Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:11] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:32] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是真的走投无路了
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:43] You’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:46] This is the only offer you will get. 这是给你的唯一的交易
[00:48] going after the leader of a terrorist network 追查一个恐怖犯罪网络的头领
[00:50] based in the Dominican republic. 他们的基地在多明尼加共和国
[00:52] – Burke – I got a job coming up. -伯克 -我有个新活
[00:53] I was hoping you might be right for it. 我正想你也许是合适的人选呢
[00:57] I’ll be in touch, but I want you to keep 我会联系你 不过我希望在我回来之前
[00:58] a low profile until I get back. 你都别太张扬
[01:00] And be ready. 时刻准备好
[01:01] Michael Westen was still working for the CIA. 迈克尔·韦斯顿还在给中情局工作
[01:05] You are going to put me in touch with him. 而你将帮我联系到他
[01:07] Fi, it’s time to be brave, little angel. 菲 是时候勇敢点了 小天使
[01:29] For spies, the hardest part of operating 对于间谍 外勤行动中最困难的部分
[01:31] in the field isn’t combat. 不是枪战
[01:33] When bullets are flying, 枪林弹雨中
[01:35] there’s never really time to think. 根本就没时间思考
[01:37] But in the quiet hours, when you’re alone, 可是当你安静下来 独自一人的时候
[01:39] thinking is all you can do. 你就只能思考了
[01:49] Spies don’t make a habit of holding on to keepsakes 间谍通常不会有留下纪念品的习惯
[01:52] for the same reason prisoners 这和死囚不再需要
[01:53] serving life sentences 亲友探监
[01:55] stop seeing visitors. 是一个道理
[01:58] As much as you might want that connection to your past life, 尽管你渴望和过去的生活有所联系
[02:01] there comes a point when a constant reminder 但终有一天你会发现 无时无刻都被提醒
[02:02] of what you can never have is just too painful. 你那一去不复返的生活 实在是太痛苦了
[02:09] And you can’t have distractions like that 当你集中精力工作时
[02:11] when you have to focus on a job. 也不能有这样的东西分散你注意力
[02:30] Whoa, that’s a good look. 这个样子真不错
[02:32] Beard get too hot? 留胡子太热了吗
[02:34] Well, I figure whatever the next job is, 我想不管接下来要干什么
[02:35] I shouldn’t look like the guy on the news. 我都不能和新闻里通缉的家伙一个样
[02:38] Speaking of, what is the next job? 话说 接下来要干什么
[02:40] We’re gonna steal a truck. 我们要去偷一辆卡车
[02:43] – And the truck’s in the bar? – No. -卡车停在酒吧里吗 -不是
[02:45] The gentleman who’s going to help us is. 但是帮我们干活的人在酒吧里
[02:47] A local guy I’ve used before. He’s got his own crew. 我原来雇佣过那个本地人 他有自己的团队
[02:50] If you need a crew, I have two guys in Miami. 你要是想组队 我在迈阿密有两个人
[02:52] No, that’s all right, thanks. 多谢 不用了
[02:55] Let’s do it this way. 这么办吧
[03:01] Mechoso. 梅克索
[03:07] Who’s he? 他是谁
[03:08] He’s just a guy standing by a table. 他就是个站在桌子旁边的家伙
[03:11] So you and your boys, 你还有你的兄弟
[03:13] you can do this job? 干这个活没问题吧
[03:15] I took a look. 我去看了看
[03:16] We crash the gate, we hit it hard. 偷偷进去 大干一场
[03:18] – It’s no problem. – Okay. -没问题 -很好
[03:19] But I do want to discuss one thing– 但是有件事我想和你商量下
[03:22] My price, it just went up. 这个价格 得提高点
[03:25] – Did it? – Yeah. -是吗 -没错
[03:26] ’cause I did some, uh, how do you say? 怎么说呢 因为我做了点…
[03:29] Research. 研究
[03:31] That truck you want to steal, 你要偷的卡车
[03:33] it belongs to that company that’s all over the news, 满大街的新闻都在说那个卡车所属的公司
[03:36] the one with the building that just blew up. 就是最近被炸的那个公司
[03:38] That’s none of your business, Mechoso. 这不关你的事 梅克索
[03:40] Well, I made it my business. 我调查了 就关我的事了
[03:41] I hear they lost a bunch of satellite computer stuff. 我听说丢失的是卫星计算机之类的东西
[03:44] $25 million worth. 值两千五百万
[03:48] You blow up the computers, 你炸了计算机
[03:50] They gotta bring in new ones on a truck, 他们就得用卡车运新的来
[03:53] and you hire Mechoso to steal the truck–that about right? 然后你就雇我去偷卡车 对吧
[03:58] You got me. 被你发现了
[04:00] Smart plan, amigo. 算盘打得真响啊 朋友
[04:02] Well, you know, yeah. 可不是嘛
[04:05] But it’s not gonna cost you no $5,000. 但是你不能只花五千块
[04:08] No. 没门
[04:09] It’s going to be 12.5 million. 我要一千两百五十万
[04:13] I’m only gonna tell you this one time. 我只跟你说一次
[04:15] Okay. 行
[04:17] You don’t want to do this. 你应该改变主意
[04:19] I think I do. 我可不这么想
[04:22] Or maybe I make my dinero another way. 要不我换个办法挣钱吧
[04:26] There are people who’d pay to know what I know. 会有人出钱买我的情报
[04:28] A lot more than you’re offering. 价格可比你开的高多了
[04:37] Mechoso, you know me. 梅克索 你了解我的
[04:42] You know I’m a reasonable man. 我是讲道理的
[04:44] I just want a little something extra, Burke. 我只是想加点额外费用 伯克
[04:46] I think I deserve a little something extra. 这也是我应得的
[04:49] Let me think. No. 我想想 没门
[04:58] There’s your little something extra. 这是给你额外的赠品
[05:04] So… 那么
[05:07] Tell me about your guys in Miami. 跟我说说你在迈阿密的人
[05:24] Operatives working under deep cover 深入卧底行动中
[05:26] spend a lot of time alone. 有大量的独处时间
[05:27] And no matter how hard you’ve trained for it, 而不论你受到过多少训练
[05:30] the isolation never gets easier. 孤独都是煎熬
[05:33] Since every meeting you take could compromise 每次会面都可能危及到任务
[05:35] the operation and blow your cover, 暴露身份
[05:37] even your case officer has to keep his distance. 因此就连案件负责人都得和你保持距离
[05:42] You only get together when face-to-face contact 只有会面的必要性胜过了生命危险
[05:45] is worth the risk of getting killed. 你才能和他见面
[05:47] Oh, that’s too bad. 这太糟了
[05:49] I kind of liked the beard. 我挺喜欢你那胡子的
[05:52] So I got your request. 我收到你的请求了
[05:54] And I gotta say the idea of bringing in 我得说让两个非中情局的人加入到
[05:56] two non-cia personnel on a high priority CIA job 中情局高优先级的任务中
[06:00] strikes me as an awful idea. 对我而言这是个糟糕的主意
[06:01] Request denied. 请求驳回
[06:02] I need Sam and Jesse on this job. 这任务我需要用到萨姆和杰西
[06:04] Sam has already agreed. I called him– 萨姆已经同意了 我给他打过电话
[06:06] Well, that’s tough. I got special forces guys 那很难做到 特种部队的人
[06:08] coming in on a dark plane later today. 今天晚些时候会乘黑机赶来
[06:10] They’ve been training for this exact type of situation. 他们受过针对类似情况的训练
[06:12] Burke watched me for six months before approaching me. 伯克在接近我之前观察了我六个月
[06:15] He’s not gonna go any easier on the guys 他不会轻易信任由我
[06:17] I bring in on this job. 介绍来参加任务的人
[06:18] If I use my people, 如果用我的人
[06:19] my cover is theirs. 他们必须跟我一样的卧底身份
[06:21] My guys are ace operators, 我的人都是一流的特工
[06:23] and they’ve got fantastic covers. 他们有非常完美的卧底身份
[06:24] We forged papers to make it look like 我们可以伪造文件 让别人以为
[06:26] you did multiple tours with them in Afghanistan. 你和他们一起在阿富汗多次执行任务
[06:28] Multiple tours, is that right? 多次任务 是这样吗
[06:30] Well, then, tell me. 那好 请告诉我
[06:31] What happens when Burke asks 如果伯克问在坎大哈的无线电呼号是什么
[06:33] what their call signs were in Kandahar, 而我们的回答不一样时
[06:35] and our answers don’t match? 会有什么后果
[06:37] No, I’ll tell you what happens. 我告诉你会发生什么
[06:38] Your ace operatives wash up on the beach, 你的一流特工会被冲到海滩上
[06:40] right next to my dead body. 旁边躺着我的尸体
[06:46] Fine. Use your friends. 好吧 就用你的朋友
[06:48] But there’s something you should know. 但有几件事你应该知道
[06:49] Those satellite uplinks 你告诉我伯克准备偷的
[06:50] you told me that burke was stealing? 那批卫星上行线路
[06:52] Guess who he’s selling them to. 你猜他准备卖给谁
[06:59] Rafael Serano. 拉斐尔·塞兰诺
[07:00] The son of a bitch behind the Berlin train bombing, 这个该死的家伙就是柏林列车爆炸案
[07:02] the London bus terminal, 伦敦巴士站爆炸案的幕后黑手
[07:03] and all that stuff that didn’t make the papers. 还干了很多没有见报的坏事
[07:05] So as I am now on the hook for corralling 所以我现在负责的围捕的
[07:06] not one, but two international terrorists, 不是一名 而是两名国际恐怖分子
[07:09] I can’t afford any mistakes 当你的朋友开始卧底之后
[07:11] when your friends start playing deep cover. 不容许出任何差错
[07:15] They’ll be fine. 他们会没事的
[07:21] Here comes Porter, at the buzzer for the win. 波特拿球 致胜压哨球
[07:24] It’s up! 比赛结束
[07:25] He’s good! 他太棒了
[07:26] Mr. Axe, 亚克斯先生
[07:28] Wanna get spanked, a little one-on-one? 想来玩一场一对一吗
[07:29] No, I’m good. 不 不用
[07:30] Your secretary told me you’d be here. 你秘书告诉说你会在这
[07:32] So shooting hoops at 11:00 a.m. 在早上11点练投篮
[07:34] Must be nice. 一定很爽
[07:36] – I’m working, brother. – Are you? -兄弟 我在工作 -是吗
[07:37] You see that dumpy little drug den over there? 你看见那边不起眼的贩毒窝点了吗
[07:39] My target’s about to roll up in a yellow Porsche. 我的目标会开着黄色保时捷过来
[07:43] Think you can put your job on hold? 你能暂停一下任务吗
[07:44] For what? 为什么
[07:45] Well, remember when we told Mike we’d help him out? 还记得我们告诉迈克要帮他吗
[07:47] – Yeah. – I just got a call. -记得 -我刚接到了电话
[07:49] – Where is he? – Dominican Republic. -他在哪 -多米尼加共和国
[07:50] He wasn’t very forthcoming with details, 细节上没有说的很明白
[07:52] but he needs backup. 但他需要支援
[07:53] Look, Sam, you know I want to help Mike out, 听着萨姆 我想帮助迈克
[07:55] but I got clients to answer to, man. 但我还要对付客户啊 伙计
[07:56] I can’t just go running off to the D.R. 我不能随便挑一个周四
[07:58] – on a random Thursday. – Tell me about it. -就跑去多米尼加 -可不是吗
[07:59] I was supposed to go have some extra special Sammy time 我这周末还准备和艾尔莎享受
[08:01] with Elsa this weekend, but that ain’t happening. 特别的二人世界呢 现在也泡汤了
[08:03] I guess this is serious. 我想情况一定很严重
[08:04] Look, Jesse, 听着 杰西
[08:05] it’s either gonna be us going or me going. 要不我们俩去 要不就我一个人
[08:07] I’m not gonna leave him hanging. 我不会让他一个人在那
[08:08] Okay. It’s gonna have to wait until tomorrow, though. 好吧 那至少等到明天吧
[08:10] It can’t. 等不及了
[08:11] It’s gotta be today. 必须得今天
[08:12] That’s not even possible. 那是不可能的
[08:13] Fake passports don’t just magically appear. 假护照不可能凭空出现
[08:15] We don’t need them. 用不着假护照
[08:16] The CIA’s getting us a dark plane. 中情局给我们准备好了一架黑机
[08:17] Strong’s gonna brief us at the airport in one hour. 斯特朗在一小时后会在机场给我们简单介绍
[08:20] Okay, but before we go meet 好吧 在我们去见
[08:22] Mr. “I made Mike bug his best friends,” 那位”逼迈克监视好友”的先生前
[08:24] we gotta swing by my place, 我们得去一下我家
[08:25] so I can grab some fresh clothes. 让我拿几件干净衣服
[08:26] And a shower. 再洗个澡
[08:27] The plane we’re flying in is a two-seater. 我们乘的是双座飞机
[08:29] Fun. 一路顺风
[08:31] One of the problems with taking a mission 在国外执行任务
[08:32] out of the country is that you subtract yourself 有一个问题就是
[08:35] from the lives of the people you love 脱离了所爱之人的生活
[08:37] because they’re not just going to stop living, 因为她们依旧要生活下去
[08:39] important things are going to happen, 她们生活在会有重要的事情发生
[08:41] and you’re going to miss them. 而且你会想念她们
[08:42] And this is for full custody, right? 这是完全监护权 对吗
[08:45] Oh, that’s wonderful. I’ll be there. 那太好了 我会过去的
[08:47] Wednesday’s great. 星期三可以
[08:49] Okay, I’ll see you at the courthouse. 好的 法院见
[08:52] Thank you. 谢谢
[08:53] But the biggest problem caused by your absence 在外期间最大的问题
[08:55] is that you’re not there when the people 就是你保护之人最需要你时
[08:57] you protect need you the most. 你却不在身边
[08:59] I couldn’t help but overhear. 我忍不住偷听到你的话
[09:01] Adopting, huh? 收养 对吧
[09:03] I’m getting custody of my grandson. 我快拿到孙子的抚养权了
[09:05] Aw, that’s nice. 那太好了
[09:07] I bet you’re a wonderful grandma. 相信你会是一个很棒的奶奶
[09:12] You know, he looks 你知道 他看起来
[09:13] more and more like his daddy every day. 越来越像他爸爸了
[09:18] Excuse me, what’d you say? 不好意思 你刚才说什么
[09:19] Where are my manners? 恕我失礼
[09:21] Leo Sapienza. 我是里奥·萨皮恩泽
[09:22] I knew your son pretty well. 跟你儿子是老熟人
[09:24] So sorry for your loss. 请节哀顺变
[09:27] How’d you know Nate? 你怎么会认识内特
[09:28] He was a client. 他是我的客户
[09:29] I’m in the sports entertainment industry. 我是做运动休闲这行的
[09:34] You were his bookie. 你是他的债主
[09:36] He was a good guy, Nate. I really liked him. 内特他是个好人 我真的喜欢他
[09:39] But the kid could not pick a team to save his life. 但他就是赌不对队伍
[09:42] He lost a lot of money, 输了很多钱
[09:44] A lot of money that he couldn’t pay back. 多到他没法还清
[09:47] Listen, my son’s gambling problems were just that– 你听好了 我知道我儿子有赌瘾
[09:52] His problems, not mine. 但那是他的问题 跟我无关
[09:53] Now if you’ll excuse me… 现在我要走了
[09:54] Oh, actually, they’ve become your problems. 真的吗 现在是你的问题了
[09:57] You see, for a while, 这样说吧 前一段时间
[09:59] I was collecting from Nate’s ex, 是内特的前妻在还钱
[10:00] And she was very good about paying, 当孩子在她身边的时候
[10:02] So long as she had the kid. 她都能按时还钱
[10:05] But now she doesn’t, and you do… 但现在孩子在你这里
[10:08] If you touch Charlie– 如果你敢动查理
[10:10] Why would I do anything to Charlie? 我为什么要伤害查理
[10:11] You pay me the 80 grand that’s outstanding– 如果你能付八万块就没事了
[10:14] 80,000? 八万块
[10:15] I-I can’t– 我没钱
[10:18] Everybody always says “Can’t.” 每个人第一句话都是”没钱”
[10:20] But I’m an optimist. 但我总是很乐观
[10:21] I find that people are much more resourceful than they think. 我发现人总是比自己预期的更有人脉
[10:25] You call family. You call friends. 跟家人借 跟朋友借
[10:26] You look in the couch cushions. 找找床垫下面
[10:28] You’ll come up with the money… 总是能凑够钱的
[10:30] For Charlie. 为了查理的安全
[10:32] Oh, and by the way, if you’re thinking about running, 对了 如果你觉得逃走能解决问题
[10:35] Just know I’m a man with a lot of powerful friends. 我认识很多有权有势的人
[10:40] New York, L.A., Dallas, you go here, you go there, 纽约 洛杉矶 达拉斯 不管哪里
[10:43] I will know someone, and I will find you. 我都认识人 然后我会找到你
[10:50] – Hey. – Charlie! -放手 -查理
[10:53] Stop it! Let me go! 别靠近他 放开我
[10:55] Charlie! 查理
[10:56] Charlie, what did the man give you? 查理 他给你什么了
[11:08] I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[11:09] What’s up? You sounded so upset. 怎么了 你在电话里很紧张
[11:12] I need you to watch Charlie. 我需要你看好查理
[11:14] What’s going on? 发生什么事了
[11:15] Well, a situation’s come up. I’m taking care of it. 发生了一些事 我会解决的
[11:16] I just need you to just stay here a few days, 我只需要你在这里呆几天
[11:19] Keep an eye on the house, 多注意外面
[11:20] Make sure nobody comes around bothering Charlie. 确保没有人来打扰查理
[11:23] Madeline, you can’t ask me to guard Charlie 麦德琳 你不能就这样叫我来保护查理
[11:25] without giving me a reason. 然后不说原因
[11:27] Nate’s old bookie approached me in the marina today. 内特以前的庄家今天在码头找上我了
[11:31] Apparently, Nate owed him another $80,000, 内特还欠他八万块
[11:34] – and now the debt is mine. – What? -现在这笔账在我头上了 -什么
[11:35] It’s fine. 没什么大不了的
[11:36] I’ve called friends. I can get the money. 我已经跟朋友借到钱了
[11:38] I want to pay him, and that’ll be the end of it. 我付他钱 然后结束这一切
[11:41] Absolutely not. You cannot pay this man. 绝对不行 你不能付钱给他
[11:43] I don’t have a choice, Fiona. 我别无选择 费欧娜
[11:45] This isn’t just some bookie. 这不是普通的庄家
[11:47] This guy is connected to the mafia. 他跟黑手党有关系
[11:49] Well, it doesn’t matter who his friends are. 这跟他有什么朋友没关系
[11:50] Nate owed money to a lot of people. 内特欠很多人的钱
[11:52] If word gets out that you’re paying off his debt, 如果你为他还钱的事传开了
[11:54] Then every shark out there will smell blood 他们就会像闻到血的鲨鱼一样
[11:56] and come swimming your way. 蜂拥而至
[11:58] Then I-I don’t know what it is you want me to do. 那你想要我怎么做
[12:02] This guy gave a bullet to a three-year-old. 他给一个三岁小孩一颗子弹
[12:09] I just wish Michael were here. 我真希望迈克尔在这里
[12:12] Well, he isn’t. 但他不在
[12:14] We’ll take care of this ourselves. 我们自己解决这个问题
[12:17] Fi, I’m scared. Please. 菲 我怕的要死 帮帮我
[12:20] I’m worried Charlie’s gonna get hurt. 我担心查理会受到伤害
[12:23] Yeah, well, someone’s gonna get hurt. 会有人受伤的
[12:25] It won’t be Charlie. 但绝对不是查理
[12:30] There are many advantages to flying into a country 坐一架没登记的飞机到另一个国家
[12:32] on an unregistered plane. 有很多好处
[12:34] You don’t wait in lines, you don’t check bags, 你不用排队 不用过安检
[12:36] and you don’t leave an incriminating paper trail. 而且不会有任何记录
[12:39] The disadvantage is that without a declared flight path, 坏处是没有预定的航线
[12:42] You can’t land at an airport. 你不能在机场降落
[12:44] So the best you can hope for is finding 所以最好的情况就是
[12:46] an open field and flying in low. 能找到开阔地并且低空飞入
[12:48] You see them? 你看到他们了吗
[12:49] Yeah, they’re headed our way. 看到了 正往我们这边飞来
[12:50] Of course, while flying in low 当然 低空飞行
[12:51] might keep you off the radar of the local authorities, 让你有机会逃过当地政府的雷达
[12:54] it also means you’re a lot easier to spot from the ground. 但是也很容易直接被人从地面看见
[13:02] – We have a problem. – What’s that? -我们有麻烦了 -怎么了
[13:04] Air traffic control just reported some local cop 一名在格林戈河岸巡查的警官说
[13:06] fishing off Playa Gringo, thinks he saw a drug plane. 他看到了一架疑似载毒的飞机
[13:09] No time to move the landing site. 没时间改变降落地点了
[13:10] No, they’ve got a visual on them by now. 他们已经锁定飞机了
[13:12] Cops are gonna be here in ten minutes. 警察大概再十分钟就到了
[13:16] Can your guys handle the heat? 你的人能搞定吗
[13:17] Shouldn’t be a problem. 应该没问题
[13:25] You must be Mr. Burke. Sam Axe. 你一定是伯克先生吧 我是萨姆·亚克斯
[13:27] Local P.D.’s already en route. 当地警方已经出动了
[13:28] They’re gonna come out of those trees any minute. 他们很快就会到这里
[13:30] Well, that’s not good. We better roll out of here. 那就糟了 我们最好赶快闪人了
[13:32] Can’t. The road doesn’t connect with anything 跑不掉 八公里内的路都比人行道
[13:33] wider than a footpath for 5 miles. 大不了多少
[13:35] We need to cut them off. 我们需要阻断他们
[13:36] How much fuel is left in the plane? 飞机里还剩多少燃料
[13:38] Not enought to get back to The States, 飞回美国是不够了
[13:39] but enough for what you’re thinking. 但完成你的计划还是没问题的
[13:40] Sam, I need a fuse. Jesse, grab a flare. 萨姆 我需要导火线 带上燃烧棒
[13:42] We’re gonna use the plane to block the road. 我们用飞机来拦住他们
[13:46] We have seconds! Let’s move! 我们时间不多了 快走
[14:01] Welcome to the team. 欢迎加入
[14:21] So Michael tells me you’re pretty good 迈克尔跟我说你们两个在
[14:22] at stealing things, you two. 偷东西上很有一套
[14:25] That’s funny. 开玩笑
[14:25] I think what Mike meant to say was we are the best. 迈克的意思是我们是最厉害的
[14:28] We’ve been pulling jobs in Miami for years. 我们在迈阿密做了很久了
[14:29] Trucks are a personal favorite. 我最喜欢卡车了
[14:31] Well, the one I want is in that warehouse. 我想要的那辆车在仓库里
[14:33] The first guy I talked to about this job had a plan, 我问的第一个人他的计划是
[14:35] taking out the guards at the front gate 把前门的守卫干掉
[14:37] and then pulling the truck out bloody. 然后把卡车硬抢出来
[14:39] Is that pretty much what you’re thinking? 你也那么想吗
[14:40] Any idiot can throw a rock at a wasp nest. 这种捅马蜂窝的事情 白痴才干
[14:42] We’re the finesse guys. 我们讲究技巧
[14:43] We’ll get your truck and make a much smaller mess. 我们会偷到车并且不制造那么大的混乱
[14:45] That sounds good. How do you do it? 很好 你们要怎么做
[14:47] Well, I think the best bet’s gonna be 我认为最好的办法是
[14:48] to bypass the alarm, cut through the fence 绕过警报 剪断离仓库较近的
[14:50] closer to the warehouse. 栅栏
[14:52] Which one of us is going in? 谁进去
[14:53] – I am. – Okay, great. -我 -很好
[14:54] So we cover Mike’s approach to the truck. 我们掩护迈克接近卡车
[14:56] What about the guards? 警卫怎么办
[14:57] Once the alarm’s disabled, they won’t be paying 一旦解除了报警系统 等他们察觉时
[14:58] any attention until Mike’s already headed for the exit. 迈克已经出来了
[15:00] The truck is heavily armored. 卡车可是重型装甲的
[15:01] The door is bolted shut. How we opening it? 门被锁着 怎么打开
[15:03] I’ll be prying it open. 我会撬开它
[15:04] Once Mike is in, he hot-wires it, 迈克上车 短路点火启动车
[15:06] introduces pedal to floor, and just drives out. 脚踩油门 把车开出来
[15:08] All right, sounds good. 听起来不错
[15:10] What happens if Michael gets in trouble, 如果迈克尔遇到困难呢
[15:12] somebody spots him? 被人发现了呢
[15:13] Well, then I cover his escape with a sniper rifle, 我会用狙击步枪掩护他撤退
[15:15] We regroup and figure out some other way to do this. 我们集合在一起 想出别的解决办法
[15:18] I like it, right until the last part. 除了最后这一部分 我很喜欢你的方案
[15:19] I’m not doing this job twice. 我可不要尝试第二次
[15:21] Michael gets in trouble, if anybody spots him, 迈克尔如果遇到困难 如果有人发现他
[15:24] you use that sniper rifle to take ’em out. 你就用狙击步枪杀了他
[15:26] You understand? 你明白了吗
[15:28] Sam, you got a problem with that? 萨姆 有问题吗
[15:30] No, no problem. Take ’em out. 没问题 杀了他们
[15:32] Good. 很好
[15:40] “You got a problem with that?” 有问题吗
[15:41] Those were your exact words. 你刚才所说的原话
[15:43] As it happens, I do have a problem shooting random guards. 如果真的遇到困难 我可要射杀警卫
[15:46] If we’re careful, it won’t be necessary. 如果我们足够小心 就不需要了
[15:47] What if it is? 如果一定要这样做呢
[15:48] I mean, I’m the guy with the finger on the trigger. 我可是要开枪的人
[15:50] What’s going on, Mike? This isn’t like you. 什么情况 迈克 这不是你的性格
[15:51] This is Burke’s thing. He’s calling the shots. 这是伯克的行动 他在指挥
[15:54] Well, maybe you should call the shots. 也许应该换你指挥
[15:55] It’s just not how it works, Sam! 这次不行 萨姆
[15:56] Well, how does it work, Mike? 那到底怎样才行 迈克
[15:58] I want to find out what happened to my best friend. 我想知道我最好的朋友怎么会变成这样
[16:00] You say, “Come on down here.” And guess what. 你说 来这里一趟
[16:03] Three hours later, poof. We’re here. 三个小时后 我们来了
[16:05] You want us to help you steal a truck. 你想让我们帮你偷一辆卡车
[16:06] We’re gonna help you do that, 我们就帮你这么做
[16:07] but you can’t keep us in the dark the whole time. 但你不能一直不让我们知道实情
[16:10] The deal I made with Strong. 我和斯特朗做的交易
[16:12] It wasn’t just to work for the CIA. 不仅仅是为中情局工作
[16:15] It was to get close to Burke and take him down. 是要接近伯克 并且拿下他
[16:17] Okay, and? 好吧 还有呢
[16:19] Remember that CIA holding facility? 还记得中情局关押我们的那个地方吗
[16:21] If I don’t take him down, we all go back there. 如果我不拿下他 我们都要滚回那里
[16:25] For good. 呆一辈子
[16:30] Yeah, you said it, brother. 你说得对 兄弟
[16:43] I think I figured out how to get rid 我知道如何摆脱
[16:44] – of this Sapienza guy. – How? -萨皮恩泽这群家伙了 -怎么做
[16:46] If you pooled together all your valuables, 你所有值钱的东西加起来
[16:47] how much would you have? 一共有多少
[16:48] In my savings account, $24,000, 存款有两万四千美金
[16:52] plus an additional $8,000 or $10,000 加上我的首饰
[16:54] – if I include my jewelry. – Great. -还能多八千到一万美金 -很好
[16:55] We’re gonna need all that. 我们需要用到这些
[16:56] Do you still have that silver pendant necklace? 你的纯银吊坠项链还在吗
[16:58] Yeah. It was my mom’s favorite. 在 那是我母亲的最爱
[17:00] – I’m gonna need that too. – Fiona, what is this? -我还需要那个 -菲欧娜 你要做什么
[17:02] Criminals can’t keep their money in a bank. 罪犯不能把钱存入银行
[17:05] They have to keep it in a safe or a lockbox somewhere, 他们需要把它锁在安全的箱子里
[17:07] so we give this Sapienza guy something to squirrel away, 我们给萨皮恩泽一些东西 让他存起来
[17:10] and then we find his stash, and we take it. 然后找到他存钱的地点 偷走钱
[17:12] – And then? – Mafia bookies, -之后呢 -黑手党们
[17:14] they’re only powerful if they keep bringing in cash 之所以有势力 是因为他们买通了
[17:16] to the big boys upstairs. 上面的人
[17:17] If he loses their money, he has only two choices, 如果没了钱 他只有两条路
[17:20] run or die. 逃或者死
[17:22] A GPS tracker can actively 全球定位系统跟踪器能够
[17:24] transmit its location from anywhere in the world. 主动传送它所在的位置
[17:26] Units small enough to hide, however, 虽然跟踪器很小 不易发现
[17:28] aren’t usually very precise, 但定位不够精确
[17:30] which means even though you can follow it everywhere it goes, 就是你能跟踪它的位置
[17:32] you won’t be getting much closer than a general area. 也只能得到一个大概的范围
[17:35] That’s why it’s a good idea to pair your GPS tracker 所以 你要为你的跟踪器配备一个
[17:37] with a passive radio frequency identification tag. 被动无线电频率识别器
[17:41] You can be sure that whatever you’re looking for, 这样就能确保 你随时能够
[17:43] you’ll find it. 找到它的确切位置
[17:44] Now you just need to call your new friend. 现在 你给你的朋友打个电话
[17:53] He’s here. 他来了
[17:56] You good? 你还好吗
[17:57] Yes, I am. 我很好
[18:06] Hey. Look at you. 看看你
[18:09] Same day. 没变样
[18:12] So… 所以
[18:15] You have my money, yes? 你已经筹到钱了吧
[18:17] I did the best I could. 我尽我最大的能力了
[18:19] This is $24,000. 这里有两万四
[18:21] Oh, that is so disappointing. 这太让人失望了
[18:24] Why would you ask me to come all the way over here 如果你没筹齐
[18:26] if you didn’t have all my money? 为什么让我大老远来呢
[18:28] Maybe the math is over your head, 也许你的数学不太好
[18:30] but less than 80 is not 80. 少于八万就不是八万
[18:32] I know, but it’s everything I have to my name. 我知道 但我只有这些了
[18:35] I took it out of my savings account. 我从我的账户里取出来的
[18:37] Please take it, but I was thinking 请收下 我想
[18:40] you could take my jewelry as collateral. 你还可以拿走我的首饰
[18:45] I see 5 grand in here, 这值五千
[18:47] maybe 8 if the diamond is real. 如果钻石是真的 也就八千
[18:49] You can just hold onto it 你可以先拿着
[18:51] until I can get you the rest of your money. 等我筹到剩下的钱
[18:53] I only need a few more– days. 我只需要再宽限几天
[18:54] You know, that’s funny. 这太有意思了
[18:56] You know who else always needed a few more days? 你知道谁总需要宽限几天吗
[18:58] Your loser son. 你那失败儿子
[19:00] And I would give them to him, 我总是给他时间
[19:02] and then I would show up, 可是我去找他
[19:03] and he would be gone or sick or drunk, 他不是不在 就是病了 要不就醉了
[19:06] and there would be no money. 而且根本没有钱
[19:08] I thought that you understood 我以为你知道
[19:10] what was going to happen to a little boy 如果我拿不到钱 我会对
[19:12] who lives in this house if I don’t get my money. 你的孙子做什么
[19:14] – Just–just wait! – Oh, Charlie! -等等 -查理
[19:16] Please! 拜托
[19:20] You know why Nate never gave you my phone number? 你知道为什么内特从不把我的号码给你吗
[19:23] Because he knew I’d find a way to pay. 因为他觉得我能想办法还债
[19:26] And you’re right, okay? 你是对的 行了吗
[19:30] Nate was a loser. 内特做人失败
[19:32] He was a loser and a drunk 他不光失败 又是个酒鬼
[19:35] and a drug addict. 还是瘾君子
[19:39] But I’m not him. 但我不是他
[19:40] Just give me a few more days, 再多给我几天
[19:41] and I will find you your money. 我会把你的钱还给你
[19:43] I promise. 我保证
[19:49] You have three more days. Three. 你还有三天时间 三天
[19:52] And just remember one more thing– 还有 记住这个
[19:55] I own you. 你是我的
[20:16] Okay, remember, we get in, get the truck, and get out. 记住 我们进去 抢走卡车然后就闪
[20:19] We got one shot at this. 我们只有一次机会
[20:20] One shot’s all we need. 一次机会足矣
[20:23] The key to getting through a high-security fence 想要穿越一条高度戒备的防线
[20:26] is understanding how it works. 关键在于知道它的运作方式
[20:28] The fence itself is usually divided into sections 防线通常被电网
[20:31] with a current flowing through. 分隔成一段一段的
[20:33] Cut a section, and an alarm goes off, 截断其中一段就会引发警报
[20:35] pinpointing the location that’s been tampered with. 并且会定位入侵点
[20:38] To compromise one of the sections, you have to match 为了搞定电网 你必须精确模拟
[20:40] the precise current coming through the fence. 流通其中的电流
[20:43] Fortunately, electric alarms usually use 幸运的是 电网警报通常采用
[20:46] intermittent pulses rather than a continuous signal, 间歇脉冲信号而非持续信号
[20:49] which means you can tap into the system 所以只要在脉冲之间
[20:51] as long as you do it in between pulses. 你就可以接入系统
[20:53] Do it right, no one ever knows you were there. 正确操作的话 不会有人知道你在这里
[20:55] Cut on three. 我数三下就剪
[20:56] One, two, three. 一 二 三
[21:01] All you, Sammy. 看你的了 萨米
[21:12] Okay, quick like a bunny, Mike. 好了 快点 麦克
[21:19] Okay, he’s en route. 好了 他上路了
[21:20] How’s our exit looking? 出口什么情况
[21:22] I’ll be ready out here. 我会在这里恭候
[21:32] Okay, Mike, you’re clear. 好了 麦克 你安全了
[21:33] You’re clear. Go. 你安全了 走
[21:46] Okay, you’re clear. 好了 安全了
[21:46] Go to the truck. 去卡车那儿
[21:47] Go to the truck. 去卡车那儿
[22:10] I got a guard moving toward Mike. 我看到一个警卫往麦克那边过去了
[22:11] Oh, Jesus. 上帝
[22:12] You think he heard the spreader? 你觉得他听到扩张器的声音了吗
[22:13] No. The knucklehead just wants to sneak a smoke. 不 这蠢货只是想偷摸抽根烟
[22:16] Come on, you dumb son of a bitch, turn around. 你这个蠢杂种 回头啊
[22:21] – Sam, he’s not turning around. – Damn it. -萨姆 他没有回头 -我操
[22:22] – How we doing, fellas? – We’re good. -什么情况 伙计们 -我们很好
[22:24] Sam, if that guard raises the alarm– 萨姆 要是那个警卫拉响了警报
[22:25] Yeah, I know that. 我知道
[22:28] Jesus Christ, turn around, man. 上帝啊 快回头
[22:44] Okay, he’s in. 好 他进去了
[23:20] Go! 走
[23:44] Are you okay? 你还好吗
[23:46] Yeah. 还好
[23:49] Yeah, I’m fine. 我没事
[23:57] Just got word from Westen. 刚收到韦斯顿的消息
[23:59] He’s securing this warehouse 他正在看守仓库
[24:00] and the surrounding area tomorrow. 明天则是周边区域
[24:01] Looks like Burke’s in a hurry to make this sale happen. 看起来伯克急着达成交易
[24:03] I want snipers in these windows here 我希望在这里的窗口
[24:06] and on those rooftops there. 和那边的房顶上布置狙击手
[24:08] Westen’s gonna be wired for sound, 韦斯顿会跟我们联系
[24:09] we’re gonna know when the deal is done. 让我们知道交易何时完成
[24:10] Special Forces are gonna work 特种部队会分为两组
[24:12] in two capture teams to sweep up Serano and Burke 在他们企图驾车离开时
[24:14] as they try to drive away. 分别抓捕塞兰诺和伯克
[24:17] Are there any questions? 还有问题吗
[24:19] Um, I have a question. 我有一个问题
[24:21] What are we supposed to be doing? 我们该干什么
[24:22] Well, first, you’re gonna be fully briefing my men on Burke, 首先你们要向我们的人全面汇报伯克的情况
[24:25] and then you’re gonna catch a boat back to Miami. 然后你们找艘船会迈阿密
[24:27] Yeah, um… 这个
[24:30] That ain’t happening, pal. 这不可能 伙计
[24:31] I’m sorry. 什么
[24:31] – What “Ain’t happening”? – We’re not leaving. -什么叫”不可能” -我们不走
[24:34] We’re gonna stay here to see this through. 我们要留在这里把事儿做完
[24:36] Uh, guys, could you excuse us just for a minute? 大家可以离开一下吗
[24:40] I think maybe you need a refresher 我觉得可能需要提醒你
[24:42] on who gives the orders around here. 这里谁说了算
[24:46] I killed a man today, 今天我杀了一个人
[24:48] so I am not going anywhere 所以在知道他死得其所之前
[24:50] until I know that he didn’t die for nothing. 我哪儿也不去
[24:52] Okay, now, before you shed too many tears for that merc you iced, 在你为那个雇佣兵掉太多眼泪之前
[24:55] you should know something. 有些事情你得知道
[24:56] The company that he worked for 他所服务的公司
[24:57] makes most of its money wiping out villages– 主要通过摧毁村庄来挣钱
[25:00] You know what, just stop! All right? 给我闭嘴 好吗
[25:02] Do not try and make me feel better about this. 别想让我对此觉得好过些
[25:07] There’s something you should know about me. 关于我 有些事情你得知道
[25:08] When I take a job, I finish it, 我接下一个活 我就要做完它
[25:10] so we’re staying. 所以我们留下
[25:12] You want me gone? 你想让我滚蛋
[25:13] You arrest me and cart me out of here. 那你就把我铐起来弄走
[25:20] All right, you and Porter want to stay, 你跟波特想留在这里
[25:22] watch us take down these bastards tomorrow? 看我们明天怎么放倒那些混蛋
[25:24] Knock yourselves out. 随便你们吧
[25:26] You have earned that much. 你们应得的
[25:28] Let’s just be very clear about something. 但我们要把话说清楚了
[25:31] The key word here is “watch.” 关键词是”看”
[25:36] Modern tracking equipment can help you follow someone 现代追踪仪器可以帮助你
[25:39] without being seen, 跟踪别人的时候不被发现
[25:40] but once you’ve found his base of operations, 但是一旦你发现了他的老巢
[25:42] you still have to do surveillance the old-fashioned way, 那你还是需要按照老办法来监视
[25:45] which sometimes means waiting. 有时候这就意味着等待
[25:47] We’ve been sitting here since noon. 我们从中午开始就这么坐着
[25:48] Does this guy ever go home? 这家伙不回家的吗
[25:49] Bookies keep odd hours. 赌徒时间都没规律
[25:51] He leaves when he leaves. 他说来就来说走就走
[25:52] We’ll just have to wait here until then. 我们就得在这里等着
[25:56] You all right? 你还好吗
[25:58] Yeah, I’m okay. 嗯 我没事
[26:01] Just those things I said earlier. 就是之前我说的那些事
[26:04] About Nate? 关于内特
[26:07] You just said what you needed to say. 你只是说了你该说的
[26:08] Those things weren’t true. 那又不是事实
[26:10] Except they were. 可惜那确实是事实
[26:12] Maybe if I’d just done it differently when he was little, Nate– 如果在他小时候 我不那么教育他 内特他
[26:17] It’s not your fault. 这不是你的错
[26:20] I wish I believed that. 但愿我也信这话
[26:24] Maybe I’m crazy thinking that I can do it better for Charlie. 也许是我疯了才会以为我能为查理做些好事
[26:30] Well, there’s our favorite bookie. 我们最爱的赌马人来了
[26:32] And he’s not carrying your jewelry box, 他没带你的珠宝盒子
[26:34] so I guess he stashed it. 我猜他是把它藏起来了
[26:38] Madeline, you know what you’re doing for Charlie? 麦德琳 你知道你能为查理做什么吗
[26:41] This. 就是这件事
[26:44] Let’s go teach this bastard a lesson. 我们给这混蛋好好上一课吧
[26:53] And there it is. 找到了
[26:55] Inside the wall? 在墙里
[26:56] Yeah, it could be a file cabinet, 这也可能是个文件柜
[26:58] but I’m thinking safe. 但我觉得更像是保险箱
[26:59] You know, this could get really loud. 你知道这会很吵的
[27:00] You want to wait around the building? 你想在大楼附近等吗
[27:02] I want to help, 我想帮忙
[27:03] unless you think it’s not a good idea. 除非你觉得这样不好
[27:07] No, I think it’s a wonderful idea. 不 我觉得这样很好
[27:09] We’re gonna punch a hole in this wall 我们要用这根导爆索
[27:12] using this detonating cord. 在墙上开一个洞
[27:13] It’s filled with a high explosive, PETN. 这里面蘸满了烈性的太恩炸药
[27:16] Okay, the first step is to figure out how much we need. 好吧 第一步是要弄清我们需要多少
[27:18] The average wall safe is about 2 feet by 3, 一般的墙内保险箱尺寸大约是2*3英尺
[27:21] so we need about 25 feet of det-cord. 所以我们需要25英尺的导爆索
[27:23] Now we need to tape it up around the safe, 现在我们要把它贴在保险箱周围
[27:25] using the weakest part of the wall. 利用墙上最薄弱的地方
[27:27] Where do you think that is? 你觉得那是哪里呢
[27:28] Between the bricks. 在砖缝里吗
[27:30] Yep. 没错
[27:31] There. 就这儿
[27:33] Thank you, Fiona. 谢谢 菲欧娜
[27:34] This has been very satisfying. 这一切让我很有满足感
[27:36] This will be satisfying. 这玩意儿会包你更满意的
[27:43] Whenever you’re ready. 你准备好了就按
[27:58] You’re a natural. 你干这个真是有天赋
[28:00] Come on. 快走
[28:06] Look alive, people. 走快点 各位
[28:07] We got our operative inside the warehouse. 我们的特工都安插在仓库里了
[28:09] When Burke and Serano arrive, 伯克和塞兰诺到达的时候
[28:11] I want everybody ready. 每个人都得给我准备好
[28:21] Sam, that road… 萨姆 那条路
[28:22] Yeah, it doesn’t make sense to me either. 是啊 我也觉得不太对劲
[28:24] There’s a blind corner at the end. 路的尽头是死角
[28:25] There’s only one way in and out. 那是出入的唯一道路
[28:27] Yeah, Strong, I gotta talk to you. 是啊 斯特朗 我得跟你谈谈
[28:29] It doesn’t make sense for Burke to set up 这说不通 伯克怎么会
[28:31] at the end of a street with only one– 在路的尽头仅仅设置一个…
[28:32] If you have any concerns, let the captain know. 如果你有任何疑虑 就去跟队长说吧
[28:34] He’s the one to talk to. 他才是你要找的人
[28:35] Yeah, well, I’m talking to you right now. 我现在是在跟你说
[28:36] Now listen, Jesse and I hung out with Burke. 听着 我和杰西跟伯克打过交道
[28:38] He’s a smart guy. 这人很聪明
[28:39] He could meet anywhere in Santo Domingo, 他本可把见面地定在圣多明各的任何地方
[28:41] so ask yourself, why here? 所以你最好自问 为什么他定在这里
[28:43] Look, all I’m saying is I think you need to grab everybody 我只想说 我觉得在那些人进仓库之前
[28:46] before they get into that warehouse. 你就应该把他们都抓住
[28:48] Play it safe. 小心为上
[28:49] I am playing it safe. 我是很小心的
[28:50] That’s why I have sniper teams on every roof. 所以我才会在每个房顶都配了狙击手小队
[28:51] Great, then you should use every single one 很好 那你应该让这些狙击手
[28:53] of those sniper teams to take out Serano and Burke 来除掉塞兰诺和伯克
[28:55] before they even get there. 而不是等他们进去再说
[28:56] It’s not happening. 这不可能
[28:57] Langley wants a recording of this deal, 总部要求我们提供一份交易录音
[28:59] so guess what Langley’s gonna get. 所以这事没的商量
[29:01] We have a confirmed visual on Burke. 我们确定地看到了伯克
[29:03] Repeat, a confirmed visual on Burke. 重复 我们确定地看到了伯克
[29:06] Okay. Good talk. 很好 聊天愉快
[29:07] Time for me to work. 我得开工了
[29:19] All right, everyone, 好了 各位
[29:20] we’re on. 我们上
[29:28] When was your last perimeter sweep? 你上次巡视周边是什么时候
[29:30] – 15 minutes ago, all clear. – Good. -十五分钟前 一切正常 -很好
[29:32] Burke, I know this isn’t great timing, 伯克 我知道这不是个好时机
[29:34] but I’m concerned about the exit routes, 但我很担心逃生线路的事
[29:37] this location. 在这个位置
[29:38] If there’s any way to push the timeline– 要是可以拖延一下…
[29:40] Too late for that, man. 来不及了
[29:41] It’s on. 已经开始了
[29:42] I understand you’re concerned, 我知道你在担心什么
[29:44] but I picked this place for a reason, Mike. 我选这里有我自己的理由 迈克
[29:46] I don’t even know who we’re meeting with. 我甚至不知道是要跟谁见面
[29:48] Oh, I’m not gonna lie to you. 我可以毫无保留地告诉你
[29:49] He’s a bad man. 这是个邪恶之徒
[29:50] You hired me for your security. 你雇我是来保护你的安全的
[29:51] You’re doing a great job. 你做得非常好
[29:53] All you’ve got to do now is cover me. 现在你只需要掩护我就行了
[29:55] Just stay sharp, Michael. 放机灵点 迈克尔
[29:57] Stay focused. 别走神
[29:59] It’s all gonna work out. 一切都会没事的
[30:01] I promise. 我保证
[30:03] None of this crap makes any sense. 这堆破事没有一件说得通
[30:04] What the hell is Burke doing? 伯克到底在干嘛
[30:06] I don’t know. 我不知道
[30:07] Serano is approaching in a black sedan. 塞兰诺正坐着黑色轿车向那边靠近
[30:09] We have a visual on Serano. 我们看见塞兰诺了
[30:10] Look alive, people. 走快点 各位
[30:12] All the pieces are on the board. 一切准备就绪
[30:29] Mr. Serano. 塞兰诺先生
[30:31] Boy, you’re a busy man. 小子 你还真忙啊
[30:32] Hard to get face-to-face time with you. 见你一面太不容易了
[30:34] You know how it is. 你懂的
[30:35] When you have half a dozen international agencies 一旦有一堆国际机构
[30:37] calling for your head, 都要取你的脑袋
[30:38] you only come up for air on special occasions, 你只能在一些特殊的场合露面
[30:40] like this. 比如现在
[30:41] This is a special occasion, Mr. Burke. 现在就是一个特殊的场合 伯克先生
[30:45] It’s not easy to come by something like this. 抓住这个时机对我来说很不容易
[30:47] Believe me, I’ve tried. 相信我 我尽力了
[30:48] It’s obvious you went to a lot of trouble to get it. 很明显你是费了不少功夫
[30:50] – Thank you. – Actually, yeah. -谢谢 -确实如此
[30:53] A little bit of trouble. 确实费了点事
[30:53] The things we have to do 这些天要想干成什么事业
[30:54] to do our jobs these days, no? 就得多花点力气
[30:56] Now if you want to do business 如果你想做生意
[30:57] or use a computer, talk on the phone– 用电脑 或者打电话…
[30:59] if you had told me 20 years ago 要是你二十年前跟我说
[31:00] that I’d be spending $25 million 我会花二百五十万美元
[31:03] just to have a private phone conversation 就为在打个私人电话的时候
[31:05] without some puto of a spy listening… 没有什么间谍监听…
[31:09] I would have said you were crazy. 我会说你们真是疯了
[31:12] Pero here we are. 反正我们都已经来了
[31:13] So how do you want to do it? 所以你想要什么
[31:16] I have bearer bonds, cash, or gold if you prefer. 不记名债券 现金 如果你要我还有金条
[31:20] I don’t want your money. 我不要你的钱
[31:32] I just want you. 我要的是你
[31:39] I want to know what the hell is going on 我要知道仓库里
[31:41] in that warehouse! 究竟发生了什么
[31:42] What are those shots? 那些枪声是怎么回事
[31:43] Alpha team, Bravo team, report in. A组 B组 报告情况
[31:45] Tell me you have a visual. 能观察到吧
[31:47] That’s a negative. I got nothing. 形势很不利 观察不到
[31:49] We’re staring at a concrete wall. 视线范围内都是混凝土墙面
[31:50] We gotta get in there. You heard those shots. 我们要过去 你也听到那些枪声了
[31:52] Yes, I did, 是 听到了
[31:53] and I’m not doing anything till I know what’s happening. 所以在不清楚情况前我不会轻举妄动
[31:55] I don’t know what you think you’re doing, Mr. Burke, 你明不明白自己在做什么 伯克先生
[31:56] but you just made a very serious mistake, 不过你犯了一个很严重的错误
[31:59] which you’ll pay for, I promise you. 我保证会让你付出代价的
[32:01] Oh, come on, stop making promises, 少来那一套
[32:03] especially ones you can’t keep. 你有命出去再放狠话吧
[32:04] Tie him up. 把他绑起来
[32:05] Sounds like Burke shot Serano’s bodyguards. 听起来像是伯克枪杀了塞兰诺的保镖
[32:07] Mike’s still alive. 迈克还活着
[32:08] Yeah, for now. 对 目前而已
[32:10] Don’t be stupid, Mr. Burke. 别犯傻了 伯克先生
[32:12] My people will find me. 我的人会找到我的
[32:14] And when they do, 一旦找到我
[32:14] they will kill you, 你就死定了
[32:16] your family, 你的家人
[32:17] everyone you know. 你认识的人都难逃一死
[32:20] You want to make a deal. Let’s– 你想跟我谈交易是吧 那我们…
[32:21] There’s no deal to be made. 没什么可谈的
[32:23] You see, the thing is you have information, 事情是这样 你手上有些情报
[32:25] information that is valuable to the people I work for. 对我老板很有价值
[32:29] It’s that simple. 就这么简单
[32:30] Work for? 老板
[32:31] Who the hell does Burke work for? 伯克的老板到底是谁
[32:33] Get Langley on the phone. 打电话给兰利[中情局所在地]
[32:34] You said Burke ran his own show. 你说过伯克是单枪匹马自己干
[32:35] All our intelligence said he did. 我们的探员都这么说
[32:36] Wait a minute. You guys hear that? 等下 你们听到没
[32:39] Sir, we got incoming! 长官 有情况
[32:41] Aw, crap. 我靠
[32:43] We got bigger problems than calling the CIA. 别急着给中情局打电话了 现在有大麻烦了
[32:45] Tell me that chopper is yours, Strong. 是你的直升机吧 斯特朗
[32:47] Jesus. No. 娘的 不是
[32:48] Get the snipers under cover, now! 马上让狙击手掩护
[32:54] Burke, this is Raven Four. 伯克 这是黑鸦四号
[32:55] What the hell is going on down there? 底下到底怎么回事
[32:57] Raven four, this is Burke. 黑鸦四号 我是伯克
[32:58] What do you mean? We’re ready for exfil. 什么意思 我们准备好撤退了
[33:00] The hell you are. 撤退个鬼
[33:01] You got a hot L.Z. 降落点很危险
[33:02] You got hostiles everywhere. 被敌人包围了
[33:04] Raven four, confirm hostiles. 黑鸦四号 确认敌人身份
[33:06] Snipers, all over the place. 狙击手 到处都是
[33:11] How many are there? 有多少人
[33:13] How many what? 什么多少
[33:17] How many snipers are there? 有多少狙击手
[33:18] Man, I have no idea what you’re talking about. 大哥 我不知道你在说什么
[33:22] I’m gonna give you one last chance. 我再给你最后一次机会
[33:24] Wait, wait, wait! 等等 等等
[33:26] How could I have snipers here? 我去哪弄来狙击手
[33:28] You just gave me the location 40 minutes ago! 你40分钟前才告诉我地点
[33:30] I did not come here with snipers! 我哪来得及带狙击手来
[33:32] I came here with money to pay you! 我可是老实地带着钱要交给你
[33:45] He’s got a point, Mike. 他说的有道理 迈克
[33:47] The hell he does. 绝对是他
[33:48] You’re the one who secured this location. 你负责地点安全
[33:50] How do you miss a team of snipers? 怎么会没注意到有一队的狙击手呢
[33:52] Drop the gun. 把枪放下
[33:53] Burke, I’m on your side. 伯克 我可是你的人
[33:54] Drop the gun! 把枪放下
[33:55] This is crazy. 这太扯了
[33:57] Obviously, he’s lying. 很明显他在撒谎
[34:00] What is he gonna say? 你指望他说什么
[34:02] You think he’d just admit 你觉得他会傻到承认
[34:04] he brought a team of snipers with him? 自己带了一队狙击手要搞死你吗
[34:05] He’s lying! 他胡说
[34:06] Your man is lying! 你的人在胡说
[34:07] Bravo team, I want you on the move. B组 移动位置
[34:09] I need eyes on Westen. 要能观察到韦斯顿
[34:10] Strong, we gotta get him out of there. 斯特朗 我们要把他救出来
[34:12] Waiting around could get Mike killed. 等在外围会害死迈克的
[34:13] Breaching could get him killed too. 强行突破也会害死他
[34:14] Listen to me. 听我说
[34:16] This makes no sense. 这完全没道理
[34:17] It makes lots of sense, Michael, unfortunately. 够清楚得了 迈克尔 很不幸
[34:19] Wish to God it didn’t, but it does. 总是事与愿违
[34:21] The snipers, they’re not mine! 这些狙击手 不是我的人
[34:25] I don’t know what story you’re telling yourself, 我不知道你是怎么看的
[34:28] but I’ll prove these guys are not mine. 但我可以向你证明这些人和我无关
[34:30] – What the hell is Mike doing? – I don’t know. -迈克要做什么 -不知道
[34:33] Burke, we’re friends. 伯克 我们是朋友
[34:36] You’re my friend, and you’re pointing a gun at me. 我的朋友现在却用枪指着我
[34:37] Oh, Jesus, I know what he’s doing. 我的天 我知道他要干嘛了
[34:39] Strong, shoot at him! 斯特朗 开枪射他
[34:41] What? 什么
[34:42] Give me that. 把它给我
[34:42] Give me your damn rifle. 把来复枪给我
[34:45] You think I would turn on you, Burke? 伯克 你觉得我背叛了你
[34:47] You think I’d turn on you now? 你觉得我会背叛你是吗
[34:53] Does that make any sense? 还不够清楚吗
[34:56] Those snipers you’re so convinced I brought 你坚信那些狙击手是我的人
[34:58] just tried to blow my head off! 刚才他们却差点打爆我的头
[35:00] Now you can shoot me if you want, 你要乐意可以杀了我
[35:01] but I’m getting us out of here now. 但现在我要带大家逃出去
[35:02] Call them off. Move! 让他们撤 快点
[35:04] Please! No, don’t! They’re going to shoot– 求求你 不要 他们会开枪…
[35:06] I can’t! 我不要
[35:07] – They’re not my– – Give the order now. -他们不是我的… -马上下令
[35:08] You walk in front of that window, 你走到那扇窗户前
[35:10] and you tell them to back off, 让他们退后
[35:12] or I snap your neck right here. 要不我现在就扭断你的脖子
[35:14] Do it, Serano. 照他说的做 塞兰诺
[35:16] Go on. 去吧
[35:21] Fall back! 退后
[35:23] Everyone fall back! 全体退后
[35:25] I have a confirmed visual on Serano. 确认目标塞兰诺
[35:27] Do I take the shot? 要开枪吗
[35:28] Call them off! Call them off! 不能开枪 不能开枪
[35:29] If they take that shot, Mike dies. 如果开枪的话 迈克就死了
[35:31] Sir, do you copy? 长官 请指示
[35:32] I have Serano in my sight. 我能看到塞兰诺
[35:34] Do I take the shot? 要开枪吗
[35:37] Everyone fall back! 所有人快撤
[35:42] Negative. Negative. 别开枪 别开枪
[35:44] All teams drop your weapons. Stand down. 各小组放下武器 撤回来
[35:54] Burke, Raven Four. 伯克 黑鸦四号
[35:55] Whatever you did worked. 你的做法奏效了
[35:57] Hostiles are bugging out. 敌方正在撤退
[35:58] L.Z. is clear. 着陆带安全了
[36:05] Raven Four, this is Burke. 黑鸦四号 我是伯克
[36:07] We’re ready for exfile. 我们已经准备好撤离
[36:10] Bring the chopper down. 直升机着陆吧
[36:27] All right, that’s our ride. 好了 那就是来接我们的
[36:29] Bring him with. 带他过来
[36:30] What about that? 那些东西呢
[36:32] It served its purpose. 它已经没有利用价值了
[37:04] Go! 快走
[37:19] God damn it! 该死的
[37:22] Get me Langley! 给我接中情局
[37:27] You okay? 你还好吗
[37:29] What’s that? 什么
[37:30] Are you okay? 你还好吗
[37:31] Yeah, it’s just been a long day. 还好 这一天可真够受的
[37:34] I was kind of hoping it would be over. 真希望已经结束了
[37:38] I hate to say it, Sammy, 我不想这么说 萨姆
[37:40] but I think this thing is far from over. 不过我觉得这事离结束还远着呢
[37:55] Now, that’s not the face of a happy little bookie. 现在赌注经纪人的表情可不那么愉悦了
[37:59] He does look like he’s having a rough morning. 他的确看起来过得不好
[38:01] Yeah, I guess it’s time for me to make it worse. 是啊 是时候让我再落井下石一把了
[38:04] – I’ll be right back. – Wait, Fi. -我一会儿就回来 -等下 菲
[38:07] I want to go do it. 让我来吧
[38:14] There she is. 来了
[38:19] So where’s my money? 我的钱呢
[38:20] I told you I was coming to settle this. 我说了我是来解决这件事的
[38:25] I never said I was going to pay you. 我可没说我会付钱给你
[38:29] All right, look, lady, I’m done being nice. 好吧 听着 我的好脾气耗光了
[38:31] Either you give me my money, 你要么给我钱
[38:33] or I will sell that grandson of yours to a button factory in China. 要么我把你孙子卖到中国的纽扣工厂去
[38:36] You hear me? 听明白了吗
[38:37] I hear you. 听明白了
[38:39] And now you’re gonna hear me. 现在你要听我说
[38:41] I know why you’re sweating, 我知道你为什么汗流浃背的
[38:42] and I know why you’re wearing a gun today. 我还知道你今天戴着一把枪
[38:45] Lose something? 是丢东西了吗
[38:49] You? 是你
[38:51] So here’s how this is gonna go. 那么我们这么办
[38:56] You’re gonna do exactly as I say, 你要按我说的做
[38:58] because if you don’t, 因为如果你不照办
[39:00] you’re gonna be explaining to your powerful friends 你就要向你有权势的朋友解释
[39:02] how a woman old enough to be your mother 一个老得能当你妈的女人是怎么
[39:05] managed to steal your safe. 成功偷走你的保险箱的
[39:07] I thought I’d only find money in there, 我以为我只是能在那里找到钱
[39:10] but I did a lot better than that. 不过我的确发现了更好的东西
[39:14] Your entire client list. 你的客户名单
[39:16] There’s enough information in there 这有足够的信息让你
[39:17] to put you out of business, in jail, 倒闭破产进监狱
[39:20] and maybe even in a very early grave. 甚至提早进坟墓
[39:24] You can go ahead and keep that 你尽管拿走吧
[39:26] ’cause I made a copy for myself. 因为我已经为自己做了备份
[39:28] All right, I made some others for my powerful friends. 好吧 我还留了些备份给我有权势的朋友们
[39:31] What the hell do you want? 你到底想要什么
[39:33] Well, first things first. 第一件事
[39:34] The money I took is now Charlie Westen’s college fund. 我拿走的钱现在是查理·韦斯顿念大学的基金
[39:38] I’ll be keeping that. 由我来保管
[39:40] And you will not get another penny out of me. 你从我这一分钱都拿不到
[39:44] And you will never, ever… 还有 你绝不能
[39:50] ever come near me or Charlie again. 再靠近我或者查理
[39:54] Are we clear? 我们讲清楚了吗
[39:57] Yeah. 是的
[39:58] I’m sorry? 什么
[39:59] Yes. 是的
[40:02] Yeah. 好的
[40:03] Good. 很好
[40:04] You’ll forgive me if I don’t stay for lunch. 原谅我不能留下吃午饭了
[40:08] Oh. One more thing. 还有件事
[40:11] Just remember. 你要记着
[40:14] I own you. 你是我的
[40:26] When you’re undercover, 当你做卧底时
[40:27] it’s easy to dehumanize a target and see him 不把目标当人 而把他
[40:30] as nothing more than a monster you’re trying to take down, 看做你想要制服的野兽 做到这点很容易
[40:33] but sometimes they’ll catch you off guard 不过有时候他们会抓你个措手不及
[40:35] by showing you how much they care about their cause 来展示他们是多么在乎自己的事业
[40:38] and even how much they care about you. 甚至是多么在乎你
[40:42] Hey, Michael. 迈克
[40:44] I want you to know… 我要你知道
[40:47] I’m sorry about today. 今天的事我很抱歉
[40:48] Those are the moments you wait for as a spy 作为卧底这就是你在等待的时刻
[40:51] because the closer they are to you, 因为他们跟你越亲近
[40:53] the closer you are to destroying them. 你就离毁掉他们不远了
[40:55] Sorry doesn’t cut it. 说对不起可没什么用
[40:57] What? 什么
[40:58] I just found out you have a boss. 我才发现你还有老板
[41:00] – I thought it was you and me. – All right. -我以为只是你和我呢 -好吧
[41:01] Burke, you’re part of an organization. 伯克 你是某个组织的一员
[41:03] Am I part of it, 我是其中一员
[41:04] or am I some tool you use and throw away 还是你的利用工具
[41:06] when it’s served its purpose? 而且用完即弃
[41:09] When you found me, you told me to have faith, 你找到我时 告诉我说不论我是否入伙
[41:12] said either I was in or out, right then, right there. 都要有信心 就在彼时彼地
[41:15] Well, I chose in, and everything I’ve done for you, 我选择了入伙 我为你做的一切
[41:17] I’ve done without question. 都毫不怀疑地去做
[41:19] But now I want answers! 不过现在我想要答案
[41:21] I deserve answers! 我应该知道答案
[41:22] What is this? 这是怎么回事
[41:24] You’re right. 你说的对
[41:25] You deserve answers. 你理应知道答案
[41:27] Only I can’t give them to you. 只是我不能告诉你
[41:30] All I can do is ask the man who can, 我能做的是去问那个能够给答案的人
[41:32] and then it’s up to him. 这取决于他
[41:34] You’re on a path, Michael. 你已经在接近了 迈克
[41:36] All will be revealed in time. 一切答案都是迟早的事
[41:40] I promise. 我发誓
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme