Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:30] – …family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈的电话吗
[00:32] …if you’re desperate…. 要是真的走投无路了
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:34] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:37] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:39] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 只要还在黑名单里
[00:42] You’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:49] Hey! Nate! Nate! 内特 内特
[00:52] – Gray shot your brother. – You ordered him to! -射杀你弟弟的是格里 -下命令的是你
[00:56] Card’s dead, Fi, now we need a way out of here. 卡德死了 菲 现在我们得想办法出去
[00:58] There’s a full tactical support team on site 外面有一整支战术支援队
[01:00] and some heavy hitter seems to be running the show. 而且做指挥的似乎是什么大人物
[01:02] 奥利维亚·莱利 追查迈克尔的中情局探员
[01:03] You killed Tom Card, 你杀了汤姆·卡德
[01:05] and your friends helped you escape. 而你的朋友帮你逃跑
[01:06] You are now enemies of the United States of America. 你们现在就是美利坚合众国的敌人
[01:08] Now I didn’t betray my country. I was trying to protect it. 我没有背叛我的祖国 我只是想保护祖国
[01:11] I don’t care. 我不管
[01:13] Riley has gone rogue. 莱利丧心病狂了
[01:14] She sent a hit team after us. 她派了一支攻击队来抓我们
[01:18] Drop it, Westen. 放下枪 韦斯顿
[01:19] Heave to and stop your vessel. 立即停船
[01:21] Either you confess or we both die right now. 要么你坦白 要么就一起死
[01:26] I think it’s time to make that call. 该打电话了
[01:28] – Five, four… – It ends today. -五 四 -今天就做个了结
[01:29] All right, I’ll call! 好好 我打电话
[01:31] – Just call them off. – Gunnery station, stand down. -叫他们别开火 -射击台 停止射击
[01:34] We’ve been here three weeks. 我们已经被关了三个星期了
[01:35] How long does it take to “sort out what happened”? 要”查清楚事实真相”还要多久
[01:41] When are we gonna get out? 我们什么时候才能出去
[01:43] In Panama, you said that we were done with all this. 在巴拿马时 你说我们不用再沾这些事了
[01:47] You said it would just be us. 你说我们俩要双宿双飞
[01:48] I needed to protect you. 我得保护你
[01:51] I needed to protect all of us. 我得保护你们所有人
[01:53] Michael, what have you done? 迈克尔 你做了什么
[01:54] I made a deal. 我做了个交易
[01:56] No 别碰我
[03:49] You’re done, pal. 行了 朋友
[03:50] You give new meaning to the word “Despised.” 你把”无法无天”这个词提升到了个新境界
[03:53] In addition to your impressive list of felonies, 除了你那令人侧目的重罪清单
[03:55] you just brought down 你刚扳倒的那个中情局警员
[03:58] one of the most respected CIA officers 是兰利一手培养出来的
[04:00] Langley ever produced. 在中情局深受尊重
[04:02] The CIA, the NSA, the NCTC, everybody, 中情局 国安局 反恐中心 所有人
[04:06] every intelligence organization 所有的情报机构
[04:08] is calling for your head on a pike, 都想要你的项上人头
[04:11] Which means you get to look forward 也就是说 你以后的人生只会是
[04:12] to spending the rest of your life in a dark hole. 坐穿牢底 暗无天日
[04:16] And not just you, michael. 而且不只是你 迈克尔
[04:18] See your friends there? 看到你的朋友了吗
[04:20] You may be able to live out the rest of your days 也许你能接受后半生都待在
[04:22] in a cold, concrete box, but do you really think they can? 一个冰冷的水泥牢房中 但是他们能吗
[04:26] They’re never gonna see the sun again. 他们将再也看不到阳光
[04:29] In short, my friend, you’re screwed. 简而言之 这次你麻烦大了 朋友
[04:34] But guess what. 不过你知道吗
[04:37] It’s your lucky day. 今天是你的幸运日
[04:38] Because I just happen to be in the market 因为现在我正好
[04:41] for someone just like you. 就缺个你这样的人手
[05:41] We’re going after the leader of a terrorist network 我们正在追查一个恐怖犯罪网络的头领
[05:43] based in the Dominican republic. 他们基地在多明尼加共和国
[05:45] We need to get somebody close to this bastard, 我们需要有人去接近这个混蛋
[05:47] find out what he’s up to, and take him down. 查出他的企图 并铲除他
[05:50] Now I have tr–we’ve tried for years 现在我已经– 我们已经花了几年时间
[05:54] to get somebody close to him. 安排人手去接近他
[05:58] But I think that you can succeed where others have failed. 但我想这项没人完成的任务 你能完成
[06:03] Because it turns out you used to work with this son of a bitch 因为我们发现 你过去曾和那个混蛋
[06:08] back in the good old days. 合作过
[06:56] And fortunately, you’ve already set up 有幸的是 你暗中背叛我们
[06:57] a perfect cover I.D. by stabbing your old agency in the back, 又想勒索我们以求脱身
[07:00] and trying to blackmail your way out of it and that’s– 正好给你伪造出了一个完美的卧底身份
[07:03] that’s exactly what I need. 这些正是我们需要的
[07:06] I need the old Michael Westen from before the burn notice, 我需要那个还没被封杀 需要那个还没去
[07:11] before this extended Miami vacation, 迈阿密无限期度假的迈克尔·韦斯顿
[07:13] the Michael Westen that got the job done 需要那个不惜一切代价完成任务的
[07:15] no matter what. 迈克尔·韦斯顿
[07:18] So do we have a deal? 所以我们成交了吗
[07:44] A deep cover job changes you 深入的卧底任务能改变你
[07:46] in ways that are hard to describe. 这种改变难以言喻
[07:49] To become another man for months or years, 几个月甚至几年都伪装成另一个人
[07:52] It’s impossible to go through 要做到这点
[07:54] and not be affected at the most basic level. 不可能不在举手投足间受到影响
[07:56] In a way, that’s the point. 换句话说 这也是关键
[07:59] Deep cover is only used to go after the hardest targets. 深入卧底的任务往往极其艰巨
[08:02] The ones who can’t be approached. 目标任务难以接近
[08:04] The ones who can see through the smooth lie. 他们能看穿周密的谎言
[08:07] The ones who know the real thing when they see it. 他们一眼就能看出真相
[08:11] The only way in with a target like that 要想接近这样的目标 唯一的办法
[08:13] is to become the real thing. 就是将伪装变为现实
[08:17] Every hour, every day, whether you’re in public or alone, 每时每刻 不论在公共场合还是一人独处
[08:21] you have to live the life 你不得不像
[08:21] of the man you’re claiming to be. 你假扮的那个人一样生活
[08:26] It creeps into your soul after a while. 不久它就会渗透进你的灵魂
[08:29] Spend enough time posing as an alcoholic ex-spy 花太多时间扮出一副酒鬼前间谍的样子
[08:32] committing the occasional crime to pay the rent 偶尔犯点小罪来赚钱付房租
[08:35] and the line between fiction and fact becomes blurry. 卧底与真实身份的界限就会模糊起来
[08:39] Eventually, the question isn’t 到最后 问题已经不在于
[08:41] whether the cover I.D. will attract the target. 卧底身份能否吸引到目标
[08:44] It’s whether there will be enough of you left 而是他上钩以后 你是否
[08:46] to complete the mission when it does. 还能肩负使命完成任务
[09:13] No, gringo. 没门 外国佬
[09:15] This time you fight for free. 这回你得免费打
[09:18] Is this about Marquez? 是因为马克斯吗
[09:20] ‘Cause if he’s asking for more money, 如果他想多得点钱
[09:22] then you’re gonna have to take it up with him. 你们得去找他
[09:36] Been a long time. 好久不见
[09:37] Burke? 伯克
[09:40] What the hell are you doing here? 你他妈在这里做什么
[09:41] Enjoying the Santo Domingo sunshine. 享受圣多明各的阳光
[09:44] Looking up old friends. 探访一下旧友
[09:46] You okay? 你没事吧
[09:48] Yeah, I’ll be fine. 我没事
[09:49] Good. Get him to the hospital. 那就好 带他去医院吧
[09:51] Michael and I have some catching up to do, don’t we? 我和迈克尔要叙叙旧 对吧
[09:54] Randall Burke, what’s it been? Ten years? 兰德尔·伯克 多久没见了 十年吗
[09:55] Something like that. 差不多吧
[09:56] Most people, when they’re looking to get back in touch, 大部分人想要联络旧友时
[09:59] don’t send guys with blades. 可不派带刀的伙计来
[10:02] Nothing personal, Nick. 不是针对你的 尼克
[10:04] Just wanted to see if you could still handle yourself. 只是想看看你是否宝刀未老
[10:06] Why’s that? 想干嘛
[10:08] I got a job coming up. 我有个新活
[10:10] I was hoping you might be right for it. 我正想你也许是合适的人选呢
[10:12] Well, now you know. 现在你知道了
[10:13] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[10:16] Seems to me the last time we saw each other, 我记得我们最后一次见面时
[10:19] I was dragging your ass out of a firefight in Dagestan. 我把你从达吉斯坦的枪战里救出来
[10:22] You remember that? 你还记得吗
[10:23] Like it was yesterday, brother. 仿若昨日 兄弟
[10:24] – I’m that same guy. – Are you? -我还是那个人 -是吗
[10:28] You see, the thing about that guy, Mike, 迈克 那个人的独特之处在于
[10:29] is he had a fire inside. 他内心有一团火
[10:31] Back then, you were capable of things 彼时 你能做到
[10:32] I didn’t even know were possible. 我认为不可能之事
[10:34] This guy? 眼前这位
[10:35] What, are you getting drunk before noon? 怎么着 还没到中午就要喝醉了
[10:38] Come on. 得了吧
[10:38] Everybody hits a low patch now and then, 每个人都会偶尔经历低潮
[10:40] but I’m still in the game. 但我还没有出局
[10:42] Took care of your two guys, didn’t I? 刚撂倒了你两个人 不是吗
[10:44] That never would have happened to the Michael I knew. 我认识的迈克尔不会发生这种事情
[10:46] What, this? 什么 这血吗
[10:47] Oh, come on, it’s a scratch. 拜托 这是擦伤的
[10:49] I’ll tell you what. 我跟你说吧
[10:50] First job, half off. 第一份工作 我给你打五折
[10:52] I’ll call it the friends and family discount. 就算亲友折扣价
[10:54] It’s not about the money, Mike. 不是钱的问题 迈克
[10:55] Well, then what’s it about? Because I want a job. 那是什么问题 我想要份工作
[10:58] – Burke, I need a job. – We’ll see. -伯克 我需要工作 -再说吧
[11:02] I don’t wanna see. 我不想再说
[11:03] I know–I know what that means. 我知道 我知道那是什么意思
[11:10] You should take care of yourself. 好好照顾自己
[11:12] Burke? 伯克
[11:14] To old friends? 敬老朋友
[11:37] Tell me about your meeting with Burke. 说说你和伯克见面的事
[11:39] Do we have liftoff? 要开始行动了吗
[11:40] No, he’s feeling me out. 没有 他正在摸我的底
[11:42] Feeling you out? What does that mean? 摸你的底 什么意思
[11:44] He’s interested, but he thinks I might have lost my edge. 他有兴趣 但觉得我可能已失去锋芒
[11:48] Any chance your nonstop booze-a-thon 会不会是你不停地狂饮
[11:50] has given him second thoughts? 让他产生了疑虑
[11:54] I warned you not to take that dead end act too far. 我警告过你 别把这种颓废落败做过头了
[11:58] Burke won’t believe 伯克不会相信
[11:59] a top shelf operative fell into his lap. 一个顶尖特工自己送上门来的
[12:01] He’s gotta think I’m damaged goods 他得认为我是受损的货物
[12:03] or the story falls apart. 不然我的伪装就会不攻自破
[12:04] Well, you better hope so ’cause the clock is ticking. 最好如此 因为时间不等人
[12:06] If he walks away– 如果他跑了
[12:07] I know what I’m doing, Strong. 我知道我在做什么 斯特朗
[12:09] Stop second guessing me from the sidelines. 别在场外无端揣测我了
[12:11] Sidelines? 场外
[12:13] Westen, this investigation has taken up eight years of my life, 韦斯顿 我花了八年时间调查此事
[12:17] It’s dragged me across three continents, 我为此奔走了三块大陆
[12:18] and it ended my marriage. 它还搞垮了我的婚姻
[12:21] And what does it all add up to? 所有这些换来了什么呢
[12:25] You, my friend. 你 我的朋友
[12:27] I’m doing the best I can. 我正在尽力
[12:28] You know what, we have an agreement. 你猜怎么着 我们有协议
[12:29] My end of the deal was to save your friends. 我负责救你的朋友
[12:31] Your end was to take Burke down, not do the best you can. 你负责搞定伯克 不只是尽力
[12:33] And that means you do whatever it takes. 这意味着你要不惜一切代价
[12:35] You understand? 明白吗
[12:47] For a spy operating under a cover I.D., 对于一个有卧底身份的间谍来说
[12:49] security options are limited. 安全措施是极有限的
[12:52] You can’t exactly hire a guard 你要表现地生活拮据勉强度日
[12:53] or install an expensive alarm system 就不可能雇个保镖
[12:55] if you’re supposed to be barely scraping by. 或者安装一套昂贵的警报系统
[12:58] That means you have to improvise. 这就意味着你要随机应变
[13:01] Connecting a motion sensor in your apartment 比如说 在公寓安装一个运动传感器
[13:03] to a porch light, for example, can protect your home 连接到手电筒上 可以保护你的家
[13:05] and protect your identity. 也能保护你的身份
[13:08] It’s also a good idea to find a place 找一个不经过前门就能进屋的住处
[13:09] you can get into without using the front door. 也是个好主意
[13:13] Most people don’t go looking for second floor apartments 大多数人不会选择窗户朝路的
[13:15] with windows facing an alley, 二层房间
[13:17] but in a pinch, there’s nothing like it. 但要偷东西 这就是最好的选择
[13:22] Wow, you really don’t learn. 你真是不长记性啊
[13:24] You were the one with the knife in the alley. 你就是之前在小巷里拿刀那个
[13:27] Relax, Michael. 放松 迈克尔
[13:28] Nobody’s here to hurt you. 没人要伤害你
[13:31] You know, Michael, I almost didn’t come tonight. 你知道么 迈克尔 我今晚差点不来了
[13:34] Pablo made a pretty good case. 巴勃罗说得挺在理
[13:35] Finding an operative like you cooling his heels in the D.R. 在多米尼加遇到像你这么优秀 却无事可做的
[13:38] is almost too good to be true. 特工 让人觉得不真实
[13:40] Glad to know I have a fan. 很高兴知道我还有粉丝呢
[13:42] So what are you doing here? 那你来这里做什么
[13:43] I’ve got a soft spot for old friends, Mike. 我喜欢老朋友 迈克
[13:45] Tell me about the job. I’m ready. 告诉我是什么活儿 我准备好了
[13:47] Slow down. 别急嘛
[13:48] We gotta make sure you’re up to the task first. 我们首先需要确认你有能力完成这个任务
[13:50] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[13:52] It means you’re done with this lighter fluid. 就是说你不能再喝酒了
[13:58] You’re clean starting now. 从现在开始 你戒酒了
[14:04] Cold turkey. 彻底戒酒
[14:07] Uh, I can’t do that. 不行 我做不到
[14:08] Oh, but you can. 你会做到的
[14:10] You just signed up 你已经正式成为
[14:11] for the world’s most effective detox program, Mike. 全球最有效戒酒俱乐部的一员了 迈克
[14:14] You take one more drink, 你再敢喝一滴
[14:16] I put a bullet in the back of your head. 我就一枪崩了你
[14:19] Huh, that’s a little extreme, don’t you think? 这有点太过激了吧 你不觉得吗
[14:25] Let me make one thing perfectly clear. 让我们讲清一件事
[14:27] I’m not just offering you a new job. 我不仅仅是给你一份工作
[14:29] I’m offering you a new life, Michael. 我在给你一个新生活 迈克尔
[14:32] But in this new life, there’s no second chances. 但是这种新生活是没有第二次机会的
[14:35] – Do you understand me? – Yeah, I understand. -你明白我的意思吗 -我明白
[14:57] Oh, Javi. 哈韦
[14:58] Just the guy I want to see. 我正想找你呢
[14:59] Did you talk to the caterer for Elsa’s party 你和负责艾尔莎宴会的筹办人
[15:02] for the birthday thing? 谈过她生日的事情了吗
[15:03] – Did you guys get the cake? – Yes, they deliver it Tuesday. -你们准备蛋糕了吗 -是的 星期二会送到
[15:05] So there’s this, um– 有一位
[15:06] Okay, but she doesn’t know, right? 等等 她还不知道 对吗
[15:09] I mean, look, I’m counting on you here, okay? 我可指望你呢 好吗
[15:10] This is a covert op, my friend. 我的朋友 这是次秘密行动
[15:12] This is top secret. 绝对机密
[15:13] Of course. 当然
[15:14] I, uh–actually, I came over 事实上 我过来
[15:16] because there’s a man waiting for you in the member’s lounge. 是因为有人在会员休息室等您
[15:18] He says it’s important. 他说有很重要的事
[15:19] It’s concerning a friend of yours. 事关您的一位朋友
[15:21] A Michael Westen? 叫迈克尔·韦斯顿
[15:23] Jean Fournier, direction generale 让·福尼尔 来自
[15:26] de la securite exterieure. 法国对外安全总局
[15:33] – So you’re French intel? – Yes. -你是法国情报员 -是的
[15:36] Thank you for meeting with me. 很感谢你见我
[15:37] Oh, it’s no problem, but I gotta be straight with you. 没问题 但我要直说
[15:39] I haven’t seen Mike since last year. 我自去年起就没见过迈克
[15:41] Oh, well, perhaps it’s worth a discussion in any case. 但还是值得谈一谈
[15:45] It is a matter of great importance. 这事情很重要
[15:50] My agency has been running a mission 我们情报局在多米尼加共和国进行一次行动
[15:52] in the Dominican Republic and your friend Monsieur Westen 你的朋友韦斯顿先生
[15:56] has been observed working with some men 被我方情报人员看到
[15:57] that we believe to be extremely dangerous. 和一些极其危险的人在一起
[16:00] Now we need very urgently to know 所以我们现在很想知道
[16:02] if he is there on official business. 他是在那里执行任务吗
[16:05] Look, I got no clue what Mike is up to. 我不知道迈克去那里做什么
[16:09] I mean, why you coming to me? 你为什么来问我
[16:10] Last resort, I’m afraid. 这是我们最后的办法
[16:12] We’ve contacted our friends at the CIA, 我们联系过中情局的人
[16:14] but… 但是
[16:15] they will tell us nothing. 他们什么都不说
[16:17] Well, then there’s your answer. 我也什么都不会说
[16:21] Monsieur Axe, your friend’s life is in danger. 亚克斯先生 你的朋友现在处境很危险
[16:24] If Westen is CIA, we do one thing. 如果韦斯特在为中情局服务 我们有解决办法
[16:26] If he’s not, we do something else. 如果不是 我们就会用其他办法了
[16:28] Either way, if you tell us the truth, we can protect him. 不管怎样 你说出实情 我们可以保护他
[16:31] Okay, look, have you spoken with Henri Labelle? 好的 你们和亨利·拉贝尔谈过了吗
[16:34] I worked with him back in ’98 我和他在98年一起工作过
[16:35] when he ran counter-intel for you guys. 他当时和你们做过反情报工作
[16:37] He’s pretty tight with Langley too. 他现在中情局关系很好
[16:39] Well, yes, of course. 当然 我们谈过
[16:40] Henri tried his best, but– 亨利想努力帮我们 但是
[16:49] Clever. 真聪明啊
[16:51] Monsieur Axe. 亚克斯先生
[16:55] There’s no real Labelle, is there? 根本没有拉贝尔这个人 对吗
[16:58] Why you asking questions about Mike? 你为什么问我有关迈克的事
[16:59] Who the hell are you, pal? 你究竟是谁
[17:02] I’m the man with a knife to your femoral artery. 我现在用刀指着你的股动脉呢
[17:13] Let me go. 放我走
[17:15] Or your girlfriend’s beautiful place will get very bloody. 不然你女朋友温馨的家就会满是鲜血了
[17:28] Thank you for your time, Monsieur Axe. 谢谢你 亚克斯先生
[17:32] Au revoir. 再见
[17:39] – Jesse! Hey, Jesse. – Sam? -杰西 杰西 -萨姆
[17:41] I’m sorry I didn’t call you back. 很抱歉没回你电话
[17:41] – I’m a terrible friend. – Yeah, you are. -我不是个合格的朋友 -你是
[17:43] – I owe you 1/2 jillion mojitos. – Yeah, you do. -我欠你很多莫吉托 -对的
[17:44] But this is the worst time ever. 但现在不是好时机
[17:45] This can’t wait. 我有事 等不了
[17:46] Sam, I can’t do this right now, okay? 萨姆 我现在没空 好吗
[17:48] Our system was hacked today. 我们的系统被黑了
[17:49] Right, and I’m sure this fine young man 我相信这个年轻人
[17:51] can help you fix it later. 稍后一定能帮你修好
[17:52] – We gotta talk. – No, no, no. -我们有事要谈 -不不不
[17:54] – Nick. – Come on, egg man. -尼克 -先出去一下
[17:54] – Nick, you stay right there. – Nick– -尼克 你待着别动 -尼克
[17:55] – Nick, stay. – Nick, it’s okay, buddy. -尼克 别走 -尼克 没事的 伙计
[17:57] Time for a ten-minute break. 休息十分钟吧
[17:58] Thank you, sir. 谢了
[18:01] What? 干嘛
[18:03] I’m afraid Mike’s in trouble. 恐怕迈克有麻烦了
[18:06] You heard from Mike? 迈克跟你说的
[18:06] No, but a guy tried to stab me 不是 有个男的拿刀顶着我
[18:08] who came over asking questions about him. 打听迈克的事情
[18:10] Asking questions– 打听迈克
[18:12] Australian guy? Glasses? 澳洲人 戴眼镜吗
[18:14] Well, he had glasses, but this guy said 戴着呢 不过他说
[18:15] he was with French intelligence. 他是法国情报局的
[18:16] – Did he? – Yeah. -是吗 -是啊
[18:18] My guy said he was in the diamond business. 那人跟我说他做钻石生意的
[18:19] Said he was looking for a bodyguard with skills. 还说他要找名技能型保镖
[18:21] He asked me if I still worked with Mike. 问我是不是还和迈克一起干
[18:22] Well, then it’s the same guy, just a different cover I.D. 那就是同一个人 用了不同的身份
[18:26] Things are starting to make a little more sense now. 现在我开始有点明白了
[18:27] Our system went down like five minutes 那家伙走了没五分钟
[18:28] after that guy left the building. 我们系统就故障了
[18:31] Wait, are you saying that guy’s your hacker? 等下 你是说那人把你给黑了吗
[18:32] He’s gotta be. 肯定是他
[18:33] Only question is, what the hell does he want with Mike? 唯一的问题是 他打听迈克是要干嘛
[18:35] I don’t know, but it’s time to circle the wagons. 不知道 不过严阵以待总没错
[18:43] I’m a little busy right now, Sam. 现在我忙着呢 萨姆
[18:44] Yeah, Fi, look, no matter what you’re doing, 菲 听好 不管你在干嘛
[18:46] I need you to put that on hold for a second, okay? 都先放下手头的事听我说 行吗
[18:49] I need you to meet me and Jesse at Carlito’s and– 我和杰西要跟你在卡里托餐厅碰个面
[18:51] Can’t put it on hold. I’m on a job. 放不下 我在工作呢
[18:53] I’m bringing in a skip. 我要拦截目标
[18:55] Can’t Carlos handle this himself? 卡洛斯自己搞不定吗
[18:57] This is a serious six-figure bad guy. 这是个重量级的坏蛋
[18:59] You’re gonna wanna stop running right now! 马上你就要跑不动了
[19:01] – I’m telling you, man! – I’m not goin’ back to jail! -我告诉你 -我才不要回监狱
[19:03] You’re gonna regret that in about three seconds! 不出三秒你就会后悔的
[19:05] Three! 三
[19:05] Come on, Carlos is a big boy, okay? 拜托 卡洛斯那么大个人了
[19:08] – He can handle this solo. – Two! -他自己能搞得定 -二
[19:10] Gotta go, Sam. 先挂了 萨姆
[19:13] One. 一
[19:15] You bitch. 你个贱人
[19:18] Aw, now, now. 瞧瞧你啊
[19:20] It’s just a beanbag round. 不过一颗豆袋弹就受不了
[19:21] And that’s no way to talk to a lady. 而且跟女士可不能这么讲话哟
[19:22] Stay down. 趴下
[19:26] Are you okay? 你没事吧
[19:35] I’m better. 好多了
[19:39] Sam keeps calling me. 又是萨姆
[19:40] This better be important. 你最好是有要紧事
[19:45] If I had known this was about Michael, I wouldn’t have come. 早知道是说迈克尔的事 我才不会来
[19:49] I haven’t seen him in nine months, neither have you. 我们都有九个月没见过他了
[19:51] I have a life now. 现在我有了自己的生活
[19:54] I have a new house, a new business, a new man. 新房子 新工作 还有了新男人
[19:57] We totally feel you, Fi. 我们完全理解你 菲
[19:58] We totally feel you. 完全理解
[19:59] Sam and I are gonna handle it. 萨姆和我会解决的
[20:00] We’re gonna run the mystery guy down. 我们会找到那家伙的
[20:01] We already got his plates from the security cameras at work. 我们已经从摄像头中找到他车牌了
[20:03] All we’re asking is for you to just keep an eye on Maddy. 我们只需要你照看好曼迪
[20:06] – That’s it. – That’s it. -就这样 -就这样
[20:07] She has enough on her mind right now. 她现在有够多的事要烦了
[20:09] Charlie’s custody hearing is tomorrow. 明天是查理的监护权听证会
[20:11] Charlie? 查理
[20:13] Maddy’s getting custody of Nate’s kid? 曼迪要抚养内特的孩子吗
[20:16] Did I miss something? 我是不是错过了什么
[20:17] You guys don’t tell me anything, seriously. 说真的 你俩什么事都不跟我讲
[20:20] Ruth fell off the wagon. 露丝又开始酗酒
[20:21] She’s in rehab. 现在去戒酒所了
[20:23] She’s not fit to be a mother. 根本没法做个称职的妈妈
[20:24] All the more reason to figure out who this guy is 我们得弄清这人是谁 有何目的
[20:25] and what he wants, ’cause like it or not, 因为不管怎么说
[20:27] Mike’s enemies are our enemies. 迈克的敌人就是我们的敌人
[20:29] Fine. 好吧
[20:30] But I’m doing this for Madeline. 不过我这么做是为了麦德琳
[20:41] The concept of only sharing information 这种只为特工提供
[20:42] that operatives need to know 必要情报资源的理念
[20:44] isn’t just used by intelligence agencies. 不仅被情报局运用得炉火纯青
[20:47] Terrorists use it too for the same reasons. 恐怖分子也对此无比精通
[20:51] It’s a challenge when you’re infiltrating 当你渗入恐怖组织时
[20:52] a terrorist organization because it means 会面临很大挑战 这是因为
[20:54] you don’t get to know exactly what you’re part of 你根本搞不清楚自己要做何事
[20:57] until it’s too late to do anything about it. 而等你搞清时 为时已晚
[20:59] This is insane. 太扯了
[21:00] You want me to plan charges in a building 你要我部署攻击
[21:02] I’ve never seen before. 一栋我从没见过的大楼
[21:04] Now you’ve seen it. 现在你见过了
[21:05] No, what I see is a place crawling with security. 不 我所见的是个防卫森严的地方
[21:09] That’s because it’s a security firm, Michael. 那是因为这是家保安公司 迈克尔
[21:12] Defense contractor too. 也是家国防承包商
[21:15] Think of it as a Latin American version of Blackwater. 就把它当做拉美版的黑水公司吧
[21:17] Oh, Blackwater. 黑水公司啊
[21:19] Yeah, and we’re gonna go in there alone. 还要我们单枪匹马的进去
[21:20] That sounds safe. 听着好安全啊
[21:21] That’s why he’s here. 所以他在这
[21:22] He used to work with them. 他过去和他们共事过
[21:23] He knows his way around. He’ll get you in. 他对这里很了解 会带你进去
[21:26] I don’t see any guard logs, employee counts, 我没看到任何保安工作日志 员工人数
[21:28] No police response times. 没有警察反应时间
[21:29] I mean, if you want this done right, I need more time. 这事要办妥 得给我更多时间
[21:32] Michael, consider this a test 迈克尔 把这当成是测试
[21:35] of your ability to operate under challenging conditions. 你在困境下应变的能力吧
[21:38] Now you two are gonna enter the building 现在你俩伪装成
[21:40] as weekend practitioners of the custodial arts. 周末兼职的清洁工进入大楼
[21:43] You’ll have key cards that’ll get you past the guards. 手上的钥匙卡可以避开守卫
[21:46] Once you’re inside, Pablo will direct you 你们进去之后 巴勃罗会带你到
[21:48] to a high security room on the east end of the building. 建筑东头一个高度戒备的房间
[21:52] And that’s where we plant the charges? 我们就把炸弹装在那里吗
[21:54] Exactly. 没错
[21:55] From there, you’ll make your way out back. 然后你们从那里撤退
[21:57] There’ll be a vehicle waiting for you. 有辆车在等你们
[21:59] If you have any trouble at that point, 如果你们在那个点遇到麻烦
[22:00] I’ll be up there to cover you. 我会在那上面掩护你们
[22:02] Yeah, you still haven’t said anything 你还没告诉我
[22:03] about what this job is. 这活儿到底是什么
[22:04] We’re blowing something up, but what is that thing? 我们要安炸弹 但要炸的到底是什么呢
[22:08] Why are we blowing it up? Why can’t– 为什么要用炸弹 为什么不能
[22:10] You ask too many questions. 你问的太多了
[22:11] And maybe you don’t ask enough. 没准是你问的太少了
[22:13] Either you’re crazy or you’re too dumb to care. 你要么疯了 要么蠢得想不起来要问
[22:15] Hey! Listen to me. 你给我听好了
[22:17] This man is one of the bravest men I’ve ever met. 这是我见过的最勇敢的家伙
[22:20] He has risked his life for me more times than I can count. 他已经无数次的为我卖命了
[22:24] You will treat him with the respect he deserves. 你对他最好放尊重点
[22:29] I know you have questions 我知道你有疑问
[22:30] and you’ll get your answers eventually. 有一天你会知道答案的
[22:32] But that time is not now. 但不是现在
[22:35] I brought Michael on for a reason. 我把迈克尔带来是有原因的
[22:37] You are to treat him like a member of this team. 你要把他当成团队的一份子
[22:39] You understand? 明白吗
[22:43] Good. 很好
[22:45] We’re on in three hours. 三小时后行动
[22:59] One, two, we’re up, we’re up. 一 二 起来咯 起来咯
[23:02] Charlie Westen slams one down and the crowd goes wild. 查理·韦斯顿灌篮得分 观众们沸腾了
[23:06] Fiona, put that thing away. 菲欧娜 把那东西收起来
[23:08] Madeline, I told you we have a situation. 麦德琳 我告诉过你我们有情况
[23:10] You’re damn right we have a situation. 我们是他妈的有情况
[23:11] Child services could make a home visit at any time. 儿童服务处随时可能来家访
[23:15] For god’s sake, I quit smoking for this. 天可怜见 为这个我把烟都戒了
[23:18] One gun could ruin everything. 一把枪就会毁了这一切
[23:20] It’s just until Sam and Jesse find this guy. 只要萨姆和杰西找到那家伙就行了
[23:22] Why don’t we just call the police? 为什么不干脆打电话叫警察呢
[23:24] We will take care of it ourselves 跟往常一样
[23:25] just like we always do. 我们自己能搞定
[23:28] That child lost both his parents. 那孩子失去了父母
[23:31] I will not let him lose me. 我不会再让他失去我
[23:33] Let us worry about any danger. 我们来操心危险的事
[23:35] You just worry about making sure you get to keep Charlie. 你只管保住查理就好
[23:37] There we go. 来吧
[23:38] Oh, oh, there he goes. 小家伙你成功了
[23:43] It’s Jesse. I gotta take it. 是杰西 我得接一下
[23:45] Tell him to find that guy already. 让他赶紧找到那家伙
[23:50] Any luck? 运气怎么样
[23:51] Oh, no luck. All skill. 运气不行 全靠实力
[23:53] I ran the guy’s plates. 我运行了这家伙的磁盘
[23:54] He was driving a rental. 他的车是租来的
[23:55] Name on the credit card was Jack Marsden. 信用卡上的名字是杰克·马斯登
[23:57] Well, that can’t be his real name. 那一定不是他的真名字吧
[23:58] Well, of course not. 当然不是
[23:59] And he only used the card once. 而且这张卡他只用过一次
[24:00] But here’s why I’m a genius. 但我是个天才
[24:01] I checked all the other cards 我查了那家信用卡公司在同一天
[24:02] issued by that company the same day. 发行的所有信用卡
[24:04] Found a J.P. Marsden who just used a brand-new card 发现一个J.P. 马斯登刚刚用一张崭新的卡
[24:06] to rent a house in Coconut Grove. 在椰林社区租了一栋房子
[24:08] A-bam. 正中目标
[24:09] You think he still lives there? 你觉得他还住在那儿
[24:10] Sam and I are heading over there right now. 萨姆和我正要出发去那里
[24:15] Smuggling anything into a secure building 要想往一栋戒备森严的建筑里偷运东西
[24:17] is all about misdirection. 关键在于误导
[24:20] You can’t keep alarms from going off or dogs from barking, 你没法关上警报也没法让搜爆犬闭嘴
[24:23] but you can mask why it’s happening. 但你可以掩饰这一切发生的原因
[24:27] A metal detector can’t differentiate 金属探测器分辨不出
[24:30] between a smith & wesson .45 史密斯威森点45手枪
[24:32] and a steel-sided floor polisher… 和铁头墩布的区别
[24:38] The same way a bomb-sniffing german shepherd 同样 一条德牧搜爆犬
[24:40] doesn’t know the difference between the smell of C-4 也分辨不出C4炸药
[24:42] and nitrogen-based fertilizers. 和氮基化肥的区别
[25:00] We’re at the door. 我们到门口了
[25:11] Rear exit’s clear. 后门安全了
[25:13] You’ve got three minutes 你们有三分钟时间
[25:14] before that patrol car circles around again. 然后巡逻车就会再次转到这里
[25:16] Copy that. 收到
[25:26] Damn it. 我操
[25:27] Did you get the wrong code? 你拿错密码了吗
[25:28] No, this was right. 没错 之前就是这个密码
[25:29] They must have changed it. 他们肯定改过了
[25:45] What are you doing? 你在干什么
[25:46] We’ll have to take a guard, get it from him. 我们得放倒一个保安 从他那儿拿到密码
[25:49] We don’t have time for an interrogation. 我们没时间逼供了
[25:51] We’ll use the explosive. 直接炸
[25:53] We’ll get through the door with a cutting charge. 我来切一块炸药把门炸开
[25:54] We’ve only got one detonator. 但我们只有一根雷管
[25:56] Let me handle that. 我来搞定
[25:57] Just cover me. 你掩护我
[25:58] Pablo, please. We don’t have time. 巴勃罗 拜托 我们没时间了
[26:01] Fine, but do it quickly. 好吧 但是快点
[26:05] C-4 is the most popular military explosive C4是最流行的军用炸药
[26:07] mainly because it’s extremely stable. 主要是因为它极其稳定
[26:10] That’s great if safety is your main concern, 当你主要考虑安全性的时候 这是优点
[26:12] but not so great if you’re short a detonator. 但你要是缺雷管 这就成了缺点
[26:15] When you have to improvise, 如果要就地取材
[26:17] a primary explosive like mercury fulminate 雷汞与黑火药混合而成的起爆炸药
[26:19] mixed with gunpowder can provide the energy needed 可以提供足够的能量
[26:21] to set off a chunk of C-4, 来引爆一枚C4炸弹
[26:24] provided you can get them in place 当然前提是你安炸弹的时候
[26:25] without blowing your hand off. 没把手给炸飞
[26:31] Here. 拿着
[26:32] Burke, change of plans. 伯克 计划有变
[26:34] We’re coming out hot. 我们要大张旗鼓地闯出来了
[26:35] Copy that. 收到
[26:36] I’ll be ready when you do. 我准备好掩护你们
[26:59] Time to go! 该走了
[27:01] We have to move, now. 我们要离开 现在
[27:09] Damn it. 该死的
[27:45] Gonna meet up in two hours. 两小时后会合
[27:46] Change clothes and switch cars. 换掉衣服和汽车
[27:48] Radio silence until then. 在那之前停止一切联系
[28:01] This is the place. 就是这里了
[28:03] Matches the address on the rental agreement. 和租赁合同上的地址一致
[28:07] I don’t see any cars. 外面没有车
[28:08] Place looks empty. 里面好像也没有人
[28:09] Maybe, maybe not. 可能有 可能没有
[28:10] There’s the box. 那是断路器箱
[28:11] Let’s see if he’s home. 看看他在不在家
[28:16] An easy way to tell if a house is occupied 判断房子里是否有人的一种简便方法
[28:18] is to monitor the electricity usage 就是用非接触式电压计
[28:20] with a non-contact voltage meter. 监测耗电量
[28:23] You can do a quick check of the breaker box 通过快速检查断路器箱
[28:25] and see if anyone’s got the lights on. 便可得知室内的灯是否开着
[28:27] Either he likes to sit silently in the dark 要么是他喜欢静静坐在黑暗中
[28:29] or he’s not in there. 要么就是他不在家
[28:30] Good. 很好
[28:31] I’m looking forward to surprising the son of a bitch 我很期待在那狗崽子回家时
[28:32] when he gets back home. 吓他一大跳
[28:33] Oh, boy. 老兄
[28:34] You’re a little fired up about this one, aren’t you? 你有点儿被这货惹火了不是么
[28:36] He held a switchblade to a very sensitive region of Sam Axe 他拿弹簧刀指着萨姆·亚克斯的敏感部位
[28:39] that only Elsa and Sandino get to touch. 只有艾尔莎和山迪诺才能摸的地方
[28:43] What? 怎么了
[28:44] Sandino’s my masseur. 山迪诺是我的男按摩师
[28:46] T.M.I., Sam. T.M.I. 说太多了 萨姆 说太多
[28:49] Once you’re at the structure the next step is getting in. 到达建筑物后的下一步就是如何进去
[28:52] The same portable voltage tester 测量耗电量的
[28:55] you used to measure electrical usage 那个便携式电压计
[28:57] can also detect electrical currents. 也可以检测到电流
[29:00] Which means, 这意味着
[29:00] if you can get close to your target’s doors and windows, 如果能接近目标人物家的门窗
[29:03] you can tell if he’s got an active alarm system 只需摆几下手就能检测到
[29:06] with a wave of your hand. 是否安装了自动报警系统
[29:19] Okay, we’re in. 好了 我们要进去了
[29:20] Nice. 太好了
[29:22] Wait, wait. 等等
[29:24] Volt meter just spiked. 电压突然增加了
[29:26] I thought you scanned the door. 你不是扫描过门了吗
[29:27] I did. 是的
[29:29] I think something just turned on. 什么东西被发动了
[29:30] Can you see what it is? 你可以看得到是什么吗
[29:31] Of course, just because they don’t have an alarm system 当然 没有自动报警系统
[29:33] doesn’t mean you don’t have to worry 不代表可以不用担心
[29:35] about less conventional forms of security. 比较少见的安保措施
[29:38] Sam, don’t move. 萨姆 别动
[29:42] Don’t move. Don’t even breathe. 别动 甚至别呼吸
[29:43] – What is it? – I said, “Don’t move”! -是什么 -我说了”别动”
[29:45] Do you see the guy? 你看到那家伙了吗
[29:45] It’s a pretty safe bet that he’s not home. 我敢打包票他不在家
[29:47] People don’t usually wire a claymore mine 通常一个人在家里休息时
[29:49] to their front door when they’re just chilling inside. 是不会在前门设置克莱默地雷的
[29:51] – Did you say, “Claymore”? – Yeah. -你刚才说克莱默了吗 -没错
[29:54] It’s on a remote trigger. 远距离触发式的
[29:55] I think we just activated it. 我们刚刚触发了机关
[29:56] – What? How? – Stop! Don’t– -什么 怎么搞的 -停 别
[29:59] It’s gotta be something in the lock. 一定是锁里藏了机关
[30:02] It’s probably set to go off when you turn the knob… 可能设置成了拧把手
[30:04] or when you let it go. 或是松开把手时引爆
[30:05] Wait, wait, wait, wait. 等 等 等 等会儿
[30:06] When I turn the knob or let it go? 拧把手或者松开把手的时候
[30:07] – Which is it? – I don’t know. -到底是哪一个 -我不知道
[30:08] Just don’t move, don’t twitch, 别动 手也别抖
[30:10] don’t blink, don’t…think. 别眨眼 别…什么都别想
[30:18] Excuse me. 你好
[30:19] I’m here for the Charlie Westen custody case. 我是来谈查理·韦斯顿监护权案的
[30:21] Right this way. 这边请
[30:23] Mr. Emory is waiting for you in the conference room. 埃默里先生正在会议室等你
[30:26] I’m sorry, I though I was meeting with Mr. Coyer. 不好意思 我以为我要和克耶尔先生见面
[30:28] Actually, no. 不是的
[30:29] A supervisor from the state office 州办公室的一位主管
[30:31] came early this morning to handle your case. 今天一早过来处理你的案子
[30:33] Why? Is something wrong? 为什么 出了什么问题吗
[30:35] No, no, it’s probably just that your case is sensitive. 没有 可能是因为这个案子比较敏感
[30:41] Ah, Mrs. Westen. 韦斯顿太太
[30:43] – Hi, there. – Hello. -你好 -你好
[30:46] I’m Warren Emory. 我是沃伦·埃默里
[30:47] So good to meet you. 很高兴和你见面
[30:50] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[30:54] I must say, Mrs. Westen, 韦斯顿太太 我必须告诉你
[30:56] based on the reports that I’ve seen, 从我读过的报告看来
[30:58] you’re in good position to move forward in your efforts 争取成为你孙子的合法监护人一事
[31:01] to become your grandson’s legal guardian. 正朝积极的方向发展
[31:04] Thank you. 谢谢
[31:05] I’m so relieved. 我简直松了一口气
[31:06] Unfortunately 不幸的是
[31:07] there is an issue that we haven’t covered 我们还有一事尚不了解
[31:08] and we’re concerned it may impact 我们担心这可能会影响
[31:10] the suitability of the home environment for Charlie. 查理在此家庭环境下成长的合适程度
[31:16] Specifically your son Michael. 更确切地说 您的儿子 迈克尔
[31:19] Michael? 迈克尔
[31:20] He hasn’t–Michael should not be an issue. 他没有 迈克尔不会成为一个问题
[31:23] I have no contact with him. 我没有与他联系
[31:26] I’m sorry, you have to understand– 对不起 你必须理解
[31:27] No, I understand. I really do. 不 我能理解 我真的理解
[31:29] But the department, I’m afraid they won’t 但是局子里嘛 要是你没法提供
[31:32] without some kind of an idea about your son’s current status. 你儿子的任何近况 那就不好办了
[31:38] I’m not supposed to talk about Michael. 我不能跟你谈有关迈克尔的事
[31:41] That’s all I can say. 我只能说这些
[31:43] Then I’m afraid there’s nothing more 那么我们就没有什么
[31:44] that we can do here. 好继续的了
[31:46] I’m sure we can place Charlie in a foster care– 我保证我们会为查理找到寄养家庭
[31:49] No, please! 不 不要这样
[31:54] Michael is working on a government assignment. 迈克尔在为政府办事
[31:58] That’s all I can say. 我只能说到这里了
[32:02] Is this something you can, uh, verify? 你能…证实这件事吧
[32:08] Not exactly, but you could look up 倒也难说 不过你可以查一下
[32:10] my arrest records from last year 我去年自首的时候
[32:12] when I turned myself in to the police. 有怎样的案底
[32:14] We were all released– 我们都被无罪释放了
[32:16] part of a deal that Michael had made with the CIA. 这是迈克尔和中情局的交易条件
[32:21] That’s excellent, Mrs. Westen. 真是太棒了 韦斯顿夫人
[32:25] I’m glad that we’re making progress. 我很高兴我们终于有了进展
[32:30] Now, tell me more about this deal. 现在跟我说说这个交易的内容
[32:33] How you doing there, Jesse? 你那边怎么样 杰西
[32:34] Getting a little wobbly here. 我的手已经开始抖了
[32:37] No. No wobbling. 别 别抖
[32:38] Just gettin’ a tool. Hang on. 我就是取个工具来 再坚持一下
[32:44] You call that a tool? 你管它叫工具
[32:45] What the hell are you gonna do with that? 用这货能做什么啊
[32:46] I left my bomb robot at home, Sam. 我把我的炸弹机器人扔在家里了 萨姆
[32:49] Can’t disarm the thing. 我没法拆除炸弹
[32:50] I’m gonna try to change the blast radius. 只能试试改变爆破半径
[32:54] Okay. 好吧
[32:55] Can you give me some room to work here? 你能给我点工作空间吗
[32:56] I’m a little close to Sandino territory. 我离那个山迪诺的范围太近了
[32:58] As I recall, you told me not to move a muscle. 你不是刚才让我一动都别动来着吗
[33:00] I’m gonna stick with that. 我可不想乱动
[33:02] Fair enough. 这还差不多
[33:03] Claymore mines are one of the most lethal 克莱默地雷是现存的
[33:05] anti-personnel devices in existence. 最致命杀伤武器之一
[33:08] The shrapnel inside can rip through the wall of a house 它内部的弹片穿透房屋的墙壁后
[33:11] and still be deadly up to 200 meters. 还能在两百米范围内有杀伤力
[33:15] But because a claymore is a directional charge, 不过克莱默地雷的负载是单一方向的
[33:18] most of the blast is propelled forward, 所以爆炸主要是向前推进
[33:21] which means if disarming it isn’t an option, 也就是说 如果没法卸除火力
[33:24] being behind it when it goes off is the next best thing 那么最好还是在爆炸的时候站到它后面
[33:27] as long as you have adequate cover. 只要你的掩护足够强
[33:30] Okay. 好了
[33:31] We can’t risk tipping it over. 我们没法把它翻过来
[33:33] That’s as far as it’s gonna go. 所以只能做到这样了
[33:34] – Is that enough? – It should be. -这样够吗 -应该够了吧
[33:36] Should be? 应该够了
[33:37] It should be or it is? 你是说应该还是够了
[33:39] “Should be” is how bomb techs lose body parts. 炸弹专家缺胳膊少腿就是因为这个”应该”
[33:42] Okay, then it is. 好吧 那就是够了
[33:43] Are you lying to me? 你糊弄我啊
[33:44] Maybe. I don’t know. 大概是吧 我不知道
[33:45] Just jump that way, okay? 赶紧往那边跳过去 行吗
[33:47] – Jump far. – Okay, ready? -跳远点 -好吧 准备好了吗
[33:49] No, I’m not ready. 没准备好
[33:50] Hold on. 再等一下
[33:53] Where are you going? 你上哪去啊
[33:54] Hey, somebody’s gotta take you to the hospital 你要是出点什么事 总得有人
[33:56] if this thing goes wrong, right? 把你扛到医院去 不是吗
[34:00] Hold on. 再等一下
[34:02] Okay. 好啦
[34:18] That wasn’t too bad, huh? 还不错呢 不是吗
[34:22] You okay? 你还好吗
[34:23] Yeah. 还好
[34:24] Next time, you’re on lock duty. 下回你来开锁
[34:27] Next time. Yeah. 下回我来 没问题
[34:28] Let’s see what this guy was so anxious to protect. 我们去看看这家伙那么紧张是要保护什么
[34:35] Well, it’s a hell of a way to redecorate. 这里重新装修起来可费事了
[34:39] Nothing out this way. 这边没什么异样
[34:41] You see anything? 你找到什么了吗
[34:43] Yeah, check this out. 是啊 快来看
[34:47] Looks like someone turned his kitchen 看来有人把他的厨房
[34:48] into a fake ID. factory. 改造成了假证件制作车间
[34:50] Guy must have been a boy scout. 这人肯定参加过童子军
[34:51] Looks like he prepped every kind of cover ID. 看来他好像准备了可能会用到的
[34:53] he could possibly need. 各种各样的假证件
[34:54] Airport security, building inspector. 机场安检 大楼监控
[34:59] Here we go. He’s even working on– 找到了 他甚至还做…
[35:01] What? What is it? 啥 他做了啥
[35:02] Aw, jesus. 我的老天
[35:04] 佛罗里达州 儿童家庭部
[35:07] Oh, my god. 我的上帝啊
[35:14] Sam, you find anything? 萨姆 你找到什么了
[35:15] Fi, where are you? 菲 你在哪里
[35:17] Well, I’m waiting for Madeline 我在等麦德琳
[35:18] to finish her custody meeting. What’s wrong? 她在办监护权的事 怎么了
[35:19] We just found a department of children and families I.D. 我们刚在那个神秘男的家里
[35:22] – at the mystery man’s house. – What? -找到一张儿童家庭部的证件 -什么
[35:24] He’s in there, Fi! 里面的人是他 菲
[35:25] He’s in the same room with Maddy right now! 他现在和曼迪在同一间房子里
[35:27] Get over there! 赶紧进去看看
[35:28] Where is the madeline westen custody meeting? 请问麦德琳·韦斯顿监护会议在哪里进行
[35:30] – The evaluation is– – where is she? -评估的过程… -她在哪
[35:32] In the conference room at the end of the hall. 在走道尽头的会议室里
[35:44] Madeline. 麦德琳
[35:45] Fiona, what are you doing back here? 菲欧娜 你怎么进来了
[35:47] Where is the man you were talking with? 刚刚跟你谈话的那个男人呢
[35:49] Mr. Emory? 埃默里先生吗
[35:50] He left for tallahassee. But it’s good news. 他到塔拉哈西去了 不过我有好消息
[35:52] He’s gonna recommend that I get custody of– 他决定替我申请监护权
[35:54] Did he ask you anything about Michael? 他问你有关迈克尔的事情了吗
[35:59] What exactly did you tell him? 你到底告诉了他什么
[36:01] Oh, my god. No. 上帝啊 哦 不
[36:15] You couldn’t steal a car that had air conditioning? 你就不能偷辆带空调的车
[36:18] I chose one that wouldn’t stand out. 我就选了辆不扎眼的
[36:19] You want comfort 你是想要舒舒服服呢
[36:20] or you wanna get through this police checkpoint? 还是想通过警察临检
[36:23] And cover your leg. 遮住你腿上的伤口
[36:25] A new car won’t do us much good, 要是被警察看到血流不止的枪伤
[36:26] if the cops see fresh blood from a bullet wound. 搞辆新车也没用
[36:28] Hey, you just worry about driving, okay? 拜托 你就开好你的车 行吗
[36:32] Bueno? 你好
[36:37] Yeah, it’s good. 行 不错
[36:39] If you work in covert operations long enough, 干卧底的时间久了
[36:41] you develop a sixth sense for when your cover has been blown. 一旦身份暴露 你的第六感就会察觉到
[36:45] No, don’t worry. I’ll take care of it. 别担心 我会搞定的
[36:48] Okay, I’ll talk to you soon. 我晚点打给你
[36:50] Who was that? 电话是谁打来的
[36:52] It’s Burke…checking in. 是伯克 关心下进度
[36:54] I thought we weren’t supposed to talk until the rendezvous. 我还以为会和了才能联系上他呢
[36:57] Yeah, well, I guess he decided to change the plan. 是啊 大概他改变计划了吧
[37:01] When you think you might have been compromised, 如果察觉到身份可能暴露了
[37:03] it pays to trust your instincts. 那就要相信直觉
[37:06] After all, the only way you know for sure 毕竟 只有被一枪爆头的时候
[37:07] your cover has been blown, 你才能百分百确定
[37:09] is when someone puts a bullet in the back of your head. 自己身份暴露了
[37:12] You should probably give me your gun. 你最好把枪给我
[37:14] If the cops don’t buy our story, 如果警察不相信我们
[37:15] I’m gonna have to shoot our way out of this. 我就开枪杀出条血路
[37:17] You have a gun. 你自己也有枪
[37:18] which I’d love to use, 我也想用我自己的
[37:19] but I’m out of ammo. 不过我没子弹了
[37:21] Remember? Saving your ass back there? 不记得了么 救你小命的时候
[37:23] Listen, if we run into trouble, I’ll handle it, okay? 听着 如果碰到麻烦 我会搞定
[37:26] You’re injured. Look, this is crazy. 你受伤了 你这样太不理智了
[37:28] No, what’s crazy is me giving my gun to a traitor. 不 把枪给叛徒才叫没理智
[37:33] Yeah, that’s right. I know the truth. 没错 我知道了
[37:36] That call? 刚才那个电话
[37:38] That was from a friend of mine in Miami. 是我迈阿密的朋友打过来的
[37:40] He just found out you still work for the CIA. 他刚发现你还在为中情局工作
[37:43] Hands on the wheel, Michael. 把手放到方向盘上 迈克尔
[37:46] I don’t know who your friend is, 我不知道你的朋友是谁
[37:48] but they’ve got bad information. 但是他们消息有误
[37:49] From your own mother, pendejo? 你老妈说的也能错吗 傻瓜
[37:54] You try anything, you die. 别打鬼主意 不然你死定了
[38:04] Uh, turistas. 游客
[38:07] Going to bahi bay. Bayahibe. 我们要去海…海湾
[38:09] It’s fishing. Pescados. 去钓鱼 鱼
[38:11] Fish, fish. 鱼 鱼
[38:14] Names and hotel where you stay. 登记下你们的名字和住的酒店
[39:05] How did it happen? 这是怎么回事
[39:07] Stopped at a checkpoint. 碰上临检
[39:08] Cop started asking questions. 警察例行询问
[39:10] Pablo, he–he panicked. 巴勃罗 他惊慌失措了
[39:14] Pulled a gun. 拔出了枪
[39:16] I tired to get us out of there, but… 我想救他出来的 可是
[39:20] Did he suffer? 他走的痛苦吗
[39:23] Tell me the truth, Michael. 告诉我真相 迈克尔
[39:26] Cops fired at the car. 警察向我们的车开枪
[39:27] Headshot. He died instantly. 头部中枪 当场死亡
[39:33] You need to know we lost a hero today. 你要知道 今天我们失去了一位英雄
[39:38] And this mission continues only because of what he did. 全靠他 我们的任务才能继续进行
[39:43] You understand? 明白吗
[39:44] I just wish I could have saved him. 要是救下他了就好了
[39:48] I’m sure you did all you could, Michael. 迈克尔 我知道你尽力了
[39:52] I’m gonna go away for a few days. 我要离开几天
[39:54] I’ll be in touch, but I want you to keep a low profile 我会联系你 不过我希望在我回来之前
[39:56] until I get back. 你都别太张扬
[39:59] You stay strong, Michael. 坚强点 迈克尔
[40:04] And be ready. 时刻准备好
[40:33] So you’ve been a busy boy. 最近你没闲着啊
[40:34] Apparently you blew up about $20 million dollar 显然你昨天炸毁了大概值二十万美金的
[40:37] of satellite decryption equipment yesterday. 卫星解密设备
[40:40] Any idea why? 能解释下吗
[40:41] No, but it’s part of something bigger, 解释不了 但这是某个大阴谋的一部分
[40:42] a lot bigger. 非常大的阴谋
[40:42] Burke was clear about that. 伯克表现得很明显了
[40:44] What about my cover? 我的身份怎么办
[40:46] We have a serious problem. 我们碰到个大麻烦
[40:51] Someone’s been asking around Miami about you. 有人满迈阿密的打听你
[40:54] You think Burke knows? 你觉得伯克知道了吗
[40:55] No, or I’d be dead. 不知道 不然我已经死了
[40:58] Pablo said the Miami contact was his, 巴勃罗说迈阿密那个人是他的朋友
[41:01] not Burke’s. 不是伯克的
[41:02] But whoever he is, 不过无论他是谁
[41:03] he won’t keep his secret forever. 这个秘密迟早会被捅出来
[41:04] Which is why I’m headed stateside to clean this up. 所以我才来这里收拾残局
[41:08] When’s Burke supposed to make contact again? 伯克什么时候会再联络你
[41:11] Not for at least another 48 hours. 至少这两天都不会
[41:13] That’s cutting it close, 我们的时间不多了
[41:14] but we don’t have much choice. 不过我们也没什么别的选择
[41:16] I need someone in Miami who can hit the ground running, 得有人马上去迈阿密解决这件事
[41:18] so you’re coming with. 你也跟我一起来
[41:20] I’ll need to contact Sam and Jesse. 我得联系下萨姆和杰西
[41:22] Don’t contact anybody. 不要联系任何人
[41:23] This isn’t a class reunion. 这不是同学会
[41:24] You get seen in Miami, 要是你在迈阿密被人看见了
[41:26] our whole op is over. 我们的行动就完了
[41:27] We go in, we stay in the shadows. 我们过去 呆在暗处
[41:29] No one knows we’re there. 没人知道我们在那儿
[41:30] We find this son of a bitch 我们要找到这个混蛋
[41:30] and we put him in the ground. 解决掉他
[41:33] You understand the stakes, right? 你知道事态的严重性吧
[41:36] I understand it’s him or me. 我知道 不是他死就是我亡
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme