Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing. 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you… 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies– bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] Family too… 还有家人
[00:32] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:33] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:40] Bottom line, as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:43] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:46] It’s a deep cover job. 一项深入的卧底工作
[00:47] Going after the leader of a terrorist network. 追查一个恐怖犯罪网络的头领 兰德尔·伯克
[00:49] based in the Dominican Republic, Randall Burke. 他们基地在多明尼加共和国
[00:52] Those satellite uplinks you told me 你告诉我伯克准备偷的
[00:53] that Burke was stealing? 那批卫星上行线路
[00:54] Guess who he’s selling ’em to? 你猜他准备卖给谁
[00:55] Rafael Serano, international terrorist. 拉斐尔·塞兰诺 国际恐怖分子
[00:58] – So how do you want to do it? – I don’t want your money. -那么你想要什么 -我不要你的钱
[01:03] I just want you. 我要的是你
[01:04] You have information that’s valuable 你手上有些情报
[01:06] to people I work for. 对我老板很有价值
[01:07] Go! 快走
[01:08] I just found out you have a boss. 我才发现你还有老板
[01:10] Burke, you’re part of an organization. 伯克 你是某个组织的一员
[01:11] Am I part of it? 我是其中一员吗
[01:12] Or am I some tool you use and throw away? 又或者我只是你利用完了就扔掉的工具呢
[01:14] All will be revealed in time. 你迟早会找到一切答案
[01:23] Are you in place? 你就位了吗
[01:25] Yeah. Are we a go? 已就位 按计划来吗
[01:27] We’re a go. 按计划来
[01:30] I know you don’t like this operation, Michael. 我知道这项任务你不太情愿 迈克尔
[01:32] Just remember, Serano hasn’t given us much choice. 记住 塞兰诺让我们别无选择
[01:35] Burke, we can break him. 伯克 我们可以突破他的
[01:37] Just keep interrogating him. It’ll take time. 继续拷问他 花点时间
[01:39] Negative, that’s time we don’t have. 不行 我们没这个时间
[01:41] This has to happen now. 必须现在行动
[01:43] Are you ready, Michael? 你准备好了吗 迈克尔
[01:46] Are you ready? 你准备好了吗
[01:48] I’ll do what I have to do. 我会采取必要手段
[01:50] Good. Keep your radio live. 很好 把无线电开着
[01:52] Remember, I’m counting on you. We all are. 记好了 我指望着你呢 我们都靠你了
[02:06] Hello, Serano. 你好呀 塞兰诺
[02:07] Gonna do this again? 又来这套
[02:11] I told you, I have nothing to say. 我跟你说了 我没什么好说的
[02:13] The same as yesterday and the days before 昨天 前天 任何时候你到这间房里来
[02:15] and every time you’ve been in this room! 我都是这句话
[02:17] Yeah, well… 这样的话
[02:19] You can make this all stop 只要回答我一个问题
[02:21] just by answering my one question. 我就不来骚扰你了
[02:25] Six months ago, you’re in Haiti 六个月前 你在海地
[02:26] doing an arms deal with a Turkish national. 和一个土耳其人做了一笔军火交易
[02:28] You’re wasting your time! 你这是在浪费时间
[02:29] You receive information about a woman in the area 你在那里获取了一条情报
[02:32] that’s wanted by Russian intelligence. 事关一个被俄国通缉的女人
[02:34] – And you tell the Russians– – Her location. Yes! -而你告诉了俄国人 -她在哪里 没错
[02:37] – In exchange for $2 million. – Yes! -换了两百万美元 -对
[02:42] Tell me where they’re holding her. 告诉我他们把她关在哪儿
[02:48] Why don’t you kill me now? 为什么不现在杀了我
[02:50] Huh? I’m not gonna tell you anything. 我什么都不会说的
[02:53] The same as every other day. 我的口径不会变的
[03:00] I think today might be a little different. 我觉得今天可能会有点不一样
[03:09] Just keep watching. 继续看
[03:34] When you work undercover, 作为卧底
[03:35] the first question you have to ask yourself 第一个要面对的问题
[03:37] is how far you’re willing to go to accomplish the mission. 就是为了完成任务 你能做到什么地步
[03:41] Oh, no, no. 不 不可能
[03:43] Oh, no. No, no. 不 不 不 不
[03:45] Si, si-si, si-si, si. 对 对 对 对
[03:47] That’s your daughter. 那是你女儿
[03:50] The trick is to make the people you’re working for 秘诀在于让你的头目
[03:52] believe that those lines don’t exist, 相信这些底线并不存在
[03:55] that you’re willing to do absolutely anything for them 你绝对愿意为他们干任何事
[03:58] no matter how horrible. 不论那是多么地丧心病狂
[04:00] Tell me what I want to know. 告诉我我想知道的
[04:03] You have no idea 你根本不知道
[04:04] what these Russians will do if I say anything. 如果我松口那些俄国人会做出什么事来
[04:06] Your biggest problem isn’t the Russians right now. 现在你最大的问题不是俄国人
[04:09] It’s me. 是我
[04:10] Please, no. 求你了 别
[04:12] Please. 求你
[04:13] I’m gonna make a call to the gentleman 这位先生在你女儿房间
[04:15] in your daughter’s bedroom. 我给他打个电话
[04:16] You’re gonna get to watch the results 你就能通过屏幕
[04:18] of that call on that screen. 看到结果
[04:20] The bitch is in Cuba! 那个贱人在古巴
[04:22] Cuba! 古巴
[04:23] Some black site off Havana! 在哈瓦那的一个黑狱
[04:26] It’s a factory down by the south port. 那是南面港口附近的一个工厂
[04:29] That’s all I know! I swear! 我就知道这么多 我发誓
[04:35] It’s okay. 好了
[04:38] It’s okay, amigo. 好了 朋友
[04:43] You made the right choice. 你做得对
[04:54] We’re not gonna hurt your daughter. 我们不会伤害你的女儿的
[04:56] No, she’ll be okay. 她不会有事的
[04:58] These Russians… 那些俄国人
[05:00] They’ll go after my family. 他们会去找我的家人的
[05:02] You’re right. 说得对
[05:08] The Russians are gonna want to punish you, 只要你活着
[05:09] but only as long as you’re still alive. 俄罗斯人就想要惩罚你
[05:24] You got a cigarette? 有烟吗
[05:47] The only way to get through a mission like that 完成那样的任务 只有一个办法
[05:49] is to remind yourself that to stop a monster, 那就是提醒自己 要阻止这么个禽兽
[05:52] sometimes you have to pretend to be one. 有时你也不得不扮成个禽兽
[06:17] This mission is getting out of control. 这个任务已经失控了
[06:19] Strong, you need to talk to your people at the CIA, 斯特朗 你得跟中情局的人谈谈
[06:22] make them understand I can’t do this. 让他们明白我干不了这活
[06:25] Michael, calm down. I know you’re upset. 迈克尔 冷静点 我知道你不爽
[06:27] Upset? 岂止是不爽
[06:29] Burke almost had me kill a child. 伯克差点让我杀了一个孩子
[06:32] But you didn’t. 但是你没杀
[06:33] This time. 这次没杀而已
[06:35] Now he wants me to pull Sam and Jesse in 现在他又让我拉萨姆和杰西
[06:37] for a job in Cuba, 参与一项在古巴的任务
[06:39] and I can’t do it. 我不能那么做
[06:40] You can’t? You have to. 你不能 你必须这么做
[06:42] You know as well as I do that it’s not just your ass 咱俩都清楚 如果这任务黄了
[06:45] on the line if this mission goes south. 倒霉的不光是你
[06:47] Michael, do you understand? 迈克尔 你明白吗
[06:51] – Yeah. – Good. -明白 -那就好
[07:22] Thanks for coming, Sam. 谢谢你能过来 萨姆
[07:23] Yeah, not loving these last-minute trips, Mike. 我不怎么待见这种急茬 迈克
[07:25] Two-hour notice to get to Cuba, 提前两个小时通知我来古巴
[07:26] to bust somebody out of a Russian black site? 从俄罗斯黑窝点里揪个人出来
[07:28] That’s the plan. 就是这么计划的
[07:29] And Burke won’t say who we’re breaking out? 伯克都没说要揪的是谁
[07:31] It’s a woman. That’s all I know. 是个女人 我就知道这么多
[07:32] Well, she must be pretty damn important. 想必她特么一定特别重要
[07:34] In case you hadn’t noticed, 也许你没注意到
[07:35] we’re not exactly on friendly soil. 这里的人待我们可算不上友好
[07:36] We get caught here, we’re staring 万一被抓
[07:37] at the wrong end of a firing squad. 就死路一条
[07:39] Look, Mike, Jesse and I will back you up, 听着 迈克 我和杰西会支援你的
[07:40] but tell me there’s an endgame here. 但是你得告诉我这事早晚有个了断
[07:41] When do we get to take the son of a bitch down? 我们什么时候搞垮这孙子
[07:43] As soon as I find out who Burke is working for. 等我搞清楚伯克为谁工作
[07:46] This is much bigger than just one guy, Sam. 这事不是揪出一个人那么简单 萨姆
[07:48] Great. Let me guess. 好极了 让我猜猜
[07:49] Strong and the CIA brass 斯特朗和中情局那群混蛋
[07:50] want you to find out how much bigger? 想让你调查得多深入
[07:52] This doesn’t end until I do. 我不查清楚 这事就没完
[07:53] Burke went to a lot of trouble to track this woman down. 伯克费尽周折追查这个女人的下落
[07:56] She could be the key 她可能是我们搞清楚
[07:57] to what his group is up to. 这一伙人的阴谋的关键
[07:58] Guess we better get at it then. 那我们最好还是查清楚吧
[08:10] So the Russians are hiding their black sites 俄罗斯人现在把他们的黑狱
[08:12] in refrigerator repair shops now? 隐蔽在修理冰箱的店面里了
[08:14] It’s been closed down for a few years. 这店几年前就关了
[08:16] They moved in, put guards on the roof, 他们驻扎进去了 在屋顶安排了警卫
[08:18] and turned it into a secret prison. 把它改成了一个秘密监狱
[08:20] What can you say about the security situation? 关于戒备情况 你了解多少
[08:22] Not much. 不多
[08:23] There’s only one way in or out. 只有一条路供出入
[08:25] At any given time, 任何时候
[08:26] there’s a half-dozen guards up on the roof. 屋顶都有六名警卫
[08:27] Steel-reinforced front doors and a whole lotta cameras. 前门是钢筋的 还有大量的摄像头
[08:30] Yeah, no kidding. And the target? 嗯 那真不是闹着玩的 目标呢
[08:32] Sonya Lebedenko. 索尼娅·勒博登科
[08:33] She’s gonna be in a holding cell somewhere in that building. 她被关在那个大楼的一个牢房里
[08:36] Who is she? 她是谁
[08:37] She’s a girl in a holding cell 她是被关在那个大楼的一个牢房里
[08:39] somewhere inside the building. 一位姑娘
[08:40] That’s all you need to know. 你只需要知道这么多
[08:42] All righty then. 那好吧
[08:43] Do we have any intel on what lies between her cell 我们知道她的牢房和前门之间的布局吗
[08:46] and the front door and how we’re gonna get past it? 我们要怎么通过呢
[08:48] That’s what you’re here to figure out, Jesse. 让你来就是要弄清楚这些的 杰西
[08:50] Appreciate the vote of confidence, 非常感谢你的信任和支持
[08:51] but just look at the place. 但是你瞧瞧这地方
[08:52] Even if we make it in there, 就算我们进去了
[08:53] I don’t see a way to get this Sonya back out. 我也想不到有什么方法把索尼娅弄出来
[08:55] You know, that’s a good point, Sam. 说得有道理 萨姆
[08:56] But here’s the deal. 但是咱们的交易是这样的
[08:57] Either you figure out a plan to get her out quick 要么你们想个办法 赶紧把她弄出来
[08:59] or I’ll find someone else who will. 要么我就找别人
[09:01] Don’t worry. We’ll come up with something. 不用担心 我们会想到办法的
[09:07] Okay, Mike, it’s official. You’ve gone crazy. 行了迈克 我正式声明一下 你疯了
[09:10] – I can’t have Burke… – This is impossible! -我不能让伯克… -这是不可能的
[09:11] Bringing in other people in on this. 把其他人搅进来
[09:13] My entire mission at the CIA is riding on this! 我在中情局的整个任务 都靠这个了
[09:15] Well, it’s not gonna mean much 要是我们被打得浑身都是枪眼
[09:16] if we all get pumped full of lead, Mike. 也没什么意思吧 迈克
[09:18] And there’s a good chance of that happening 如果我们直接进去火拼的话
[09:20] if we go in there guns a-blazing. 估计就是这个结果了
[09:21] You know I’m right. 你知道我是对的
[09:23] Well, maybe… we don’t go in. 也许 我们不用进去
[09:26] Maybe we get them to bring her out. 也许我们能让他们把她带出来
[09:28] What are you talking about? 你什么意思
[09:29] If I can convince the Russians 如果我能让俄国人相信
[09:31] that the CIA is about to raid their site, 中情局要突袭他们的窝点
[09:34] they’ll evacuate with Sonya. 他们就会带着索尼娅撤出来
[09:36] It’ll be a lot easier to grab her 他们行动的时候
[09:37] if they’re on the move. 我们抓她就会容易得多
[09:38] Well, what makes you think they’re gonna bite on your approach? 你凭什么认为他们会上当
[09:40] I just spent nine months in a Dominican hellhole 我刚在多米尼加一个人间地狱
[09:42] convincing the world the CIA hates me. 花了九个月时间说服大家相信中情局恨我
[09:45] It’s not a stretch to say I’d turn on them. 我和他们作对 一点也不出奇
[09:47] Mike, that’s all well and good, 迈克 你说的都不错
[09:49] but these are the Russians that we’re talking about. 但我们现在说的是俄罗斯人
[09:51] Last I checked, they hate you. 就我所知 他们恨你
[09:52] Besides, you won’t even be able to explain 再说了 你也无法解释
[09:55] why you know where their black site is. 为什么你知道他们黑狱的位置
[09:57] I’ll say I have a source I can’t reveal. 我会说我有线人 但不能透露是谁
[09:59] And when they start to torture you, 那他们开始折磨你的时候
[10:00] what will you tell them then? 你告诉他们什么呢
[10:01] I don’t know what else to do, Sam! 我没别的办法了 萨姆
[10:02] Guys! Guys! I have an idea. 各位 我有一个主意
[10:04] Back in my CIFA days, 当我还在反情报活动机构的时候
[10:06] I knew a guy at the Russian consulate 我在迈阿密的俄国领事馆
[10:07] in Miami–Ivan Gorev. 认识一个叫伊凡·戈列夫的人
[10:09] He’s the G.R.U.’s deputy chief. 他是在俄罗斯情报工作局的二把手
[10:10] He used to harass dissidents, steal corporate secrets, 他以前会去威胁反对者 盗取公司秘密
[10:12] – stuff like that. – Yeah, but so what? -之类的 -所以呢
[10:14] How does a guy 200 miles away solve our problem? 远水救不了近火呀
[10:15] We get someone in Miami to grab this guy, 我们让迈阿密的人去抓他
[10:17] make it look like he’s spying for the U.S. 让别人以为他是为美国工作的间谍
[10:19] Then Mike goes in, tells ’em about a traitor in their ranks. 然后迈克去告诉他们 有人出卖了他们
[10:23] They might buy the story. 他们就有可能相信了
[10:25] That could work. 也许能行
[10:27] Now this, uh, someone in Miami… 那现在 迈阿密
[10:30] Any ideas? 有什么人选吗
[10:35] I’ll call Fi. 我打给菲
[10:46] – Hello? – It’s me. -你好 -是我
[10:48] Well, I assume you’re not calling to catch up. 你应该不是打来唠家常的吧
[10:51] Fi, I need your help. 菲 我需要你帮忙
[10:57] Michael, I have spent the last year 迈克尔 我过去的一年中
[11:00] trying to put my life back together. 都在想办法回归到正常的生活
[11:02] What was left of it. 仅剩的正常生活
[11:03] Now things are good. 现在好不容易步上正轨
[11:05] I-I can’t drop everything when you call. 我不能因为你一通电话就放下一切
[11:08] Not anymore. 那已经是过去式了
[11:10] You’re right. And I’m sorry I– 你说的没错 很抱歉我
[11:12] – Michael, look– – Let me finish, please. -迈克尔 -拜托 让我说完
[11:14] I’m sorry I made a promise that things were gonna change 我曾经发誓过事情会有转变
[11:18] and then I broke that promise. 很抱歉我没有兑现我的诺言
[11:19] You deserve better. 你应该有个更好的归宿
[11:26] I’m glad you have that now. 很高兴现在你找到了
[11:36] What do you need? 你需要什么
[11:47] Shouldn’t be too long. The consulate opens at 9:00. 他应该快出来了 领事馆九点开门
[11:50] Don’t worry about me. It’s my first kidnapping. 我可不急 人生第一次绑架
[11:54] I’m not exactly in a hurry to start. 我不急着开始
[11:57] Well, just follow my lead. 听我指挥就好
[11:59] These things are usually much easier than they sound. 这些事听起来难但做起来简单
[12:02] Nice try, honey. 得了吧 亲爱的
[12:04] You know I don’t mind lending a hand 虽然说要我帮忙干这些事
[12:06] when it comes to these jobs. 我不会有什么意见
[12:08] But wouldn’t Carlos have been a better choice? 但卡洛斯应该更合适吧
[12:12] Well, I couldn’t tell him what I was doing. 我不能告诉他我以前的工作
[12:18] You know, it’s none of my business, 我不是想多管闲事
[12:20] but keeping secrets is not really great for a relationship. 但隐瞒秘密对两人的关系总是不太好
[12:25] Especially a secret like this. 尤其是这种秘密
[12:27] Talking to him about it would’ve been too hard. 要告诉他太难了
[12:30] Fi, why are you doing this? 菲 你为什么要帮这个忙
[12:32] I wish I knew. 我自己也不知道
[12:36] There’s Ivan. 伊凡出来了
[12:37] Doesn’t look like much of a spy, does he? 他看起来不太像间谍
[12:39] Well, he’s more of a pencil-pusher. 他本身是个书记员
[12:41] But from what I hear, 但我听说
[12:42] he’s done his fair share of damage. 他也做了不少坏事
[12:43] You stay sharp. 警惕点
[12:45] Uh, Sir? Hi. 先生 你好
[12:48] You know, my mother and I are delivering some boxes 我和我妈帮她的朋友送了
[12:50] to a friend of hers, and she’s not home. 一些箱子过来 但她不在家
[12:52] Could you help us? 你能帮我们一下吗
[12:53] No, sorry. I’m late for work. 对不起 我快迟到了
[12:55] It’ll just take a couple seconds. 一会就好
[12:56] Yes, but I have a very busy day. I can’t. 很抱歉 我真的很忙 无能为力
[13:00] Well, then I suggest you make time. 那我建议你腾点时间出来
[13:06] When you’re planning to smuggle a listening device 如果明知会被搜身
[13:09] into a facility where you know you’ll be searched, 还想悄悄带入窃听器
[13:11] choosing where to hide it can be a life-or-death decision. 那么怎么选择藏匿处将是一个性命攸关的问题
[13:18] Not only do you want to conceal it 不光要藏在一个
[13:19] in a place where no one will think to look… 没人会想到要检查的地方
[13:22] Okay, brother, you ready? 兄弟 准备好了吗
[13:24] But also in a place no one will want to look. 而且要藏在谁都不会想检查的地方
[13:40] Okay, that looks sufficiently gross. 看起来应该够恶心了
[13:42] Okay, Burke, we’re ready over here. 伯克 我们准备好了
[13:44] Let’s see if it works. 测试一下
[13:46] Transmitting. 传送
[13:47] Transmitting. 传送
[13:49] Loud and clear. 很清晰
[13:51] All right, we’re on the move. 那好 行动开始
[13:53] Let’s get this place set up. 把这里布置好
[13:55] Okay, Mikey. 迈迈
[13:57] Go make some new friends. 去交些新朋友吧
[14:19] Open the door! 开门
[14:37] Michael Westen. 迈克尔·韦斯顿
[15:03] When an undercover cop wears a wire, 当一名卧底警察带窃听器
[15:05] it’s often more for safety than for intelligence gathering. 通常是为了人身安全而不是收集情报
[15:09] If the Op goes bad, 如果任务失败
[15:10] his support team can pull him out. 他的支援小队能救他出来
[15:13] For a spy wearing a wire, 但对于间谍来说
[15:14] those priorities are reversed. 情况完全相反
[15:16] What matters is the intelligence. 情报就是一切
[15:19] If the Op goes bad, 如果任务失败
[15:20] your support team just listens to you die. 支援小队只会眼睁睁看着你死
[15:31] It’s urgent! 非常紧急
[15:32] This is urgent! 是紧急事件
[15:39] Michael Westen, I must say! 迈克尔·韦斯顿 不得不说
[15:42] Is very big honor. 我真是受宠若惊
[15:47] It’s not every day that such a famous spy shows up, 平常可没有机会见到这么大名鼎鼎的间谍
[15:51] gives me a chance to practice my English. 来这里跟我练习英语
[15:54] I am Vladimir Duboff, GRU. 我是维拉迪摩·杜博夫 格勒乌特工
[15:57] Tell me, what can I do for you? 你找我有什么事吗
[16:00] Glad you asked. 很高兴你问了
[16:01] I need protection. 我需要保护
[16:03] Protection? 保护
[16:06] You came here for protection? 你来这是寻求保护的
[16:09] Maybe you’re not as clever as they say. 也许你没有他们说的那么聪明
[16:11] My men are already competing 我的人已经在比赛看谁
[16:12] for honor of putting bullet in your head. 有幸能一枪要了你的命
[16:14] Why would I protect you? 我为什么要保护你
[16:16] I’m not on the greatest terms with the CIA. 现在我跟中情局的关系可不怎么样
[16:18] Maybe you’ve heard? 你大概也听说了
[16:19] Yeah, they say you had a disagreement 是的 他们说你跟一位高级官员
[16:22] with a senior officer. 意见不合
[16:24] And shot him. 还给了他一枪
[16:25] Yeah, and they’ve been hunting me ever since. 是啊 从那以后他们就一直在抓我
[16:27] Unfortunately, I got spotted by a CIA team 不幸的是 我昨天在哈瓦那市中心时
[16:30] in the middle of Havana yesterday. 被中情局的人发现了
[16:32] Caught a bullet fragment trying to get away. 逃跑时还被一颗子弹碎片擦伤
[16:35] A CIA team… in Havana? 中情局的人 在哈瓦那
[16:38] Yeah, I couldn’t believe it either. 是啊 我也不敢相信
[16:39] So I looked into it, find out 所以我调查了下 发现他们
[16:40] they’re going to raid this place. 准备突袭这个地方
[16:42] So, old enemy, meet new friend. 所以呢 老敌人 见见新朋友
[16:46] I help you, you help me? 我帮你 你帮我
[16:51] The CIA attack here? 中情局要袭击这里
[16:54] No, no. 不 不
[16:56] This is impossible. 这不可能
[16:58] It’s not just possible, it is happening. 这不止可能 还正在发生
[17:00] I have a source who told me 我有消息说
[17:01] they’re after some prisoner you have here. 他们在追捕关在这的某位囚犯
[17:03] A girl. Sonya? 一个姑娘 索尼娅
[17:06] Does that ring a bell? 听起来耳熟了吗
[17:07] I’ll take that as a yes. 那我就理解为是了
[17:09] Listen to me. Vladimir, I can help you. 听我说 维拉迪摩 我可以帮你
[17:11] You get this girl, 你带着这个姑娘
[17:12] we slip out of here quietly, just the three of us, 我们悄悄离开这 就我们三个
[17:14] and my source can get us a safe route. 我的人能给我们提供条安全路线
[17:19] Enough! This is a lie! 够了 你撒谎
[17:21] This is impossible. 这不可能
[17:22] There is no way the CIA knows about these things! 中情局不可能知道这些事情
[17:26] Well, then explain how I walked up 那你解释下我怎么会
[17:27] and knocked on your front door! 径直走来敲你的前门
[17:30] You have a leak. 你的行踪泄露了
[17:31] A G.R.U. guy at the consulate in Miami. 泄密的是一个在迈阿密领事馆任职的格勒乌的人
[17:34] Check it out if you want. 如果你愿意的话可以查一下
[17:36] I’m telling you the truth. 我跟你说的是事实
[17:40] We will find out what is the truth. 我们会找出事实的
[17:45] The trick to making someone look like a spy 若要嫁祸一个人是间谍 诀窍在于
[17:47] is to strike just the right balance 要找出一个平衡点
[17:49] between tradecraft that’s good enough to be convincing 让他的情报工作看起来真实可信
[17:51] but bad enough to be detected. 但是又有迹可循
[17:55] One of the easiest techniques makes use of cell phone GPS. 其中最简单的技术就是利用手机的卫星定位
[17:59] If you know the phone is monitored 如果你得知手机是被监控的
[18:01] you can lay down a digital trail all over town, 你可以追踪整个城市的电子记录
[18:03] and it will lead straight to your target. 它会直接带你找到目标
[18:06] You really think the Russians are tracking this thing? 你真的认为俄罗斯人在追踪这个
[18:09] Well, if they haven’t yet, they will be. 即使他们还没开始 也迟早会追踪的
[18:11] Which is why I need to make it look 所以我得让事情看起来
[18:13] like Ivan left this bag of documents behind for his contact. 好像是伊凡给他的联络人留下了这袋文件
[18:16] I’m gonna dump it in that trash can over there. 我要把它扔在垃圾桶那边
[18:19] If he tries anything, shoot him. 如果他有异动 就开枪
[18:28] Water, please. 我要喝水 求你了
[18:30] Water. 水
[18:32] – Water? – Yeah. -要喝水 -是的
[18:37] You stay quiet, you understand? 不准说话 明白吗
[18:47] Why are you doing this? 你们为什么这么做
[18:48] If G.R.U. believes I am traitor, 如果格勒乌的人认为我是叛徒的话
[18:51] they will kill me. 他们会杀了我的
[18:53] I’m sorry. 抱歉
[18:55] We’re helping someone. 我们在帮一个人
[18:59] But there must be another way. 但一定有其他办法的
[19:01] Please. I have connections. 求你了 我认识很多人
[19:03] – Whatever it is you need – I’m sorry. -不论你要… -抱歉
[19:05] I don’t believe there is another way. 我不觉得还有别的办法
[19:23] Damn it! 该死
[19:41] I hope you’ve had your fill of water today, 希望你今天已经喝够了水
[19:43] ’cause it’s the last you’re gonna get. 因为这是你的最后一瓶
[20:05] That’s right. 好了
[20:11] I do not like to do this to you. 我不想这样对你的
[20:13] Tell me why it is you’re really here, 告诉我你来这的真正目的
[20:16] who sent you, and we stop. 谁派你来的 然后我们就停下来
[20:18] I don’t like you doing this to me either! 我也不喜欢你这样对我
[20:20] And I told you! 并且我说过了
[20:22] The CIA, 中情局
[20:24] they’re going to raid this place. 他们要突袭这个地方
[20:25] That is a lie. 你在撒谎
[20:26] This is the most secret Russian facility 这里是在古巴共和国
[20:29] in the Republic of Cuba! 最机密的俄罗斯基地
[20:31] The CIA does not– 中情局不会…
[20:32] I told you! There’s a source in Miami! 我说过了 迈阿密那边泄了密
[20:34] Do you think we tell someone in Miami consulate 你觉得我们会告诉迈阿密领事馆的人
[20:37] about this place? 这个地方吗
[20:39] No! 不会
[20:41] Whatever game it is you are playing, 不管你在玩什么把戏
[20:42] it is time to stop. 是时候停止了
[20:44] Time to tell me the truth! 是时候告诉我真相了
[20:46] I am telling the truth, I swear. 我说的就是真相 我发誓
[20:49] You have to get your prisoner out of here. 你得把你的犯人转移走
[21:04] Bad news from Miami? 迈阿密传来了坏消息吗
[21:07] I do not understand it. 我不明白
[21:08] A G.R.U. agent went missing, 一位格勒乌成员失踪
[21:10] leaving behind documents with information about this location. 留下了带有这里位置信息的文件
[21:14] It doesn’t make sense! 这不可能
[21:15] This G.R.U. agent, he’s never been here. 这个格勒乌成员 他从没来过这
[21:18] He’s nothing, he’s nobody! 他什么都不是 是个无名小卒
[21:19] That’s what a good agent will make you think, wouldn’t he? 这么想就对了 说明他干得真不错 对吧
[21:21] He made calls to a hotel near the revolution Plaza. 他给革命广场附近的一个旅馆打了几个电话
[21:24] That’s very close to where the CIA took a shot at me. 那离情报局向我开枪的地方很近
[21:26] If you hurry, you can send a team over there, 如果你快点 可以派个小组过去
[21:29] you might catch a bunch of commandos 你可能会抓到一群突击队员
[21:31] ordering room service. 在预定客房服务
[21:32] And when you’re done, maybe you can untie me 当处理完那边的事 也许你可以给我松绑
[21:35] and we get the hell out of here! 然后我们他妈的离开这里
[21:45] They took the bait. 他们上钩了
[21:46] You’ve got a car full of GRU Agents headed your way. 有一车格勒乌特工正赶去你们那里
[21:51] Ready? 准备好了吗
[21:52] As ready as we can be for a car full of GRU Agents. 对付一车格勒乌特工 算是准备得够好了
[21:54] Just make it look convincing. 把现场弄得像真的一样
[21:55] Yeah, we’re on it, man. 好的 我们知道了 老兄
[21:56] The place looks like an abandoned CIA headquarters. 这地方看着就像一个废弃的中情局总部
[21:58] Don’t mess this up. 别搞砸了
[22:00] We’re not gonna get another chance. 我们没有第二次机会
[22:03] You’re welcome, man. 不客气 老兄
[22:06] He says the GRU’S rolling this way. 他说格勒乌正开车赶来这里
[22:07] Figure we got about 15 minutes if they don’t hit traffic. 我猜如果不堵车的话还有15分钟时间
[22:10] Okay, let’s get cracking. 好的 我们开工吧
[22:11] Standard protocol for leaving a covert base 离开秘密基地的标准流程是
[22:14] is to destroy anything of intelligence value. 摧毁任何具有情报价值的物品
[22:17] Computer hard drives are smashed. 砸碎计算机硬盘
[22:19] Documents are shredded or burned. 粉碎或烧毁文件
[22:21] Bottom line: If you need to convince someone 总之 如果要让一个人觉得
[22:23] they found an abandoned CIA operations center, 自己找到了一个废弃的中情局行动中心
[22:27] you’ve got to make a serious mess. 你必须把一切弄得一团糟
[22:30] But, of course… 当然
[22:31] None of that will do much good 如果你在这么做的时候被抓个现行
[22:32] if you get caught making that mess. 所做的一切将功亏一篑
[22:36] Oh, crap. 去屎吧
[22:37] – Sam, we got trouble. – What? -萨姆 我们有麻烦了 -怎么了
[22:39] You said the Russian bastards wouldn’t be here for 15 minutes. 你说那些俄罗斯杂种要15分钟才会到的
[22:41] It’s not the Russian bastards, it’s the Cuban bastards. 不是俄罗斯杂种 是古巴杂种
[22:44] G.R.U. must have called the cops for backup. 格勒乌一定是报警寻求支援了
[22:45] – There goes our way out. – No, duh. -那我们从那边出去 -不行
[22:47] We gotta find another way out of this place. 我们得另寻出路
[22:48] You got any ideas? 你有什么办法么
[22:49] ‘Cause all I see is a door 因为我只看到了
[22:51] that leads to a very long stay in a Cuban prison 一扇通往古巴监狱常住户的门
[22:53] or a window that leads 还有一扇让你
[22:54] to a very long drop to the concrete. 由高空坠下水泥地的窗户
[22:56] Maybe not. 不一定
[22:57] Check it out. 过来看看
[23:01] Oh, I don’t like this idea. 我不喜欢这个方法
[23:03] You got a better one? 你有更好的提议吗
[23:04] Just ’cause I got nothing better, 我没有更好的主意
[23:05] – doesn’t make your idea good. – Sam. -不代表你的就是好的 -萨姆
[23:58] Did your men find the team? 你的手下找到那个小组了吗
[24:01] They were at the hotel, but they escaped. 他们曾在酒店里但已经逃走了
[24:03] My men are gathering whatever intelligence is left 我的手下正在收集遗留在那个地方
[24:05] from the site now. 的情报资料
[24:06] They will bring it here, 他们会送来这里
[24:07] and you will help us to evaluate. 而你则会帮助我们评估
[24:09] You want to go over documents? 你想要检查文件
[24:10] Vladimir, we need to leave now. 维拉迪摩 我们现在必须离开
[24:12] I increased the number of the guards. 我已经增加了保安人数
[24:14] We are safe. 我们很安全
[24:15] Safe. Is that a joke? 安全 你搞笑吗
[24:16] This is the least safe place in all of Cuba. 这里是全古巴最不安全的地方
[24:18] Somewhere in here is a traitor, maybe more than one. 叛徒就藏在这里 可能还不止一个
[24:22] Traitor? There is no traitor. 叛徒 这里没有叛徒
[24:23] How many CIA documents were shredded? 有多少中情局文件被撕得粉碎
[24:25] How many computers were destroyed? 有多少台电脑被砸得稀巴烂
[24:26] All of them! 全部
[24:27] The CIA team must have seen my men drive up– 中情局小组一定是看到我的手下正驾车
[24:28] Vladimir, think. 维拉迪摩 想一想
[24:29] If they destroyed everything, 如果他们销毁了所有东西
[24:31] they must have started before your men arrived. 那么他们肯定在你的手下到达前就开始行动了
[24:33] How could they have done that if they weren’t tipped off? 如果不是有人泄密他们怎么可能办得到
[24:36] All of the men here… 这里的所有人
[24:38] were checked personally by me. 都是我亲自检查过的
[24:41] Then I suggest you check them again, 那我建议你再检查一次
[24:43] because somebody in here is selling you out. 因为这里有人正在出卖你
[24:53] I think I tore a ligament or something 我在跳到那个白痴的巴士顶层时
[24:55] on top of that stupid bus. 好想拉到韧带了
[24:56] God, will you stop complaining about that? 天啊 你能不能别抱怨了
[24:58] Not complaining, it just hurts. 不是抱怨 真的很疼
[24:59] Right, that’s called complaining. 好吧 这就叫抱怨
[25:01] That’s what complaining is. 抱怨就是这样的
[25:02] Tell you what, next time we’ll wait around 告诉你吧 下一次我们就
[25:03] for a bus with a… giant pillow on top of it. 等到…有放着大枕头的巴士再跳
[25:06] – How does that sound? – Very funny. -这个主意怎么样 -真好笑
[25:07] You’re not the one walking halfway across Havana 脚踝扭伤了还要走路穿过大半个哈瓦那的
[25:09] on a busted ankle. 又不是你
[25:11] Hang on. 等等
[25:13] Oh, here we go. 又来了
[25:15] Yeah? 怎么了
[25:15] Where are you? 你们在哪
[25:16] We’re in the old town area taking side streets. 我们在旧城区的小巷里
[25:19] – Look, we should be to you– – No, check that. -我们应该很快可以和你会合 -不 听着
[25:20] Vladimir still isn’t sold. 维拉迪摩还是不买账
[25:22] Michael just told him he has a traitor in his operation. 迈克尔刚刚告诉他他的组织里有叛徒
[25:25] So… 所以
[25:27] We need to find one. 我们需要找一个叛徒
[25:30] What? How the hell are we supposed to do that? 什么 那到底要我们干什么呢
[25:32] The Russians still have agents back at the hotel, right? 在酒店里还有一些俄罗斯特工不是吗
[25:35] You gotta grab one. 你们去抓一个
[25:36] Make it look like he betrayed his team and ran off. 让他看起来像是背叛了自己的队伍逃走了
[25:40] Oh, is that all? 就这些吗
[25:41] Just go back to the hotel and kidnap a GRU agent? 只是回到酒店并绑架一个格勒乌特工
[25:43] Can I remind you that we barely got out of there just now? 我可以提醒你我们刚才差点没能逃出酒店吗
[25:46] At this point, either Vladimir finds a traitor in his organization, 到了这步 要么维拉迪摩在组织里找个叛徒
[25:48] or the operation fails 要么就任务失败
[25:50] and Michael dies. 还加上迈克尔没命
[25:55] Ironically, one of the best times to go after enemies 讽刺的是 追捕敌人的最佳时机之一
[25:58] is just after they think they’ve beaten you. 就是在他们认为已经打败你之后的瞬间
[26:03] No one expects an attack 在享受胜利的光辉之时
[26:04] while they’re still basking in the glow of victory. 没有人会想到自己将受到袭击
[26:11] – Okay, you ready? – Ready enough. -好 你准备好了吗 -没问题
[26:23] The key is to use the opponent’s overconfidence. 关键在于利用对手的自负
[26:26] The more comfortable they are that they can handle any threat, 他们越是以为自己能应付所有威胁
[26:29] the more likely it is 他们就越是
[26:30] they’ll leave themselves vulnerable. 不堪一击
[26:47] Ivan, I need your bank account number and your password. 伊凡 我需要你的银行账户和密码
[26:51] What? What for? 什么 为什么
[26:53] You already made it look like I give information to CIA. 你已经让人觉得我给中情局泄密了
[26:55] My friend just kidnapped a GRU agent in Cuba, 我的朋友刚在古巴绑架了一个格勒乌特工
[26:58] and you’re going to help make it look like 你得帮我把他伪装成
[26:59] he’s been getting payoffs. 被你买通的样子
[27:01] Account number, Ivan. Now. 账号 伊凡 现在就给我
[27:04] I can’t. No. 我不能告诉你 不行
[27:05] Let me make this easy for you. 我来帮你简化下问题
[27:07] Either you do as we ask, 要么按我们说的做
[27:08] or I dump your ass at the Russian consulate, 要么我就把你扔到俄国领事馆去
[27:12] and they shoot you on the spot. 他们当场就会毙了你
[27:13] Kill me. Just do it. 杀了我吧 杀了我
[27:16] After what you have done, 你做的这些事
[27:16] the whole world will think I’m traitor to my country. 让全世界都认为我是卖国贼
[27:19] You spend your time spying on dissidents 你一直在监视持不同政见的人
[27:21] and shaking down small businesses. 勒索小型企业
[27:23] You know, the last I checked, 据我所知
[27:24] it’s not a big step down 作为一个腐败的特工
[27:26] from corrupt spy to traitor. 你离卖国贼也不远了
[27:31] Fine. 好吧
[27:33] I give it to you. 我会告诉你的
[27:35] But first, I want you to do something for me. 但首先你得为我做点事
[27:39] I want you to write a letter. 我要你写一封信
[27:41] To my girlfriend. 给我女朋友
[27:43] – To your girlfriend? – Yes. -写给你女朋友 -是的
[27:46] Her name is Eva. 她叫艾娃
[27:49] Just write down what I say and send. 只要照我说的写完寄出去就行
[27:52] It is all I ask. 我就要求这么点
[27:55] I think we can do that. 我想这个没什么问题
[28:02] What do you wanna say? 你想跟她说什么
[28:05] Tell her she was my life. 告诉她 她就是我的生命
[28:09] Until I met her, I had no happiness. 在遇见她之前 我从来没有快乐过
[28:12] I did not want to join GRU as a young man, 作为一个年轻人 我根本不想加入格勒乌
[28:15] but I had no choice. 但我没得选
[28:18] Tell her I’m sorry I can’t pay for school, because– 告诉她我没法为她付学费 因为…
[28:21] School? 学费
[28:23] Eva goes to nursing school. 艾娃在护士学校读书
[28:25] The money in the account was for her. 账户里的钱是给她准备的
[28:32] Give me the account number. 把账号给我
[28:34] I’ll send 500 bucks to Cuba, 我会给古巴方面汇五百美元
[28:36] and the rest I’ll put into an account for Eva. 余下的钱我会打到艾娃的账户上
[28:41] Thank you. 谢谢你
[28:43] And tell Eva… 还有跟艾娃说…
[28:47] Tell her good-bye. 跟她说再见
[29:08] What’s going on? 怎么回事
[29:09] We found the traitor. 我们找到那个叛徒了
[29:10] One of the men I sent to investigate 我派去调查中情局安全屋的人
[29:12] the CIA safe house disappeared 有一个失踪了
[29:14] with all of the documents, all of the evidence. 带着所有的文件 所有的证据
[29:17] – You sure it’s him? – Yes. -你确定是这个人吗 -确定
[29:19] The GRU agent in Miami was sending him money. 迈阿密的格勒乌特工在给他汇钱
[29:22] So we can get out of here now? 那我们现在可以离开这里了吗
[29:24] We will get the prisoner and go. 我们带上那个俘虏就走
[29:27] Your CIA source, he can get us away? 你在中情局的接头人能帮我们离开吗
[29:30] Absolutely. 当然可以
[29:30] He’s at a marina outside of the city with a boat. 他现在在城外的一个码头处驾船等候
[29:33] I just need to know you will take care of us. 我只是要确定你会帮我们安顿好
[29:35] This prisoner, she is top priority for Moscow. 这个俘虏是莫斯科的头号人物
[29:38] As long as she is safe, 只要她还安全
[29:39] you will be well rewarded. 你就能得到重赏
[29:42] Oh, believe me, we will definitely take care of her. 相信我吧 我们一定会好好照顾她的
[29:45] All right, let’s go get this Sonya. 好吧 我们去带上这位索尼娅
[29:48] Sounds like we’re good to go. 听起来我们可以走了
[29:50] Mike’s working his magic. 魔力迈克发威了
[29:51] Guy’s taking the girl right out 这家伙不惊动任何守卫
[29:52] and not even bringing any guards. 就能把这姑娘给带出来
[29:53] Don’t get ahead of yourself. 别高兴得太早了
[29:55] This ain’t over yet. 这事还没搞定
[30:22] What the hell is going on? 到底发生了什么事
[30:23] I don’t like the sound of this. 听起来不妙
[30:24] Vladimir, what are you doing? 维拉迪摩 你在做什么
[30:25] We need to go now. 我们得出发了
[30:27] No more. 不需要了
[30:28] That was Moscow. 是莫斯科来的电话
[30:29] There’s a Russian submarine offshore. 有一艘俄国潜艇离岸了
[30:32] It is diverting here. 正在驶向这里
[30:34] Don’t look so worried. 不用担心了
[30:36] You’ve done a good thing today. 你今天做得很好
[30:38] Incredible, yes? 不可思议啊
[30:39] Michael Westen: The new friend of Moscow. 迈克尔·韦斯顿 莫斯科的新朋友
[30:43] The CIA are en route. 中情局正在过来的路上
[30:45] Let them come! 让他们来啊
[30:47] They are sending a full commando team to protect the prisoner. 他们派了一整支突击队来保护那个俘虏
[30:49] Also, the interrogators, to find more traitors here. 还有审讯员 想找出更多的叛徒
[31:11] This is bad. 大事不妙
[31:13] This place is already impossible to hit, 这地方本来就难以攻破
[31:14] it’s about to get even more impossible. 现在更是不可能了
[31:16] What the hell are we gonna do? 我们到底要怎么办
[31:17] I say we just call this off 我说还是取消行动吧
[31:18] and start trying to negotiate for Mike’s release. 试试能不能通过谈判来救出迈克
[31:21] No, we’re not negotiating with anyone. 不 我们不和任何人谈判
[31:23] We got a mission to complete. 我们需要完成这个任务
[31:24] Yeah, hey, pal, 是的 兄弟
[31:25] maybe you haven’t been paying attention here, 可能你还没发现
[31:27] but this mission is toast. 不过这个任务已经完蛋了
[31:29] Mike’s trapped in there. 迈克被困在那里了
[31:30] We’re not negotiating with anyone! 我们不会进行任何谈判
[31:32] We have a mission that needs to be completed. 我们要完成这个任务
[31:34] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[31:36] How’s that supposed to work, huh? 那应该怎么做呢
[31:37] You got some army around here that I’m not aware of? 你有一支我不知道的队伍吗
[31:39] Even if you did, by some miracle, have an army, 就算你有魔力 有一支队伍
[31:41] I still don’t see how they’d get your precious Sonya out alive. 我也不觉得他们能救出你的宝贝索尼娅
[31:48] He’s got a point, Burke. 他说得对 伯克
[31:50] This isn’t looking good. 情况不太妙
[31:53] How much Semtex do we have left? 我们还有多少塑性炸药
[31:56] About a couple pounds, maybe? 大概几磅吧
[31:58] Enough to get through a wall or two. 也就够炸穿一两堵墙
[31:59] But we don’t even know where they are in there. 但我们不知道他们的具体位置
[32:01] I’ll take it in myself. 我亲自带炸药进去
[32:03] Okay, and how do you propose to walk in there 你打算如何带着两磅烈性炸药
[32:06] with two pounds of high explosive? 走进那里呢
[32:08] I’ll tell them I’m Michael’s CIA contact. 我说我是迈克尔中情局的联系人
[32:10] We load the laptop full of semtex, 我们将所有的炸药装入笔记本电脑中
[32:13] I find them, 我找到他们
[32:15] blast us out, 炸出一条路
[32:17] and you two pick us up. 你俩在外面接应
[32:18] – Oh, that easy, huh? – No, it’s not that easy. -就这么简单吗 -这不简单
[32:21] I can’t think of another plan 但我想不出其他办法
[32:22] that’s gonna get everyone else out alive. 能让所有人活着出来
[32:24] – You’re not buying it? – No, I’m not. -你不相信我说的吗 -是 我不信
[32:27] Know this– I’ve never left anyone behind. 你要知道 我从不会扔下任何一个人
[32:30] The people who work with me, 为我卖命的人
[32:31] the people who fight alongside me, 和我一起战斗的人
[32:33] that’s my family. 他们是我的家人
[32:37] I’m not gonna leave Michael behind or Sonya. 我不会扔下迈克尔或者索尼娅不管
[32:39] No one. 不扔下任何一人
[32:41] If you want to see Michael alive again. 如果你们想要迈克尔再次活着出来
[32:44] Help me get him out. 那就得帮我
[32:47] Will you do that? 你能做到吗
[32:49] Yeah. 能
[32:51] Yeah, you got it. 我帮你
[33:06] I wanna see, uh, Vladimir Duboff. 我想要见维拉迪摩·杜博夫
[33:09] I’m a friend of Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿的朋友
[33:14] Wait here. 等着
[33:18] Got to hand it to Burke, the guy leads from the front. 不得不佩服伯克 他亲自上阵了
[33:20] I’m not joining the Randall Burke fan club just yet. 我才不要当兰德尔·伯克的粉丝呢
[33:24] I still don’t see how this plan gets Mike and Sonya out. 我还是觉得这样也就不出迈克和索尼娅
[33:27] Guess we’re about to find out. 答案马上就会揭晓
[33:38] You are Westen’s CIA contact, I assume. 我估计你是韦斯顿在中情局的线人吧
[33:41] You assume correctly. 猜对了
[33:43] I owe you debt of gratitude then. 很感谢你的帮助
[33:45] Your information was extremely helpful. 你的情报十分有用
[33:48] Then why are we still here? 那我们怎么还在这里
[33:49] I’ve been waiting at the marina for hours. 我在码头等了几个小时
[33:51] – Calm down. – Calm down? -别急 -别急吗
[33:53] You want me to– 你想让我
[33:54] Did Michael tell you about the CIA team on their way here? 迈克尔告诉你中情局正在赶来这里吗
[33:56] – Yes, he told me. – Okay. -他告诉我了 -好的
[33:57] It’s not a problem. 但那不是问题
[33:59] Reinforcements are coming. 我们的支援也在赶来
[34:00] We are perfectly safe right here. 我们在这里很安全
[34:05] Okay, well, that’s comforting. 那就好
[34:07] But that only addresses half my problem. 但这只解决了一半问题
[34:09] As of today, I’m officially unemployed 从今天起 我正式离开了
[34:11] from the U.S. intelligence services. 美国情报局
[34:13] I’d like to defect. 我想要投靠你们
[34:15] I wanna make a deal. 我想做个交易
[34:18] What exactly do you have to offer? 那你能提出什么价码呢
[34:20] Well, I got this agency-issued laptop, for one thing. 首先 我有一台中情局分配的电脑
[34:23] It’s got operational platforms, 里面有业务工作平台
[34:26] agent code names, everything. 特工代码 一切情报
[34:28] For the right price, Vladimir, 只要价钱合适 维拉迪摩
[34:30] any database you’ve ever dreamed of, 你想拥有的所有数据
[34:32] I’ll log you onto. 我都能登陆进去
[34:36] I am sure we can come to an agreement. 我想我们能够达成协议
[34:38] Not so quick there, cowboy. 没这么快呢 急性子
[34:40] Let me make sure Michael’s fine first. 我得先确认迈克尔的安全
[34:43] After that, we’ll talk. 在那之后 我们再谈
[34:45] And you better make it quick. 你最好快点
[34:46] Once the CIA finds out I’m gone, 一旦中情局发现我逃跑了
[34:49] these precious codes are gonna change. 这些宝贵的情报就不值钱了
[34:55] Fine. 好的
[34:56] Come with me. 跟我来
[35:03] Michael. 迈克尔
[35:06] Boy, we missed you at the marina. 哥们儿 你没来码头找我
[35:07] Burke. 伯克
[35:09] I was trying to get over there, 我是准备过去的
[35:10] but things took an unexpected turn. 但是世事难料啊
[35:12] Yeah, I’ll say. 我也这么觉得
[35:16] So… 所以
[35:18] This is where they got you, huh? 他们就把你关在这里啊
[35:21] Nice. 还不错
[35:22] This is for safety. 这是为了安全考虑
[35:24] This is the most secure room in the building. 这是这栋楼里最安全的房间
[35:26] You see he’s fine. 你看他很好
[35:29] Maybe he is, maybe he isn’t. 也许是 也许不是
[35:30] I’ll be the judge of that. 这事该由我评判
[35:32] Tell you what, why don’t you give us a minute? 能给我们一分钟时间吗
[35:33] That’s unnecessary. 没这个必要吧
[35:35] You want the codes to the computer, 你想要得到电脑里的情报
[35:36] give us a minute. 就给我们一分钟
[35:44] Thank you. 谢谢
[35:49] What the hell are you doing here? 你在做什么
[35:50] Getting you out. 救你出去
[35:52] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[35:53] Have you looked around? 四下看看吧
[35:54] There’s no way to get out. 根本无路可逃
[35:55] Well, there will be. 那可未必
[35:58] I’m gonna take care of the guards in the hall 我来搞定大厅的警卫
[35:59] and breach a wall to the outside. 然后把墙打通跑出去
[36:01] Can you take care of the guards in here and get her out? 你能搞定这里的守卫并把她弄出去吗
[36:04] Yeah, I can. But how– 我没问题 但你怎么
[36:06] There’s no time to explain, Mike. 没时间解释了 迈克
[36:08] Just understand, she is all that matters. 只要记住 她是最重要的
[36:15] Michael… 迈克尔
[36:17] Do you believe in me? 你相信我吗
[36:19] Do you trust me? 你信任我吗
[36:22] Then you need to believe in her. 那你也得信任她
[36:26] She is the key to your future. 她关系到你的未来
[36:30] She’s everything. 她就是一切
[36:32] Promise me you’ll get her out. 答应我 你会带她出去
[36:36] Yeah, I promise. 好 我答应
[36:45] It’s been an honor, Mike. 与你合作我深感荣幸 迈克
[36:52] Okay, we’re good, all set. 好了 我们完事儿了
[36:54] Let’s go upstairs and get this thing started. 我们到楼上去 开始干活吧
[37:03] Not here! 别在这儿
[37:05] We can do it later, in my office. 我们可以待会儿再弄 在我办公室里
[37:08] Vladimir, I think it’s better if you see 维拉迪摩 我觉得你最好看看
[37:11] what I have… 我这个东西
[37:12] Right now. 就现在
[37:26] Jesus! 上帝啊
[37:28] That’s our cue. 该我们上了
[37:29] All right, hang on. 好 抓紧了
[38:00] Where the hell are they? 他们在哪儿
[38:24] – Where the hell is Burke? – He didn’t make it. -伯克在哪儿呢 -他没能逃出来
[38:31] Heads up! 小心
[38:56] Ivan. 伊凡
[38:57] A word of advice. 给你个忠告
[38:59] The GRU are all over Miami looking for you, 格勒乌正翻遍了迈阿密找你
[39:01] and they are very, very angry. 他们非常非常恼火
[39:05] There’s a bus to Des Moines in an hour. 一小时后有一辆巴士开往得梅因
[39:07] I suggest you get on it and don’t look back. 我建议你上车离开 永不回头
[39:09] Before I go, I-I must ask about Eva. 我走之前 我必须问问艾娃怎么样了
[39:12] Did you send the letter? 你们把信送出去了吗
[39:13] No, we did not. 没有
[39:15] Why? 为什么
[39:16] This was part of agreement. 我们不是说好了吗
[39:18] Well,we thought better of it. 我们有更好的主意
[39:21] They won’t be able to find either of you 你拿着这些小心行事
[39:22] if you keep your head down and use these. 他们就找不到你们的
[39:25] They’re fake I.D.s. 这些是假身份
[39:27] And there’s also some brochures 还有几本爱荷华州
[39:29] for nursing schools in Iowa. 护士学校的小册子
[39:33] Wait, is Eva– 等等 艾娃她
[39:35] She’s inside the bus station, waiting for you. 她在巴士车站 在等你
[39:38] But I-I don’t understand. Why are you doing this? 但我不明白 你们为什么这么做
[39:40] It’s hard to explain. Let’s just say… 很难解释 这么说吧
[39:45] We like the idea of a spy… 我们希望
[39:48] getting a chance to start over. 间谍能有一个重来的机会
[39:51] Go. Before I change my mind. 快走 趁我还没改变主意
[40:07] Hey, so, Mike, about Burke. 那个 迈克 关于伯克
[40:08] Sounds like he gave up his life for this Sonya. 似乎他为了这个索尼娅牺牲了自己
[40:10] Yeah, he did. 是的
[40:12] That’s a hell of a sacrifice. 这牺牲可真够大的
[40:14] Makes you wonder who she is. 让人不由得对她的身份好奇起来
[40:15] He said she was the future, the key to everything. 他说她是未来 是一切的关键
[40:17] That’s it? 就这些
[40:19] What the hell does that mean? 这到底是什么意思
[40:19] I don’t know. That’s what we need to find out. 我不知道 这正是我们需要弄清的
[40:21] Yeah, Jesse? 怎么了 杰西
[40:22] What the hell’s taking you guys so long? 你们这帮家伙怎么搞这么久
[40:24] We just got to the marina now. 我们刚到码头
[40:25] Everything all right? 一切都还好吗
[40:26] Other than the fact that we probably 除了我们可能正在被
[40:27] have most of the Cuban military 大量古巴军队
[40:29] and a submarine full of Russian commandos searching for us, 以及一艘满载俄国突击队的潜艇搜捕以外
[40:31] everything’s super. 一切都好得很
[40:32] How’s Sonya? 索尼娅怎么样了
[40:35] She’s still unconscious. 她还是昏迷不醒
[40:36] Whatever Vladimir used to sedate her 不管维拉迪摩给她用了什么镇定剂
[40:37] knocked her out pretty good. 反正是非常管用
[40:38] It’ll be a while before she wakes up. 她还得要好一会儿才会醒过来
[40:40] There she is, Mike. 她在哪儿 迈克
[40:42] There’s our beautiful 30-foot ride back to Miami. 待会儿就靠这个漂亮的大家伙回迈阿密了
[40:44] All right, looks like the boat’s clear. 船这里看起来很安全
[40:45] We’re heading back to you now. 我们这就回你那边
[40:47] See if you can wake Sonya. 你看能不能把索尼娅弄醒
[40:48] Yeah, I’ll try. 好 我试试
[40:49] Listen, you guys need to hurry up–aah! 听着 你们得快点
[40:51] No, no, no–wait! 不不不 等等
[40:52] Jesse. Jesse! 杰西 杰西
[40:53] – The line’s dead. – Crap! -电话断了 -操
[41:06] Jesus. 天啦
[41:08] Hey, Jesse. 杰西
[41:11] Hey, hey, Jesse. 杰西
[41:12] Hey, buddy, can you hear me? 哥们 能听见我说话吗
[41:14] – Huh? – Yeah. -能听见吗 -能
[41:16] Hey, Mike, he’s all right. He’s breathing. 迈克 他没事 还在呼吸呢
[41:18] What the hell happened to you? 发生什么事了
[41:20] I got hit from behind. 我被人从背后袭击了
[41:23] She’s gone. 她不见了
[41:25] Wait, she did this? 什么 她干的
[41:26] Oh, son of a bitch. 这个婊子养的
[41:28] I thought she was out, guys. I’m sorry. 我以为她还昏迷着呢 很抱歉
[41:31] Mike, what do we do now? 迈克 现在我们怎么办
[41:34] Find her. 找到她
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme