Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:43] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:51] Nate. 内特
[00:53] Nate! 内特
[00:54] Would you please say hello 跟谋杀你弟弟的凶手
[00:55] to the man who murdered your brother Nate — 打个招呼吧
[00:58] Tyler Gray. 泰勒·格雷
[00:59] – Thank you, Tom. – Go get ’em, champ. -谢了汤姆 -去把他们拿下吧 牛人
[01:06] Tom, I’ve apprehended Gray. 汤姆 我逮到了格雷
[01:08] You will wait for backup. 你要等后援
[01:09] Don’t move. 别动
[01:11] Buddy, you got no clue. 兄弟 你什么都不知道
[01:12] This is supposed to be a suicide mission. 这是一个自杀任务
[01:15] Card wants us all dead. 卡德想杀了我们
[01:21] Please tell me it’s done. 请告诉我搞定了
[01:24] When we get back to Miami, 回到迈阿密之后
[01:25] I’m going after Card, and I’ll need help. 我会对付卡德 需要你的帮助
[01:27] You’ll have to wear a wire. 得在你身上装个窃听器
[01:28] We need Card’s confession on tape. 我们要把卡德的自白录下来
[01:31] He’d never suspect that I’m working with the man 他绝对不会想到我会和
[01:33] who killed my brother. 杀我弟弟的凶手合作
[01:34] If I could take that shot back — 如果时光能倒流…
[01:35] You can’t. 不可能
[01:36] Just help me get the man who gave you that order. 你只要帮我抓住给你下命令的那个人就好
[01:40] Okay, what the hell? We just lost him. 搞什么鬼 听不到他了
[01:42] Frequency jammer. That’s not good. 频率干扰器 这可不太妙
[01:46] Listen to me, Michael. Gray killed Anson. 听我说 迈克尔 格雷杀了安森
[01:48] Gray shot your brother. 格雷开枪打死了你弟弟
[01:49] He murdered Nate. 他谋杀了内特
[01:51] You ordered him to! 是你下的命令
[01:52] Guys like you and me — we make calls. 像你跟我这样的人 我们说了算
[01:56] We know the ends justify the means. 我们都明白为了目的应该不择手段
[01:58] We can do things, Michael — great things, 我们可以做大事 迈克尔 伟业
[01:59] necessary things. 必须做的事
[02:02] Can we move into the future? 我们能展望未来吗
[02:07] I’m so proud of you, son. 我以你为荣 孩子
[02:21] Spies are trained to deal with catastrophic events. 间谍久经训练 懂得处理灾难性事件
[02:24] They’re taught to separate how they feel 他们能做到不让个人感情
[02:25] from what they need to do, 影响到行动
[02:27] but some circumstances are so extreme 但在一些极端情况下
[02:29] that the separation is impossible. 不受情绪影响是不可能的
[02:31] Then, even a seasoned operative 所以 即便是久经沙场的特工
[02:33] will have the same response as everyone else — 也会有跟常人一样的反应
[02:36] horror, disbelief, shock. 惊恐 怀疑 震惊
[02:39] Jesus. What happened? 天呐 怎么回事
[02:43] Mike, what’d you do? 迈克 你做了什么
[02:46] I did what I had to, Sam. 我做了我该做的 萨姆
[02:47] “Had to”? “该做的”
[02:48] How do you figure that? 你怎么解释这个
[02:49] Card’s gun is in the damn holster. 卡德的枪根本没拔出来
[02:51] He killed my brother, Sam. 萨姆 他杀了我弟弟
[02:52] He was going to get away with it. 他要为自己洗脱罪行
[02:53] I had no choice. 我不得不杀了他
[02:55] I was right outside that door, Mike. 我就在门外 迈克
[02:57] Why didn’t you come and get me before you made that call, huh?! 你做决定之前为什么不先叫我
[03:01] Because you know damn well 因为你他妈的知道
[03:02] I would’ve had something to say about it! 我会反对你的决定
[03:07] Card’s team is coming, Sam. We got to go. 卡德的人要来了 萨姆 我们得走了
[03:12] This isn’t finished. 这事没完
[03:13] We need to go out through the balcony. 我们得从阳台走
[03:14] This just keeps getting better. 真是越来越好玩[反语]
[03:18] We’re gonna need help getting out of here, Mike. 迈克 我们需要帮助才能逃出去
[03:21] I’ll call Fi. First, let’s get up to the next floor. 我会给菲打电话 我们得先下一层
[03:30] Fi, you outside? 菲 你在外面吗
[03:31] Yeah, we’re here. 在 我们到了
[03:32] You want to tell me what’s going on? 发生了什么事吗
[03:33] Hotel security’s buzzing around like bees. 酒店保安跟蜜蜂似的忙着到处跑
[03:35] And there is a CIA caravan rolling in — 中情局的车队也来了
[03:38] two S.U.V.s and a command van. 两辆越野车 一辆指挥车
[03:41] Michael, what happened? 迈克尔 怎么回事
[03:42] Card’s dead. They’re coming for me. 卡德死了 他们冲我来的
[03:44] What. Michael, why? 什么 迈克尔 为什么
[03:46] I can’t explain right now. We need a way out of here. 现在解释不了 我们得先出去
[03:49] We made it up to the 9th floor, but we don’t have much time. 我们下到第九层了 但时间紧迫
[03:51] Got it. I’ll call you back. 明白了 回头打给你
[03:52] I don’t like that look. What’s up? 表情凝重啊 怎么了
[03:53] Those suits are after Michael. 那些人要抓迈克尔
[03:54] We need to find him a way out of here. 我们得帮他逃出来
[03:56] All right, you check the front. 好 你去前面看看
[03:57] I’ll circle around the east side. 我从东边绕过去
[04:18] I want you to make contact with hotel security. 你去跟酒店保安接触
[04:20] You get me the manager. 你去把经理找来
[04:21] Fi, how we looking? 菲 情况如何
[04:23] Not good. 不太乐观
[04:24] There’s a full tactical support team on-site, 来了一整支战术支援队
[04:26] and some heavy-hitter seems to be running the show. 带队的貌似来头不小
[04:28] 奥利维亚·莱利 中情局大人物
[04:31] Fi, I need a door. 菲 帮我找个出口
[04:32] Give me one exit they haven’t covered. 找个他们还没堵上的出口
[04:38] There isn’t one. 一个都没有
[04:39] They got the whole place locked down. 他们把整栋楼都围起来了
[04:41] Michael, you’re trapped. 迈克尔 你被困住了
[04:52] If you need to escape a building 如果你要从一栋被包围的建筑中
[04:53] that’s being locked down, speed is key. 成功逃脱 速度是关键
[04:56] There’s a small amount of time 当局者们
[04:57] when the authorities coordinate their efforts. 也需要一点时间来协调工作
[05:00] Intelligence operatives are trained 训练过的情报人员都知道
[05:01] to take advantage of that window. 如何利用好这个时间窗口
[05:03] Of course, 当然
[05:04] when the person in charge of locking down the building 如果负责协调封锁大楼的人
[05:06] is also a trained intelligence operative, 也是一个训练有素的情报特工
[05:08] that window may get closed before you can use it. 还没等你用上 这段时间就已经过去
[05:13] Who authorized you to override fire protocols?! 是谁给授权让你撤销防火逃生程序的
[05:15] ‘Cause I sure didn’t! 因为我可没下令
[05:17] I did, Captain. 是我下令的 队长
[05:18] The elevators, P.A. system, and security cameras 电梯 广播 监控摄像头
[05:20] belong to me now. 现在都归我管了
[05:22] I want fire to fall back. 让救火队撤退
[05:23] Get your officers on channel 3. 叫你手下把通讯调到第三频道
[05:25] You’re taking orders from me now. 现在开始你听我指挥
[05:31] What kind of control do they have on the east side, Fi? 东边的情况怎么样 菲
[05:33] I’d say complete control. 完全被警察掌控
[05:35] Anyone who tries to leave isn’t getting past the lobby. 没人能离开大厅
[05:37] There’s no way out. 没有出路了
[05:39] They’re not guarding 他们没有监控
[05:39] the 2nd-floor access to the garage. 第二层通往车库的入口
[05:42] If I can make my way down there, 如果我可以下到二层
[05:43] I should be able to get inside 我应该能溜进去
[05:44] and find a way to the street. 找机会逃出来
[05:46] It won’t work, Michael. 行不通 迈克尔
[05:47] They’re stopping every car that comes out. 他们禁止任何车辆出来
[05:49] Okay, I need you to meet me in the north side alley. 好的 你在北边小巷等我
[05:52] There’s no access from the garage to the north. 北边没有通往车库的通道
[05:54] Just get there. 到那里等我就对了
[05:55] Ms. Riley, we have visual on all floors. 莱利长官 所有楼层已被监控
[05:58] We found two bodies upstairs. 我们在楼上发现两具尸体
[06:01] Gray? 格雷吗
[06:04] Who else? 还有谁
[06:05] Tom Card. 汤姆·卡德
[06:09] I want a team outfitted and ready to sweep in five. 我要支全副武装的小队 五分钟后集合
[06:11] The son of a bitch who killed Tom 杀死汤姆的凶手
[06:12] is probably still in this building. 很可能还在大楼里
[06:14] And he’s not getting out. 别让他跑了
[06:16] Well, I thought we were screwed seven ways from Sunday, 我以为我们已经被包围得很死了
[06:18] but you can go ahead and make it eight and nine. 原来还不只是被包围了
[06:21] They’ve got a guard on every floor, 每层楼都布了人手
[06:23] and they’re recruiting hotel employees to help lock it down. 还找酒店工作人员来帮助封锁大楼
[06:28] It’s not just the guard. 不只有警卫
[06:29] They’ve got cameras outside the elevators on every floor. 每一层的电梯口都有监控摄像头
[06:32] If I can take out the guard — 如果我干掉警卫
[06:33] – Okay, whoa. – I’m not gonna kill him, Sam. -喔 -我不会杀了他的 萨姆
[06:35] You sure about that, Mike? 你确定吗 麦克
[06:36] ‘Cause last time I let you out of my sight — 上次你离开我的视线后…
[06:38] I can get us out of here. 我能让咱俩逃出去
[06:39] You can kick my ass or you can hear my plan, 你可以揍我一顿或是听听我的计划
[06:42] but you can’t do both. 选一个吧
[06:44] All right, let’s hear it. 好吧 说吧
[06:46] Attention, valued guests. 各位贵宾 请注意
[06:47] We are experiencing an emergency. 酒店出现了紧急情况
[06:50] Please go back to your rooms immediately 请立刻回到自己房间
[06:53] and await further instructions. 等待我们的进一步通知
[06:55] Once a location is completely locked down, 一旦一个地方被彻底封锁
[06:58] the only thing hiding does is delay your capture. 躲藏只能帮你拖延被逮捕的时间
[07:01] To get out, you need to generate action 想逃出去 你需要采取一些
[07:04] to keep security off-balance and on the move. 出其不意的行动 让警卫不再驻守原地
[07:07] And the only way to do that is to come right out in the open. 想达到这个效果 你必须要露面
[07:10] Norm, what’s taking so long? 诺姆 怎么这么久
[07:12] I need you down on the mezzanine level. 我需要你到夹层来
[07:13] I got six floors to cover. I’m moving as fast as I can. 我还要再下六层楼 已经尽快了
[07:16] Where’s the ice machine? 制冰机哪里去了
[07:17] Sir, you need to go back to your room. 先生 你需要回到自己的房间
[07:20] Over here. I have something. 我这边有情况
[07:23] Oh, my God. 哦 我的天啊
[07:24] I think that’s — that’s Michael Westen. 那是迈克尔·韦斯顿
[07:27] He’s one of ours. 他是我们的一员
[07:29] I need that team on the 9th floor. Move! 派那小队赶去第九层 快点
[07:31] Running. Let’s go. 立马就去 快走
[07:37] Freeze! Hands up! 不准动 举起手来
[07:38] Jesus! Don’t shoot! I work here! 天啊 别开枪 我是这里的工作人员
[07:40] What happened here? 发生了什么
[07:41] Some psycho just zonked Norm. 有个神经病打晕了诺姆
[07:42] I came around the corner. He was gone already. 我从拐角赶过来时 他已经跑了
[07:44] Any idea where he went? 往哪个方向跑的
[07:45] Yeah, I heard him run down the stairwell. 我听到他下楼的声音
[07:46] Go! 追
[07:48] What — d-don’t try and talk. 什么 别说话
[07:50] Now, Norm, I don’t know who did this to you, 诺姆我不知道谁对你下了狠手
[07:51] but don’t you worry — we’re gonna get him, okay? 但别担心 我们会抓住他的
[07:53] Hey, come on! 嘿 帮下忙吧
[07:54] The guy’s been injured. Can we help him to the lobby? 他受伤了 我们把他扶到大厅去
[07:56] Once you get a security team moving, 一旦安保人员开始移动
[07:58] your best chance to escape is to move with them. 你最好的办法就是跟着他们行动
[08:01] If they don’t know your face, 如果他们不认识你
[08:02] you can hide in plain sight. 你就能隐藏在众目睽睽之下
[08:05] If they do know your face, 如果他们认得你
[08:06] you have to get a little more creative. 你需要更有创意的办法
[08:51] You sure he said the north wall? 你确定他说的北边吗
[08:53] Yeah, I’m sure. 我确定
[08:54] I don’t know. 我不明白
[08:55] They got all the king’s horses and all the king’s men 酒店已经被警察和警车
[08:57] surrounding that hotel. 完全包围了
[09:01] If you need to escape a parking garage, 如果你需要逃出停车场
[09:03] the limited exit points can be a problem. 有限的出口是个大问题
[09:12] Of course, with the right large-body, older-model car, 当然 用一辆大体格的老式轿车
[09:15] you can create your own exit point. 你可以开辟自己的出口
[09:19] You know, I hate to say it, but if they’re not out by now, 我不想这么说 如果他们再不出来
[09:27] …they’re on their way? 是他们吗
[09:31] Mike, you all right? Where’s Sam? 迈克 你还好吗 萨姆在哪儿
[09:32] We had to split up so he could make it out clean. 我们分头行动 好让他不被怀疑地溜出来
[09:35] We’ll meet him at the emergency spot. 我们去紧急出口等他
[09:38] Officer needs assistance. 北面需要支援
[09:43] I want make and model of the car, 我要知道逃窜车辆的品牌和型号
[09:45] where it’s headed, and who’s driving. 逃窜方向 驾驶人
[09:46] Shut down every causeway out of Miami Beach. 关闭迈阿密海滩的所有道路
[09:48] We don’t know how Westen got to the garage, 不知道韦斯特怎么逃到停车场的
[09:50] but he didn’t take the stairs. 但他没走楼梯
[09:53] Come with me. 跟我来
[10:00] Make sure he gets some oxygen. He’s a little delirious. 给他吸点氧气 他有些神志不清
[10:02] I don’t know this m– 我不认识这个人…
[10:03] You’re gonna be fine, bud. 你会好起来的 伙计
[10:04] Just hang in there. Stay strong. 坚持住 坚强些
[10:09] Excuse me, sir. May I speak with you a moment? 打扰一下 先生 我能跟您说句话吗
[10:12] My name is Agent Riley. 我是莱利探员
[10:13] I’m in charge of the investigation here. 是调查这里的负责人
[10:15] Oh, boy. You must have your hands full. 伙计 你一定忙得不可开交
[10:17] Yeah, we sure do. 是 的确很忙
[10:18] First of all, I’d like to thank you for your bravery in there. 首先 我想为你的勇敢表示感谢
[10:21] Well, look, I’m just glad Norm’s gonna be okay. 我只是很高兴诺姆没事
[10:23] Yeah, we are, too. 是 我们也高兴
[10:25] Unfortunately, the man who attacked him escaped. 不幸的是 袭击他的人跑掉了
[10:27] No way. He got out of there? 不是吧 他逃走了吗
[10:29] His name is Michael Westen. 他名叫迈克尔·韦斯顿
[10:31] Look familiar? 看着眼熟吗
[10:32] Uh, no, but look, it’s like I told you guys — 不 但是 就像我告诉他们的
[10:34] I mean, by the time I came around the corner, he was gone. 我是说 我到达拐角处时 他已经走了
[10:37] Right. 没错
[10:38] And you said he took the stairs. 你还说他走的楼梯
[10:40] Yeah, but I didn’t know if he was going up or down. 是 不过我不知道他上去还是下去
[10:43] Well, thank you, uh, Mr…? 谢谢你 怎么称呼…
[10:46] Finley. Chuck Finley. 芬利 查克·芬利
[10:50] That better be the last time you lie to me today. 那最好是你今天最后一次对我说谎
[10:53] See, I know your real name… 我知道你的真名…
[10:55] Mr. Axe. 亚克斯先生
[11:09] Mike, what the hell happened in that hotel? 迈克 酒店里到底发生了什么事
[11:14] I killed Card. 我杀了卡德
[11:18] Okay. 好的
[11:20] We need to just take a second and think this through. 我们需要慢慢来 把事情想清楚
[11:22] There’s no time. 没时间了
[11:23] It won’t be long before they set up a perimeter 很快他们就会设立边界
[11:25] and block the causeways. 拦截所有道路
[11:26] Right, and once we run it, 没错 一旦我们逃跑
[11:27] we’re gonna have to keep running — forever. 就不得不一直逃下去 永远
[11:30] Mike, you had a bug in that hotel room with Gray, right? 迈克 酒店房间里格雷有窃听器 对吧
[11:32] We can — we can use it. 我们… 我们可以利用它
[11:33] Card had a frequency jammer. There’s nothing on tape. 卡德用了频率干扰器 什么也没录下来
[11:36] Okay, forensics. There’s gonna be forensics from the scene. 好 取证 现场应该可以取证的
[11:38] I’m afraid not. 恐怕不行
[11:39] It’ll look like Card killed Tyler Gray in self-defense. 看起来卡德出于自卫杀了格雷
[11:44] And what? And — and wh– 什么 还… 还有…
[11:45] When I shot Card, it wasn’t in self-defense. 我朝卡德开枪时 不是出于自卫
[11:56] Any more questions? 还有问题吗
[11:58] Yeah, just one. 是 就一个
[11:59] Can you make it to the 96th Street bridge 能在五分钟内把车开到
[12:01] in under five? 第96大街的大桥吗
[12:19] Fi, they’re setting a roadblock. Turn around. 菲 他们设了路障 掉头
[12:21] They haven’t set it yet. 他们还没设置好
[12:22] Are you out of your damn mind? 你疯了吗
[12:24] If we’re gonna do something, do it fast. 如果要做什么 就快点做吧
[12:26] I got this. 我能行
[12:31] For the record, 4 minutes and 36 seconds. 正确地说只用了4分36秒
[12:37] – Fi. – I see it, Michael. -菲 -我看见了 迈克尔
[12:43] Making an escape in an urban environment 在城市环境中逃跑
[12:45] is as much about precision as it is about power. 精准度和功率一样重要
[12:48] Another cop, Fi. 又有一个警察 菲
[12:50] You need a car that can make sharp turns 你需要一辆能急转弯的车
[12:52] and accelerate quickly. 加速也快
[12:58] Car just turned in behind us. 那车跟我们后面拐弯了
[13:00] I repeat, 5-0 on our tail. Let’s go. 重复 警察在追我们 快开
[13:03] Would you keep it down back there? 你在后面能安静点吗
[13:07] But even when you’re in a fast car, 但即使你的车很快
[13:09] if the numbers aren’t in your favor, 如果对手数量众多
[13:10] the focus has to change — from outrunning… 就得改变策略… 从逃跑
[13:19] to outsmarting. 变为使计谋
[13:26] They’re gone, Fi. Let’s get out of here. 他们走了 菲 我们快离开这里
[13:45] Anderson, talk to me. 安德森 汇报
[13:47] Still no word, but I’ll check with local traffic again. 还没回应 我会再跟当地交通部查一下
[13:50] Maybe they know something. 或许他们有消息
[13:51] Forget it. 算了
[13:52] If they haven’t been spotted yet, 如果还未有发现
[13:53] they’ve broken the perimeter. 他们已经冲出边界了
[13:56] You. 你
[13:57] You want to tell me where Westen’s headed? 想告诉我 韦斯顿去哪里了吗
[13:58] Lady, I told you everything I know, okay? 女士 我知道的都告诉你了 好吗
[14:01] He asked me to drop him off at a meeting. 他让我送他去会面地点
[14:03] That’s what I did. 我就这么做了
[14:04] I don’t even know the guy that well. 我和他又不太熟
[14:05] Oh, really? 真的吗
[14:07] From what I know of the Michael Westen dossier, 就我所知的迈克尔·韦斯顿档案
[14:08] if he got married tomorrow, you’d be his best man. 如果他明天结婚 你一定是伴郎
[14:12] Michael Westen getting married — 迈克尔·韦斯顿会结婚…
[14:14] boy, that’s a good one. 真能说笑
[14:15] You know, you really should finish reading. 你真应该看完所有内容
[14:17] Look, you’re both trained operatives. 你们都是受训探员
[14:19] You have fallback plans, rally points. 肯定会有撤退计划 集合地点
[14:21] Nope — something goes bad, 不 事情搞砸了
[14:22] we all just go our separate ways, no looking back. 我们就分道扬镳 绝不回首
[14:24] So as of this minute, Mike is long gone, 现在开始 迈克早已逃之夭夭
[14:26] and I’m just somebody he used to know. 我只是他曾认识的一个人而已
[14:28] And someone who lied to help him escape a murder scene. 还是一个说谎帮他逃离谋杀现场的人
[14:31] I will catch Westen with your help or without it. 你帮不帮我 都会抓到韦斯顿的
[14:40] I wonder if that’s somebody you used to know. 不知道是不是你曾认识的某个人
[14:46] Here. 给
[14:52] You ever seen this? 你见过这个吗
[14:53] It’s a program that answers the phone so we can run a trace, 这是电话应答程序以便我们进行追踪
[14:57] but the caller still thinks it’s ringing. 但打电话的人以为电话还在响
[14:59] Nifty. 真不错
[14:59] Yes. It is. 是 的确是
[15:01] Nifty. 真不错
[15:03] The trace is under way. 正在进行追踪
[15:11] No answer? 无应答
[15:12] Still ringing when I hung up. 挂电话前还没人接
[15:14] Probably hasn’t made it to a safe place to call. 可能没找到能打电话的安全点
[15:16] I’m sure he’s fine. 他肯定没事
[15:17] We need to grab whatever we can at the storage unit, 到达仓库后我们得尽量带上一切装备
[15:20] switch cars and find out where the hell Sam is. 换车 然后去找找萨姆到底在哪
[15:24] You should call your mom first. 应该先给你妈打个电话
[15:26] It might be your only chance. 可能是唯一的机会了
[15:38] Hello. 喂
[15:39] Ma, I can’t talk long. 妈 我不能说太久
[15:40] I need you to meet me at 9:00 我要你明早九点
[15:41] tomorrow morning at dad’s old fishing spot — 去以前爸爸的钓鱼地方见我
[15:43] the one we went to when I was 12. 我12岁时 我们一起的那里
[15:44] Michael, slow down. What? 迈克尔 慢点说 什么
[15:47] Ma, there’s no time. I’ll explain it in the morning. 妈 没时间了 明早我再解释
[15:57] What — you think they’re tracing that phone? 你觉得他们在追踪手机信号
[15:58] Just being careful. 小心为上
[16:02] Phone’s dead. 手机关机了
[16:05] – You got a lock? – Not enough time. -锁定位置了吗 -时间不够
[16:07] He was heading towards Homestead. 他朝霍姆斯特德驶去
[16:09] Well, then I guess we’re headed to Homestead. 那我们就去霍姆斯特德
[16:12] Let’s go. Get me an overhead. 给我进行卫星追踪
[16:14] And get a flag on that line. 并锁定那个电话号码
[16:15] If it goes live again, I want Westen in surround sound. 如果再有信号就全面包围韦斯顿
[16:23] You really think that was Mike? 你真以为那是麦克
[16:25] Trust me — he ditched his phone a long time ago. 信我吧 他丢掉手机很久了
[16:27] You probably got pocket-dialed 可能是大学城附近的无业游民
[16:29] by some hobo in University Park. 不小心按到拨打键而已
[16:30] It was moving east to west before we lost the signal. 信号丢失前他正由东向西行驶
[16:33] Any idea where he’s pit-stopping? 知道他会在哪里停车么
[16:38] All right, look, let’s start at the motel on 9th, 不如先从9号公路的汽车旅馆开始
[16:40] then go to Kehl’s Self Storage, 然后查克尔自助仓库
[16:42] and then let’s hit the surplus store on Palm. 最后搜查棕榈滩路的二手店铺
[16:45] No, check it. 不 听我说
[16:47] Let’s start at the storage units. 先搜自助仓库
[16:49] That means we’d have to backtrack. 那样我们还得走回头路
[16:51] Why not go to the motel first? 为什么不先去汽车旅馆
[16:53] ‘Cause I’ve been watching Mr. Axe, 因为我一直在观察亚克斯先生
[16:55] and the only time he flinched 只有在我提到储物仓时
[16:57] was when I mentioned the storage units. 他表现地有些畏缩
[17:06] Don’t forget that six-pack. 别忘了那六罐啤酒
[17:08] Sam’s gonna want beer, even if it is warm. 即使已经不冰了 萨姆也会想喝
[17:10] Sam would drink it if it was laced with cyanide. 说实话 即使这酒掺了氰化物
[17:11] Let’s be honest. 萨姆也会喝
[17:12] I shouldn’t have left him. 我不应该离开他的
[17:13] If he goes down for what I did — 如果他因为我所做的而被拖累…
[17:14] Stop thinking the worst, Michael. 别往坏处想 迈克尔
[17:15] Maybe he just didn’t want to risk taking your call. 可能他只是不想冒险接你电话
[17:17] Maybe he’s in CIA custody, 可能他被中央情报局拘留
[17:19] wishing he never met me. 希望从来没有遇见过我
[17:22] Uh, I think we’re about to find out. 我们很快就会知道了
[17:24] The guy I paid off at the gas station 我在加油站买通的家伙刚看到
[17:25] just saw a van and two S.U.V.s heading this way. 一辆面包车和两辆越野车往这方向开来了
[17:27] We got about two minutes until they’re right on top of us. 大概两分钟后会追上我们
[17:30] Guess they got a bead off your phone after all. 看来他们还是追踪到了你的电话
[17:35] Michael, what are you doing? 迈克尔 你在干什么
[17:36] If we’re gonna get Sam back, 如果我们想救萨姆
[17:37] this might be our only chance to get ears on them. 这也许是放窃听器的唯一机会了
[17:40] Look, if we don’t get out of here right now, 听着 如果我们不马上走
[17:41] we’re not gonna need a bug to hear what they’re saying, Mike. 不用窃听器也能听到他们说啥了 迈克
[17:43] You said I had two minutes. 你说还有两分钟的
[17:44] An R.F. transmitter can broadcast audio 一个射频发射器最远可以把声音
[17:47] up to 3 miles away. 发射到三英里之外
[17:48] But a bug with that range needs a steady power source, 但这种窃听器需要稳定的电源
[17:51] like the wiring from the lamp above a license plate. 比如后车牌灯上的电线
[17:58] Michael, come on! 迈克尔 快点
[17:59] It takes a little longer, 装这种窃听器用时更长
[18:00] but when you’re trying to save a friend, it’s time well spent. 但为了救朋友 这点时间值得花
[18:03] Michael! 迈克尔
[18:05] Mike, I will leave you here. 麦克 我会把你留这儿的
[18:06] I’m not playing right now. 我真不是说笑
[18:07] I’m almost done. 快好了
[18:16] This is Glenanne’s car. 这是格兰恩的车
[18:19] Looks like we can officially add her 看来我们可以正式
[18:20] to the list of accomplices. 把她加到共犯名单里了
[18:22] Well, whoever Mike’s with, 不管是谁和迈克在一起
[18:23] they’re long gone by now. 他们早就走远了
[18:24] No, I don’t think so. 我不这样认为
[18:26] I can still smell the burnt rubber. 我还能闻到焦橡胶的味道
[18:27] They didn’t even have time to lock up. 他们甚至来不及锁仓库门
[18:29] We must’ve just missed them. 肯定只是刚刚错过了他们
[18:31] I’m going to catch your friends, Mr. Axe. 我会抓到你朋友的 亚克斯先生
[18:33] So you need to decide 所以你需要决定
[18:34] exactly how you want this to end for you — 你想要面临怎样的结局
[18:37] either with a slap on the wrist or with life in prison. 是轻微处罚还是终身监禁
[18:47] Should I assume Westen’s armed to the teeth now? 我应该假设韦斯顿已经全副武装了吗
[18:50] No, that’s where Mike kept his, uh… 不 这只是迈克放他的…
[18:51] vintage-sneaker collection. 古董球鞋系列的地方
[18:54] He probably stopped by 他可能只是来拿
[18:55] just to pick up his lucky Chuck Taylors. 他的幸运查克泰勒帆布鞋
[18:56] You know, the more I talk to you, the more confused I get. 跟你谈得越多 我就越困惑
[18:59] You’re a patriot, a decorated war veteran. 你爱国 获得过许多荣誉的老兵
[19:02] Why would you protect a murderer? 为什么你要保护一个谋杀犯
[19:03] Listen, Riley, I guarantee you — 听着 莱利 我向你保证
[19:05] Mike is not the bad guy here. 迈克绝对不是这案子里的坏人
[19:07] Oh, really? 是吗
[19:08] Were you there when he shot Tom Card? 他杀汤姆·卡德时你在场么
[19:10] No, but I was there when we buried Mike’s brother — 没有 但埋葬迈克弟弟时我在场
[19:12] thanks to Card. 多亏了卡德
[19:14] And I was there when that son of a bitch 而在巴拿马 那个狗娘养的想把我们
[19:15] tried to bomb us to kingdom come in Panama. 炸飞到天国时 我也在场
[19:17] Oh, so you’re saying you would’ve done the same thing? 所以你意思是你会做同样的事
[19:19] I’m saying Mike had his reasons. 我的意思是迈克事出必有因
[19:21] That’s not the question, Mr. Axe. 你答非所问 亚克斯先生
[19:23] Would you have shot Tom Card in cold blood? 你会冷血地杀死汤姆·卡德吗
[19:26] Yes or no? 会还是不会
[19:31] No. Of course not. 不会 当然不会
[19:34] That’s what I thought. 我也是这么想的
[19:36] He said “Riley.” 他提到了”莱利”
[19:37] That must be the woman I saw at the hotel. 一定是我在酒店看到的那个女人
[19:39] Olivia Riley. 奥利维亚·莱利
[19:41] You want to fill me in? 说具体点
[19:42] She’s a bit of a counterintel legend. 她有点像是反情报行动的传奇人物
[19:44] Half the case studies they use in training these days 现在训练中使用的案例分析
[19:46] are written by her. 有一半都是她写的
[19:47] No one’s better at hitting where it hurts. 她最擅长打蛇打七寸了
[19:48] Look, I know this thing can’t be easy — 听着 我知道这事不容易
[19:51] seeing a side of someone you didn’t know. 在朋友身上看到你所不知的一面
[19:54] It’s not your fault. 这不是你的错
[19:56] Sometimes people just aren’t who we think they are. 有时候一些人并不是我们想的那样
[19:58] Mike is not a murderer. 迈克不是谋杀犯
[20:00] Then he should just explain himself. 那他应该为自己解释一番
[20:02] He’s only digging his hole deeper right now. 他现在把坑越挖越深
[20:04] And believe me, Mr. Axe, 相信我 亚克斯先生
[20:06] if you don’t help me find him, 如果你不帮我找他
[20:07] I will throw you in that hole right along with him. 我会把你和他一起扔进坑里
[20:10] So if you really want to help Westen, 所以如果你真想帮韦斯顿
[20:12] you’ll help me. 你就会帮我
[20:17] Okay. So, how does this work, then? 好吧 我怎么帮你才有用
[20:19] Did he just say what I think he said? 他刚才说的话是我想的那个意思吗
[20:22] It’s simple, Mr. Axe. 很简单 亚克斯先生
[20:24] I’m saying no jail time if you give me Westen. 如果你交出韦斯顿就不用坐牢
[20:27] I want your word that Mike gets a fair shake. 我想要你保证迈克会受到公平待遇
[20:29] You got it. 没问题
[20:34] We were supposed to rendezvous at the Copperfield marina. 我们约好在科珀菲尔德码头碰头
[20:37] It’s on Key Biscayne. 在比斯坎湾
[20:37] Mike’s got a boat there gassed up 迈克在那有一艘加满油的船
[20:39] and ready to get the hell out of Dodge. 准备好离开道奇这鬼地方
[20:41] There. You happy? 就是这样 你满意了吗
[20:42] You made the right decision, Mr. Axe. 你做了正确的决定 亚克斯先生
[20:47] Guy’s got his neck on the line, 这家伙都自身难保了
[20:48] and he’s still taking one for the team. 还为了大家冒这个险
[20:51] Okay, sending Riley on a wild-goose chase 行 让莱利去科珀菲尔德码头白忙活
[20:53] to Copperfield marina just bought us some time. 能为我们多争取些时间
[20:56] Well, he couldn’t have picked a better place. 这是他能选到最好的地方了
[20:57] There are enough boats and buildings there 那里有很多的船只和建筑
[20:59] to keep them searching for hours. 够他们搜查好几个小时的了
[21:02] No. 不
[21:03] I’m gonna end this. I’m turning myself in. 我要让这一切结束 我要自首
[21:06] What, are you crazy?! 什么 你疯了吗
[21:08] Mike, what good is that gonna do? 迈克 你这样做有什么好处
[21:09] She’s not just gonna let Sam go, and you know it. 你明知道她不会就这样放萨姆走的
[21:11] I created the situation — 这局面都是我造成的
[21:12] While sacrificing yourself might help you sleep at night, 也许自我牺牲能让你睡个安稳觉
[21:14] it’s not gonna fix this, Mike. 但这不能解决问题 迈克
[21:15] Then you tell me what will! 那你告诉我该怎么办
[21:16] Because I’m not gonna let Sam take the fall 因为我不会让萨姆
[21:18] for something I did. 为我背黑锅
[21:21] Michael, I have an idea. 迈克尔 我有个主意
[21:22] There’s only one road into Copperfield Marina. 进科珀菲尔德码头只有一条路
[21:24] There’s good cover. 那里有很好的掩护
[21:25] If we hit them at the entrance, 如果我们在入口处攻击他们
[21:26] we might be able to split Riley’s team and grab Sam. 也许能逼散莱利的队伍 救回萨姆
[21:28] You want to go to the one place 明知他们会去那儿找我们
[21:29] we know they’ll be looking for us? 还要去自投罗网吗
[21:32] She’s right, Jesse. 她是对的 杰西
[21:33] It’s our best shot. You know it. 这是我们最好的机会 你自己也清楚
[21:35] All right, fine. I’m in. 好吧 算我一个
[21:37] I’ll drive. 我来开车
[21:42] There’s a reason 间谍们不把
[21:43] spies try not to involve family in operations. 家人掺和进行动中是有原因的
[21:47] The strain of waiting, worrying, and wondering 等待 担忧和疑惑所带来的压力
[21:50] can drive a trained agent to the brink, 能使一个训练有素的探员崩溃
[21:53] much less a civilian. 更不用说一个平民了
[21:54] And, of course, no matter how bad a situation is… 当然 无论局面有多糟糕
[21:59] …it can always get worse. 它还可能变得更糟
[22:11] Yes? 你好
[22:11] Mrs. Westen. 韦斯顿夫人
[22:13] I’m agent Harper with the CIA. 我是中情局的哈珀探员
[22:15] Officer Castro here is Miami P.D. 这是迈阿密警局的卡斯特罗警官
[22:17] What can I do for you? 有什么能帮你的吗
[22:18] Have you heard from your son today? 你儿子今天有联系你吗
[22:20] My son? 我儿子
[22:21] Is there — is there something I should know? 发生什么事了吗
[22:24] No need to worry, ma’am. 不用担心 夫人
[22:25] We just need to know if you’ve heard from him. 我们只需要知道他是否联系过你
[22:27] Yes. 是的
[22:28] Uh, h-he called, uh, just a while ago. 他打过电话 就在刚才
[22:31] Really? What did he say? 真的吗 他说了什么
[22:33] I-I wasn’t able to hear him very well 我没法听清他说了什么
[22:35] because there was a lot of static and noise. 因为有许多噪音和干扰
[22:38] Damn cells, you know? It sounds like he’s underwater. 电话质量太差了 听起来他像在水下
[22:41] Frankly, my hearing is not what it used to be. 坦白说 我的听力已经大不如前了
[22:44] Sorry. 抱歉
[22:48] You’re sure I shouldn’t be worried? 你确定我不用担心吗
[22:50] No, we just need to speak with him. 不 我们只需和他谈谈
[22:51] You would tell me if there was anything wrong? 如果出了什么事你们会告诉我吧
[22:53] – Wouldn’t you? – Of course we would. -对不对 -那是当然
[22:55] Oh, do you have a card? 你有名片吗
[22:56] ‘Cause if he calls again, I can give him your number. 因为如果他再打来 我可以让他找你
[22:58] No need. 不需要
[23:00] We’ll be right out front. 我们就在门口等着
[23:02] All units, we have fugitive alert response 全体注意 州警局对逃犯警报
[23:04] from state police… 作出了回应
[23:04] Uh, if you’re waiting… 如果你们要等的话
[23:07] would you like to wait inside? 何不进屋等呢
[23:08] I made lemonade. 我做了柠檬茶
[23:10] Unless you’d rather sit in a hot car. 除非你们更愿待在热烘烘的车里
[23:16] You’re sure it’s no trouble? 你确定这不麻烦吗
[23:18] No bother at all. It’s the least I can do. 不麻烦 我很乐意能帮上忙
[23:20] Please, come in. 请进吧
[23:22] Thank you. 谢谢
[23:23] Hello. 你好
[23:28] Please, sit down. 请坐
[23:30] Oh, sorry. I’ll get rid of this. 抱歉 我把这些倒掉
[23:36] Lemonade or iced tea? I have both. 要柠檬茶还是冰茶 我两样都有
[23:39] Lemonade is fine. 柠檬茶就行了
[23:41] I’m sorry — which one? 抱歉 要哪个
[23:42] Lemonade is good. 柠檬茶就行了
[23:43] Oh. Perfect. 好的
[23:46] Possible fugitive sighting — 可能目击到逃犯
[23:48] state route 874, toll road 5. 874号州公路 5号收费公路
[23:50] Agent Riley awaiting confirmation 莱利探员正等待
[23:51] of positive I.D. 确认身份
[23:52] Stand by for further. 等待后续消息
[23:58] 20-02. Thank you very much. 20-02 非常感谢
[24:07] During an operation, you never want to make a move 在行动时 在所有人都了解状况前
[24:10] until everyone’s on the same page. 你总不愿轻举妄动
[24:12] But sometimes, you have no choice. 但有些时候 你没得选择
[24:15] Hey, hey! What’s going on? 什么情况
[24:18] This was taken six minutes ago east on the Shula expressway, 这照片六分钟前摄于舒拉高速公路以东
[24:21] 2 miles outside of Copperfield marina. 离科珀菲尔德码头两英里
[24:24] Right. Okay. 这样 那好
[24:25] So, uh, what about me? 那我怎么办
[24:27] You’re headed to federal detention. 你将被移交至联邦拘留所
[24:28] We’ll discuss your situation later. 我们晚些再讨论你的情况
[24:30] Get him out of here. 把他带走
[24:31] Whoa, whoa. Whoa, whoa. Wait, wait. 等等 等等
[24:32] You’re putting me on the bench now? 你现在把我扔下不管了吗
[24:33] When someone on your team gets a surprise, 当你队伍中的某人遇到突发状况时
[24:35] you have to hope they realize there’s a plan in motion 你只能希望他能意识到计划已开始实施
[24:38] and they can find a way to be part of it. 并祈祷他能找到方法按计划行事
[24:40] I thought you wanted Mike alive. 我以为你想活捉迈克
[24:42] I have cuffs, I have guns. 我有手铐 也有枪
[24:43] I’ll let him pick which we use. 我会让他决定我们用哪个对付他
[24:46] What about your men? What about their families? 那你的人怎么办 他们的家人怎么办
[24:48] There’s no need for bloodshed here. 这里没必要再发生流血事件了
[24:49] And come on — if anyone can talk Michael Westen down, 如果还有人能够说服迈克尔·韦斯顿
[24:52] it’s his best friend, right? 那就是他的好朋友 对吗
[24:55] You’re worried about my team? 你担心我的人
[24:56] Look, listen, lady, 听着 女士
[24:57] I just don’t want to see anybody else get hurt. 我只是不想再看到有人受伤
[24:59] I’ve seen enough killing for one day. 今天我已经看过太多的杀戮了
[25:06] Get him in the van. 把他带上车
[25:14] The best place to rescue a prisoner in transit 要营救一个押送途中的犯人
[25:17] is at a choke point… 最佳地点就是在咽喉部位
[25:21] A place where you can force the action 在那里你可以将行动限定在
[25:23] into a narrow zone that you control. 一个可控的狭长区域内
[25:30] Well-timed, synchronized blasts 在咽喉部位两侧
[25:33] on both sides of the choke point 适时地引爆同步炸弹
[25:35] can separate the vehicles, 能够分散车辆
[25:36] isolate the person you’re trying to retrieve, 分离出你要营救的人
[25:38] and create an effective barrier. 并且制造出有效的障碍
[25:53] And when you add covering fire, 当你再加上掩护射击后
[25:55] your opposition will worry more about staying alive 你的对手会更担心自己的性命
[25:58] than stopping your escape. 而不是阻止你的逃跑
[26:01] Oh. Nice work. 干得漂亮
[26:07] Are are you okay? 你还好吗
[26:12] Yeah. I’m fine. 我很好
[26:13] Just keep thinking what I could’ve done differently. 只是在想我本可以不那样做的
[26:16] Michael, you made the call you thought you had to make. 迈克尔 你做了自己认为该做的事
[26:18] And if I was wrong? If there was another way? 如果我错了呢 如果还有别的办法呢
[26:21] Look what I’ve done to Sam — to everyone. 看看我把萨姆连累的 还有你们所有人
[26:25] Look. 听着
[26:27] There’s a price to pay no matter what you do. 无论你做什么都要付出代价
[26:30] If it’s a choice between 如果是在背叛你的信仰
[26:31] betraying everything you believe in 和开枪之间
[26:33] and pulling a trigger… 做选择的话…
[26:37] I’m glad you pulled the trigger. 我很高兴你开了枪
[26:43] Hate to interrupt whatever moment you guys are having, 真不想打扰你俩的美好时光
[26:45] but I suggest you get moving. 但是我建议你们快行动起来
[26:46] Riley’s coming around the mountain. 莱利他们快到了
[26:48] On our way. 马上来
[26:58] Tell the Coast Guard to get us two defenders 通知海岸防卫队给我们派两名防御人员
[26:59] and a response boat headed our way now. 和一艘接应船只来我们这边
[27:02] You get the first crack at Westen, 我给你机会先劝说韦斯顿
[27:04] but you better make it good. 不过你最好好好表现
[27:05] I’d rather end this thing peacefully, 我也愿意和平解决这件事
[27:07] but I’m prepared for any outcome. 但无论结果如何 我都有所准备
[27:09] Lady, I’m only here for one reason 女士 我在这里只有一个目的
[27:11] to make sure nobody else gets hurt. 就是确保不再有人受伤
[27:13] All right, this is about to happen, people. 好吧 伙计们 接下来这样
[27:14] Remember — first go is Fi, second one’s Mike. 记好了 首先由菲引爆 然后是迈克
[27:19] 1,000 meters. 还有一千米
[27:21] Come on, baby. 快来吧 宝贝
[27:24] Come to papa. 快来爸爸这
[27:28] Oh, and one more thing, 在我们行动之前
[27:29] Mr. Axe, before we go in. 还有件事 亚克斯先生
[27:31] This is the most recent satellite image 这是我们拿到的
[27:32] we have of Copperfield. 科珀菲尔德的最新卫星图像
[27:34] Where is Westen’s boat? 韦斯顿的船在哪
[27:36] Oh, it’s right over here. 就在这里
[27:37] Which one? 哪一艘
[27:40] Mm, that one right there — the Mer-Mistress. 就是那一艘 叫海洋小姐
[27:43] We can’t afford any mistakes on this. 我们不能再出错了
[27:45] Are you absolutely positive? 你确定以及肯定吗
[27:47] Yeah, 100%. He took me fishing on it. 是的 百分百 他用这船带我出海钓过鱼
[27:49] I had a two-hour slug fest with a barracuda. 我还和一条梭鱼激战了两个小时
[27:51] Look — you can see the mark where it hit the boat. 你还能看见它撞到船上的痕迹呢
[27:54] When was this? 什么时候的事情
[27:55] I don’t know. Couple weeks ago. 不记得了 几周前吧
[27:58] Stop the van! Now! 把车停下 快
[28:01] They’re stopping. 他们停车了
[28:03] Something’s wrong. They’re not coming in. 出问题了 他们不进来了
[28:05] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[28:06] Trying to figure out how that mark got there 想要搞清楚你的垂钓之旅
[28:08] on your fishing trip… 是怎么留下那记号的
[28:09] when this photo was taken six months ago. 因为这照片是半年前拍下的
[28:12] I gave you a chance. 我给过你机会
[28:14] I hope you remember that when they lock you up. 希望你被关起来的时候能够记住这点
[28:25] It looks to me like something was about to go down here. 这里看上去会有事发生
[28:27] I want to know what they were planning, and I want to know now. 我要知道他们的计划 立刻马上
[28:30] Get moving. 行动
[28:32] Oh, damn it. 该死
[28:33] Let’s go. 我们走
[28:42] We got a device on the left. 我们在左边发现了爆炸装置
[28:50] We’ve got another device on the right. 我们在右边又发现了一个
[28:52] As well as one at the base of the tower. 在塔座下还有一个
[28:58] Mike, we got a problem. 迈克 我们有麻烦了
[28:59] They came in on foot. 他们是步行进来的
[29:00] and they found all the charges. 还发现了我们的装置
[29:02] We’re gonna need a new plan. 我们需要一个新的计划
[29:03] Looks like directional charges 看起来这些是连有远程雷管的
[29:05] with remote detonators. 定向爆炸装置
[29:06] Go get a look at those detonators. 去看看那些雷管
[29:08] Um, ma’am, these charges are live. 长官 这些炸药已经激活了
[29:10] Shouldn’t we wait for a bomb squad? 我们不应该等拆弹小组过来吗
[29:12] Oh, I’m sorry, Mr. Fuller. 很抱歉 福勒先生
[29:13] I thought you were a field operative. 我以为你是名特工
[29:15] Will someone who remembers their job description 有没有谁还记得自己的工作职责
[29:17] go get a look at those detonators? 要去看看那些炸药的
[29:18] I need a range. 我需要确定范围
[29:21] One. Follow me. 来个人 跟我走
[29:24] It’s tough to get good help. 想要获得帮助真够难的
[29:37] Receiver’s got a 5-amp relay. 接收器上有个五安培继电器
[29:39] Range can’t be more than 350 meters. 范围不会超过方圆三百五十米
[29:44] That means your friends are here. 那说明你的朋友们就在这
[29:47] This ends now. 这事现在就结束
[29:55] How the hell did she know what we were up to? 她怎么会知道我们要做什么
[29:57] Riley must’ve seen something, 莱利肯定看到了什么
[29:59] or maybe Sam didn’t want to risk — 又或者萨姆不想冒险…
[30:00] Guys, that couldn’t matter less right now. 伙计们 现在那都不重要了
[30:01] Riley’s got us pinned down. 我们被莱利牵制住了
[30:02] We can’t save Sam. 救不了萨姆了
[30:04] Only real question is, what the hell do we do now? 真正的难题是 我们到底要怎么办
[30:14] Secure the perimeter. 这一带都安全了
[30:18] The charges have been defused. 那些炸药已经被拆除了
[30:20] S.R.T.’s about 20 minutes out. 特警队二十分钟后能到
[30:21] Okay, we’ve got them boxed in. 好 现在我们把他们堵在里面了
[30:23] Set your team up to contain. 让你的人准备好
[30:24] When the extra bodies get here, 等后援一到
[30:26] we move in and we take Westen out. 我们就进去 把韦斯顿干掉
[30:28] Uh, excuse me. Don’t you mean take Westen in? 等一下 你不是说要活捉他吗
[30:32] What happened to all this talk about not hurting anybody? 不是说好了不能伤害任何人吗
[30:34] Oh, this isn’t a chase anymore, Mr. Axe. 这已经不是追拿犯人了 亚科斯先生
[30:37] This is a standoff. 现在陷入了僵局
[30:38] And any hope for a peaceful resolution 而且在你朋友们给我们设下圈套的时候
[30:40] flew out the window 和平解决问题的可能性
[30:41] once your friends set us up for an ambush. 就不复存在了
[30:43] Get him in the van. 把他扔回车里
[30:47] Well, they’re in position, but they’re not moving in. 他们就位了 但却没进来
[30:49] They got to be waiting for backup. 他们肯定是在等后援
[30:50] Then it’s all over. 那我们就死定了
[30:52] Maybe not. 也许不会
[30:54] I think this storm drain has sewer access. 我看这个雨水沟是跟下水道相连的
[30:56] We move now, we got a chance of getting out of here. 我们现在就走 还能有机会离开这里
[30:59] And Sam? 那萨姆怎么办
[31:01] Our best bet is to get out of here 我们最好还是先离开这里
[31:02] and try to find a way to save him later. 再另找办法救萨姆
[31:03] Uh, maybe not. 不见得
[31:04] If you’re right about the storm drain, 如果这雨水沟真连着下水道
[31:06] we might be able to save Sam — right here, right now. 我们或许还是可以救他 就在此时此地
[31:09] Mike, you use that phone, 迈克 你要是用那电话
[31:10] Riley’s gonna hear everything you say. 莱利就会听见你说的一切
[31:11] That’s what I’m counting on. 我就指望这个了
[31:13] If I can convince her she has no choice 我要是能让她相信她没有别的选择
[31:15] but to move in right now, 只能立刻冲进来
[31:15] she’ll send her team after me, 她就会让她的人来抓我
[31:17] and you and Fi can make it back to the van. 这样你和菲就能回到货车那边
[31:19] We surprise Riley, take back Sam. 我们让莱利措手不及 救回萨姆
[31:20] I like it. 我喜欢这个主意
[31:21] Well, except for the part where Michael uses himself as bait. 可是迈克尔必须亲自做诱饵
[31:24] How are you gonna fight her entire team? 你怎么打得过她的整个团队
[31:26] You take down Riley, I won’t have to. 要是你们能拿下莱利 我就不用打了
[31:28] And if we can’t get back to Riley in time? 要是我们没法及时回到莱利那里呢
[31:29] If you’re wrong? 要是你估计错了怎么办
[31:32] Sometimes there’s a price to be paid, Fi, 有时候是需要付出代价的 菲
[31:33] no matter what you do. 不管你做的是什么
[31:36] Whatever we’re gonna do, we got to do it now. 不管做什么 我们都得马上行动
[31:41] Go. 去吧
[31:57] I don’t even want to think about what’s in this water. 我真不愿去想这水下到底有什么
[31:59] This was your idea. 这可是你的主意
[32:01] Let’s just hope Mike’s call makes this worth it. 我们还是希望迈克的电话值得这一切吧
[32:14] Go for Sugar. 找砂糖请讲
[32:15] 砂糖 迈克尔的旧邻居
[32:18] Sugar? It’s Michael Westen. 砂糖 我是迈克尔·韦斯顿
[32:20] M-dub! I’m getting suited and booted. M仔啊 我正在齐整衣冠
[32:22] What’s crackin’, super spy? 咋地了 超级间谍
[32:24] Our conversation is about to be recorded by the authorities. 我们的对话马上就要被当局录下来
[32:27] Uhhh… so should we be talking? 那么我们要说话吗
[32:29] It’s gonna be fine. Just say “Yes” to every question I ask. 没事 你只要一律回答”是”就行了
[32:31] – You got it? – What? -听懂了吗 -啥
[32:33] Not a good start, Sugar. You have to say “Yes.” 一开始就错啊 砂糖 你得说”是”
[32:35] Do you understand? 听懂了没
[32:37] Uh, yes. 是
[32:38] Once authorities have flagged a cellphone, 当局只要标记了一台手机
[32:41] they can access every relevant piece of information 他们就能获得到设备上存储的
[32:43] stored on the device. 任何相关信息
[32:45] Westen’s phone is live. 韦斯顿的手机开了
[32:49] Get me on that call. Pinpoint his location now. 给我接入那个电话 立刻进行定位
[32:51] …less than 10 minutes before they sweep. 不到十分钟后他们就会进行彻底搜查
[32:53] Can you be here in five? 你五分钟之内能赶到吗
[32:54] Yes. 是
[32:55] We’re gonna need to slow them down. 我们得拖住他们的时间
[32:57] Do you have C4 and phosphoflares on board? 你车上有塑胶炸药和磷光弹吗
[32:59] Yes. 是
[32:59] – And is the copter ready? – It’ll be ready. -直升机准备好了吗 -会准备好的
[33:02] Tell the chopper pilot we’re not waiting for Sam. 跟直升机长说我们不等萨姆了
[33:03] We leave immediately. 立刻就走
[33:04] All right. 好的
[33:11] Yo. 喂
[33:13] You done drinking that? 那个你喝完了吧
[33:17] Who is Sugar? 砂糖是谁
[33:18] This time, I want the truth. 这回我要听实话
[33:21] All right. Fine. 好吧 好吧
[33:22] The truth is, he’s a two-bit, drug-dealing loser 实话就是 他是个微不足道的破药贩子
[33:24] who used to be Mike’s neighbor. 以前做过迈克的邻居
[33:26] You’ve got quite the sense of humor, don’t you, Mr. Axe? 你很有幽默感嘛 亚克斯先生
[33:29] I do hope a life in prison doesn’t beat it out of you. 但愿监狱生活不会让你丢失这一优点
[33:32] Got that bastard. 找到那个混蛋了
[33:34] Exact location? 具体在哪里
[33:35] He’s hiding in the second structure from the back. 他藏在后面的第二排建筑里
[33:37] Ground level, the entrance by the alleyway. 底楼走道的出口处
[33:39] Reading should be accurate within 2 meters. 显示应该只有两米的误差
[33:41] Tell Fuller to get his team ready. 跟福勒说让他的人就位
[33:42] We need to take Westen before his backup gets here. 我们要在韦斯顿的救援到来之前抓住他
[33:48] Good luck. 祝你好运咯
[33:49] Let’s go! 行动
[33:50] All right, target is located 好了 目标人物
[33:51] in the second structure from the back. 就在后面第二排建筑那里
[33:53] He’s at the ground-level alley entrance. 底楼走道的入口处
[33:55] We know he’s armed. Prepare for full breach. 已知他身上有武器 准备全面攻破
[33:58] And I want running updates on the fly. 我要你们实时汇报行动进展
[34:00] Okay, looks like Mike pulled it off. 好了 看来迈克的方法奏效了
[34:02] But she’s still got one guy for backup. 但她还留了一个后备
[34:04] This won’t be as easy as we thought. 这事不会像我们想的那么容易
[34:08] Target’s location surrounded. 已包围目标位置
[34:10] Preparing to breach. 准备攻破
[34:12] Thwarting a breach attempt 阻止别人的进攻
[34:13] typically involves meeting force with force, 一般都需要兵戎相见
[34:16] but if you want to buy yourself time 但如果你想给自己争取点时间
[34:18] without hurting anyone, 同时又不伤害任何人
[34:19] you don’t need firepower — 那你需要的不是枪弹
[34:20] you need a diversion. 而是转移他们的注意力
[34:23] Without a blasting cap, 如果没有雷管
[34:24] C4 is really just flammable clay. 塑胶炸弹就是个可燃的土块
[34:27] Luckily, C4 doesn’t have to explode to be useful. 不过幸好 它不一定非得爆炸才有用
[34:30] When your goal is to scare people without killing them, 如果你的目的是吓吓别人却不伤及性命
[34:32] a flaming block of C4 stuffed with bullets 一块塞满子弹的塑胶炸弹燃烧起来
[34:35] will do just fine. 也会达到很好的效果
[34:41] Go! Go, go, go, go! 冲 快冲 冲
[34:45] Take cover! Take cover! 注意掩护 注意掩护
[34:46] Shots fired. Shots fired! 开火了 开火了
[34:50] Where’s Westen? 韦斯顿在哪儿
[34:51] Clearing the structure now. Stand by. 确认建筑内安全 准备攻击
[34:53] Do not let him get away. 别让他跑了
[35:11] Target has retreated to second level. 目标已撤退至二楼
[35:15] Bradley, do you have a shot? 布拉德利 你能找到角度射击吗
[35:17] Negative. Target is in the room. 不能 目标在房间里
[35:20] Awaiting clean shot. 我在等待时机
[35:21] Damn it, Fuller! What’s taking so long? 该死的 福勒 为什么这么慢
[35:23] Get your team in there. 带你的人冲进去
[35:28] Take him down now. 现在就干掉他
[35:29] Whatever it takes, I want it finished. 不惜任何代价 我要了结这事
[35:31] Do not hesitate to take a shot. 该开枪的时候别犹豫
[35:55] Fuller, do not take the shot. 福勒 不要开枪
[35:56] I repeat, do not take the shot. 重复 不要开枪
[36:02] Agent Riley, confirm your order to stand down. 莱利探员 请确认你的撤退命令
[36:04] Please confirm stand-down. 请确认是否撤退
[36:07] Here you go. 来吧
[36:08] You can have the honor of calling the rest of your dogs off. 给你这个荣幸能把其余的走狗们叫回来
[36:13] Confirmed. 我确认
[36:14] All units, stand down. 全员撤退
[36:22] Nicely done — commanding, but not trying too hard. 不错 算是正常语气的命令
[36:25] I hope you realize this is the biggest mistake you’ve ever made. 我希望你知道这是你做得最错的事
[36:28] Because it just became my mission in life 因为我会把逮捕你们所有人
[36:29] to put you behind bars — all of you. 作为我一生的使命
[36:32] Lady, you sure know how to make a guy feel special. 女士 你太懂得如何让男人觉得自己特别了
[36:37] A spy gets used to having enemies. 间谍习惯了面对敌人
[36:40] It’s just part of the job. 这是工作的一部分
[36:41] But you never expect to be hated at home. 但我从来没想过会在家园内遭到憎恨
[36:44] When your own country thinks you’re a traitor, 当你的祖国认为你是叛国者
[36:47] everything changes. 世界天翻地覆
[36:48] Allies become enemies, 盟友变成了敌人
[36:50] and the people who used to fight at your side 曾经与你并肩作战的战友
[36:52] become the ones who want to hurt you the most. 变成最想伤害你的人
[37:01] We’ll take you down, Westen — sooner or later. 我们会干掉你的 韦斯顿 早晚的事
[37:31] So, this is what becomes of the great Michael Westen. 伟大的迈克尔·韦斯顿居然沦落至此
[37:34] Murderer, kidnapper, traitor. 杀人犯 绑架犯 叛国者
[37:37] There’s more to this, Riley, than you know. 事情没你以为的那么简单 莱利
[37:38] Card killed my brother, he tried to kill — 卡德杀了我的弟弟 他还想杀…
[37:40] To kill you, too? 也想杀了你吗
[37:42] Yeah, Mr. Axe told me your sad story. 亚克斯先生已经跟我讲过了那个悲剧故事
[37:44] Unfortunately, the evidence in the hotel room 不幸的是 酒店房间里的证据
[37:47] tells a completely different story. 显示出完全不同的情况
[37:49] And then there’s the fact that you ran. 而且你确实逃跑了
[37:51] I didn’t know who was coming through that door — 我不知道冲进来的会是什么人
[37:52] somebody who wanted to know the truth 是想要查明真相的人
[37:54] or somebody working with Card. 还是卡德的同谋
[37:55] What is the truth, Mr. Westen? 真相是什么 韦斯顿先生
[38:01] Card was running unauthorized Ops around the globe, 卡德未经授权在世界各地执行了许多间谍行动
[38:04] and he wasn’t going to stop. 而且他还不愿收手
[38:05] He used Anson. He used Gray. 他利用了安森 利用了格雷
[38:07] He was trying to use me. 他还曾经想利用我
[38:09] Now, I didn’t betray my country. I was trying to protect it. 我没有背叛我的祖国 我是想要保护她
[38:23] Now that I know your side of the story, 现在我知道你的说法了
[38:26] I want you to know… 我要告诉你
[38:29] I don’t care. 我不在乎
[38:33] You killed Tom Card — one of our own. 你杀了汤姆·卡德 他是我们的人
[38:36] And your friends helped you escape. 你的朋友帮助你逃脱
[38:38] You are now enemies of the United States of America, 你们现在就是美利坚合众国的敌人
[38:41] and it’s my job to make sure you face justice. 我的工作就是将你们绳之以法
[38:47] Should take about an hour to make it back to the road. 这里走回公路大概需要一小时
[38:50] Good luck finding a phone. 祝你好运能找到电话
[38:54] I’ll never stop, Westen. 我不会罢休的 韦斯顿
[38:57] I’ll hunt you down to the ends of the earth if I have to. 如有必要我会追捕你到天涯海角
[39:00] Then I’ll see you there. 那就不见不散
[39:23] Mom. 妈妈
[39:24] Gee– 老天
[39:25] Michael! 迈克尔
[39:27] You scared the hell out of me. 你吓死我了
[39:28] Sorry. 抱歉
[39:31] Card’s dead. 卡德死了
[39:34] I killed him. 我杀了他
[39:37] Good. He deserved it. 很好 他活该
[39:54] It isn’t over, is it? 事情还没结束是吧
[39:57] The CIA’s after me. 中情局在追捕我
[39:58] Sam, Jesse, and Fi helped me escape. 萨姆 杰西和菲帮我逃脱
[40:01] They’re hunting us all. 我们都成了逃犯
[40:03] They’ll be coming for you. 他们也会来找你的
[40:06] I already talked to them. They came by the house. 我已经和他们聊过了 他们昨天来过
[40:11] It’s all right. I…pretended I was some helpless old woman. 没事的 我扮作了一个无助的老女人
[40:14] I served them lemonade and pretended I was… 我请他们喝柠檬水 假装我的耳朵
[40:18] hard of hearing. 不太好使
[40:19] Anyway, eventually they started talking 总之 他们开始旁若无人地
[40:20] like I wasn’t even there. 谈论案情
[40:23] I wrote down as much as I could remember. 我写下了所有我能记得住的内容
[40:27] Thanks, mom, but they’ll be coming back. 谢谢 妈妈 但他们还会来的
[40:28] You still need to leave. 你还是得离开
[40:32] Yeah, I thought of that. 对 我也这么想过
[40:33] And then I came up with a better idea. 但是我想到了个更好的主意
[40:36] I’m staying right at home. 我就继续待在家里
[40:38] Ma. 妈
[40:39] Michael. 迈克尔
[40:42] If all you guys are going into hiding, 如果你们准备躲起来
[40:44] you’re gonna need a lifeline to the outside world. 势必需要和外界保持联络
[40:48] You wanted to leave. I think that’s the best thing to do. 之前你想要离开 我觉得这是最好的选择
[40:50] And now you want to stay. 但你现在又想留下来
[40:51] I was angry. 之前我很生气
[40:53] I still am. 现在也是
[40:56] There’s a part of me 我心中的一部分
[40:57] that will never get over what happened to Nate. 永远也无法忘记内特身上发生的事
[41:04] If I don’t forgive you, I’ll lose you, too. 但如果我不原谅你 我也会失去你
[41:08] I’m staying. 我要留下
[41:13] This is a fight I can’t win. 这是场我赢不了的战争
[41:21] Well, you have two choices. 你有两个选择
[41:24] You can give up now… 是现在不战而败
[41:28] or you can go down swinging. 还是光荣地战败
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme