时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:01] | I used to be a spy, until– | 曾是一名间谍 但是 |
[00:04] | We got a burn notice on you. You’re blacklisted. | 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned, you’ve got nothing. | 一旦被封杀 你就一无所有 |
[00:09] | No cash, no credit, no job history. | 没现金 没信用记录 没工作记录 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:14] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:16] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:19] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:22] | – A trigger-happy girlfriend… – Should we shoot them? | -一个好战的女友 -开枪杀了他们吧 |
[00:25] | An old friend who used to inform on you to the FBI… | 一个曾向联调局告发你的老朋友 |
[00:28] | You know spies. Bunch of bitchy little girls. | 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们 |
[00:30] | – Family too… – Hey, is that your mom again? | -还有家人 -又是你妈妈的电话吗 |
[00:32] | If you’re desperate. | 要是真的走投无路了 |
[00:33] | Someone needs your help, Michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:34] | And a down-and-out spy you met along the way. | 路遇一位落魄间谍 |
[00:37] | That’s how we do it, people. | 这就是我们的风格 伙计 |
[00:38] | Bottom line– | 总之 |
[00:40] | as long as you’re burned, you’re not going anywhere. | 只要还在黑名单里 你就哪儿也去不了 |
[00:44] | It’s a deep cover job going after the leader of a terrorist network. | 深入的卧底工作 追查一个恐怖犯罪网络的头领 |
[00:48] | Two hour notice to get to Cuba | 提前两个小时通知我来古巴 |
[00:49] | to bust somebody out of a Russian black site? | 从俄罗斯黑窝点里揪个人出来 |
[00:51] | It’s a woman. That’s all I know. | 是个女人 我就知道这么多 |
[00:53] | She must be pretty damn important. | 想必她一定特别重要 |
[00:54] | She could be the key to what his group is up to. | 她可能是我们搞清楚这一伙人的阴谋的关键 |
[00:57] | I want a seat at the table, Sonya. | 我希望能有一席之地 索尼娅 |
[00:59] | To do what we do, you have to be willing to give up everything. | 要想加入我们 你就得有放弃一切的决心 |
[01:03] | I have nothing! | 我一无所有 |
[01:04] | My friends… | 我的朋友们 |
[01:06] | They moved on. | 他们都向前看了 |
[01:08] | You’re the only thing I have left. | 我只剩下你了 |
[01:15] | Michael Allen Westen, Welcome. | 迈克尔·艾伦·韦斯顿 欢迎 |
[01:17] | I am the man you’ve been waiting to meet. | 我就是你一直想见的人 |
[01:19] | I’ll tell you whatever you want to know. | 你想知道什么我都告诉你 |
[01:21] | Old loyalties die hard, | 旧日的忠心往往根深蒂固 |
[01:23] | and I need to know that you’ve left yours behind. | 我得确保你已经把那些彻底抛弃了 |
[01:26] | Who was your training officer? | 你的教官是谁 |
[01:28] | When were you recruited by the Central Intelligence Agency? | 你是什么时候加入中情局的 |
[01:30] | Describe your relationship. | 说说你们的关系 |
[01:33] | A man who has no secrets can trust himself. | 只有没有秘密的人才能相信自己 |
[01:36] | I told you. This one’s a keeper. | 早和你说过了 他能守口如瓶 |
[01:39] | I’m James. | 我是詹姆斯 |
[01:42] | Welcome to the family. | 欢迎加入我们 |
[02:05] | There are few things riskier than taking down a high priority target | 在公共场所的会面中除掉一个重要目标 |
[02:09] | during a meeting in a public place. | 是件非常冒险的事 |
[02:12] | You’re usually operating alone, out of radio contact, | 通常都是单人行动 没有无线电联系 |
[02:16] | surrounded by civilians, | 周围都是市民 |
[02:19] | while your support has to stay out of sight, often blocks away, | 而后援也得待在视野之外 常常离你有几个街区 |
[02:23] | so they won’t be detected. | 这样才不会被发现 |
[02:25] | Okay, everybody, this is it. | 好了 各位 就是这样了 |
[02:27] | Target’s at the meeting with Westen at noon. | 目标会在正午和韦斯顿会面 |
[02:29] | We are now at three minutes until noon. | 现在离正午还差三分钟 |
[02:31] | Bravo team, you got anything? | B队 有发现吗 |
[02:33] | Nothing yet. | 暂时没有 |
[02:34] | Alpha team? | A队呢 |
[02:36] | No sign of them. | 没看到目标 |
[02:37] | You get stood up, sweetheart? | 你被放鸽子了吗 帅哥 |
[02:39] | No, I’m just early. | 没 只是提前到了而已 |
[02:43] | The hardest part of the job is that, until the target shows up, | 任务最困难的地方在于 目标出现之前 |
[02:46] | your job is to just sit there and try to act natural. | 你的任务就是坐在那里装作很自然的样子 |
[02:54] | The thing to remember is that you’re not just setting a trap, | 要记住的是 你不仅仅设下了圈套 |
[02:57] | you’re also the bait. | 你也是诱饵 |
[03:00] | All right, well, look sharp, everybody. | 好了 警觉点 各位 |
[03:02] | You see James, you see anybody who could be James, | 看到了詹姆斯 或者任何疑似詹姆斯的人 |
[03:04] | you call it in. | 就汇报 |
[03:06] | We’re not gonna miss this son of a bitch. | 绝对不能放走这个狗杂种 |
[03:08] | You dropped your phone, hon. | 你电话掉了 亲爱的 |
[03:10] | A customer found it. | 一名顾客捡到了 |
[03:11] | Oh, that’s not my phone. | 这不是我的电话 |
[03:12] | Sweetheart, I’m pretty sure it is. | 宝贝 我肯定这是你的 |
[03:15] | Sweet, little boy. Is he yours? | 这个小男孩真可爱 是你儿子吗 |
[03:18] | He’s my nephew. | 他是我侄子 |
[03:21] | Uh, yes, this is my phone. Thank you. | 对 这是我的电话 谢谢 |
[03:35] | A little late. | 迟了点 |
[03:36] | I believe I’m right on time, Michael. | 我相信我来得正是时候 迈克尔 |
[03:39] | I thought we were gonna have a face-to-face. | 我以为我们要面谈 |
[03:42] | Don’t worry. We will. | 别着急 会面谈的 |
[03:46] | Get me ears on that call now. | 立刻窃听那通电话 |
[03:53] | I’m trying, sir, but it looks like every call in the state | 正在试 长官 但是似乎这个州的电话 |
[03:55] | is being routed through that tower, I can’t just– | 都经过那个信号塔 我没法… |
[03:56] | Get the NSA on it, then. Get me on that call! | 让国安局想办法 我要听到电话内容 |
[03:59] | Let me guess. You’re changing the venue. | 我猜猜 你改了会面地点 |
[04:02] | There’s a car waiting at the corner of Collins and 7th. | 柯林斯和第七大道交界处有一辆车 |
[04:04] | It leaves in two minutes. | 两分钟内离开 |
[04:05] | Be there. | 到那里去 |
[04:07] | – What if I don’t make it? – You will. | -那要是我没赶上呢 -你会赶上的 |
[04:12] | Westen’s moving. | 韦斯顿离开了 |
[04:13] | Keep eyes on him but don’t get too close. | 盯着他 但是别靠太近 |
[04:24] | – He’s running south on 5th. – Alpha team on it. | -他往第五大道南边去了 -A队跟进 |
[04:26] | He just cut onto Main. I’ve got visual. | 他上了主干道 我看到他了 |
[04:37] | He’s taking the stairs at Coral Plaza. | 他从珊瑚广场的楼梯出去了 |
[04:41] | We’re cut off. Rerouting now. | 我们被拦住了 正在改变路线 |
[04:42] | Don’t lose him! Bravo, where are you? | 别跟丢了 B队 在哪里 |
[04:45] | Heading north on Grant, sir. I don’t see him. | 在格兰特路上向北行驶 长官 我没看到他 |
[04:51] | He just cut out of a garage onto Bayview. | 他从海湾区的一个车库穿过去了 |
[04:53] | – I’m two blocks away, en route. – Find him! | -我里那里两个街区 跟进中 -找到他 |
[05:31] | Who’s got him? | 谁找到他了 |
[05:33] | Somebody tell me we have eyes on Michael Westen. | 快告诉我有人看到迈克尔·韦斯顿了 |
[05:35] | We lost him, sir. He’s gone. | 我们跟丢了 长官 他离开了 |
[05:47] | For a spy, the strain of a deep cover assignment | 对于间谍来说 深入卧底的任务 |
[05:50] | goes beyond just being alone, | 造成压力的不仅仅是单独行动 |
[05:52] | surrounded by enemies who’d kill you if they knew your identity. | 还包括一旦身份泄露 身边的敌人就会杀了你 |
[06:02] | If you want to survive, you can’t let any of that strain show. | 如果想要活下来 就不能让这些情绪显露出来 |
[06:06] | You have to project total confidence, total comfort, | 你得显得完全自信 非常自在 |
[06:10] | and greet your enemies like old friends. | 和你的敌人寒暄 就好像见到了老朋友 |
[06:12] | Michael. Welcome. How was your trip? | 迈克尔 欢迎 旅途感觉如何 |
[06:15] | Car, boat, helicopter, car again. | 汽车 船 直升机 然后又是汽车 |
[06:18] | You didn’t want to throw a train in for good measure? | 不如再加个火车吧 |
[06:20] | It’s not a bad idea. | 主意不错 |
[06:21] | Talk to logistics. See what they can do. | 跟后勤说说 让他们看着办 |
[06:23] | A lot of trouble to get to– where am I, exactly? | 太麻烦了…话说我到底在哪里啊 |
[06:26] | Wherever you go, there you are. | 你到了哪里 就是哪里 |
[06:28] | Michael. | 迈克尔 |
[06:29] | James, I passed your little loyalty test. | 詹姆斯 我通过了你的忠诚度小测试 |
[06:31] | Why do I get the sense you still don’t trust me? | 可为什么我还是觉得你不信任我呢 |
[06:33] | You wouldn’t be within 100 miles of this place | 如果不信任你 你就不可能到达离这里 |
[06:35] | if I didn’t trust you. | 160公里内的区域 |
[06:36] | Then why keep me in the dark? | 那为什么我还是两眼一抹黑呢 |
[06:38] | You spent your whole life in the dark working for the CIA. | 你两眼一抹黑地为中情局工作了一辈子 |
[06:43] | I’m just turning on the lights. | 我只是为你点亮了一盏明灯 |
[06:45] | Come on. | 来 |
[06:46] | Lot to talk about. | 我们要聊的可多了 |
[06:53] | Nice. Very…clean. | 不错 真…干净 |
[06:56] | That’s true. | 说得不错 |
[06:58] | In my experience, all you need to get things done | 我的经验是 要做好一件事 |
[07:01] | is the right plan, right people. | 你只需要正确的计划和正确的人 |
[07:03] | Good cup of coffee doesn’t hurt. | 再加上好的咖啡也无妨 |
[07:05] | Now, have you had the chance | 自从上次见面以来 |
[07:07] | to recuperate since our last meeting? | 你有没有找到机会恢复一下 |
[07:09] | I slept for two days. | 我睡了两天 |
[07:13] | It was a necessary unpleasantry. | 这点不愉快是必须的 |
[07:16] | I had to understand the core of you, | 我得理解你的思想核心 |
[07:18] | what makes you tick. | 什么样的事能激怒你 |
[07:23] | Do you know why you’re here, Michael? | 你知道你为什么在这里吗 迈克尔 |
[07:24] | – My skills, my training. – No. | -因为我有能力 受过训练 -不 |
[07:27] | Well, that’s part of it, of course, but no. | 当然这也是一部分原因 但不止是这样 |
[07:29] | Because of what you’ve seen. What you’ve done. | 是因为你的见识 你的作为 |
[07:34] | You still have a soul. | 你仍是个有灵魂的人 |
[07:36] | I don’t understand. | 我不明白 |
[07:37] | Let me ask you something. | 我来问问你 |
[07:40] | In your career, | 在你的职业生涯中 |
[07:42] | how many times have you had to execute an action | 你在执行任务的时候有多少次 |
[07:46] | that you knew was morally wrong for the mission? | 明知道德上不应如此 却仍完成使命 |
[07:49] | You make a deal with someone who you know is a monster | 你有多少次跟你熟知的恶棍达成协议 |
[07:53] | because you had to follow orders? | 只因你必须服从命令 |
[07:55] | Too many times. | 太多次了 |
[07:57] | I was the same, once. | 我也曾是如此 |
[07:59] | Then one day I was done with that. | 然后有一天我不想再这样下去了 |
[08:04] | I can’t fight and bleed for men without principle anymore. | 我不能为那些没有原则的人战斗流血 |
[08:09] | That’s why I’ve created this network… | 这就是我建立这个网络的原因 |
[08:12] | To be the conscience, to do the right thing. | 我要成为有良知的人 我要做正确的事 |
[08:15] | Now, when we find a monster, | 现在 每当找到一个恶棍 |
[08:16] | we don’t make a deal with it. | 我们不会跟他达成协议 |
[08:19] | We destroy it. | 而是会毁灭他 |
[08:21] | Is that something that you’d be interested in? | 你对这件事有兴趣吗 |
[08:24] | I wouldn’t be within 100 miles of this place if I wasn’t. | 我要是没兴趣 压根就不会走近这地方 |
[08:35] | There’s your first monster. | 这就是你要对付的第一个恶棍 |
[08:36] | Marco Cabral. | 马可·卡布罗 |
[08:38] | He was brought up in the DR, educated in England. | 在多米尼加长大成人 去英国接受教育 |
[08:40] | Came back home and got himself a job. | 然后回到家乡 找了份工作 |
[08:43] | Head of the Dominican Narcotics Police. | 多米尼加毒品局长 |
[08:45] | Correct. | 没错 |
[08:47] | He’s also the DR’s biggest drug smuggler. | 同时也是多米尼加最大的毒品走私贩 |
[08:49] | He used his position to slaughter his rivals, | 他利用职务之便杀戮竞争者 |
[08:52] | exploit the less fortunate, take over. | 剥削并强行接管那些势力较弱的 |
[08:55] | And now he’s arranged a deal with the Brits | 现在他跟英国人达成协议 |
[08:58] | in exchange for his intelligence network. | 交出了他的情报网 |
[09:00] | He gets a very comfortable retirement in England. | 换来了在英国舒适的退休生活 |
[09:04] | I want you to get to him first. | 我要你先把他拿下 |
[09:07] | I want you to bring him to me. | 我要你带他来见我 |
[09:10] | This operation has to be precise, quiet, under the radar, | 这个任务必须精准 低调 悄无声息 |
[09:13] | so you may select one person. | 所以你可以带一个人一起做 |
[09:16] | Any resources you need will be provided. | 你需要什么资源我们都会提供 |
[09:18] | And there’s one last thing. | 还有最后一个提醒 |
[09:20] | When Burke found you in the DR, | 伯克在多米尼加找到你的时候 |
[09:22] | he was working on this. | 他正在进行这个任务 |
[09:24] | I think he’d want you to finish it for him. | 我想他会希望由你替他完成的 |
[09:30] | So… | 所以 |
[09:35] | It would be an honor. | 我很荣幸 |
[09:41] | This everything? | 全拿来了吗 |
[09:42] | Organized by date, going back 15 years. | 我按日期排好了 十五年来的全部资料 |
[09:45] | – The pattern is clear. – Good. Good work. | -行为模式很清晰 -做得很好 |
[09:47] | Make sure I have hard copies of this for the trip. | 给我印几份纸质版 我路上要看 |
[09:58] | Strong. Any word on Mike? | 斯特朗 有迈克的消息吗 |
[10:00] | No, nothing yet. | 没有 还没呢 |
[10:01] | Axe is on his way down to join him now. | 亚克斯正赶去跟他会合 |
[10:03] | They’re doing some kind of job for James, | 他们在给詹姆斯做什么事 |
[10:04] | but that’s all we know. | 但我们现在没有更多消息了 |
[10:06] | So, what, we’re just sitting on our hands? | 那我们现在束手无策了吗 |
[10:08] | No, Porter, actually we’ve been quite busy | 不 波特 我们一直在忙着 |
[10:10] | going over the financial records | 调查菲欧娜和迈克 |
[10:12] | that Fiona and Michael stole a few weeks ago. | 几周前偷来的财务报告 |
[10:14] | – And we have a new lead. – Okay. What is it? | -现在有新线索了 -好 是什么 |
[10:17] | It’s not what, it’s who. | 不是”什么” 是”谁” |
[10:19] | Looks like James has a friend in Biloxi. | 詹姆斯好像在百乐市有个朋友 |
[10:21] | A mental patient. | 是个精神病人 |
[10:22] | He’s been paying his bills for years. | 多年来他的生活费都是他在付 |
[10:24] | Really? Why? What’s– what’s so special about the guy? | 真的 为什么 这人有什么特别的 |
[10:26] | Well, that’s what you and Glenanne are gonna help me find out. | 这就等你和格兰恩帮我查清楚了 |
[10:29] | Yeah, I don’t know if Fi’s gonna be down | 这个嘛 我不知道菲是不是愿意 |
[10:30] | for a last-minute CIA excursion. | 参加这种中情局组织的紧急郊游 |
[10:33] | I don’t really care what she’s down for, Porter. | 我没兴趣知道她愿不愿意 波特 |
[10:35] | Both of you are getting your butts on that plane. | 你们俩都得给我坐上飞机 |
[10:37] | Wheels up in four hours, and I will see you there. | 飞它四个钟头 然后到那里见我 |
[10:39] | Okay, fine. | 好吧 |
[10:40] | Since you asked so nicely, I’ll talk to her. | 既然你语气这么和蔼 我就跟她说说 |
[10:53] | You sure you have to meet Maddie right now? | 你确定你必须这会去见麦迪吗 |
[10:55] | You can’t just call her, say you can’t make it? | 就不能打个电话跟她说你来不了了吗 |
[10:57] | She was upset, it sounded urgent. | 她的口气很沮丧 听起来是件急事 |
[10:59] | Yeah, I get it, I get it, | 好吧 这我明白 我能理解 |
[11:00] | but we got a CIA plane waiting for us right now. | 但现在有一架中情局的飞机正等着我们 |
[11:02] | If we’re late Strong is gonna be pissed. | 要是我们迟到了 斯特朗会光火的 |
[11:04] | I’m more worried about what | 我更担心的是 要是放了 |
[11:05] | Madeline Westen will do if I blow her off. | 麦德琳·韦斯顿的鸽子 她会怎么做 |
[11:07] | Fair enough. Just be quick, please. | 那倒也是 不过拜托你快点搞定 |
[11:14] | Hey, Charlie. | 查理 你好啊 |
[11:16] | – Say hi to Aunt Fiona. – Hi, Aunt Fiona. | -跟菲欧娜阿姨问好 -菲欧娜阿姨好 |
[11:19] | Draw grandma a cigarette. That’ll be nice, honey. | 给奶奶取根烟 好乖 亲爱的 |
[11:21] | I have to pick this. | 我要选这根 |
[11:23] | Okay. I’m gonna go talk to Aunt Fiona, all right? | 好 我得跟菲欧娜阿姨说点事 |
[11:26] | – Okay. – I’m keeping an eye on you. | -好的 -我会盯着你的 |
[11:28] | What’s up? I have a pretty busy day. | 出了什么事 我今天很忙呢 |
[11:29] | Yeah, I know. Um, actually… | 我知道 其实 |
[11:33] | That’s what I want to talk to you about. | 我就是想跟你说这个 |
[11:35] | Your busy day. | 你太忙了 |
[11:40] | I got a call from your boyfriend | 我接到你男朋友打来的电话 |
[11:43] | about your busy day. | 跟我说你太忙了 |
[11:44] | – Carlos called you? – Yes. | -卡洛斯打给你了 -是的 |
[11:46] | I know, this is beyond awkward, coming from me. | 我知道 由我来跟你说这个太尴尬了 |
[11:50] | But he’s worried, and he knows you and I are friends, | 但他很担心 他知道我们是朋友 |
[11:52] | and I’m the only person he had to talk to. | 他只能打给我来讨论这件事 |
[11:55] | He says you’re going out of town. | 他说你要出城去 |
[11:57] | Well, yeah. I told him all about it. | 是的 我跟他说过的 |
[12:00] | Jesse and I are just going to Mississippi. | 我和杰西要去密西西比 |
[12:02] | Business trip. | 出公差 |
[12:04] | I’ve been around long enough to know you’re lying to him. | 我太了解你了 我知道你是在说谎 |
[12:08] | And he knows it too. | 他也知道 |
[12:09] | So what’s really going on? | 到底是怎么了 |
[12:12] | It’s about the organization Michael’s working to take down. | 这事跟迈克尔要整垮的组织相关 |
[12:15] | It’s classified. | 保密的任务 |
[12:17] | As Michael’s mother, I’m very grateful to you | 作为迈克尔的妈妈 我很感激 |
[12:21] | for helping him bring them down. | 你这样帮助他整垮组织 |
[12:24] | But I’m your friend too, Fiona. | 但我也是你的朋友 菲欧娜 |
[12:26] | And you keep doing this, you’re gonna lose that young man of yours | 你继续这么做 就会失去那个年轻人 |
[12:30] | who I think you care very much about. | 我想你是非常关心他的 |
[12:38] | I know. | 我知道 |
[12:44] | If I do this, I risk losing him, | 如果我这么做 我有可能会失去他 |
[12:46] | and if I don’t… | 而如果我不做 |
[12:48] | and the mission fails, and we go to prison, | 任务失败 我们都会进监狱 |
[12:50] | I lose him anyway. | 我还是会失去他 |
[12:57] | Then I suggest you get on with your day. | 那么我建议你该做什么就做什么吧 |
[13:16] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[13:18] | Hey, Sam. | 萨姆 |
[13:19] | Before you say another word, Mike, | 在你开口之前 迈克 |
[13:21] | there’s something that I gotta say. | 我要先说点事 |
[13:24] | I’m not sure if I want in on this Op. | 我不确定我想加入这场行动 |
[13:27] | Screwing up an extradition deal run by the MI6, | 去破坏我们最铁的盟友 |
[13:30] | as in the security service of our closest ally? | 军情六处的一场引渡 |
[13:33] | They’re giving a drug smuggler a comfortable retirement. | 他们要给一名毒贩舒服的退休生活 |
[13:37] | You read the file, Sam. | 你也读文件了 萨姆 |
[13:39] | Cabral has killed entire families. | 卡布罗屠杀了整个家族 |
[13:42] | They may be our ally, but I’m not gonna lose sleep over this. | 他们可能是同盟 但我不想为此后悔 |
[13:44] | Okay, but you do remember what the job is, right? | 好吧 但你还记得任务是什么吧 |
[13:46] | Why we’re here? | 我们来这里的原因 |
[13:48] | ‘Cause it ain’t to take down Marco Cabral. | 不是来杀马可·卡布罗 |
[13:49] | James is the target, | 詹姆斯才是目标 |
[13:51] | Cabral is just a means to an end. | 卡布罗只是为了达到目的的手段而已 |
[13:55] | – So we’re clear on that. – We’re clear. | -所以都搞清楚了 -是的 |
[13:58] | So what’s the plan? | 那好 计划是什么 |
[14:00] | Cabral is supposed to have his final sit-down with MI6 | 卡布罗会与军情六处在他住的酒店 |
[14:03] | at a restaurant in his hotel. | 的一间餐厅内进行最后的谈判 |
[14:06] | Well, can we take him there? | 我们能在那里抓到他吗 |
[14:07] | That’s the idea, Sam. | 计划是那样 萨姆 |
[14:09] | The challenge is that James wants this done quietly | 挑战就在于詹姆斯不想要动静太大 |
[14:12] | and we won’t have a team. | 我们只能自己上 |
[14:14] | So a direct grab is out, then. | 所以只能直接出击了 |
[14:16] | Our best bet is to beat MI6 to the punch | 最佳的情况就是赶在军情六处之前 |
[14:19] | and offer Cabral a better deal. | 给卡布罗一个更好的协议 |
[14:21] | You sure that’s gonna fly? | 你确定能成功 |
[14:22] | ‘Cause he’s been talking to our friends | 因为他已经跟军情六处的朋友 |
[14:23] | across the ditch for a year. | 谈了快一年了 |
[14:25] | Why would he jump ship now– | 他怎么会现在放弃 |
[14:27] | Well, that’s a start. | 是个开始 |
[14:29] | We’ll delay the British team with a fake bomb threat at the embassy. | 我们利用假炸弹警报来拖延英国的朋友 |
[14:32] | You’ll go in, make the offer, and I’ll cover you from the street. | 你进去 提出协议 我在街上掩护你 |
[14:35] | Okay, and you’ll cover me with… | 你用什么来掩护我 |
[14:42] | Anything you want. | 要什么有什么 |
[14:44] | That’s a lot of guns, Mikey. | 枪可真不少 迈迈 |
[14:48] | When operating in third-world countries, | 在第三世界的国家执行任务时 |
[14:50] | a dollar is usually a lot more useful than a bullet. | 钱通常比子弹好办事 |
[14:54] | In a place where the government runs on bribes and connections, | 在政府是依靠贿赂和人脉运行的地区 |
[14:57] | you can get a lot done with a nice suit and a bag of cash. | 只需一套好西装和钱就可以解决很多事 |
[15:01] | Okay, Mike, I’m in place. | 迈克 我到了 |
[15:03] | Any sign of her majesty’s secret service? | 有军情六处的人接近吗 |
[15:05] | No. MI6 has not approached the hotel. | 没有 没有他们的人接近酒店 |
[15:08] | The lockdown at the British embassy is working. | 英国大使馆的封锁计划成功了 |
[15:10] | Good, it sounds like our suspicious package did its trick. | 很好 我们的可疑包裹达成目的了 |
[15:15] | And just so you know, | 顺便说件事 |
[15:16] | I’m letting your spy friends buy me the good champagne. | 我用你间谍朋友的钱买了几杯好香槟 |
[15:18] | You know, just to help sell the cover I.D. | 总要装的像点 |
[15:22] | Knock yourself out, Sam. | 随便你 萨姆 |
[15:25] | Looks like we’re good to go. | 计划顺利进行 |
[15:26] | Cabral is right on time. | 卡布罗准时到达 |
[15:28] | – You got me covered? – Yeah, Sam. | -你准备好了吗 -是的 萨姆 |
[15:30] | I got a view of the entire courtyard. | 我能清晰的看到整个庭院 |
[15:32] | Senor Cabral. | 卡布罗先生 |
[15:34] | Welcome. | 欢迎 |
[15:37] | as I believe your countrymen say. | 应该是这么说的 没错吧 |
[15:39] | What’s going on? | 这是什么情况 |
[15:41] | Where are the British– | 英国人呢 |
[15:42] | Oh, your British friends. | 你的英国朋友啊 |
[15:44] | Well, they’ve been, um, delayed. | 他们被延误了 |
[15:47] | I was hoping we’d have a little chat before they got here. | 希望在他们来之前我们能详谈一下 |
[15:53] | Who are you? And how do you know about– | 你是谁 你怎么知道关于 |
[15:54] | About your arrangement with MI6? | 关于你和军情六处的协议 |
[15:57] | Well, let’s just say i make it my business to know such things. | 就这么说吧 我的工作就是知道这些事 |
[16:00] | I’ll get right to the point. | 我们直接进入主题吧 |
[16:01] | My name is Charles Finley | 我叫查尔斯·芬利 |
[16:02] | and I represent a major conglomerate | 我代表一家对加勒比 |
[16:04] | with interest in the Caribbean. | 有极大兴趣的大集团 |
[16:06] | We were told that you’re looking for a fresh start, | 我们得知你在寻找一个新的起点 |
[16:07] | so we’d like to make an offer. | 我们希望能跟你做个协议 |
[16:12] | An offer, you say. | 你说协议 |
[16:13] | Yes, a very generous offer. | 是的 一份非常慷慨的协议 |
[16:14] | Stock options, company housing, | 股票期权 公司住宿 |
[16:16] | a seven-figure retainer per year, and that’s just to start. | 每年百万的聘用金 而且仅仅是开始 |
[16:20] | Interesting. | 有意思 |
[16:21] | Tell me something, Mr. Finley. | 告诉我 芬利先生 |
[16:24] | What does a consortium like yours want with a man like me? | 您所在的大集团需要我这种人物做什么 |
[16:28] | Well, we’re moving into this region | 我们想进入这个地区 |
[16:30] | and we need someone with influence, connections. | 我们需要一位有影响力和人脉的人 |
[16:33] | Someone who isn’t afraid to, as they say, | 一位 像他们说的 |
[16:36] | get their hands a little bloody. | 不怕手上出几条人命的 |
[16:39] | I’ve found that blood always washes right off. | 我发现血很容易就洗掉了 |
[16:42] | See? | 看吧 |
[16:43] | Now, that’s the positive attitude we’re looking for. | 这就是我们要的态度 |
[16:45] | You make big promises, Mr. Finley. | 你说的天花乱坠 芬利先生 |
[16:48] | Tell me why I should believe a word you say. | 给我个相信你的理由 |
[16:52] | How about a million reasons? | 给你一百万个吧 |
[16:56] | And that’s just the signing bonus. | 那只是签约奖金 |
[16:58] | That’s yours right now if you go with us instead of MI6. | 如果你决定跟我们走 这就是你的 |
[17:02] | That is very tempting. | 这个诱惑可真不小 |
[17:06] | But you know what’s more tempting? | 但你知道我更想怎么做吗 |
[17:08] | I take your money… | 我拿你的钱 |
[17:11] | and I go with MI6. | 然后跟军情六处走 |
[17:13] | Remember, Mr. Finley, I’m not afraid to get my hands bloody. | 别忘了 芬利先生 我不怕杀人 |
[17:17] | Oh, I wouldn’t do that if I were you, Senor Cabral. | 换做是我就不会那么做 卡布罗先生 |
[17:19] | Oh, no? And why not? | 不 为什么 |
[17:26] | You see, you could kill me, | 你可以杀我 |
[17:28] | but then my sniper would have to kill you. | 但我的狙击手就必须要杀了你 |
[17:30] | And that sounds like a bad start to a great business relationship. | 听起来不像是个做生意的好开端 |
[17:34] | Well, you’ve got my number. | 你有我的号码 |
[17:36] | When you change your mind, you give me a call. | 你改变主意后 给我电话 |
[17:45] | Mike, I don’t know how many times I gotta say this, | 迈克 我不知道我还要说多少次 |
[17:48] | but this mission is a bust. | 但这个任务完蛋了 |
[17:50] | I mean, I don’t know if you were paying attention, | 我不知道你有没有注意到 |
[17:52] | but I was down there with a bunch of guns in my face, | 我在下面时 一堆枪指着我的脸 |
[17:54] | and Cabral was very clear. | 而且卡布罗表现的很明显 |
[17:56] | We can’t just give up, Sam. | 我们不能就这么放弃 萨姆 |
[17:56] | This isn’t about giving up, brother, | 这跟放不放弃没关系 兄弟 |
[17:57] | this is about facing reality. | 是要你面对现实 |
[17:59] | This guy’s gonna be on a boat | 这家伙在八小时后会上一艘船 |
[18:00] | back to jolly old England in, what, eight hours? | 然后就可以到英国快活了 |
[18:03] | Which means we have eight hours to change his mind. | 但也表示我们有八个小时来改变他的想法 |
[18:05] | How do you propose to do that? | 你有什么好建议吗 |
[18:09] | Listen, Sam, there’s a reason why he took this deal. | 萨姆 他接受这个协议有一个原因 |
[18:12] | Cabral has enemies. | 卡布罗有敌人 |
[18:14] | He’s already survived two assassination attempts. | 他在两次的暗杀中活了下来 |
[18:17] | – We can use that. – What are you thinking? | -我们能利用那点 -你有计划了 |
[18:19] | Well, we know the marina where he’s meeting with MI6. | 我们知道他和军情六处汇合的码头 |
[18:23] | If we can convince him the British can’t protect him, | 如果我们能让他认为英国人没法保护他 |
[18:26] | our plan will be his only option. | 我们的计划会成为他唯一的选择 |
[18:28] | Mike, I don’t care how much cool crap those guys got you, | 迈克 我不管那些人给了你什么武器 |
[18:31] | we are not attacking two fully-equipped teams. | 我们不会去攻击两个全副武装的车队 |
[18:33] | No attack. Sabotage. | 不是正面攻击 搞破坏而已 |
[18:35] | Sabotage the British boat, | 破坏英国人的船 |
[18:36] | make it look like his political enemies did it. | 让他觉得是他的政敌做的 |
[18:38] | I got a word for that: Nightmare. | 让我想到了一个词 噩梦 |
[18:40] | It’s either that or failure. | 不成功便成仁 |
[18:42] | And you know as well as I do this can’t fail. | 你我都知道这个任务不能失败 |
[18:52] | Welcome to Biloxi. Hope you enjoyed the flight. | 欢迎来到比洛克西 旅行还开心吗 |
[18:54] | Yeah, not so much. | 一般般吧 |
[18:56] | All your secret budgets, | 你那么多机密预算 |
[18:56] | you can’t spring for a bigger plane? | 就负担不起一架大点的飞机吗 |
[18:57] | I’ve been in bumper cars with more legroom than that thing. | 我坐过的碰碰车都比它宽敞 |
[19:00] | I’ll bring it up with Congress. | 我会向国会申请的 |
[19:03] | Here’s the situation. | 情况是这样的 |
[19:04] | Officially, our person of interest | 官方说法是 我们的目标人物 |
[19:06] | was transferred here for an outpatient procedure. | 被转移到这里做门诊手术 |
[19:08] | We’ll do the interrogation in one of the surgery rooms, | 我们要在手术室里做审讯 |
[19:11] | ship him back. | 把他带回去 |
[19:13] | Do we have a name? | 知道名字吗 |
[19:14] | You have about 50. | 有五十个 |
[19:15] | Every time he got moved to another institute for the criminally insane | 每次有其他部门要抓这个精神病罪犯时 |
[19:18] | he got a new file and a new I.D. | 都会有个新档案 新身份 |
[19:20] | For now, he’s John Doe. | 目前 他叫无名氏 |
[19:23] | I’m not liking the “criminally insane” thing. | 我可不太喜欢精神病罪犯 |
[19:24] | Is he dangerous? | 他很危险吗 |
[19:26] | Well, we have to assume he is. | 我们得这样假设 |
[19:28] | He’s been in isolation on a double dose of Haldol | 我们一直给他双倍剂量的氟哌啶醇 |
[19:30] | since as far back as the records go. | 并把他隔离起来 |
[19:33] | We’ve been stepping him down off the drug since this morning. | 今天早上我们就开始逐步减少药量了 |
[19:35] | You sure that’s a good idea? | 你确定这是个好主意吗 |
[19:37] | This guy’s got a special forces tattoo. | 这家伙有特种部队的纹身 |
[19:40] | I prefer my trained killers on the sleepy side. | 我觉得还是让训练有素的杀手昏睡着比较好 |
[19:41] | Yeah, that’s not gonna happen. | 是嘛 那是不可能的 |
[19:43] | We need him cogent and answering questions. | 我们需要他清醒地回答问题 |
[19:45] | I’ll lead the interrogation, but I want you two backing me up. | 我去审问 不过我要你们两个帮我 |
[19:48] | Filling in any blanks with what you know about James. | 用你们所知的詹姆斯的情况做补充 |
[19:52] | Code gray, code gray. | 紧急通知 紧急通知 |
[19:54] | Security to west wing nurse’s station. Code gray. | 保安速到西区护士站 紧急通知 |
[19:58] | CAT scan right away and get him to radiology. | 立刻进行造影扫描 把他带到放射科 |
[19:59] | What happened? Where’s John Doe? | 怎么回事 无名氏呢 |
[20:01] | We were escorting him to the holding room, | 我们正要把他带到拘留室 |
[20:03] | and somehow he got out of his restraints. | 不知怎么他就打开了手铐 |
[20:09] | We have to find him now. | 我们得赶紧找到他 |
[20:10] | If he gets out of this hospital… | 如果他跑出了医院 |
[20:12] | You need to lock this place down. | 你得封锁医院 |
[20:14] | The CIA is not officially here. | 我们不是以中情局的官方身份来这里的 |
[20:17] | We order a lockdown, we could expose the entire operation. | 下令封锁的话 就会暴露整个行动 |
[20:19] | We’re not gonna catch a Special Forces operative | 利用医院的保安措施 我们是抓不到 |
[20:22] | with hospital security. | 特种兵出身的特工的 |
[20:24] | – Quarantine. – What? | -隔离 -什么 |
[20:25] | Contact the CDC, tell them there’s a– | 联系疾控中心 告诉他们这里… |
[20:27] | an anthrax outbreak. | 爆发了炭疽病 |
[20:29] | That’s the only way to lock this place down. | 这是封锁这里的唯一办法 |
[20:31] | All right, I’ll make the call. | 好吧 我去打电话 |
[20:33] | You two alert security. | 你们去通知保安 |
[20:44] | If you need to sabotage a boat, | 如果你要破坏一艘船 |
[20:46] | an explosive charge underneath the water line | 通常最有效的做法是 |
[20:48] | is usually the most efficient way to do it. | 把炸药放到水下 |
[20:51] | The challenge is that | 问题是 |
[20:51] | normal explosive devices and salt water don’t mix. | 一般的爆炸装置不能与盐水混合 |
[20:55] | Remote detonators won’t transmit underwater, | 遥控雷管在水下无法接受信号 |
[20:58] | so you need to use a timer. | 所以你需要一个定时器 |
[20:59] | The components can’t get wet, | 炸药零件不能碰水 |
[21:01] | so you need to make sure the device has a waterproof seal. | 所以你要确保装置被密封起来了 |
[21:04] | And once you’re done comes the really hard part– | 一旦完成以上步骤 真正麻烦的部分就来了 |
[21:06] | putting the device where you need it. | 把炸弹放在你需要的地方 |
[21:09] | How we looking, Sam? | 情况怎么样了 萨姆 |
[21:11] | Well, the MI6 guys are still sweeping the boat. | 军情六处的人还在做清理 |
[21:13] | Looks like they’re almost done. | 看来他们快完成了 |
[21:16] | You sure you want to do this, Mike? | 你确定要这样做 迈克 |
[21:18] | Only got about ten minutes before Cabral shows. | 在卡布罗出现之前我们还有十分钟时间 |
[21:20] | We have to, Sam. It’s our last shot. | 没办法 萨姆 这是我们的最后一搏 |
[21:47] | Senor Cabral. You’re early. | 卡布罗先生 你来早了 |
[21:49] | Everything in order? | 一切都安排好了吗 |
[21:51] | Just as we discussed, yes. | 按我们谈的条件 安排好了 |
[21:52] | The boat will take you to the Cayman Islands, | 这艘船会带你去开曼群岛 |
[21:55] | and from there you’ll go by private plane to London. | 你会从那里搭乘私人飞机去伦敦 |
[21:57] | Good. Check the boat. | 很好 去检查一下 |
[22:00] | There’s no need for that, Senor Cabral. | 不需要的 卡布罗先生 |
[22:02] | My men have already checked everything. | 我的人已经做了所有的检查 |
[22:04] | Senor Barton, a dissident put a bomb in my home | 巴顿先生 一个月前一个对我有异议的人 |
[22:08] | just a month ago. | 把炸弹放到了我家里 |
[22:10] | Another tried to assassinate me | 就在几天前 另一个 |
[22:12] | in the marketplace just a few days ago. | 想要在市集要了我的命 |
[22:14] | Every second I am on this island my life is in danger. | 我在这岛上的每一秒都危机重重 |
[22:17] | Which is all the more reason | 这也就是为什么你应该 |
[22:18] | why you should depart immediately. | 即刻离岛的原因 |
[22:20] | I will. After my men have checked it. | 我会的 但得先让我我的人检查完一遍 |
[22:24] | Go. | 去吧 |
[22:28] | How am I looking, Sam? | 情况怎样 萨姆 |
[22:29] | Mike, we got a problem. | 迈克 我们有麻烦了 |
[22:31] | Cabral’s early, and he’s sending his guys | 卡布罗提前出现了 他派了他的人 |
[22:33] | to the boat– time to abort. | 去验船 我们要撤了 |
[22:34] | If we lose Cabral, we lose James. | 我们抓不到卡布罗的话 詹姆斯那边就完了 |
[22:36] | Mike, pull the plug and get outta there. | 迈克 终止行动 快离开那里 |
[22:38] | I could still do this. | 我能做到的 |
[22:40] | Yeah, you know what? That’s crazy talk. | 是吗 你知道吗 那真是天方夜谭 |
[22:41] | You won’t have time to plant a bomb | 你没有时间放炸弹 |
[22:43] | and get a safe distance away. | 然后退到安全距离以外 |
[22:44] | An underwater explosion | 水下爆炸不是 |
[22:46] | isn’t something you want to be close to, | 一件你想近距离接触的事 |
[22:48] | ’cause water doesn’t compress under pressure. | 因为水在压力下 体积不会被压缩 |
[22:50] | A shockwave carries a long distance | 在不损耗动能的条件下 |
[22:53] | without losing kinetic energy. | 冲击波能带出很远的距离 |
[22:54] | And if you’re still within the blast radius | 当炸弹爆炸时 你还处在 |
[22:56] | when the bomb goes off, | 爆炸半径内的话 |
[22:57] | that kinetic energy will shatter every bone in your body. | 产生的动能就能把你粉身碎骨 |
[23:08] | Your men checked the boat? | 你们这叫检查好了 |
[23:09] | Mike, can you hear me? | 迈克 能听见吗 |
[23:10] | You call that clear? | 你这叫安全吗 |
[23:11] | It was clear not ten minutes ago! | 不到十分钟之前还安全着呢 |
[23:13] | I don’t know what happened. | 我不知道怎么回事 |
[23:14] | Senor Cabral, | 卡布罗先生 |
[23:15] | unexpected complications are part of any mission. | 意料之外的事件是任何任务不可避免的 |
[23:17] | My men are currently implementing– | 我的人正在执行… |
[23:18] | Your men almost got me killed. | 你的人差点害死我 |
[23:20] | We will make other arrangements. | 我们会制定其它计划 |
[23:21] | No! There will be no more arrangements.Vámonos. | 不 不用再制定计划了 开车 |
[23:37] | Mike. | 迈克 |
[23:41] | Mike, what the hell was that? | 迈克 你搞什么啊 |
[23:44] | Did it work? | 起作用了吗 |
[23:44] | Setting off a charge so close to you, | 爆炸离你太近了 |
[23:46] | you could’ve killed yourself. | 你差点害死你自己 |
[23:47] | Did it work? | 到底有作用吗 |
[23:50] | Yeah, Mike. It worked. | 是的 迈克 起作用了 |
[23:56] | Well, you’re lucky that’s the worst of it. | 幸运是最糟糕的托辞 |
[23:59] | I still think we should check you out for a concussion too. | 我还是觉得我们应该检查一下是否有脑震荡 |
[24:02] | The blast pushed me into some rocks. I’m fine. | 冲击波把我推到了一堆石头里 我没事 |
[24:05] | – Barely. – Got the job done. | -差点就有事了 -任务完成 |
[24:07] | Maybe. | 也许 |
[24:08] | There’s still no guarantee that Cabral is gonna call. | 还是无法确认卡布罗会打电话来 |
[24:10] | Meanwhile, you’re out there risking your life, and for what? | 还有 你冒着生命危险到底为了什么 |
[24:15] | You know what it’s for. The CIA. | 你知道为了什么 中情局… |
[24:16] | Yeah, yeah, they’re gonna throw us in a hole | 是 是 我们不帮忙抓住这个詹姆斯的话 |
[24:18] | if we don’t help ’em get this James guy, | 他们就不放过我们 |
[24:20] | but you know what? | 但你知道吗 |
[24:20] | Life in a CIA prison is still better than death face-down | 在中情局监狱度过余生也比 |
[24:23] | in the middle of some God-forsaken marina | 在执行某个愚蠢的任务时 |
[24:26] | on some cockamamie mission that– | 死在某个天杀的码头上要好得多 |
[24:30] | Don’t get smug. | 别得意 |
[24:33] | Finley here. | 我是芬利 |
[24:34] | Senor Finley, this is Marco Cabral. | 芬利先生 我是马可·卡布罗 |
[24:37] | How nice to hear from you, Mr. Cabral. | 接到你的电话真好呀 卡布罗先生 |
[24:39] | How are you this lovely afternoon? | 今天下午你过得好吗 |
[24:41] | Circumstances have changed. | 情况有变 |
[24:43] | Your offer– is it still on the table? | 你的提议 还有效吗 |
[24:45] | Why, yes it is, indeed. | 怎么了 当然有效啦 |
[24:47] | Just tell me where you’d like to meet. | 告诉我你想要在哪见面 |
[24:56] | Absolutely. As soon as we can. | 当然 我们会尽快解决 |
[24:58] | Bought us one more hour of our quarantine, | 我们的封锁时间延长了一小时 |
[24:59] | but we gotta wrap this up fast. What do we have? | 但我们要尽快解决这件事 现在如何 |
[25:01] | Well, the good news is he hasn’t left the building. | 好消息是他还没离开这栋楼 |
[25:03] | We have cameras at every exit, | 每个出口都有摄像头 |
[25:05] | and nothing’s come in or out since the lockdown. | 而且自封锁以后没有任何事物出入 |
[25:07] | Have we swept all the floors yet? | 我们每层楼都搜查过了吗 |
[25:08] | Well, that’s the bad news. | 那就是坏消息 |
[25:09] | Security’s combed every inch, and there’s no sign of him. | 安保人员每一寸都搜查过了 还是找不到他 |
[25:12] | What, he just disappeared? I mean, where did he go? | 什么 他就这么消失了 他去哪里了 |
[25:13] | Hold on, guys, check this out. | 等等 看看这个 |
[25:16] | Third floor security corridor camera picks him up | 三楼的保安走廊摄像头显示 |
[25:18] | going all the way down the hall. | 他往走廊尽头跑去 |
[25:22] | And then poof. Kills the feed. | 然后嚓一声 信号断了 |
[25:25] | The only place he could’ve gone from there is the roof. | 那是唯一通往楼顶的地方 |
[25:27] | – Pull Nelson and Jacobs off E.R. – Hang on, hang on. | -让纳尔逊和雅各布斯从急诊室出来 -等等 |
[25:30] | If this guy’s hiding on the roof, | 如果这家伙躲在楼顶 |
[25:31] | why would he wait until he got | 为什么他要在到达通道门 |
[25:32] | all the way to the access door to kill the camera? | 之后才毁掉摄像头 |
[25:34] | He’s been sedated. He’s not thinking straight. | 他被打麻醉了 头脑不清醒 |
[25:36] | Or he wants us to think he’s up there. | 或者他想要我们认为他在那里 |
[25:38] | This guy with Special Forces, | 这家伙和在特种部队待过 |
[25:39] | he knows how many people we’ve got. | 他知道我们有多少人 |
[25:41] | We start pulling people off of exits, | 我们开始把人从出口处调走 |
[25:43] | we might be giving him exactly what he wants. | 就可能正中他下怀 |
[25:44] | But you know, last time I checked, | 但我最后一次检查时 |
[25:45] | even Deltas can’t turn invisible. | 即使是迪尔塔斯也无法隐形 |
[25:47] | He’s gotta be on the roof. We’ve cleared the building. | 他一定在楼顶 我们已经清空了整栋楼 |
[25:49] | There’s no place else for him to go. | 他无处可躲 |
[25:51] | What about the elevator shaft? | 电梯井呢 |
[25:55] | It’s right where the camera went down. | 那正好是摄像头失灵的地方 |
[25:59] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[26:08] | Okay… We’re approaching the elevator doors in the basement. | 好了 我们正在接近地下室的电梯门 |
[26:11] | Which is also the morgue, by the way–thanks for that. | 顺便说一句 那里还是个停尸间 谢谢 |
[26:13] | Anytime, Porter. | 不客气 波特 |
[26:15] | All right, people, let’s look alive. | 大家注意了 |
[26:17] | Gotta open these doors at exactly the same time. | 我们要同时打开这些门 |
[26:19] | I don’t want this guy getting away. | 我不想让这家伙跑掉 |
[26:32] | All right, we’re ready. | 我们准备好了 |
[26:33] | Let’s get this done, gentlemen. | 绅士们 我们赶紧完结这件事 |
[26:34] | One, two, three. | 一 二 三 |
[26:49] | First floor, all clear. | 一楼安全 |
[26:50] | Second floor, clear. | 二楼安全 |
[26:56] | I think I got something. | 我好像看到什么了 |
[27:02] | Ah, it’s a false alarm. It’s not him. | 假警报 不是他 |
[27:05] | Hey, Porter, I’m liking my roof idea more and more. | 波特 我越来越喜欢我的楼顶观点了 |
[27:08] | I’m telling you, he’s still in the building, man. | 我告诉你 他还在这栋楼里 老兄 |
[27:15] | Jesse. Jesse? | 杰西 杰西 |
[27:23] | How’s it looking out there? | 那里情况如何 |
[27:24] | No sign of surveillance. We’re all set. | 没有被监视的迹象 我们准备就绪 |
[27:26] | – Cabral said 2:00? – Yeah. | -卡布罗说两点吗 -对 |
[27:28] | Uh, the north parking structure, 2:00. | 北部停车场大楼 两点 |
[27:30] | So I’ve been checking out | 我一直在想 |
[27:31] | this kidnap kit they put together for us–not bad. | 他们为我们准备的这个绑架桥段 真不赖 |
[27:34] | I’m thinking we wait till we get out of the city | 我想我们会等到离开市区后 |
[27:36] | before we gift wrap him. | 再把他当礼物包起来 |
[27:37] | So what is this? | 那这是什么 |
[27:39] | Halothane. Animal sedative. | 氟烷 动物麻醉剂 |
[27:41] | It’ll keep him out cold until he gets | 可以让他一直昏迷 |
[27:43] | to whatever pit James is throwing him into. | 到詹姆斯把他扔进随便哪个坑里 |
[27:46] | Pit, huh? | 坑里 |
[27:49] | He’s just getting what he deserves. | 他罪有应得 |
[27:51] | Hey, I’m not friend to Cabral. | 我可不是卡布罗的朋友 |
[27:52] | I mean, the guy almost killed me. | 这家伙差点把我杀死 |
[27:54] | I’m just concerned that you’re enjoying this a little too much. | 我只是担心你有点过于享受这个罢了 |
[27:56] | Enjoying this? | 享受这个 |
[27:58] | I’ve been working on this job for almost a year, Sam. | 这份工作我已经做了一年多了 萨姆 |
[28:01] | That’s what I’m worried about. | 这正是我所担心的 |
[28:04] | Look, I’m your best friend. | 听着 我是你最好的朋友 |
[28:06] | I can see that look in your eye. | 我可以看出你的眼神 |
[28:08] | This guy James– he’s getting to you. | 这个叫詹姆斯的家伙 他在利用你 |
[28:10] | They all are. | 他们全都是 |
[28:12] | I know. | 我知道 |
[28:16] | That’s why I need you here. | 因此我需要你在这里 |
[28:20] | I know who James is. | 我知道詹姆斯是什么人 |
[28:22] | I know who Sonya is. | 我也知道索尼娅是什么人 |
[28:24] | But it’s difficult to work so hard to be part of something | 明知最终要毁掉它但还要努力参与其中 |
[28:27] | knowing you have to destroy it. | 这是很困难的 |
[28:29] | These people believe in what they’re doing. | 这些人对他们的所作所为深信不疑 |
[28:33] | I’m sorry I’m putting you in this situation, but… | 对于把你拉进这样的情形我表示抱歉 但 |
[28:38] | I don’t think I can do this alone. | 我认为我一个人无法完成 |
[28:41] | You don’t have to, Bud. | 你不需要一个人 兄弟 |
[28:49] | All right. Looks like we’re in business. | 好吧 看起来我们要开始工作了 |
[28:58] | Senor Cabral. Right on time. | 卡布罗先生 很准时 |
[29:01] | Pleasure to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[29:03] | I’m so glad we had a second chance to get acquainted. | 很高兴我们能有第二次机会来认识彼此 |
[29:06] | You brought the money. | 你把钱带来了 |
[29:07] | Yup, it’s here, | 是的 在这里 |
[29:07] | and it’s all yours upon signing the employment agreement. | 签订雇佣合同后就全是你的了 |
[29:10] | Paperwork’s in the car so you can study it | 文书在车里 在去码头的路上 |
[29:12] | in the lap of luxury on the way to the docks. | 你可以在奢华的环境中仔细研读 |
[29:14] | I’ll take it from here, amigo. | 我来接手之后的事情 朋友 |
[29:17] | It’s okay. | 没事的 |
[29:18] | – Is there a problem? – No. No problem. | -有什么问题吗 -没 没问题 |
[29:20] | I prefer to take my own car. | 我比较喜欢开自己的车 |
[29:22] | We’ll follow you to the boat. | 我们会跟着你到船上 |
[29:24] | If I like what I see, we have a deal. | 如果我喜欢我所看到的 那么交易成功 |
[29:26] | If I don’t like what I see, I have my men. | 如果我不喜欢我所看到的 我有我的人 |
[29:29] | I understand the need for security. | 我理解你安全方面的需要 |
[29:31] | But a parade of angry guys with guns | 但一群生气的带枪的家伙 |
[29:33] | is just gonna paint a bull’s-eye on your forehead. | 只会在你额头上画上靶心 |
[29:35] | My men are the best on the island. | 我的人是全岛最好的 |
[29:36] | They can handle any attack. | 他们可以应付任何攻击 |
[29:38] | That’s all well and good, | 那非常好 |
[29:39] | but see, we’re going to a private marina, so– | 但你需要了解 我们要去一个私人码头 |
[29:41] | Mr. Finley… | 芬利先生 |
[29:43] | Why are you so anxious to separate me from my men? | 为什么你那么着急把我和我的人分开呢 |
[29:47] | Easy, cowboy. | 冷静 牛仔 |
[29:48] | Senor Cabral, we’re both businessmen here. | 卡布罗先生 我们都是商人 |
[29:50] | Put the weapons away, | 把武器放下 |
[29:51] | I’m sure we can handle this without violence. | 我相信我们可以不用武力解决 |
[29:54] | One of the basic rules of combat is… | 战斗的其中一条基本规则是 |
[29:56] | Kill him. | 杀了他 |
[29:57] | hit first, and hit hard. | 重拳出击 先发制人 |
[29:59] | You only get one chance to surprise your enemy. | 你只有一次机会可以出其不意克敌制胜 |
[30:02] | The important thing is to make it count. | 关键在于精准的计算 |
[30:12] | Go! Go! Go! | 快走 快走 |
[30:25] | Spies are trained extensively | 间谍们都进行过大量训练 |
[30:26] | on what to do when taken prisoner. | 专门针对在被俘虏之后该怎么做 |
[30:29] | If escape is impossible, the most important thing | 如果不可能逃跑 |
[30:32] | is to make a connection with your captor. | 那么最重要的就是与俘虏你的人建立联系 |
[30:34] | Find out what they want and try to talk your way | 找出他们想要的 并鼓动三寸不烂之舌 |
[30:36] | out of the situation without bloodshed. | 争取不用流血就能脱离困境 |
[30:38] | Hey, man. | 哥们 |
[30:40] | My friends are outside. | 我的朋友们在外面 |
[30:41] | They’re gonna be coming in here any minute. | 他们随时都可能冲进来 |
[30:43] | What’s that? | 那是什么东西 |
[30:46] | I’d be still if I were you. | 我要是你的话就不乱动 |
[30:49] | Of course, it’s a lot harder to connect with someone | 当然了 跟一个犯罪狂人建立联系 |
[30:51] | who happens to be criminally insane. | 就要难得多了 |
[30:54] | This is ethylene oxide and perchloric acid. | 这是环氧乙烷和高氯酸 |
[30:57] | It’s highly explosive. | 高度爆炸性 |
[30:59] | And that’s gonna buy us some privacy. | 能让我们清静点 |
[31:02] | Listen to me, you don’t have to do this. | 听我说 你没必要这么做 |
[31:05] | I’m afraid I do. | 恐怕我就得这么做 |
[31:08] | Now I’m gonna ask you some questions, | 现在我要问你几个问题 |
[31:09] | and if I don’t like your answers or if I think that you’re lying, | 如果我不喜欢你的答案或者觉得你在说谎 |
[31:13] | I am going to take us to hell together. | 咱俩就一块儿下地狱吧 |
[31:17] | Can you hear me? | 你能听到我说话吗 |
[31:19] | We want to negotiate. | 我们想跟你谈判 |
[31:21] | Just back off or I will kill him! | 滚远点 不然我杀了他 |
[31:26] | We’re gonna have to breach. | 我们得闯进去 |
[31:27] | This thing is already out of control. | 这家伙已经失控了 |
[31:28] | We start blowing doors off of hinges, | 一旦我们开始破门 |
[31:30] | our quarantine story is shot. | 那我们的隔离故事就完蛋了 |
[31:32] | Well, I would rather explain a breached door | 我宁愿来解释门破的原因 |
[31:33] | than a dead body… Or two. | 也不愿解释出现一具尸体的原因 或者两具 |
[31:40] | All right, do it. | 好吧 干吧 |
[31:41] | I’m gonna need a det cord and blasting caps. | 我需要炸药引信和雷管 |
[31:45] | Now… | 现在 |
[31:48] | Is he here? | 他在这里吗 |
[31:52] | Is who here? | 谁在这里 |
[31:57] | I know who sent you, so what I want to know is | 我知道谁派你来的 我想知道的就是 |
[32:00] | is he here? | 他在这里吗 |
[32:02] | I would love to answer you. | 我很愿意回答你 |
[32:04] | I have no idea what you’re talking about. | 但我真的不知道你在说什么 |
[32:07] | James! | 詹姆斯 |
[32:08] | Where is James Kendrick? | 詹姆斯·肯德里克在哪儿 |
[32:13] | James Kendrick? | 詹姆斯·肯德里克 |
[32:15] | That’s his last name? Kendrick? | 原来他的姓是肯德里克 |
[32:20] | Well, you just told me more about that guy | 你刚刚告诉我的关于那家伙的事情 |
[32:21] | than we’ve been able to find out for a month. | 比我们一个月能发现的还多 |
[32:32] | What? | 什么 |
[32:34] | I’m working with the CIA. | 我在跟中情局合作 |
[32:36] | We’re after the head of a terrorist network. | 我们在追查一个恐怖犯罪网络的头领 |
[32:38] | Up until about ten seconds ago we only knew him as James. | 十秒钟之前我们还只知道他叫詹姆斯 |
[32:43] | No, you’re lying. | 不 你在说谎 |
[32:44] | I’m not lying, man. | 我没说谎 哥们 |
[32:45] | You’re lying. This is another one of his tricks. | 你在说谎 这是他的又一个骗人把戏 |
[32:48] | See, he sent you to get rid of me, | 他派你来除掉我 |
[32:49] | and now that I’ve turned the tables, | 现在我扭转局势占了上风 |
[32:51] | you’re pretending that you don’t know him. | 你就假装不认识他了 |
[32:53] | Buddy, you got a bomb around my neck. | 兄弟 你在我脖子上挂了个炸弹 |
[32:54] | I’m not trying to trick you. | 我可不会骗你 |
[32:58] | I don’t work for James Kendrick. | 我不是为詹姆斯·肯德里克干活的 |
[33:01] | I’m here to help you. | 我来这里是为了帮你 |
[33:08] | You wanna let me in on the joke? | 什么事儿这么好笑 |
[33:15] | Do you want to know why I’ve been | 你知不知道我在 |
[33:18] | rotting in a mental institution for the past 15 years? | 一个精神病院被关了15年 |
[33:24] | Because that bastard put me there. | 因为那个狗杂种把我弄了进去 |
[33:30] | When he finds out that you– | 当他发现你 |
[33:34] | Wait, wait, wait, don’t move! | 等等 等等 别动 |
[33:35] | No, no, no, no, no! | 不要 不要 |
[33:36] | No, everybody, wait! Wait! | 所有人都住手 |
[33:37] | We’re all on the same team here. | 我们是同一伙的 |
[33:38] | Back off, or everybody dies. | 退后 不然大家一起死 |
[33:40] | Jesse, you have an improvised explosive on your chest | 杰西 你胸前挂着个简易炸弹 |
[33:43] | and he has the trigger. | 他拿着开关 |
[33:44] | How are you on the same team? | 你们怎么可能是一伙的 |
[33:46] | Listen to me. He’s the victim here. | 听我说 他是受害人 |
[33:50] | I don’t think she believes you. | 我觉得她并不相信你 |
[33:51] | Oh, she does because she trusts me. | 她相信我 因为她信任我 |
[33:53] | And she’s my friend. | 而且她是我的朋友 |
[33:56] | She’s gonna put the gun down right now. | 她现在就会放下枪 |
[34:04] | What about him? | 那他呢 |
[34:06] | That’s the CIA agent I was telling you about. | 那是我跟你说过的中情局探员 |
[34:09] | Wouldn’t exactly call him a friend, but… | 算不上是朋友吧 不过… |
[34:12] | I guarantee you this, he wants to take down James | 我跟你保证 他跟你一样 |
[34:14] | just as much as you do. | 想搞垮詹姆斯 |
[34:22] | He’s right. | 他说的没错 |
[34:24] | I can help you. | 我能帮你 |
[34:27] | Whatever James did to you– | 不管詹姆斯对你做了什么 |
[34:28] | He took my life away. | 他夺走了我的生活 |
[34:32] | You help me… | 如果你帮我 |
[34:35] | and I’ll do everything I can | 我将尽我所能 |
[34:38] | to give it back to you. | 回报你 |
[34:44] | I promise. | 我保证 |
[34:51] | How’s Cabral doing back there? | 卡布罗那边情况如何 |
[34:54] | Ah, he’s sleeping like a heavily-sedated evil baby. | 睡得像条死狗 |
[34:57] | How much further to the rendezvous? | 离汇合点还有多远 |
[34:59] | A few miles. | 几英里吧 |
[35:00] | James is meeting us at a commercial marina | 詹姆斯会在圣多明哥外的一个商业码头 |
[35:03] | outside Santo Domingo. | 跟我们会面 |
[35:06] | Extracting a high-value target from a foreign country | 即使在理想情况下 想在国外 |
[35:09] | is a challenge even under ideal conditions. | 引渡一个有价值的目标也是个挑战 |
[35:11] | If the capture of the target | 如果劫持的过程 |
[35:13] | left witnesses and raised alarms, | 留下了目击者并引发警报 |
[35:15] | it’s even harder. | 那就会变得更难 |
[35:16] | The problem is that high-value targets | 问题就在于有价值的目标 |
[35:18] | tend to have a lot of friends and allies. | 往往有很多朋友和同盟 |
[35:20] | They can alert local authorities, | 他们可以报告当地官方机构 |
[35:22] | set up search parties, | 组织搜寻 |
[35:24] | and if you’re really unlucky, | 或者如果你很不走运的话 |
[35:25] | they can bring out some big guns of their own. | 他们甚至会有自己长枪短炮 |
[35:28] | What the hell’s going on up there? | 那边怎么回事 |
[35:32] | Aw, crap. | 糟糕 |
[35:32] | Looks like Cabral’s DCA guys. | 好像是卡布罗国防通信局的朋友 |
[35:37] | Look, can we just hightail it outta here? | 我们能不能赶紧掉头逃跑 |
[35:38] | No, that .50 Cal would shred us | 不行 我们还没掉过头去 |
[35:40] | before we even turned around. | 就会被那个点五口径的武器轰至渣 |
[35:46] | Well, it was fun while it lasted. | 这么僵持下去可太搞笑了 |
[35:48] | Sam, wait. | 萨姆 等等 |
[35:49] | Wait. Wait for what? For them to kill us? | 等什么 等他们把我们干掉吗 |
[35:52] | They’re too far away to see into the car. | 他们离得太远看不见车里 |
[35:54] | There might be a way out. | 没准还有法子 |
[35:58] | What size shirt do you think he wears? | 你觉得他穿什么尺码的衬衫 |
[36:07] | Okay, Mike, you got 50 feet to cover. | 迈克 你要走50英尺 |
[36:09] | Your hands are tied, you’re wearing a head bag. | 不但双手被绑还带着头套 |
[36:11] | You feeling lucky? | 你看见幸运女神招手了吗 |
[36:14] | I’ll take that as a yes. | 我就当做你看见了 |
[36:24] | Hola, muchachos. | 你好 小伙伴们 |
[36:45] | Good luck, brother. | 兄弟 祝好运 |
[36:53] | One of the oldest tricks in espionage | 间谍任务中最老套的花招之一 |
[36:56] | is the false surrender of a prisoner. | 就是伪装成人质投降 |
[36:58] | It’s a desperate move used only | 这是只有在你真正弹尽粮绝时 |
[37:00] | when you’re completely outmanned and outgunned. | 才会采取的绝望招数 |
[37:03] | It means approaching your enemy alone and unarmed. | 意味着你要单枪匹马手无寸铁地接近敌人 |
[37:08] | It’s not ideal. | 这不是什么好法子 |
[37:10] | But it will get you close enough to attack. | 但是却能让你在足够近的距离发动攻击 |
[37:34] | Gotta say, Mike. | 迈克 不得不说 |
[37:35] | Don’t always enjoy these little tropical vacations, | 我有的时候真不喜欢这么火热的郊游 |
[37:37] | but they’re never dull. | 不过还真是乐趣无穷 |
[37:53] | It is a pleasure to finally meet you, Mr. Axe. | 亚克斯先生 终于见面了 十分荣幸 |
[37:57] | I’ve heard good things. Yeah. Right back at you. | 我听到了好消息 就在你身后 |
[38:00] | It was good work today. The DR loses a murderer. | 干的漂亮 数据库里少了个杀人犯 |
[38:03] | And we gain access to the largest | 我们得到了进入加勒比地区 |
[38:05] | private intelligence network in the Caribbean. | 最大的私人信息库的权限 |
[38:07] | Nice boat, James. | 詹姆斯 船不错 |
[38:08] | A little small to fit all of us and the box. | 但是要装下我们所有人是不是有点小 |
[38:11] | Yes. Yes, it is. | 是的 是有点小 |
[38:13] | You two won’t be coming with. | 你们俩不跟我们的船走 |
[38:14] | Tickets under these names. | 用这两个名字搭飞机走 |
[38:17] | Safe travels, both of you. | 祝你们一路平安 |
[38:21] | James, I know Cabral’s file backwards and forwards. | 詹姆斯 我对卡布罗的档案倒背如流 |
[38:24] | whatever you have planned for him, | 你准备怎么处理他 |
[38:26] | I can help. | 我能帮上你 |
[38:27] | Take us with you. | 带上我们 |
[38:28] | I admire your enthusiasm, Michael. | 迈克尔 我很欣赏你的工作热情 |
[38:31] | Your part in this– it’s over. | 但是你在这个任务中的部分已经结束了 |
[38:33] | Now you’ve proven yourself to be everything I could’ve hoped for | 你已经向我证明了你完全能达到我的期望 |
[38:36] | and more. | 甚至超乎我想象 |
[38:38] | Go home. Get some rest. | 回家吧 休息一下 |
[38:40] | You earned it. | 你应得的 |
[38:57] | Well, you heard the man. Let’s go home. | 你听到他说的了 回家吧 |
[39:12] | Ah. Hey, look who’s home. | 看看谁回来了 |
[39:14] | Awful vacation. | 糟糕的假期 |
[39:16] | You have been busy. | 最近你很忙 |
[39:18] | Yeah, with a little help from Porter and Glenanne. | 是啊 波特和格兰恩也给我帮了点小忙 |
[39:20] | You read the new file on James? | 你看关于詹姆斯的新资料了吗 |
[39:21] | Very impressive service record. | 令人印象深刻的服役履历 |
[39:23] | Yeah, no kidding. Delta Force. | 真不是盖的 三角洲部队 |
[39:26] | Gotta love having our elite military training | 快要爱上这些接受了我们的精英军事训练 |
[39:28] | turned against us. | 又背叛我们的人 |
[39:29] | Do we know why he went off the rails? | 你知道他怎么走上歧途的吗 |
[39:31] | No. That’s why you’re here. | 不知道 这就是为什么我们需要你了 |
[39:33] | This new asset is a Delta too. Peter Millard. | 新线人也是三角洲部队的人 彼得·米拉德 |
[39:36] | Same unit, disappeared at the same time. | 同一单位 同时消失 |
[39:39] | Millard refuses to tell us any more, | 米拉德拒绝告诉我们更多信息 |
[39:41] | says he wants to talk to the guy | 他说他要和那个和肯德里克 |
[39:42] | that was undercover with Kendrick. | 接触的特工谈 |
[39:44] | Why? | 为什么 |
[39:45] | Why don’t you ask him yourself? | 你可以自己问他 |
[40:00] | You the guy who’s working with James? | 你是那个跟着詹姆斯干的人吗 |
[40:06] | No, I’m the one working to stop him. | 不是 我是要设法阻止他的人 |
[40:11] | What makes you think you can do that? | 你怎么就觉得你能做到 |
[40:12] | Because I’m willing to do whatever it takes, | 因为我会不惜一切代价 |
[40:14] | go as far as I have to go. | 无所不用其极 |
[40:15] | As far as you have to go? | 无所不用其极吗 |
[40:17] | Tell me, do you know how far James is willing to go? | 告诉我 你觉得詹姆斯的目的是什么 |
[40:21] | – I’m starting to. – I doubt it. | -我正在开始了解 -我保持怀疑 |
[40:24] | What do you know about Mogadishu? | 你对摩伽迪休了解多少 |
[40:25] | I know you and James served together there. | 我知道你和詹姆斯一起在那里执行过任务 |
[40:27] | According to the report, your unit was wiped out | 根据报告 你们在保护一个村子时 |
[40:30] | protecting a village. | 全军覆没 |
[40:32] | He was presumed KIA, and so were you. | 他被认定阵亡 你也一样 |
[40:34] | Is that what the report says? | 报告是这么说的吗 |
[40:35] | Why don’t you tell me what really happened, then? | 那你何不告诉我事情的真相 |
[40:41] | My unit was sent to take out a warlord | 我们被派去消灭一个驻扎 |
[40:43] | outside Mogadishu. | 在摩伽迪休外的武装力量 |
[40:46] | Turned out the intelligence was bad. | 结果发现我们的信息错误 |
[40:49] | The warlord was a kid wannabe | 所谓的武装力量不过是一个热血模仿者 |
[40:50] | with a few rifles and some punk friends. | 加上几只来福枪和几个脑残的朋友 |
[40:53] | The camp was a village full of women and children. | 军营其实个满是妇孺的村子 |
[40:57] | We radioed in. | 我们对此作了无线电汇报 |
[40:59] | Guess some suit up the line didn’t wanta blotch on his record. | 大概是有高官不愿意让他们的履历不好看 |
[41:01] | Orders came down. | 命令到了 |
[41:03] | “Wipe ’em out anyway.” | “无论如何 全部干掉” |
[41:08] | A lot of guys didn’t like it, but orders were orders. | 很多人都不愿意这样做 但命令就是命令 |
[41:11] | I couldn’t do it. | 我做不到这样 |
[41:13] | James was my best friend in the unit. | 詹姆斯是我在整队人中最好的朋友 |
[41:14] | I asked him to talk them out of it, | 我希望他能和他们谈谈不要这样 |
[41:16] | he said he’d try. | 他说他会去试试 |
[41:17] | But it didn’t work? | 但是没有作用吗 |
[41:18] | No. | 没用 |
[41:20] | They wouldn’t disobey a direct order. | 他们不会违背直达命令 |
[41:25] | I told him we had to do something, | 我和他说我们得干点什么 |
[41:26] | he said he’d handle it, and I thought… | 他说他能处理好 所以我想 |
[41:34] | God, I don’t know what I thought. | 上帝啊 我不知道我怎么想的 |
[41:36] | What did you do? | 你做了什么 |
[41:40] | Peter, if I’m gonna help you, | 彼得 如果我想帮助你 |
[41:41] | I need to know what I’m facing. | 我得知道我面对的是什么 |
[41:42] | What did he do? | 他做了什么 |
[41:49] | He killed them all. | 他把他们都杀了 |
[41:53] | The whole unit. | 整一队人 |
[41:57] | Slit their throats while they were sleeping. | 趁他们睡着的时候割断了他们的脖子 |
[42:01] | You think you can stop him? No one can stop him. | 你觉得我能阻止他吗 没人能阻止他 |
[42:04] | I tried. He put me away. | 我试过 他把我踢出了局 |
[42:06] | Buried. 15 years. | 隐姓埋名 十五年 |
[42:10] | I loved that man. | 我崇拜这个男人 |
[42:14] | Would’ve followed him anywhere. | 曾经愿意跟他出生入死 |
[42:17] | And he led me straight to hell. | 他却直接把我踹进了地狱 |