Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:30] – …family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈的电话吗
[00:32] …if you’re desperate…. 要是真的走投无路了
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:34] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:37] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:39] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:42] You’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:49] Hey! Nate! Nate! 内特 内特
[00:52] – Gray shot your brother. – You ordered him to! -射杀你弟弟的是格里 -下命令的是你
[00:56] Card’s dead, Fi, now we need a way out of here. 卡德死了 菲 现在我们得想办法出去
[00:58] There’s a full tactical support team on site 外面有一整支战术支援队
[01:00] and some heavy hitter seems to be running the show. 而且做指挥的似乎是什么大人物
[01:02] 奥利维亚·莱利 追查迈克尔的中情局探员
[01:03] You killed Tom Card, 你杀了汤姆·卡德
[01:05] and your friends helped you escape. 而你的朋友帮你逃跑
[01:06] You are now enemies of the United States of America. 你们现在就是美利坚合众国的敌人
[01:08] Now I didn’t betray my country. I was trying to protect it. 我没有背叛我的祖国 我只是想保护祖国
[01:11] I don’t care. 我不管
[01:13] Riley has gone rogue. 莱利丧心病狂了
[01:14] She sent a hit team after us. 她派了一支攻击队来抓我们
[01:18] Drop it, Westen. 放下枪 韦斯顿
[01:19] Heave to and stop your vessel. 立即停船
[01:21] Either you confess or we both die right now. 要么你坦白 要么就一起死
[01:26] I think it’s time to make that call. 该打电话了
[01:28] – Five, four… – It ends today. -五 四 -今天就做个了结
[01:29] All right, I’ll call! 好好 我打电话
[01:31] – Just call them off. – Gunnery station, stand down. -叫他们别开火 -射击台 停止射击
[01:34] We’ve been here three weeks. 我们已经被关了三个星期了
[01:35] How long does it take to “sort out what happened”? 要”查清楚事实真相”还要多久
[01:41] When are we gonna get out? 我们什么时候才能出去
[01:43] In Panama, you said that we were done with all this. 在巴拿马时 你说我们不用再沾这些事了
[01:47] You said it would just be us. 你说我们俩要双宿双飞
[01:48] I needed to protect you. 我得保护你
[01:51] I needed to protect all of us. 我得保护你们所有人
[01:53] Michael, what have you done? 迈克尔 你做了什么
[01:54] I made a deal. 我做了个交易
[01:56] No 别碰我
[03:49] You’re done, pal. 行了 朋友
[03:50] You give new meaning to the word “Despised.” 你把”无法无天”这个词提升到了个新境界
[03:53] In addition to your impressive list of felonies, 除了你那令人侧目的重罪清单
[03:55] you just brought down 你刚扳倒的那个中情局警员
[03:58] one of the most respected CIA officers 是兰利一手培养出来的
[04:00] Langley ever produced. 在中情局深受尊重
[04:02] The CIA, the NSA, the NCTC, everybody, 中情局 国安局 反恐中心 所有人
[04:06] every intelligence organization 所有的情报机构
[04:08] is calling for your head on a pike, 都想要你的项上人头
[04:11] Which means you get to look forward 也就是说 你以后的人生只会是
[04:12] to spending the rest of your life in a dark hole. 坐穿牢底 暗无天日
[04:16] And not just you, michael. 而且不只是你 迈克尔
[04:18] See your friends there? 看到你的朋友了吗
[04:20] You may be able to live out the rest of your days 也许你能接受后半生都待在
[04:22] in a cold, concrete box, but do you really think they can? 一个冰冷的水泥牢房中 但是他们能吗
[04:26] They’re never gonna see the sun again. 他们将再也看不到阳光
[04:29] In short, my friend, you’re screwed. 简而言之 这次你麻烦大了 朋友
[04:34] But guess what. 不过你知道吗
[04:37] It’s your lucky day. 今天是你的幸运日
[04:38] Because I just happen to be in the market 因为现在我正好
[04:41] for someone just like you. 就缺个你这样的人手
[05:41] We’re going after the leader of a terrorist network 我们正在追查一个恐怖犯罪网络的头领
[05:43] based in the Dominican republic. 他们基地在多明尼加共和国
[05:45] We need to get somebody close to this bastard, 我们需要有人去接近这个混蛋
[05:47] find out what he’s up to, and take him down. 查出他的企图 并铲除他
[05:50] Now I have tr–we’ve tried for years 现在我已经– 我们已经花了几年时间
[05:54] to get somebody close to him. 安排人手去接近他
[05:58] But I think that you can succeed where others have failed. 但我想这项没人完成的任务 你能完成
[06:03] Because it turns out you used to work with this son of a bitch 因为我们发现 你过去曾和那个混蛋
[06:08] back in the good old days. 合作过
[06:56] And fortunately, you’ve already set up 有幸的是 你暗中背叛我们
[06:57] a perfect cover I.D. by stabbing your old agency in the back, 又想勒索我们以求脱身
[07:00] and trying to blackmail your way out of it and that’s– 正好给你伪造出了一个完美的卧底身份
[07:03] that’s exactly what I need. 这些正是我们需要的
[07:06] I need the old Michael Westen from before the burn notice, 我需要那个还没被封杀 需要那个还没去
[07:11] before this extended Miami vacation, 迈阿密无限期度假的迈克尔·韦斯顿
[07:13] the Michael Westen that got the job done 需要那个不惜一切代价完成任务的
[07:15] no matter what. 迈克尔·韦斯顿
[07:18] So do we have a deal? 所以我们成交了吗
[07:44] A deep cover job changes you 深入的卧底任务能改变你
[07:46] in ways that are hard to describe. 这种改变难以言喻
[07:49] To become another man for months or years, 几个月甚至几年都伪装成另一个人
[07:52] It’s impossible to go through 要做到这点
[07:54] and not be affected at the most basic level. 不可能不在举手投足间受到影响
[07:56] In a way, that’s the point. 换句话说 这也是关键
[07:59] Deep cover is only used to go after the hardest targets. 深入卧底的任务往往极其艰巨
[08:02] The ones who can’t be approached. 目标任务难以接近
[08:04] The ones who can see through the smooth lie. 他们能看穿周密的谎言
[08:07] The ones who know the real thing when they see it. 他们一眼就能看出真相
[08:11] The only way in with a target like that 要想接近这样的目标 唯一的办法
[08:13] is to become the real thing. 就是将伪装变为现实
[08:17] Every hour, every day, whether you’re in public or alone, 每时每刻 不论在公共场合还是一人独处
[08:21] you have to live the life 你不得不像
[08:21] of the man you’re claiming to be. 你假扮的那个人一样生活
[08:26] It creeps into your soul after a while. 不久它就会渗透进你的灵魂
[08:29] Spend enough time posing as an alcoholic ex-spy 花太多时间扮出一副酒鬼前间谍的样子
[08:32] committing the occasional crime to pay the rent 偶尔犯点小罪来赚钱付房租
[08:35] and the line between fiction and fact becomes blurry. 卧底与真实身份的界限就会模糊起来
[08:39] Eventually, the question isn’t 到最后 问题已经不在于
[08:41] whether the cover I.D. will attract the target. 卧底身份能否吸引到目标
[08:44] It’s whether there will be enough of you left 而是他上钩以后 你是否
[08:46] to complete the mission when it does. 还能肩负使命完成任务
[09:13] No, gringo. 没门 外国佬
[09:15] This time you fight for free. 这回你得免费打
[09:18] Is this about Marquez? 是因为马克斯吗
[09:20] ‘Cause if he’s asking for more money, 如果他想多得点钱
[09:22] then you’re gonna have to take it up with him. 你们得去找他
[09:36] Been a long time. 好久不见
[09:37] Burke? 伯克
[09:40] What the hell are you doing here? 你他妈在这里做什么
[09:41] Enjoying the Santo Domingo sunshine. 享受圣多明各的阳光
[09:44] Looking up old friends. 探访一下旧友
[09:46] You okay? 你没事吧
[09:48] Yeah, I’ll be fine. 我没事
[09:49] Good. Get him to the hospital. 那就好 带他去医院吧
[09:51] Michael and I have some catching up to do, don’t we? 我和迈克尔要叙叙旧 对吧
[09:54] Randall Burke, what’s it been? Ten years? 兰德尔·伯克 多久没见了 十年吗
[09:55] Something like that. 差不多吧
[09:56] Most people, when they’re looking to get back in touch, 大部分人想要联络旧友时
[09:59] don’t send guys with blades. 可不派带刀的伙计来
[10:02] Nothing personal, Nick. 不是针对你的 尼克
[10:04] Just wanted to see if you could still handle yourself. 只是想看看你是否宝刀未老
[10:06] Why’s that? 想干嘛
[10:08] I got a job coming up. 我有个新活
[10:10] I was hoping you might be right for it. 我正想你也许是合适的人选呢
[10:12] Well, now you know. 现在你知道了
[10:13] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[10:16] Seems to me the last time we saw each other, 我记得我们最后一次见面时
[10:19] I was dragging your ass out of a firefight in Dagestan. 我把你从达吉斯坦的枪战里救出来
[10:22] You remember that? 你还记得吗
[10:23] Like it was yesterday, brother. 仿若昨日 兄弟
[10:24] – I’m that same guy. – Are you? -我还是那个人 -是吗
[10:28] You see, the thing about that guy, Mike, 迈克 那个人的独特之处在于
[10:29] is he had a fire inside. 他内心有一团火
[10:31] Back then, you were capable of things 彼时 你能做到
[10:32] I didn’t even know were possible. 我认为不可能之事
[10:34] This guy? 眼前这位
[10:35] What, are you getting drunk before noon? 怎么着 还没到中午就要喝醉了
[10:38] Come on. 得了吧
[10:38] Everybody hits a low patch now and then, 每个人都会偶尔经历低潮
[10:40] but I’m still in the game. 但我还没有出局
[10:42] Took care of your two guys, didn’t I? 刚撂倒了你两个人 不是吗
[10:44] That never would have happened to the Michael I knew. 我认识的迈克尔不会发生这种事情
[10:46] What, this? 什么 这血吗
[10:47] Oh, come on, it’s a scratch. 拜托 这是擦伤的
[10:49] I’ll tell you what. 我跟你说吧
[10:50] First job, half off. 第一份工作 我给你打五折
[10:52] I’ll call it the friends and family discount. 就算亲友折扣价
[10:54] It’s not about the money, Mike. 不是钱的问题 迈克
[10:55] Well, then what’s it about? Because I want a job. 那是什么问题 我想要份工作
[10:58] – Burke, I need a job. – We’ll see. -伯克 我需要工作 -再说吧
[11:02] I don’t wanna see. 我不想再说
[11:03] I know–I know what that means. 我知道 我知道那是什么意思
[11:10] You should take care of yourself. 好好照顾自己
[11:12] Burke? 伯克
[11:14] To old friends? 敬老朋友
[11:37] Tell me about your meeting with Burke. 说说你和伯克见面的事
[11:39] Do we have liftoff? 要开始行动了吗
[11:40] No, he’s feeling me out. 没有 他正在摸我的底
[11:42] Feeling you out? What does that mean? 摸你的底 什么意思
[11:44] He’s interested, but he thinks I might have lost my edge. 他有兴趣 但觉得我可能已失去锋芒
[11:48] Any chance your nonstop booze-a-thon 会不会是你不停地狂饮
[11:50] has given him second thoughts? 让他产生了疑虑
[11:54] I warned you not to take that dead end act too far. 我警告过你 别把这种颓废落败做过头了
[11:58] Burke won’t believe 伯克不会相信
[11:59] a top shelf operative fell into his lap. 一个顶尖特工自己送上门来的
[12:01] He’s gotta think I’m damaged goods 他得认为我是受损的货物
[12:03] or the story falls apart. 不然我的伪装就会不攻自破
[12:04] Well, you better hope so ’cause the clock is ticking. 最好如此 因为时间不等人
[12:06] If he walks away– 如果他跑了
[12:07] I know what I’m doing, Strong. 我知道我在做什么 斯特朗
[12:09] Stop second guessing me from the sidelines. 别在场外无端揣测我了
[12:11] Sidelines? 场外
[12:13] Westen, this investigation has taken up eight years of my life, 韦斯顿 我花了八年时间调查此事
[12:17] It’s dragged me across three continents, 我为此奔走了三块大陆
[12:18] and it ended my marriage. 它还搞垮了我的婚姻
[12:21] And what does it all add up to? 所有这些换来了什么呢
[12:25] You, my friend. 你 我的朋友
[12:27] I’m doing the best I can. 我正在尽力
[12:28] You know what, we have an agreement. 你猜怎么着 我们有协议
[12:29] My end of the deal was to save your friends. 我负责救你的朋友
[12:31] Your end was to take Burke down, not do the best you can. 你负责搞定伯克 不只是尽力
[12:33] And that means you do whatever it takes. 这意味着你要不惜一切代价
[12:35] You understand? 明白吗
[12:47] For a spy operating under a cover I.D., 对于一个有卧底身份的间谍来说
[12:49] security options are limited. 安全措施是极有限的
[12:52] You can’t exactly hire a guard 你要表现地生活拮据勉强度日
[12:53] or install an expensive alarm system 就不可能雇个保镖
[12:55] if you’re supposed to be barely scraping by. 或者安装一套昂贵的警报系统
[12:58] That means you have to improvise. 这就意味着你要随机应变
[13:01] Connecting a motion sensor in your apartment 比如说 在公寓安装一个运动传感器
[13:03] to a porch light, for example, can protect your home 连接到手电筒上 可以保护你的家
[13:05] and protect your identity. 也能保护你的身份
[13:08] It’s also a good idea to find a place 找一个不经过前门就能进屋的住处
[13:09] you can get into without using the front door. 也是个好主意
[13:13] Most people don’t go looking for second floor apartments 大多数人不会选择窗户朝路的
[13:15] with windows facing an alley, 二层房间
[13:17] but in a pinch, there’s nothing like it. 但要偷东西 这就是最好的选择
[13:22] Wow, you really don’t learn. 你真是不长记性啊
[13:24] You were the one with the knife in the alley. 你就是之前在小巷里拿刀那个
[13:27] Relax, Michael. 放松 迈克尔
[13:28] Nobody’s here to hurt you. 没人要伤害你
[13:31] You know, Michael, I almost didn’t come tonight. 你知道么 迈克尔 我今晚差点不来了
[13:34] Pablo made a pretty good case. 巴勃罗说得挺在理
[13:35] Finding an operative like you cooling his heels in the D.R. 在多米尼加遇到像你这么优秀 却无事可做的
[13:38] is almost too good to be true. 特工 让人觉得不真实
[13:40] Glad to know I have a fan. 很高兴知道我还有粉丝呢
[13:42] So what are you doing here? 那你来这里做什么
[13:43] I’ve got a soft spot for old friends, Mike. 我喜欢老朋友 迈克
[13:45] Tell me about the job. I’m ready. 告诉我是什么活儿 我准备好了
[13:47] Slow down. 别急嘛
[13:48] We gotta make sure you’re up to the task first. 我们首先需要确认你有能力完成这个任务
[13:50] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[13:52] It means you’re done with this lighter fluid. 就是说你不能再喝酒了
[13:58] You’re clean starting now. 从现在开始 你戒酒了
[14:04] Cold turkey. 彻底戒酒
[14:07] Uh, I can’t do that. 不行 我做不到
[14:08] Oh, but you can. 你会做到的
[14:10] You just signed up 你已经正式成为
[14:11] for the world’s most effective detox program, Mike. 全球最有效戒酒俱乐部的一员了 迈克
[14:14] You take one more drink, 你再敢喝一滴
[14:16] I put a bullet in the back of your head. 我就一枪崩了你
[14:19] Huh, that’s a little extreme, don’t you think? 这有点太过激了吧 你不觉得吗
[14:25] Let me make one thing perfectly clear. 让我们讲清一件事
[14:27] I’m not just offering you a new job. 我不仅仅是给你一份工作
[14:29] I’m offering you a new life, Michael. 我在给你一个新生活 迈克尔
[14:32] But in this new life, there’s no second chances. 但是这种新生活是没有第二次机会的
[14:35] – Do you understand me? – Yeah, I understand. -你明白我的意思吗 -我明白
[14:57] Oh, Javi. 哈韦
[14:58] Just the guy I want to see. 我正想找你呢
[14:59] Did you talk to the caterer for Elsa’s party 你和负责艾尔莎宴会的筹办人
[15:02] for the birthday thing? 谈过她生日的事情了吗
[15:03] – Did you guys get the cake? – Yes, they deliver it Tuesday. -你们准备蛋糕了吗 -是的 星期二会送到
[15:05] So there’s this, um– 有一位
[15:06] Okay, but she doesn’t know, right? 等等 她还不知道 对吗
[15:09] I mean, look, I’m counting on you here, okay? 我可指望你呢 好吗
[15:10] This is a covert op, my friend. 我的朋友 这是次秘密行动
[15:12] This is top secret. 绝对机密
[15:13] Of course. 当然
[15:14] I, uh–actually, I came over 事实上 我过来
[15:16] because there’s a man waiting for you in the member’s lounge. 是因为有人在会员休息室等您
[15:18] He says it’s important. 他说有很重要的事
[15:19] It’s concerning a friend of yours. 事关您的一位朋友
[15:21] A Michael Westen? 叫迈克尔·韦斯顿
[15:23] Jean Fournier, direction generale 让·福尼尔 来自
[15:26] de la securite exterieure. 法国对外安全总局
[15:33] – So you’re French intel? – Yes. -你是法国情报员 -是的
[15:36] Thank you for meeting with me. 很感谢你见我
[15:37] Oh, it’s no problem, but I gotta be straight with you. 没问题 但我要直说
[15:39] I haven’t seen Mike since last year. 我自去年起就没见过迈克
[15:41] Oh, well, perhaps it’s worth a discussion in any case. 但还是值得谈一谈
[15:45] It is a matter of great importance. 这事情很重要
[15:50] My agency has been running a mission 我们情报局在多米尼加共和国进行一次行动
[15:52] in the Dominican Republic and your friend Monsieur Westen 你的朋友韦斯顿先生
[15:56] has been observed working with some men 被我方情报人员看到
[15:57] that we believe to be extremely dangerous. 和一些极其危险的人在一起
[16:00] Now we need very urgently to know 所以我们现在很想知道
[16:02] if he is there on official business. 他是在那里执行任务吗
[16:05] Look, I got no clue what Mike is up to. 我不知道迈克去那里做什么
[16:09] I mean, why you coming to me? 你为什么来问我
[16:10] Last resort, I’m afraid. 这是我们最后的办法
[16:12] We’ve contacted our friends at the CIA, 我们联系过中情局的人
[16:14] but… 但是
[16:15] they will tell us nothing. 他们什么都不说
[16:17] Well, then there’s your answer. 我也什么都不会说
[16:21] Monsieur Axe, your friend’s life is in danger. 亚克斯先生 你的朋友现在处境很危险
[16:24] If Westen is CIA, we do one thing. 如果韦斯特在为中情局服务 我们有解决办法
[16:26] If he’s not, we do something else. 如果不是 我们就会用其他办法了
[16:28] Either way, if you tell us the truth, we can protect him. 不管怎样 你说出实情 我们可以保护他
[16:31] Okay, look, have you spoken with Henri Labelle? 好的 你们和亨利·拉贝尔谈过了吗
[16:34] I worked with him back in ’98 我和他在98年一起工作过
[16:35] when he ran counter-intel for you guys. 他当时和你们做过反情报工作
[16:37] He’s pretty tight with Langley too. 他现在中情局关系很好
[16:39] Well, yes, of course. 当然 我们谈过
[16:40] Henri tried his best, but– 亨利想努力帮我们 但是
[16:49] Clever. 真聪明啊
[16:51] Monsieur Axe. 亚克斯先生
[16:55] There’s no real Labelle, is there? 根本没有拉贝尔这个人 对吗
[16:58] Why you asking questions about Mike? 你为什么问我有关迈克的事
[16:59] Who the hell are you, pal? 你究竟是谁
[17:02] I’m the man with a knife to your femoral artery. 我现在用刀指着你的股动脉呢
[17:13] Let me go. 放我走
[17:15] Or your girlfriend’s beautiful place will get very bloody. 不然你女朋友温馨的家就会满是鲜血了
[17:28] Thank you for your time, Monsieur Axe. 谢谢你 亚克斯先生
[17:32] Au revoir. 再见
[17:39] – Jesse! Hey, Jesse. – Sam? -杰西 杰西 -萨姆
[17:41] I’m sorry I didn’t call you back. 很抱歉没回你电话
[17:41] – I’m a terrible friend. – Yeah, you are. -我不是个合格的朋友 -你是
[17:43] – I owe you 1/2 jillion mojitos. – Yeah, you do. -我欠你很多莫吉托 -对的
[17:44] But this is the worst time ever. 但现在不是好时机
[17:45] This can’t wait. 我有事 等不了
[17:46] Sam, I can’t do this right now, okay? 萨姆 我现在没空 好吗
[17:48] Our system was hacked today. 我们的系统被黑了
[17:49] Right, and I’m sure this fine young man 我相信这个年轻人
[17:51] can help you fix it later. 稍后一定能帮你修好
[17:52] – We gotta talk. – No, no, no. -我们有事要谈 -不不不
[17:54] – Nick. – Come on, egg man. -尼克 -先出去一下
[17:54] – Nick, you stay right there. – Nick– -尼克 你待着别动 -尼克
[17:55] – Nick, stay. – Nick, it’s okay, buddy. -尼克 别走 -尼克 没事的 伙计
[17:57] Time for a ten-minute break. 休息十分钟吧
[17:58] Thank you, sir. 谢了
[18:01] What? 干嘛
[18:03] I’m afraid Mike’s in trouble. 恐怕迈克有麻烦了
[18:06] You heard from Mike? 迈克跟你说的
[18:06] No, but a guy tried to stab me 不是 有个男的拿刀顶着我
[18:08] who came over asking questions about him. 打听迈克的事情
[18:10] Asking questions– 打听迈克
[18:12] Australian guy? Glasses? 澳洲人 戴眼镜吗
[18:14] Well, he had glasses, but this guy said 戴着呢 不过他说
[18:15] he was with French intelligence. 他是法国情报局的
[18:16] – Did he? – Yeah. -是吗 -是啊
[18:18] My guy said he was in the diamond business. 那人跟我说他做钻石生意的
[18:19] Said he was looking for a bodyguard with skills. 还说他要找名技能型保镖
[18:21] He asked me if I still worked with Mike. 问我是不是还和迈克一起干
[18:22] Well, then it’s the same guy, just a different cover I.D. 那就是同一个人 用了不同的身份
[18:26] Things are starting to make a little more sense now. 现在我开始有点明白了
[18:27] Our system went down like five minutes 那家伙走了没五分钟
[18:28] after that guy left the building. 我们系统就故障了
[18:31] Wait, are you saying that guy’s your hacker? 等下 你是说那人把你给黑了吗
[18:32] He’s gotta be. 肯定是他
[18:33] Only question is, what the hell does he want with Mike? 唯一的问题是 他打听迈克是要干嘛
[18:35] I don’t know, but it’s time to circle the wagons. 不知道 不过严阵以待总没错
[18:43] I’m a little busy right now, Sam. 现在我忙着呢 萨姆
[18:44] Yeah, Fi, look, no matter what you’re doing, 菲 听好 不管你在干嘛
[18:46] I need you to put that on hold for a second, okay? 都先放下手头的事听我说 行吗
[18:49] I need you to meet me and Jesse at Carlito’s and– 我和杰西要跟你在卡里托餐厅碰个面
[18:51] Can’t put it on hold. I’m on a job. 放不下 我在工作呢
[18:53] I’m bringing in a skip. 我要拦截目标
[18:55] Can’t Carlos handle this himself? 卡洛斯自己搞不定吗
[18:57] This is a serious six-figure bad guy. 这是个重量级的坏蛋
[18:59] You’re gonna wanna stop running right now! 马上你就要跑不动了
[19:01] – I’m telling you, man! – I’m not goin’ back to jail! -我告诉你 -我才不要回监狱
[19:03] You’re gonna regret that in about three seconds! 不出三秒你就会后悔的
[19:05] Three! 三
[19:05] Come on, Carlos is a big boy, okay? 拜托 卡洛斯那么大个人了
[19:08] – He can handle this solo. – Two! -他自己能搞得定 -二
[19:10] Gotta go, Sam. 先挂了 萨姆
[19:13] One. 一
[19:15] You bitch. 你个贱人
[19:18] Aw, now, now. 瞧瞧你啊
[19:20] It’s just a beanbag round. 不过一颗豆袋弹就受不了
[19:21] And that’s no way to talk to a lady. 而且跟女士可不能这么讲话哟
[19:22] Stay down. 趴下
[19:26] Are you okay? 你没事吧
[19:35] I’m better. 好多了
[19:39] Sam keeps calling me. 又是萨姆
[19:40] This better be important. 你最好是有要紧事
[19:45] If I had known this was about Michael, I wouldn’t have come. 早知道是说迈克尔的事 我才不会来
[19:49] I haven’t seen him in nine months, neither have you. 我们都有九个月没见过他了
[19:51] I have a life now. 现在我有了自己的生活
[19:54] I have a new house, a new business, a new man. 新房子 新工作 还有了新男人
[19:57] We totally feel you, Fi. 我们完全理解你 菲
[19:58] We totally feel you. 完全理解
[19:59] Sam and I are gonna handle it. 萨姆和我会解决的
[20:00] We’re gonna run the mystery guy down. 我们会找到那家伙的
[20:01] We already got his plates from the security cameras at work. 我们已经从摄像头中找到他车牌了
[20:03] All we’re asking is for you to just keep an eye on Maddy. 我们只需要你照看好曼迪
[20:06] – That’s it. – That’s it. -就这样 -就这样
[20:07] She has enough on her mind right now. 她现在有够多的事要烦了
[20:09] Charlie’s custody hearing is tomorrow. 明天是查理的监护权听证会
[20:11] Charlie? 查理
[20:13] Maddy’s getting custody of Nate’s kid? 曼迪要抚养内特的孩子吗
[20:16] Did I miss something? 我是不是错过了什么
[20:17] You guys don’t tell me anything, seriously. 说真的 你俩什么事都不跟我讲
[20:20] Ruth fell off the wagon. 露丝又开始酗酒
[20:21] She’s in rehab. 现在去戒酒所了
[20:23] She’s not fit to be a mother. 根本没法做个称职的妈妈
[20:24] All the more reason to figure out who this guy is 我们得弄清这人是谁 有何目的
[20:25] and what he wants, ’cause like it or not, 因为不管怎么说
[20:27] Mike’s enemies are our enemies. 迈克的敌人就是我们的敌人
[20:29] Fine. 好吧
[20:30] But I’m doing this for Madeline. 不过我这么做是为了麦德琳
[20:41] The concept of only sharing information 这种只为特工提供
[20:42] that operatives need to know 必要情报资源的理念
[20:44] isn’t just used by intelligence agencies. 不仅被情报局运用得炉火纯青
[20:47] Terrorists use it too for the same reasons. 恐怖分子也对此无比精通
[20:51] It’s a challenge when you’re infiltrating 当你渗入恐怖组织时
[20:52] a terrorist organization because it means 会面临很大挑战 这是因为
[20:54] you don’t get to know exactly what you’re part of 你根本搞不清楚自己要做何事
[20:57] until it’s too late to do anything about it. 而等你搞清时 为时已晚
[20:59] This is insane. 太扯了
[21:00] You want me to plan charges in a building 你要我部署攻击
[21:02] I’ve never seen before. 一栋我从没见过的大楼
[21:04] Now you’ve seen it. 现在你见过了
[21:05] No, what I see is a place crawling with security. 不 我所见的是个防卫森严的地方
[21:09] That’s because it’s a security firm, Michael. 那是因为这是家保安公司 迈克尔
[21:12] Defense contractor too. 也是家国防承包商
[21:15] Think of it as a Latin American version of Blackwater. 就把它当做拉美版的黑水公司吧
[21:17] Oh, Blackwater. 黑水公司啊
[21:19] Yeah, and we’re gonna go in there alone. 还要我们单枪匹马的进去
[21:20] That sounds safe. 听着好安全啊
[21:21] That’s why he’s here. 所以他在这
[21:22] He used to work with them. 他过去和他们共事过
[21:23] He knows his way around. He’ll get you in. 他对这里很了解 会带你进去
[21:26] I don’t see any guard logs, employee counts, 我没看到任何保安工作日志 员工人数
[21:28] No police response times. 没有警察反应时间
[21:29] I mean, if you want this done right, I need more time. 这事要办妥 得给我更多时间
[21:32] Michael, consider this a test 迈克尔 把这当成是测试
[21:35] of your ability to operate under challenging conditions. 你在困境下应变的能力吧
[21:38] Now you two are gonna enter the building 现在你俩伪装成
[21:40] as weekend practitioners of the custodial arts. 周末兼职的清洁工进入大楼
[21:43] You’ll have key cards that’ll get you past the guards. 手上的钥匙卡可以避开守卫
[21:46] Once you’re inside, Pablo will direct you 你们进去之后 巴勃罗会带你到
[21:48] to a high security room on the east end of the building. 建筑东头一个高度戒备的房间
[21:52] And that’s where we plant the charges? 我们就把炸弹装在那里吗
[21:54] Exactly. 没错
[21:55] From there, you’ll make your way out back. 然后你们从那里撤退
[21:57] There’ll be a vehicle waiting for you. 有辆车在等你们
[21:59] If you have any trouble at that point, 如果你们在那个点遇到麻烦
[22:00] I’ll be up there to cover you. 我会在那上面掩护你们
[22:02] Yeah, you still haven’t said anything 你还没告诉我
[22:03] about what this job is. 这活儿到底是什么
[22:04] We’re blowing something up, but what is that thing? 我们要安炸弹 但要炸的到底是什么呢
[22:08] Why are we blowing it up? Why can’t– 为什么要用炸弹 为什么不能
[22:10] You ask too many questions. 你问的太多了
[22:11] And maybe you don’t ask enough. 没准是你问的太少了
[22:13] Either you’re crazy or you’re too dumb to care. 你要么疯了 要么蠢得想不起来要问
[22:15] Hey! Listen to me. 你给我听好了
[22:17] This man is one of the bravest men I’ve ever met. 这是我见过的最勇敢的家伙
[22:20] He has risked his life for me more times than I can count. 他已经无数次的为我卖命了
[22:24] You will treat him with the respect he deserves. 你对他最好放尊重点
[22:29] I know you have questions 我知道你有疑问
[22:30] and you’ll get your answers eventually. 有一天你会知道答案的
[22:32] But that time is not now. 但不是现在
[22:35] I brought Michael on for a reason. 我把迈克尔带来是有原因的
[22:37] You are to treat him like a member of this team. 你要把他当成团队的一份子
[22:39] You understand? 明白吗
[22:43] Good. 很好
[22:45] We’re on in three hours. 三小时后行动
[22:59] One, two, we’re up, we’re up. 一 二 起来咯 起来咯
[23:02] Charlie Westen slams one down and the crowd goes wild. 查理·韦斯顿灌篮得分 观众们沸腾了
[23:06] Fiona, put that thing away. 菲欧娜 把那东西收起来
[23:08] Madeline, I told you we have a situation. 麦德琳 我告诉过你我们有情况
[23:10] You’re damn right we have a situation. 我们是他妈的有情况
[23:11] Child services could make a home visit at any time. 儿童服务处随时可能来家访
[23:15] For god’s sake, I quit smoking for this. 天可怜见 为这个我把烟都戒了
[23:18] One gun could ruin everything. 一把枪就会毁了这一切
[23:20] It’s just until Sam and Jesse find this guy. 只要萨姆和杰西找到那家伙就行了
[23:22] Why don’t we just call the police? 为什么不干脆打电话叫警察呢
[23:24] We will take care of it ourselves 跟往常一样
[23:25] just like we always do. 我们自己能搞定
[23:28] That child lost both his parents. 那孩子失去了父母
[23:31] I will not let him lose me. 我不会再让他失去我
[23:33] Let us worry about any danger. 我们来操心危险的事
[23:35] You just worry about making sure you get to keep Charlie. 你只管保住查理就好
[23:37] There we go. 来吧
[23:38] Oh, oh, there he goes. 小家伙你成功了
[23:43] It’s Jesse. I gotta take it. 是杰西 我得接一下
[23:45] Tell him to find that guy already. 让他赶紧找到那家伙
[23:50] Any luck? 运气怎么样
[23:51] Oh, no luck. All skill. 运气不行 全靠实力
[23:53] I ran the guy’s plates. 我运行了这家伙的磁盘
[23:54] He was driving a rental. 他的车是租来的
[23:55] Name on the credit card was Jack Marsden. 信用卡上的名字是杰克·马斯登
[23:57] Well, that can’t be his real name. 那一定不是他的真名字吧
[23:58] Well, of course not. 当然不是
[23:59] And he only used the card once. 而且这张卡他只用过一次
[24:00] But here’s why I’m a genius. 但我是个天才
[24:01] I checked all the other cards 我查了那家信用卡公司在同一天
[24:02] issued by that company the same day. 发行的所有信用卡
[24:04] Found a J.P. Marsden who just used a brand-new card 发现一个J.P. 马斯登刚刚用一张崭新的卡
[24:06] to rent a house in Coconut Grove. 在椰林社区租了一栋房子
[24:08] A-bam. 正中目标
[24:09] You think he still lives there? 你觉得他还住在那儿
[24:10] Sam and I are heading over there right now. 萨姆和我正要出发去那里
[24:15] Smuggling anything into a secure building 要想往一栋戒备森严的建筑里偷运东西
[24:17] is all about misdirection. 关键在于误导
[24:20] You can’t keep alarms from going off or dogs from barking, 你没法关上警报也没法让搜爆犬闭嘴
[24:23] but you can mask why it’s happening. 但你可以掩饰这一切发生的原因
[24:27] A metal detector can’t differentiate 金属探测器分辨不出
[24:30] between a smith & wesson .45 史密斯威森点45手枪
[24:32] and a steel-sided floor polisher… 和铁头墩布的区别
[24:38] The same way a bomb-sniffing german shepherd 同样 一条德牧搜爆犬
[24:40] doesn’t know the difference between the smell of C-4 也分辨不出C4炸药
[24:42] and nitrogen-based fertilizers. 和氮基化肥的区别
[25:00] We’re at the door. 我们到门口了
[25:11] Rear exit’s clear. 后门安全了
[25:13] You’ve got three minutes 你们有三分钟时间
[25:14] before that patrol car circles around again. 然后巡逻车就会再次转到这里
[25:16] Copy that. 收到
[25:26] Damn it. 我操
[25:27] Did you get the wrong code? 你拿错密码了吗
[25:28] No, this was right. 没错 之前就是这个密码
[25:29] They must have changed it. 他们肯定改过了
[25:45] What are you doing? 你在干什么
[25:46] We’ll have to take a guard, get it from him. 我们得放倒一个保安 从他那儿拿到密码
[25:49] We don’t have time for an interrogation. 我们没时间逼供了
[25:51] We’ll use the explosive. 直接炸
[25:53] We’ll get through the door with a cutting charge. 我来切一块炸药把门炸开
[25:54] We’ve only got one detonator. 但我们只有一根雷管
[25:56] Let me handle that. 我来搞定
[25:57] Just cover me. 你掩护我
[25:58] Pablo, please. We don’t have time. 巴勃罗 拜托 我们没时间了
[26:01] Fine, but do it quickly. 好吧 但是快点
[26:05] C-4 is the most popular military explosive C4是最流行的军用炸药
[26:07] mainly because it’s extremely stable. 主要是因为它极其稳定
[26:10] That’s great if safety is your main concern, 当你主要考虑安全性的时候 这是优点
[26:12] but not so great if you’re short a detonator. 但你要是缺雷管 这就成了缺点
[26:15] When you have to improvise, 如果要就地取材
[26:17] a primary explosive like mercury fulminate 雷汞与黑火药混合而成的起爆炸药
[26:19] mixed with gunpowder can provide the energy needed 可以提供足够的能量
[26:21] to set off a chunk of C-4, 来引爆一枚C4炸弹
[26:24] provided you can get them in place 当然前提是你安炸弹的时候
[26:25] without blowing your hand off. 没把手给炸飞
[26:31] Here. 拿着
[26:32] Burke, change of plans. 伯克 计划有变
[26:34] We’re coming out hot. 我们要大张旗鼓地闯出来了
[26:35] Copy that. 收到
[26:36] I’ll be ready when you do. 我准备好掩护你们
[26:59] Time to go! 该走了
[27:01] We have to move, now. 我们要离开 现在
[27:09] Damn it. 该死的
[27:45] Gonna meet up in two hours. 两小时后会合
[27:46] Change clothes and switch cars. 换掉衣服和汽车
[27:48] Radio silence until then. 在那之前停止一切联系
[28:01] This is the place. 就是这里了
[28:03] Matches the address on the rental agreement. 和租赁合同上的地址一致
[28:07] I don’t see any cars. 外面没有车
[28:08] Place looks empty. 里面好像也没有人
[28:09] Maybe, maybe not. 可能有 可能没有
[28:10] There’s the box. 那是断路器箱
[28:11] Let’s see if he’s home. 看看他在不在家
[28:16] An easy way to tell if a house is occupied 判断房子里是否有人的一种简便方法
[28:18] is to monitor the electricity usage 就是用非接触式电压计
[28:20] with a non-contact voltage meter. 监测耗电量
[28:23] You can do a quick check of the breaker box 通过快速检查断路器箱
[28:25] and see if anyone’s got the lights on. 便可得知室内的灯是否开着
[28:27] Either he likes to sit silently in the dark 要么是他喜欢静静坐在黑暗中
[28:29] or he’s not in there. 要么就是他不在家
[28:30] Good. 很好
[28:31] I’m looking forward to surprising the son of a bitch 我很期待在那狗崽子回家时
[28:32] when he gets back home. 吓他一大跳
[28:33] Oh, boy. 老兄
[28:34] You’re a little fired up about this one, aren’t you? 你有点儿被这货惹火了不是么
[28:36] He held a switchblade to a very sensitive region of Sam Axe 他拿弹簧刀指着萨姆·亚克斯的敏感部位
[28:39] that only Elsa and Sandino get to touch. 只有艾尔莎和山迪诺才能摸的地方
[28:43] What? 怎么了
[28:44] Sandino’s my masseur. 山迪诺是我的男按摩师
[28:46] T.M.I., Sam. T.M.I. 说太多了 萨姆 说太多
[28:49] Once you’re at the structure the next step is getting in. 到达建筑物后的下一步就是如何进去
[28:52] The same portable voltage tester 测量耗电量的
[28:55] you used to measure electrical usage 那个便携式电压计
[28:57] can also detect electrical currents. 也可以检测到电流
[29:00] Which means, 这意味着
[29:00] if you can get close to your target’s doors and windows, 如果能接近目标人物家的门窗
[29:03] you can tell if he’s got an active alarm system 只需摆几下手就能检测到
[29:06] with a wave of your hand. 是否安装了自动报警系统
[29:19] Okay, we’re in. 好了 我们要进去了
[29:20] Nice. 太好了
[29:22] Wait, wait. 等等
[29:24] Volt meter just spiked. 电压突然增加了
[29:26] I thought you scanned the door. 你不是扫描过门了吗
[29:27] I did. 是的
[29:29] I think something just turned on. 什么东西被发动了
[29:30] Can you see what it is? 你可以看得到是什么吗
[29:31] Of course, just because they don’t have an alarm system 当然 没有自动报警系统
[29:33] doesn’t mean you don’t have to worry 不代表可以不用担心
[29:35] about less conventional forms of security. 比较少见的安保措施
[29:38] Sam, don’t move. 萨姆 别动
[29:42] Don’t move. Don’t even breathe. 别动 甚至别呼吸
[29:43] – What is it? – I said, “Don’t move”! -是什么 -我说了”别动”
[29:45] Do you see the guy? 你看到那家伙了吗
[29:45] It’s a pretty safe bet that he’s not home. 我敢打包票他不在家
[29:47] People don’t usually wire a claymore mine 通常一个人在家里休息时
[29:49] to their front door when they’re just chilling inside. 是不会在前门设置克莱默地雷的
[29:51] – Did you say, “Claymore”? – Yeah. -你刚才说克莱默了吗 -没错
[29:54] It’s on a remote trigger. 远距离触发式的
[29:55] I think we just activated it. 我们刚刚触发了机关
[29:56] – What? How? – Stop! Don’t– -什么 怎么搞的 -停 别
[29:59] It’s gotta be something in the lock. 一定是锁里藏了机关
[30:02] It’s probably set to go off when you turn the knob… 可能设置成了拧把手
[30:04] or when you let it go. 或是松开把手时引爆
[30:05] Wait, wait, wait, wait. 等 等 等 等会儿
[30:06] When I turn the knob or let it go? 拧把手或者松开把手的时候
[30:07] – Which is it? – I don’t know. -到底是哪一个 -我不知道
[30:08] Just don’t move, don’t twitch, 别动 手也别抖
[30:10] don’t blink, don’t…think. 别眨眼 别…什么都别想
[30:18] Excuse me. 你好
[30:19] I’m here for the Charlie Westen custody case. 我是来谈查理·韦斯顿监护权案的
[30:21] Right this way. 这边请
[30:23] Mr. Emory is waiting for you in the conference room. 埃默里先生正在会议室等你
[30:26] I’m sorry, I though I was meeting with Mr. Coyer. 不好意思 我以为我要和克耶尔先生见面
[30:28] Actually, no. 不是的
[30:29] A supervisor from the state office 州办公室的一位主管
[30:31] came early this morning to handle your case. 今天一早过来处理你的案子
[30:33] Why? Is something wrong? 为什么 出了什么问题吗
[30:35] No, no, it’s probably just that your case is sensitive. 没有 可能是因为这个案子比较敏感
[30:41] Ah, Mrs. Westen. 韦斯顿太太
[30:43] – Hi, there. – Hello. -你好 -你好
[30:46] I’m Warren Emory. 我是沃伦·埃默里
[30:47] So good to meet you. 很高兴和你见面
[30:50] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[30:54] I must say, Mrs. Westen, 韦斯顿太太 我必须告诉你
[30:56] based on the reports that I’ve seen, 从我读过的报告看来
[30:58] you’re in good position to move forward in your efforts 争取成为你孙子的合法监护人一事
[31:01] to become your grandson’s legal guardian. 正朝积极的方向发展
[31:04] Thank you. 谢谢
[31:05] I’m so relieved. 我简直松了一口气
[31:06] Unfortunately 不幸的是
[31:07] there is an issue that we haven’t covered 我们还有一事尚不了解
[31:08] and we’re concerned it may impact 我们担心这可能会影响
[31:10] the suitability of the home environment for Charlie. 查理在此家庭环境下成长的合适程度
[31:16] Specifically your son Michael. 更确切地说 您的儿子 迈克尔
[31:19] Michael? 迈克尔
[31:20] He hasn’t–Michael should not be an issue. 他没有 迈克尔不会成为一个问题
[31:23] I have no contact with him. 我没有与他联系
[31:26] I’m sorry, you have to understand– 对不起 你必须理解
[31:27] No, I understand. I really do. 不 我能理解 我真的理解
[31:29] But the department, I’m afraid they won’t 但是局子里嘛 要是你没法提供
[31:32] without some kind of an idea about your son’s current status. 你儿子的任何近况 那就不好办了
[31:38] I’m not supposed to talk about Michael. 我不能跟你谈有关迈克尔的事
[31:41] That’s all I can say. 我只能说这些
[31:43] Then I’m afraid there’s nothing more 那么我们就没有什么
[31:44] that we can do here. 好继续的了
[31:46] I’m sure we can place Charlie in a foster care– 我保证我们会为查理找到寄养家庭
[31:49] No, please! 不 不要这样
[31:54] Michael is working on a government assignment. 迈克尔在为政府办事
[31:58] That’s all I can say. 我只能说到这里了
[32:02] Is this something you can, uh, verify? 你能…证实这件事吧
[32:08] Not exactly, but you could look up 倒也难说 不过你可以查一下
[32:10] my arrest records from last year 我去年自首的时候
[32:12] when I turned myself in to the police. 有怎样的案底
[32:14] We were all released– 我们都被无罪释放了
[32:16] part of a deal that Michael had made with the CIA. 这是迈克尔和中情局的交易条件
[32:21] That’s excellent, Mrs. Westen. 真是太棒了 韦斯顿夫人
[32:25] I’m glad that we’re making progress. 我很高兴我们终于有了进展
[32:30] Now, tell me more about this deal. 现在跟我说说这个交易的内容
[32:33] How you doing there, Jesse? 你那边怎么样 杰西
[32:34] Getting a little wobbly here. 我的手已经开始抖了
[32:37] No. No wobbling. 别 别抖
[32:38] Just gettin’ a tool. Hang on. 我就是取个工具来 再坚持一下
[32:44] You call that a tool? 你管它叫工具
[32:45] What the hell are you gonna do with that? 用这货能做什么啊
[32:46] I left my bomb robot at home, Sam. 我把我的炸弹机器人扔在家里了 萨姆
[32:49] Can’t disarm the thing. 我没法拆除炸弹
[32:50] I’m gonna try to change the blast radius. 只能试试改变爆破半径
[32:54] Okay. 好吧
[32:55] Can you give me some room to work here? 你能给我点工作空间吗
[32:56] I’m a little close to Sandino territory. 我离那个山迪诺的范围太近了
[32:58] As I recall, you told me not to move a muscle. 你不是刚才让我一动都别动来着吗
[33:00] I’m gonna stick with that. 我可不想乱动
[33:02] Fair enough. 这还差不多
[33:03] Claymore mines are one of the most lethal 克莱默地雷是现存的
[33:05] anti-personnel devices in existence. 最致命杀伤武器之一
[33:08] The shrapnel inside can rip through the wall of a house 它内部的弹片穿透房屋的墙壁后
[33:11] and still be deadly up to 200 meters. 还能在两百米范围内有杀伤力
[33:15] But because a claymore is a directional charge, 不过克莱默地雷的负载是单一方向的
[33:18] most of the blast is propelled forward, 所以爆炸主要是向前推进
[33:21] which means if disarming it isn’t an option, 也就是说 如果没法卸除火力
[33:24] being behind it when it goes off is the next best thing 那么最好还是在爆炸的时候站到它后面
[33:27] as long as you have adequate cover. 只要你的掩护足够强
[33:30] Okay. 好了
[33:31] We can’t risk tipping it over. 我们没法把它翻过来
[33:33] That’s as far as it’s gonna go. 所以只能做到这样了
[33:34] – Is that enough? – It should be. -这样够吗 -应该够了吧
[33:36] Should be? 应该够了
[33:37] It should be or it is? 你是说应该还是够了
[33:39] “Should be” is how bomb techs lose body parts. 炸弹专家缺胳膊少腿就是因为这个”应该”
[33:42] Okay, then it is. 好吧 那就是够了
[33:43] Are you lying to me? 你糊弄我啊
[33:44] Maybe. I don’t know. 大概是吧 我不知道
[33:45] Just jump that way, okay? 赶紧往那边跳过去 行吗
[33:47] – Jump far. – Okay, ready? -跳远点 -好吧 准备好了吗
[33:49] No, I’m not ready. 没准备好
[33:50] Hold on. 再等一下
[33:53] Where are you going? 你上哪去啊
[33:54] Hey, somebody’s gotta take you to the hospital 你要是出点什么事 总得有人
[33:56] if this thing goes wrong, right? 把你扛到医院去 不是吗
[34:00] Hold on. 再等一下
[34:02] Okay. 好啦
[34:18] That wasn’t too bad, huh? 还不错呢 不是吗
[34:22] You okay? 你还好吗
[34:23] Yeah. 还好
[34:24] Next time, you’re on lock duty. 下回你来开锁
[34:27] Next time. Yeah. 下回我来 没问题
[34:28] Let’s see what this guy was so anxious to protect. 我们去看看这家伙那么紧张是要保护什么
[34:35] Well, it’s a hell of a way to redecorate. 这里重新装修起来可费事了
[34:39] Nothing out this way. 这边没什么异样
[34:41] You see anything? 你找到什么了吗
[34:43] Yeah, check this out. 是啊 快来看
[34:47] Looks like someone turned his kitchen 看来有人把他的厨房
[34:48] into a fake ID. factory. 改造成了假证件制作车间
[34:50] Guy must have been a boy scout. 这人肯定参加过童子军
[34:51] Looks like he prepped every kind of cover ID. 看来他好像准备了可能会用到的
[34:53] he could possibly need. 各种各样的假证件
[34:54] Airport security, building inspector. 机场安检 大楼监控
[34:59] Here we go. He’s even working on– 找到了 他甚至还做…
[35:01] What? What is it? 啥 他做了啥
[35:02] Aw, jesus. 我的老天
[35:04] 佛罗里达州 儿童家庭部
[35:07] Oh, my god. 我的上帝啊
[35:14] Sam, you find anything? 萨姆 你找到什么了
[35:15] Fi, where are you? 菲 你在哪里
[35:17] Well, I’m waiting for Madeline 我在等麦德琳
[35:18] to finish her custody meeting. What’s wrong? 她在办监护权的事 怎么了
[35:19] We just found a department of children and families I.D. 我们刚在那个神秘男的家里
[35:22] – at the mystery man’s house. – What? -找到一张儿童家庭部的证件 -什么
[35:24] He’s in there, Fi! 里面的人是他 菲
[35:25] He’s in the same room with Maddy right now! 他现在和曼迪在同一间房子里
[35:27] Get over there! 赶紧进去看看
[35:28] Where is the madeline westen custody meeting? 请问麦德琳·韦斯顿监护会议在哪里进行
[35:30] – The evaluation is– – where is she? -评估的过程… -她在哪
[35:32] In the conference room at the end of the hall. 在走道尽头的会议室里
[35:44] Madeline. 麦德琳
[35:45] Fiona, what are you doing back here? 菲欧娜 你怎么进来了
[35:47] Where is the man you were talking with? 刚刚跟你谈话的那个男人呢
[35:49] Mr. Emory? 埃默里先生吗
[35:50] He left for tallahassee. But it’s good news. 他到塔拉哈西去了 不过我有好消息
[35:52] He’s gonna recommend that I get custody of– 他决定替我申请监护权
[35:54] Did he ask you anything about Michael? 他问你有关迈克尔的事情了吗
[35:59] What exactly did you tell him? 你到底告诉了他什么
[36:01] Oh, my god. No. 上帝啊 哦 不
[36:15] You couldn’t steal a car that had air conditioning? 你就不能偷辆带空调的车
[36:18] I chose one that wouldn’t stand out. 我就选了辆不扎眼的
[36:19] You want comfort 你是想要舒舒服服呢
[36:20] or you wanna get through this police checkpoint? 还是想通过警察临检
[36:23] And cover your leg. 遮住你腿上的伤口
[36:25] A new car won’t do us much good, 要是被警察看到血流不止的枪伤
[36:26] if the cops see fresh blood from a bullet wound. 搞辆新车也没用
[36:28] Hey, you just worry about driving, okay? 拜托 你就开好你的车 行吗
[36:32] Bueno? 你好
[36:37] Yeah, it’s good. 行 不错
[36:39] If you work in covert operations long enough, 干卧底的时间久了
[36:41] you develop a sixth sense for when your cover has been blown. 一旦身份暴露 你的第六感就会察觉到
[36:45] No, don’t worry. I’ll take care of it. 别担心 我会搞定的
[36:48] Okay, I’ll talk to you soon. 我晚点打给你
[36:50] Who was that? 电话是谁打来的
[36:52] It’s Burke…checking in. 是伯克 关心下进度
[36:54] I thought we weren’t supposed to talk until the rendezvous. 我还以为会和了才能联系上他呢
[36:57] Yeah, well, I guess he decided to change the plan. 是啊 大概他改变计划了吧
[37:01] When you think you might have been compromised, 如果察觉到身份可能暴露了
[37:03] it pays to trust your instincts. 那就要相信直觉
[37:06] After all, the only way you know for sure 毕竟 只有被一枪爆头的时候
[37:07] your cover has been blown, 你才能百分百确定
[37:09] is when someone puts a bullet in the back of your head. 自己身份暴露了
[37:12] You should probably give me your gun. 你最好把枪给我
[37:14] If the cops don’t buy our story, 如果警察不相信我们
[37:15] I’m gonna have to shoot our way out of this. 我就开枪杀出条血路
[37:17] You have a gun. 你自己也有枪
[37:18] which I’d love to use, 我也想用我自己的
[37:19] but I’m out of ammo. 不过我没子弹了
[37:21] Remember? Saving your ass back there? 不记得了么 救你小命的时候
[37:23] Listen, if we run into trouble, I’ll handle it, okay? 听着 如果碰到麻烦 我会搞定
[37:26] You’re injured. Look, this is crazy. 你受伤了 你这样太不理智了
[37:28] No, what’s crazy is me giving my gun to a traitor. 不 把枪给叛徒才叫没理智
[37:33] Yeah, that’s right. I know the truth. 没错 我知道了
[37:36] That call? 刚才那个电话
[37:38] That was from a friend of mine in Miami. 是我迈阿密的朋友打过来的
[37:40] He just found out you still work for the CIA. 他刚发现你还在为中情局工作
[37:43] Hands on the wheel, Michael. 把手放到方向盘上 迈克尔
[37:46] I don’t know who your friend is, 我不知道你的朋友是谁
[37:48] but they’ve got bad information. 但是他们消息有误
[37:49] From your own mother, pendejo? 你老妈说的也能错吗 傻瓜
[37:54] You try anything, you die. 别打鬼主意 不然你死定了
[38:04] Uh, turistas. 游客
[38:07] Going to bahi bay. Bayahibe. 我们要去海…海湾
[38:09] It’s fishing. Pescados. 去钓鱼 鱼
[38:11] Fish, fish. 鱼 鱼
[38:14] Names and hotel where you stay. 登记下你们的名字和住的酒店
[39:05] How did it happen? 这是怎么回事
[39:07] Stopped at a checkpoint. 碰上临检
[39:08] Cop started asking questions. 警察例行询问
[39:10] Pablo, he–he panicked. 巴勃罗 他惊慌失措了
[39:14] Pulled a gun. 拔出了枪
[39:16] I tired to get us out of there, but… 我想救他出来的 可是
[39:20] Did he suffer? 他走的痛苦吗
[39:23] Tell me the truth, Michael. 告诉我真相 迈克尔
[39:26] Cops fired at the car. 警察向我们的车开枪
[39:27] Headshot. He died instantly. 头部中枪 当场死亡
[39:33] You need to know we lost a hero today. 你要知道 今天我们失去了一位英雄
[39:38] And this mission continues only because of what he did. 全靠他 我们的任务才能继续进行
[39:43] You understand? 明白吗
[39:44] I just wish I could have saved him. 要是救下他了就好了
[39:48] I’m sure you did all you could, Michael. 迈克尔 我知道你尽力了
[39:52] I’m gonna go away for a few days. 我要离开几天
[39:54] I’ll be in touch, but I want you to keep a low profile 我会联系你 不过我希望在我回来之前
[39:56] until I get back. 你都别太张扬
[39:59] You stay strong, Michael. 坚强点 迈克尔
[40:04] And be ready. 时刻准备好
[40:33] So you’ve been a busy boy. 最近你没闲着啊
[40:34] Apparently you blew up about $20 million dollar 显然你昨天炸毁了大概值二十万美金的
[40:37] of satellite decryption equipment yesterday. 卫星解密设备
[40:40] Any idea why? 能解释下吗
[40:41] No, but it’s part of something bigger, 解释不了 但这是某个大阴谋的一部分
[40:42] a lot bigger. 非常大的阴谋
[40:42] Burke was clear about that. 伯克表现得很明显了
[40:44] What about my cover? 我的身份怎么办
[40:46] We have a serious problem. 我们碰到个大麻烦
[40:51] Someone’s been asking around Miami about you. 有人满迈阿密的打听你
[40:54] You think Burke knows? 你觉得伯克知道了吗
[40:55] No, or I’d be dead. 不知道 不然我已经死了
[40:58] Pablo said the Miami contact was his, 巴勃罗说迈阿密那个人是他的朋友
[41:01] not Burke’s. 不是伯克的
[41:02] But whoever he is, 不过无论他是谁
[41:03] he won’t keep his secret forever. 这个秘密迟早会被捅出来
[41:04] Which is why I’m headed stateside to clean this up. 所以我才来这里收拾残局
[41:08] When’s Burke supposed to make contact again? 伯克什么时候会再联络你
[41:11] Not for at least another 48 hours. 至少这两天都不会
[41:13] That’s cutting it close, 我们的时间不多了
[41:14] but we don’t have much choice. 不过我们也没什么别的选择
[41:16] I need someone in Miami who can hit the ground running, 得有人马上去迈阿密解决这件事
[41:18] so you’re coming with. 你也跟我一起来
[41:20] I’ll need to contact Sam and Jesse. 我得联系下萨姆和杰西
[41:22] Don’t contact anybody. 不要联系任何人
[41:23] This isn’t a class reunion. 这不是同学会
[41:24] You get seen in Miami, 要是你在迈阿密被人看见了
[41:26] our whole op is over. 我们的行动就完了
[41:27] We go in, we stay in the shadows. 我们过去 呆在暗处
[41:29] No one knows we’re there. 没人知道我们在那儿
[41:30] We find this son of a bitch 我们要找到这个混蛋
[41:30] and we put him in the ground. 解决掉他
[41:33] You understand the stakes, right? 你知道事态的严重性吧
[41:36] I understand it’s him or me. 我知道 不是他死就是我亡
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme