Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:30] …family, too… 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:32] …if you’re desperate…. 要是真的走投无路了
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:34] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:37] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:39] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:42] You’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:46] She is all that matters. 她是最重要的
[00:47] It’s been an honor, Mike. 与你合作我深感荣幸 迈克
[00:57] There was a rumor about a deep cover Russian mole 有一个传闻 说在阿灵顿附近有个
[00:59] working around Arlington. 藏得很深的俄国卧底特工在活动
[01:00] She turned the NSA inside out. 她把国安局翻了个底朝天
[01:02] Yeah, and the information she sent home 是啊 她发回国的情报
[01:03] got a lot of good agents killed. 害死了许多优秀的探员
[01:05] Now if Sonya’s that operative, 如果索尼娅就是那个特工
[01:06] It’s only a matter of time 那她早晚
[01:06] before she stabs us in the back. 会在背后捅我们一刀
[01:08] I just found out who exposed my identity. 我刚刚查到暴露我身份的人了
[01:10] – Who? – Hacker syndicate. -谁 -黑客犯罪集团
[01:13] Based in Miami. Somehow they found out who I was 基地在迈阿密 不知怎么他们发现了我的身份
[01:15] and sold me to the highest bidder. 把我卖给了出价最高的买家
[01:17] What now? 那现在呢
[01:18] We destroy them, of course. 当然是 毁掉他们
[01:25] For a spy, running is more than just a way to stay in shape. 对间谍来说 跑步不仅仅是健身
[01:31] It keeps your mind focused and reduces stress, 它还能帮你释放压力 保持头脑清醒
[01:35] which are essential when you’re working deep cover. 这都是在卧底行动中至关重要的因素
[01:39] It also gives you a good excuse to be in secluded areas, 跑步还是你去隐秘地点的好理由
[01:42] which makes arranging covert meetings a lot easier, 这就让秘密会面简单了很多
[01:45] if you don’t mind being a little sweaty. 当然前提是你不介意留点汗
[01:50] If that’s the price of a flat stomach after 40, 如果这是四十岁之后依然拥有平坦小腹的代价
[01:53] – Count me out. – Thanks. -我就算了吧 -谢了
[01:56] They were popping champagne corks in Langley 他们读了你的简报之后
[01:57] when they read your latest debrief. 就在中情局总部开香槟庆祝
[01:59] Pulling Sonya Lebedenko out of Cuba 从古巴带回索尼娅·勒博登科
[02:03] puts our operation on a whole new level. 把我们的行动提升到了一个新高度
[02:05] Glad to hear it. 听到这个真开心
[02:06] So tell me about this job she wants you to do. 跟我说说她要你干的活儿
[02:09] The target is a hacker group out of Coral Gables. 目标是科尔盖布尔市的一个黑客组织
[02:12] They find hidden offshore bank accounts and raid them. 他们寻找隐藏的境外银行账户并发动攻击
[02:14] They found Sonya’s operational funds and exposed her. 他们找出了索尼娅的行动基金 暴露了她
[02:17] – So this is about revenge? – No, it’s more than that. -那么这是复仇吗 -不 不仅如此
[02:19] These people don’t leave anything to chance. 这些人办事滴水不漏
[02:21] She wants everything the hackers know about them, 她想找出黑客掌握的一切和他们相关的情报
[02:23] and then she wants them destroyed. 然后毁掉他们
[02:24] So how does Sonya plan to do this? 那索尼娅准备怎么办呢
[02:26] I don’t know, we’re meeting at a downtown restaurant. 我不知道 我们约在市区的一家餐厅见面
[02:29] She’ll give me the details then. 到时她会告诉我细节
[02:31] Good. Okay, just one other thing. 很好 还有件事
[02:33] I made arrangements with Fiona Glenanne 我安排菲欧娜·格兰恩
[02:35] to support you on this, so tell Sonya– 协助你 所以告诉索尼娅
[02:37] No. Strong, no. No. 不行 斯特朗 不 不行
[02:39] You were the one who roped her 是你把她卷进来
[02:40] into dealing with the Russian Bureaucrat 帮你对付俄国当局
[02:42] to help free Sonya, and she crushed it, by the way. 帮索尼娅逃跑 并且她还干得真不错
[02:46] I would be an idiot to leave that kind of talent– 如果不利用这样的能人 我就是白痴
[02:48] I promised Fiona that she wouldn’t be involved in this. 我承诺过不让菲欧娜卷进来的
[02:50] Well, that wasn’t your call to make, was it? 这就不是你说了算的事了 对吧
[02:52] Look, Michael, we are this close 迈克尔 我们已经离金字塔顶
[02:54] to the top of the pyramid. 这么近了
[02:55] Sonya is our only way in. 索尼娅是我们打进组织的唯一途径
[02:57] I need this to go off without a hitch. 任务必须得顺利无阻地进行
[03:01] Now run along. 继续跑步去吧
[03:03] You’re gonna want to shower before you go to that lunch. 去吃饭前记得洗个澡
[03:27] You clean up nice. 看着清爽了不少嘛
[03:30] Not so bad yourself. Nice place. 你也不差 这地方不错
[03:32] A bit fancy for a planning meeting. 作为作战计划协商处奢侈了点
[03:35] Who said we were planning? 谁说要计划了
[03:37] This is step one of the operation. 这是行动的第一步
[03:40] One of our fellow restaurant patrons is a software developer 这个餐厅的一名老顾客是软件开发员
[03:44] who happens to be carrying a nasty computer virus 他正好带着厉害的电脑病毒
[03:47] he developed for the D.O.D. 那是给国防部开发的
[03:49] We’re going to be stealing it. 我们去把病毒偷回来
[03:51] Where is he? 他在哪里
[03:53] I don’t know. 我不知道
[03:55] My instructions were to be here at 1:00 and be ready. 我收到的指令是一点钟到这里准备好
[03:58] How can we be ready if we don’t know who the target is? 连目标是谁都不知道 怎么准备好
[04:02] There will be a medical emergency 过不了几分钟
[04:03] in the next few minutes. 这里会发生一起紧急医疗事故
[04:05] He or she will be our target. 他或她就是我们的目标
[04:06] You’re a doctor who happens to be dining here, 你是碰巧在这里就餐的医生
[04:08] and I am your wife. 而我是你的妻子
[04:12] In the bag there is a syringe. 包里有支针剂
[04:14] Give it to him after I find the drive. 我找到了磁盘后就给他注射
[04:17] What kind of medical emergency are we talking about? 你说的紧急医疗事故是什么
[04:20] Someone else is taking care of that. 某人会处理好的
[04:25] Someone? 某人
[04:26] When do I get to meet that someone? 我什么时候才能见到这个某人
[04:27] Never. 永远见不到
[04:29] We like to keep things compartmentalized. 我们喜欢分工行事
[04:31] It’s cleaner that way. 这样更清晰明了
[04:32] Maybe, but it means walking into an op 也许 但这意味着在一无所知的情况下
[04:34] completely in the dark. 进行任务
[04:37] There is a difference between being in the dark 一无所知地行动和坚信不疑地行动
[04:39] and acting on faith. 是有差别的
[04:42] Ron, are you okay? 罗恩 你还好吗
[04:44] Hey, man, you all right? 伙计 你还好吗
[04:46] Ron. Oh, my god! 罗恩 我的天
[04:47] – Call an ambulance! – You see? -叫救护车 -看到了吧
[04:50] Faith is rewarded. 坚信不疑的收获来了吧
[04:51] Oh, my god. He can’t breathe! 我的天 他无法呼吸了
[04:53] Somebody call a doctor. 快叫医生
[04:54] I’m a doctor. What’s happened here? 我是医生 他怎么了
[04:56] He was eating, and he just fell. 他本来在吃东西 然后就倒下去了
[04:58] This man is having a seizure. 他癫痫发作了
[04:59] I need you to step back, please. 请都退后
[05:01] Honey, I need you to help me. 亲爱的 帮我一把
[05:02] – Loosen his tie and his belt. – Is he– -松开他的领带和皮带 -他怎
[05:04] Just–I need you to get back, please. 请退后
[05:05] Just get back. 退后
[05:07] Let’s roll him on his side 把他翻向侧面
[05:08] in case he vomits. 以免他呕吐
[05:09] – Okay. – Ron. -好 -罗恩
[05:12] Wake up. Ron? 醒醒 罗恩
[05:15] I’m giving your friend an injection 我给你们的朋友注射了药物
[05:17] that will stop the seizure. 止住了癫痫
[05:18] Come on, man. Breathe. 加把劲 呼吸
[05:22] All right, wake up. 好了 醒了
[05:23] Come on. Come on. Come back. 醒醒 醒醒 醒醒
[05:26] Okay, you’re gonna be all right. 好了 你没事了
[05:27] All right, your friend’s gonna be okay, 好了 你们的朋友会没事的
[05:28] but you need to get him to the hospital. 不过你们得带他去趟医院
[05:29] Tell them he had a tonic-clonic seizure 告诉医生他出现了强直性痉挛
[05:31] and I gave him 4 milligrams of lorazepam. 我给他注射了4毫克的安定
[05:33] Can you do that for me, please? 能做到吧
[05:34] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 真是太谢谢你了
[05:36] Just doing my job. Go. 这是我的本职工作嘛 快去吧
[05:38] Well, that was exciting. 真是激动人心啊
[05:41] Don’t eat the fish. 别吃鱼哦
[06:04] I haven’t been back here since… 好久没回这里了 自从…
[06:09] It’s really all gone, isn’t it? 什么都没了 是吗
[06:11] Found a few snow globes you might be able to salvage. 找到了几个雪景球 你也许还能抢救一下
[06:13] Other than that… 除此之外
[06:16] It’s good to see you again, Fi. 很高兴再见到你 菲
[06:21] I don’t know what Strong told you, but– 我不知道斯特朗跟你说了什么 可是
[06:24] Oh, you must be Fiona Glenanne. 你一定是菲欧娜·格兰恩
[06:29] Hello. 你好
[06:30] Fi, this is Sonya. 菲 这是索尼娅
[06:32] Michael speaks so highly of you, 迈克尔把你夸到了天上
[06:33] I’d swear he was trying to make me jealous. 我都以为他是想让我嫉妒你呢
[06:36] He told me what you did to help get me out of Cuba. 他告诉我你帮我逃出古巴的事
[06:39] Thank you. 谢谢
[06:40] I hope he also told you 希望他还告诉了你
[06:41] that my help doesn’t come cheap. 想要我帮忙可不便宜
[06:43] That won’t be an issue. 这不是问题
[06:45] You’ll find that my people are very generous. 你会发现我们的人非常慷慨
[06:50] Sam and Jesse are already inside. 萨姆和杰西已经在里面了
[06:52] Shall we? 进去吧
[06:56] Some information on our target. 关于目标的一些情报
[06:58] Where’s all this coming from exactly? 这些到底都是哪里来的
[07:00] All that matters is that it’s here. 你只管用就行了
[07:02] The surveillance fairy. Right, I forgot. 监控小精灵嘛 我怎么就忘了呢
[07:04] The hackers work out of this building on Biscayne Boulevard. 黑客工作的这栋楼在比斯坎大道
[07:07] We need to get into their mainframe and plant the virus 我们得找到主机
[07:09] that Michael and I acquired yesterday. 植入迈克尔和我昨天拿到的病毒
[07:10] Yeah, so this virus that you acquired, 好的 那你们拿到的这个病毒
[07:13] how does that work exactly? 是怎么运作的呢
[07:14] It sends us their data 它会把数据发给我们
[07:16] and wipes their drives clean. 同时清除他们硬盘上的数据
[07:17] It says here that this guy Cody Ward 这里说这个叫科迪·沃德的人
[07:19] is in charge of finding new talent. 负责找新的能人干将
[07:21] We could start by approaching him. 我们可以从接近他开始
[07:23] You want to get in as an employee? 你们想作为雇员进去吗
[07:24] What do you know about hacking? 对于黑客技术 你们知道多少
[07:26] Not much, but if it’s our only way in, 不多 不过如果这是唯一的办法
[07:28] – we’ll fake it. – You can’t just fake it. -我们就装一装吧 -这不是装能解决得了的
[07:30] Sure we can. Mike goes in, 当然能 迈克进去
[07:31] does a little typie-type on the keyboard, 在键盘上一顿乱敲
[07:33] we do something in the real world 我们在现实世界
[07:34] that makes him look like a computer genius. 把他伪装成电脑天才的样子
[07:36] You’ll need top-grade hacking software, 你得有顶级的黑客软件
[07:38] and even if you convince them, 而且即使他们相信了
[07:39] one demonstration won’t be enough. 演一次也不够
[07:41] They’ll want to see evidence of your past work. 他们会想了解你过去的工作的证据
[07:43] We know someone who might be able to help us, 我们认识的一个人应该能帮上忙
[07:45] a local money launderer. 一个本地的洗黑钱的家伙
[07:46] He does some computer security work. 他也干些计算机安全相关的活儿
[07:47] I’m sure I could put something together. 他一定有办法的
[07:49] Barry? 巴瑞
[07:50] Uh, yeah, he’s not real happy with us right now. 他现在和我们的关系可不太好
[07:53] You’ll be able to talk him into it. 你能说服他的
[07:55] Buy him a fruity drink. 给他买杯果汁吧
[07:57] Oh, is that all? 就这样吗
[08:01] We just need a paper trail to make it look 一个书面记录就行了
[08:02] like some accounts got hacked. 做成好像有人账户被黑的样子
[08:04] You could do it in your sleep, man. 你闭着眼睛也能搞定 朋友
[08:05] And if you could also hook us up 另外如果你能给我们搞点
[08:06] with whatever hacker software 现在小鬼们用的
[08:08] the kids are using these days, 黑客软件
[08:09] that would be swell. 那就更棒了
[08:10] Um, what possible reason could you have for wanting all that? 你们要这些东西干什么
[08:13] Well, it’s no big deal. 没什么大不了啦
[08:15] Mike’s just going after some computer monkeys. 迈克准备追查一群搞电脑的家伙
[08:16] They call themselves– – the Collective. 他们自称 神秘社团
[08:19] – The Collective. – The Collective? -黑客集团 -黑客集团
[08:21] Are you high? They’re the friggin’ plague. 你喝多了吧 他们就是群瘟疫
[08:23] They’ve been hitting my clients for years. No way. 他们攻击我的客户很多年了 没门
[08:25] Barry, none of this is gonna blow back on you, man. 巴瑞 这些都不会波及到你的
[08:27] That’s very reassuring 这句话从把我弄进监狱的人
[08:28] coming from the team who got me sent to prison. 嘴里说出来 真让人安心
[08:30] Hey. Mike got you a pardon. 迈克是欠你一句抱歉
[08:32] After four months. Plenty of time to ruin my life. 四个月 浪费了我多少生命
[08:35] I lost my girlfriend. 女朋友没了
[08:36] I lost my house. 房子没了
[08:38] My business is in total shambles. 生意也成了一团稀泥
[08:40] Look, we’re sorry about everything that happened. 对于这些我们很遗憾
[08:41] Seriously. 真的
[08:43] Look, Barry, you said that some of your clients got hit 巴瑞 你说你的客户受到过
[08:46] by these hacker guys, right? 这些黑客的袭击 对吧
[08:48] Well, what if Mike could 那如果迈克能够
[08:49] find out where the money went? 找出那些钱的去向呢
[08:51] Maybe he could recoup a little revenue. 也许他能给你收回点收益呢
[08:53] “Maybe” is not gonna get her done. “也许”没用
[08:54] – Sorry, guys. – Hold on. No. Hold on. -抱歉了 朋友 -等等 别走 等等
[08:56] There’s gotta be– there’s gotta be something. 一定有 一定有办法的
[08:58] You said you lost your girlfriend, right? 你说你女朋友没了 是吧
[09:00] Maybe we can help you out with that. 也许我们能帮你
[09:01] How? I don’t even know where she is. 怎么帮 我都不知道她在哪里
[09:03] She stopped returning my phone calls, 她不回我电话
[09:06] totally disappeared on me. 完全消失在我的视线里了
[09:07] Barry, what if we tracked her down for you? 巴瑞 要是我们能找到她的下落呢
[09:09] Huh? We track her down. 我们找到她的下落
[09:11] Who shows up at her door? 出现在她门口的又是谁呢
[09:13] It’s you, looking all good. 是你 仪表堂堂
[09:14] You’re wearing your best face jewelry. 容光焕发
[09:15] You comb the beard out. 胡子梳得整整齐齐
[09:16] You got a little extra product in the coif. 头巾上再戴个小装饰
[09:18] Working your Barry charm. 施展你巴瑞的魅力
[09:21] Maybe your story has a happy ending. 也许就会皆大欢喜了
[09:23] You guys really think you can find her? 你们真觉得能找到她吗
[09:25] Come on. 当然
[09:26] Barry. 巴瑞
[09:29] Okay. 那好吧
[09:32] All right. I’ll get the accounts for you, 好吧 我帮你们弄账户
[09:34] but you got to tell Mike to watch it. 但你们得让迈克小心点
[09:37] People who tangle with the Collective, 跟黑客集团有纠纷的人
[09:39] they tend to wind up facedown in the everglades. 都会死的很惨
[09:55] You’re Priscilla, 你是普里西拉
[09:56] a systems expert trained at Caltech. 加州理工学院出身的系统工程专家
[09:58] I’m Mark Fincher, a code breaker out of san francisco. 我是马克·菲彻 来自旧金山的破译员
[10:02] Fi, look, you can still walk away from this. 菲 你现在退出还来得及
[10:04] What are you talking about? The meeting’s set. 你说什么呢 会面在即
[10:05] Cody’s waiting for me. 科迪等着我呢
[10:06] I can say you got sick. I can go in alone. 我可以说你病了 我可以自己去
[10:08] You don’t have to go in. 你没必要去的
[10:11] I need to do this. 我必须去
[10:13] What does that even mean? Why? 这是什么意思 为什么
[10:15] I can’t owe my freedom to you, Michael. 我的自由我自己争取 迈克尔
[10:19] I just can’t. 不能让你帮
[10:33] So are you guys, like, a couple? 你们俩是夫妇吗
[10:35] Us? No. 我们吗 不
[10:37] Strictly professional. 绝对专业
[10:38] I handle web defense protocol, 我负责网络防御协议
[10:40] and Mark’s a genius at decryption. 马克是解码天才
[10:44] Central Bank of Belize, First National Bank 伯利兹中央银行 圣卢西亚第一国家银行
[10:46] of St. Lucia, 5 mil in a weekend. 一个周末弄了五百万
[10:49] Pretty sweet. Tell me, if you’re so good, 真棒 跟我说说 既然你们这么厉害
[10:52] – why are you looking for a job? – A job? -为什么还要找工作呢 -工作
[10:54] I had three patents by the time I was 30. 我30岁的时候就已经拥有了三项专利
[10:57] I don’t need a job. I need protection. 我不需要工作 我需要保护
[10:59] We had a close call in San Francisco. 我们在旧金山差点失手
[11:02] We’re not taking any chances. From what we hear, 我们不想再冒险 据我们所知
[11:04] your security is top-notch. 你的安保措施一流
[11:06] It is. 没错
[11:07] Thing is, we got a full roster of hackers. 但是 我们的黑客已经够多了
[11:10] We’re not hiring. 不招人了
[11:11] You say you have hackers? 你说你们有黑客
[11:14] You don’t know what the word means. 你都不知道这是什么意思吧
[11:15] You know, while we’re booting up, 我们在启动电脑的同时
[11:18] I want you to pick a target. 你来选一个目标
[11:20] Anything at all. 随便什么都行
[11:21] Target? What, like, a bank? 目标 比如一间银行吗
[11:24] A bank? Please. 银行 拜托
[11:25] Give me something hard. 来点有难度的
[11:26] Okay, I’ll pick. 好吧 我来选
[11:27] How about the power company? 电力公司怎么样
[11:29] Right here, right now. 此时 此地
[11:30] Power grid’s protected by Homeland Security. 电网是国土安全部来保护的
[11:33] You’re wasting my time. Hey, sweetie, 你们在浪费我的时间 亲爱的
[11:34] Sweetie, I asked for a fresh drink ten minutes ago. 亲爱的 我十分钟前要了一杯清凉饮料
[11:37] – Sure. – Move that little ass. -知道了 -动作快点
[11:40] – Listen, I got to wrap this up. – Come on. -我要赶紧走了 -别这样啊……………………………………….
[11:44] Have you seen my little ass? 你见过我的翘臀了吗
[11:50] You are trouble. 红颜祸水啊
[11:56] Okay, kids. 好吧 小子
[12:00] Impress me. 展示你们的才艺吧
[12:03] Faking a computer hack isn’t that complicated. 伪装成一个电脑黑客并不复杂
[12:06] All you need to do is create a dummy website 你只用伪造一个虚拟网站
[12:08] and run some high-end network scanning software. 运行某个高级的网络扫描软件
[12:11] I’m passing the IPSec, 我现在通过了安全协议
[12:14] sending you the I.P. address now. 给你发送网址
[12:16] Of course the hard part 当然 困难的地方在于
[12:17] is making it look like your hacking is getting results. 让你的入侵看起来有效果
[12:20] To do that, you need a team. 为此 你需要一个团队
[12:28] What are you running there, John the Ripper? 你要运行什么 约翰开膛手
[12:30] Not while I’m working. 我干活的时候别说话
[12:34] Okay, that’s Fi. It’s go time. 菲发来了信号 动手吧
[12:37] Okay, let’s go, let’s go. 快走 快走
[12:41] – Which one is it? – Give me a second. -是哪一个 -给我点时间
[12:46] Why do I get the feeling 为什么我感觉你们
[12:47] you bit off more than you can chew? 好像有点驾驭不来啊
[12:49] Because your liver is chewing on 1/5 of tequila 因为你喝多了导致肝脏负担太重
[12:51] and you’ve never seen someone beat a SCADA firewall. 而且你从没见过有人黑进远动系统防火墙
[12:55] Come on, lady, ticktock. 快点 小姐 时间紧迫
[12:57] Hurry it up. The cops will be here any second. 赶紧的 警察随时会到
[12:59] Pull up A1, D8, and D9. 断开A1 D8和D9
[13:10] – Oh, boy. – Oh, boy? What is “Oh, boy”? -我擦 -我擦 擦什么擦
[13:12] Cops got here earlier than we expected. 警察比我们预计的到的更早
[13:14] – We got to go. – No. No, we stick to the plan. -我们得闪了 -不 严格按计划来
[13:16] We wait till Fiona gives us the signal 我们要等到菲欧娜发信号
[13:18] to turn the power back on, 然后恢复电力
[13:19] and nobody leaves before we get it. 在此之前谁都不许走
[13:25] Everything in this world 这个世界上跟电脑相连的一切
[13:26] connected to a computer belongs to us. 都尽在我们掌握
[13:28] We want to share, 我们可以分享
[13:29] but we need a safe place to work. 但我需要一个安全的工作环境
[13:31] Well, I’ll be damned. 我的个神
[13:34] You two are the real thing. 你们俩真有一手
[13:37] Come on. 快点
[13:38] It’s too bad you killed the party, though. 就是派对泡汤了 挺可惜的
[13:40] Oh, we can fix that. 我们也能恢复电力
[13:42] Mark, let there be light. 马克 让灯光重新亮起来
[13:44] Okay, that’s Fi. Throw the switches. Let’s go. 菲发信号了 合上开关 闪人
[13:46] Let’s go. 走吧
[13:52] Congratulations. 恭喜
[13:54] You just got yourself a job. 这份工作归你们了
[13:56] Welcome to the team. 欢迎加入团队
[14:08] Mark, Priscilla, Jack Frakes. 马克 普里西拉 这是杰克·弗雷克斯
[14:11] Cody tells me you’re good. 科迪说你们很棒
[14:12] Whatever he said, we’re better. 不管他怎么说 我们都比他说的更棒
[14:14] Yeah, we’ll see. 走着瞧吧
[14:15] It’s his job to find the talent. 他负责发掘人才
[14:17] It’s my job to check it out. Have a seat. 我负责验证是否货真价实 坐吧
[14:22] So I’ve been doing a little research. 我做了一点小调查
[14:28] Tell me, if you two are such pros, 告诉我 如果你们俩真这么厉害
[14:32] why is it nobody’s ever heard of you? 为什么没有人听说过你们呢
[14:34] There’s nothing on the hacker boards. 黑客名单没有你们的名字
[14:36] In fact, I can’t find a single record 事实上 我找不到任何
[14:38] to confirm either of you even exist. 可以证明你们存在的记录
[14:40] Hello, we exist. Besides, Cody was at the club 我们就在你面前呢 而且 昨晚
[14:44] last night when we blacked it out. 我们给夜总会断电的时候科迪也在
[14:45] It’s true. It was like, boom. 是真的 砰的一声就没了
[14:48] Boom. So what else do you need? 砰 你还需要别的什么
[14:50] Well, nobody’s questioning your ability, 没有人质疑你们的能力
[14:53] but you’re hiding something. 但你们有所隐瞒
[14:55] Look, we ran into some issues on our last job. 我们上一个活儿出了点问题
[14:58] We were hired to hit a network. 我们受雇去攻击一个网络
[15:00] Turns out it belonged to the mob. 结果那是黑帮的网络
[15:02] Our employer, moron that he was, he didn’t secure his ISDN. 我们老板 那个笨蛋 他没做好网络安全工作
[15:08] What happened? 发生了什么事
[15:14] We got back from lunch, 我们吃完午饭回来
[15:16] everyone was dead, they cut off their hands, 所有人都死了 被砍掉了双手
[15:20] laid them on the keyboard 手被扔在了键盘上
[15:23] to send a message. 这是给我们的警告
[15:25] Snap. 真惨
[15:27] After that, we thought it wise 从那以后 我们觉得
[15:30] to make ourselves hard to find. 得让自己销声匿迹
[15:32] I see. 明白了
[15:33] Which brings us back to why we’re here. 这也是我们来这的原因
[15:35] Now, I don’t want to walk into a room 现在我可不愿意再走进
[15:37] full of dead people again. 一间全是死人的房间
[15:41] Don’t worry. 别担心
[15:42] Nobody can touch my security. 没人能动我的安保系统
[15:44] When there’s a problem, 出了问题
[15:46] we’re not the ones who end up dead. 死掉的也不会是我们
[15:47] Forgive me if I don’t take your word for it, 很抱歉我不能相信你说的话
[15:50] but I’m gonna need to see your setup. 不过我要看看你的设备
[15:52] Let’s go. 那来吧
[15:55] Every entry point is monitored around the clock. 每个入口都是全天监控
[15:58] This place is airtight. 这里的安保无懈可击
[15:59] Probing for a weakness 寻找安全漏洞的诀窍
[16:01] in your enemy’s security is all about vanity. 就在于对手的虚荣心
[16:03] And if someone tries to come in without an invitation? 如果有人硬闯进来呢
[16:06] That’s what the hardware’s for. 那就硬碰硬吧
[16:09] Oh, look, Mark, they all have machine guns, 瞧 马克 他们都有机关枪呢
[16:11] so we’re totally safe. 这下我们真的安全了
[16:13] No one can break in. 没人能闯进来
[16:15] The less impressed you are, 你表现得越不以为然
[16:17] the more they tend to tell you. 他们就会告诉你越多信息
[16:19] That doesn’t mean the network can’t be hacked. 那并不意味着网络不会被黑
[16:22] Our server’s protected by a firewall 我们的服务器有防火墙保护
[16:25] the N.S.A. couldn’t crack. 国安局也黑不进来
[16:26] What about someone from the inside? 要是出现内鬼呢
[16:28] Where do all their data lines go? 这些数据线都通向哪里
[16:29] To our secure server room downstairs. 通向楼下的安全机房
[16:32] There. 那里
[16:33] The door’s reinforced steel 门用的是强化钢板
[16:34] with a seven-digit key code. 并带有一个七位数密码
[16:36] Nobody’s getting in. 没人能进去
[16:37] Of course, just because you’re looking 当然 因为你只是在寻找漏洞
[16:39] for a weakness doesn’t mean there is one. 并不意味着漏洞的确存在
[16:41] You’ll be safe as long as you deliver. 一旦托付给我们 你就高枕无忧了
[16:44] – Now if we’re done here– – One more thing. -现在我们看完了 -还有一点
[16:46] What about my chair? 我的椅子呢
[16:50] Your what? 你的什么
[16:51] Mark does his best work in an Aeron chair. 马克需要一把艾伦办公椅才能工作出色
[16:54] And I’m gonna need plenty of yogurt in the fridge. 并且冰箱里还要有很多酸奶
[16:56] Blueberry. 蓝莓口味的
[16:58] Lots of it. 要很多哦
[17:04] Every inch of the place is covered. 那里每个角落都在监视范围内
[17:05] There’s cameras everywhere. No blind spots. 到处都是监控 没有盲点
[17:08] Okay. We know what we’re dealing with, 好吧 目标我们已经了解了
[17:11] so what’s the best route in? 那我们潜入的最佳路线呢
[17:12] There isn’t one. 没有
[17:13] Even if we get past their security… 即使我们通过了他们的安全系统…
[17:15] which we can’t. 那是不可能的
[17:16] Their server room is uncrackable. 他们机房也是无懈可击的
[17:17] I hope you’re not telling me 我希望你不是在告诉我
[17:18] that this is impossible, Michael, 任务无法完成 迈克尔
[17:21] because failure is not an option here. 因为我们不能失败
[17:24] There is a way in. It just won’t be easy. 有个办法进去 只不过不太容易
[17:27] Their camera cables run through an outside wall 他们摄像头的电缆是穿过一面外墙
[17:30] into their security room here. 连接到警卫室的
[17:31] If we access those cables, 如果我们能接触到这部分电缆
[17:32] we might be able to hijack the system. 也许能黑掉这个系统
[17:34] This office is on the eighth floor. 这间办公室在八楼
[17:36] How are you going to get to it from the outside? 你们怎么从外面处理它
[17:38] – We’ll come down from the roof. – The roof? -我们从楼顶下去 -楼顶
[17:40] – And how do you plan on getting– – Let us handle that. -那你们计划怎么进… -交给我们吧
[17:42] In the meantime, we need to get our hands 与此同时 我们需要一台
[17:43] on a high-bandwidth video transmitter 高宽带视频发射机
[17:45] to override their signal. 来覆盖他们的信号
[17:47] And how are you planning on getting one of those? 那你打算怎么弄到一台呢
[17:49] I’m sure you can make arrangements. 我相信你有办法
[17:55] You’ll have it by tomorrow. 明天给你
[18:04] Gentlemen. 伙计们
[18:05] You said you had some news about my girlfriend. 你们说有我女朋友的消息了
[18:07] You recognize that car right there? 你认出那边那辆车了吗
[18:10] That’s Tricia’s car! 那是特里西娅的车
[18:12] I bought her that car for her birthday last year! 她去年生日时我买给她的
[18:14] She loved that car. She never would have sold it. 她超爱那辆车 她绝不会卖掉的
[18:17] What, do you think it was stolen? 你们认为它被偷了
[18:18] So, Barry, look, I talked to a cop buddy. 听着 巴瑞 我跟一警察哥们聊了下
[18:20] That dealership is known for its ties 那个经销商跟一些
[18:22] to some serious bad guys. 非常坏的家伙有关系
[18:24] Bad guys. W-what kind of bad guys? 坏人 什么坏人
[18:26] The kind of guys who fence cars, 他们倒卖汽车
[18:28] cars that are linked to more than one disappearance. 这些汽车还跟多起失踪有关
[18:30] – Oh, no. – Listen. Listen. -不会吧 -听着 听着
[18:32] All we know is we gotta go ask Mr. Sleazy Pants 我们能做的就是去问
[18:35] over there some questions. Let’s go. 那边的破裤子先生 我们走
[18:40] Afternoon. 下午好
[18:42] You boys buying or selling? 你们是要买车还是卖车
[18:43] Neither actually. 其实都不是
[18:45] We just wanted to ask you a few questions 我们只是想问你一些问题
[18:46] about how that Lamborghini there ended up on your lot. 关于那辆兰博基尼是如何到你手上的问题
[18:49] You guys cops? 你们是警察吗
[18:51] You see any badges? 你看到警徽了吗
[18:52] We just need some information, that’s all. 我们只是打听消息 仅此而已
[18:54] Then go to a library. 那去图书馆吧
[18:55] You got five seconds to get off my lot. 你们有五秒钟的时间离开我的车场
[18:57] Yeah, that’s not gonna happen. 那是不可能的
[18:58] Yeah, I think it is. 是啊 我想是的
[19:00] Really? 是吗
[19:04] Now let’s try this one more time. 现在我们再问一次
[19:06] – Who brought in the Lambo? – Go to hell. -那辆兰博是谁卖的 -去死吧
[19:09] Low prices, huh? 低价销售 是吗
[19:11] You may have to lower ’em just a little bit more. 你可能得再降些价了
[19:14] – Ooh! – That’s a $50,000 car. -天啊 -那辆车五万美元呢
[19:17] That was a $50,000 car. It’s more like $45,000 now. 曾经值五万美元 现在大约值四万五
[19:20] Let’s go for $40,000. 变成四万美元好了
[19:21] Stop! 住手
[19:23] Tell us… 快说
[19:24] – Who… – Jesus. -卖家 -天啊
[19:26] brought it… in! 是谁
[19:28] Okay, okay! 好吧 好吧
[19:30] But you gotta keep me out of it. 但你们不能把我牵扯进来
[19:32] His name’s Pike. 他的名字是派克
[19:33] He gets me cars sometimes. 他偶尔卖车给我
[19:35] Always cash. No questions. 现金交易 不问问题
[19:37] He’s a dangerous son of a bitch, okay? 他是个危险的狗杂种 知道吗
[19:40] That’s all I know. Swear to God. 我就知道这些 我对天发誓
[19:42] That’s all we wanted to know. 我们想知道的就是这些
[19:44] Thanks for your time. 谢谢你的时间
[19:45] Just calm down, for God’s sake. 我的天 冷静一下
[19:47] My goodness. 我的老天爷
[19:50] When you need access to a restricted area 当你知道自己被紧盯的情况下
[19:53] and you know you’re being watched closely, 还要进入禁区时
[19:55] a direct approach is best. 最好大摇大摆的直接过去
[19:56] Sneaking around when you’re under surveillance 在被监视时 鬼鬼祟祟的行为
[19:59] just arouses suspicion. 只会引起怀疑
[20:00] Incoming, 9:00. 9点进入
[20:02] The key is to act like you’re doing nothing wrong. 秘诀是装成理所当然的样子
[20:06] Guys, where you going? 你们去哪里
[20:08] I’ll give you a hint. It’s flat, sunny, 我给你个提示 晴朗的平地
[20:10] and on top of the building. 楼层最高处
[20:11] No way, dude. Roof’s off-limits. 没门 不能去天台
[20:12] We’re just going for a smoke break. 我们只想抽根烟 休息一下
[20:14] I’m sorry. No one’s allowed up there. 对不起 任何人都不能上去
[20:15] Besides, why are you guys taking breaks 而且为什么你们要在
[20:18] when you have accounts to work on? 破解银行账号的时候休息
[20:19] I have a password cracker 我的密码破解软件
[20:20] attacking the Cayman Islands World Bank as we speak. 正在攻击开曼群岛世界银行
[20:23] It’s either gonna take two minutes or two hours. 我不知道要等两分钟还是两小时
[20:25] Either way, it’s not gonna go any faster 即使我盯着它看
[20:26] with me staring at it. 它也不可能工作的更快
[20:28] I’ll put it simply. 简单地说
[20:29] I need to go through those doors 我需要通过那扇门
[20:30] and upstairs to the roof, 上楼到天台
[20:32] so I can have a smoke break. 然后抽烟休息
[20:33] So maybe try the patch. 要不试试尼古丁贴片
[20:34] I need a smoke. I need to go outside. 我要抽烟 我需要到室外
[20:36] I need to go out that door and up the stairs– 我需要走出那扇门并且上楼
[20:37] – Mark, Mark, Mark, Mark– – I can’t work like this. -马克 -我无法这样工作
[20:39] I can’t do this. I can’t do this. 我办不到 我办不到
[20:45] Security can’t escort us down eight floors 警卫不可能在他每次想抽烟的时候
[20:47] every time he needs a cigarette. 都陪着我们下八层楼
[20:50] And you don’t want to see him in withdrawal. 而你也不想看到他大犯烟瘾
[20:52] Cody, come on. 科迪 拜托了
[20:55] Cody. 科迪
[20:57] Okay, but make it quick. You have work to do. 好吧 但快点回来 你们还有工作要做
[21:00] Tell me about it. 还用你说
[21:18] Shall we? 我们开始吧
[21:32] Okay, Fiona, the wire should be about a foot to your left. 菲欧娜 线应该在你离左脚一英尺的地方
[21:35] As a rule, the faster a drill turns, 一般来说 电钻转得越快
[21:38] the louder it is. 产生的噪音就越大
[21:39] That’s why drills used in covert ops 因此在秘密任务中使用的电钻
[21:41] have special gear boxes 备有一个特制的
[21:42] that move at low speeds. 可以低速运转的齿轮箱
[21:44] With the right drill bit, 有了合适的钻头
[21:45] they can still get through most walls, 电钻仍然能钻透大多数墙壁
[21:48] though it may take a minute or two to do it. 只是需要花费多一些时间
[22:05] Okay, we’re hooking up your little device now. 我们正在安装你的小装置
[22:10] Sonya, you getting anything? 索尼娅 你收到信号了吗
[22:13] Yeah. Got it. We’re good. 收到了 我们这里一切正常
[22:15] Now hurry up and get back inside. 抓紧时间回到大楼里
[22:17] What was that? 那是什么声音
[22:22] Aah! Michael! 迈克尔
[22:25] Fi! 菲
[22:37] We’ll do this together. 我们要并肩作战
[22:42] I got you. I got you. 我抓住你了 我抓住你了
[22:47] I can’t lose you. 我不能没有你
[23:05] Hang on. 抓紧了
[23:40] Thanks. 谢谢
[23:43] Don’t mention it. 不客气
[23:46] We should go inside. 我们应该进去了
[23:51] At this point, there are no technical issues 到了这步 没有任何技术问题
[23:53] to keep you from getting in. 可以把我们阻挡在外了
[23:55] We have the password to the server room, 我们有机房的密码
[23:56] the log-in to their network, 他们电脑网络的登陆密码
[23:58] and I can override the cameras to cover your path 我可以更改从后楼梯到这个大厅的
[24:01] down the back staircase and into this hall here. 监视器画面为你们作掩护
[24:03] So what’s the problem? 那么还有什么问题
[24:05] Him. Cody never stops moving. 他 科迪一直走来走去
[24:08] He buzzes around looking over everybody’s shoulder 他四处转悠 在每个人身后巡视
[24:10] to check their progress. 检查他们的进度
[24:12] It’ll take you 20 minutes 在机房植入病毒
[24:13] to plant the virus in the server room. 需要二十分钟
[24:15] The longest I’ve seen him leave anybody alone is six minutes. 但是不被他盯着的时间最多六分钟
[24:18] We have to get rid of him. 我们必须解决他
[24:19] I’ll call Fi. 我让菲来搞定
[24:20] He hits on her every time he sees her. 他每次见到她都向她献殷勤
[24:22] I’m sure she can entice him out of the office. 我肯定她能把他引出办公室
[24:25] Are you sure you’re okay with her doing that? 你确定让她这么做你没意见吗
[24:28] Why wouldn’t I be? 为什么我会有意见
[24:30] She was your girlfriend. 她曾经是你女朋友
[24:33] It wasn’t hard to figure out. 不难看出来
[24:36] You don’t strike me as a snow globe collector. 你可不像个玻璃球收集者
[24:41] That was a long time ago. 那是过去的事情了
[24:43] Now our relationship is strictly professional. 我们现在的合作是非常专业的
[24:48] Was it nice? 那种感觉好吗
[24:50] What? 什么
[24:53] Being with someone. 和某个人在一起
[24:57] I just always wondered what it would be like 我常常在想 同时拥有专业生活
[24:59] to have a personal life as well as a professional one. 和个人生活会是如何
[25:05] I’m not sure if I ever had that, really. 我不确定我是否曾拥有过
[25:15] Trying to causes a lot of pain. 要经历许多痛苦
[25:20] Was it worth it? 值得吗
[25:23] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[25:29] Call me when you’re in position. 你就位时联系我
[25:32] Okay. 好的
[25:37] So is this the place? 所以是这里吗
[25:38] Yes, Barry, this is the place. 是的 巴瑞 就是这里
[25:40] What are we waiting for? That son of a bitch 我们还在等什么 那个狗杂种
[25:42] might know where Tricia is. 可能知道特里西娅在哪里
[25:44] Let’s go kick in a door already. 我们赶紧踢门进去
[25:45] What are we doing here? 我们还在这里干什么
[25:47] Tricia could be in some serious trouble. 特里西娅处境可能很危险
[25:49] Look, your cop buddy said that this guy 你们的警察兄弟说这家伙
[25:51] has got a rap sheet a mile long. 的犯罪前科罄竹难书
[25:52] His name’s Pike, for God’s sake. 他的名字叫派克 我的天
[25:54] Barry, I know you’re going through a lot right now. 巴瑞 我知道你现在有很多想法
[25:56] But I need you to shut your hole. 但我需要你闭嘴
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:04] Looks like someone’s going on a road trip. 看来某人要去公路旅行嘛
[26:07] What? 什么
[26:10] What? 什么
[26:11] No, he’s not just going on a road trip. 不 他这可不止是要去公路旅行
[26:13] He’s loading guns into the back of his car. 他在往车厢后面装枪
[26:16] That sleazebag from the car lot must have tipped him off. 那个停车场的贱货肯定给他通风报信了
[26:18] Come on. We got to go in there now. 快点 我们现在就得进去了
[26:20] No, we need to go in there. 不 是我们俩得进去
[26:21] You need to stay here until we figure out 而你得留在这里 直到我们弄明白
[26:23] what the hell is going on. 这里到底发生了什么
[26:30] How you doing? Get your hands on the truck. 你好 把手放在车上
[26:33] You heard the man. 你听见他说什么了
[26:35] – Who are you? – Oh, that’s not important. -你们是谁 -这不重要
[26:36] – What is important– – Hey, you son of a bitch. -重要的是… -你个狗娘养的
[26:38] Barry, damn it, I told you to stay in the car. 巴瑞 该死 我让你呆在车里的
[26:44] All right. 好了
[26:45] Now that we got the cardio out of the way, 既然有氧运动已经做完了
[26:47] let’s have a conversation. 现在我们谈谈吧
[26:48] Yeah, and you can start by telling us 是啊 你不妨先告诉我们
[26:48] what the hell you did to Tricia. 你到底对特里西娅做了什么
[26:50] Wait. Jesus. 等等 老天
[26:52] You’re Barry Burkowski, aren’t you? 你是巴瑞·伯克沃斯基 对吧
[26:55] Yeah. How do you know? 是的 你怎么知道
[26:56] Tricia’s my girlfriend. 特里西娅是我女朋友
[26:59] Uh, Barry, I think– 巴瑞 我想…
[27:00] – You’re a liar. – I’m not lying to you. -你是个骗子 -我没有骗你
[27:03] Well, then why did we just catch you skipping town? 那为什么我们会正好抓到你潜逃出城
[27:05] Skipping town? What are you talking about? 潜逃出城 你在说什么
[27:06] We’re going away on vacation. 我们是要出去度假
[27:07] Oh, really? With a bunch of guns? 你搞笑啊 带着一大堆枪度假
[27:09] Guns? What guns, man? 枪 什么枪 伙计
[27:15] Fishing pole. Not a–not a rifle. 是钓鱼竿 不是…来复枪
[27:18] Yeah, okay, but you stole her car. 那好吧 可是你还是偷了她的车
[27:19] Stole it? I dumped it. 偷了车 我是把它卖了
[27:22] Tricia never wanted an orange Lamborghini. 特里西娅不喜欢橘红色的兰博基尼
[27:24] – You did. – Yeah, well, she– -是你自己喜欢 -可是她…
[27:25] That’s how we met. 那就是我们第一次见面
[27:27] She asked a friend to help her unload it for cash. 她请一个朋友帮她卖车换点现钞
[27:29] She comes over, we hit it off. 她一来 我们就看对了眼
[27:31] Why don’t you ask her yourself? 要不你自己问她吧
[27:33] She’s right inside. 她就在里面呢
[27:35] Um, Barry, we should go. 巴瑞 我们得走了
[27:38] Sorry about–that’s our bad. 不好意思…是我们不好
[27:40] It’s our bad. 是我们不好
[27:44] That’s Sonya. Cody’s on the way. 索尼娅的信号 科迪要过来了
[27:46] Ready? 准备好了吗
[27:47] It’s not like I have a choice. 我想我别无选择吧
[27:49] You two make me rich yet? 你们给我弄来大钱了吗
[27:52] Working on it. 正在努力
[27:53] I am glad you’re here. 你来得正好
[27:55] He’s driving me crazy. 他要把我逼疯了
[27:56] I just smashed a hole 我刚刚把这银行的安全系统
[27:57] in this bank’s security system a mile wide, 黑了个底朝天
[27:59] and all he can do is bitch, bitch, bitch, bitch. 然后他就一直骂骂咧咧
[28:02] I need a drink. You thirsty? 我要找点喝的 你渴吗
[28:04] I’d love to, 我倒很愿意
[28:05] but you two got a lot of work to do. 但你俩还有很多活要做
[28:08] I’m still waiting for you to start laying those golden eggs. 我还等着你们给我下金蛋呢
[28:10] Come on, don’t you want to help me blow off a little steam? 得了 难道你不想帮我释放一下压力吗
[28:13] For spies, flirting 对于间谍来说 调情
[28:14] is a powerful tool to manipulate your target. 是掌控你的目标的有力武器
[28:17] Okay, baby girl. 好吧 乖小妞
[28:18] Let’s go have some fun. 我们去找点乐子
[28:19] Of course, just because it’s effective 当然啦 虽然它很有效
[28:22] doesn’t mean it’s pleasant. 但它不见得会令人愉快
[28:30] You know her job is worse than yours, right? 你知道她的活比你还惨吧
[28:32] Yeah. We good to go? 知道 我们可以行动了吗
[28:34] Fiona and Cody are on their way out. 菲欧娜和科迪正在出门
[28:36] Staircase and hallway downstairs are clear. 楼梯间和楼下的走廊已经没人了
[28:39] I’m taking control of their cameras now. 我现在正在控制他们的摄像头
[28:43] What the hell? 怎么搞的
[28:50] Putting cameras on loop. 我让摄像头循环播放了
[28:52] Cameras seven, eight, nine, and ten. 七 八 九 十号摄像头
[28:54] You’re clear to go to the server room. 你可以安全进入服务器机房了
[29:05] I’m outside the server room. 我在服务器机房外
[29:07] What’s the password? 密码是多少
[29:08] 7654852 7654852
[29:21] Log-ins. 登录名密码
[29:22] User I.D.: EXECUTIVE1, 用户名是EXECUTIVE1
[29:23] All caps, no spaces. 全大写 没空格
[29:25] Password: lowercase x, upper J, upper E, 密码 小写x 大写J 大写E
[29:28] Asterisk, 9, 8, lower u, 5, ampersand. 星号 9 8 小写u 5 &
[29:32] – What now? – Okay, now you go to the system settings, -然后呢 -然后你进入系统设置
[29:36] click the pull-down menu for the root menu. 点击根菜单的下拉菜单
[29:40] Root menu. Then what? 根菜单 然后呢
[29:43] – You seen Cody? – Yeah. -你见到科迪了吗 -见到过
[29:45] He just stepped out with the new chick. 他刚跟那个新来的小妞一起出去了
[29:48] – Sonya. – Wait a second. -索尼娅 -等一下
[29:50] – Wait a second. – What’s with the monitors? -等一下 -监控摄像头怎么了
[29:52] Blipped out a second ago. 刚才闪断过一次
[29:53] Probably just a loose connection. 可能是接触不好
[29:55] Maybe. 可能吧
[29:58] Maybe not. 也可能不是
[30:01] You need to get out now. 你现在就得出来了
[30:03] What is it? 怎么回事
[30:04] Frakes is checking the cameras. 弗雷克斯正在检查摄像头
[30:05] You have to move. 你得撤了
[30:07] Give me ten seconds, 再给我十秒
[30:08] then turn back on the feeds. 然后再把原信号切回去
[30:16] There we go. 好了
[30:18] What the hell? 搞什么名堂
[30:20] What’s he doing downstairs? 这人在楼下做什么
[30:22] He’s headed your way, Michael. 他在往你那里去 迈克尔
[30:26] What are you doing down here? 你到下面来干吗
[30:31] I was taking a leak. 我想撒个尿
[30:33] Is that allowed? 可以吗
[30:35] Are we done? 说完了吗
[30:36] Nah, we’re not done. 没说完
[30:38] I don’t know what you’re up to, 我不知道你想搞什么鬼
[30:39] but I don’t like it. 但我不喜欢这样
[30:41] Last I checked, I was the best hacker you had, 据我所知 我是你手上最厉害的黑客
[30:43] so what I was up to was making you a lot of money. 所以我要做的是帮你赚一大笔钱
[30:45] May I go back to my work now? 我可以回去工作了吗
[30:47] That’s a great idea. 这倒是个好主意
[30:48] In fact, I’ll join you. 其实我正准备跟你一起工作
[30:49] I’d like to see this work you’re doing. 我想看看你在做的事
[30:51] If it’s as good as you say, we won’t have a problem. 如果你真像你吹的那么厉害 就没事了
[30:54] But if it isn’t, well, 但如果你不行
[30:57] then we’re gonna have a very big problem. 那我们的问题可就大了
[31:01] Let’s go. 走吧
[31:12] What the hell happened? 到底怎么搞的
[31:13] We had some bad luck. 我们不太走运
[31:14] Frakes detained Michael before he could plant the virus. 弗雷克斯在迈克尔植入病毒前把他扣住了
[31:17] Ah, Jesus. Well, where’s Fi? 天呐 菲在哪儿呢
[31:18] Out with Cody. 跟科迪在外面
[31:20] We have to go in now. 我们该进去了
[31:21] If I can take out the guard by the front door quietly, 要是我能静悄悄地干掉前门的警卫
[31:23] there’s a chance we could make our way 那我们还有机会到达
[31:25] to where they’re keeping Michael and get to the server room. 他们关押迈克尔的地方以及机房
[31:28] Wait a minute–what do you think happens to Michael 等等 那你觉得如果我们失败了
[31:30] – if we just go busting in there? – I don’t know, -迈克尔会怎样 -我不知道
[31:31] but I know I’m not leaving him behind, 但我知道我不会丢下他
[31:33] and I know this can’t fail. 我也知道我们不能失败
[31:34] I’m with you, lady. Time to storm the castle. 算我一个 小姐 开始行动吧
[31:36] Sam, what the hell are you doing, man? 萨姆 你在干嘛呢
[31:37] A suicide mission’s not gonna save Mike. 这种自杀式搞法救不了迈克
[31:38] I’m not just gonna sit back and watch him die. 我可不会眼睁睁看着他去死
[31:40] So unless you got a better idea… 所以 除非你有更好的主意
[31:42] Hold on. Just hold on. 等一下 等一下
[31:45] You said Fi’s out with Cody, right? 你说菲在外头 跟科迪在一起 对吗
[31:47] Yes, at a bar down the street. 是的 在街边的一个酒吧里
[31:48] Okay, pull up all the footage 把你在他们办公室
[31:49] you got of him in their office– 的视频录像都导出来
[31:50] every last frame. 每一格画面都要
[31:52] Sam, we’re gonna need some police badges. 萨姆 我们需要几个警徽
[31:53] Okay. What’s the play? 准备怎么搞
[31:55] Big-ass Hail Mary. 赌一把大的
[31:59] How many more drinks do we need to get out here? 我们还要再喝几杯才能离开这里
[32:03] Excuse me, ma’am, could I have a moment with your friend? 打搅了 女士 能跟你的朋友聊聊吗
[32:07] – What is this? – Let’s just say -什么情况 -这么说吧
[32:09] it’s the most important meeting you’re gonna have all day. 这是你今天最重要的谈话
[32:13] All right. 好吧
[32:14] See you back at the office, baby. 回办公室见 宝贝儿
[32:22] I’m Detective Tibbs. 我是提布斯警探
[32:23] This is Detective Finley. 这位是菲利警探
[32:25] Miami P.D. 迈阿密警局
[32:26] I’m sorry, Detective Tibbs, 抱歉 提布斯警探
[32:28] but I don’t talk to cops. 我不跟警察谈话
[32:30] You got something to say to me, you can talk to my lawyer. 有什么要对我说的 去跟我的律师说
[32:33] Well, I’m afraid we don’t have time for that. 恐怕我们没那闲工夫了
[32:35] See, here’s the situation, Mr. Ward. 情况是这样的 沃德先生
[32:37] We’ve been investigating your crew for a year, 我们已经调查你整整一年了
[32:39] and we’ve got a stack of evidence 掌握了你和你的手下
[32:40] about yay high on you and all your pals. 一大堆证据
[32:43] Nice try, pig. 得了吧 猪头
[32:44] You’re bluffing. 你吓唬谁呢
[32:47] Cops have tried coming at us before. 警察以前就想抓我们
[32:49] Nothing ever sticks. 结果一场空
[32:50] Well, if at first you don’t succeed, right? 万事开头难嘛
[32:54] You don’t have to take our word for it. 口说无凭
[32:55] Here, you can have a look for yourself. 眼见为实
[32:57] What the hell is this? 这是什么玩意儿
[32:58] We got a warrant to tap into your security cameras. 我们获准接入你的监控摄像头
[33:02] Yeah, we’re talking extortion, a little wire fraud, racketeering. 我们说的是勒索 电信欺诈 诈骗
[33:07] Oh!Oh. Oh, look. Look who it is. 瞧 那是谁呀
[33:11] Who is that? 那是谁呀
[33:14] Can we, um… Can we talk somewhere private? 我们能不能找个私密点的地方聊
[33:19] You want me to go undercover? Are you crazy? 你们要我当卧底 你们疯了吗
[33:21] Look, we don’t like it either, but the Miami P.D. 我们也不喜欢这样 但是迈阿密警局
[33:24] is raiding your office today, and the chief is worried 今天会扫荡你的办公室 头儿担心
[33:26] that you guys are gonna destroy all the evidence 你们的人会在我们冲进去之后
[33:28] the second we kick in the door, 迅速毁灭所有证据
[33:29] so we need you to go back to your office right now 所以我们要你现在回到办公室
[33:32] and plant this little ditty in your mainframe. 把这个小玩意儿植入你们的主机
[33:35] The geeks in the crime lab designed the software. 犯罪实验室的极客们设计了这个软件
[33:36] It collects data from your server 它会从你们的服务器收集数据
[33:38] – and sends it to us. – No way. -并发给我们 -不行
[33:39] No way. Do you know what happens if I get caught? 不行 你们知不知道我被逮着会怎样
[33:41] – I’m dead. – Relax. -我就死定了 -放轻松
[33:42] The SWAT team will be right outside. 特警队就在外头待命
[33:44] We’ll be watching the cameras. 我们会盯着监控
[33:45] If anything happens, 要是有什么情况
[33:46] we’ll come in and pull you out. 我们会冲进来把你弄出去
[33:47] Okay, look, if we’re really gonna do this, 如果真打算这么做了
[33:49] you’ll need to sign right there. 你得在这里签个名
[33:50] Oh, no, no, I-I gotta talk to my lawyer. 不 我要跟我的律师谈谈
[33:53] Here we go with the lawyer again. 又说回律师了
[33:54] Listen, my friend, this is happening right now. 听好了 朋友 现在刻不容缓
[33:57] You want to talk to your lawyer, we’re gonna have to arrest you, 你要跟你律师谈 那我们就要逮捕你
[33:59] take you downtown, which means no deal for you. 把你带回城里 那你就没条件可谈了
[34:02] It also means your days of chasing pretty girls are over, 同时 你追求漂亮姑娘的日子也结束了
[34:04] ’cause in prison, you’re the pretty girl. 因为在监狱里 你就是漂亮姑娘
[34:11] The risk of using a cover with a skill set you don’t have 不具备专业技能却要冒充专业人士
[34:15] is that at some point someone may demand results. 风险就在于有时别人会要你展示专业技能
[34:18] When failure is inevitable, 当失败在所难免
[34:20] you lie, deny, 你就撒谎 否认
[34:21] and put the blame on others. 责怪其他人
[34:23] I am telling you, there is something wrong with your system. 我跟你讲 你的系统有问题
[34:26] You know what I think is the problem? 你知道我怎么想的吗
[34:28] I think you were trying to rip me off. 我觉得你想要糊弄我
[34:30] Are you even listening to me? 你没听我说的吗
[34:32] There’s something blocking the data packets. 有什么东西拦截了数据包
[34:34] You know, the little numbers 小数字从一个电脑
[34:35] that travel from one computer to the next? No. 跑到另一个 现在不跑了
[34:37] I’ll give you five minutes. 我给你五分钟
[34:39] After that… 五分钟后
[34:41] you’re fired. 你就玩完了
[34:45] What’s going on? 这是怎么了
[34:47] Well, look who’s here. 瞧瞧谁来了
[34:48] I was just talking to your boyfriend 我正在跟你的男朋友讨论
[34:49] about my concerns with your work output. 对你们工作效果的担忧呢
[34:51] Over there with him. Now. 跟他站到一块儿去 赶紧的
[34:53] You’re worried about him busting 你居然在操心他
[34:54] into some bank account in the Caymans? 黑进一些开曼群岛的银行账户吗
[34:56] Do you have any idea what Cody is up to? 你知道科迪在干什么吗
[34:59] What are you talking about? 你在说什么
[35:00] I was just in a bar with him. 我刚才跟他在一个酒吧里
[35:02] He told me to leave. 他让我离开
[35:03] He was meeting some cops. He’s a goddamn snitch. 他在跟警察碰头 他是个该死的告密者
[35:07] Ah, nice try. 得了吧
[35:09] See, Cody knows the cops could never touch us. 科迪知道警察拿我们没法子
[35:12] He’s got no reason to work with them, 他没有理由给他们办事
[35:13] you lying bitch! 你这个撒谎的婊子
[35:15] I said get over there! 我说了过来站好
[35:25] If I’m a lying bitch, 我如果是个撒谎的婊子
[35:28] where the hell is Cody? 他妈的科迪在哪里呢
[35:30] He’s not with me. 他没跟我在一起
[35:31] He’s not with the hackers on the floor. 他也没跟楼下的黑客们在一起
[35:33] So where is he? Huh? 那他在哪儿呢
[35:40] Anybody have eyes on Cody? 有人看到科迪吗
[35:41] Yeah, he’s in the server room. 他在机房
[35:43] The server room? What’s he doing? 在服务器机房吗 他在那儿干嘛
[35:45] I don’t know. He’s been in there for a half an hour. 不知道 他已经在那儿呆了半个小时了
[35:47] He said you okayed it. 他说是你同意的
[35:49] Bring them. We’re gonna settle this right now. 带上他们 我们要立刻解决这件事
[35:56] What are you doing? 你在干嘛
[35:59] Just updating personnel records. 更新人事信息而已
[36:01] The files are locked on the server, so– 档案都锁定在服务器上了 所以
[36:03] The hell you are. You’re working with the cops. 见鬼 你是条子的人
[36:04] – I saw you. – You’re out of your mind, -我看见了 -你疯了吧
[36:06] You dumb skank. 你个该死的烂货
[36:08] Cody, look me in the eyes! 科迪 看着我的眼睛
[36:10] Why would this chick make that up? 这个小娘们儿为什么要这么说
[36:15] Maybe because I wouldn’t bang her in the bathroom at the bar. 大概是因为我不和她在酒吧的卫生间里乱搞
[36:19] She tell you that part? 这点她和你说了吗
[36:21] Come on. 拜托
[36:23] How long have you and I known each other? 我们认识彼此多久了
[36:25] You’re gonna take her word over mine? 你宁愿相信她而不相信我吗
[36:29] Excuse me, but since when do personnel updates 打断一下 什么时候开始更新人事资料
[36:33] send files to a remote server and delete them all? 需要把文件传到移动服务器外加删除文件了
[36:36] What? 什么
[36:36] How much do you want to bet 你赌多少
[36:38] that server leads straight to the cops? 那个服务器直接通到警察局
[36:39] That’s ridiculous. 荒唐至极
[36:40] No wonder I couldn’t hack your system. 这就是我为什么不能黑进你的系统了
[36:41] The cops were already in there. 警察已经入侵了
[36:43] This guy’s your problem. 这个人才是你要解决的问题
[36:45] This guy right here. 站在这里这个人
[36:45] It’s nuking our server. 它正在摧毁我们的服务器
[36:47] You son of a bitch. What did you do? 你这个狗娘养的 你到底干了些什么
[36:49] All right. All right. All right, listen. 淡定 淡定 听我说
[36:50] I had no choice. All right? 我没有别的选择 好吗
[36:53] – The cops had us cold. – There we go! -我们已经被警察吃定了 -看见了没
[36:56] Would you ask your friends to lower their guns? 能不能让你的小伙伴们把枪放下
[36:58] We are leaving. 我们要走了
[37:00] Frakes, don’t do anything stupid. 弗雷克斯 别干傻事
[37:01] The cops are watching us. They’re right outside. 警察在监视我们 他们就在外面
[37:09] Frakes. 弗雷克斯
[37:10] F-Frakes. 弗…弗雷克斯
[37:11] Frakes, no, listen– 弗雷克斯 听着
[37:12] Listen to me, listen to me. 听我说 听我说
[37:18] All the accounts the hackers had on your clients 你所有被黑客入侵的客户账户清单
[37:20] Along with where they stashed the money. 还有他们藏钱的地方
[37:23] Consider it an apology gift. 当做是我对你的道歉
[37:24] Apology accepted. Thanks. 接受你的道歉 谢谢
[37:27] That should give your business a little boost, right? 这些能稍微给你的生意带来点起色吧
[37:29] Yeah. I’m…Sure it will. 是啊 我想是的
[37:34] Barry, I heard about your ex. 巴瑞 我听说你前女友的事了
[37:36] I’m sorry things didn’t work out. 我很难过你们俩没能在一起
[37:38] So am I. 我也很难过
[37:40] You know, the crazy thing is, 让人抓狂的是
[37:42] right before I went to jail, 在我进班房前
[37:43] I was gonna get Tricia a ring. 我本打算向特里西娅求婚的
[37:46] I really thought she was the one. 我真的以为她就是我的女神
[37:48] But I never got around to doing it. 但是我永远也没机会这么做了
[37:50] You miss your moment… Then it’s gone. 你怀念那些时光 但是已经一去不复返
[37:59] I’ll see you guys around. 后会有期
[38:04] Fi, I know you didn’t want to do this. 菲 我知道你不想接这单生意
[38:06] I know this job was forced on you, 我知道你是被迫的
[38:08] but you were great. 但是你太棒了
[38:12] Working together was never our problem. 一起工作从来都不是我们的问题
[38:16] You know, one day all this stuff with Sonya, the CIA, 这一切 索尼娅 还有中情局
[38:20] All of it– it will be over. 所有的一切 都会结束
[38:25] Michael… 迈克尔
[38:27] It’s already over. 已经结束了
[38:51] Oh, it’s really coming down, huh? 真下雨了呀
[38:54] Look at this. We got a lot more 过来看 我们从黑客那里得到的信息
[38:55] from the hackers than we expected. 比我们预期的要多
[38:56] We can talk about that later. 这个我们以后再谈
[39:03] I want a seat at the table, Sonya. 我希望能有一席之地 索尼娅
[39:05] I’ve been working for you people long enough. 我为你们工作的够久了
[39:07] I want to meet the man in charge. 我要见你们的头儿
[39:09] I had a feeling this was coming. 我有预感这一天会来
[39:11] I’ve earned it. 这是我应得的
[39:13] I know you think that’s what you want, Michael, 迈克尔 我明白你觉得这是你想要的
[39:15] but this organization isn’t just a job. 但是为组织工作不仅仅只是份工作而已
[39:18] I know what it’s like to work for you and Burke. 我知道为你和伯克工作是什么情形
[39:20] I know what it is. 我清楚
[39:22] No, you don’t. 不 你不知道
[39:24] Not really. 你没真正体会过
[39:25] To be with us, you have to be willing to make sacrifices, 和我们一起工作 你要做好牺牲的准备
[39:28] extreme sacrifices. 义无返顾的牺牲
[39:30] Sacrifice. 牺牲
[39:32] I know sacrifice. I can handle it. 我知道要牺牲 我能做到
[39:35] I’m not talking about your training. 我不是在说你受到的那些训练
[39:38] To do what we do you have to be willing to give up everything. 要想加入我们 你就得有放弃一切的决心
[39:43] I went straight from the G.R.U. to this. 我从格勒乌走到这一步
[39:47] This is the only life I know. 这是我生活的全部
[39:50] I never had a chance for friends or a family. 我从没有机会交朋友或是组建家庭
[39:55] Don’t throw them away lightly. 不要轻易放弃这些
[39:57] I have given up everything! 我已经放弃了一切
[40:00] Look at this place! 看看这地方
[40:02] I have nothing! 我一无所有
[40:05] My friends, they moved on, 我的朋友们 他们都向前看了
[40:08] built new lives without me. 开始了没有我的新生活
[40:10] I look in their eyes, and all I see is pity. 我看着他们的眼睛 满眼都是对我的怜悯
[40:15] My brother is dead. 我的弟弟死了
[40:20] My mother will never forgive me 因为我没保护好他
[40:22] for getting him killed. 我的母亲永远不会原谅我了
[40:26] This thing that you’re part of… 你参与的这件事
[40:31] you’re the only thing I have left. 我只剩下你了
[40:37] That’s one thing we have in common. 这是我们的共同点
[41:07] For spies, 对于卧底来说
[41:08] there’s no separating your work life 你无法将工作
[41:10] from your personal one. 从你的私人生活中完全剥离出来
[41:12] Sometimes it’s hard to understand 有时候甚至很难理解
[41:13] even your own true motives– 你自己的真实动机
[41:15] If you’re doing things for yourself 你到底是为了自己
[41:17] Or for the good of the operation. 还是为了行动顺利进行
[41:29] It’s a cold reality that most of the people you love 残酷的现实是大部分你爱的人
[41:32] will never understand. 永远都不能理解
[41:34] But the truth is, at a certain point, 实际情况是 在某个结点
[41:37] it doesn’t matter what your real motives are, 无论你的本意如何
[41:39] because once you’ve made a choice in the field, 一旦你在战场上作出了选择
[41:42] you can never take it back. 就再也无法挽回
[41:54] So? 所以呢
[41:59] I’ll make the call. 我会联系我们头儿
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme