Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:11] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作经验
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] – …family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈的电话吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是真的走投无路了
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:43] You’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:47] This is the last best and only offer you will get. 这是你最好的选择 当然你也别无选择
[00:51] It’s a deep cover job, 一项深入的卧底工作
[00:52] going after the leader of a terrorist network 追查一个恐怖犯罪网络的头领
[00:54] based in the Dominican republic. Randall Burke 兰德尔·伯克 他们基地在多明尼加共和国
[00:57] Why you asking questions about Mike? 你为什么问我有关迈克的事
[00:59] Who the hell are you, pal? 你究竟是谁 伙计
[01:00] What does he want with Mike? 他打听迈克是要干嘛
[01:02] Then we better find out. 我们最好弄清楚
[01:03] Your son is involved in… intelligence work? 你的儿子从事情报工作
[01:06] Michael is working on a government assignment. 迈克尔在为政府办事
[01:09] With the CIA. 与中情局合作
[01:10] We just found a Department of Children and Families I.D. 我们刚在那个神秘男的家里
[01:12] at the mystery man’s house. 找到一张儿童家庭部的证件
[01:13] Did he ask you anything about Michael? 他问你有关迈克尔的事情了吗
[01:16] -What exactly did you tell them? – Oh, no. -你到底告诉了他什么 -不
[01:20] Maddy, you can’t just waltz into the FBI office 曼迪 你不能冲进联调局办公室
[01:23] and ask about Mike. 问迈克的事
[01:24] Look, I got friends there and they won’t tell me anything. 我在那里的朋友都对我守口如瓶
[01:27] So this is just a bad idea no matter how you slice it. 你再怎么套消息都没用的
[01:29] What am I supposed to do then? 那我应该怎么做
[01:30] I have phoned every department in the federal government 我给联邦政府的所有部门都打过电话了
[01:33] to find out if my son is alive! 问我儿子是否还活着
[01:35] And I’m getting nothing. 我什么都没找到
[01:37] So I’m going to go down there by myself, 所以我要亲自到那里
[01:39] and talk to them in person. 和他们面谈
[01:40] Mike can take care of himself, I’m sure he’s fine. 迈克可以照顾好自己的 他一定没事
[01:43] You’re sure. 你肯定
[01:44] What does that mean, Sam? 那是什么意思 萨姆
[01:46] You hope? You think? 你希望 你觉得
[01:48] Do you know? Because I need to know! 你到底知不知道 因为我可是非知道不可
[01:50] What’s your plan, Maddy? 那你计划怎么办呢 曼迪
[01:52] You just gonna show up down there? 就这么跑过去吗
[01:53] ’cause I know they’re not gonna give you an appointment. 我知道他们不会给你预约的
[01:55] The best way to figure out what’s going on with Mike 弄清楚迈克处境的最好方法
[01:57] is for us to catch this guy 就是让我们抓到这家伙
[01:58] and find out who he’s working for. 并查出他为谁做事
[01:59] Jesse’s right. 杰西说得对
[02:00] Look, Fi and Carlos are on the street right now, 听着 菲和卡洛斯正在街上
[02:02] getting the word out to their people. 从他们的人那里套消息
[02:04] We checked his aliases, we got his real name. 我们通过他的化名查到了他的真名
[02:06] A Dexter Gamble. 德克斯特·甘博
[02:07] So we’re making progress. You just need to sit tight. 事情已经有眉目了 你只要静观其变就好
[02:10] Michael could be dead! 迈克尔可能已经死了
[02:12] Don’t you tell me to sit tight! 你凭什么让我静观其变
[02:14] Maddy. 曼迪
[02:16] Don’t do this to yourself. 别这样
[02:19] Sam, I can’t sleep. 萨姆 我睡不着
[02:23] I can’t stop eating. 嘴也闲不下来
[02:24] All I can think of is that I might have killed my son. 我整天都在想我可能间接杀了我儿子
[02:28] Maddy, what about Charlie? 曼迪 那查理怎么办
[02:29] You just gonna drag him along while you go raise hell? 你要拉着他一起跟你大闹一场吗
[02:32] I mean, what–don’t you think that’s gonna 怎么 你不觉得那样
[02:33] freak him out a little bit? 多少会吓到他吗
[02:34] That’s already taken care of, Jesse. 这个问题已经解决了 杰西
[02:36] Thank you. Charlie! 谢谢 查理
[02:38] Sweetheart, you ready? 宝贝 你准备好了吗
[02:41] – Hi, grandma. – Look at you, handsome. -奶奶 -看看你 小帅哥
[02:43] Did you brush? 刷牙了吗
[02:46] Perfect. 好极了
[02:47] All right, we’re gonna go to Mrs. Strickland’s for a few hours 我带你去斯特里克兰太太家待一会儿
[02:50] while grandma does some errands, okay? 奶奶有些事情要办 好吗
[02:51] – Okay. – Okay, sweetheart. -好的 -宝贝真乖
[02:53] Say bye-bye! 说再见吧
[02:54] Bye-bye, Mr. Sam. Bye-bye, Mr. Jesse. 萨姆叔叔再见 杰西叔叔再见
[02:57] – Hey, Maddy, could we– – Bye-bye. -曼迪 我们可以… -再见
[03:06] Excuse me. 你好
[03:07] Where do I park for the federal building? 去联邦大楼要在哪里停车
[03:10] Find a spot that’s not reserved, 找一个没有被预留的车位
[03:12] Then take the foot bridge on level two. 然后从二楼人行天桥过去
[03:14] Thank you. 谢谢
[03:24] There’s a fine line between healthy caution and paranoia. 行事警惕和疑神疑鬼的差别是很明显的
[03:31] When you’re under stress your awareness is heightened, 面临压力时意识就会变得更敏锐
[03:34] making it easier to spot potential dangers. 因此更容易察觉潜在的危险
[03:37] Unfortunately, stress can also make it hard to tell 但是 压力也会令你很难判断
[03:40] when a danger is real, 什么时候真的有危险
[03:42] and when it’s just a figment of your imagination. 什么时候只是你的臆想
[03:59] Jesus. 天啊
[04:06] Somebody! 来人啊
[04:09] Please! Please! 帮帮我 救命
[04:18] Hi, mom. 老妈
[04:28] Michael? What’s going on? 迈克尔 发生什么事情了
[04:31] Relax, ma. I just need to talk to you. 别紧张 老妈 我只是要和你谈谈
[04:34] Why can’t we just talk at home? 为什么不能在家谈
[04:35] I’m sorry. It’s for security purposes. 对不起 这样比较安全
[04:38] Excuse me. Excuse me. 抱歉 打扰一下
[04:41] I can’t risk being seen. 我不能被别人看到
[04:47] Is this about that man? 是因为那个男人吗
[04:49] The one who came to Miami asking about you? 到迈阿密来打听你的那个
[04:54] You told him I was with the CIA. 你告诉他我为中情局工作
[04:56] He could blow my cover. 他可能会拆穿我的身份
[04:57] I’m so sorry, Michael. 对不起 迈克尔
[05:00] You gotta talk to Fi and Sam and Jesse. 你得和菲 萨姆还有杰西谈谈
[05:02] – I can’t talk to anyone else. – They’re looking for him. -我只能和你说话 -他们正在找他
[05:05] – I know. – They’re worried! -我知道 -他们很担心你
[05:06] I know! 我知道
[05:10] What do you mean, “You know?” 什么叫 你知道
[05:13] We’re following their investigation. 我们正在跟踪他们的调查
[05:16] You–you’re spying on your friends? 你 你居然监视自己的朋友
[05:20] No, you don’t understand. 不是的 你不明白
[05:21] I can’t contact anyone else. Not while I’m undercover. 只要我还在卧底 就不能联系任何人
[05:25] Can’t you just call one of your secret meetings? 你不能打电话安排个秘密见面么
[05:27] I can’t, it– 不行
[05:30] Ma, this was not my call. 妈 这不是我说了算的
[05:32] No one can know I’m here. 不能让任何人知道我在这里
[05:36] And me? 那我呢
[05:38] Why did I get a private visit? 为什么我能私下和你见面
[05:40] Because you’re calling people about me. 因为你到处给人打电话找我
[05:42] And you have to stop! 你不能再这么做了
[05:44] Michael, I just wanted to know if you were alive! 迈克尔 我只是想知道你是不是还活着
[05:48] -Is that too much to ask? – Yes, it’s too much to ask! -这过分吗 -是的 很过分
[05:50] You can’t call! You can’t write! 你不能打电话 不能写信
[05:52] You just have to wait for me to come back! 你要做的就是等我回来
[06:03] And if you don’t come back? 你要是不回来呢
[06:09] I have to go. 我得走了
[06:20] Michael. 迈克尔
[06:24] Can I hold my son? 我能抱一下我儿子吗
[06:26] Is that allowed? 可以吗
[07:17] There you are. 你来了
[07:18] How’d it go with mom? 你妈那里怎么样
[07:19] As well as could be expected. 算是不错了
[07:21] She won’t be calling about me anymore. 她不会再打电话找我了
[07:24] Good. Now we can get about the business 很好 现在我们可以着手
[07:26] of taking care of Dexter Gamble. 解决德克斯特·甘博的事情了
[07:28] So first things first… 当然首先…
[07:32] a welcome home gift. 你的礼物 欢迎回家
[07:34] You should be able to use it soon, too. 很快你就会用得上了
[07:36] Looks like your friends are making some progress. 看起来 你的朋友有进展啊
[07:49] Is there a problem, Michael? 有问题吗 迈克尔
[07:51] No, I was just thinking 没有 我只是在想
[07:53] This might go faster if we work directly with them. 如果我们直接和他们合作 进展会更快
[07:56] Not gonna happen. 不可能
[07:57] They’ve been involved in covert operations before. 他们以前参与过秘密行动
[07:59] -You can trust them. – I said no. -你可以相信他们 -都说不行了
[08:01] I’m not gonna risk my op 我不会为了让你和朋友们打招呼
[08:03] so that you can say hi to your pals. 而拿工作冒险的
[08:03] Now you knew this before you came to Miami. 你来迈阿密之前就知道的
[08:05] Now you can either fly back to the D.R. 现在 你要么飞回多米尼加
[08:07] and let us handle it, or you get with the program. 我们处理这事 要么你就按规矩来
[08:14] Good. 很好
[08:19] When running surveillance you’re trained to 当观察监控的时候
[08:21] view your targets not as people, 通常不把目标看作人
[08:23] but as a list of details in an activity log. 而只看作活动日志里的细节
[08:26] When they come home, when they leave, 他们什么时候回家 什么时候离开
[08:28] how many calls they make. 打了几通电话
[08:29] You have to discipline yourself not to get emotionally involved 你也要控制自己 不要带入情感
[08:32] in the life of the subject. 介入被监视对象的生活
[08:33] Yeah, look, I get it– 好的 我知道了
[08:34] But sometimes the subject makes that impossible. 但有时对象会让这不太可能做到
[08:38] Yeah, he’s all hot and bothered about the Burgren Skip. 是的 他正为了伯根·斯普基的事情发愁呢
[08:41] I said we’ll handle it, 我说过我们会处理了
[08:42] but for now we’ve got a more serious situation here 但现在我们有个更严重的问题
[08:44] and that’s the priority. 这件事得优先处理
[08:47] I’m sorry. 抱歉
[08:49] I didn’t mean to get you all wrapped up in this. 我没想把你卷进来
[08:50] Hey. You got nothing to be sorry about. 你不必抱歉
[08:53] I just get pissed 我只是觉得恼火
[08:55] that you still have to deal with Michael’s stuff, 迈克尔不在这里了
[08:56] even when he’s not around. 你还要处理他的事
[09:01] Ok.I’m gonna go take a shower. 好吧 我去洗个澡
[09:10] The hardest part about doing surveillance on someone you know 监视你认识的人 最难的就是
[09:14] is staying objective. 保持客观
[09:16] Work can quickly become very personal 工作很快就会牵起内心情感
[09:18] when everything about the person you’re watching, 因为你正在监视的那个人
[09:20] every look, 她的一颦一笑
[09:22] every gesture, 一举一动
[09:24] reminds you of the past. 都会让你想起过去
[09:27] 2001 爱尔兰 都柏林
[09:44] Go! 走起
[10:08] You’re a dead man. 你死定了
[10:10] Now pay up. 还钱吧
[10:12] You want your money, you’ll have to take it from me. 想要钱吗 那你得自己从我这拿走
[10:14] All right, I will. 没问题 我会的
[10:16] Who’s the girl? 那姑娘是谁
[10:17] Fiona Genanne. 菲欧娜·格兰恩
[10:19] Trouble of the worst kind. 最麻烦的那种姑娘
[10:27] Believe me, lad, 相信我 小伙子
[10:28] you won’t be wanting any of that. 别对这样的姑娘打主意
[10:33] Besides, she’s taken. 再说 她已经有主了
[10:44] Rico. You have information on Gamble? 里克 你有甘博的消息了吗
[10:47] Yeah, chica, it’s gonna cost you three bills. 是的 小妞 得花你三张票子呢
[10:49] My cousin said a dude who looks just like the guy you’re after 我堂弟说有个人很像你们的追查目标
[10:53] paid him five grand for a place to store equipment. 那人给了他五千美元去一个地方装设备
[10:55] Five G’s and he’s not even staying there. 花五千美元 他却待都没待在那里
[10:57] – I need an address. – 828 North River Drive. -告诉我地址 -北河街828号
[10:59] It’s an old auto body shop right off fifth street. 第五大街上的一家旧的车身修理厂
[11:02] – How far is that from here? – 20 minutes. -距离这里多远 -20分钟车程
[11:04] Let’s go. 行动
[11:16] We’ll let your friends search the auto shop first. 我们先让你朋友去搜查那里
[11:19] When they leave, we’ll sweep for whatever they miss. 他们走了 我们再排查一切他们遗漏的地方
[11:24] Damn. 天啊
[11:28] That was fast, how did they… 这速度 他们怎么这么快
[11:30] Fi’s driving. 菲在开车
[11:33] Okay, you owe me a new set of tires. 你欠我个新轮胎
[11:36] – Me? – Yeah. -我吗 -对
[11:37] Who’s the one that talked me into letting this speed demon 是谁劝我让这个超速狂人
[11:39] get behind the wheel? 开车的
[11:40] Well, don’t blame him. 别怪他
[11:41] If you were driving, we’d still be on the causeway. 如果是你开 我们现在还在路上呢
[11:43] – Set of four Pirelli. – Yeah. Whatever. -四只倍耐力轮胎 -随你便了
[11:46] What, five G’s for this dump? 五千美金为了这个垃圾地方
[11:51] Get down! Gun! 趴下 有枪
[12:08] Well, I guess Rico forgot to mention the two bangers 我想里克忘记告诉我们
[12:10] guarding the place, huh? 有两名枪手在这里吧
[12:16] Stay down! 趴下
[12:18] I need to know what the hell is going on. 我需要知道发生什么情况了
[12:20] Stand down, Westen. 别插手 韦斯顿
[12:21] They’re getting attacked from higher ground 敌人从高处袭击他们
[12:22] with a semi-automatic weapon. 用的可是半自动武器
[12:24] They die, the operation dies. You want that? 他们死了 行动就完了 你想这样吗
[12:28] All right, nobody sees you. You understand? 好吧 别让任何人看到你 明白吗
[12:30] Got it. I’m a ghost. 明白 我是个隐形人
[12:35] The average hit rate for a trained marksman 训练有素的神射手在理想环境中
[12:37] firing at a target from 50 feet under ideal conditions 射击距离50英尺的目标
[12:40] is over 99%. 平均命中率为99%
[12:44] Of course that assumes you can see your target. 当然这是在看得见目标的情况下
[12:48] If you’re under fire and shooting blind, 如果你还遭到攻击 并且看不见目标
[12:51] that hit rate drops to about zero. 那命中率就要降到零了
[12:54] I’m almost out. I’m on my last clip. 我几乎没子弹了 最后一个弹夹了
[12:56] – Yeah, me too. – Yeah, me three. -我也是 -算我一个
[12:58] I didn’t plan on siege warfare. 我没想到会有围攻
[13:02] I’m gonna make a break for that door. 我准备冲进那扇门
[13:03] Oh, you’re nuts. 你疯了吧
[13:04] The guy’s got an AK and a 200 degree sight-line. 那家伙拿着把突击步枪还配了200度的照准线
[13:06] – You’ll get mowed down. – All right. Yeah, yeah, yeah. -你会被放倒的 -知道了
[13:08] – I’m coming with you. – What? -我和你一起 -什么
[13:09] If both of us go, one of us has a chance to make it. 如果我们一起冲 其中一个能有机会
[13:20] Let me see if I got this right. 看我有没有理解对
[13:22] We’re gonna lay down cover fire with about five bullets 我们得用五颗子弹射击看不到的家伙
[13:25] and the guy we can’t see, is that it? 来掩护你们 对吗
[13:27] – Pretty much, yeah. – Okay, just checking. -差不多吧 -好吧 我就问问
[13:37] Okay, you run on three. We shoot on two. 数到三 你们跑 二的时候开枪
[13:44] One, two, three. 一 二 三
[14:00] How the hell did you hit that guy? 怎么射中那个家伙的
[14:05] Lucky shot, I guess. 蒙的吧
[14:25] Where’s Carlos? 卡洛斯呢
[14:26] He took the car up a few blocks. 他把车开到几个街区远的地方了
[14:28] I thought it would be best to get it off the street. 我觉得我们应该把车扔在路上
[14:29] Any sign of the cops? 警察呢
[14:31] Well, he checked the scanner. 他查了扫描仪
[14:33] 911 got a report of shots fired, 911接到了报案 说听到枪声
[14:35] but the caller didn’t know where from. 但报案人说不知道具体位置
[14:37] Well, they’re probably not in any hurry to check it out. 他们可能也不着急来查
[14:39] Gunshots in this area aren’t exactly headline news. 这附近出现枪声不是稀奇的事
[14:43] I still think we should take this laptop somewhere else 我还是觉得我们应该把电脑带到别的地方
[14:45] to check it out. 再检查
[14:46] We thought about that. It’s too risky. 我们也考虑过 但是太冒险了
[14:48] Gamble’s set up a whole communication center here. 甘博在这里建了一个通讯中心
[14:51] He’s been bouncing his calls through here 他的电话都会通过这里
[14:52] so they can’t be traced. 从而躲过追踪
[14:54] If we can hack it, we can find him. 如果我们能黑进去 我们就能找到他
[14:55] But it’s hardwired to the junction box. 但它和接线盒连着
[14:58] So if we try and unplug it, 如果我们强行拔线的话
[14:59] we’re gonna probably lose everything. 可能会丢失所有数据
[15:01] Look, Dixon’s on his way. 狄克森已经在路上了
[15:05] You all right, Fi? 你还好吗 菲
[15:07] Fine. 我很好
[15:11] After nine months… 只是九个月过去了
[15:14] Still dealing with the fallout of Michael Westen. 还在处理迈克尔·韦斯顿的事
[15:25] Dixon’s here. 狄克森来了
[15:27] Perimeter check. 我去周边看看
[15:29] That’s Axe’s hacker friend? 他就是亚克斯的黑客朋友吗
[15:32] Friend would be pushing it. 算不上朋友
[15:37] Fi. Where have you been? 菲 你去哪儿了
[15:38] You never write, you never call. 不给我写信 也不给我电话
[15:40] And I never will. 我以后也不会的
[15:46] This is gonna suck, isn’t it? 这肯定是倒霉事 对不对
[15:47] There’s our little guy. 我们的小家伙
[15:48] Thanks for coming, Dixon. 很感谢你能来 狄克森
[15:50] Usually when I make house calls, it’s to houses, 通常我上门服务 去的是别人家里
[15:51] not old chop-shops in the middle of overtown. 而不是什么荒无人烟的破厂子
[15:53] Okay. Just relax. 好的 放松
[15:55] We just want you to fix a little computer problem. 我们只是想让你修下电脑
[15:57] Lookie here. 看这里
[15:59] Easy money. 这钱挣得多容易啊
[16:03] Fine. Fine! 好的 好的
[16:05] What can I do to make your lives wonderful? 我能为你们做什么
[16:07] It’s just we’re chasing a guy who’s using this phone relay 我们在追查一个人 他的手机通过这里
[16:10] to bounce his calls and we just need to know 转接电话 我们只需要知道
[16:12] where they’re landing, that’s it. 电话接收地址在哪儿 仅此而已
[16:14] Okay. I see. I see. 好吧 我明白了
[16:16] You just want me to look at that computer 你们就是想让我在电脑上查查
[16:17] and find out where this guy is. 看看这家伙在哪儿
[16:18] – Bingo. – Good luck with that, buddy. -答对了 -祝你好运 哥们
[16:20] Hold on. Hey, come on. Come on. 等一下 别这样
[16:22] It’s two minutes of your time. 费不了你多少时间
[16:23] You want more money? We’ll give you more money. 嫌钱少 我们可以加码
[16:25] – We got money. – Okay, okay, okay. -我们有钱 -行啦 行啦
[16:26] A, don’t treat me like a prostitute. 首先 别像对付妓女似的对付我
[16:28] It makes me feel cheap. 让我觉得自己很贱
[16:29] And B, my concern isn’t money. 其次 我担心的不是钱的问题
[16:30] It’s the handcuffs I’m gonna be wearing 我要是在缓刑期内
[16:31] when I violate my probation 用电脑黑进电话公司
[16:32] by touching a computer that’s hacking into the phone company. 那我立马就会被逮起来
[16:35] Relax. You know what, you don’t want to do it? 放轻松点 你不想干是吗
[16:37] We get it. It’s all good. 我们知道了 没关系
[16:39] No hard feelings, we understand. Right? 别见怪 我们理解的
[16:41] It’s all good. 没关系
[16:42] Seriously. 真的
[16:44] Oh, one quick question. 一个小问题
[16:45] Um, are people on probation allowed to hang out 缓刑期的人可以
[16:47] at crime scenes? 在犯罪现场晃悠吗
[16:48] What – this is a crime scene? 什么 这里是犯罪现场
[16:50] Yeah. Just a bit. 是啊 算是吧
[16:53] See, there was a shooting. 瞧 这里刚有一场枪战
[16:53] The cops are searching the whole area 在我们说话的同时
[16:55] even as we speak. 警察就在搜索整片区域
[16:56] Eventually they’re gonna find this place. 他们最终会找到这里的
[16:58] So the question is, 所以问题是
[16:59] are you gonna be here 当他们搜到这里时
[17:01] with gunpowder residue on your hands when they do? 你会不会正好在这里 手上还有残留着火药呢
[17:04] Is there gunshot residue on my hands? 我手上有火药残留
[17:07] Just a smidge. 一丁丁啦
[17:08] It doesn’t come off that easy, buddy. 没那么容易擦掉的 伙计
[17:10] Now come on, help us trace these calls 来吧 帮我们追查这几个电话
[17:12] before the boys in blue show. 要不警察就要来了
[17:18] – Have a seat. – Fine. -请坐 -好吧
[17:21] Do your magic. 施展你的本领吧
[17:24] Blackmailing a criminal to commit federal crime on American soil. 在美国本土逼着一个罪犯进行联邦犯罪
[17:28] You want it done differently, 你要不想这样
[17:29] send in a tech to help them. 派个技术员去支援他们
[17:31] It’s all right. 好吧
[17:32] They’re doing just fine. 随他们去吧
[17:38] There it is. 就是他了
[17:40] 3707 west 45th. 45街3707号
[17:42] You happy now? 满意了吧
[17:42] All right, we’re on the move, let’s roll! 好 我们上路了 行动
[17:49] Sir, we’re one block over from Gamble’s location. 长官 我们距甘博一个街区
[17:52] Okay, Westen, we need you in position 好了 韦斯顿 你必须在你的朋友
[17:53] to take that shot before your friends get here. 赶到那里之前就位
[17:55] I’m on it. 我这就去
[18:30] – I’m all set. – Yeah, copy that. -一切就位 -收到
[18:33] Now be ready, your friends just pulled up 准备好 你的朋友们刚刚抵达
[18:35] and they’re looking to do a snatch-and-grab. 看起来他们打算来硬的
[18:36] I want Gamble to be a corpse 我希望他们找到甘博的时候
[18:38] by the time they get to him. 他已经是一具尸体了
[18:40] – What’s the word? – Looks like no one’s home. -情况如何 -看起来没人在家
[18:43] All right, so we’ll keep an eye on the street. 好吧 那我们留心街上情况
[18:44] The minute Gamble shows up, we move in, we grab him. 甘博一出现 我们就上去抓住他
[18:46] That was a lovely pile of garbage across the street. 街那边有一堆垃圾位置不错
[18:49] Me and Jesse can hold the front. 我和杰西可以控制前面
[18:51] And I’ll post up this alley on the east side. 我在东边的巷子里策应
[18:53] All right, I’ll take the west side. 好的 我负责西边
[18:55] Okay, listen, stay on your radios. 听着 保持在线
[18:57] Had a few close calls with this guy. 这家伙好几次侥幸逃脱
[18:59] Let’s not take any chances. 所以我们不能有一丝大意
[19:02] Oh, nice, Sam. 你真行 萨姆
[19:04] All these bushes we can hide behind, 有这么多灌木丛可以藏身
[19:05] you choose a pile of trash. 你偏选了一堆垃圾
[19:06] You know what? This is perfect. 你懂什么 这里好得很
[19:08] – Who would suspect this? – Right. -谁会怀疑这里呢 -说的也是
[19:18] I’ll tell you what, 我跟你说
[19:19] if that bastard knows what’s good for him, 那杂种要是知道点好歹
[19:21] he’ll come back home in the next 30 minutes. 最好在30分钟内滚回家
[19:24] You’re not gonna make it to happy hour, Sam, let it go. 那对你也没啥好处 萨姆 随他去吧
[19:25] If I don’t 否则的话
[19:26] there’s gonna be a lot more snatching than grabbing, 我就给他来个硬上加硬
[19:28] I can tell you that much. 我把话撂这儿了
[19:29] What the hell does that even mean? 这他妈什么意思啊
[19:30] You’re gonna find out what it means. 你会知道什么意思的
[19:31] See? The garbage is making you grumpy. 瞧 这堆垃圾让你暴躁起来了
[19:33] – It’s not the garbage! – It’s making you grumpy. -跟垃圾无关 -就是垃圾让你暴躁了
[19:34] It’s not the garbage. 跟垃圾没关
[19:36] It’s just that I haven’t sweated my ass off 只是我很久没有在这么热的天气
[19:39] in this kind of heat since– 弄得汗流浃背了 自从
[19:41] Since Mike left. 自从麦克离开之后
[19:43] Miss him too, huh? 你也想他了
[19:45] A little. Maybe. 有点 也许吧
[19:46] In the field, 在战场上
[19:47] snipers can spend hours, sometimes even days, 狙击手会花上几小时 有时甚至几天
[19:49] waiting to take just one shot. 就为了等待时机开那一枪
[19:52] But not matter how diligently 但是不管你多努力的
[19:53] you work to stay focused on the task, at some point, 想要把精神集中在任务上
[19:57] your mind is going to wander. 有时候 你的思绪还是会飘走
[20:06] Can I have a dance? 能请你跳个舞吗
[20:13] I assume that means yes. 我猜这是同意了
[20:16] You’ve been watching me for quite a while. 你盯着我好一会儿了
[20:19] You sure a dance is all you’re after? 你确定你只是想跳个舞吗
[20:22] It’s a start. 这只是个开始
[20:27] So what’s your name? 那么阁下大名是
[20:30] Michael Mcbride. 迈克尔·麦克布莱德
[20:32] Nice to meet you, Mr. Mcbride. 很高兴认识你 麦克布莱德先生
[20:36] The pleasure’s all mine. 鄙人深感荣幸
[20:43] Hey, the wind’s changed. 风向有变
[20:44] You got that, Westen? 听见没 韦斯顿
[20:45] Yeah. Yeah, I already made the correction. 听 听见了 方向已调好
[20:51] Any action, Carlos? 卡洛斯 有情况没
[20:55] No, not unless you count a couple kids making out in the car. 没问题 除了有两个小鬼在车厢里亲热
[20:57] Hey, how about you, Fi? 菲 你那儿怎么样
[21:04] I got bogey problems of my own. 有个大麻烦
[21:05] The gardener next door’s about to start working 隔壁的花匠马上要在埋伏范围的
[21:07] in the middle of our little surprise party. 正中间开工
[21:09] I’ll get rid of him. 我去把他赶走
[21:12] Sir? 先生
[21:17] Senor? 先生
[21:19] Qué tal estás? 你好[西语]
[21:40] You know what, Fi should have bounced that gardener by now. 菲这会儿该把花匠赶走了
[21:42] I was just thinking the same thing. 我也在想这件事
[21:45] Fi, what’s the word? 菲 情况怎么样
[21:48] Fi? 菲
[21:52] – Fi. – Son of a bitch. Fi! -菲 -王八蛋 菲
[21:54] Carlos, we’re in trouble. Let’s go! 卡洛斯 出事了 走
[21:58] They’ve lost visual on Glenanne. 格兰恩不见了
[22:00] What are you talking about? Where the hell is she? 你说什么 她在哪里
[22:02] Strong, what the hell’s going on down there? 斯特朗 到底怎么回事
[22:07] Strong! What the hell is going on down there? 斯特朗 到底出什么事了
[22:18] He got her. 他抓走了菲
[22:19] The son of a bitch took Fiona. 这个王八蛋劫持了菲欧娜
[22:26] Finding someone who’s been abducted 要营救被劫持的人质
[22:28] is a race against the clock. 就必须争分夺秒
[22:29] Each minute that passes increases the area you have to search. 每分钟搜索范围都在扩大
[22:33] If you know the vehicle the kidnapper is driving, 如果你知道绑匪开什么车
[22:35] your chances of catching them rise significantly, 无疑会大幅增加追到他们的机会
[22:38] which is why a smart kidnapper’s first move 所以一个聪明的绑匪 要做的第一件事
[22:41] is to burn his vehicle. 就是烧毁他的车
[22:43] It’s empty. No bodies. 空的 没人
[22:46] That’s a good thing. 这是好事
[22:46] If he wanted Glenanne dead, she’d be in that truck. 如果他想杀死格兰恩 车里就是她的尸体了
[22:50] You got something to say to me? 你要跟我说什么吗
[22:51] She shouldn’t have been alone in that alley! 她不该一个人去那条巷子的
[22:53] If you had listened– 你要早听我的…
[22:54] Now’s not the time to point fingers. 现在不是埋怨的时候
[22:55] We’ve got a job to do– 我们还有任务要做…
[22:57] Don’t tell me about the job! 少跟我提狗屁任务
[22:59] These are my friends. My family! 他们是我的朋友 我的家人
[23:01] Get your goddamn hands off of me. 把你该死的手从我身上拿开
[23:06] You think blaming me is gonna help anything? 你觉得怨我有用吗
[23:08] I don’t blame you! 我没怨你
[23:09] I blame myself for listening to you! 我怨我自己听信了你
[23:10] I didn’t make them track this guy down. 我可没让他们追查那家伙
[23:12] I didn’t lay out the ambush plan. 没给他们定下伏击计划
[23:14] I sure as hell didn’t tell her to go down that alley. 更没有让她去那条路上
[23:18] Look, I’m sorry about what happened to Fiona. 菲欧娜出事了 我也很难过
[23:21] But the job is still the same. 可任务还是没变
[23:24] Find this guy, take him down, 找到那小子 干掉他
[23:26] without blowing your cover. 你的身份也不能暴露
[23:28] The best way to help her is to finish the job! 救她最好的办法 就是完成任务
[23:34] When someone is put in danger 如果因为行动失利
[23:35] as the result of an operation going bad, 而导致有人身陷险境
[23:37] there are a number of questions that have to be answered. 你就得思考一些问题
[23:40] What went wrong? 究竟是哪儿出了错
[23:41] Is there anything you could have done differently? 当时情况是不是无可挽回
[23:44] And of course the one question no one wants to ask, 当然还有个没人愿意回答问题
[23:47] is it your fault? 这是你的错吗
[24:02] Why’d you park so far away? 你干嘛把车停这么远
[24:04] I didn’t want to be blocked in. 我不想受到波及
[24:09] I had a notion you were doing more than slashing the tires. 我感觉你不会就戳破人家轮胎这么简单
[24:12] You think you know me, Mcbride? 你觉得你很了解我吗 麦克布莱德
[24:16] I’m learning. 正在了解中
[24:37] There she is. 醒了啊
[24:39] Come on. 来
[24:41] Breathe deep, it’ll clear your head. 深呼吸 醒醒脑
[24:47] I said breathe. 我说了 呼吸
[24:54] Can’t have you nodding off. 没工夫让你打盹了
[24:55] We have work to do. 我们还有事要做
[24:58] Oh, I’m awake. 我清醒了
[25:00] What do you want? 你想要什么
[25:06] I need to talk to Michael Westen. 我要和迈克尔·韦斯顿谈谈
[25:10] I haven’t seen him in almost a year. 我快一年没见过他了
[25:14] He disappeared. 他消失了
[25:16] After his last run-in with the government– 上次他和政府大干了一场之后…
[25:18] Ah, ah, ah. Don’t lie to me. 别跟我瞎扯
[25:21] If I wanted a CIA cover story, I would ask for it. 我要是想听中情局编的故事 早就直说了
[25:25] I’m not lying. 我没骗你
[25:31] Maybe this will be easier if we start with what I know. 我先给你交待下我掌握的情况也许会更好些
[25:34] You see, as I do believe you are aware, 你看 我相信你也意识到了
[25:35] I was hired to look into Michael Westen. 我受雇调查迈克尔·韦斯顿
[25:38] His mother was good enough to let me know 他妈妈很善解人意地告诉我
[25:40] he’s still working for the CIA. 他还在为中情局工作
[25:46] Well, she’s confused. She… 她老糊涂了 她…
[25:49] She probably told you what she thought you wanted to hear. 可能觉得你想听什么就跟你瞎说什么
[25:51] Confused? 老糊涂
[25:55] Maybe you can clear something up for me and explain why 那也许你能给我解释清楚为什么
[25:59] the man who hired me was killed less than ten minutes 在我告诉雇主 迈克尔·韦斯顿
[26:01] after I told him that Michael Westen 仍为中情局工作后
[26:04] was still working for the CIA! 没过十分钟他就被杀了
[26:16] Good. 好了
[26:17] The lies have stopped. 谎话到此为止
[26:19] Now we’re making progress. 我们现在摊开来说
[26:28] I’m a marked man. 想要我的命的人多了去了
[26:30] Chances are there’s a kill team after me as we speak. 我们说话这会 也许就有人在追杀我
[26:34] But I got one card to play. 但我有一张王牌
[26:36] I know the truth about Michael Westen. 我知道迈克尔·韦斯顿的真面目
[26:39] Of course I could expose him and have him killed. 我当然有办法让他暴露身份然后被杀掉
[26:43] Satisfying, but it doesn’t help with my problem. 这样也挺开心 但解决不了我的问题
[26:46] No. My only move is to trade my silence 不 我只需要用这个秘密
[26:49] and your life for the best deal I can get, 和你的性命 去做对我最有利的交易
[26:52] which brings us back to the reason why you are here. 这也是我把你抓到这里的原因
[26:55] You, my dear, 而你 我亲爱的
[26:58] are going to put me in touch with him right now. 负责帮我马上联系到他
[27:06] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[27:20] You’re lucky I don’t believe you. 你很幸运 我不相信你
[27:22] Because if you can’t put me in touch with Michael Westen, 因为如果你没法让我见到迈克尔·韦斯顿
[27:27] the only remaining question is 那唯一的问题就是
[27:29] how many bodies I can drop 在他们杀掉我前
[27:30] before they take me out, and I’ll tell you this. 我能干掉多少人 我告诉你
[27:34] The answer is, at least one. 答案是 至少一个
[27:41] Anything inside? 里面有什么东西吗
[27:42] Ah, some money, a little bit of ammo. 有些钱 有些弹药
[27:44] A couple of files on Mike, so no. 还有几份有关迈克的文件 没什么有用的
[27:47] I asked my buddy at Homeland Security 我找了一个国土安全局的朋友
[27:48] to put out an alert on every alias we have for Gamble. 替我留心甘博的每一个化名
[27:50] I’m still waiting to hear back. 我还在等回音
[27:52] Just talked to a neighbor who saw 我刚跟一个邻居谈过
[27:53] a silver F-150 in the alley. 他在巷子里见过一辆银色福特F-150
[27:55] Did they get a plate? 他们有看到牌照吗
[27:56] No, but they said it had a stakebed on it. 没有 不过据说是辆敞厢车
[27:58] So that should help narrow it down. 这样应该可以缩小范围了
[27:59] Okay. I got a contact at the DMV that can help us out. 好吧 我在车管局有个朋友能帮我们
[28:01] Let’s go. 走吧
[28:02] Hey, guys, hang on. Hang on, hang on. 伙计们 慢点慢点 等一下
[28:05] It’s Fi. 是菲的电话
[28:06] Fi, where are you? 菲 你在哪
[28:08] This is not Fiona, Mr. Axe. 我不是菲欧娜 亚克斯先生
[28:10] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[28:11] She better not be hurt. 不许伤害她
[28:12] Oh, don’t worry. She’s still breathing. 不用担心 她还活着
[28:15] For now. 暂时还活着
[28:18] Westen. 韦斯顿
[28:19] Get in here, he just made contact. 进来 他刚打了个电话
[28:26] What do you want? 你要什么
[28:27] I’m told you can put me in touch with Michael Westen. 听说你能带我去见迈克尔·韦斯顿
[28:32] He’s using Fiona to get to me? 他要利用菲欧娜来找我
[28:34] Michael Westen? That’s a pretty tall order 迈克尔·韦斯顿 这要求太离谱了
[28:36] ’cause he’s not even in the country. 他根本就不在国内
[28:38] Do I need to remind you I have a gun to Fiona’s head? 需要我提醒你我的枪抵着菲欧娜的脑袋吗
[28:41] Just listen to me. 听我说
[28:42] He can’t offer you anything that I can’t. 他能给你什么 我也一样能给你
[28:45] I mean, what do you need? Money? Transportation? 你到底要什么 要钱 还是要送货跑路
[28:47] You name it, we’ll figure it out. 只要你说 我们都能想办法搞定
[28:48] No, no, I’ve already figured it out. 不 不 我已经有办法了
[28:51] Give me Westen now or this conversation is over. 现在就把韦斯顿找来 不然就没得谈
[28:54] All right. Wait, wait, wait, wait. Just calm down. 好吧 等等 等等 冷静一下
[28:57] Here’s what I can do. 你看这样如何
[28:58] I can–um, I can get you a secure line with him 我可以…用我们应急的卫星电话
[29:02] on a sat phone we use for emergencies. 帮你和他接通安全线路
[29:05] I can bring that to you. Now how’s that? 我可以把卫星电话给你 怎么样
[29:10] There’s an old marine warehouse at the end 在河边的鹿奔大道尽头
[29:12] of Deer Run Avenue at the river. 有一间旧的海军仓库
[29:15] Come alone, unarmed. You have one hour. 一个人来 不许带武器 给你一个小时
[29:17] Fine. But I’m not going anywhere without proof of life. 可以 但你得先给我证明菲还活着
[29:20] You’ll have it. 这个没问题
[29:21] Oh. And by the way, Mr. Axe, just in case 对了 亚克斯先生 以防万一
[29:24] you were thinking about trying something, 你脑子里还在打别的算盘
[29:28] the view from here is spectacular. 我要告诉你这里的视野非常开阔
[29:31] I can see in every direction. 所有方向都看得清清楚楚
[29:35] And if I see anything I don’t like, 如果看到了什么让我不爽的画面
[29:38] I put a bullet in your friend’s head. 我就直接崩了你朋友的脑袋
[29:43] Get me an overhead of that location now. 立刻给我调出那个地方的地图
[29:48] You just promised to put him on the phone with Mike? 你刚答应要帮他接通迈克的电话
[29:51] I had to, Jesse, he was gonna kill her. 我别无选择 杰西 他要杀了菲呢
[29:53] Why in hell would you promise something we can’t deliver? 但你怎么能答应我们做不到的事呢
[29:55] What choice did I have? 不然我还能怎么办
[29:57] We’re out of moves here. 我们走投无路了
[29:58] Look, I figure if I showed up with a satellite phone, 我只是想 我可以拿着卫星电话去见他
[30:00] told him Mike was on the other end, 跟他说迈克正在听电话
[30:02] maybe I could get close enough to turn the tables. 或许我就能接近他 然后扭转局势
[30:04] This psycho’s about to kill Fiona 这个变态准备杀了菲欧娜
[30:05] and that’s the best we’ve got, is maybe? 而我们现在只是”或许”能救她
[30:07] All I know, friend, 朋友 我只知道
[30:08] is if we don’t try something, 如果我们什么都不做
[30:10] she dies for sure. 她就死定了
[30:14] There you go. Proof of life. 来了 她还活着的证据
[30:16] Now let’s get going. 我们开始行动吧
[30:18] All right, it’s not the break that we hoped for. 好吧 虽然不是我们想要的突破
[30:20] – But it’s something. – What are you talking about? -但毕竟也算是有进展 -你在说什么
[30:21] How long to mobilize the special response team? 特别应对小组要花多久动员
[30:24] 15 to 20 minutes. 十五到二十分钟吧
[30:25] All right, make the call. 好的 打电话通知他们
[30:26] And get the commander on the line with me immediately. 让他们的指挥官立刻跟我通话
[30:30] We’re gonna shadow your friends to that meeting. 我们要跟踪你的朋友们去赴会
[30:32] As soon as we know that Gamble’s there, 只要确认了甘博在那里
[30:33] we’re gonna go in hard. 我们就要来硬的了
[30:34] Have you seen this overhead map? 你看到这高空地图了吗
[30:36] There’s no way of approaching the building without being seen! 要靠近那幢楼 不可能不被发现
[30:38] It’s not ideal, I know. 我知道这情况是不太理想
[30:40] But we can use the distraction– 但我们可以分散他…
[30:41] You’re using my friends as bait! 你利用我的朋友们当诱饵
[30:44] SRT commander’s on the line. 已经接通特别反应部队的指挥官的电话了
[30:46] We’ll do what we can to keep your friends safe, Michael, 我们会尽力确保你朋友们的安全 迈克尔
[30:48] but we got a job to do here. 但我们还有任务
[30:51] Okay, here’s the deal. 情况如下
[30:53] One target. 目标一名
[30:54] He is armed and has one hostage. 携带武器并挟持一名人质
[30:56] Location is 304 Deer Run. 所在地 304鹿奔大道
[30:59] Single story marine warehouse with unobstructed views 单层海运仓库 四周无障碍物
[31:01] of the surrounding area. 遮挡视野
[31:03] We will not have the element of surprise 我们没有奇袭的机会
[31:05] and may go in under fire. 极有可能需要在交火情况下进入
[31:07] There are multiple civilians at play as well. 同时有多名平民在周围
[31:09] I’ve got an operative here who can give you 我这里有一名特务能给你
[31:11] some more information–Westen. 更多信息 韦斯顿
[31:13] Westen! God damn it! 韦斯顿 见鬼
[31:22] Westen. Westen. Get your ass back here. 韦斯顿 韦斯顿 你给我滚回来
[31:25] I’m giving you a direct order. 这是命令
[31:27] Do you hear me, Michael? 你听见了吗 迈克尔
[31:28] You’re making the biggest mis– 你犯了一个很大的错…
[31:30] An operative is trained to maintain cover 在任何情况下
[31:32] under all circumstances. 间谍都不能暴露身份
[31:34] When the mission requires keeping your identity a secret, 当任务要求你身份保密时
[31:37] you’re supposed to follow orders and stay out of sight. 你就必须听从命令 按兵不动
[31:39] That’s easy when you’re spying on enemies. 若是监视敌人 做到这点很容易
[31:42] But it’s a very different thing when you’re spying on friends. 但若是在监视朋友 情况就不一样了
[31:45] When maintaining cover means allowing people you care about 当掩护身份的代价是看着朋友
[31:48] to walk right into a death trap, 走入死亡陷阱时
[31:50] you have a choice to make. 你必须做出选择
[31:52] Risk the operation 是拿任务冒险呢
[31:53] or risk your friends’ lives. 还是拿你朋友的生命冒险
[31:56] Out of the car now. 从车里出来
[31:57] Hands where we can see them. 手放在我看得到的地方
[32:01] Mike. 迈克
[32:04] Where the hell did you come from, man? 你从哪里蹦出来的 伙计
[32:05] You almost killed us. 你差点把我们害死了
[32:06] I had to stop you before you got to your meeting with Gamble. 我必须在你们和甘博见面前阻止你们
[32:08] Your plan, it’s too risky, for you and for Fi. 这计划对于你们和菲都太冒险了
[32:11] How the hell do you know about our plan? 你怎么知道我们的计划
[32:13] We’ve been watching. 我们一直都在监视
[32:15] We’re after Gamble. 我们在追查甘博
[32:19] What–what do you mean, “watching?” 你说”监视”是什么意思
[32:21] And who the hell is this “we”? “我们”又是谁
[32:22] I’m here with the CIA. 我在跟中央情报局在一起
[32:23] I’ll explain everything later– 等一下我会解释一切
[32:25] You were there when that bastard took Fiona! 那个混蛋绑架菲欧娜的时候你也在那
[32:26] We did everything we could for her! 我们已经尽力了
[32:28] We didn’t know Gamble was– 我们不知道甘博他…
[32:29] God damn it, Westen! 见鬼 韦斯顿
[32:30] I let you come here under one condition. One! 我让你出来只有一个条件 一个
[32:33] Stay under the radar. Now I got a full-blown– 掩护好身份 现在你却暴露得干干净净
[32:35] You son of a bitch! 你这个狗杂种
[32:37] No, no, no. 别打了
[32:38] Mike. Mike. 迈克 迈克
[32:43] That’s it, back off. Back off. Back off. 好了 退后 退后 退后
[32:45] Nine months. 九个月
[32:46] Not one call, not one letter, nothing. 没一通电话 没一封信 音讯全无
[32:49] This–this is how I find out 然后我就这么发现了
[32:50] that my best friend is still alive? 我最好的朋友还活着
[32:52] This is not how I wanted to do this. 我也不想这样
[32:53] This is exactly what I told you could not happen. 这是我严令禁止发生的事
[32:55] – Strong, listen to me.- No! -斯特朗 听我说 -不
[32:56] You have lost all talking privileges. 这个任务里 你已经没有发言权了
[32:58] And if this operation’s blown, 如果这个任务失败
[33:00] I am gonna bury you! 我就把你灭了
[33:02] We don’t give a damn about your operation. 我们对你的任务毫无兴趣
[33:03] That psycho’s got Fiona. 那个疯子抓走了菲欧娜
[33:04] You can get back to your spy games when she’s safe. 等她安全后你再继续玩你的间谍游戏
[33:06] This right here is the only thing that’s important right now. 现在唯一重要的就是她了
[33:09] You think you have a say in this? 你觉得这件事上你有发言权吗
[33:11] Get them the hell out of here! 快把他们赶走
[33:12] I’m telling you, I could salvage the operation! 我跟你说 我能挽救这个任务
[33:15] Already been decided. 计划已经定案
[33:16] SRTs are on the way. 特别反应部队已经在路上了
[33:17] They’re making a hard entrance through the south wall. 他们会从南边硬性突破
[33:19] Only now they don’t have a diversion! 只是现在没有转移视线的人了
[33:21] If you breach the south wall, you will be seen. 从南边进入 他会被发现你们
[33:24] He will shoot Fiona! He will shoot your men! 他会杀了菲欧娜 他会向你的人开枪
[33:26] If you let me handle this– 如果你让我来
[33:28] You should have thought about that 你从通讯部出来的之前
[33:29] before you went off the reservation. 就应该想好这件事
[33:30] Listen to me. 听我说
[33:31] I have a plan that will fix this. 我有一个计划能挽回这项任务
[33:33] I will save Fiona. 并且救出菲欧娜
[33:35] And the only one who will die will be Gamble. 而且只有甘博一个人会死
[33:51] In a hostage situation, 在人质事件发生时
[33:52] tactical data is usually the most important. 战略资料通常是最重要的
[33:55] Your focus is on details 你得注意细节
[33:57] like the building’s entry points and blind spots, 比如建筑物的入口和盲点
[33:59] your target’s potential escape routes, 目标的潜在逃生路线
[34:01] and your team’s assault capabilities. 还有你的队伍的突击能力
[34:04] But sometimes 但有时候
[34:05] even more important than your knowledge of the situation 比起对整个情况的把握 更重要的是
[34:08] is what you know about the person you are trying to save. 你对于需要救援的人质的了解
[34:20] Why are you so quiet? 怎么不说话了
[34:24] I don’t like the idea of people shooting at you. 想到可能有人向你开枪 我就难受
[34:28] You’re worried. 你在担心
[34:33] You’re not? 你不担心吗
[34:36] One thing you will learn about me, 你会慢慢了解 我有一个特点
[34:38] Michael Mcbride, 迈克尔·麦克布莱德
[34:41] I don’t worry. 我从不担心
[34:44] Not since I was a little girl. 从小就是这样
[35:13] You’re cutting it close, Mr. Axe. 你差点就迟到了 亚克斯先生
[35:16] You said one hour. 是你说的一个小时
[35:18] Who is this? 你是谁
[35:22] Michael Westen 迈克尔·韦斯顿
[35:25] Westen 韦斯顿
[35:30] They said you weren’t in Miami. 他们说你不在迈阿密
[35:32] Well, it’s your lucky day. 你走狗屎运了呗
[35:33] I made a special trip just for you. 我专程为了你跑过来
[35:41] Stop right there, Westen. 别往前走了 韦斯顿
[35:44] Turn around, take off the vest. 背过身去 脱掉防弹背心
[35:46] No tricks. 我可没耍花招
[35:48] I’m here to give you what you want… 只要菲欧娜平安无事的离开这里
[35:55] as long as Fiona gets out of there unhurt. 我会满足你所有的条件
[35:59] Good. We’re on the same page then. 很好 那我们就达成一致了
[36:03] You and your CIA pals are going to put together 你和你的中情局兄弟们
[36:05] a little get-out-of-town kit for me. 要为我准备个跑路套餐
[36:08] I want 1 million in cash, 我要一百万现金
[36:09] evenly divided in Dollars, Renminbi, Reals, 平均分配成美金 人民币 巴西币
[36:12] and British Pounds. 还有英镑
[36:13] I can get that but first 我可以帮你准备 但是首先
[36:14] I’m not finished yet! 我还没有说完
[36:15] I want a blank Canadian passport, 我要一本空白的加拿大护照
[36:17] a Lear 60 fueled up 准备一架装满油的里尔60飞机
[36:18] on the runway at Opa-locka, 停在奥帕洛卡机场跑道上
[36:20] and a clear flight path out of Miami. 再给我清理出一条离开迈阿密的航线
[36:22] I’ll keep Fiona and you with me until I am on the plane. 等我上了飞机我就会放了你和菲欧娜
[36:28] Oh, you can talk now. 现在你可以说话了
[36:29] Deal. 成交
[36:31] I’ll get you everything that you want. 我会满足你的所有要求
[36:32] But first I talk to Fiona. 但是我要先和菲欧娜通话
[36:35] Stop wasting time. 别浪费时间了
[36:36] I’ve sent a proof of life to your friend. 我已经向你朋友证明过了 她还活着
[36:38] That was an hour ago. Put her on the phone. 那是一个小时前 让她接电话
[36:40] I’m the one giving the orders here. 这里我说了算
[36:43] No deal. 交易取消
[36:46] When I was younger my father wanted to 当我还小的时候 无论如何
[36:48] protect his family and their beliefs, no matter what. 父亲都会保护我们家 不让我们的信念动摇
[36:51] I watched him get beaten and shot at. 我看着他被人打 被枪击
[36:56] But if he was afraid, he never showed it. 但是他从不会在我面前表露怯懦
[36:59] He always said, “There’s a difference between living 他总是说 活着和自由地活着
[37:01] and living free.” 是完全不同的
[37:06] Stop right there. Stop, god damn it. Stop! 不许动 站在那儿 见鬼 站住
[37:12] Fine. You can talk to her. 好的 你可以和她通话
[37:19] Of course living with honor, 当然 为了能有尊严的活着
[37:20] it only put us in more danger. 我们的处境也越来越危险
[37:22] My father, he came up with a plan to warn us. 我的父亲 他想了一个方法来提醒我们
[37:24] If he knew trouble was brewing and he’d say, 当危险靠近的时候 他会说
[37:26] “Fiona. Time to be brave, little angel.” “菲欧娜 该勇敢点了 小天使”
[37:33] You get ten seconds of quality time, Westen. 韦斯顿 你有十秒钟的宝贵时间
[37:36] Make it count. 可别浪费了
[37:39] Fi. 菲
[37:41] I’m here, Michael. 是我 迈克尔
[37:44] “Time to be brave, little angel”? 该勇敢点了 小天使
[37:46] I suppose it was a code of sorts. 我把它当成一种暗号
[37:49] What it really meant was, 它的真实含义是
[37:51] “Get down on the floor, “趴在地上
[37:52] close your eyes, and start praying till it’s over.” 闭上眼睛 开始祈祷直到这一切结束”
[37:57] I’m gonna get you home. 我会带你的回家的
[38:02] And Fiona… 菲欧娜
[38:05] it’s time to be brave, little angel. 该勇敢点了 小天使
[39:43] There he is, the man of the hour. 快来看看 我们的风云人物
[39:47] That was one balls-out crazy move but you made it work. 这是一招险棋 可你竟然成功了
[39:50] Now let’s go down to the D.R. and finish this operation. 现在过来指挥中心收尾吧
[40:08] So you guys tagged my phone, 所以你们窃听了我的电话
[40:10] my watch, and my car. 我的表 还有我的车
[40:13] Anywhere else I should check, Mike, like my molars? 还有什么我没想到的 迈克 臼齿吗
[40:16] Elsa’s hotel suite. 艾尔莎的酒店套间
[40:21] You’re talking about the penthouse? 你说那个阁楼吗
[40:25] Mike, please tell me that you guys 迈克 拜托 别告诉我
[40:26] were not listening this morning. 今天早上你们也在窃听
[40:28] – Just sweep it, Sam. – Oh, my god. -萨姆 忘了它吧 -我的天
[40:32] Look, Mike, next time you’re in town 听着 迈克 下次我们准备搞自杀任务时
[40:33] just skip the bugs and pick up a phone, man, 如果你在城里 兄弟
[40:36] before we’re knee deep in a suicide mission. 别用窃听器 直接打个电话
[40:37] For what it’s worth, I had orders. 不管你们信不信 我也是听命行事
[40:40] Yeah, well in this situation, 好吧 这种情况下
[40:41] “I had orders” doesn’t really cut it, buddy. “听命行事” 并不是一个好借口 伙计
[40:48] I’m sorry. 我很抱歉
[40:49] Look, we’re just glad that you’re okay. 看到你没事 我们很开心
[40:52] And Mike, we know you can’t tell us the whole story 迈克 我们知道你不能把任务全盘托出
[40:54] but we’ve seen enough of the board to know 但是就我们对中情局的了解
[40:55] that you’re into something pretty heavy. 也知道你现在干的是个大任务
[40:57] So if you need a hand, let us know. 所以 如果你需要帮忙 随时找我们
[40:58] Yeah, the Lone Ranger routine, 是啊 搞独行侠这一套
[41:00] it might feel noble 可能是挺高贵冷艳
[41:01] but it’s gonna get you killed one day. 但保不准哪天就会送命
[41:02] Actually even the Lone Ranger had Tonto and the horse. 事实上独行侠也有助手汤托还有一匹马
[41:05] Right. Tonto. Horse. 没错 汤托 马
[41:10] Yeah, Mikey, um… 迈迈 还有
[41:13] You gonna talk to Fi? 你要和菲聊聊吗
[41:20] Kemosabe: 独行侠电影中汤托常用的说法 表示朋友或者信任的伙伴
[41:20] Come on, Kemosabe. 走吧 朋友
[41:27] Thank you. 谢谢
[41:34] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[41:37] You okay? 你没事吧
[41:39] Yeah, it’s just a few stitches. 没事 缝了几针而已
[41:41] The glass in the windows, it would have been worse… 窗户的玻璃碎片划伤的 已经算好的了
[41:48] You remembered my story. 你还记得我的故事
[41:52] I’ll never forget it. 我永远都不会忘记
[42:00] Fi… 菲
[42:03] Take care. 自己保重
[42:07] – Who’s the girl? – Fiona Glenanne. -那女孩是谁 -菲欧娜·格兰恩
[42:10] Believe me, Lad, 相信我 伙计
[42:12] you won’t be wanting any of that. 别对这样的姑娘打主意
[42:16] Besides, she’s taken. 别提她都有主了
[42:24] Taken? You see that? 有主了吗 你看见了么
[42:27] That’s the kiss you give when it’s over. 那个吻意味着一切都结束了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme