Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy, 曾是一名间谍
[00:04] until… 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:09] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] Where am I? 我在哪儿
[00:16] Miami. 迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — 你也知道嘛
[00:29] A bunch of bitchy little girls. 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] Family, too 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:33] If you’re desperate…. 要是真的走投无路了
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:42] You’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:45] It’s a deep cover job, 一项深入的卧底工作
[00:47] going after the leader of a terrorist network 追查一个恐怖犯罪网络的头领
[00:50] You used to work with this son of a bitch. 你过去曾和那个混蛋合作过
[00:52] You’re on a path, Michael. 你已经在接近了 迈克
[00:53] All will be revealed in time. 你迟早会找到一切答案
[00:56] Two-hour notice to get to Cuba 提前两个小时通知我来古巴
[00:57] to bust somebody out of a russian black site? 从俄罗斯黑窝点里揪个人出来
[01:00] Can you take care of the guards in here, get her out? 你能搞定这里的守卫并把她弄出去吗
[01:02] She is all that matters. 她是最重要的
[01:04] It’s been an honor, Mike. 与你合作我深感荣幸 迈克
[01:09] Jesus. 我的天
[01:12] Where’s Mike? 迈克呢
[01:19] She’s still unconscious, but–ahh! 她还昏迷着呢
[01:21] – No, no, no– – Jesse? -别别别 -杰西
[01:23] He’s all right. He’s breathing. 他没事 还在呼吸呢
[01:26] – She’s gone. – Mike, what do we do now? -她不见了 -迈克 现在我们怎么办
[01:28] Find her. 找到她
[01:45] Tracking someone in the wilderness 要在野外追踪一个人
[01:47] isn’t just about the occasional footprint 不在于散落的脚印
[01:49] or broken branch. 或者折断的树枝
[01:50] It’s about using what you find 而在于利用找到的痕迹
[01:52] to put yourself in the head of the person you’re hunting. 让自己先目标一步
[01:58] If your target isn’t completely careless, 如果目标不是毫无防备
[02:00] most signs you’ll find will be small, almost invisible. 那么一般你只能找到细微 难以察觉的痕迹
[02:04] Just a bit of disturbed earth or a bent branch. 比如一点点踩乱的泥土或折弯的树枝
[02:08] She didn’t go east. It’s too dense. 她没往西走 林子太密了
[02:10] With all that mud, it would lead us right to her. 那里都是泥 要是走那边我们一下就能找到她
[02:11] This way’s a bust too. 这边也不好走
[02:13] She’d have to circle around to get through. 她得绕一大圈才能走过去
[02:15] Take a look at that. 看看那个
[02:16] Of course, sometimes you do find something more obvious, 当然 有时候你会发现明显的踪迹
[02:19] which makes the trail that much easier to follow 这会让你更容易跟踪目标
[02:22] – or that much harder. – Okay. – 也有可能恰恰相反 -看到了
[02:25] Now we’re on to something. 现在我们有点发现了
[02:28] Okay, check it out. Looks like she fell right here. 看这边 似乎她在这里摔了一跤
[02:31] She’s getting tired. 她筋疲力尽了
[02:31] She’s probably heading for the road. 她很可能往那条路走了
[02:32] – Come on, we can catch her. – Wait. -快 我们跟上去 -等等
[02:34] Mike, we can’t wait. 迈克 我们等不了
[02:35] Seriously, she runs like a cheetah. 没错 她跑得跟豹子一样快
[02:36] If she gets to the road– 要是让她上了公路
[02:38] Look at that. 你想想
[02:39] For two miles, we don’t see a footprint. 三公里走下来 她没留下一个脚印
[02:41] Now she leaves tracks a cub scout could follow? 现在却留下个童子军都能追踪的痕迹
[02:43] What are you saying? 你是什么意思
[02:44] I’m saying I think she’s hiding. 我的意思是她躲起来了
[02:46] Waiting to double back after we pass. 在等我们走了她再折回去
[02:48] Mike, we’re talking about someone 迈克 我们说的这个人
[02:49] who was just tortured in a black site. 她可在黑狱里受过酷刑
[02:50] She’s still drugged up. 还被下了药
[02:52] – I don’t– – Then look at that. -我不觉得… -你看这边
[02:53] The broken branch. 断掉的树枝
[02:54] If she went to the road, who went that way? 如果她往公路上去了 那往这边走的又是谁呢
[02:57] Oh, son of a bitch. 贱人
[03:00] I think she’s behind us. We should circle back. 我估计她在我们后面 我们折回去吧
[03:03] I got a better idea. You circle back, 我有个更好的想法 你折回去
[03:05] Jesse and I keep going, make her think she fooled us. 杰西和我继续向前 让她以为自己骗过了我们
[03:08] Sell it. 演得像一点
[03:09] Well, there we go, that branch. 找到了 这根树枝
[03:11] I think that’s the right way here. 应该是这条路
[03:13] Yeah, I think she’s heading for the road. 我猜她往这边去了
[03:25] Drop it, now. 放下枪 现在
[03:28] Sonya, you don’t wanna do this. 索尼娅 别这么干
[03:29] I’m on your side. 我和你是一边的
[03:31] I know who you are, Michael Westen. 我知道你是谁 迈克尔·韦斯顿
[03:35] Take off your laces now. 解开鞋带
[03:38] Make a wrong move, I’ll shoot you. 你要是轻举妄动 我就开枪
[03:41] That’s a nice trick, 真是条妙计呢
[03:42] sending your friends towards the road. 让你的朋友往公路那边走
[03:44] You don’t understand. We’re here to rescue you. 你没搞清楚 我们是来救你的
[03:47] Rescue me or take me someplace worse. 救我 还是带我到更恐怖的地方呢
[03:49] I know the Americans hate me as much as the Russians do. 美国人可和俄国人一样恨我
[03:51] I don’t know what you’ve heard about me, 我不知道你是怎么看我的
[03:53] But that’s the past. 但那都是过去的事了
[03:54] I no longer work for the CIA. 我不再为中情局卖命了
[03:57] I was working with Randall Burke. 我现在和兰德尔·伯克合作
[03:59] You worked with Randall? 你和兰德尔合作
[04:00] He found me drinking myself to death in Santo Domingo. 他发现我在圣多明哥醉生梦死
[04:03] He cleaned me up. 帮我戒了酒
[04:05] He gave me a job. 给了我活儿干
[04:07] We found the man who sold you to the Russians, 我们找到了把你出卖给俄国人的人
[04:09] and then we came after you. 然后就来救你了
[04:11] You keep saying “We,” but I don’t see Randall. 你一直说”我们” 可我没看到兰德尔
[04:14] Where is he? 他去哪里了
[04:21] He didn’t make it out. 他没能逃出来
[04:22] He sacrificed himself to save you. 他牺牲了自己 救了你
[04:25] He’s gone. I’m sorry. 他走了 我很抱歉
[04:26] He’s dead? 他死了
[04:27] That’s convenient for you, isn’t it? 这样一来你可方便了 是吧
[04:29] My friend is dead, 我的朋友死了
[04:30] and the three of you can tell any story you want. 你们三个想怎么给我讲故事都行
[04:32] It’s not a story. It’s the truth. 这不是故事 这是事实
[04:33] He was my friend too– 他也是我的朋友
[04:36] He was more than a friend. He saved me. 他不仅仅是朋友 他救了我
[04:40] Now I don’t have any proof to offer you, 现在我没有证据拿给你看
[04:42] But I know why I’m here — 但我知道我来做什么
[04:43] because Burke gave me a purpose. 因为伯克向我提议了
[04:44] He said I was part of something, 他说我是某个计划的一部分
[04:46] that I was on a path, and I chose to believe him. 说我在完成某个使命 而我选择了相信他
[04:52] Now the question is whether you choose to believe me. 现在的问题是 你要不要选择相信我
[05:12] “Hey, Sam and Jesse.” “萨姆 杰西”
[05:13] “Feel like coming down to Cuba?” “想来古巴玩一圈吗”
[05:15] “Sure, Mike, sounds great.” “好啊 迈克 听起来不错”
[05:17] “Hope we get to hike through the woods.” “但愿我们能徒步旅行穿梭在树林里”
[05:18] – “Forever.” – Not forever, Sam. -“直到永远” -不是永远 萨姆
[05:20] The boat should be just up ahead. 那艘船应该就在前方
[05:21] Yeah, assuming it’s still there. 是啊 假如它一直停在那的话
[05:23] We lost a lot of time on that little detour. 我们可是在那小弯道上花了不少时间
[05:25] Hold on. 等等
[05:26] Looks like the Cuban police showed up. 好像来了几个古巴警察
[05:28] Well, I guess the good news is the boat is still there. 我想好消息是那船还在
[05:30] We just can’t get to it. 只是我们现在过不去
[05:33] We still have some C4. 我们还有一些塑胶炸弹
[05:34] We could give the cops something to investigate, 我们可以找点事让警察去调查
[05:36] make it over to the seawall, and swim for the boat. 先设法抵达海堤 然后游到船那里
[05:39] Even if we get past the police, 就算我们能避开警察
[05:41] they’ve already called in their position. 他们也已经汇报了这个位置了
[05:42] Cuban gunships are probably headed here already. 古巴的武装直升机大概已经在往这里来了
[05:44] Burke left you some clothes. 伯克给你留了些衣服
[05:45] We could drive up the coastline, 我们可以开车去海岸线
[05:47] try to get ahead of the manhunt. 试着领先于他们的搜捕
[05:49] It won’t matter. 没用的
[05:50] They’re going to lock down the entire island. 他们会把整座岛都封锁起来
[05:51] So I guess your proposal is to what, 那你准备怎么办
[05:53] live in the cuban wilderness for the rest of our lives? 在古巴野生丛林里度过我们的余生吗
[05:57] There’s a smuggler I know. 我认识一个走私贩
[05:59] Ruben Hernandez. 鲁本·埃尔南德斯
[06:00] He has a cigar shop on the southern edge of Havana. 他在哈瓦那南边开了家雪茄店
[06:02] He runs guns in and out of every port in the Caribbean. 他管理加勒比海所有港口的枪支出入
[06:04] Does he move people as well? 他也会帮忙运人吗
[06:05] Not usually, but I can be persuasive. 通常不会 但我能说服他这么做
[06:18] Okay, it looks like that place has been closed for years, 好吧 那地方看起来已经关闭多年
[06:22] so her friend could be dead or in prison. 所以她朋友可能死了 或者进监狱了
[06:24] Or Sonya’s leading us into a trap. 或者是索尼娅在给我们下套
[06:26] I know she whacked you on the head. 我知道 她是敲了你的脑袋
[06:27] No, it’s not that– I mean… 倒不是…不是那样
[06:29] that pissed me off a little bit. 虽然我是不太爽
[06:30] I’m not gonna lie. That pissed me off. 这点我不否认 我是不太爽
[06:32] But listen, when I was in CIFA, there was a rumor 但是 我在反间谍前线活动机构的时候
[06:35] about a deep cover Russian mole 听过一个传闻 说在阿灵顿附近
[06:36] working around Arlington. 有个藏得很深的俄国间谍在活动
[06:38] Blonde hair, in her 20s, spoke flawless english. 金发 二十几岁 一口无可挑剔的英语
[06:40] Wait a minute, I heard about her. 等下 我也听说过
[06:42] She turned the NSA inside out. 她把国安局翻了个底朝天
[06:43] Yeah, and the information she sent home 是啊 她发回国的情报
[06:45] got a lot of good agents killed. 害死了许多优秀的探员
[06:46] Now if Sonya’s that operative, 如果索尼娅就是那个特工
[06:48] it’s only a matter of time before she stabs us in the back. 那她早晚会在背后捅我们一刀
[06:50] Well, then we won’t turn our backs. 那我们就别背对着她
[06:52] Mike, you know what, maybe it’s best 迈克 我觉得也许最好
[06:53] that we just shove her in the trunk of a car 我们还是把她塞进后备箱
[06:55] – and call the CIA… – Amen to that. -然后打电话给中情局 -我同意
[06:57] ‘Cause I’ll tell you one thing, 因为我跟你说
[06:58] the Russians didn’t throw her 俄国人可不是因为她在商店顺手牵羊
[06:59] in a black site for shoplifting. 就把她扔到黑狱去的
[07:00] That’s not how this works, Sam. 这样没用 萨姆
[07:02] My mission isn’t to grab one person, 我的任务不是抓人
[07:03] it’s to take down a terrorist network, 而是干掉一个恐怖分子网络
[07:05] and right now she is the only link to that network. 而现在她是我跟那个网络唯一的关联
[07:08] Now if you guys want out, I understand, 如果你们想退出 我也理解
[07:10] but I have to see this through one way or another. 但我总得找到办法来解决问题
[07:13] No, we’re in, 不 我们不是要退出
[07:14] but after this is over, Mike, 但等这事过去了 迈克
[07:15] I want a thank-you note from the CIA director. 我要你们中情局的领导跟我俩说声谢谢
[07:18] and a fruit basket. 还要送个水果提篮
[07:20] Ruben’s still in business. 鲁本还在做这行
[07:21] He’ll be here this afternoon. 他今天下午会过来
[07:22] Sam, Jesse, switch out this car 萨姆 杰西 别开这辆车了
[07:24] before the police find it. 免得被警察发现
[07:25] Michael and I will wait inside. 我和迈克尔去里面等
[07:27] Mike, you sure you wanna split up? 迈克 你确定要分开行动吗
[07:28] Because if you guys are seen… 如果你们被人看到了…
[07:31] We’ll keep a low profile. 我们会低调行事的
[07:33] It’ll be fine, Sam. 没问题的 萨姆
[07:39] Shotgun. 副驾驶座归我了
[07:46] When you’ve spent too much time working with spies, 当你跟间谍们一起工作久了
[07:49] trust doesn’t come easy. 就很难信任别人
[07:51] Even when you’re dealing with someone you care about, 即使是在跟你关心的人打交道
[07:53] you’re always on the lookout for signs of deception. 你也会时刻警惕欺骗迹象的出现
[07:56] Because you never know 因为你永远不知道
[07:57] whether you’re just spotting white lies… 你发现的仅仅是善意的谎言
[08:00] or something darker. 还是恶意的欺瞒
[08:04] – What’s up? – That’s what I wanna know. -怎么了 -我还想问你怎么了
[08:07] What are you talking about? 你在说什么啊
[08:09] Why did you tell Lou 你为什么跟卢说
[08:10] we’d take this job in New Orleans? 我们要接这个新奥尔良的活儿
[08:11] The money’s not good, 报酬又不好
[08:12] and the trail is two days old. 跟踪的情报也是两天前的了
[08:15] No, it’s not. 不是的
[08:16] – Lou just– – Don’t lie to me! -卢只是 -不要对我撒谎
[08:19] I will not be lied to. 你骗不了我
[08:21] No secrets. 不许骗我
[08:23] Fi… 菲
[08:25] I-I wasn’t lying about anything. 我不是在撒谎
[08:28] Okay? I just didn’t tell you the whole story. 我只是还有些事没告诉你
[08:32] Here’s the deal. 是这么回事
[08:33] Ever since Michael came back you’ve had this, you know, 自从迈克尔回来以后你就有点…
[08:36] this different look in your eye. 你的眼神就有点不一样了
[08:38] So I figured, I don’t know, trip away for a few days 所以我想 说不定 出去旅游几天
[08:41] might help clear your head. 也许能帮助你清醒一下
[08:44] That’s all. 就是这样
[08:49] It’s just when I walked up you–you hung up your phone. 这不是我一来你就挂了电话嘛
[08:51] I was just making hotel reservations. 我只是在订旅馆
[08:52] You wanna check my phone? 你想查查我的通话记录吗
[08:58] Come on a trip with me. 跟我出去旅行吧
[09:00] A few days. 就几天时间
[09:01] It’ll be fun. 会很有趣的
[09:04] Just how much fun? 多有趣
[09:08] Lots of fun. 非常非常有趣哦
[09:14] Well, it’s just for a couple of weeks. 我只出去几周而已
[09:15] Will you and Charlie be okay? 你和查理能照顾自己吗
[09:17] I’m sure, Fiona. 没问题 菲欧娜
[09:18] As long as you’re here for his birthday. 只要你回来庆祝他的生日
[09:20] We’re doing dinosaurs and trains. 我们会准备恐龙和火车玩具的
[09:25] Madeline, I’m gonna have to call you back. 麦德琳 我晚点再打给你
[09:38] I didn’t see anything in your file about being a painter, 你的档案里完全没说你是个画家
[09:40] but I gotta tell you, this is impressive. 但我跟你说啊 这画太了不起了
[09:43] What do you call it? 这作品有标题吗
[09:44] I call it “Shoot intruders on sight.” 我称之为”入侵者立死”
[09:48] It explores my feelings 它抒发了我对于
[09:49] about having the CIA break into my house repeatedly. 中情局再三闯入我家的感觉
[09:53] Hmm, I was expecting something a little bit more whimsical. 我还以为会有更古怪点的解释呢
[09:55] Get out. 滚出去
[09:56] Look, I’ll be happy to leave, 我也不想呆在这儿
[09:58] but we have to talk first. 但我们需要先谈谈
[10:01] I’ve heard that you’re thinking about getting out of town. 我听说你想要出城
[10:03] Oh, you’re spying on me too. 原来你也在监视我
[10:05] If by “spying” you mean monitoring my operative’s 如果所谓监视是指关注我手下特工
[10:07] closest known associates, then yes. 最亲密的伙伴们 那么是的
[10:10] Look, here’s the deal. 事情是这样的
[10:11] This is a very crucial point for Michael in his mission. 迈克尔的任务到了决定性的阶段
[10:14] He’s gonna need all the help he can get going forward. 接下来他需要尽可能多的帮助
[10:16] I need you here. 我需要你在这里
[10:18] I don’t care what you need. 我不管你需要什么
[10:19] I don’t wanna be involved. 我不想要被牵扯进去
[10:22] You already are involved. 你早就被牵扯进来了
[10:24] You kidnapped a Russian diplomat, for god’s sake. 你绑架了一名俄国外交官
[10:27] Yeah, well that was for Michael, not the CIA. 没错 是为了迈克尔 不是中情局
[10:30] And it was a one-time favor. 而且只有这一次
[10:31] You know that, I know that. 你我都心知肚明
[10:33] The people he’s chasing don’t. 但他在调查的人不知道
[10:36] They think that you’re one of Michael’s top assets in Miami. 他们认为你是迈克尔在迈阿密的主要资源
[10:38] You’re part of his cover now. 你已经是他卧底身份的一部分了
[10:41] Which means we can use you when Michael comes back to Miami. 所以迈克尔回迈阿密后你可以帮我们
[10:44] Too bad. I’m not interested. 真糟糕 我不感兴趣
[10:47] Get interested. 由不得你
[10:49] This is a matter of national security. 这事关国家安全
[10:51] I was hoping that you would just help us out voluntarily, 我本来希望你能自愿帮忙
[10:57] but you don’t really have a choice. 但你其实别无选择
[11:01] You let yourself in. 你能自己进来
[11:03] You can let yourself out. 那你也能自己出去
[11:04] I have a trip to shop for. 我还要去买东西
[11:06] You can’t just walk away from this, Ms. Glenanne. 你不能就这样走开 格兰恩女士
[11:08] No? Watch me. 不能 看好了
[11:17] Forget about it. 别妄想了
[11:18] They’re not letting even a pineapple 没有经过检查
[11:20] leave the ports without inspection tonight, all right? 一只苍蝇都别想飞过去
[11:23] Smuggling four people? 偷运四个人
[11:25] Imposible. 天方夜谭
[11:25] You must have other avenues 你一定有其他途径出国
[11:27] out of the country or other contacts. 或是有其他联系人
[11:29] Ruben, I want you to remember a few years back 鲁本 你还记得几年前
[11:32] when U.S. Customs somehow 美国海关无缘无故就忽略了
[11:34] overlooked those shipments into San Juan. 那一批进入圣胡安的货吗
[11:37] It happened because I helped you. 是我帮了你
[11:39] If I decide to hurt you, things will go differently. 如果我想害你 情况就大不相同了
[11:42] Very differently. 非常不同
[11:50] Okay, listen. 好
[11:51] There’s a freighter leaving the port tonight. 有一艘货轮今晚要离港
[11:54] The cargo’s already been loaded. 货物已经都装好了
[11:56] – If–and this is a big if– – Make it happen. -但这都只是假设 -就这么办
[12:02] We might have to put that escape plan on hold. 我们可能要暂时放下逃跑计划
[12:05] Look. 看
[12:08] Cops are here. 警察来了
[12:09] Those aren’t just cops. 还不是一般的警察
[12:10] That’s state security. 是国家安全局的
[12:16] Oi, oi, no, no, no, no. 别 别 别
[12:17] No, not that way. 别走那边
[12:18] If you break the window, they’ll know you’re here. 如果你打破窗户 他们就知道你们在这里了
[12:20] I have a hidden room in here. 我这里有一间密室
[12:41] Buenas. 你好
[12:43] Mind if we speak English? 能说英文吗
[12:45] My Spanish is not so good. 我的西班牙语不怎么样
[12:47] Of course, of course, uh, Senora… 当然 当然 女士
[12:50] Colonel Oksana Zhirkov of the Russian GRU. 奥莎娜·哲科夫上校 俄国格勒乌
[12:54] Oksana. 奥莎娜
[12:55] She’s been after me since I left Moscow. 从我离开莫斯科她就一直追着我不放
[12:58] We are looking for a woman you worked with a few years ago. 我们在找几年前和你一起工作的一个女人
[13:02] – Sonya Lebedenko. – Sonya? -索尼娅·勒博登科 -索尼娅
[13:05] Si, Sonya, but I haven’t seen Sonya in a long time. 索尼娅啊 我很久没跟她联系了
[13:09] Wasn’t she headed back to Russia? 她不是回俄罗斯了吗
[13:12] No, no, no, give Ruben a chance 不 不 给鲁本一个机会
[13:13] To talk his way out of it. He’s good. 让他去说 他很厉害
[13:15] This is just in case she’s better. 这是以防她更厉害
[13:17] She is in Cuba with an American. 她和一名美国人在古巴
[13:20] They’re looking to get off the island. 他们想要离开
[13:22] Given your past together, 结合你们的历史
[13:24] I figure this would be her first stop. 我推测这是她的第一站
[13:26] She’s a clever girl. 她很聪明
[13:27] I’m sure she expected you to come to me as well 她一定能预测到你会来找我
[13:30] and stayed away. 所以她会离我远远的
[13:32] Or perhaps they did come here without your knowledge? 或是他们没告诉你就来了
[13:36] They could have hidden in a crate due to be shipped out soon. 他们也许躲在一个要被运出去的货箱里
[13:38] I doubt that very much 我不这么认为
[13:39] because nobody comes into my warehouse without me knowing. 因为没有人能在我不知道的情况下进仓库
[13:43] I trust you, Senor, but do you mind 我相信你 先生 如果你不介意的话
[13:45] if my men look around a bit? 能让我的人搜查一下吗
[13:46] No, no, of course not. 当然 没问题
[14:11] You seem nervous. 你好像很紧张
[14:13] No, it’s–it’s just the merchandise here 没有 只是这里的货物
[14:15] is very valuable. 非常值钱
[14:17] I’m sure. 当然
[14:22] Tell me something. 跟我说说
[14:23] You know Sonya. 你了解索尼娅
[14:25] If she didn’t come here, where would she go? 如果她没来这里 她会去哪里
[14:29] When she was in Havana, 她在哈瓦那的时候
[14:31] She, uh…She knew this guy at Marina Tarara. 她在塔拉拉码头认识一个人
[14:35] It’s east of the city. 在城市的东面
[14:36] A lot of pleasure yachts dock there. 很多游艇停靠在那边
[14:38] Do you remember the contact’s name at the Marina? 你记得她在码头联系人的名字吗
[14:43] Eh, Eduardo. 爱德华多
[14:44] He–he would rent boats to tourists. 他租船给游客
[14:50] All right. 好吧
[14:52] You’ve been very helpful. 谢谢你的配合
[14:54] We’ll be on our way. 我们马上就走
[14:55] If I hear anything I’ll contact you. 如果我有听到消息我会联系你
[14:57] But please, uh, Colonel, please take this. 上校 请拿着这个
[15:01] – For you. – Thank you. -小心意 -谢谢你
[15:09] One more thing, Senor Hernandez. 还有一件事 赫南德斯先生
[15:15] I noticed something interesting while we were talking. 我们说话的时候我注意到了一件事
[15:18] Whenever my associates walked near that wall 每当我的人靠近那面墙的时候
[15:21] you completely forgot about your cigar. 你就完全忘了你的雪茄
[15:23] In fact, you held your breath. 你还屏住了呼吸
[15:26] I wonder why a weapons smuggler 我想为什么一个武器走私贩的仓库里
[15:29] would have a warehouse with no weapons. 竟然没有武器
[15:32] It occurs to me a hidden room 我突然想到有一间密室的话
[15:34] would be very convenient for hiding guns or people. 藏枪或者藏人都会非常方便
[15:39] Or I just sent a shipment out, 也可能是我刚把货运走
[15:41] and for the moment I only have cigars. 现在就只有雪茄了
[15:44] Lying is such hard work. 撒谎可不容易
[15:47] And it’s pointless now. 并且在这个时候也毫无意义
[15:49] Just tell me the truth, and this will all be over. 只要跟我说实话 就什么事都没有
[15:54] Where is the hidden door? 密室的门在哪里
[16:04] It’s the middle panel. 中间的隔板
[16:05] There’s a little latch on the bottom. 底下有个小门闩
[16:07] Thank you. 谢谢
[16:15] They’re behind the wall. I want them alive. 他们在墙后面 抓活的
[16:18] Move. 让开
[16:30] Run! 快跑
[16:45] Cover me. 掩护我
[16:55] Go. 走
[17:16] How’s it look out there? 外面情况怎么样
[17:17] Oh, you know. 你懂的
[17:18] Classic cars, good music, crumbling infrastructure. 老爷车 好音乐 破旧的公共设施
[17:21] Oh, and you two are the stars of a nationwide manhunt. 你们俩是全国追捕的要犯
[17:25] Yeah, airports sealed off. 没错 机场被封
[17:27] Ports are locked up tight. 港口紧锁
[17:29] Even the hotels are doing room checks. 甚至连酒店都在查房
[17:30] Oksana is the agency’s best. 奥莎娜是组织里最出色的探员
[17:33] Back when I knew her, 我认识她那会儿
[17:34] an MI6 agent was made in Estonia. 一位军情六处的间谍在爱沙尼亚被发现
[17:36] He had a two-day head start to get out of the country. 他为出境已经提前准备了两天
[17:38] Oksana found and killed him by dinnertime. 奥莎娜在晚饭前就把他找出来杀了
[17:42] There might be one card we can play. 也许我们还有一个办法
[17:44] She hasn’t seen me and Jesse yet. 她还没见过我和杰西
[17:46] – Maybe we can approach her. – That could work. -也许我们能接近她 -也许可以
[17:48] We tell her we’re hunting for Mike. 我们告诉她我们在抓迈克
[17:49] Pitch her on joining forces. 说服她联合搜捕
[17:50] If we can get her to show us 如果我们能让她给我们看
[17:51] where she’s deploying her men, 她的人力部署
[17:52] maybe we can find a hole. 也许我们就能找到漏洞
[17:53] Or create one. 或者创造一个
[17:54] You still have the bug we used at the black site? 我们在黑狱用的窃听器你还留着吗
[17:56] Yeah, I’ll just put it in my watch. 是的 我会把它放进手表里
[17:57] You two are going to walk 你们两个想要走进
[17:58] into Oksana’s headquarters and lie to her? 奥莎娜的指挥部撒谎骗她吗
[18:02] Pretty much, yeah. 差不多是这样
[18:03] Let me remind you, 我要提醒一下
[18:03] She is the head of counterintelligence for the GRU. 她是格勒乌反间谍组织的老大
[18:07] There’s no one better at seeing through tricks like this. 有着一对火眼金睛
[18:09] I know a little bit about counterintelligence myself. 我知道一些反间谍的侦查手段
[18:11] You don’t know oksana. 你们不了解奥莎娜
[18:12] You make one wrong move, 稍有差池
[18:14] and she kills you and captures us. 她就会杀了你们 抓住我们
[18:16] Sonya, you saw Oksana at the warehouse yesterday. 索尼娅 你昨天在仓库看见奥莎娜了
[18:18] She’s reading right out of your playbook. 她对你了如指掌
[18:20] If we just try to run, how long do you think we’ll last? 如果我们只是逃的话 你觉得能撑多久
[18:23] Sending Sam and Jesse in might be dangerous, 派萨姆和杰西去也许有危险
[18:25] but right now it’s the best move we have. 但是这是目前我们最好的出路了
[18:28] All right, keep your heads down. 好吧 别说了
[18:29] Let’s see what we can do. 我们来看看怎么做
[18:40] When you’re trying to escape surveillance, 当你想要摆脱监视时
[18:42] the first step is spotting it. 第一步是要识别它
[18:44] You’re on the lookout for people who won’t make eye contact, 你要找的是那些不与人对视的人
[18:48] figures sitting in parked cars, 坐在静止的车里的人影
[18:51] or faces you’ve seen more than once. 或是你见过不止一次的面孔
[18:53] If you can’t determine how you’re being watched, 如果你不能确定你是如何被监视的
[18:56] the best move is to change locations as soon as possible. 最好的办法就是迅速离开
[19:00] – You all set? – Yeah. -你都办好了 -是的
[19:02] You okay? What’s wrong? 你还好吗 怎么啦
[19:03] Nothing, I’m just looking forward to our trip. 没什么 我只是在期待我们的旅行
[19:06] Yeah, me too. 是的 我也是
[19:06] Let’s get on the road. 我们上路吧
[19:07] Of course, sometimes 当然 有时候
[19:09] the reason you can’t figure out 你看不出他们怎么监视你
[19:10] how they’re watching is that they’re done watching. 因为他们已经不再监视了
[19:13] Fiona Glenanne, you’re under arrest. 菲欧娜·格兰恩 你被逮捕了
[19:14] What the hell? What are you talking about? 搞什么 你们说什么呢
[19:16] Un–under arrest for what? 为什么被逮捕
[19:17] Two counts of criminal trespassing. 两项非法入侵
[19:19] 1712 Laguna Way. 拉古纳路1712号
[19:20] What–are you kidding me? 你们开什么玩笑
[19:22] We’re chasing a bail jumper, man. 我们正在追捕一个保释逃亡犯 老兄
[19:23] We work for these, guys. 我们是靠这个吃饭的 伙计们
[19:24] Well, it looks like your girlfriend cut some corners– 看来你女朋友对你有所保留
[19:26] No, no, no, no. Let me tell you something, okay? 不 不 不 不 让我来告诉你
[19:28] I was there for that takedown. She did nothing wrong. 当时我就在现场 她没做错什么
[19:31] You want to arrest somebody, you arrest me. 你们要逮捕的话 就逮捕我吧
[19:32] I’ll be happy to take you two, if that’s what you want. 如果你愿意的话 我很乐意逮捕你们两个
[19:34] Carlos, you don’t wanna get involved in this. 卡洛斯 你就不要卷进来了
[19:37] – Okay? – Come on. -好吗 -走吧
[19:41] Hey, this–this has got to be some kinda mistake, okay? 一定是哪里搞错了
[19:43] It’s gonna be fine, I promise. 会没事的 我保证
[19:44] Let’s go. 我们走
[19:50] See ya in a bit, okay? 一会儿见 好吗
[19:56] Russia and Cuba aren’t as tight as they were 俄罗斯和古巴并不像冷战时期那样
[19:58] in the cold war, but their law enforcement agencies 关系密切 不过他们的执法机构
[20:01] still cooperate closely. 仍然合作紧密
[20:03] If you’re looking for a Russian officer 如果你要找一名在哈瓦那指挥追捕的
[20:04] running a manhunt in Havana, there’s a good chance 俄罗斯官员 他们很有可能是在
[20:07] they’re operating out of a local police station, 一个当地警察局进行指挥
[20:09] which means the problem isn’t finding them. 那就意味着找到他们不是问题
[20:11] It’s that they’ll have an entire country’s resources 问题在于他们享有整个国家的资源
[20:14] at their disposal. 任其支配
[20:30] Sorry to keep you waiting, gentlemen. 抱歉让你们久等了 先生们
[20:32] I’m Colonel Oksana Zhirkov. 我是奥莎娜·哲科夫上校
[20:34] My men found the abandoned sedan that you reported. 我的人找到了你们说的被丢弃的车辆
[20:37] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不谢
[20:40] That car’s not all we can find. 我们不止发现了那辆车
[20:42] My name’s Chuck Finley. 我是卡克·菲力
[20:43] This is my partner, Virgil Tibbs. 这是我的搭档维吉尔·狄博思
[20:45] We’re bounty hunters. 我们是赏金猎人
[20:46] If there’s money on someone’s head, 谁的头上有悬赏
[20:47] we track down that head. 我们就追捕谁
[20:49] We’re currently after one Michael Westen. 我们现在在追一个叫迈克尔·韦斯顿的人
[20:51] I know who Michael Westen is. 我知道迈克尔·韦斯顿是谁
[20:53] Good. Then you know he’s on the run 很好 那你知道他在和你要抓的人
[20:54] with someone you’re after. 合伙逃跑
[20:55] Sonya Lebedenko? 索尼娅·勒博登科
[20:56] We’re thinking we team up, help each other out. 我们觉得大家联手对彼此都有好处
[21:00] I see. Very interesting. 我懂了 很有意思的想法
[21:02] What other information do you have? 那你们还掌握了什么消息
[21:04] We’re gathering information all the time. 我们一直在搜集他们的消息
[21:06] Just this morning we tracked down 今早我们追踪了
[21:07] one of their discarded burner cells, 他们扔掉的一次性电话
[21:08] found some of the places they’ve stayed. 发现了几处他们藏匿过的地方
[21:10] So in other words… 换句话说
[21:12] you have nothing. 你们什么情报都没有
[21:13] Excuse me? 什么意思
[21:14] You have no useful leads. 你们既没有有用的线索
[21:16] No real chance of catching them. 也没有逮住他们的机会
[21:17] I didn’t fly in from Moscow to do your job for you. 我大老远从莫斯科飞来可不是给你们帮忙的
[21:20] What? No. 当然不是
[21:21] No, no, no, that’s not it at all. 不 不 不 怎么会呢
[21:23] See, we’ve been nipping at Westen’s heels. 你看 我们对韦斯顿了如指掌
[21:25] We know how he thinks. 我们熟悉他的思维方式
[21:28] I’m sure you do. 那是肯定了
[21:30] My associate will take down anything else you have to say. 有什么想说的你们可以告诉我助手
[21:35] Okay, listen, my Russian might be a little rusty, 等等 我俄语可能有点生疏了
[21:37] But it sounds like you’re having us worked over. 不过听起来你是要搜我们的身吗
[21:39] Call it what you like. 随你怎么说吧
[21:41] I told you this was a bad idea. 我早说过这主意烂透了
[21:42] Give me your phone. 把你电话给我
[21:43] Have you lost your mind? You can’t just lock us up! 你疯了吗 你不能这样把我们关起来
[21:45] Hold on, that’s my phone. 等等 我电话响了
[21:47] That’s my phone that could be information about Westen. 可能是关于韦斯顿的消息
[21:50] Are you really gonna pass up a lead? 你真要无视这条线索吗
[21:51] Let the man answer his phone. 让他接电话
[22:31] Well, let’s hear it. 好啦 说说吧
[22:32] Oh, now you wanna chat? 你现在想听了
[22:34] Now she wants to chat. 这会她倒想聊聊了呢
[22:36] I’m not saying a damn thing until your buddies back off. 你不撤走这几个伙计 休想我说一个字
[22:40] You’re bluffing. 你就故弄玄虚吧
[22:42] There’s no way you found something my men didn’t. 我还真不信有什么消息会是你知而我不知的
[22:44] I have all the police in the region. 我手底下是整个地区的警察
[22:46] Well, we have sources that won’t talk to the police, 因为我们的人是不会跟警察开口的
[22:49] Folks who aren’t fans of the current regime. 他们对当局可不感冒
[22:50] Folks who are helping Westen run. 就是他们帮在韦斯顿逃跑
[22:52] Exactly. We got a whole network out there, 没错 我们在外面有个完整的联系网络
[22:54] and if you want to take advantage of it, no more goons. 如果你想吃现成的 就别再武力相向了
[22:57] We’re partners on this manhunt. 这次追捕行动中我们可是搭档
[23:00] Fine. 好吧
[23:01] If you offer me something useful, 如果你们能给我提供有利情报
[23:04] I will allow you to assist with our investigation. 我自然会允许你们参与我们的调查
[23:09] Okay, then. 那好吧
[23:10] Michael and Sonya were spotted at a bodega in Miramar. 迈克尔和索尼娅在米拉玛的一个酒窖里
[23:13] Our guy followed them down the road to an abandoned bunker. 我们的伙计跟踪他们到了一个废弃的煤仓
[23:19] – Are you sure? – Yep. -你确定吗 -是
[23:20] – You sure? – Yeah, I’m sure. -真确定 -对 我很确定
[23:21] I’m sure. 我十分确定
[23:23] Avenida allende. 阿连德大道
[23:24] Right outside of town. 就在小镇外头
[23:37] They’ll be here in about five minutes. 他们五分钟内就会到
[23:39] Tell me you have a way to block off this road. 你肯定有法子在这条路上设路障吧
[23:41] I’m working on it. 我正想办法呢
[23:43] If you need to create a roadblock in a hurry, 如果需要快速设置路障
[23:46] the steel frames of old cars make an excellent barrier. 旧汽车的金属外壳就是出色的障碍物
[23:49] The challenge is moving that much metal without a tow truck. 关键是怎样不借助拖车来移动它们
[23:52] What you need is a directed explosion. 你只需对其实施定向爆破就好
[23:55] If you make sure that the shockwave from your C4 假如你确保炸药的冲击波
[23:57] can’t head down or sideways, 不会朝下或朝向两侧
[24:00] the only way it can go is up. 那它就只能朝上走了
[24:06] You said five minutes. 你说了要五分钟的
[24:07] They drove fast. 他们开太快了
[24:08] Let’s go! 走吧
[24:09] And the more contained the blast, 炸药量越多
[24:11] the higher it will send a car flying. 汽车被轰得就越高
[24:24] There’s no way you’re gonna get the– 你这方法不可能…
[24:33] I stand corrected. 我错了
[24:39] As a spy, there’s nothing better 身为一名间谍
[24:41] than gaining access to your enemy’s war room. 进入敌人的作战室可谓是再好不过了
[24:44] You can identify their weaknesses, 你能找出他们的弱点
[24:46] see where they’re deploying their forces, 查看他们的军事部署
[24:48] and if you play your cards right, 若处理得当
[24:50] you can even create an escape route for your friends. 甚至还能为你的朋友开辟一条逃生路线
[24:53] So everything else seems pretty much locked down tight, 看样子所有地点都已全线封锁了
[24:55] but the airport concerns me. 但我还是不放心机场这块
[24:57] Now look, if we double up at the VIP entrance 你看 如果我们在贵宾通道
[25:00] and the employee entrance… 和员工通道加足火力
[25:02] You might have a fighting chance there. 你或许会有个难得的好机会
[25:03] No. 用不着
[25:04] I’m not going to play a guessing game 我不会仅凭猜测办事
[25:06] and risk giving Sonya and Westen a clear path onto the tarmac. 还可能给索尼娅和韦斯顿指条去停机坪的明路
[25:09] The airport is secure. 机场很安全
[25:13] Okay. 好吧
[25:17] Whoa, are those fuel trucks? 那些是油罐车吗
[25:19] Completely unguarded? 完全不设防吗
[25:21] Oh, you’ve seen Westen in action. 你已经看过韦斯顿的实战了
[25:22] You’re basically giving him a pack of matches here. 你这可算是给了他一次燎原的机会
[25:26] I can’t devote manpower 我不可能分散人力
[25:27] to guarding fuel trucks the entire day. 让他们整天守着几辆油罐车
[25:29] There’s no way he could even reach them. 再说他也不可能到得了那儿
[25:31] He wouldn’t have to. 他才不用费那劲呢
[25:31] He could just put an old car in drive 找辆旧车
[25:33] and send it in like a missile. 像导弹似的开过去就好了
[25:34] Or…You borrow some guards from the perimeter here. 或者 你从周边调些守卫过来
[25:38] Have ’em hide behind the trucks, rifles ready. 让他们拿好步枪躲在卡车后头
[25:40] Sonya and Westen go anywhere near those trucks, 索尼娅和韦斯顿一接近那些卡车
[25:42] It’s game over. 就杀他们个措手不及
[25:45] Fine, we will move some men. 好 我会安排几个人过去
[25:55] Three policemen off the perimeter. 才分散了三名警察
[25:56] That doesn’t help us. 没什么大作用
[25:58] Planes are still heavily guarded and there’s no path to them 飞机还是处于重重防卫中 不管走哪条路
[26:00] that doesn’t get us cut down from three directions. 他们都能从三个方向来拦截我们
[26:02] Then we don’t head to the planes on the tarmac. 那我们就放弃停机坪上的飞机
[26:04] We try to make it over to the hangar there 我们改去那边的机库
[26:06] where there’s only a single guard. 那里只有一个警卫
[26:08] I assume you know that “Mantenimiento” means maintenance. 你应该知道维修是什么意思吧
[26:11] We’ll find something flyable. 我们总能找架能飞的
[26:12] A plane that needs a little work 修一修能用的飞机
[26:14] might be our only option right now. 也许是我们现在仅有的选择了
[26:16] And how are we going to cross that open field 那我们要怎么才能穿过这片空地
[26:18] without the guards spotting us? 而不被警卫发现呢
[26:20] We’re not. 我们换个办法
[26:22] You see those cargo containers at the edge of the tarmac? 你看到跑道边缘的那些集装箱了吗
[26:24] We’ll get ’em to come to us. 我们等警卫过来
[26:47] You’re not going to kill him? 你不打算杀了他吗
[26:48] – It’s risky to leave him– – Trust me. -留着他太冒险了 -相信我
[26:50] We’ll be long gone before anyone finds him. 等他被发现时 我们早就走远了
[26:53] You know, we studied you in training. 我们在受训时研究过你
[26:57] Everybody thought you were a monster. 所有人都觉得你残忍无情
[26:59] But for somebody with so many missions 但是对一个执行了那么多任务的人来说
[27:00] your body count was abnormally low, 死在你手上的人太少了
[27:02] and there were a lot of theories about why. 对此我们有不少理论
[27:04] Yeah, like what? 是吗 比如
[27:05] My instructor thought it was a terror tactic. 我的教练认为这是一种恐怖策略
[27:07] That you left people breathing 你让那些人活着
[27:08] to tell horror stories and spread your legend. 然后将你的恐怖传奇散播出去
[27:11] What did you think? 那你怎么想
[27:12] I realized that you only kill when it is absolutely necessary. 我发现你只在绝对必要时才会杀人
[27:15] See, after a while, I could look at a diagram 没多久 我就能看着
[27:17] of one of your operations 你的任务表
[27:18] and predict who you would let live. 预测出你会让哪些人活下去了
[27:20] So your theory was that I was noble? 所以你的理论就是我很高尚咯
[27:23] Or just weak. 或者只是软弱
[27:25] Let’s go. 走吧
[27:33] Glenanne. 格兰恩
[27:35] Your lawyer’s here. 你的律师到了
[27:37] It’s about time. 也该到了
[27:43] It’s you. 是你
[27:45] I actually have a law degree, for what it’s worth. 其实我真的有个法律学位呢
[27:48] We need to talk, Ms. Glenanne. 我们需要谈谈 格兰恩小姐
[27:51] I was hoping to resolve this more quickly, 我本来想快点解决这事儿
[27:53] but you don’t make things easy, do you? 但你不会那么配合的 对吧
[27:56] I told you I’m not interested in helping you or the CIA. 我说过了 我不会帮你或中情局
[28:02] And I told you you can’t run away. 我也说过了 你跑不了
[28:03] You are either out there helping me 你要么出去帮我
[28:05] or you are in here doing whatever it is you do in here. 要么待在这儿 爱干嘛干嘛
[28:09] My relationship with Michael is over. 我跟迈克的关系已经结束了
[28:11] We’ve talked twice in the last year. 我们去年只说过两次话
[28:14] I want nothing to do with him. 我不想跟他扯上关系
[28:15] And I want nothing to do with his mission. 也不想跟他的任务扯上关系
[28:18] Well, you should. 你已经扯上了
[28:19] You know the deal I made with Michael. 你知道我跟迈克之间的交易
[28:20] Your freedom depends on him doing– 你的自由取决于他
[28:22] Getting exactly what he wanted in the first place. 让他得偿所愿
[28:26] working for the CIA. 为中情局工作
[28:27] I think maybe Michael left out a few details. 我觉得迈克可能漏掉了一些细节
[28:32] What do you mean? 你什么意思
[28:33] This is about a lot more than him getting his old job back. 这可远远不止让他干回老本行那么简单
[28:36] This deal… is mission specific. 我们的交易 直接跟任务挂钩
[28:39] If he fails to take down this terror network 如果他没能将这个恐怖网络一网打尽
[28:42] you, your friends, his mother– 你 你的朋友 他母亲
[28:45] you all go back to prison for a long, long time. 你们全都会回到监狱 把牢底坐穿
[28:50] Now he didn’t mention that? 他没提过这个吧
[28:54] No. 没有
[28:55] Well, maybe he wanted to protect you. 也许他是想保护你们
[28:59] Maybe he wanted to go it alone. 也许他想单打独斗
[29:00] Frankly, it doesn’t matter what he wanted 但坦白说 我不管他怎么想
[29:02] because he works for me, 因为他是替我干活的
[29:03] and he needs help with this thing. 他需要帮助我就想办法给他帮助
[29:14] When this mission is done, I want out, free and clear, 这个任务结束后 不管迈克怎么做
[29:18] no matter what Michael does. 我要干干净净地闪人
[29:21] Welcome aboard. 欢迎加入
[29:31] If you have no choice but to fly a plane in need of repair, 如果你别无选择 只能用一架待修飞机
[29:35] it’s better to focus on what’s necessary than what’s ideal. 那你最好别追求理想状态 够用就行
[29:38] Airplane technology may be complex, 飞机技术也许很复杂
[29:41] but the physics of flying are simple. 但是飞行机理却很简单
[29:43] If you don’t mind throwing away the safety manual 如果你不介意扔掉安全手册
[29:45] all you need are wings, a running engine, 那你所需要的只有机翼 能动的引擎
[29:47] and workable controls. 以及能运转的控制系统
[29:49] All right, this plane is getting us out of here. 我们就用这架飞机离开这里
[29:50] This one? 这一架
[29:51] Looks like it’s in the middle of heart surgery. 它看起来就像心脏手术做到一半的样子
[29:53] They’re replacing the magnetic electric generators. 他们在更换磁力发动机
[29:55] And those are for decoration? 这玩意儿是装饰品吗
[29:57] We don’t need the backup. 我们不需要后备系统
[29:58] I can have this plane ready to fly in 30 minutes. 半小时我就能搞定这架飞机
[30:01] Call the tower, try to get us clearance. 呼叫塔台 帮我们安排清理跑道
[30:02] I’ll see what I can do. 我尽量吧
[30:45] I don’t like the looks of that. 看起来不妙啊
[30:46] Yeah, me neither. 我觉得也是
[30:54] We just found Westen and Sonya at the airport. 我们刚刚在机场发现了韦斯顿和索尼娅
[30:56] What–no, no, that’s impossible. 什么 不 不可能
[30:58] We just got a tip that they were spotted in Matanzas. 我们刚收到消息 有人在马坦萨斯看到他们
[31:00] Your tip is wrong. 你们的消息有问题
[31:02] I asked the airport tower to report any unexpected activity. 我让机场塔台报告所有意外情况
[31:06] They just got a request from a maintenance hangar 他们刚刚从一个维修机库收到请求
[31:08] that was supposed to be dark today. 而这个机库今天本不该有人的
[31:10] So no one’s seen him. 所以没人看到他咯
[31:11] You’re basing all this on a phone call. 你这结论只是建立在一个电话上
[31:12] It could have come from anyone. 打这个电话可能是任何人
[31:13] Then tell me why the guard 那你们告诉我为什么
[31:14] closest to that hangar is missing. 距离这个机库最近的警卫失踪了呢
[31:18] They’re in there. I know it. 他们就在那儿 我确定
[31:21] We leave in five minutes. 五分钟后出发
[31:23] She found us. 她发现我们了
[31:24] They’re on their way. 他们要来了
[31:26] Is the plane ready? 飞机弄好了吗
[31:27] Close enough. 快了
[31:28] We gotta get the doors open. 我们得把门打开
[31:33] Wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[31:37] It’s too late. They’re already here. 太晚了 他们已经到了
[31:55] They’ll breach through the front and the back doors. 他们会从前后门突围
[31:57] The moment they do, we blow a hole in the wall, 他们一开始突围 我们就在墙上炸出个洞
[31:58] – we make a run for it. – It won’t work. -然后逃出去 -没用的
[32:01] I know Oksana. 我了解奥莎娜
[32:03] She’ll bring reinforcements, and they won’t breach 她会派遣支援部队来 而且除非这里被包围
[32:05] until they have an army surrounding the place. 否则他们不会突围
[32:07] We need to make it to the trees. 我们得逃到树林那里去
[32:08] Once there, if we can get to our car, 到了那里 如果我们能上车
[32:09] – we have a chance. – I won’t take that chance. -就有机会逃出去 -我不会冒这个险的
[32:12] Sonya, you wanna stay here and die? 索尼娅 你想待在这里等死吗
[32:14] I cannot get captured again. 我不能再被抓住了
[32:16] We wait by the barrels 我们持枪以待
[32:17] and when they come in, we go down fighting! 他们进来 我们就拼死一搏
[32:19] You don’t understand. 你不明白
[32:20] No, you don’t understand! 不 不明白的是你
[32:23] They tortured me for two solid weeks, 他们折磨了我整整两周
[32:25] and I held out. 我坚持了下来
[32:28] I can’t do it again. 我没法再来一次了
[32:30] And if I break we lose everything, 而一旦我崩溃 我们就会一无所有
[32:32] and I won’t betray my friends. 我是不会背叛我的朋友的
[32:41] Okay, the whole force is heading to the airport. 好了 现在所有武力都往机场去了
[32:44] We’re gonna be outnumbered by, like, 50 to 1. 我们大概得以少敌多 差不多1人打50人吧
[32:46] Hold on, I might have something. 等等 我有个想法
[32:47] I’ve been listening to the radio. 我刚才在听他们的无线电
[32:49] No one’s actually seen Mike and Sonya at the hangar yet. 目前还没人看到迈克和索尼娅在机库
[32:52] Maybe we can convince Oksana 也许我们能让奥莎娜以为
[32:53] they’re attacking this place instead. 他们其实想袭击这里
[32:54] – A fake attack? – Yeah. -佯攻吗 -对
[32:56] I like it. 我喜欢
[32:57] You think there’s enough C4 left in the car? 车上的塑胶炸弹还够用吗
[32:59] I hope so. 希望够用吧
[33:01] Buy me some time. 给我争取点时间
[33:03] I’m gonna go make some bad things happen. 我去干点坏事
[33:20] When you’re simulating an attack on an enemy, 如果要佯攻敌人
[33:22] it’s more important to create fear than to do any real damage. 比起造成真正的伤害 更重要的是造成恐慌
[33:30] You can distribute your explosives for maximum effect. 你可以把炸药的放在爆炸效果最好的地方
[33:36] You wanna use a variety of weapons 你也应该使用多种武器
[33:38] to suggest multiple attackers. 佯装袭击者不止一名
[33:41] And after that, all you need is a good place to hide 除此之外 你只需要找个地方躲起来
[33:44] when the action starts. 等着行动开始
[33:46] Colonel, we need to talk. 上校 我们得谈谈
[33:48] Not now. We are heading out. 现在不行 我们要出发了
[33:50] This is critical. 是很重要的事
[33:51] Now listen, when we approach the hangar, 听着 靠近那个机库时
[33:53] Virgil and I need the helicopters in– 维吉尔和我需要直升机来…
[33:54] There are no helicopters. 没直升机
[33:56] You’re going after Westen with no eyes in the sky? 天空上没眼线 你也敢靠近韦斯顿
[33:58] The man is like a caged tiger. You push him into a corner, 他现在就一只困兽 你把他逼到末路
[34:01] he’s just gonna rip our faces off. 他只会撕烂你的脸
[34:02] I’m confident our faces will– 我相信我们的脸还…
[34:13] What the hell was that? 他妈的怎么回事
[34:16] Virgil! What the hell? 维吉尔 怎么回事
[34:19] My partner’s dead. They just killed Virgil. 我的搭档死了 他们杀了维吉尔
[34:21] – Oh, my God. – Who? -我的个神啊 -谁
[34:22] Michael and Sonya. 迈克和索尼娅
[34:23] They’re outside the station right now. 他们就在警局外面
[34:25] That’s not possible. 这不可能
[34:26] They are at the airport trapped in a hangar. 他们在机场 被困在了机库内
[34:28] Did you just see that fireball? 你没看到刚才的那个大火球吗
[34:30] That was my car! They just blew up my partner! 那是我的车 他们炸飞了我的搭档
[34:32] They’re coming for us, and they’re gonna kill us all. 他们来找我们了 他们会把我们全都杀了的
[34:34] No. My men have them surrounded. 不会的 我的人已经把他们包围了
[34:37] Your men fell for some kind of a trick. 你们的人中圈套了
[34:40] I’m telling you, they’re standing on our doorstep, 我跟你说 他们就在我们门口
[34:41] and we’re sitting ducks in here! 我们就是这里的活靶子
[34:43] You’re wrong. 你搞错了
[34:44] We need to head for the airport. 我们得赶快去机场
[34:47] Attention, attention. 注意 注意
[34:50] This is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[34:51] I need to speak to Colonel Zhirkov. 我要和哲科夫上校通话
[34:54] They have one of our radios. 他们拿到了我们的无线电
[34:55] – Yeah, I guess they do. – Are you listening? -我猜也是 -你在听吗
[34:58] I am outside with an old friend of yours. 我和你的一位老朋友在外面
[35:01] 你好呀 奥莎娜 好久不见 什么时候出来聚聚…
[35:05] Pick up the radio, Colonel. 拿起无线电 上校
[35:06] Don’t make me ask again. 别让我说两次
[35:23] What the hell are you doing? 你还楞着干什么
[35:24] Talk to the man. 快跟他对话
[35:30] This is Colonel Zhirkov. 我是哲科夫上校
[35:33] You want to talk, let’s talk. 你要谈谈 那我们来谈吧
[35:36] All right, that wasn’t so hard. 很好 也不是很难嘛
[35:38] I want your men to step outside and lay down their weapons. 我要你的人走出门外放下武器
[35:41] I don’t think you’re in a position 我不觉得你有资格
[35:43] to make demands, Mr. Westen. 提要求 韦斯顿先生
[35:45] There are two of you. 你们就两个人
[35:46] I have a police station full of men. 而我有一整个警局
[35:48] For now. 暂时是这样
[35:50] Get over to the window, find him, and put him down. 去窗户边 除掉他
[35:53] No, no, no. 别别别
[35:54] He’s gonna see your sniper. 他会看到你的狙击手的
[35:55] Do I have to pick off your men 你要我把你的狙击手一个个地解决掉吗
[35:56] one by one like your sniper in the window? 就像站在窗户边的这位一样
[35:58] I’m done playing games! 我游戏玩够了
[36:06] Call your men back from the airport 叫你的人从机场撤回来
[36:08] and buy us some time until they get here. 他们回来前 你想办法给我们争取点时间
[36:20] Hello? Is anybody there? 喂喂 有人在吗
[36:31] There is no need for further bloodshed, Mr. Westen. 继续杀戮没有意义 韦斯顿先生
[36:36] I’m sure we can make a deal of some sort. 我肯定我们能达成点什么协议
[36:38] Just tell me what you want. 告诉我你想要什么
[36:41] It worked. They’re leaving. 奏效了 他们离开了
[36:43] What about your friend? 那你的朋友怎么办
[36:48] What do I want? 我要什么
[36:51] I want the bastard who tried to catch me. 我要那个想抓住我的混蛋
[36:53] The one with the chin. 那个方下巴的
[36:55] You see? 看到了吧
[36:56] I told you he was insane. 我就说他是个疯子
[36:57] Send him out the front door. 让他走出前门
[36:59] If he turns around, shoot him. 如果他回头 就开枪
[37:02] How can you do this to me? 你怎么能这样对我
[37:03] – I was helping you! – Let’s go. -我帮了你的 -走吧
[37:05] Colonel, don’t hand me off to them. 上校 别把我交给他们
[37:07] They’ll kill me. 他们会杀了我的
[37:08] You told me to buy time. 是你要我争取时间的
[37:10] Guys, you don’t wanna do this, believe me. 兄弟们 别这么干 相信我
[37:12] I got kids and a dog. 我还有孩子 还有条狗
[37:14] – Out. – Fine. -出去 -好吧
[37:17] My blood is on your hands. 我的命算在你头上
[37:32] Hey, nice fake attack. 佯攻干的真不错
[37:33] Yeah, nothing to it. 小事一桩
[37:35] All right, let’s do it. 好吧 我们来吧
[37:38] Look, I promise you two, it’s–it’s nothing personal. 听我说 我保证 我 我没有针对你
[37:41] You gotta believe me. 你得相信我
[37:42] I mean, we’re– we’re just doing a job. 我 我们只是在干活
[37:45] Look, if you wanna walk away, I won’t stop you. 听我说 如果你要走 我不会拦你
[37:48] Wait, wait. 不要 不要
[37:49] No. What are you doing? No, no, please! 不 你在干什么 不不 求你了
[37:50] Don’t–don’t kill me! No– 别 别杀我 不
[37:54] Bravo. 帅呆了
[37:55] You’re a master Thespian. 你真是悲剧影帝
[37:57] Let’s get to the airport 我们去机场吧
[37:58] before the entire Cuban military shows up. 要不古巴军方就要来了
[38:00] Nice. 很好
[38:01] That’s a start. 开端不错
[38:02] Next I want $1 million U.S. 下一个要求 我要一百万美元
[38:05] A million U.S.? 一百万美元
[38:07] That will take time. 这得花点时间
[38:08] You got 20 minutes. 给你20分钟
[38:10] You’ll get your money. 你会拿到钱的
[38:13] Sounds like he’s keeping her busy. 似乎他没让她闲着
[38:14] Still gonna be tight. Hop in. 时间还是很紧 上车吧
[38:32] Yeah, and one more thing. We need new passports. 还有 我们要护照
[38:35] We need them now, or we unleash hell. 闲着就要 否则就是掀起腥风血雨了
[38:39] I’m afraid we’ll be the ones unleashing hell, Mr. Westen. 恐怕掀起腥风血雨的是我 韦斯顿先生
[38:42] We have your position completely surrounded. 你已经被彻底包围了
[38:45] If you want to negotiate, 如果想谈判
[38:46] hand over Sonya, and I’ll spare you. 交出索尼娅 我就放过你
[38:49] Come on, let’s go! 快 我们走
[38:51] Mr. Westen, live to fight another day. 韦斯顿先生 你可以卷土重来
[38:54] I’ll give you the money, the passports. 我给你钱 给你护照
[38:57] I only want Sonya. 我只要索尼娅
[38:58] Hand her over to me, 把她交给我
[39:00] and I’ll even give you the plane. 我连飞机都可以给你
[39:09] Sonya. 索尼娅
[39:22] Tray tables up. Here they come. 折起餐桌哦 他们来了
[39:38] Yeah, uh, hey, Lou, listen. 对 卢 听我说
[39:40] Uh, something came up, man. 出了点问题 伙计
[39:41] Just a-a slight delay. 就稍微…晚一点
[39:44] It’s nothing, all right? 没事的
[39:47] Uh, I gotta call you back. 晚点给你回电话
[39:50] Hey, what happened? 怎么啦
[39:51] They wouldn’t say anything. 他们什么都不肯说
[39:53] They wouldn’t give me any information. 什么都不告诉我
[39:54] Well, they dropped the charges. 他们撤诉了
[39:57] It’s a long story. 说来话长
[39:59] All right, well, you’ll tell me on the road? 好吧 那在路上给我讲讲吧
[40:02] Uh, I just bought us some time with Lou. 我找了卢 多给了我们一些时间
[40:03] As long as we get to New Orleans by the morning, 只要明早前我们到达新奥尔良
[40:05] the job’s still ours. 活儿还是我们的
[40:06] I’ll drive first. 第一轮我来开车
[40:10] Okay. 好吧
[40:11] You can drive first. 第一轮你来吧
[40:14] I can’t go, Carlos. 我不能去了 卡洛斯
[40:15] I’m sorry. 对不起
[40:20] Why can’t you go, Fiona? 为什么不能去 菲欧娜
[40:21] You just said the charges were dropped. 你不是说已经撤诉了吗
[40:26] Well, our lawyer didn’t get me out. 不是我们的律师把我弄出来的
[40:31] Okay, so who did? 好吧 那是谁
[40:35] The CIA. 中情局
[40:36] The CIA. 中情局
[40:39] So this is about Michael. 那就要扯到迈克尔了吧
[40:42] He’s on his way back to Miami, 他正在回迈阿密途中
[40:43] and they’re forcing me to help him 他们逼我帮他
[40:45] until the mission’s over. 直到任务结束
[40:46] I thought we were moving on with our lives, Fiona. 我还以为我们已经开始新生活了呢 菲欧娜
[40:48] So did I. 我也这么想的
[40:51] Look, I was hoping I could put this behind me 我也希望我能抛下这一切
[40:53] like it never happened, but it did. 就好像什么都没发生过 但事实并非如此
[40:56] Wiping the slate clean’s gonna take some work. 抹去过去的痕迹需要点功夫
[40:58] And what do you expect me to do, hmm? 那你要我怎么办
[41:01] Sit around and wait? 干等着
[41:03] – What about us? – I’m doing this for us! -那我们呢 -我这么干就是为了我们
[41:05] Don’t say that, okay? 别这么说
[41:07] Don’t you dare say that. 不准你这么说
[41:08] I-I–look, Fiona, I don’t want this. 我 我 菲欧娜 我不想这样
[41:11] – I don’t want this. – Carlos. -我也不想 -卡洛斯
[41:12] What? 什么
[41:13] Look, until I deal with my past, 在我处理好我的过去之前
[41:18] I-I can’t be with you. I– 我不能和你在一起 我
[41:23] and I really wanna be with you. 可我非常想和你在一起
[41:27] Please tell me you understand. 说你能理解我
[41:30] No. 不行
[41:32] I don’t understand. 我不能理解
[41:37] But I trust you. 但我相信你
[41:39] So if you say this is what you have to do, then… 所以如果你说必须如此 那么
[41:43] Okay. 好吧
[41:45] I’m with you. 我陪着你
[41:51] Thank you. 谢谢
[41:57] You know, I didn’t think air travel could be worse 我以为空中旅行不会比
[41:59] than my flight out of Bogota in ’94. 我94年从博格达出发的那次差
[42:01] – I stand corrected. – Yeah, no joke. -我错了 -说真的
[42:03] I thought the wings were gonna blow off over Key Largo. 在基拉戈的时候 我还以为飞机翅膀要掉了呢
[42:05] If you wanted a smoother ride 如果想坐舒舒服服的航班
[42:06] you should have got us into a hangar with better planes. 你应该把我们带到个有好飞机的维护室去
[42:08] I don’t wanna sound high maintenance, 说出来可能显得我难伺候
[42:09] but after squeezing into that plane 不过一直紧紧抓着那架飞机
[42:11] I’m gonna have to insist that we steal something 以后回家 我们一定要偷
[42:12] with a little more leg room for the ride home. 多点地方放腿的交通工具
[42:14] We don’t need to steal anything. 我没什么都不用偷
[42:15] What, did you order up some limo service 怎么 你定了豪华轿车
[42:17] you didn’t tell us about? 还没告诉我们吗
[42:18] I made arrangements. 我做了安排
[42:21] Fuzzy dice. 绒布骰子
[42:24] What is this, like some kind of magic genie thing? 这是什么 降妖除魔的吗
[42:26] Do I get some wishes too? 我能许个愿吗
[42:28] Excuse me, gentlemen, I should take this. 抱歉 先生 我得接个电话
[42:31] Hello? 喂
[42:33] Okay, I’ll admit she didn’t stab us in the back in Cuba, 好 我承认在古巴时她没捅我们两刀
[42:35] but she’s trouble. 但她还是个麻烦
[42:36] You swim with a shark long enough, 与狼共舞
[42:37] eventually it’s gonna take a chunk out of you. 最终只会伤到自己
[42:38] Jesse, I hear you, but I don’t have much choice. 杰西 你说的我听到了 但我别无选择
[42:40] Hey, at least we’re back in Miami. 至少我们回迈阿密了
[42:42] Home field advantage. 主场优势啊
[42:43] Well, that was interesting. 真有趣
[42:45] I just found out who exposed my identity, 我刚刚查到暴露我身份的人了
[42:47] got me captured in the first place. 一开始害我被抓的那个
[42:49] – Who? – Hacker syndicate. -谁 -黑客犯罪集团
[42:52] Based in Miami. Somehow they found out who I was, 基地在迈阿密 不知怎么他们发现了我的身份
[42:55] sold me to the highest bidder. 把我卖给了出价最高的买家
[42:56] What now? 那现在呢
[42:57] We destroy them, of course. 当然是 毁掉他们
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme