Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing. 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you… 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies– bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] Family too… 还有家人
[00:32] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:33] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:40] Bottom line, as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:43] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:46] It’s a deep cover job. 一项深入的卧底工作
[00:47] Going after the leader of a terrorist network. 追查一个恐怖犯罪网络的头领 兰德尔·伯克
[00:49] based in the Dominican Republic, Randall Burke. 他们基地在多明尼加共和国
[00:52] Those satellite uplinks you told me 你告诉我伯克准备偷的
[00:53] that Burke was stealing? 那批卫星上行线路
[00:54] Guess who he’s selling ’em to? 你猜他准备卖给谁
[00:55] Rafael Serano, international terrorist. 拉斐尔·塞兰诺 国际恐怖分子
[00:58] – So how do you want to do it? – I don’t want your money. -那么你想要什么 -我不要你的钱
[01:03] I just want you. 我要的是你
[01:04] You have information that’s valuable 你手上有些情报
[01:06] to people I work for. 对我老板很有价值
[01:07] Go! 快走
[01:08] I just found out you have a boss. 我才发现你还有老板
[01:10] Burke, you’re part of an organization. 伯克 你是某个组织的一员
[01:11] Am I part of it? 我是其中一员吗
[01:12] Or am I some tool you use and throw away? 又或者我只是你利用完了就扔掉的工具呢
[01:14] All will be revealed in time. 你迟早会找到一切答案
[01:23] Are you in place? 你就位了吗
[01:25] Yeah. Are we a go? 已就位 按计划来吗
[01:27] We’re a go. 按计划来
[01:30] I know you don’t like this operation, Michael. 我知道这项任务你不太情愿 迈克尔
[01:32] Just remember, Serano hasn’t given us much choice. 记住 塞兰诺让我们别无选择
[01:35] Burke, we can break him. 伯克 我们可以突破他的
[01:37] Just keep interrogating him. It’ll take time. 继续拷问他 花点时间
[01:39] Negative, that’s time we don’t have. 不行 我们没这个时间
[01:41] This has to happen now. 必须现在行动
[01:43] Are you ready, Michael? 你准备好了吗 迈克尔
[01:46] Are you ready? 你准备好了吗
[01:48] I’ll do what I have to do. 我会采取必要手段
[01:50] Good. Keep your radio live. 很好 把无线电开着
[01:52] Remember, I’m counting on you. We all are. 记好了 我指望着你呢 我们都靠你了
[02:06] Hello, Serano. 你好呀 塞兰诺
[02:07] Gonna do this again? 又来这套
[02:11] I told you, I have nothing to say. 我跟你说了 我没什么好说的
[02:13] The same as yesterday and the days before 昨天 前天 任何时候你到这间房里来
[02:15] and every time you’ve been in this room! 我都是这句话
[02:17] Yeah, well… 这样的话
[02:19] You can make this all stop 只要回答我一个问题
[02:21] just by answering my one question. 我就不来骚扰你了
[02:25] Six months ago, you’re in Haiti 六个月前 你在海地
[02:26] doing an arms deal with a Turkish national. 和一个土耳其人做了一笔军火交易
[02:28] You’re wasting your time! 你这是在浪费时间
[02:29] You receive information about a woman in the area 你在那里获取了一条情报
[02:32] that’s wanted by Russian intelligence. 事关一个被俄国通缉的女人
[02:34] – And you tell the Russians– – Her location. Yes! -而你告诉了俄国人 -她在哪里 没错
[02:37] – In exchange for $2 million. – Yes! -换了两百万美元 -对
[02:42] Tell me where they’re holding her. 告诉我他们把她关在哪儿
[02:48] Why don’t you kill me now? 为什么不现在杀了我
[02:50] Huh? I’m not gonna tell you anything. 我什么都不会说的
[02:53] The same as every other day. 我的口径不会变的
[03:00] I think today might be a little different. 我觉得今天可能会有点不一样
[03:09] Just keep watching. 继续看
[03:34] When you work undercover, 作为卧底
[03:35] the first question you have to ask yourself 第一个要面对的问题
[03:37] is how far you’re willing to go to accomplish the mission. 就是为了完成任务 你能做到什么地步
[03:41] Oh, no, no. 不 不可能
[03:43] Oh, no. No, no. 不 不 不 不
[03:45] Si, si-si, si-si, si. 对 对 对 对
[03:47] That’s your daughter. 那是你女儿
[03:50] The trick is to make the people you’re working for 秘诀在于让你的头目
[03:52] believe that those lines don’t exist, 相信这些底线并不存在
[03:55] that you’re willing to do absolutely anything for them 你绝对愿意为他们干任何事
[03:58] no matter how horrible. 不论那是多么地丧心病狂
[04:00] Tell me what I want to know. 告诉我我想知道的
[04:03] You have no idea 你根本不知道
[04:04] what these Russians will do if I say anything. 如果我松口那些俄国人会做出什么事来
[04:06] Your biggest problem isn’t the Russians right now. 现在你最大的问题不是俄国人
[04:09] It’s me. 是我
[04:10] Please, no. 求你了 别
[04:12] Please. 求你
[04:13] I’m gonna make a call to the gentleman 这位先生在你女儿房间
[04:15] in your daughter’s bedroom. 我给他打个电话
[04:16] You’re gonna get to watch the results 你就能通过屏幕
[04:18] of that call on that screen. 看到结果
[04:20] The bitch is in Cuba! 那个贱人在古巴
[04:22] Cuba! 古巴
[04:23] Some black site off Havana! 在哈瓦那的一个黑狱
[04:26] It’s a factory down by the south port. 那是南面港口附近的一个工厂
[04:29] That’s all I know! I swear! 我就知道这么多 我发誓
[04:35] It’s okay. 好了
[04:38] It’s okay, amigo. 好了 朋友
[04:43] You made the right choice. 你做得对
[04:54] We’re not gonna hurt your daughter. 我们不会伤害你的女儿的
[04:56] No, she’ll be okay. 她不会有事的
[04:58] These Russians… 那些俄国人
[05:00] They’ll go after my family. 他们会去找我的家人的
[05:02] You’re right. 说得对
[05:08] The Russians are gonna want to punish you, 只要你活着
[05:09] but only as long as you’re still alive. 俄罗斯人就想要惩罚你
[05:24] You got a cigarette? 有烟吗
[05:47] The only way to get through a mission like that 完成那样的任务 只有一个办法
[05:49] is to remind yourself that to stop a monster, 那就是提醒自己 要阻止这么个禽兽
[05:52] sometimes you have to pretend to be one. 有时你也不得不扮成个禽兽
[06:17] This mission is getting out of control. 这个任务已经失控了
[06:19] Strong, you need to talk to your people at the CIA, 斯特朗 你得跟中情局的人谈谈
[06:22] make them understand I can’t do this. 让他们明白我干不了这活
[06:25] Michael, calm down. I know you’re upset. 迈克尔 冷静点 我知道你不爽
[06:27] Upset? 岂止是不爽
[06:29] Burke almost had me kill a child. 伯克差点让我杀了一个孩子
[06:32] But you didn’t. 但是你没杀
[06:33] This time. 这次没杀而已
[06:35] Now he wants me to pull Sam and Jesse in 现在他又让我拉萨姆和杰西
[06:37] for a job in Cuba, 参与一项在古巴的任务
[06:39] and I can’t do it. 我不能那么做
[06:40] You can’t? You have to. 你不能 你必须这么做
[06:42] You know as well as I do that it’s not just your ass 咱俩都清楚 如果这任务黄了
[06:45] on the line if this mission goes south. 倒霉的不光是你
[06:47] Michael, do you understand? 迈克尔 你明白吗
[06:51] – Yeah. – Good. -明白 -那就好
[07:22] Thanks for coming, Sam. 谢谢你能过来 萨姆
[07:23] Yeah, not loving these last-minute trips, Mike. 我不怎么待见这种急茬 迈克
[07:25] Two-hour notice to get to Cuba, 提前两个小时通知我来古巴
[07:26] to bust somebody out of a Russian black site? 从俄罗斯黑窝点里揪个人出来
[07:28] That’s the plan. 就是这么计划的
[07:29] And Burke won’t say who we’re breaking out? 伯克都没说要揪的是谁
[07:31] It’s a woman. That’s all I know. 是个女人 我就知道这么多
[07:32] Well, she must be pretty damn important. 想必她特么一定特别重要
[07:34] In case you hadn’t noticed, 也许你没注意到
[07:35] we’re not exactly on friendly soil. 这里的人待我们可算不上友好
[07:36] We get caught here, we’re staring 万一被抓
[07:37] at the wrong end of a firing squad. 就死路一条
[07:39] Look, Mike, Jesse and I will back you up, 听着 迈克 我和杰西会支援你的
[07:40] but tell me there’s an endgame here. 但是你得告诉我这事早晚有个了断
[07:41] When do we get to take the son of a bitch down? 我们什么时候搞垮这孙子
[07:43] As soon as I find out who Burke is working for. 等我搞清楚伯克为谁工作
[07:46] This is much bigger than just one guy, Sam. 这事不是揪出一个人那么简单 萨姆
[07:48] Great. Let me guess. 好极了 让我猜猜
[07:49] Strong and the CIA brass 斯特朗和中情局那群混蛋
[07:50] want you to find out how much bigger? 想让你调查得多深入
[07:52] This doesn’t end until I do. 我不查清楚 这事就没完
[07:53] Burke went to a lot of trouble to track this woman down. 伯克费尽周折追查这个女人的下落
[07:56] She could be the key 她可能是我们搞清楚
[07:57] to what his group is up to. 这一伙人的阴谋的关键
[07:58] Guess we better get at it then. 那我们最好还是查清楚吧
[08:10] So the Russians are hiding their black sites 俄罗斯人现在把他们的黑狱
[08:12] in refrigerator repair shops now? 隐蔽在修理冰箱的店面里了
[08:14] It’s been closed down for a few years. 这店几年前就关了
[08:16] They moved in, put guards on the roof, 他们驻扎进去了 在屋顶安排了警卫
[08:18] and turned it into a secret prison. 把它改成了一个秘密监狱
[08:20] What can you say about the security situation? 关于戒备情况 你了解多少
[08:22] Not much. 不多
[08:23] There’s only one way in or out. 只有一条路供出入
[08:25] At any given time, 任何时候
[08:26] there’s a half-dozen guards up on the roof. 屋顶都有六名警卫
[08:27] Steel-reinforced front doors and a whole lotta cameras. 前门是钢筋的 还有大量的摄像头
[08:30] Yeah, no kidding. And the target? 嗯 那真不是闹着玩的 目标呢
[08:32] Sonya Lebedenko. 索尼娅·勒博登科
[08:33] She’s gonna be in a holding cell somewhere in that building. 她被关在那个大楼的一个牢房里
[08:36] Who is she? 她是谁
[08:37] She’s a girl in a holding cell 她是被关在那个大楼的一个牢房里
[08:39] somewhere inside the building. 一位姑娘
[08:40] That’s all you need to know. 你只需要知道这么多
[08:42] All righty then. 那好吧
[08:43] Do we have any intel on what lies between her cell 我们知道她的牢房和前门之间的布局吗
[08:46] and the front door and how we’re gonna get past it? 我们要怎么通过呢
[08:48] That’s what you’re here to figure out, Jesse. 让你来就是要弄清楚这些的 杰西
[08:50] Appreciate the vote of confidence, 非常感谢你的信任和支持
[08:51] but just look at the place. 但是你瞧瞧这地方
[08:52] Even if we make it in there, 就算我们进去了
[08:53] I don’t see a way to get this Sonya back out. 我也想不到有什么方法把索尼娅弄出来
[08:55] You know, that’s a good point, Sam. 说得有道理 萨姆
[08:56] But here’s the deal. 但是咱们的交易是这样的
[08:57] Either you figure out a plan to get her out quick 要么你们想个办法 赶紧把她弄出来
[08:59] or I’ll find someone else who will. 要么我就找别人
[09:01] Don’t worry. We’ll come up with something. 不用担心 我们会想到办法的
[09:07] Okay, Mike, it’s official. You’ve gone crazy. 行了迈克 我正式声明一下 你疯了
[09:10] – I can’t have Burke… – This is impossible! -我不能让伯克… -这是不可能的
[09:11] Bringing in other people in on this. 把其他人搅进来
[09:13] My entire mission at the CIA is riding on this! 我在中情局的整个任务 都靠这个了
[09:15] Well, it’s not gonna mean much 要是我们被打得浑身都是枪眼
[09:16] if we all get pumped full of lead, Mike. 也没什么意思吧 迈克
[09:18] And there’s a good chance of that happening 如果我们直接进去火拼的话
[09:20] if we go in there guns a-blazing. 估计就是这个结果了
[09:21] You know I’m right. 你知道我是对的
[09:23] Well, maybe… we don’t go in. 也许 我们不用进去
[09:26] Maybe we get them to bring her out. 也许我们能让他们把她带出来
[09:28] What are you talking about? 你什么意思
[09:29] If I can convince the Russians 如果我能让俄国人相信
[09:31] that the CIA is about to raid their site, 中情局要突袭他们的窝点
[09:34] they’ll evacuate with Sonya. 他们就会带着索尼娅撤出来
[09:36] It’ll be a lot easier to grab her 他们行动的时候
[09:37] if they’re on the move. 我们抓她就会容易得多
[09:38] Well, what makes you think they’re gonna bite on your approach? 你凭什么认为他们会上当
[09:40] I just spent nine months in a Dominican hellhole 我刚在多米尼加一个人间地狱
[09:42] convincing the world the CIA hates me. 花了九个月时间说服大家相信中情局恨我
[09:45] It’s not a stretch to say I’d turn on them. 我和他们作对 一点也不出奇
[09:47] Mike, that’s all well and good, 迈克 你说的都不错
[09:49] but these are the Russians that we’re talking about. 但我们现在说的是俄罗斯人
[09:51] Last I checked, they hate you. 就我所知 他们恨你
[09:52] Besides, you won’t even be able to explain 再说了 你也无法解释
[09:55] why you know where their black site is. 为什么你知道他们黑狱的位置
[09:57] I’ll say I have a source I can’t reveal. 我会说我有线人 但不能透露是谁
[09:59] And when they start to torture you, 那他们开始折磨你的时候
[10:00] what will you tell them then? 你告诉他们什么呢
[10:01] I don’t know what else to do, Sam! 我没别的办法了 萨姆
[10:02] Guys! Guys! I have an idea. 各位 我有一个主意
[10:04] Back in my CIFA days, 当我还在反情报活动机构的时候
[10:06] I knew a guy at the Russian consulate 我在迈阿密的俄国领事馆
[10:07] in Miami–Ivan Gorev. 认识一个叫伊凡·戈列夫的人
[10:09] He’s the G.R.U.’s deputy chief. 他是在俄罗斯情报工作局的二把手
[10:10] He used to harass dissidents, steal corporate secrets, 他以前会去威胁反对者 盗取公司秘密
[10:12] – stuff like that. – Yeah, but so what? -之类的 -所以呢
[10:14] How does a guy 200 miles away solve our problem? 远水救不了近火呀
[10:15] We get someone in Miami to grab this guy, 我们让迈阿密的人去抓他
[10:17] make it look like he’s spying for the U.S. 让别人以为他是为美国工作的间谍
[10:19] Then Mike goes in, tells ’em about a traitor in their ranks. 然后迈克去告诉他们 有人出卖了他们
[10:23] They might buy the story. 他们就有可能相信了
[10:25] That could work. 也许能行
[10:27] Now this, uh, someone in Miami… 那现在 迈阿密
[10:30] Any ideas? 有什么人选吗
[10:35] I’ll call Fi. 我打给菲
[10:46] – Hello? – It’s me. -你好 -是我
[10:48] Well, I assume you’re not calling to catch up. 你应该不是打来唠家常的吧
[10:51] Fi, I need your help. 菲 我需要你帮忙
[10:57] Michael, I have spent the last year 迈克尔 我过去的一年中
[11:00] trying to put my life back together. 都在想办法回归到正常的生活
[11:02] What was left of it. 仅剩的正常生活
[11:03] Now things are good. 现在好不容易步上正轨
[11:05] I-I can’t drop everything when you call. 我不能因为你一通电话就放下一切
[11:08] Not anymore. 那已经是过去式了
[11:10] You’re right. And I’m sorry I– 你说的没错 很抱歉我
[11:12] – Michael, look– – Let me finish, please. -迈克尔 -拜托 让我说完
[11:14] I’m sorry I made a promise that things were gonna change 我曾经发誓过事情会有转变
[11:18] and then I broke that promise. 很抱歉我没有兑现我的诺言
[11:19] You deserve better. 你应该有个更好的归宿
[11:26] I’m glad you have that now. 很高兴现在你找到了
[11:36] What do you need? 你需要什么
[11:47] Shouldn’t be too long. The consulate opens at 9:00. 他应该快出来了 领事馆九点开门
[11:50] Don’t worry about me. It’s my first kidnapping. 我可不急 人生第一次绑架
[11:54] I’m not exactly in a hurry to start. 我不急着开始
[11:57] Well, just follow my lead. 听我指挥就好
[11:59] These things are usually much easier than they sound. 这些事听起来难但做起来简单
[12:02] Nice try, honey. 得了吧 亲爱的
[12:04] You know I don’t mind lending a hand 虽然说要我帮忙干这些事
[12:06] when it comes to these jobs. 我不会有什么意见
[12:08] But wouldn’t Carlos have been a better choice? 但卡洛斯应该更合适吧
[12:12] Well, I couldn’t tell him what I was doing. 我不能告诉他我以前的工作
[12:18] You know, it’s none of my business, 我不是想多管闲事
[12:20] but keeping secrets is not really great for a relationship. 但隐瞒秘密对两人的关系总是不太好
[12:25] Especially a secret like this. 尤其是这种秘密
[12:27] Talking to him about it would’ve been too hard. 要告诉他太难了
[12:30] Fi, why are you doing this? 菲 你为什么要帮这个忙
[12:32] I wish I knew. 我自己也不知道
[12:36] There’s Ivan. 伊凡出来了
[12:37] Doesn’t look like much of a spy, does he? 他看起来不太像间谍
[12:39] Well, he’s more of a pencil-pusher. 他本身是个书记员
[12:41] But from what I hear, 但我听说
[12:42] he’s done his fair share of damage. 他也做了不少坏事
[12:43] You stay sharp. 警惕点
[12:45] Uh, Sir? Hi. 先生 你好
[12:48] You know, my mother and I are delivering some boxes 我和我妈帮她的朋友送了
[12:50] to a friend of hers, and she’s not home. 一些箱子过来 但她不在家
[12:52] Could you help us? 你能帮我们一下吗
[12:53] No, sorry. I’m late for work. 对不起 我快迟到了
[12:55] It’ll just take a couple seconds. 一会就好
[12:56] Yes, but I have a very busy day. I can’t. 很抱歉 我真的很忙 无能为力
[13:00] Well, then I suggest you make time. 那我建议你腾点时间出来
[13:06] When you’re planning to smuggle a listening device 如果明知会被搜身
[13:09] into a facility where you know you’ll be searched, 还想悄悄带入窃听器
[13:11] choosing where to hide it can be a life-or-death decision. 那么怎么选择藏匿处将是一个性命攸关的问题
[13:18] Not only do you want to conceal it 不光要藏在一个
[13:19] in a place where no one will think to look… 没人会想到要检查的地方
[13:22] Okay, brother, you ready? 兄弟 准备好了吗
[13:24] But also in a place no one will want to look. 而且要藏在谁都不会想检查的地方
[13:40] Okay, that looks sufficiently gross. 看起来应该够恶心了
[13:42] Okay, Burke, we’re ready over here. 伯克 我们准备好了
[13:44] Let’s see if it works. 测试一下
[13:46] Transmitting. 传送
[13:47] Transmitting. 传送
[13:49] Loud and clear. 很清晰
[13:51] All right, we’re on the move. 那好 行动开始
[13:53] Let’s get this place set up. 把这里布置好
[13:55] Okay, Mikey. 迈迈
[13:57] Go make some new friends. 去交些新朋友吧
[14:19] Open the door! 开门
[14:37] Michael Westen. 迈克尔·韦斯顿
[15:03] When an undercover cop wears a wire, 当一名卧底警察带窃听器
[15:05] it’s often more for safety than for intelligence gathering. 通常是为了人身安全而不是收集情报
[15:09] If the Op goes bad, 如果任务失败
[15:10] his support team can pull him out. 他的支援小队能救他出来
[15:13] For a spy wearing a wire, 但对于间谍来说
[15:14] those priorities are reversed. 情况完全相反
[15:16] What matters is the intelligence. 情报就是一切
[15:19] If the Op goes bad, 如果任务失败
[15:20] your support team just listens to you die. 支援小队只会眼睁睁看着你死
[15:31] It’s urgent! 非常紧急
[15:32] This is urgent! 是紧急事件
[15:39] Michael Westen, I must say! 迈克尔·韦斯顿 不得不说
[15:42] Is very big honor. 我真是受宠若惊
[15:47] It’s not every day that such a famous spy shows up, 平常可没有机会见到这么大名鼎鼎的间谍
[15:51] gives me a chance to practice my English. 来这里跟我练习英语
[15:54] I am Vladimir Duboff, GRU. 我是维拉迪摩·杜博夫 格勒乌特工
[15:57] Tell me, what can I do for you? 你找我有什么事吗
[16:00] Glad you asked. 很高兴你问了
[16:01] I need protection. 我需要保护
[16:03] Protection? 保护
[16:06] You came here for protection? 你来这是寻求保护的
[16:09] Maybe you’re not as clever as they say. 也许你没有他们说的那么聪明
[16:11] My men are already competing 我的人已经在比赛看谁
[16:12] for honor of putting bullet in your head. 有幸能一枪要了你的命
[16:14] Why would I protect you? 我为什么要保护你
[16:16] I’m not on the greatest terms with the CIA. 现在我跟中情局的关系可不怎么样
[16:18] Maybe you’ve heard? 你大概也听说了
[16:19] Yeah, they say you had a disagreement 是的 他们说你跟一位高级官员
[16:22] with a senior officer. 意见不合
[16:24] And shot him. 还给了他一枪
[16:25] Yeah, and they’ve been hunting me ever since. 是啊 从那以后他们就一直在抓我
[16:27] Unfortunately, I got spotted by a CIA team 不幸的是 我昨天在哈瓦那市中心时
[16:30] in the middle of Havana yesterday. 被中情局的人发现了
[16:32] Caught a bullet fragment trying to get away. 逃跑时还被一颗子弹碎片擦伤
[16:35] A CIA team… in Havana? 中情局的人 在哈瓦那
[16:38] Yeah, I couldn’t believe it either. 是啊 我也不敢相信
[16:39] So I looked into it, find out 所以我调查了下 发现他们
[16:40] they’re going to raid this place. 准备突袭这个地方
[16:42] So, old enemy, meet new friend. 所以呢 老敌人 见见新朋友
[16:46] I help you, you help me? 我帮你 你帮我
[16:51] The CIA attack here? 中情局要袭击这里
[16:54] No, no. 不 不
[16:56] This is impossible. 这不可能
[16:58] It’s not just possible, it is happening. 这不止可能 还正在发生
[17:00] I have a source who told me 我有消息说
[17:01] they’re after some prisoner you have here. 他们在追捕关在这的某位囚犯
[17:03] A girl. Sonya? 一个姑娘 索尼娅
[17:06] Does that ring a bell? 听起来耳熟了吗
[17:07] I’ll take that as a yes. 那我就理解为是了
[17:09] Listen to me. Vladimir, I can help you. 听我说 维拉迪摩 我可以帮你
[17:11] You get this girl, 你带着这个姑娘
[17:12] we slip out of here quietly, just the three of us, 我们悄悄离开这 就我们三个
[17:14] and my source can get us a safe route. 我的人能给我们提供条安全路线
[17:19] Enough! This is a lie! 够了 你撒谎
[17:21] This is impossible. 这不可能
[17:22] There is no way the CIA knows about these things! 中情局不可能知道这些事情
[17:26] Well, then explain how I walked up 那你解释下我怎么会
[17:27] and knocked on your front door! 径直走来敲你的前门
[17:30] You have a leak. 你的行踪泄露了
[17:31] A G.R.U. guy at the consulate in Miami. 泄密的是一个在迈阿密领事馆任职的格勒乌的人
[17:34] Check it out if you want. 如果你愿意的话可以查一下
[17:36] I’m telling you the truth. 我跟你说的是事实
[17:40] We will find out what is the truth. 我们会找出事实的
[17:45] The trick to making someone look like a spy 若要嫁祸一个人是间谍 诀窍在于
[17:47] is to strike just the right balance 要找出一个平衡点
[17:49] between tradecraft that’s good enough to be convincing 让他的情报工作看起来真实可信
[17:51] but bad enough to be detected. 但是又有迹可循
[17:55] One of the easiest techniques makes use of cell phone GPS. 其中最简单的技术就是利用手机的卫星定位
[17:59] If you know the phone is monitored 如果你得知手机是被监控的
[18:01] you can lay down a digital trail all over town, 你可以追踪整个城市的电子记录
[18:03] and it will lead straight to your target. 它会直接带你找到目标
[18:06] You really think the Russians are tracking this thing? 你真的认为俄罗斯人在追踪这个
[18:09] Well, if they haven’t yet, they will be. 即使他们还没开始 也迟早会追踪的
[18:11] Which is why I need to make it look 所以我得让事情看起来
[18:13] like Ivan left this bag of documents behind for his contact. 好像是伊凡给他的联络人留下了这袋文件
[18:16] I’m gonna dump it in that trash can over there. 我要把它扔在垃圾桶那边
[18:19] If he tries anything, shoot him. 如果他有异动 就开枪
[18:28] Water, please. 我要喝水 求你了
[18:30] Water. 水
[18:32] – Water? – Yeah. -要喝水 -是的
[18:37] You stay quiet, you understand? 不准说话 明白吗
[18:47] Why are you doing this? 你们为什么这么做
[18:48] If G.R.U. believes I am traitor, 如果格勒乌的人认为我是叛徒的话
[18:51] they will kill me. 他们会杀了我的
[18:53] I’m sorry. 抱歉
[18:55] We’re helping someone. 我们在帮一个人
[18:59] But there must be another way. 但一定有其他办法的
[19:01] Please. I have connections. 求你了 我认识很多人
[19:03] – Whatever it is you need – I’m sorry. -不论你要… -抱歉
[19:05] I don’t believe there is another way. 我不觉得还有别的办法
[19:23] Damn it! 该死
[19:41] I hope you’ve had your fill of water today, 希望你今天已经喝够了水
[19:43] ’cause it’s the last you’re gonna get. 因为这是你的最后一瓶
[20:05] That’s right. 好了
[20:11] I do not like to do this to you. 我不想这样对你的
[20:13] Tell me why it is you’re really here, 告诉我你来这的真正目的
[20:16] who sent you, and we stop. 谁派你来的 然后我们就停下来
[20:18] I don’t like you doing this to me either! 我也不喜欢你这样对我
[20:20] And I told you! 并且我说过了
[20:22] The CIA, 中情局
[20:24] they’re going to raid this place. 他们要突袭这个地方
[20:25] That is a lie. 你在撒谎
[20:26] This is the most secret Russian facility 这里是在古巴共和国
[20:29] in the Republic of Cuba! 最机密的俄罗斯基地
[20:31] The CIA does not– 中情局不会…
[20:32] I told you! There’s a source in Miami! 我说过了 迈阿密那边泄了密
[20:34] Do you think we tell someone in Miami consulate 你觉得我们会告诉迈阿密领事馆的人
[20:37] about this place? 这个地方吗
[20:39] No! 不会
[20:41] Whatever game it is you are playing, 不管你在玩什么把戏
[20:42] it is time to stop. 是时候停止了
[20:44] Time to tell me the truth! 是时候告诉我真相了
[20:46] I am telling the truth, I swear. 我说的就是真相 我发誓
[20:49] You have to get your prisoner out of here. 你得把你的犯人转移走
[21:04] Bad news from Miami? 迈阿密传来了坏消息吗
[21:07] I do not understand it. 我不明白
[21:08] A G.R.U. agent went missing, 一位格勒乌成员失踪
[21:10] leaving behind documents with information about this location. 留下了带有这里位置信息的文件
[21:14] It doesn’t make sense! 这不可能
[21:15] This G.R.U. agent, he’s never been here. 这个格勒乌成员 他从没来过这
[21:18] He’s nothing, he’s nobody! 他什么都不是 是个无名小卒
[21:19] That’s what a good agent will make you think, wouldn’t he? 这么想就对了 说明他干得真不错 对吧
[21:21] He made calls to a hotel near the revolution Plaza. 他给革命广场附近的一个旅馆打了几个电话
[21:24] That’s very close to where the CIA took a shot at me. 那离情报局向我开枪的地方很近
[21:26] If you hurry, you can send a team over there, 如果你快点 可以派个小组过去
[21:29] you might catch a bunch of commandos 你可能会抓到一群突击队员
[21:31] ordering room service. 在预定客房服务
[21:32] And when you’re done, maybe you can untie me 当处理完那边的事 也许你可以给我松绑
[21:35] and we get the hell out of here! 然后我们他妈的离开这里
[21:45] They took the bait. 他们上钩了
[21:46] You’ve got a car full of GRU Agents headed your way. 有一车格勒乌特工正赶去你们那里
[21:51] Ready? 准备好了吗
[21:52] As ready as we can be for a car full of GRU Agents. 对付一车格勒乌特工 算是准备得够好了
[21:54] Just make it look convincing. 把现场弄得像真的一样
[21:55] Yeah, we’re on it, man. 好的 我们知道了 老兄
[21:56] The place looks like an abandoned CIA headquarters. 这地方看着就像一个废弃的中情局总部
[21:58] Don’t mess this up. 别搞砸了
[22:00] We’re not gonna get another chance. 我们没有第二次机会
[22:03] You’re welcome, man. 不客气 老兄
[22:06] He says the GRU’S rolling this way. 他说格勒乌正开车赶来这里
[22:07] Figure we got about 15 minutes if they don’t hit traffic. 我猜如果不堵车的话还有15分钟时间
[22:10] Okay, let’s get cracking. 好的 我们开工吧
[22:11] Standard protocol for leaving a covert base 离开秘密基地的标准流程是
[22:14] is to destroy anything of intelligence value. 摧毁任何具有情报价值的物品
[22:17] Computer hard drives are smashed. 砸碎计算机硬盘
[22:19] Documents are shredded or burned. 粉碎或烧毁文件
[22:21] Bottom line: If you need to convince someone 总之 如果要让一个人觉得
[22:23] they found an abandoned CIA operations center, 自己找到了一个废弃的中情局行动中心
[22:27] you’ve got to make a serious mess. 你必须把一切弄得一团糟
[22:30] But, of course… 当然
[22:31] None of that will do much good 如果你在这么做的时候被抓个现行
[22:32] if you get caught making that mess. 所做的一切将功亏一篑
[22:36] Oh, crap. 去屎吧
[22:37] – Sam, we got trouble. – What? -萨姆 我们有麻烦了 -怎么了
[22:39] You said the Russian bastards wouldn’t be here for 15 minutes. 你说那些俄罗斯杂种要15分钟才会到的
[22:41] It’s not the Russian bastards, it’s the Cuban bastards. 不是俄罗斯杂种 是古巴杂种
[22:44] G.R.U. must have called the cops for backup. 格勒乌一定是报警寻求支援了
[22:45] – There goes our way out. – No, duh. -那我们从那边出去 -不行
[22:47] We gotta find another way out of this place. 我们得另寻出路
[22:48] You got any ideas? 你有什么办法么
[22:49] ‘Cause all I see is a door 因为我只看到了
[22:51] that leads to a very long stay in a Cuban prison 一扇通往古巴监狱常住户的门
[22:53] or a window that leads 还有一扇让你
[22:54] to a very long drop to the concrete. 由高空坠下水泥地的窗户
[22:56] Maybe not. 不一定
[22:57] Check it out. 过来看看
[23:01] Oh, I don’t like this idea. 我不喜欢这个方法
[23:03] You got a better one? 你有更好的提议吗
[23:04] Just ’cause I got nothing better, 我没有更好的主意
[23:05] – doesn’t make your idea good. – Sam. -不代表你的就是好的 -萨姆
[23:58] Did your men find the team? 你的手下找到那个小组了吗
[24:01] They were at the hotel, but they escaped. 他们曾在酒店里但已经逃走了
[24:03] My men are gathering whatever intelligence is left 我的手下正在收集遗留在那个地方
[24:05] from the site now. 的情报资料
[24:06] They will bring it here, 他们会送来这里
[24:07] and you will help us to evaluate. 而你则会帮助我们评估
[24:09] You want to go over documents? 你想要检查文件
[24:10] Vladimir, we need to leave now. 维拉迪摩 我们现在必须离开
[24:12] I increased the number of the guards. 我已经增加了保安人数
[24:14] We are safe. 我们很安全
[24:15] Safe. Is that a joke? 安全 你搞笑吗
[24:16] This is the least safe place in all of Cuba. 这里是全古巴最不安全的地方
[24:18] Somewhere in here is a traitor, maybe more than one. 叛徒就藏在这里 可能还不止一个
[24:22] Traitor? There is no traitor. 叛徒 这里没有叛徒
[24:23] How many CIA documents were shredded? 有多少中情局文件被撕得粉碎
[24:25] How many computers were destroyed? 有多少台电脑被砸得稀巴烂
[24:26] All of them! 全部
[24:27] The CIA team must have seen my men drive up– 中情局小组一定是看到我的手下正驾车
[24:28] Vladimir, think. 维拉迪摩 想一想
[24:29] If they destroyed everything, 如果他们销毁了所有东西
[24:31] they must have started before your men arrived. 那么他们肯定在你的手下到达前就开始行动了
[24:33] How could they have done that if they weren’t tipped off? 如果不是有人泄密他们怎么可能办得到
[24:36] All of the men here… 这里的所有人
[24:38] were checked personally by me. 都是我亲自检查过的
[24:41] Then I suggest you check them again, 那我建议你再检查一次
[24:43] because somebody in here is selling you out. 因为这里有人正在出卖你
[24:53] I think I tore a ligament or something 我在跳到那个白痴的巴士顶层时
[24:55] on top of that stupid bus. 好想拉到韧带了
[24:56] God, will you stop complaining about that? 天啊 你能不能别抱怨了
[24:58] Not complaining, it just hurts. 不是抱怨 真的很疼
[24:59] Right, that’s called complaining. 好吧 这就叫抱怨
[25:01] That’s what complaining is. 抱怨就是这样的
[25:02] Tell you what, next time we’ll wait around 告诉你吧 下一次我们就
[25:03] for a bus with a… giant pillow on top of it. 等到…有放着大枕头的巴士再跳
[25:06] – How does that sound? – Very funny. -这个主意怎么样 -真好笑
[25:07] You’re not the one walking halfway across Havana 脚踝扭伤了还要走路穿过大半个哈瓦那的
[25:09] on a busted ankle. 又不是你
[25:11] Hang on. 等等
[25:13] Oh, here we go. 又来了
[25:15] Yeah? 怎么了
[25:15] Where are you? 你们在哪
[25:16] We’re in the old town area taking side streets. 我们在旧城区的小巷里
[25:19] – Look, we should be to you– – No, check that. -我们应该很快可以和你会合 -不 听着
[25:20] Vladimir still isn’t sold. 维拉迪摩还是不买账
[25:22] Michael just told him he has a traitor in his operation. 迈克尔刚刚告诉他他的组织里有叛徒
[25:25] So… 所以
[25:27] We need to find one. 我们需要找一个叛徒
[25:30] What? How the hell are we supposed to do that? 什么 那到底要我们干什么呢
[25:32] The Russians still have agents back at the hotel, right? 在酒店里还有一些俄罗斯特工不是吗
[25:35] You gotta grab one. 你们去抓一个
[25:36] Make it look like he betrayed his team and ran off. 让他看起来像是背叛了自己的队伍逃走了
[25:40] Oh, is that all? 就这些吗
[25:41] Just go back to the hotel and kidnap a GRU agent? 只是回到酒店并绑架一个格勒乌特工
[25:43] Can I remind you that we barely got out of there just now? 我可以提醒你我们刚才差点没能逃出酒店吗
[25:46] At this point, either Vladimir finds a traitor in his organization, 到了这步 要么维拉迪摩在组织里找个叛徒
[25:48] or the operation fails 要么就任务失败
[25:50] and Michael dies. 还加上迈克尔没命
[25:55] Ironically, one of the best times to go after enemies 讽刺的是 追捕敌人的最佳时机之一
[25:58] is just after they think they’ve beaten you. 就是在他们认为已经打败你之后的瞬间
[26:03] No one expects an attack 在享受胜利的光辉之时
[26:04] while they’re still basking in the glow of victory. 没有人会想到自己将受到袭击
[26:11] – Okay, you ready? – Ready enough. -好 你准备好了吗 -没问题
[26:23] The key is to use the opponent’s overconfidence. 关键在于利用对手的自负
[26:26] The more comfortable they are that they can handle any threat, 他们越是以为自己能应付所有威胁
[26:29] the more likely it is 他们就越是
[26:30] they’ll leave themselves vulnerable. 不堪一击
[26:47] Ivan, I need your bank account number and your password. 伊凡 我需要你的银行账户和密码
[26:51] What? What for? 什么 为什么
[26:53] You already made it look like I give information to CIA. 你已经让人觉得我给中情局泄密了
[26:55] My friend just kidnapped a GRU agent in Cuba, 我的朋友刚在古巴绑架了一个格勒乌特工
[26:58] and you’re going to help make it look like 你得帮我把他伪装成
[26:59] he’s been getting payoffs. 被你买通的样子
[27:01] Account number, Ivan. Now. 账号 伊凡 现在就给我
[27:04] I can’t. No. 我不能告诉你 不行
[27:05] Let me make this easy for you. 我来帮你简化下问题
[27:07] Either you do as we ask, 要么按我们说的做
[27:08] or I dump your ass at the Russian consulate, 要么我就把你扔到俄国领事馆去
[27:12] and they shoot you on the spot. 他们当场就会毙了你
[27:13] Kill me. Just do it. 杀了我吧 杀了我
[27:16] After what you have done, 你做的这些事
[27:16] the whole world will think I’m traitor to my country. 让全世界都认为我是卖国贼
[27:19] You spend your time spying on dissidents 你一直在监视持不同政见的人
[27:21] and shaking down small businesses. 勒索小型企业
[27:23] You know, the last I checked, 据我所知
[27:24] it’s not a big step down 作为一个腐败的特工
[27:26] from corrupt spy to traitor. 你离卖国贼也不远了
[27:31] Fine. 好吧
[27:33] I give it to you. 我会告诉你的
[27:35] But first, I want you to do something for me. 但首先你得为我做点事
[27:39] I want you to write a letter. 我要你写一封信
[27:41] To my girlfriend. 给我女朋友
[27:43] – To your girlfriend? – Yes. -写给你女朋友 -是的
[27:46] Her name is Eva. 她叫艾娃
[27:49] Just write down what I say and send. 只要照我说的写完寄出去就行
[27:52] It is all I ask. 我就要求这么点
[27:55] I think we can do that. 我想这个没什么问题
[28:02] What do you wanna say? 你想跟她说什么
[28:05] Tell her she was my life. 告诉她 她就是我的生命
[28:09] Until I met her, I had no happiness. 在遇见她之前 我从来没有快乐过
[28:12] I did not want to join GRU as a young man, 作为一个年轻人 我根本不想加入格勒乌
[28:15] but I had no choice. 但我没得选
[28:18] Tell her I’m sorry I can’t pay for school, because– 告诉她我没法为她付学费 因为…
[28:21] School? 学费
[28:23] Eva goes to nursing school. 艾娃在护士学校读书
[28:25] The money in the account was for her. 账户里的钱是给她准备的
[28:32] Give me the account number. 把账号给我
[28:34] I’ll send 500 bucks to Cuba, 我会给古巴方面汇五百美元
[28:36] and the rest I’ll put into an account for Eva. 余下的钱我会打到艾娃的账户上
[28:41] Thank you. 谢谢你
[28:43] And tell Eva… 还有跟艾娃说…
[28:47] Tell her good-bye. 跟她说再见
[29:08] What’s going on? 怎么回事
[29:09] We found the traitor. 我们找到那个叛徒了
[29:10] One of the men I sent to investigate 我派去调查中情局安全屋的人
[29:12] the CIA safe house disappeared 有一个失踪了
[29:14] with all of the documents, all of the evidence. 带着所有的文件 所有的证据
[29:17] – You sure it’s him? – Yes. -你确定是这个人吗 -确定
[29:19] The GRU agent in Miami was sending him money. 迈阿密的格勒乌特工在给他汇钱
[29:22] So we can get out of here now? 那我们现在可以离开这里了吗
[29:24] We will get the prisoner and go. 我们带上那个俘虏就走
[29:27] Your CIA source, he can get us away? 你在中情局的接头人能帮我们离开吗
[29:30] Absolutely. 当然可以
[29:30] He’s at a marina outside of the city with a boat. 他现在在城外的一个码头处驾船等候
[29:33] I just need to know you will take care of us. 我只是要确定你会帮我们安顿好
[29:35] This prisoner, she is top priority for Moscow. 这个俘虏是莫斯科的头号人物
[29:38] As long as she is safe, 只要她还安全
[29:39] you will be well rewarded. 你就能得到重赏
[29:42] Oh, believe me, we will definitely take care of her. 相信我吧 我们一定会好好照顾她的
[29:45] All right, let’s go get this Sonya. 好吧 我们去带上这位索尼娅
[29:48] Sounds like we’re good to go. 听起来我们可以走了
[29:50] Mike’s working his magic. 魔力迈克发威了
[29:51] Guy’s taking the girl right out 这家伙不惊动任何守卫
[29:52] and not even bringing any guards. 就能把这姑娘给带出来
[29:53] Don’t get ahead of yourself. 别高兴得太早了
[29:55] This ain’t over yet. 这事还没搞定
[30:22] What the hell is going on? 到底发生了什么事
[30:23] I don’t like the sound of this. 听起来不妙
[30:24] Vladimir, what are you doing? 维拉迪摩 你在做什么
[30:25] We need to go now. 我们得出发了
[30:27] No more. 不需要了
[30:28] That was Moscow. 是莫斯科来的电话
[30:29] There’s a Russian submarine offshore. 有一艘俄国潜艇离岸了
[30:32] It is diverting here. 正在驶向这里
[30:34] Don’t look so worried. 不用担心了
[30:36] You’ve done a good thing today. 你今天做得很好
[30:38] Incredible, yes? 不可思议啊
[30:39] Michael Westen: The new friend of Moscow. 迈克尔·韦斯顿 莫斯科的新朋友
[30:43] The CIA are en route. 中情局正在过来的路上
[30:45] Let them come! 让他们来啊
[30:47] They are sending a full commando team to protect the prisoner. 他们派了一整支突击队来保护那个俘虏
[30:49] Also, the interrogators, to find more traitors here. 还有审讯员 想找出更多的叛徒
[31:11] This is bad. 大事不妙
[31:13] This place is already impossible to hit, 这地方本来就难以攻破
[31:14] it’s about to get even more impossible. 现在更是不可能了
[31:16] What the hell are we gonna do? 我们到底要怎么办
[31:17] I say we just call this off 我说还是取消行动吧
[31:18] and start trying to negotiate for Mike’s release. 试试能不能通过谈判来救出迈克
[31:21] No, we’re not negotiating with anyone. 不 我们不和任何人谈判
[31:23] We got a mission to complete. 我们需要完成这个任务
[31:24] Yeah, hey, pal, 是的 兄弟
[31:25] maybe you haven’t been paying attention here, 可能你还没发现
[31:27] but this mission is toast. 不过这个任务已经完蛋了
[31:29] Mike’s trapped in there. 迈克被困在那里了
[31:30] We’re not negotiating with anyone! 我们不会进行任何谈判
[31:32] We have a mission that needs to be completed. 我们要完成这个任务
[31:34] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[31:36] How’s that supposed to work, huh? 那应该怎么做呢
[31:37] You got some army around here that I’m not aware of? 你有一支我不知道的队伍吗
[31:39] Even if you did, by some miracle, have an army, 就算你有魔力 有一支队伍
[31:41] I still don’t see how they’d get your precious Sonya out alive. 我也不觉得他们能救出你的宝贝索尼娅
[31:48] He’s got a point, Burke. 他说得对 伯克
[31:50] This isn’t looking good. 情况不太妙
[31:53] How much Semtex do we have left? 我们还有多少塑性炸药
[31:56] About a couple pounds, maybe? 大概几磅吧
[31:58] Enough to get through a wall or two. 也就够炸穿一两堵墙
[31:59] But we don’t even know where they are in there. 但我们不知道他们的具体位置
[32:01] I’ll take it in myself. 我亲自带炸药进去
[32:03] Okay, and how do you propose to walk in there 你打算如何带着两磅烈性炸药
[32:06] with two pounds of high explosive? 走进那里呢
[32:08] I’ll tell them I’m Michael’s CIA contact. 我说我是迈克尔中情局的联系人
[32:10] We load the laptop full of semtex, 我们将所有的炸药装入笔记本电脑中
[32:13] I find them, 我找到他们
[32:15] blast us out, 炸出一条路
[32:17] and you two pick us up. 你俩在外面接应
[32:18] – Oh, that easy, huh? – No, it’s not that easy. -就这么简单吗 -这不简单
[32:21] I can’t think of another plan 但我想不出其他办法
[32:22] that’s gonna get everyone else out alive. 能让所有人活着出来
[32:24] – You’re not buying it? – No, I’m not. -你不相信我说的吗 -是 我不信
[32:27] Know this– I’ve never left anyone behind. 你要知道 我从不会扔下任何一个人
[32:30] The people who work with me, 为我卖命的人
[32:31] the people who fight alongside me, 和我一起战斗的人
[32:33] that’s my family. 他们是我的家人
[32:37] I’m not gonna leave Michael behind or Sonya. 我不会扔下迈克尔或者索尼娅不管
[32:39] No one. 不扔下任何一人
[32:41] If you want to see Michael alive again. 如果你们想要迈克尔再次活着出来
[32:44] Help me get him out. 那就得帮我
[32:47] Will you do that? 你能做到吗
[32:49] Yeah. 能
[32:51] Yeah, you got it. 我帮你
[33:06] I wanna see, uh, Vladimir Duboff. 我想要见维拉迪摩·杜博夫
[33:09] I’m a friend of Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿的朋友
[33:14] Wait here. 等着
[33:18] Got to hand it to Burke, the guy leads from the front. 不得不佩服伯克 他亲自上阵了
[33:20] I’m not joining the Randall Burke fan club just yet. 我才不要当兰德尔·伯克的粉丝呢
[33:24] I still don’t see how this plan gets Mike and Sonya out. 我还是觉得这样也就不出迈克和索尼娅
[33:27] Guess we’re about to find out. 答案马上就会揭晓
[33:38] You are Westen’s CIA contact, I assume. 我估计你是韦斯顿在中情局的线人吧
[33:41] You assume correctly. 猜对了
[33:43] I owe you debt of gratitude then. 很感谢你的帮助
[33:45] Your information was extremely helpful. 你的情报十分有用
[33:48] Then why are we still here? 那我们怎么还在这里
[33:49] I’ve been waiting at the marina for hours. 我在码头等了几个小时
[33:51] – Calm down. – Calm down? -别急 -别急吗
[33:53] You want me to– 你想让我
[33:54] Did Michael tell you about the CIA team on their way here? 迈克尔告诉你中情局正在赶来这里吗
[33:56] – Yes, he told me. – Okay. -他告诉我了 -好的
[33:57] It’s not a problem. 但那不是问题
[33:59] Reinforcements are coming. 我们的支援也在赶来
[34:00] We are perfectly safe right here. 我们在这里很安全
[34:05] Okay, well, that’s comforting. 那就好
[34:07] But that only addresses half my problem. 但这只解决了一半问题
[34:09] As of today, I’m officially unemployed 从今天起 我正式离开了
[34:11] from the U.S. intelligence services. 美国情报局
[34:13] I’d like to defect. 我想要投靠你们
[34:15] I wanna make a deal. 我想做个交易
[34:18] What exactly do you have to offer? 那你能提出什么价码呢
[34:20] Well, I got this agency-issued laptop, for one thing. 首先 我有一台中情局分配的电脑
[34:23] It’s got operational platforms, 里面有业务工作平台
[34:26] agent code names, everything. 特工代码 一切情报
[34:28] For the right price, Vladimir, 只要价钱合适 维拉迪摩
[34:30] any database you’ve ever dreamed of, 你想拥有的所有数据
[34:32] I’ll log you onto. 我都能登陆进去
[34:36] I am sure we can come to an agreement. 我想我们能够达成协议
[34:38] Not so quick there, cowboy. 没这么快呢 急性子
[34:40] Let me make sure Michael’s fine first. 我得先确认迈克尔的安全
[34:43] After that, we’ll talk. 在那之后 我们再谈
[34:45] And you better make it quick. 你最好快点
[34:46] Once the CIA finds out I’m gone, 一旦中情局发现我逃跑了
[34:49] these precious codes are gonna change. 这些宝贵的情报就不值钱了
[34:55] Fine. 好的
[34:56] Come with me. 跟我来
[35:03] Michael. 迈克尔
[35:06] Boy, we missed you at the marina. 哥们儿 你没来码头找我
[35:07] Burke. 伯克
[35:09] I was trying to get over there, 我是准备过去的
[35:10] but things took an unexpected turn. 但是世事难料啊
[35:12] Yeah, I’ll say. 我也这么觉得
[35:16] So… 所以
[35:18] This is where they got you, huh? 他们就把你关在这里啊
[35:21] Nice. 还不错
[35:22] This is for safety. 这是为了安全考虑
[35:24] This is the most secure room in the building. 这是这栋楼里最安全的房间
[35:26] You see he’s fine. 你看他很好
[35:29] Maybe he is, maybe he isn’t. 也许是 也许不是
[35:30] I’ll be the judge of that. 这事该由我评判
[35:32] Tell you what, why don’t you give us a minute? 能给我们一分钟时间吗
[35:33] That’s unnecessary. 没这个必要吧
[35:35] You want the codes to the computer, 你想要得到电脑里的情报
[35:36] give us a minute. 就给我们一分钟
[35:44] Thank you. 谢谢
[35:49] What the hell are you doing here? 你在做什么
[35:50] Getting you out. 救你出去
[35:52] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[35:53] Have you looked around? 四下看看吧
[35:54] There’s no way to get out. 根本无路可逃
[35:55] Well, there will be. 那可未必
[35:58] I’m gonna take care of the guards in the hall 我来搞定大厅的警卫
[35:59] and breach a wall to the outside. 然后把墙打通跑出去
[36:01] Can you take care of the guards in here and get her out? 你能搞定这里的守卫并把她弄出去吗
[36:04] Yeah, I can. But how– 我没问题 但你怎么
[36:06] There’s no time to explain, Mike. 没时间解释了 迈克
[36:08] Just understand, she is all that matters. 只要记住 她是最重要的
[36:15] Michael… 迈克尔
[36:17] Do you believe in me? 你相信我吗
[36:19] Do you trust me? 你信任我吗
[36:22] Then you need to believe in her. 那你也得信任她
[36:26] She is the key to your future. 她关系到你的未来
[36:30] She’s everything. 她就是一切
[36:32] Promise me you’ll get her out. 答应我 你会带她出去
[36:36] Yeah, I promise. 好 我答应
[36:45] It’s been an honor, Mike. 与你合作我深感荣幸 迈克
[36:52] Okay, we’re good, all set. 好了 我们完事儿了
[36:54] Let’s go upstairs and get this thing started. 我们到楼上去 开始干活吧
[37:03] Not here! 别在这儿
[37:05] We can do it later, in my office. 我们可以待会儿再弄 在我办公室里
[37:08] Vladimir, I think it’s better if you see 维拉迪摩 我觉得你最好看看
[37:11] what I have… 我这个东西
[37:12] Right now. 就现在
[37:26] Jesus! 上帝啊
[37:28] That’s our cue. 该我们上了
[37:29] All right, hang on. 好 抓紧了
[38:00] Where the hell are they? 他们在哪儿
[38:24] – Where the hell is Burke? – He didn’t make it. -伯克在哪儿呢 -他没能逃出来
[38:31] Heads up! 小心
[38:56] Ivan. 伊凡
[38:57] A word of advice. 给你个忠告
[38:59] The GRU are all over Miami looking for you, 格勒乌正翻遍了迈阿密找你
[39:01] and they are very, very angry. 他们非常非常恼火
[39:05] There’s a bus to Des Moines in an hour. 一小时后有一辆巴士开往得梅因
[39:07] I suggest you get on it and don’t look back. 我建议你上车离开 永不回头
[39:09] Before I go, I-I must ask about Eva. 我走之前 我必须问问艾娃怎么样了
[39:12] Did you send the letter? 你们把信送出去了吗
[39:13] No, we did not. 没有
[39:15] Why? 为什么
[39:16] This was part of agreement. 我们不是说好了吗
[39:18] Well,we thought better of it. 我们有更好的主意
[39:21] They won’t be able to find either of you 你拿着这些小心行事
[39:22] if you keep your head down and use these. 他们就找不到你们的
[39:25] They’re fake I.D.s. 这些是假身份
[39:27] And there’s also some brochures 还有几本爱荷华州
[39:29] for nursing schools in Iowa. 护士学校的小册子
[39:33] Wait, is Eva– 等等 艾娃她
[39:35] She’s inside the bus station, waiting for you. 她在巴士车站 在等你
[39:38] But I-I don’t understand. Why are you doing this? 但我不明白 你们为什么这么做
[39:40] It’s hard to explain. Let’s just say… 很难解释 这么说吧
[39:45] We like the idea of a spy… 我们希望
[39:48] getting a chance to start over. 间谍能有一个重来的机会
[39:51] Go. Before I change my mind. 快走 趁我还没改变主意
[40:07] Hey, so, Mike, about Burke. 那个 迈克 关于伯克
[40:08] Sounds like he gave up his life for this Sonya. 似乎他为了这个索尼娅牺牲了自己
[40:10] Yeah, he did. 是的
[40:12] That’s a hell of a sacrifice. 这牺牲可真够大的
[40:14] Makes you wonder who she is. 让人不由得对她的身份好奇起来
[40:15] He said she was the future, the key to everything. 他说她是未来 是一切的关键
[40:17] That’s it? 就这些
[40:19] What the hell does that mean? 这到底是什么意思
[40:19] I don’t know. That’s what we need to find out. 我不知道 这正是我们需要弄清的
[40:21] Yeah, Jesse? 怎么了 杰西
[40:22] What the hell’s taking you guys so long? 你们这帮家伙怎么搞这么久
[40:24] We just got to the marina now. 我们刚到码头
[40:25] Everything all right? 一切都还好吗
[40:26] Other than the fact that we probably 除了我们可能正在被
[40:27] have most of the Cuban military 大量古巴军队
[40:29] and a submarine full of Russian commandos searching for us, 以及一艘满载俄国突击队的潜艇搜捕以外
[40:31] everything’s super. 一切都好得很
[40:32] How’s Sonya? 索尼娅怎么样了
[40:35] She’s still unconscious. 她还是昏迷不醒
[40:36] Whatever Vladimir used to sedate her 不管维拉迪摩给她用了什么镇定剂
[40:37] knocked her out pretty good. 反正是非常管用
[40:38] It’ll be a while before she wakes up. 她还得要好一会儿才会醒过来
[40:40] There she is, Mike. 她在哪儿 迈克
[40:42] There’s our beautiful 30-foot ride back to Miami. 待会儿就靠这个漂亮的大家伙回迈阿密了
[40:44] All right, looks like the boat’s clear. 船这里看起来很安全
[40:45] We’re heading back to you now. 我们这就回你那边
[40:47] See if you can wake Sonya. 你看能不能把索尼娅弄醒
[40:48] Yeah, I’ll try. 好 我试试
[40:49] Listen, you guys need to hurry up–aah! 听着 你们得快点
[40:51] No, no, no–wait! 不不不 等等
[40:52] Jesse. Jesse! 杰西 杰西
[40:53] – The line’s dead. – Crap! -电话断了 -操
[41:06] Jesus. 天啦
[41:08] Hey, Jesse. 杰西
[41:11] Hey, hey, Jesse. 杰西
[41:12] Hey, buddy, can you hear me? 哥们 能听见我说话吗
[41:14] – Huh? – Yeah. -能听见吗 -能
[41:16] Hey, Mike, he’s all right. He’s breathing. 迈克 他没事 还在呼吸呢
[41:18] What the hell happened to you? 发生什么事了
[41:20] I got hit from behind. 我被人从背后袭击了
[41:23] She’s gone. 她不见了
[41:25] Wait, she did this? 什么 她干的
[41:26] Oh, son of a bitch. 这个婊子养的
[41:28] I thought she was out, guys. I’m sorry. 我以为她还昏迷着呢 很抱歉
[41:31] Mike, what do we do now? 迈克 现在我们怎么办
[41:34] Find her. 找到她
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme