Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:32] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是真的走投无路了
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:42] You’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:46] It’s a deep cover job, 一项深入的卧底工作
[00:47] going after the leader of a terrorist network 追查一个恐怖犯罪网络的头领
[00:49] I need you to bring them down no matter what. 我要你不惜一切代价铲除他们
[00:52] Two-hour notice to get to Cuba, 提前两个小时通知我来古巴
[00:54] to bust somebody out of a Russian black site? 从俄罗斯黑窝点里揪个人出来
[00:55] It’s a woman. That’s all I know. 是个女人 我就知道这么多
[00:57] Well, she must be pretty damn important. 想来她一定特别重要
[00:58] She could be the key to what his group is up to. 她可能是我们搞清楚这一伙人的阴谋的关键
[01:01] Pulling Sonya Lebedenko out of Cuba. 从古巴带回索尼娅·勒博登科
[01:02] puts our operation on a whole new level. 把你的行动提升到了一个新高度
[01:05] She’s the direct link to the top of this network. 她是通往这个组织最高层的直接途径
[01:09] I want a seat at the table, Sonya. 我希望能有一席之地 索尼娅
[01:11] I’ve been working for you people long enough. 我为你们工作的够久了
[01:13] I want to meet the man in charge. 我要见你们的头儿
[01:15] To do what we do 要想加入我们
[01:16] you have to be willing to give up everything. 你就得有放弃一切的决心
[01:19] I have nothing! 我一无所有
[01:20] My friends, they moved on. 我的朋友 他们向前看了
[01:24] You’re the only thing I have left. 我只剩下你了
[01:26] That’s one thing we have in common. 这点我们一样
[01:33] So? 所以呢
[01:38] I’ll make the call. 我会联系我们头儿
[01:46] In a long-term undercover job, 在长期的卧底工作中
[01:48] the most difficult challenges aren’t professional. 最困难的挑战不是专业素养
[01:51] They’re personal. 而是私人生活
[01:53] You have to try to remember where the line is 你得记住你要伪装的出的形象
[01:55] between who you need to be 和真正的自己
[01:57] and who you really are, 之间的界限
[01:59] Because, when that line starts to blur, 因为 一旦界限开始模糊
[02:01] it affects everyone around you. 你身边的所有人都会受到影响
[02:05] Thanks for coming. 谢谢你能来
[02:07] What was so urgent 有什么事这么重要
[02:08] that I had to run out in the middle of a job? 非得让我干活干到一半跑过来
[02:12] There are things that you need to know 有些事情你应该知道
[02:13] I didn’t think could wait. 刻不容缓
[02:15] Here I am. 我来了
[02:17] The mission, getting in with this organization, 潜入那个组织的任务
[02:19] I have a lot riding on it. 事关重大
[02:21] I know. 我知道
[02:22] We all do. 我们都知道
[02:25] Sometimes it’s not easy 有时候要很难知道
[02:28] knowing how far to go to build trust. 要建立信任需要多少代价
[02:32] The D.R., Cuba, here. 多米尼加 古巴 这里
[02:35] There are things I’ve done, 我做下的事
[02:38] Choices I’ve had to make. 我做出的选择
[02:45] Last night, Sonya and I… 昨晚 索尼娅和我
[02:50] Fi– 菲
[02:51] Why are you telling me this, Michael? 为什么要告诉我 迈克尔
[02:54] I’ve asked so much of you already. 我已经要求你做了那么多了
[02:57] I couldn’t ask for you to be part of this operation 我不能让你参与这次行动
[03:00] without you knowing everything. 却对你有所隐瞒
[03:02] Are you worried about the operation? 你是在担心行动吗
[03:04] Or are you asking whether it’s okay 还是在问和敌人上床
[03:08] for you to sleep with the enemy? 行不行
[03:09] I mean, she is still the enemy, right? 她还算是敌人吧
[03:11] The mission hasn’t changed. 任务没变
[03:13] – Really? – Yes. -是吗 -是的
[03:14] The meeting with the head of her organization 很快我就会去见
[03:16] will happen soon. 组织头目
[03:17] You’re playing with fire. 你在玩火
[03:21] But you know that. 不过你心里清楚着呢
[03:42] For a spy, preparing a job history 对于间谍来说 准备一份工作记录
[03:44] is a lot more complicated than updating a resume. 比改写一份简历复杂多了
[03:48] Because official files are classified, 因为官方文件都是机密
[03:50] you have to write a detailed account of your entire career, 你得写出一份你整个职业生涯的工作清单
[03:53] an account that will be checked and re-checked 这份清单会被一再核查
[03:55] for even the slightest deception. 哪怕最细微的虚假之处
[04:01] If you can keep your facts straight, 如果能对这些记录保持口径
[04:03] you’ll be fine. 那你就没事
[04:04] If you can’t, you might not live 否则 你可能
[04:06] through the process. 没法活过审查过程
[04:13] Did you finish your homework? 作业做完了吗
[04:15] Almost done. Just making sure it’s complete. 差不多了 只是想确保没有遗漏
[04:18] Complete is important. 没有遗漏很重要
[04:20] – Everything needs to be in there. – Yeah, about that… -一切细节都得写进去 -是啊 说起来
[04:24] Do I mention last night? 昨晚发生的事写进去了吗
[04:26] Everything means everything. 一切细节都要写
[04:30] I may catch some heat for it, 我也许会因此受到处分
[04:31] but the rule is, you kiss, you tell. 但是规矩就是 亲一口都得汇报
[04:37] In any infiltration, 在一切潜入行动中
[04:38] becoming comfortable with your target 和目标融洽相处
[04:40] is a crucial part of getting information. 是获取情报的重要因素
[04:42] You want them feeling secure 你希望他们感觉安全
[04:44] so that your eventual betrayal 所以最终你的背叛
[04:46] will come as a total surprise. 就成了绝对的意料之外
[04:48] So you said I was meeting the head of your organization. 你说我要去见你们头目
[04:51] You will. 你会的
[04:52] Well, are you going to tell me where I’m going, 那你要告诉我应该去哪儿
[04:54] or when I’m supposed to be there? 或者应该什么时候去吗
[04:58] We’ll take care of that. 我们会处理的
[05:04] Of course that assumes 当然前提是
[05:05] they don’t surprise you first. 他们没先让你大吃一惊
[05:20] Sit down. 坐下
[05:26] Michael Allen Westen, Welcome. 迈克尔·艾伦·韦斯顿 欢迎
[05:28] My apologies for the travel arrangements. 我为这次的行程安排对你道歉
[05:31] Yeah, I would have been willing to come here 是啊 要不是身上挨了五万伏的电击
[05:33] without the 50,000 volts running through my body. 我本来倒是很乐意前来呢
[05:36] Necessary precaution. You understand? 这是必要的预防措施 你明白吧
[05:38] I’m trying. 我尽力
[05:40] And you are? 那么你又是哪位
[05:44] I am the man you’ve been waiting to meet. 我就是你一直想见的人
[05:48] Do I get a name? 能知道你的尊姓大名吗
[05:49] One day. 以后告诉你
[05:51] Perhaps. 或许吧
[05:52] But we’re not here to talk about me. 但我们可不是要谈我的事
[05:58] We’re here to talk about you. 我们要谈的是你的事
[05:59] Is that really necessary? 何必如此
[06:01] Everything you want to know is already in the notes. 你想知道的一切都写在笔记里了
[06:03] Not everything. 可不是一切
[06:05] But it is a start. 不过还算有点内容
[06:08] Shall we begin? 我们可以开始了吗
[06:10] – What is your full name? – You already know my name. -你的全名叫什么 -你知道我的名字
[06:13] Seriously, this is a waste of time. 说真的 这是在浪费时间
[06:14] We have all the time in the world to get this right. 我们有足够的时间来让你听话
[06:17] I proved what I’m willing to do. 我已经证明了我愿意做哪些事
[06:19] With Burke, with Sonya. 跟伯克 跟索尼娅一起
[06:22] That should count for something. 这些总不能不算数吧
[06:23] You proved your skills. 你证明了你的能力
[06:25] And that only gets you in this room. 这只是你进来的敲门砖而已
[06:27] This is where we go deeper than your skills. 你进了门 我们才能谈更深入的事
[06:29] This is where you and I together… 这里是你和我一起…
[06:32] We learn if you are the man you say you are. 我们听说你是个说一不二的人
[06:36] Now, what is your full name? 再问一次 你的全名是什么
[06:44] My name is Michael Allen Westen. 我的名字叫迈克尔·艾伦·韦斯顿
[06:48] An interrogation is all about rhythm 审讯这件事 无非是要注意节奏
[06:50] and repetition. 以及反复
[06:52] Experienced interrogators will establish the pace 经验老道的审讯者会建立审问的节奏
[06:54] of questioning to establish control. 以便能建立控制感
[06:57] But when were you recruited by the Central Intelligence Agency? 但你是什么时候加入中情局的
[07:01] During my deployment in Panama three weeks later, 在我被调到巴拿马之后三周
[07:03] I was sent to the farm. 我被送到训练营地
[07:04] And describe your relationship with Mr. Card. 请描述你跟卡德先生之间的关系
[07:07] He betrayed me, so I killed him. 他背叛了我 所以我杀了他
[07:09] Once they have control, 一旦他们控制了场面
[07:10] they can probe for more detailed information, 就可以侦查到更细节的信息
[07:13] exactly where you’ve been and what you’ve done. 比如你当时到底在哪 到底做了什么
[07:16] First time that you worked with Sam Axe? 那是你第一次跟萨姆·亚克斯合作吗
[07:18] No, we met during a hostage 不 我们是在玻利维亚
[07:20] rescue in Bolivia. 救援人质的时候认识的
[07:22] Would you like me to go over the details of that mission? 你要我回顾一下那次任务的详情吗
[07:26] No, that’s enough for now. 不 目前这样就够了
[07:33] Techniques such as sleep deprivation, 他们会利用一些手段 比如剥夺睡眠
[07:35] noise irritation, and sensory overload are used 噪音刺激 以及感官过载等等
[07:38] to disorient you, to make it harder to resist questioning. 来迷惑你 使得抵抗审问愈加艰难
[07:44] The Geneva Convention doesn’t consider these methods 日内瓦公约不会将这些手段
[07:46] to be torture, but when you’re experiencing them, 视作折磨 但你若亲身体验一下
[07:49] it sure feels like it. 就会发现这和折磨根本没差
[07:55] The idea is that, the more worn out you become, 关键在于 你越是感到精疲力尽
[07:58] the more likely you are to make a mistake your interrogator can pounce on. 就越容易在审讯者的猛烈攻击下犯错
[08:03] I want to talk to you about Africa. 我想跟你谈谈非洲的事
[08:06] You were there to negotiate oil interests for the CIA. 你去那里是为中情局争取石油的利益
[08:10] What were the names of the warlords 那些得到报酬的军阀
[08:12] who received payoffs? 都叫什么名字
[08:14] Kwame Alaka and Chidi Buhari. 夸梅·阿拉卡和奇迪·布哈里
[08:17] Now before you said you negotiated with three. 之前你说你是跟三个人谈的
[08:21] Now it’s just two. 怎么只有两个名字
[08:22] I negotiated with… 跟我谈判的人是有…
[08:28] three. 三个
[08:30] But the third never received the payoff. 但第三个人没有收到报酬
[08:35] My burn notice interrupted the deal. 我被炒了 所以交易中断
[08:42] But at a certain point, keeping your story straight 但有些时候 保持你故事的一致性
[08:45] is next to impossible when you’re also struggling 几乎就是不可能的 因为你同时要努力
[08:47] to maintain your sanity. 保持自己不要发疯
[09:03] No, the Charlie-rex did it again. 不 查理又来了
[09:06] Hi, Uncle Jesse. 你好啊 杰西叔叔
[09:07] Hey, Maddie. Charl-ay! 好啊 麦迪 查理
[09:10] Hey, you better watch those raptors, man. 你最好小心那些肉食龙
[09:11] They look a little hungry. 他们看上去有点饿了
[09:13] Did you come by to play dinosaurs? 你是来玩恐龙的吗
[09:15] No. Not quite. I was hoping you knew 不 不是 我希望你知道
[09:16] – where Mike was. – Presently, no. -迈克在哪里 -目前不知道
[09:18] Why don’t you try calling him? 你打过他电话吗
[09:19] I did. He hasn’t hit me back. 我打了 他没回我
[09:22] I thought he might be here. 我以为他会在这里
[09:23] So he hasn’t called or left any messages 你是说他没有打电话 也没有留言
[09:25] or anything like that? 什么都没有吗
[09:27] No. That’s not unusual. 没有 这也不奇怪啊
[09:28] He disappeared for nine months, remember? 他可是一消失就是九个月 你忘了吗
[09:31] Yeah, you’re right. You’re right. 是的 你说得没错
[09:32] He probably just got busy, 也许他就是比较忙吧
[09:34] forgot to check in. 所以忘了跟我们说
[09:38] Jesse. 杰西
[09:47] What is going on? Is Michael in trouble? 怎么回事 迈克尔是不是遇到麻烦了
[09:49] No. No, it’s like you said. 不 不 就像你说的那样
[09:51] He’s not the easiest guy to get a hold of these days. 他又不是容易联系得上的人
[09:53] You have a terrible poker face. 你的脸色很难看
[09:55] Don’t make me yell at you in front of Charlie. 不要让我在查理面前冲你嚷嚷
[09:57] Just tell me. 告诉我吧
[09:59] He’s been missing since Thursday. 周四开始他就不见了
[10:02] We know he was going to meet with the head 我们知道他是要去见那个
[10:03] of the organization he’s trying to take down, 他打算整垮的组织的首脑
[10:05] but then he just dropped off the grid. 但之后他就不见踪影了
[10:07] What does that mean, “dropped off the grid?” 什么叫”不见踪影了”
[10:09] What happened? 出了什么事
[10:10] That’s what we’re trying to find out. 我们正在查
[10:11] Sam and Fi are out looking for him right now. 萨姆和菲现在出去找他了
[10:12] If he gets in contact with you, call me. 如果他跟你联系了 赶紧打电话给我
[10:14] Okay? Please. 好吗 拜托了
[10:16] Jesse, if Michael’s missing, 杰西 如果迈克尔不见了
[10:19] just tell me what to do. 请一定要告诉我该做什么
[10:20] Just stay here, take care of Charlie. 你只要呆在这里 照顾好查理
[10:23] We’ll find him. 我们会找到他的
[10:25] Be good, Charlie. 乖哦 查理
[10:32] All right, I checked the storage space, 好吧 我已经检查了储藏室
[10:33] the emergency spot, no sign of Mike. 还有应急处 都没有迈克的踪迹
[10:36] Any action at the loft? 阁楼有动静吗
[10:38] Sonya and friend just showed up 索尼娅和她朋友刚出现了
[10:40] and started dragging things out of there. 要把里面的东西拖出去
[10:47] Okay, so first Mike disappears, 首先是迈克失踪了
[10:49] then Sonya shows up with a clean car 然后索尼娅开着一辆空车过来
[10:51] emptying all of his stuff out. 把他的东西都清空了
[10:52] We gotta do something. 我们得做点什么
[10:53] We’re not supposed to do anything 任何可能导致任务失败的事情
[10:55] that will jeopardize the op. 我们都不应该做
[10:56] We’re supposed to just lay low, let this play out. 我们应该要保持隐蔽 静观其变
[10:59] Do you know what “lay low” means in CIA speak? 你知道在中情局隐蔽是什么意思吗
[11:02] See if somebody dies. 看有没有人死了
[11:06] Look, Strong didn’t say we couldn’t keep an eye on Sonya. 斯特朗没说我们不能监视桑娅
[11:09] Let’s take my car, we’ll follow her, 开我的车 跟踪她
[11:10] And see if she leads us to Michael. 看看她能不能带我们找到迈克尔
[11:13] All right, fine. 好吧
[11:15] I just hope Mike is in one piece when we find him. 只希望找到迈克时 他还没怎么受罪
[11:29] Stop! 停下来
[11:31] Just…Stop!All right? 停下来 可以吗
[11:34] Michael, calm down. 迈克尔 别激动
[11:38] We’re done with this. 已经结束了
[11:41] So this is over? 结束了吗
[11:43] The first part, yes. 对 第一部分
[11:48] Set our sights on new horizons. 现在我们来更进一步
[11:51] This is gonna loosen you up. 这能让你放松
[11:57] It’s a chemical relative of benzodiazepine… 这是一种与苯二氮同类的化学物
[12:03] mixed with a synthetic hallucinogen. 和一种合成致幻剂混合
[12:06] Drugs will only make this more complicated. 药只会让事情更加复杂
[12:09] I’ll tell you whatever you want to know. 你想知道什么我都告诉你
[12:11] Yes, you will. 对 你会说的
[12:14] Trust the process, Michael. 相信这个过程 迈克尔
[12:17] You might be surprised at what we discover. 马上就要发现可能你自己都会惊讶的东西
[12:20] Give me your hand. 把手给我
[12:21] We’ll go through this together. 这段历程我与你相伴
[12:25] Give me your hand. 把手给我
[12:31] I’m not gonna lie to you. 我不打算骗你
[12:33] This is gonna hit you pretty hard… 这个药效很强
[12:36] And you’re not gonna be able to tell the difference 你的脑中将会一片混乱
[12:38] between what is real and what is not real. 无法分辨虚实
[12:44] Trick is not to resist. 不要抵抗
[12:48] Just lean into it. 顺其自然
[12:54] We’ll reconvene in a few hours. 几个小时后你就会恢复了
[13:22] Who is it? 是谁
[13:28] Fi? 菲
[13:30] Michael. 迈克尔
[13:32] How are you here? 你怎么会在这里
[13:35] I’m not here. 我不在这里
[13:38] Fi, I…I can’t take it. 菲 我受不了了
[13:42] I can’t take any more. 我快崩溃了
[13:46] Yes, you can. 你可以的
[13:51] Yours isn’t the only life on the line. 如果你把所有的事都告诉他们
[13:55] If you tell them everything… we all die. 不光你会死 我们都没命了
[14:00] I know. 我知道
[14:01] The drugs are so strong. 但药效太强了
[14:03] I can’t take it much more. 我快承受不住了
[14:06] Yes, you can. 你可以的
[14:07] Help me. I need you. 帮帮我 我需要你
[14:11] No…You don’t need me. 不 你不需要我
[14:15] I do. 我需要
[14:18] I need you. 我需要你
[14:20] If you tell them everything, we all die. 如果你把所有的事都告诉他们 我们全都会死
[14:26] Come back. 回来
[14:29] Come back! 回来啊
[14:37] If you’re given psychoactive drugs during an interrogation, 如果有人在审讯时对你使用精神药物
[14:41] it doesn’t automatically make you spill 你并不会自动地说出
[14:43] every secret you’ve ever had. 你所知道的所有秘密
[14:45] Drugs are you used less to make you tell the truth 药物更多是用在让你很难说谎
[14:48] than to make it hard to lie. 而不是让你说真话
[14:58] Without a clear head, 头脑不清醒时
[14:59] it’s difficult to make up a story and stick to it. 很难编造故事不出错
[15:02] Don’t fight this, Michael. 不要反抗 迈克尔
[15:03] Relax, breathe. 放松 深呼吸
[15:07] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[15:10] There you are. Water. 就是这样 喝水
[15:13] We’ve learned a lot about you, what you’ve done. 我们对你做过的事知道的不少
[15:17] But for my purposes, 但在我看来
[15:18] the what is less important than the why. “为什么”比”是什么”更重要
[15:22] It’s in there. It’s all in there. 都在那里 都在那里了
[15:24] Well, we’ve gone over it. 我们已经看过了
[15:26] You’ve given me the names, the places, a little history. 你给了我名字 地点 还有一点历史
[15:31] But now we need to go much deeper. 但我们得更深入一些
[15:34] We need to find out how you became the man you are today. 我们得找出是什么造就了今天的你
[15:40] I don’t understand. 我不明白
[15:41] Here’s what I’m curious about, Michael. 我好奇的是这件事 迈克尔
[15:43] When the CIA recruited you, your test scores were good. 当中情局聘用你时 你的测试成绩很不错
[15:49] Your field work? Strong enough. 你的外勤 也不赖
[15:51] But then when you were operating in Eastern Europe, 但当你在东欧出任务的时候
[15:55] you elevated your game. 你就像变了个人
[15:56] You went from a slightly above average operative 从一名还不错的特务
[15:59] to a living legend. 变成了传说般的人物
[16:01] – Now…How does that happen? – I followed orders. -发生了什么事 -我遵守命令
[16:04] I did what I had to do. 采取必要措施
[16:05] – It just happened. – I don’t think so. -就这样 -我可不这么认为
[16:07] The CIA would never give the highest priority operations 中情局不可能给那个迈克尔·韦斯顿
[16:11] to the Michael Westen that they recruited. 最高优先级的任务
[16:13] You evolved into something that they never expected. 你发展到了他们从未预料到的程度
[16:17] Something inside of you, it shifted. 你体内的某个东西改变了
[16:22] What was it? What do you think it was? 是什么 你认为是什么
[16:24] My training kicked in. 是因为我受的训练
[16:29] Look at my time in Kiev. 想想我在基辅的时候
[16:31] That many high-risk ops in seven months, 七个月内 那么多的高危任务
[16:34] you grow stronger or you die. 适者生存
[16:36] Gradual improvements that come with training and experience 来自训练和经验的逐渐进步
[16:40] had something to do with it, 是有些关联
[16:41] but that is only the icing on the cake. 但那只不过是锦上添花的东西
[16:52] What’s happening? What are you seeing? 怎么了 你看到什么了
[16:57] I don’t–I don’t know. 我不知道
[17:07] Michael… 迈克尔
[17:14] You only need to put yourself there to find the answers. 你只需要回想那段记忆就能找到答案
[17:25] They’re talking about me, kid. 他们在说我呢 孩子
[17:27] I am the answer. 我就是答案
[17:30] No, no, no, no, no. 不是 不是
[17:32] I’m the only one who ever really believed in you. 我是全世界唯一一个真正信任你的人
[17:36] I made you. 我塑造了你
[17:37] That is not true. 不是的
[17:39] Aww, the hell it isn’t. You can’t lie to me, kid. 你就否认吧 你骗不了我
[17:42] I am in your head. 我就在你脑子里
[17:44] You know exactly how much time and effort I put into you. 你知道我在你身上花了多少心血
[17:47] – You didn’t do anything. – Oh, please. -你什么都没干 -拜托
[17:50] Everyone thought you had the heart of a boy scout. 所有人都以为你天真单纯
[17:54] But I saw your true colors. 但我发现了你的真面目
[17:58] I discovered that homegrown anger, 我发现了你内心的怒火
[18:02] the resentment, all that stuff 怨恨 所有这些
[18:05] you kept bottled up inside of you, 被你深埋心底的念头
[18:07] and I taught you how to use it. 而我教会了你如何利用它们
[18:11] Oh, you’re welcome, by the way. 顺便说一句 不用谢
[18:13] You don’t know what you’re saying. 你不知道自己在说什么
[18:14] Oh, I know exactly what I’m saying. 我非常清楚自己在说什么
[18:17] I was there, kid. 我当时在场的 孩子
[18:19] I remember how fast you took to it, 我记得你当时接受的多快
[18:22] how much you loved it. 对它有多迷恋
[18:26] You are not real. Get out of here. 你是幻象 快走开
[18:29] You show some goddamn respect for the dead! 你对死者最好尊重一些
[18:32] I’m not asking for a candlelight vigil, 我不是在要求烛光守夜
[18:34] but at least honor my untimely passing by admitting the truth. 不过至少要尊重我的早逝 接受真相
[18:38] You are who I made you! 是我成就了你
[18:41] And that is all I ever wanted, Michael. 这就是我对你的所有期望 迈克尔
[18:46] For you to accept who you are. 让你直面你的内心
[18:50] You are wrong. 你错了
[18:51] Who is wrong? Who is that? 谁错了 是谁
[18:53] I don’t know. I just…I… 我不知道 我只是…我…
[18:55] It’s the drug. I’m not thinking straight. 是药的作用 我脑子不太清醒
[18:57] Michael, don’t think straight. 迈克 不用太清醒
[19:02] Just let whatever floats through your mind 不管有什么闪过你的脑海
[19:04] come out unfiltered, 你都让它浮现出来
[19:07] and you focus on the question. 然后把焦点集中在这个问题上
[19:08] How did you become the CIA’s ace? 你是如何成为中情局里的佼佼者的
[19:13] Just tell him. 告诉他
[19:16] Stop it. Stop it. 别说了 别说了
[19:17] – Stop– – Come on. -别… -说出来吧
[19:19] What’s the harm in giving credit where credit is due? 就事论事没有什么要紧的
[19:23] Stop it! Stop it! It’s in the past! 别说了 别说了 那都是过去的事了
[19:26] – This doesn’t matter! – Oh, yes, it does. -都不重要了 -当然重要
[19:28] It matters to you. 对你很重要
[19:30] Otherwise we wouldn’t be here together. 否则我们也不会在这里相会
[19:33] Now just let it out. 现在说出来吧
[19:35] Just stop! 住嘴
[19:37] What? 怎么
[19:38] Oh, you think he’s gonna hate you 你觉得 如果他了解了真正的你
[19:40] if he knows who you really are? 就会讨厌你吗
[19:43] Come on, tell him how much fun we had. 说吧 告诉他我们当时有多开心
[19:45] That’s what he wants. 这就是他想要的
[19:48] Say my name, and I promise you you’ll feel better. 说出我的名字 我保证你会感觉好很多
[19:53] Say it, kid. 说出来 孩子
[19:55] Say my name! 说我的名字
[19:59] Larry! 拉里
[20:06] Well, isn’t that interesting? 瞧 多有趣啊
[20:10] There’s a Larry Sizemore in your notes… 你的笔记里提到了拉里·西斯摩尔
[20:13] Listed as a field officer. 被列为陆军校级军官
[20:17] But that’s all. 不过就只提了这么多
[20:19] Nothing special. 没什么特别的
[20:21] He was a special… special kind of monster. 他很特别 很特别的怪物
[20:26] Well, you worked with plenty of monsters. 你和很多怪物一起工作
[20:31] What was so special about this one? 这个有什么特别的呢
[20:33] He was dangerous, 他非常危险
[20:36] and I was afraid. 我很害怕
[20:37] What were you afraid of? 你害怕什么
[20:41] I was afraid I was becoming like him. 我害怕自己会变成他
[20:47] And I was afraid I was starting to like it. 我还害怕自己喜欢上了这种感觉
[20:59] Finally, we’re making progress. 我们终于有进展了
[21:22] I don’t see her, Sam. 我没看到她 萨姆
[21:24] I’m telling you, Fi, she pulled in here. 我正在找呢 菲 她就停在了这
[21:26] Well, we should get moving. 我们应该行动了
[21:27] The longer we wait, the further she’ll– 我们越等 她就越…
[21:28] Hey, right there. Bingo! 就在那 搞定
[21:31] – What the hell is she doing? – She’s gonna burn Mike’s stuff. -她到底要干什么 -她要烧掉迈克的东西
[21:34] There’s an incinerator in there. 那里面有个焚化炉
[21:36] Fi, we can’t lose her again. We got to stay closer. 菲 我们不能再让她跑了 我们得靠近点
[21:38] I have some skip tracing equipment in the trunk. 我后备箱里有逃债追踪装备
[21:41] If we plant something in her car– 如果我们能放到她车上…
[21:42] No, Fi, you know, how thorough she is. 不 菲 你知道她有多谨慎的
[21:44] If she sweeps her car for trackers and finds something, 她要是检查车上是否有追踪器
[21:46] this is over. 万一发现点什么就完了
[21:47] Who said anything about trackers? 我说有追踪器了吗
[21:48] I have an infrared strobe we can use. 我有红外线闪光灯可用
[21:50] Well, it’s a great idea, 这主意不错
[21:50] but that means you got to get access to the car, 不过这就意味着你得接近那辆车
[21:52] a decent power source. 连上可靠的电源
[21:54] Have a little faith, Sam. 有点信心啊 萨姆
[22:04] – How am I looking? – Pretty good for now, but keep moving. -情况如何 -目前不错 不过要快点
[22:06] They’re gonna run out of stuff to burn pretty soon. 他们快把东西烧完要出来了
[22:11] And where the hell did you get an I.R. strobe, anyway? 你怎么会有这设备的
[22:14] Isn’t that a military toy? 那不是军队用的玩意吗
[22:16] I’m a one-woman army. 我是独立娘子军嘛
[22:18] Strobe’s in place. 闪光灯到位
[22:20] Okay. 好的
[22:24] All right. 好吧
[22:25] Rudolph might be out of a job. It’s shining bright. 红鼻子鲁道夫看来要失业了 真是闪瞎眼
[22:25] 红鼻子鲁道夫 圣诞老人的领头鹿 红鼻子像灯塔般闪亮 可以穿透迷雾
[22:29] Fi, you got company. Get out of there now. 菲 有人来了 快出来
[22:31] – One more bolt. – Fi, I’m tellin’ you, -还差一个螺栓 -菲 听好
[22:33] you got, like, ten seconds and then 你大约还有十秒
[22:35] they’re gonna be close enough to help you finish. 他们就要走到你跟前了
[22:52] All right, Fi, get back here. We gotta move. 好吧 菲 快回来 我们得行动了
[22:57] So I looked into your friend, Larry. 我查了下你的朋友拉里
[22:59] I must say that the files I pulled on your ops together 我不得不说这些资料把你的行动都联了起来
[23:02] Were… Very, very intriguing. 非常 非常有趣
[23:05] Here’s what we need, Michael– 我们要弄清楚 迈克尔
[23:08] We need to understand who he was to you. 我们要弄清楚他对你来说是什么
[23:13] What do you want to know? 你想知道什么
[23:15] Why did you and Larry stop working together? 为什么你不再和拉里合作了
[23:19] I already told you. 我说过了
[23:23] Well, you can’t deny that you were a powerful team, 你不能否认你们俩是强强联合
[23:27] and the CIA wouldn’t let you split up without good reason. 而且中情局不会毫无理由的拆散你们
[23:32] I was needed in the Middle East, 当时中东地区需要我
[23:34] so that’s where I went. 所以我就去了
[23:36] Talk to me about Vedeno, November, ’95. 跟我说说95年11月在温丹诺的事
[23:42] What happened there? 发生了什么事
[23:44] You and Larry were never on record 那次行动以后 你和拉里
[23:46] working together again after that op. 再也没有一起工作的记录
[23:49] Talk me about that. 跟我说说
[23:50] – Recon mission. – Recon? -侦查任务 -侦查
[23:55] Then why were you sent home 那你为什么会在离任务完成还有
[23:56] six months before your posting was finished? 六个月的时候被派回国
[23:59] I made a tactical mistake. 我犯了个战术上的错误
[24:02] What’d that mistake look like? 什么样的错误
[24:05] We trusted a local military commander, 我们轻信了一个当地的军事指挥官
[24:09] but he betrayed us. 他出卖了我们
[24:10] Oh, so you got played by an asset. 你们被线人耍了
[24:12] Ops have gone bad on you before. 你以前的行动也曾出过差错
[24:15] What makes this one so unique? 为什么这一次如此特殊
[24:26] Michael. 迈克尔
[24:28] Michael? 迈克尔
[24:30] Michael! 迈克尔
[24:31] Pay attention! 听清楚了
[24:33] You and Larry, betrayed by your contact, 你和拉里 被你们的线人出卖了
[24:36] then what? 然后呢
[24:38] We had to find him. 我们必须找到他
[24:41] The intel he had could expose everyone. 他掌握的情报会暴露所有人
[24:46] That bastard. 那个混蛋
[24:48] He couldn’t have gotten far. 他不可能走远
[24:50] Let’s move. 我们行动吧
[24:54] We tracked him down. Standard op. 我们追踪他 标准程序
[24:58] Locate, corner, neutralize. 定位 围堵 军事消灭
[25:01] Now you’re just parroting orders. 你现在不过是机械地重述任务罢了
[25:03] What did you and Larry do? 你和拉里做了什么
[25:07] Ah, kid, it happened. 孩子 这是常有的事
[25:10] You know, you can deny it all you want, 你完全可以不承认
[25:12] but nothing is gonna change the facts. 但事实已不可能改变
[25:17] Why don’t you want to talk about it? 你为什么不谈一谈
[25:19] Hey, you know, these– these were our glory days. 这些 这些都是我们的光辉岁月
[25:24] This was beautiful. 这多么美好啊
[25:25] This was something to be proud of. 这是让人引以为豪的事情
[25:27] Get out of my head, Larry. 滚出我的大脑 拉里
[25:28] I’m not listening to you anymore. 我再也不会听你的话了
[25:33] Ah, don’t look at me like that. 别那样看着我嘛
[25:37] These… are not innocents. 这些人…可不是无辜的
[25:40] They were hiding an enemy. Our enemy! 他们把敌人藏起来了 我们的敌人
[25:44] That wasn’t how it was supposed to happen! 那件事本不该发生的
[25:46] What happened? What happened, tell me. 发生什么事了 告诉我
[25:50] We interrogated the villagers. 我们拷问了村民
[25:52] They had helped him escape. 他们帮助他逃走
[25:54] They were just farmers. 他们只不过是些农民
[25:55] Didn’t take long to figure out where they had hid him. 他们没多久就坦白了他的藏身之处
[25:59] He had barricaded himself inside of a factory. 他躲在一座工厂内并且设置了障碍
[26:02] He doesn’t want tactical details. 他不想要战术上的细节
[26:04] He’s not gonna stop until you give him what’s inside! 如果你不提供内部情报他是不会罢休的
[26:07] It was too risky to breach and extract, 攻进去找人实在太冒险了
[26:09] so we neutralized the situation. 所以我们采取军事消灭
[26:11] Damn it! Again, with “Neutralize”! 该死的 又是军事消灭
[26:14] For the love of God, use real words! 看在上帝的份上 用实在的词语
[26:17] The man was hiding like a coward! 那个男人像懦夫一样躲起来了
[26:19] Was it worth risking our lives to silence him? 值不值得我们冒生命危险去让他闭嘴
[26:21] Hell, no! 绝对不值得
[26:23] So tell him how you solved it. 所以告诉他你怎么解决的
[26:25] Tell him what you did. 告诉他你都做了什么
[26:30] I blew it up. I blew up the building. 我把它炸了 我把楼炸了
[26:33] That what’s bothering you, is that you blew up a building. 一直让你困扰的 是你炸了那栋楼
[26:37] There is more to it than that. 一定还有隐情吧
[26:39] You’re safe here, you can tell me. 你在这里很安全 你可以告诉我
[26:42] Go on. Come on. 继续 说吧
[26:46] Tell him why you ran away from me. 告诉他你为什么从我这里逃走
[26:48] I didn’t know there were people in there. 我不知道楼里面有人
[26:49] Stop right there. You knew. 等等 你是知道的
[26:52] – I couldn’t see inside! – Are you kidding me? -我无法看到楼内部 -你在开玩笑吗
[26:55] You could have looked through the window. 你完全可以通过窗户探视内部
[26:56] You could have counted cars in the lot! 你完全可以通过停车场里的车进行推测
[26:58] But you didn’t! 但你没有
[27:00] No, you want to try and play the boy scout and tell yourself, 不 你想要耍帅并告诉自己
[27:02] “Oh, it was an accident,” “啊 那是一场意外”
[27:03] but I know better, 但我很了解你
[27:04] ’cause I saw the look in your eye, 因为我看到了你的眼神
[27:06] that killer instinct. 那属于杀手的本能
[27:08] You knew they were there! 你知道他们在里面
[27:09] I didn’t care! 我不在乎
[27:15] I lost control, I was angry. 我失控了 我当时很生气
[27:17] My friends– my friends were gonna die. 我的朋友 我的朋友们快死了
[27:24] I didn’t care what it took or who stood in my way, 我不在乎代价 也不在乎谁阻挡着我
[27:26] I was gonna make sure that son of a bitch was dead. 我要确保那狗杂种死掉
[27:30] I let my feelings blind me. 我让感情蒙蔽了双眼
[27:37] I never wanted that to happen again. 我再也不想让那样的事再次发生
[27:43] And that is why… 那就是为什么…
[27:49] you always get the job done without collateral damage. 你总是在不造成间接伤害的情况下完成任务
[27:54] The people… in the factory, 工厂里的…那些人
[27:57] sometimes, I hear them scream. 有时候 我能听到他们的尖叫声
[28:00] They never stop. 那声音从未消失
[28:03] They can get quieter, but they never stop. 有时候声音比较小 但从未消失
[28:07] Michael, I want you to understand, 迈克尔 我希望你理解
[28:09] what you’ve done here today, it’s very important, 今天你在这里所做的一切都非常重要
[28:11] because I can’t protect you unless I know what’s driving you. 因为如果我不知道你的动机就无法保护你
[28:15] You share your burden… 你说出了你的负担
[28:18] I will help you carry it. 我会帮助你一同承担
[28:21] Now, you get some rest because it is clear to me 现在你稍作休息 因为我很清楚
[28:24] there are more demons inside of you, 你内心还有更多邪恶
[28:27] and I will do whatever it takes to dig them out. 我会想尽一切办法帮你把它们挖掘出来
[28:39] A spy is trained to deal with a wide range of external threats 间谍会被训练如何应对各种外部威胁
[28:43] combat, pursuit, capture, interrogation, even torture. 战斗 追捕 落网 拷问 甚至折磨
[28:47] Training is designed to expose you 训练的目的是让你接触
[28:49] to as many situations as possible 尽可能多的情况
[28:51] so that when you encounter them in the real world, 以便将来在现实中遭遇类似情况时
[28:53] you’re ready. 你能有充分的准备
[28:56] There are situations, though, you simply can’t prepare for. 但是也有无法提前准备的情况
[29:00] No amount of experience or training can help you 没有任何经验或训练能帮助你
[29:03] when the threat comes from inside your own mind. 克服来自你内心的威胁
[29:07] Frank, stop it, you’re drunk. Just calm down! 弗兰克 停下来 你喝醉了 冷静点
[29:10] Nate, go next door, now. 内特 到隔壁去 马上
[29:12] He’ll hurt you. 他会伤害你的
[29:13] No, he won’t. I’ll be fine. 不 他不会的 我没事的
[29:15] – No. – Go. -不 -去吧
[29:16] Stay away from me. 离我远点
[29:18] Get outta my way, bitch! 别挡路 婊子
[29:31] – You still have eyes on Sonya? – I sure do. -你还在监视着索尼娅吗 -当然了
[29:34] She just took a right on 5th. 她在第五大道右拐了
[29:37] Traffic is light on 4th. 第四大道交通状况好一些
[29:39] Take a right here, we’ll pick her up again. 这里右转 我们可以再追上她
[29:40] Damn it, red light. 妈的 红灯
[29:42] What, is that a problem? 怎么了 那有问题吗
[29:43] No, more of a warning. 没有 更像是警告
[29:45] Oh! Oh, Fi, what the hell? 菲 搞什么鬼
[29:50] Jesus, Fi! 天啊 菲
[29:57] You see her? 你看到她了吗
[29:58] We should be going parallel to her now. Nothing yet. -我们现在应该和她平行 -还没看到
[30:00] It’d be a lot easier 如果你没有像马里奥·安德烈蒂
[30:02] if you weren’t driving like Mario Andretti. 要我看到她就容易多了
[30:03] What are you talking about? 你在说什么
[30:04] Mario Andretti never had a car like this. 马里奥·安德烈蒂可没这样的车
[30:11] There she is, go left. 她在那里 左转
[30:22] Okay. 好吧
[30:23] I think my liver’s in my throat, 我的心都提到嗓子眼了
[30:25] but…good job, Fi. 不过干的漂亮 菲
[30:32] What’s on the other side of that gate? 门那边是什么
[30:34] Looks like a road that leads to a private island. 似乎是一条通往私人岛屿的路
[30:37] I don’t know if we can stay with Sonya. 不知道能不能跟上索尼娅
[30:39] Those guards could tip her off if we try to get by. 我们过去的话警卫可能会通知她
[30:42] All right, well, how about this? Look… 那要不这样 你看
[30:44] See how the island juts out to the harbor? 这个岛就在港口外
[30:46] I think our best view of the place is from the water. 我觉得视野最好的地方应该是水上
[30:49] – You’re proposing we swim? – No, we don’t have to get wet. -你说游过去吗 -用不着湿身
[30:51] Elsa owns a speedboat. 艾尔莎有一艘快艇
[30:52] It’s docked on the other side of the bay. 停靠在海湾的另一边
[30:54] Maybe Jesse can come and pick us up. 没准杰西可以过来带我们一程
[30:56] I’ll just call Elsa and set it up. 我这就打电话给艾尔莎安排一下
[30:59] Fine, but hurry. 好吧 但是快点
[31:00] I don’t like the thought of Michael in there alone. 我不想让迈克尔独自待在那边
[31:07] Relax. 放松
[31:10] Breathe. 呼吸
[31:16] There. 好了
[31:20] One of the reasons you are here is because 你能在这里的原因之一就是
[31:22] your career is marked with an extraordinary degree… 你的职业生涯有一点让人印象深刻
[31:29] of loyalty. 那就是忠诚
[31:31] Loyalty… to the agency. 对组织的忠诚
[31:35] Loyalty to your fellow operatives. 对战友的忠诚
[31:37] Loyalty to your friends. 对朋友的忠诚
[31:40] That is a good thing… 这是一件好事
[31:43] But it’s also a problem. 但也是一个问题
[31:46] Old loyalties die hard. 旧的忠诚很难根除
[31:49] And I need to know that you’ve left yours behind. 我得确保你已经彻底抛弃了旧日的忠诚
[31:55] They are. I’m all alone. 是的 我现在自己混
[31:57] That’s an easy thing to say. 说得容易
[31:59] ’cause I know how hard it can be to cut ties. 但我知道斩断旧情有多难
[32:02] Especially when you’ve been in the game 尤其是你已经在其中
[32:04] as long as you have. 打滚那么多年
[32:06] Look at the work I’ve done with Sonya and Burke. 看看我跟索尼娅和伯克干的活
[32:11] I’ve been loyal to you. 我已经对你们效忠了
[32:13] You were useful to us. 你对我们有用
[32:15] I’m grateful for that. 对此我很高兴
[32:17] But when Burke found you, 但是伯克找到你的时候
[32:21] you needed something. 你需要一些东西
[32:23] Something to hold on to. 让你支撑下去的东西
[32:25] We gave you that. 我们满足了你
[32:26] Loyalty and need– they’re not the same thing. 忠诚与需求 两者不一样
[32:29] You don’t know our cause. 你不知道我们的目标
[32:30] You can’t blindly dedicate yourself to something that quickly. 你不可能这么快就盲目献身
[32:34] Not yet, anyway. 时候还不到
[32:38] Michael… 迈克尔
[32:41] If you’re a part of something else… 如果你还有别的身份
[32:43] then you need to tell me. 赶紧告诉我
[32:45] Michael! 迈克尔
[32:48] Michael! Where the hell are you? 迈克尔 该死的你在哪儿
[32:56] Michael. 迈克尔
[32:58] Michael? 迈克尔
[33:01] I know it’s hard. 我知道这很难
[33:03] Just trust me. 相信我
[33:05] It is better for both of us if you just tell me now. 现在告诉我对我们双方都有好处
[33:08] Michael! 迈克尔
[33:10] Michael! 迈克尔
[33:12] Damn it, look at me when I am talking to you, son! 妈的 我跟你说话的时候看着我 孩子
[33:14] Dad? 爸
[33:20] You can’t be here. 我一定是见鬼了
[33:22] Why? ’cause I’m dead? 为什么 因为我死了吗
[33:24] You can’t get rid of me that easily, Michael. 别想这么容易摆脱我 迈克尔
[33:26] Michael! 迈克尔
[33:28] You’re holding on to something. 你在坚持些什么事情
[33:31] What is it? 到底是什么呢
[33:33] It’s just me. It’s–it’s… 是我 是…
[33:35] It’s over. 已经结束了
[33:37] – I don’t– – Tell him. -我不 -告诉他
[33:38] Go on, tell him what you care about the most. 说呀 告诉他你最在乎的是什么
[33:41] It sure as hell ain’t your family! 绝对不是你的家人
[33:43] You never gave a damn about me 你他妈从来不关心我
[33:44] or your mother or Nate. 你妈妈还有内特
[33:47] So what is it, Michael? 所以到底是什么 迈克尔
[33:48] Come on, I want to hear you say it out loud! 快点 我要你大声说出来
[33:50] I am not doing this. 我不会这么做
[33:53] You’re not doing what? 你不会怎么做
[33:55] What are you resisting? 你在抗拒什么
[33:59] You dedicated your entire life to that agency. 你把你的人生都奉献给了那个组织
[34:02] Okay? That goddamn agency! 对吗 那个该死的组织
[34:04] And now it is time to come clean! 是时候坦白交待了
[34:06] No! 不
[34:10] You might not like me, but you will– 你也许不喜欢我 但你必须
[34:12] Hey! You will listen to your father! 你必须听你爸说
[34:18] You wanna play tough with me now? 想跟我耍倔吗
[34:19] ’cause I don’t mind pounding the truth out of you. 我可不介意揍得你说实话
[34:22] You left home for the CIA. 你为了中情局离开了家
[34:24] You lost Fiona for the CIA. 你为了中情局失去了菲欧娜
[34:27] And you got your own brother killed for the CIA. 你为了中情局害你弟弟被杀
[34:30] And now you’re sure as hell gonna give them credit for it! 而你现在还要替他们脸上贴金
[34:32] – Stop! – So tell them, Michael! -住手 -告诉他们 迈克尔
[34:34] – You tell him! – Don’t do this! Stop! -告诉他 -别这么做 住手
[34:36] This all stops when you start talking. 只有你开口 这一切都会结束
[35:00] What did you tell him? 你跟他说了什么
[35:01] Michael, what did you tell him? 迈克尔 你跟他说了什么
[35:02] – What? – Before you passed out. -什么 -在你晕倒之前
[35:04] Before they threw you in here. You said something. 在他们把你扔到这儿之前 你说了些事
[35:06] What did you tell him? 你跟他说了什么
[35:11] I don’t know. 我不知道
[35:12] I don’t remember. 我不记得了
[35:13] Whatever it is, it’s bad. 不管是什么 情况很糟
[35:15] He knows, Michael. 他知道了 迈克尔
[35:16] He knows you betrayed us. 他知道你背叛了我们
[35:18] He’s going to kill you. 他会杀了你
[35:20] We have to go. 我们得赶快离开
[35:30] We have to keep moving. 我们不能停下
[35:32] It won’t be long before somebody 很快就会有人发现
[35:34] realizes that you’re missing. 你不见了
[35:35] I can’t walk. I can’t make it. 我走不动了 我不行了
[35:37] You can and you will. 你可以的 你必须走
[35:42] Otherwise, we’re both dead. 否则我们都死定了
[35:51] Why are you risking your life for me? 为什么要为我冒生命危险
[35:53] Because you risked your life to get me out of that prison. 因为你也冒着生命危险把我救出那个监狱
[35:56] I owe you. 我欠你的
[35:57] And I pay my debts. 我有债必偿
[35:59] Come on. 来吧
[36:00] Come on, Weston, one foot in front of the other. 撑住 韦斯顿 向前迈脚
[36:30] Okay, wait a minute. 等一下
[36:31] Hang on, I got something right there. 别动 我看见那儿有人
[36:32] Mike and Sonya. 是迈克和索尼娅
[36:37] We have to move faster. 我们得走快点
[36:39] Come on. 加油
[36:41] Now we know what they’re running from. 我们知道他们为什么要跑路了
[36:42] I count six armed guards coming in on them. 有六个全副武装的警卫追着他们
[36:45] -What are you doing? – What do you think I’m doing? -你在干嘛 -你觉得我在干嘛
[36:47] I’m backing them up. 我得帮帮他们
[36:48] Sam, we’re too far away. 萨姆 我们离得太远了
[36:50] What the hell else are we supposed to do? 那我们还能做点什么
[36:52] I’ve made harder shots. 更远的我都试过
[37:01] Is that it? 就这些吗
[37:02] You’ve got nothing else to say to your father? 你没有别的要对你父亲说了吗
[37:05] No, sir. 没有 长官
[37:06] What’s that? Speak up. I can’t hear you. 什么意思 继续说 我听不见
[37:08] No, sir! 没有了 长官
[37:24] What did you tell him? 你和他说了些什么
[37:29] I didn’t tell him anything. 我什么都没和他说
[37:32] I never tell him anything. 我从不告诉他任何事
[37:36] Michael, come on. Move your feet! 迈克尔 坚持住 动动你的脚
[37:40] Let’s go. Come on. 快走 挺住
[37:41] – I’m not leaving. – What are you talking about? -我不走 -你在说什么
[37:43] You need to help me with the boat– 你得帮我把船推出去
[37:44] I have to go back. 我得回去
[37:45] You can’t go back. He’ll kill you. 你不能回去 他会杀了你
[37:47] Michael, please, you’re not thinking– 迈克尔 拜托 你不是真的想
[37:48] Sonya, listen to me. 索尼娅 听我说
[37:50] I’m sorry. 我很抱歉
[37:51] – I’m sorry. – Michael. -我很抱歉 -迈克尔
[37:53] Michael! 迈克尔
[37:54] What the hell is he doing? 见鬼 他到底在干吗
[37:56] Looks like he’s giving up. Why would he do that? 他好像不打算逃了 他为什么要这么做
[37:57] Because he doesn’t know that we’re here to help him, 因为他不知道我们在这儿帮他
[37:59] That’s why. 就是这个原因
[38:00] Stop right there. On your knees. 不准动 跪下
[38:03] Sam, don’t. 萨姆 这不行
[38:04] Fi, let go of my arm. 菲 别拦着我
[38:05] It’s too late. 来不及了
[38:06] They’ve got him. 他们抓到他了
[38:13] Don’t touch me! 别碰我
[38:19] Oh, Michael. 迈克尔
[38:23] I didn’t want to do this. 我并不愿意这样做
[38:26] You are an impressive operative. 你是个不可多得的特工
[38:29] you lied to me. 你骗了我
[38:30] You betrayed me. 你背叛了我
[38:33] You won’t pull that trigger. 你不会扣动扳机的
[38:36] Why? 为什么
[38:37] Because I’m here. 因为我还在这儿
[38:41] I have no reason to run. 我没有理由跑路
[38:43] And I have nothing to hide. 我没什么要隐瞒的
[38:46] Wish I could believe you. 希望我能信任你
[38:47] Oh, you can. 你当然可以
[38:49] You can question me, 你可以问我问题
[38:51] Drug me, torture me. 给我下药 折磨我
[38:54] It won’t matter. 怎样都无所谓
[38:58] Because I know who I am. 因为我知道我是谁
[39:05] A man who has no secrets can trust himself. 只有没有秘密的人才能相信自己
[39:10] I’m glad you’re that kind of man. 我很高兴你是这种人
[39:13] I told you. 早和你说过了
[39:18] This one’s a keeper. 他能留下来
[39:21] Michael… 迈克尔
[39:23] I’m James. 我是詹姆斯
[39:31] Welcome to the family. 欢迎加入我们的行列
[39:53] Hey, so how’s Mike doing? 那迈克现在怎么样
[39:55] Is he still sleeping it off? 他还在睡觉吗
[39:56] Madeline’s been taking care of him, 麦德琳在照看他
[39:58] But he’s pretty out of it. 但是他还没恢复意识
[39:59] He say anything else? 他说了些什么吗
[40:00] His brain’s still scrambled from the drugs in his system. 身体里残留的药让他的大脑还是一片混乱
[40:03] Fi tried talking to him, he took one look at her… 菲想和他聊聊来着 他看了菲一眼
[40:05] Started crying. Couldn’t stop. 然后就开始不能自制的大哭
[40:07] You find anything? 你查到了些什么
[40:08] Kind of. 一点点
[40:09] I went to the house where Mike was held. 我去了囚禁迈克的屋子
[40:13] Well, see for yourself. 你们自己看吧
[40:16] What am I looking at? 这是些什么
[40:18] The house is gone. 房子整个不见了
[40:19] – Gone? – What? -不见了 -什么
[40:21] They must have demolished it 他们肯定是一把迈克丢在码头上
[40:22] The minute they dumped Mike on the docks. 就立刻把那个屋子给拆了
[40:24] This James dude leveled a $10 million mansion 这位詹姆斯拆平了一幢值一千万美金的房子
[40:26] just to cover his tracks? 就只为了掩盖行踪吗
[40:27] That’s what I think. 我也在想这个
[40:30] What the hell has Michael gotten himself into? 迈克尔到底把他自己搅进了什么麻烦里
[40:57] Hi, baby. 宝贝
[41:01] Charlie’s so excited his uncle Mike is staying over. 查理很开心迈克叔叔能来过夜
[41:04] I couldn’t get him to sleep in his own bed, 他都不肯回自己的床上睡
[41:05] so he wanted to stay here with you until you woke up. 他想在这里陪着你 直到你醒来
[41:12] How you feeling? 你感觉怎么样
[41:14] I’ve had better days. 不算特别好
[41:16] I’ve seen you look rough before, Michael… 迈克尔 我见过你之前脆弱的样子
[41:19] But nothing like this. 从来没这么狼狈过
[41:22] What did they do to you? 他们对你做了什么
[41:25] They tried to get inside my head. 他们想摸清我的想法
[41:27] They wanted me to tell them everything. 他们想让我和盘托出
[41:31] You held out? 你挺住了吗
[41:33] Barely. 差点没
[41:36] They gave me drugs. 他们给我下药
[41:37] I saw things. 让我产生幻觉
[41:39] I remembered moments, 我记忆里的片段
[41:41] people… 还有人
[41:48] Is that why you look so lost? 你就是因为这些而迷茫吗
[41:54] I saw Dad. 我看见了爸爸
[41:59] I can imagine how hard that must have been. 我能想象你有多难受
[42:03] Seeing him wasn’t the hard part, Ma. 见到他并不是最难受的事情 妈妈
[42:12] It was realizing… 最难受的是意识到
[42:15] he was the only reason I survived. 他是我能活下来的唯一原因
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme