Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:43] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:51] Nate. 内特
[00:53] Nate! 内特
[00:54] Would you please say hello 跟谋杀你弟弟的凶手
[00:55] to the man who murdered your brother Nate — 打个招呼吧
[00:58] Tyler Gray. 泰勒·格雷
[00:59] – Thank you, Tom. – Go get ’em, champ. -谢了汤姆 -去把他们拿下吧 牛人
[01:06] Tom, I’ve apprehended Gray. 汤姆 我逮到了格雷
[01:08] You will wait for backup. 你要等后援
[01:09] Don’t move. 别动
[01:11] Buddy, you got no clue. 兄弟 你什么都不知道
[01:12] This is supposed to be a suicide mission. 这是一个自杀任务
[01:15] Card wants us all dead. 卡德想杀了我们
[01:21] Please tell me it’s done. 请告诉我搞定了
[01:24] When we get back to Miami, 回到迈阿密之后
[01:25] I’m going after Card, and I’ll need help. 我会对付卡德 需要你的帮助
[01:27] You’ll have to wear a wire. 得在你身上装个窃听器
[01:28] We need Card’s confession on tape. 我们要把卡德的自白录下来
[01:31] He’d never suspect that I’m working with the man 他绝对不会想到我会和
[01:33] who killed my brother. 杀我弟弟的凶手合作
[01:34] If I could take that shot back — 如果时光能倒流…
[01:35] You can’t. 不可能
[01:36] Just help me get the man who gave you that order. 你只要帮我抓住给你下命令的那个人就好
[01:40] Okay, what the hell? We just lost him. 搞什么鬼 听不到他了
[01:42] Frequency jammer. That’s not good. 频率干扰器 这可不太妙
[01:46] Listen to me, Michael. Gray killed Anson. 听我说 迈克尔 格雷杀了安森
[01:48] Gray shot your brother. 格雷开枪打死了你弟弟
[01:49] He murdered Nate. 他谋杀了内特
[01:51] You ordered him to! 是你下的命令
[01:52] Guys like you and me — we make calls. 像你跟我这样的人 我们说了算
[01:56] We know the ends justify the means. 我们都明白为了目的应该不择手段
[01:58] We can do things, Michael — great things, 我们可以做大事 迈克尔 伟业
[01:59] necessary things. 必须做的事
[02:02] Can we move into the future? 我们能展望未来吗
[02:07] I’m so proud of you, son. 我以你为荣 孩子
[02:21] Spies are trained to deal with catastrophic events. 间谍久经训练 懂得处理灾难性事件
[02:24] They’re taught to separate how they feel 他们能做到不让个人感情
[02:25] from what they need to do, 影响到行动
[02:27] but some circumstances are so extreme 但在一些极端情况下
[02:29] that the separation is impossible. 不受情绪影响是不可能的
[02:31] Then, even a seasoned operative 所以 即便是久经沙场的特工
[02:33] will have the same response as everyone else — 也会有跟常人一样的反应
[02:36] horror, disbelief, shock. 惊恐 怀疑 震惊
[02:39] Jesus. What happened? 天呐 怎么回事
[02:43] Mike, what’d you do? 迈克 你做了什么
[02:46] I did what I had to, Sam. 我做了我该做的 萨姆
[02:47] “Had to”? “该做的”
[02:48] How do you figure that? 你怎么解释这个
[02:49] Card’s gun is in the damn holster. 卡德的枪根本没拔出来
[02:51] He killed my brother, Sam. 萨姆 他杀了我弟弟
[02:52] He was going to get away with it. 他要为自己洗脱罪行
[02:53] I had no choice. 我不得不杀了他
[02:55] I was right outside that door, Mike. 我就在门外 迈克
[02:57] Why didn’t you come and get me before you made that call, huh?! 你做决定之前为什么不先叫我
[03:01] Because you know damn well 因为你他妈的知道
[03:02] I would’ve had something to say about it! 我会反对你的决定
[03:07] Card’s team is coming, Sam. We got to go. 卡德的人要来了 萨姆 我们得走了
[03:12] This isn’t finished. 这事没完
[03:13] We need to go out through the balcony. 我们得从阳台走
[03:14] This just keeps getting better. 真是越来越好玩[反语]
[03:18] We’re gonna need help getting out of here, Mike. 迈克 我们需要帮助才能逃出去
[03:21] I’ll call Fi. First, let’s get up to the next floor. 我会给菲打电话 我们得先下一层
[03:30] Fi, you outside? 菲 你在外面吗
[03:31] Yeah, we’re here. 在 我们到了
[03:32] You want to tell me what’s going on? 发生了什么事吗
[03:33] Hotel security’s buzzing around like bees. 酒店保安跟蜜蜂似的忙着到处跑
[03:35] And there is a CIA caravan rolling in — 中情局的车队也来了
[03:38] two S.U.V.s and a command van. 两辆越野车 一辆指挥车
[03:41] Michael, what happened? 迈克尔 怎么回事
[03:42] Card’s dead. They’re coming for me. 卡德死了 他们冲我来的
[03:44] What. Michael, why? 什么 迈克尔 为什么
[03:46] I can’t explain right now. We need a way out of here. 现在解释不了 我们得先出去
[03:49] We made it up to the 9th floor, but we don’t have much time. 我们下到第九层了 但时间紧迫
[03:51] Got it. I’ll call you back. 明白了 回头打给你
[03:52] I don’t like that look. What’s up? 表情凝重啊 怎么了
[03:53] Those suits are after Michael. 那些人要抓迈克尔
[03:54] We need to find him a way out of here. 我们得帮他逃出来
[03:56] All right, you check the front. 好 你去前面看看
[03:57] I’ll circle around the east side. 我从东边绕过去
[04:18] I want you to make contact with hotel security. 你去跟酒店保安接触
[04:20] You get me the manager. 你去把经理找来
[04:21] Fi, how we looking? 菲 情况如何
[04:23] Not good. 不太乐观
[04:24] There’s a full tactical support team on-site, 来了一整支战术支援队
[04:26] and some heavy-hitter seems to be running the show. 带队的貌似来头不小
[04:28] 奥利维亚·莱利 中情局大人物
[04:31] Fi, I need a door. 菲 帮我找个出口
[04:32] Give me one exit they haven’t covered. 找个他们还没堵上的出口
[04:38] There isn’t one. 一个都没有
[04:39] They got the whole place locked down. 他们把整栋楼都围起来了
[04:41] Michael, you’re trapped. 迈克尔 你被困住了
[04:52] If you need to escape a building 如果你要从一栋被包围的建筑中
[04:53] that’s being locked down, speed is key. 成功逃脱 速度是关键
[04:56] There’s a small amount of time 当局者们
[04:57] when the authorities coordinate their efforts. 也需要一点时间来协调工作
[05:00] Intelligence operatives are trained 训练过的情报人员都知道
[05:01] to take advantage of that window. 如何利用好这个时间窗口
[05:03] Of course, 当然
[05:04] when the person in charge of locking down the building 如果负责协调封锁大楼的人
[05:06] is also a trained intelligence operative, 也是一个训练有素的情报特工
[05:08] that window may get closed before you can use it. 还没等你用上 这段时间就已经过去
[05:13] Who authorized you to override fire protocols?! 是谁给授权让你撤销防火逃生程序的
[05:15] ‘Cause I sure didn’t! 因为我可没下令
[05:17] I did, Captain. 是我下令的 队长
[05:18] The elevators, P.A. system, and security cameras 电梯 广播 监控摄像头
[05:20] belong to me now. 现在都归我管了
[05:22] I want fire to fall back. 让救火队撤退
[05:23] Get your officers on channel 3. 叫你手下把通讯调到第三频道
[05:25] You’re taking orders from me now. 现在开始你听我指挥
[05:31] What kind of control do they have on the east side, Fi? 东边的情况怎么样 菲
[05:33] I’d say complete control. 完全被警察掌控
[05:35] Anyone who tries to leave isn’t getting past the lobby. 没人能离开大厅
[05:37] There’s no way out. 没有出路了
[05:39] They’re not guarding 他们没有监控
[05:39] the 2nd-floor access to the garage. 第二层通往车库的入口
[05:42] If I can make my way down there, 如果我可以下到二层
[05:43] I should be able to get inside 我应该能溜进去
[05:44] and find a way to the street. 找机会逃出来
[05:46] It won’t work, Michael. 行不通 迈克尔
[05:47] They’re stopping every car that comes out. 他们禁止任何车辆出来
[05:49] Okay, I need you to meet me in the north side alley. 好的 你在北边小巷等我
[05:52] There’s no access from the garage to the north. 北边没有通往车库的通道
[05:54] Just get there. 到那里等我就对了
[05:55] Ms. Riley, we have visual on all floors. 莱利长官 所有楼层已被监控
[05:58] We found two bodies upstairs. 我们在楼上发现两具尸体
[06:01] Gray? 格雷吗
[06:04] Who else? 还有谁
[06:05] Tom Card. 汤姆·卡德
[06:09] I want a team outfitted and ready to sweep in five. 我要支全副武装的小队 五分钟后集合
[06:11] The son of a bitch who killed Tom 杀死汤姆的凶手
[06:12] is probably still in this building. 很可能还在大楼里
[06:14] And he’s not getting out. 别让他跑了
[06:16] Well, I thought we were screwed seven ways from Sunday, 我以为我们已经被包围得很死了
[06:18] but you can go ahead and make it eight and nine. 原来还不只是被包围了
[06:21] They’ve got a guard on every floor, 每层楼都布了人手
[06:23] and they’re recruiting hotel employees to help lock it down. 还找酒店工作人员来帮助封锁大楼
[06:28] It’s not just the guard. 不只有警卫
[06:29] They’ve got cameras outside the elevators on every floor. 每一层的电梯口都有监控摄像头
[06:32] If I can take out the guard — 如果我干掉警卫
[06:33] – Okay, whoa. – I’m not gonna kill him, Sam. -喔 -我不会杀了他的 萨姆
[06:35] You sure about that, Mike? 你确定吗 麦克
[06:36] ‘Cause last time I let you out of my sight — 上次你离开我的视线后…
[06:38] I can get us out of here. 我能让咱俩逃出去
[06:39] You can kick my ass or you can hear my plan, 你可以揍我一顿或是听听我的计划
[06:42] but you can’t do both. 选一个吧
[06:44] All right, let’s hear it. 好吧 说吧
[06:46] Attention, valued guests. 各位贵宾 请注意
[06:47] We are experiencing an emergency. 酒店出现了紧急情况
[06:50] Please go back to your rooms immediately 请立刻回到自己房间
[06:53] and await further instructions. 等待我们的进一步通知
[06:55] Once a location is completely locked down, 一旦一个地方被彻底封锁
[06:58] the only thing hiding does is delay your capture. 躲藏只能帮你拖延被逮捕的时间
[07:01] To get out, you need to generate action 想逃出去 你需要采取一些
[07:04] to keep security off-balance and on the move. 出其不意的行动 让警卫不再驻守原地
[07:07] And the only way to do that is to come right out in the open. 想达到这个效果 你必须要露面
[07:10] Norm, what’s taking so long? 诺姆 怎么这么久
[07:12] I need you down on the mezzanine level. 我需要你到夹层来
[07:13] I got six floors to cover. I’m moving as fast as I can. 我还要再下六层楼 已经尽快了
[07:16] Where’s the ice machine? 制冰机哪里去了
[07:17] Sir, you need to go back to your room. 先生 你需要回到自己的房间
[07:20] Over here. I have something. 我这边有情况
[07:23] Oh, my God. 哦 我的天啊
[07:24] I think that’s — that’s Michael Westen. 那是迈克尔·韦斯顿
[07:27] He’s one of ours. 他是我们的一员
[07:29] I need that team on the 9th floor. Move! 派那小队赶去第九层 快点
[07:31] Running. Let’s go. 立马就去 快走
[07:37] Freeze! Hands up! 不准动 举起手来
[07:38] Jesus! Don’t shoot! I work here! 天啊 别开枪 我是这里的工作人员
[07:40] What happened here? 发生了什么
[07:41] Some psycho just zonked Norm. 有个神经病打晕了诺姆
[07:42] I came around the corner. He was gone already. 我从拐角赶过来时 他已经跑了
[07:44] Any idea where he went? 往哪个方向跑的
[07:45] Yeah, I heard him run down the stairwell. 我听到他下楼的声音
[07:46] Go! 追
[07:48] What — d-don’t try and talk. 什么 别说话
[07:50] Now, Norm, I don’t know who did this to you, 诺姆我不知道谁对你下了狠手
[07:51] but don’t you worry — we’re gonna get him, okay? 但别担心 我们会抓住他的
[07:53] Hey, come on! 嘿 帮下忙吧
[07:54] The guy’s been injured. Can we help him to the lobby? 他受伤了 我们把他扶到大厅去
[07:56] Once you get a security team moving, 一旦安保人员开始移动
[07:58] your best chance to escape is to move with them. 你最好的办法就是跟着他们行动
[08:01] If they don’t know your face, 如果他们不认识你
[08:02] you can hide in plain sight. 你就能隐藏在众目睽睽之下
[08:05] If they do know your face, 如果他们认得你
[08:06] you have to get a little more creative. 你需要更有创意的办法
[08:51] You sure he said the north wall? 你确定他说的北边吗
[08:53] Yeah, I’m sure. 我确定
[08:54] I don’t know. 我不明白
[08:55] They got all the king’s horses and all the king’s men 酒店已经被警察和警车
[08:57] surrounding that hotel. 完全包围了
[09:01] If you need to escape a parking garage, 如果你需要逃出停车场
[09:03] the limited exit points can be a problem. 有限的出口是个大问题
[09:12] Of course, with the right large-body, older-model car, 当然 用一辆大体格的老式轿车
[09:15] you can create your own exit point. 你可以开辟自己的出口
[09:19] You know, I hate to say it, but if they’re not out by now, 我不想这么说 如果他们再不出来
[09:27] …they’re on their way? 是他们吗
[09:31] Mike, you all right? Where’s Sam? 迈克 你还好吗 萨姆在哪儿
[09:32] We had to split up so he could make it out clean. 我们分头行动 好让他不被怀疑地溜出来
[09:35] We’ll meet him at the emergency spot. 我们去紧急出口等他
[09:38] Officer needs assistance. 北面需要支援
[09:43] I want make and model of the car, 我要知道逃窜车辆的品牌和型号
[09:45] where it’s headed, and who’s driving. 逃窜方向 驾驶人
[09:46] Shut down every causeway out of Miami Beach. 关闭迈阿密海滩的所有道路
[09:48] We don’t know how Westen got to the garage, 不知道韦斯特怎么逃到停车场的
[09:50] but he didn’t take the stairs. 但他没走楼梯
[09:53] Come with me. 跟我来
[10:00] Make sure he gets some oxygen. He’s a little delirious. 给他吸点氧气 他有些神志不清
[10:02] I don’t know this m– 我不认识这个人…
[10:03] You’re gonna be fine, bud. 你会好起来的 伙计
[10:04] Just hang in there. Stay strong. 坚持住 坚强些
[10:09] Excuse me, sir. May I speak with you a moment? 打扰一下 先生 我能跟您说句话吗
[10:12] My name is Agent Riley. 我是莱利探员
[10:13] I’m in charge of the investigation here. 是调查这里的负责人
[10:15] Oh, boy. You must have your hands full. 伙计 你一定忙得不可开交
[10:17] Yeah, we sure do. 是 的确很忙
[10:18] First of all, I’d like to thank you for your bravery in there. 首先 我想为你的勇敢表示感谢
[10:21] Well, look, I’m just glad Norm’s gonna be okay. 我只是很高兴诺姆没事
[10:23] Yeah, we are, too. 是 我们也高兴
[10:25] Unfortunately, the man who attacked him escaped. 不幸的是 袭击他的人跑掉了
[10:27] No way. He got out of there? 不是吧 他逃走了吗
[10:29] His name is Michael Westen. 他名叫迈克尔·韦斯顿
[10:31] Look familiar? 看着眼熟吗
[10:32] Uh, no, but look, it’s like I told you guys — 不 但是 就像我告诉他们的
[10:34] I mean, by the time I came around the corner, he was gone. 我是说 我到达拐角处时 他已经走了
[10:37] Right. 没错
[10:38] And you said he took the stairs. 你还说他走的楼梯
[10:40] Yeah, but I didn’t know if he was going up or down. 是 不过我不知道他上去还是下去
[10:43] Well, thank you, uh, Mr…? 谢谢你 怎么称呼…
[10:46] Finley. Chuck Finley. 芬利 查克·芬利
[10:50] That better be the last time you lie to me today. 那最好是你今天最后一次对我说谎
[10:53] See, I know your real name… 我知道你的真名…
[10:55] Mr. Axe. 亚克斯先生
[11:09] Mike, what the hell happened in that hotel? 迈克 酒店里到底发生了什么事
[11:14] I killed Card. 我杀了卡德
[11:18] Okay. 好的
[11:20] We need to just take a second and think this through. 我们需要慢慢来 把事情想清楚
[11:22] There’s no time. 没时间了
[11:23] It won’t be long before they set up a perimeter 很快他们就会设立边界
[11:25] and block the causeways. 拦截所有道路
[11:26] Right, and once we run it, 没错 一旦我们逃跑
[11:27] we’re gonna have to keep running — forever. 就不得不一直逃下去 永远
[11:30] Mike, you had a bug in that hotel room with Gray, right? 迈克 酒店房间里格雷有窃听器 对吧
[11:32] We can — we can use it. 我们… 我们可以利用它
[11:33] Card had a frequency jammer. There’s nothing on tape. 卡德用了频率干扰器 什么也没录下来
[11:36] Okay, forensics. There’s gonna be forensics from the scene. 好 取证 现场应该可以取证的
[11:38] I’m afraid not. 恐怕不行
[11:39] It’ll look like Card killed Tyler Gray in self-defense. 看起来卡德出于自卫杀了格雷
[11:44] And what? And — and wh– 什么 还… 还有…
[11:45] When I shot Card, it wasn’t in self-defense. 我朝卡德开枪时 不是出于自卫
[11:56] Any more questions? 还有问题吗
[11:58] Yeah, just one. 是 就一个
[11:59] Can you make it to the 96th Street bridge 能在五分钟内把车开到
[12:01] in under five? 第96大街的大桥吗
[12:19] Fi, they’re setting a roadblock. Turn around. 菲 他们设了路障 掉头
[12:21] They haven’t set it yet. 他们还没设置好
[12:22] Are you out of your damn mind? 你疯了吗
[12:24] If we’re gonna do something, do it fast. 如果要做什么 就快点做吧
[12:26] I got this. 我能行
[12:31] For the record, 4 minutes and 36 seconds. 正确地说只用了4分36秒
[12:37] – Fi. – I see it, Michael. -菲 -我看见了 迈克尔
[12:43] Making an escape in an urban environment 在城市环境中逃跑
[12:45] is as much about precision as it is about power. 精准度和功率一样重要
[12:48] Another cop, Fi. 又有一个警察 菲
[12:50] You need a car that can make sharp turns 你需要一辆能急转弯的车
[12:52] and accelerate quickly. 加速也快
[12:58] Car just turned in behind us. 那车跟我们后面拐弯了
[13:00] I repeat, 5-0 on our tail. Let’s go. 重复 警察在追我们 快开
[13:03] Would you keep it down back there? 你在后面能安静点吗
[13:07] But even when you’re in a fast car, 但即使你的车很快
[13:09] if the numbers aren’t in your favor, 如果对手数量众多
[13:10] the focus has to change — from outrunning… 就得改变策略… 从逃跑
[13:19] to outsmarting. 变为使计谋
[13:26] They’re gone, Fi. Let’s get out of here. 他们走了 菲 我们快离开这里
[13:45] Anderson, talk to me. 安德森 汇报
[13:47] Still no word, but I’ll check with local traffic again. 还没回应 我会再跟当地交通部查一下
[13:50] Maybe they know something. 或许他们有消息
[13:51] Forget it. 算了
[13:52] If they haven’t been spotted yet, 如果还未有发现
[13:53] they’ve broken the perimeter. 他们已经冲出边界了
[13:56] You. 你
[13:57] You want to tell me where Westen’s headed? 想告诉我 韦斯顿去哪里了吗
[13:58] Lady, I told you everything I know, okay? 女士 我知道的都告诉你了 好吗
[14:01] He asked me to drop him off at a meeting. 他让我送他去会面地点
[14:03] That’s what I did. 我就这么做了
[14:04] I don’t even know the guy that well. 我和他又不太熟
[14:05] Oh, really? 真的吗
[14:07] From what I know of the Michael Westen dossier, 就我所知的迈克尔·韦斯顿档案
[14:08] if he got married tomorrow, you’d be his best man. 如果他明天结婚 你一定是伴郎
[14:12] Michael Westen getting married — 迈克尔·韦斯顿会结婚…
[14:14] boy, that’s a good one. 真能说笑
[14:15] You know, you really should finish reading. 你真应该看完所有内容
[14:17] Look, you’re both trained operatives. 你们都是受训探员
[14:19] You have fallback plans, rally points. 肯定会有撤退计划 集合地点
[14:21] Nope — something goes bad, 不 事情搞砸了
[14:22] we all just go our separate ways, no looking back. 我们就分道扬镳 绝不回首
[14:24] So as of this minute, Mike is long gone, 现在开始 迈克早已逃之夭夭
[14:26] and I’m just somebody he used to know. 我只是他曾认识的一个人而已
[14:28] And someone who lied to help him escape a murder scene. 还是一个说谎帮他逃离谋杀现场的人
[14:31] I will catch Westen with your help or without it. 你帮不帮我 都会抓到韦斯顿的
[14:40] I wonder if that’s somebody you used to know. 不知道是不是你曾认识的某个人
[14:46] Here. 给
[14:52] You ever seen this? 你见过这个吗
[14:53] It’s a program that answers the phone so we can run a trace, 这是电话应答程序以便我们进行追踪
[14:57] but the caller still thinks it’s ringing. 但打电话的人以为电话还在响
[14:59] Nifty. 真不错
[14:59] Yes. It is. 是 的确是
[15:01] Nifty. 真不错
[15:03] The trace is under way. 正在进行追踪
[15:11] No answer? 无应答
[15:12] Still ringing when I hung up. 挂电话前还没人接
[15:14] Probably hasn’t made it to a safe place to call. 可能没找到能打电话的安全点
[15:16] I’m sure he’s fine. 他肯定没事
[15:17] We need to grab whatever we can at the storage unit, 到达仓库后我们得尽量带上一切装备
[15:20] switch cars and find out where the hell Sam is. 换车 然后去找找萨姆到底在哪
[15:24] You should call your mom first. 应该先给你妈打个电话
[15:26] It might be your only chance. 可能是唯一的机会了
[15:38] Hello. 喂
[15:39] Ma, I can’t talk long. 妈 我不能说太久
[15:40] I need you to meet me at 9:00 我要你明早九点
[15:41] tomorrow morning at dad’s old fishing spot — 去以前爸爸的钓鱼地方见我
[15:43] the one we went to when I was 12. 我12岁时 我们一起的那里
[15:44] Michael, slow down. What? 迈克尔 慢点说 什么
[15:47] Ma, there’s no time. I’ll explain it in the morning. 妈 没时间了 明早我再解释
[15:57] What — you think they’re tracing that phone? 你觉得他们在追踪手机信号
[15:58] Just being careful. 小心为上
[16:02] Phone’s dead. 手机关机了
[16:05] – You got a lock? – Not enough time. -锁定位置了吗 -时间不够
[16:07] He was heading towards Homestead. 他朝霍姆斯特德驶去
[16:09] Well, then I guess we’re headed to Homestead. 那我们就去霍姆斯特德
[16:12] Let’s go. Get me an overhead. 给我进行卫星追踪
[16:14] And get a flag on that line. 并锁定那个电话号码
[16:15] If it goes live again, I want Westen in surround sound. 如果再有信号就全面包围韦斯顿
[16:23] You really think that was Mike? 你真以为那是麦克
[16:25] Trust me — he ditched his phone a long time ago. 信我吧 他丢掉手机很久了
[16:27] You probably got pocket-dialed 可能是大学城附近的无业游民
[16:29] by some hobo in University Park. 不小心按到拨打键而已
[16:30] It was moving east to west before we lost the signal. 信号丢失前他正由东向西行驶
[16:33] Any idea where he’s pit-stopping? 知道他会在哪里停车么
[16:38] All right, look, let’s start at the motel on 9th, 不如先从9号公路的汽车旅馆开始
[16:40] then go to Kehl’s Self Storage, 然后查克尔自助仓库
[16:42] and then let’s hit the surplus store on Palm. 最后搜查棕榈滩路的二手店铺
[16:45] No, check it. 不 听我说
[16:47] Let’s start at the storage units. 先搜自助仓库
[16:49] That means we’d have to backtrack. 那样我们还得走回头路
[16:51] Why not go to the motel first? 为什么不先去汽车旅馆
[16:53] ‘Cause I’ve been watching Mr. Axe, 因为我一直在观察亚克斯先生
[16:55] and the only time he flinched 只有在我提到储物仓时
[16:57] was when I mentioned the storage units. 他表现地有些畏缩
[17:06] Don’t forget that six-pack. 别忘了那六罐啤酒
[17:08] Sam’s gonna want beer, even if it is warm. 即使已经不冰了 萨姆也会想喝
[17:10] Sam would drink it if it was laced with cyanide. 说实话 即使这酒掺了氰化物
[17:11] Let’s be honest. 萨姆也会喝
[17:12] I shouldn’t have left him. 我不应该离开他的
[17:13] If he goes down for what I did — 如果他因为我所做的而被拖累…
[17:14] Stop thinking the worst, Michael. 别往坏处想 迈克尔
[17:15] Maybe he just didn’t want to risk taking your call. 可能他只是不想冒险接你电话
[17:17] Maybe he’s in CIA custody, 可能他被中央情报局拘留
[17:19] wishing he never met me. 希望从来没有遇见过我
[17:22] Uh, I think we’re about to find out. 我们很快就会知道了
[17:24] The guy I paid off at the gas station 我在加油站买通的家伙刚看到
[17:25] just saw a van and two S.U.V.s heading this way. 一辆面包车和两辆越野车往这方向开来了
[17:27] We got about two minutes until they’re right on top of us. 大概两分钟后会追上我们
[17:30] Guess they got a bead off your phone after all. 看来他们还是追踪到了你的电话
[17:35] Michael, what are you doing? 迈克尔 你在干什么
[17:36] If we’re gonna get Sam back, 如果我们想救萨姆
[17:37] this might be our only chance to get ears on them. 这也许是放窃听器的唯一机会了
[17:40] Look, if we don’t get out of here right now, 听着 如果我们不马上走
[17:41] we’re not gonna need a bug to hear what they’re saying, Mike. 不用窃听器也能听到他们说啥了 迈克
[17:43] You said I had two minutes. 你说还有两分钟的
[17:44] An R.F. transmitter can broadcast audio 一个射频发射器最远可以把声音
[17:47] up to 3 miles away. 发射到三英里之外
[17:48] But a bug with that range needs a steady power source, 但这种窃听器需要稳定的电源
[17:51] like the wiring from the lamp above a license plate. 比如后车牌灯上的电线
[17:58] Michael, come on! 迈克尔 快点
[17:59] It takes a little longer, 装这种窃听器用时更长
[18:00] but when you’re trying to save a friend, it’s time well spent. 但为了救朋友 这点时间值得花
[18:03] Michael! 迈克尔
[18:05] Mike, I will leave you here. 麦克 我会把你留这儿的
[18:06] I’m not playing right now. 我真不是说笑
[18:07] I’m almost done. 快好了
[18:16] This is Glenanne’s car. 这是格兰恩的车
[18:19] Looks like we can officially add her 看来我们可以正式
[18:20] to the list of accomplices. 把她加到共犯名单里了
[18:22] Well, whoever Mike’s with, 不管是谁和迈克在一起
[18:23] they’re long gone by now. 他们早就走远了
[18:24] No, I don’t think so. 我不这样认为
[18:26] I can still smell the burnt rubber. 我还能闻到焦橡胶的味道
[18:27] They didn’t even have time to lock up. 他们甚至来不及锁仓库门
[18:29] We must’ve just missed them. 肯定只是刚刚错过了他们
[18:31] I’m going to catch your friends, Mr. Axe. 我会抓到你朋友的 亚克斯先生
[18:33] So you need to decide 所以你需要决定
[18:34] exactly how you want this to end for you — 你想要面临怎样的结局
[18:37] either with a slap on the wrist or with life in prison. 是轻微处罚还是终身监禁
[18:47] Should I assume Westen’s armed to the teeth now? 我应该假设韦斯顿已经全副武装了吗
[18:50] No, that’s where Mike kept his, uh… 不 这只是迈克放他的…
[18:51] vintage-sneaker collection. 古董球鞋系列的地方
[18:54] He probably stopped by 他可能只是来拿
[18:55] just to pick up his lucky Chuck Taylors. 他的幸运查克泰勒帆布鞋
[18:56] You know, the more I talk to you, the more confused I get. 跟你谈得越多 我就越困惑
[18:59] You’re a patriot, a decorated war veteran. 你爱国 获得过许多荣誉的老兵
[19:02] Why would you protect a murderer? 为什么你要保护一个谋杀犯
[19:03] Listen, Riley, I guarantee you — 听着 莱利 我向你保证
[19:05] Mike is not the bad guy here. 迈克绝对不是这案子里的坏人
[19:07] Oh, really? 是吗
[19:08] Were you there when he shot Tom Card? 他杀汤姆·卡德时你在场么
[19:10] No, but I was there when we buried Mike’s brother — 没有 但埋葬迈克弟弟时我在场
[19:12] thanks to Card. 多亏了卡德
[19:14] And I was there when that son of a bitch 而在巴拿马 那个狗娘养的想把我们
[19:15] tried to bomb us to kingdom come in Panama. 炸飞到天国时 我也在场
[19:17] Oh, so you’re saying you would’ve done the same thing? 所以你意思是你会做同样的事
[19:19] I’m saying Mike had his reasons. 我的意思是迈克事出必有因
[19:21] That’s not the question, Mr. Axe. 你答非所问 亚克斯先生
[19:23] Would you have shot Tom Card in cold blood? 你会冷血地杀死汤姆·卡德吗
[19:26] Yes or no? 会还是不会
[19:31] No. Of course not. 不会 当然不会
[19:34] That’s what I thought. 我也是这么想的
[19:36] He said “Riley.” 他提到了”莱利”
[19:37] That must be the woman I saw at the hotel. 一定是我在酒店看到的那个女人
[19:39] Olivia Riley. 奥利维亚·莱利
[19:41] You want to fill me in? 说具体点
[19:42] She’s a bit of a counterintel legend. 她有点像是反情报行动的传奇人物
[19:44] Half the case studies they use in training these days 现在训练中使用的案例分析
[19:46] are written by her. 有一半都是她写的
[19:47] No one’s better at hitting where it hurts. 她最擅长打蛇打七寸了
[19:48] Look, I know this thing can’t be easy — 听着 我知道这事不容易
[19:51] seeing a side of someone you didn’t know. 在朋友身上看到你所不知的一面
[19:54] It’s not your fault. 这不是你的错
[19:56] Sometimes people just aren’t who we think they are. 有时候一些人并不是我们想的那样
[19:58] Mike is not a murderer. 迈克不是谋杀犯
[20:00] Then he should just explain himself. 那他应该为自己解释一番
[20:02] He’s only digging his hole deeper right now. 他现在把坑越挖越深
[20:04] And believe me, Mr. Axe, 相信我 亚克斯先生
[20:06] if you don’t help me find him, 如果你不帮我找他
[20:07] I will throw you in that hole right along with him. 我会把你和他一起扔进坑里
[20:10] So if you really want to help Westen, 所以如果你真想帮韦斯顿
[20:12] you’ll help me. 你就会帮我
[20:17] Okay. So, how does this work, then? 好吧 我怎么帮你才有用
[20:19] Did he just say what I think he said? 他刚才说的话是我想的那个意思吗
[20:22] It’s simple, Mr. Axe. 很简单 亚克斯先生
[20:24] I’m saying no jail time if you give me Westen. 如果你交出韦斯顿就不用坐牢
[20:27] I want your word that Mike gets a fair shake. 我想要你保证迈克会受到公平待遇
[20:29] You got it. 没问题
[20:34] We were supposed to rendezvous at the Copperfield marina. 我们约好在科珀菲尔德码头碰头
[20:37] It’s on Key Biscayne. 在比斯坎湾
[20:37] Mike’s got a boat there gassed up 迈克在那有一艘加满油的船
[20:39] and ready to get the hell out of Dodge. 准备好离开道奇这鬼地方
[20:41] There. You happy? 就是这样 你满意了吗
[20:42] You made the right decision, Mr. Axe. 你做了正确的决定 亚克斯先生
[20:47] Guy’s got his neck on the line, 这家伙都自身难保了
[20:48] and he’s still taking one for the team. 还为了大家冒这个险
[20:51] Okay, sending Riley on a wild-goose chase 行 让莱利去科珀菲尔德码头白忙活
[20:53] to Copperfield marina just bought us some time. 能为我们多争取些时间
[20:56] Well, he couldn’t have picked a better place. 这是他能选到最好的地方了
[20:57] There are enough boats and buildings there 那里有很多的船只和建筑
[20:59] to keep them searching for hours. 够他们搜查好几个小时的了
[21:02] No. 不
[21:03] I’m gonna end this. I’m turning myself in. 我要让这一切结束 我要自首
[21:06] What, are you crazy?! 什么 你疯了吗
[21:08] Mike, what good is that gonna do? 迈克 你这样做有什么好处
[21:09] She’s not just gonna let Sam go, and you know it. 你明知道她不会就这样放萨姆走的
[21:11] I created the situation — 这局面都是我造成的
[21:12] While sacrificing yourself might help you sleep at night, 也许自我牺牲能让你睡个安稳觉
[21:14] it’s not gonna fix this, Mike. 但这不能解决问题 迈克
[21:15] Then you tell me what will! 那你告诉我该怎么办
[21:16] Because I’m not gonna let Sam take the fall 因为我不会让萨姆
[21:18] for something I did. 为我背黑锅
[21:21] Michael, I have an idea. 迈克尔 我有个主意
[21:22] There’s only one road into Copperfield Marina. 进科珀菲尔德码头只有一条路
[21:24] There’s good cover. 那里有很好的掩护
[21:25] If we hit them at the entrance, 如果我们在入口处攻击他们
[21:26] we might be able to split Riley’s team and grab Sam. 也许能逼散莱利的队伍 救回萨姆
[21:28] You want to go to the one place 明知他们会去那儿找我们
[21:29] we know they’ll be looking for us? 还要去自投罗网吗
[21:32] She’s right, Jesse. 她是对的 杰西
[21:33] It’s our best shot. You know it. 这是我们最好的机会 你自己也清楚
[21:35] All right, fine. I’m in. 好吧 算我一个
[21:37] I’ll drive. 我来开车
[21:42] There’s a reason 间谍们不把
[21:43] spies try not to involve family in operations. 家人掺和进行动中是有原因的
[21:47] The strain of waiting, worrying, and wondering 等待 担忧和疑惑所带来的压力
[21:50] can drive a trained agent to the brink, 能使一个训练有素的探员崩溃
[21:53] much less a civilian. 更不用说一个平民了
[21:54] And, of course, no matter how bad a situation is… 当然 无论局面有多糟糕
[21:59] …it can always get worse. 它还可能变得更糟
[22:11] Yes? 你好
[22:11] Mrs. Westen. 韦斯顿夫人
[22:13] I’m agent Harper with the CIA. 我是中情局的哈珀探员
[22:15] Officer Castro here is Miami P.D. 这是迈阿密警局的卡斯特罗警官
[22:17] What can I do for you? 有什么能帮你的吗
[22:18] Have you heard from your son today? 你儿子今天有联系你吗
[22:20] My son? 我儿子
[22:21] Is there — is there something I should know? 发生什么事了吗
[22:24] No need to worry, ma’am. 不用担心 夫人
[22:25] We just need to know if you’ve heard from him. 我们只需要知道他是否联系过你
[22:27] Yes. 是的
[22:28] Uh, h-he called, uh, just a while ago. 他打过电话 就在刚才
[22:31] Really? What did he say? 真的吗 他说了什么
[22:33] I-I wasn’t able to hear him very well 我没法听清他说了什么
[22:35] because there was a lot of static and noise. 因为有许多噪音和干扰
[22:38] Damn cells, you know? It sounds like he’s underwater. 电话质量太差了 听起来他像在水下
[22:41] Frankly, my hearing is not what it used to be. 坦白说 我的听力已经大不如前了
[22:44] Sorry. 抱歉
[22:48] You’re sure I shouldn’t be worried? 你确定我不用担心吗
[22:50] No, we just need to speak with him. 不 我们只需和他谈谈
[22:51] You would tell me if there was anything wrong? 如果出了什么事你们会告诉我吧
[22:53] – Wouldn’t you? – Of course we would. -对不对 -那是当然
[22:55] Oh, do you have a card? 你有名片吗
[22:56] ‘Cause if he calls again, I can give him your number. 因为如果他再打来 我可以让他找你
[22:58] No need. 不需要
[23:00] We’ll be right out front. 我们就在门口等着
[23:02] All units, we have fugitive alert response 全体注意 州警局对逃犯警报
[23:04] from state police… 作出了回应
[23:04] Uh, if you’re waiting… 如果你们要等的话
[23:07] would you like to wait inside? 何不进屋等呢
[23:08] I made lemonade. 我做了柠檬茶
[23:10] Unless you’d rather sit in a hot car. 除非你们更愿待在热烘烘的车里
[23:16] You’re sure it’s no trouble? 你确定这不麻烦吗
[23:18] No bother at all. It’s the least I can do. 不麻烦 我很乐意能帮上忙
[23:20] Please, come in. 请进吧
[23:22] Thank you. 谢谢
[23:23] Hello. 你好
[23:28] Please, sit down. 请坐
[23:30] Oh, sorry. I’ll get rid of this. 抱歉 我把这些倒掉
[23:36] Lemonade or iced tea? I have both. 要柠檬茶还是冰茶 我两样都有
[23:39] Lemonade is fine. 柠檬茶就行了
[23:41] I’m sorry — which one? 抱歉 要哪个
[23:42] Lemonade is good. 柠檬茶就行了
[23:43] Oh. Perfect. 好的
[23:46] Possible fugitive sighting — 可能目击到逃犯
[23:48] state route 874, toll road 5. 874号州公路 5号收费公路
[23:50] Agent Riley awaiting confirmation 莱利探员正等待
[23:51] of positive I.D. 确认身份
[23:52] Stand by for further. 等待后续消息
[23:58] 20-02. Thank you very much. 20-02 非常感谢
[24:07] During an operation, you never want to make a move 在行动时 在所有人都了解状况前
[24:10] until everyone’s on the same page. 你总不愿轻举妄动
[24:12] But sometimes, you have no choice. 但有些时候 你没得选择
[24:15] Hey, hey! What’s going on? 什么情况
[24:18] This was taken six minutes ago east on the Shula expressway, 这照片六分钟前摄于舒拉高速公路以东
[24:21] 2 miles outside of Copperfield marina. 离科珀菲尔德码头两英里
[24:24] Right. Okay. 这样 那好
[24:25] So, uh, what about me? 那我怎么办
[24:27] You’re headed to federal detention. 你将被移交至联邦拘留所
[24:28] We’ll discuss your situation later. 我们晚些再讨论你的情况
[24:30] Get him out of here. 把他带走
[24:31] Whoa, whoa. Whoa, whoa. Wait, wait. 等等 等等
[24:32] You’re putting me on the bench now? 你现在把我扔下不管了吗
[24:33] When someone on your team gets a surprise, 当你队伍中的某人遇到突发状况时
[24:35] you have to hope they realize there’s a plan in motion 你只能希望他能意识到计划已开始实施
[24:38] and they can find a way to be part of it. 并祈祷他能找到方法按计划行事
[24:40] I thought you wanted Mike alive. 我以为你想活捉迈克
[24:42] I have cuffs, I have guns. 我有手铐 也有枪
[24:43] I’ll let him pick which we use. 我会让他决定我们用哪个对付他
[24:46] What about your men? What about their families? 那你的人怎么办 他们的家人怎么办
[24:48] There’s no need for bloodshed here. 这里没必要再发生流血事件了
[24:49] And come on — if anyone can talk Michael Westen down, 如果还有人能够说服迈克尔·韦斯顿
[24:52] it’s his best friend, right? 那就是他的好朋友 对吗
[24:55] You’re worried about my team? 你担心我的人
[24:56] Look, listen, lady, 听着 女士
[24:57] I just don’t want to see anybody else get hurt. 我只是不想再看到有人受伤
[24:59] I’ve seen enough killing for one day. 今天我已经看过太多的杀戮了
[25:06] Get him in the van. 把他带上车
[25:14] The best place to rescue a prisoner in transit 要营救一个押送途中的犯人
[25:17] is at a choke point… 最佳地点就是在咽喉部位
[25:21] A place where you can force the action 在那里你可以将行动限定在
[25:23] into a narrow zone that you control. 一个可控的狭长区域内
[25:30] Well-timed, synchronized blasts 在咽喉部位两侧
[25:33] on both sides of the choke point 适时地引爆同步炸弹
[25:35] can separate the vehicles, 能够分散车辆
[25:36] isolate the person you’re trying to retrieve, 分离出你要营救的人
[25:38] and create an effective barrier. 并且制造出有效的障碍
[25:53] And when you add covering fire, 当你再加上掩护射击后
[25:55] your opposition will worry more about staying alive 你的对手会更担心自己的性命
[25:58] than stopping your escape. 而不是阻止你的逃跑
[26:01] Oh. Nice work. 干得漂亮
[26:07] Are are you okay? 你还好吗
[26:12] Yeah. I’m fine. 我很好
[26:13] Just keep thinking what I could’ve done differently. 只是在想我本可以不那样做的
[26:16] Michael, you made the call you thought you had to make. 迈克尔 你做了自己认为该做的事
[26:18] And if I was wrong? If there was another way? 如果我错了呢 如果还有别的办法呢
[26:21] Look what I’ve done to Sam — to everyone. 看看我把萨姆连累的 还有你们所有人
[26:25] Look. 听着
[26:27] There’s a price to pay no matter what you do. 无论你做什么都要付出代价
[26:30] If it’s a choice between 如果是在背叛你的信仰
[26:31] betraying everything you believe in 和开枪之间
[26:33] and pulling a trigger… 做选择的话…
[26:37] I’m glad you pulled the trigger. 我很高兴你开了枪
[26:43] Hate to interrupt whatever moment you guys are having, 真不想打扰你俩的美好时光
[26:45] but I suggest you get moving. 但是我建议你们快行动起来
[26:46] Riley’s coming around the mountain. 莱利他们快到了
[26:48] On our way. 马上来
[26:58] Tell the Coast Guard to get us two defenders 通知海岸防卫队给我们派两名防御人员
[26:59] and a response boat headed our way now. 和一艘接应船只来我们这边
[27:02] You get the first crack at Westen, 我给你机会先劝说韦斯顿
[27:04] but you better make it good. 不过你最好好好表现
[27:05] I’d rather end this thing peacefully, 我也愿意和平解决这件事
[27:07] but I’m prepared for any outcome. 但无论结果如何 我都有所准备
[27:09] Lady, I’m only here for one reason 女士 我在这里只有一个目的
[27:11] to make sure nobody else gets hurt. 就是确保不再有人受伤
[27:13] All right, this is about to happen, people. 好吧 伙计们 接下来这样
[27:14] Remember — first go is Fi, second one’s Mike. 记好了 首先由菲引爆 然后是迈克
[27:19] 1,000 meters. 还有一千米
[27:21] Come on, baby. 快来吧 宝贝
[27:24] Come to papa. 快来爸爸这
[27:28] Oh, and one more thing, 在我们行动之前
[27:29] Mr. Axe, before we go in. 还有件事 亚克斯先生
[27:31] This is the most recent satellite image 这是我们拿到的
[27:32] we have of Copperfield. 科珀菲尔德的最新卫星图像
[27:34] Where is Westen’s boat? 韦斯顿的船在哪
[27:36] Oh, it’s right over here. 就在这里
[27:37] Which one? 哪一艘
[27:40] Mm, that one right there — the Mer-Mistress. 就是那一艘 叫海洋小姐
[27:43] We can’t afford any mistakes on this. 我们不能再出错了
[27:45] Are you absolutely positive? 你确定以及肯定吗
[27:47] Yeah, 100%. He took me fishing on it. 是的 百分百 他用这船带我出海钓过鱼
[27:49] I had a two-hour slug fest with a barracuda. 我还和一条梭鱼激战了两个小时
[27:51] Look — you can see the mark where it hit the boat. 你还能看见它撞到船上的痕迹呢
[27:54] When was this? 什么时候的事情
[27:55] I don’t know. Couple weeks ago. 不记得了 几周前吧
[27:58] Stop the van! Now! 把车停下 快
[28:01] They’re stopping. 他们停车了
[28:03] Something’s wrong. They’re not coming in. 出问题了 他们不进来了
[28:05] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[28:06] Trying to figure out how that mark got there 想要搞清楚你的垂钓之旅
[28:08] on your fishing trip… 是怎么留下那记号的
[28:09] when this photo was taken six months ago. 因为这照片是半年前拍下的
[28:12] I gave you a chance. 我给过你机会
[28:14] I hope you remember that when they lock you up. 希望你被关起来的时候能够记住这点
[28:25] It looks to me like something was about to go down here. 这里看上去会有事发生
[28:27] I want to know what they were planning, and I want to know now. 我要知道他们的计划 立刻马上
[28:30] Get moving. 行动
[28:32] Oh, damn it. 该死
[28:33] Let’s go. 我们走
[28:42] We got a device on the left. 我们在左边发现了爆炸装置
[28:50] We’ve got another device on the right. 我们在右边又发现了一个
[28:52] As well as one at the base of the tower. 在塔座下还有一个
[28:58] Mike, we got a problem. 迈克 我们有麻烦了
[28:59] They came in on foot. 他们是步行进来的
[29:00] and they found all the charges. 还发现了我们的装置
[29:02] We’re gonna need a new plan. 我们需要一个新的计划
[29:03] Looks like directional charges 看起来这些是连有远程雷管的
[29:05] with remote detonators. 定向爆炸装置
[29:06] Go get a look at those detonators. 去看看那些雷管
[29:08] Um, ma’am, these charges are live. 长官 这些炸药已经激活了
[29:10] Shouldn’t we wait for a bomb squad? 我们不应该等拆弹小组过来吗
[29:12] Oh, I’m sorry, Mr. Fuller. 很抱歉 福勒先生
[29:13] I thought you were a field operative. 我以为你是名特工
[29:15] Will someone who remembers their job description 有没有谁还记得自己的工作职责
[29:17] go get a look at those detonators? 要去看看那些炸药的
[29:18] I need a range. 我需要确定范围
[29:21] One. Follow me. 来个人 跟我走
[29:24] It’s tough to get good help. 想要获得帮助真够难的
[29:37] Receiver’s got a 5-amp relay. 接收器上有个五安培继电器
[29:39] Range can’t be more than 350 meters. 范围不会超过方圆三百五十米
[29:44] That means your friends are here. 那说明你的朋友们就在这
[29:47] This ends now. 这事现在就结束
[29:55] How the hell did she know what we were up to? 她怎么会知道我们要做什么
[29:57] Riley must’ve seen something, 莱利肯定看到了什么
[29:59] or maybe Sam didn’t want to risk — 又或者萨姆不想冒险…
[30:00] Guys, that couldn’t matter less right now. 伙计们 现在那都不重要了
[30:01] Riley’s got us pinned down. 我们被莱利牵制住了
[30:02] We can’t save Sam. 救不了萨姆了
[30:04] Only real question is, what the hell do we do now? 真正的难题是 我们到底要怎么办
[30:14] Secure the perimeter. 这一带都安全了
[30:18] The charges have been defused. 那些炸药已经被拆除了
[30:20] S.R.T.’s about 20 minutes out. 特警队二十分钟后能到
[30:21] Okay, we’ve got them boxed in. 好 现在我们把他们堵在里面了
[30:23] Set your team up to contain. 让你的人准备好
[30:24] When the extra bodies get here, 等后援一到
[30:26] we move in and we take Westen out. 我们就进去 把韦斯顿干掉
[30:28] Uh, excuse me. Don’t you mean take Westen in? 等一下 你不是说要活捉他吗
[30:32] What happened to all this talk about not hurting anybody? 不是说好了不能伤害任何人吗
[30:34] Oh, this isn’t a chase anymore, Mr. Axe. 这已经不是追拿犯人了 亚科斯先生
[30:37] This is a standoff. 现在陷入了僵局
[30:38] And any hope for a peaceful resolution 而且在你朋友们给我们设下圈套的时候
[30:40] flew out the window 和平解决问题的可能性
[30:41] once your friends set us up for an ambush. 就不复存在了
[30:43] Get him in the van. 把他扔回车里
[30:47] Well, they’re in position, but they’re not moving in. 他们就位了 但却没进来
[30:49] They got to be waiting for backup. 他们肯定是在等后援
[30:50] Then it’s all over. 那我们就死定了
[30:52] Maybe not. 也许不会
[30:54] I think this storm drain has sewer access. 我看这个雨水沟是跟下水道相连的
[30:56] We move now, we got a chance of getting out of here. 我们现在就走 还能有机会离开这里
[30:59] And Sam? 那萨姆怎么办
[31:01] Our best bet is to get out of here 我们最好还是先离开这里
[31:02] and try to find a way to save him later. 再另找办法救萨姆
[31:03] Uh, maybe not. 不见得
[31:04] If you’re right about the storm drain, 如果这雨水沟真连着下水道
[31:06] we might be able to save Sam — right here, right now. 我们或许还是可以救他 就在此时此地
[31:09] Mike, you use that phone, 迈克 你要是用那电话
[31:10] Riley’s gonna hear everything you say. 莱利就会听见你说的一切
[31:11] That’s what I’m counting on. 我就指望这个了
[31:13] If I can convince her she has no choice 我要是能让她相信她没有别的选择
[31:15] but to move in right now, 只能立刻冲进来
[31:15] she’ll send her team after me, 她就会让她的人来抓我
[31:17] and you and Fi can make it back to the van. 这样你和菲就能回到货车那边
[31:19] We surprise Riley, take back Sam. 我们让莱利措手不及 救回萨姆
[31:20] I like it. 我喜欢这个主意
[31:21] Well, except for the part where Michael uses himself as bait. 可是迈克尔必须亲自做诱饵
[31:24] How are you gonna fight her entire team? 你怎么打得过她的整个团队
[31:26] You take down Riley, I won’t have to. 要是你们能拿下莱利 我就不用打了
[31:28] And if we can’t get back to Riley in time? 要是我们没法及时回到莱利那里呢
[31:29] If you’re wrong? 要是你估计错了怎么办
[31:32] Sometimes there’s a price to be paid, Fi, 有时候是需要付出代价的 菲
[31:33] no matter what you do. 不管你做的是什么
[31:36] Whatever we’re gonna do, we got to do it now. 不管做什么 我们都得马上行动
[31:41] Go. 去吧
[31:57] I don’t even want to think about what’s in this water. 我真不愿去想这水下到底有什么
[31:59] This was your idea. 这可是你的主意
[32:01] Let’s just hope Mike’s call makes this worth it. 我们还是希望迈克的电话值得这一切吧
[32:14] Go for Sugar. 找砂糖请讲
[32:15] 砂糖 迈克尔的旧邻居
[32:18] Sugar? It’s Michael Westen. 砂糖 我是迈克尔·韦斯顿
[32:20] M-dub! I’m getting suited and booted. M仔啊 我正在齐整衣冠
[32:22] What’s crackin’, super spy? 咋地了 超级间谍
[32:24] Our conversation is about to be recorded by the authorities. 我们的对话马上就要被当局录下来
[32:27] Uhhh… so should we be talking? 那么我们要说话吗
[32:29] It’s gonna be fine. Just say “Yes” to every question I ask. 没事 你只要一律回答”是”就行了
[32:31] – You got it? – What? -听懂了吗 -啥
[32:33] Not a good start, Sugar. You have to say “Yes.” 一开始就错啊 砂糖 你得说”是”
[32:35] Do you understand? 听懂了没
[32:37] Uh, yes. 是
[32:38] Once authorities have flagged a cellphone, 当局只要标记了一台手机
[32:41] they can access every relevant piece of information 他们就能获得到设备上存储的
[32:43] stored on the device. 任何相关信息
[32:45] Westen’s phone is live. 韦斯顿的手机开了
[32:49] Get me on that call. Pinpoint his location now. 给我接入那个电话 立刻进行定位
[32:51] …less than 10 minutes before they sweep. 不到十分钟后他们就会进行彻底搜查
[32:53] Can you be here in five? 你五分钟之内能赶到吗
[32:54] Yes. 是
[32:55] We’re gonna need to slow them down. 我们得拖住他们的时间
[32:57] Do you have C4 and phosphoflares on board? 你车上有塑胶炸药和磷光弹吗
[32:59] Yes. 是
[32:59] – And is the copter ready? – It’ll be ready. -直升机准备好了吗 -会准备好的
[33:02] Tell the chopper pilot we’re not waiting for Sam. 跟直升机长说我们不等萨姆了
[33:03] We leave immediately. 立刻就走
[33:04] All right. 好的
[33:11] Yo. 喂
[33:13] You done drinking that? 那个你喝完了吧
[33:17] Who is Sugar? 砂糖是谁
[33:18] This time, I want the truth. 这回我要听实话
[33:21] All right. Fine. 好吧 好吧
[33:22] The truth is, he’s a two-bit, drug-dealing loser 实话就是 他是个微不足道的破药贩子
[33:24] who used to be Mike’s neighbor. 以前做过迈克的邻居
[33:26] You’ve got quite the sense of humor, don’t you, Mr. Axe? 你很有幽默感嘛 亚克斯先生
[33:29] I do hope a life in prison doesn’t beat it out of you. 但愿监狱生活不会让你丢失这一优点
[33:32] Got that bastard. 找到那个混蛋了
[33:34] Exact location? 具体在哪里
[33:35] He’s hiding in the second structure from the back. 他藏在后面的第二排建筑里
[33:37] Ground level, the entrance by the alleyway. 底楼走道的出口处
[33:39] Reading should be accurate within 2 meters. 显示应该只有两米的误差
[33:41] Tell Fuller to get his team ready. 跟福勒说让他的人就位
[33:42] We need to take Westen before his backup gets here. 我们要在韦斯顿的救援到来之前抓住他
[33:48] Good luck. 祝你好运咯
[33:49] Let’s go! 行动
[33:50] All right, target is located 好了 目标人物
[33:51] in the second structure from the back. 就在后面第二排建筑那里
[33:53] He’s at the ground-level alley entrance. 底楼走道的入口处
[33:55] We know he’s armed. Prepare for full breach. 已知他身上有武器 准备全面攻破
[33:58] And I want running updates on the fly. 我要你们实时汇报行动进展
[34:00] Okay, looks like Mike pulled it off. 好了 看来迈克的方法奏效了
[34:02] But she’s still got one guy for backup. 但她还留了一个后备
[34:04] This won’t be as easy as we thought. 这事不会像我们想的那么容易
[34:08] Target’s location surrounded. 已包围目标位置
[34:10] Preparing to breach. 准备攻破
[34:12] Thwarting a breach attempt 阻止别人的进攻
[34:13] typically involves meeting force with force, 一般都需要兵戎相见
[34:16] but if you want to buy yourself time 但如果你想给自己争取点时间
[34:18] without hurting anyone, 同时又不伤害任何人
[34:19] you don’t need firepower — 那你需要的不是枪弹
[34:20] you need a diversion. 而是转移他们的注意力
[34:23] Without a blasting cap, 如果没有雷管
[34:24] C4 is really just flammable clay. 塑胶炸弹就是个可燃的土块
[34:27] Luckily, C4 doesn’t have to explode to be useful. 不过幸好 它不一定非得爆炸才有用
[34:30] When your goal is to scare people without killing them, 如果你的目的是吓吓别人却不伤及性命
[34:32] a flaming block of C4 stuffed with bullets 一块塞满子弹的塑胶炸弹燃烧起来
[34:35] will do just fine. 也会达到很好的效果
[34:41] Go! Go, go, go, go! 冲 快冲 冲
[34:45] Take cover! Take cover! 注意掩护 注意掩护
[34:46] Shots fired. Shots fired! 开火了 开火了
[34:50] Where’s Westen? 韦斯顿在哪儿
[34:51] Clearing the structure now. Stand by. 确认建筑内安全 准备攻击
[34:53] Do not let him get away. 别让他跑了
[35:11] Target has retreated to second level. 目标已撤退至二楼
[35:15] Bradley, do you have a shot? 布拉德利 你能找到角度射击吗
[35:17] Negative. Target is in the room. 不能 目标在房间里
[35:20] Awaiting clean shot. 我在等待时机
[35:21] Damn it, Fuller! What’s taking so long? 该死的 福勒 为什么这么慢
[35:23] Get your team in there. 带你的人冲进去
[35:28] Take him down now. 现在就干掉他
[35:29] Whatever it takes, I want it finished. 不惜任何代价 我要了结这事
[35:31] Do not hesitate to take a shot. 该开枪的时候别犹豫
[35:55] Fuller, do not take the shot. 福勒 不要开枪
[35:56] I repeat, do not take the shot. 重复 不要开枪
[36:02] Agent Riley, confirm your order to stand down. 莱利探员 请确认你的撤退命令
[36:04] Please confirm stand-down. 请确认是否撤退
[36:07] Here you go. 来吧
[36:08] You can have the honor of calling the rest of your dogs off. 给你这个荣幸能把其余的走狗们叫回来
[36:13] Confirmed. 我确认
[36:14] All units, stand down. 全员撤退
[36:22] Nicely done — commanding, but not trying too hard. 不错 算是正常语气的命令
[36:25] I hope you realize this is the biggest mistake you’ve ever made. 我希望你知道这是你做得最错的事
[36:28] Because it just became my mission in life 因为我会把逮捕你们所有人
[36:29] to put you behind bars — all of you. 作为我一生的使命
[36:32] Lady, you sure know how to make a guy feel special. 女士 你太懂得如何让男人觉得自己特别了
[36:37] A spy gets used to having enemies. 间谍习惯了面对敌人
[36:40] It’s just part of the job. 这是工作的一部分
[36:41] But you never expect to be hated at home. 但我从来没想过会在家园内遭到憎恨
[36:44] When your own country thinks you’re a traitor, 当你的祖国认为你是叛国者
[36:47] everything changes. 世界天翻地覆
[36:48] Allies become enemies, 盟友变成了敌人
[36:50] and the people who used to fight at your side 曾经与你并肩作战的战友
[36:52] become the ones who want to hurt you the most. 变成最想伤害你的人
[37:01] We’ll take you down, Westen — sooner or later. 我们会干掉你的 韦斯顿 早晚的事
[37:31] So, this is what becomes of the great Michael Westen. 伟大的迈克尔·韦斯顿居然沦落至此
[37:34] Murderer, kidnapper, traitor. 杀人犯 绑架犯 叛国者
[37:37] There’s more to this, Riley, than you know. 事情没你以为的那么简单 莱利
[37:38] Card killed my brother, he tried to kill — 卡德杀了我的弟弟 他还想杀…
[37:40] To kill you, too? 也想杀了你吗
[37:42] Yeah, Mr. Axe told me your sad story. 亚克斯先生已经跟我讲过了那个悲剧故事
[37:44] Unfortunately, the evidence in the hotel room 不幸的是 酒店房间里的证据
[37:47] tells a completely different story. 显示出完全不同的情况
[37:49] And then there’s the fact that you ran. 而且你确实逃跑了
[37:51] I didn’t know who was coming through that door — 我不知道冲进来的会是什么人
[37:52] somebody who wanted to know the truth 是想要查明真相的人
[37:54] or somebody working with Card. 还是卡德的同谋
[37:55] What is the truth, Mr. Westen? 真相是什么 韦斯顿先生
[38:01] Card was running unauthorized Ops around the globe, 卡德未经授权在世界各地执行了许多间谍行动
[38:04] and he wasn’t going to stop. 而且他还不愿收手
[38:05] He used Anson. He used Gray. 他利用了安森 利用了格雷
[38:07] He was trying to use me. 他还曾经想利用我
[38:09] Now, I didn’t betray my country. I was trying to protect it. 我没有背叛我的祖国 我是想要保护她
[38:23] Now that I know your side of the story, 现在我知道你的说法了
[38:26] I want you to know… 我要告诉你
[38:29] I don’t care. 我不在乎
[38:33] You killed Tom Card — one of our own. 你杀了汤姆·卡德 他是我们的人
[38:36] And your friends helped you escape. 你的朋友帮助你逃脱
[38:38] You are now enemies of the United States of America, 你们现在就是美利坚合众国的敌人
[38:41] and it’s my job to make sure you face justice. 我的工作就是将你们绳之以法
[38:47] Should take about an hour to make it back to the road. 这里走回公路大概需要一小时
[38:50] Good luck finding a phone. 祝你好运能找到电话
[38:54] I’ll never stop, Westen. 我不会罢休的 韦斯顿
[38:57] I’ll hunt you down to the ends of the earth if I have to. 如有必要我会追捕你到天涯海角
[39:00] Then I’ll see you there. 那就不见不散
[39:23] Mom. 妈妈
[39:24] Gee– 老天
[39:25] Michael! 迈克尔
[39:27] You scared the hell out of me. 你吓死我了
[39:28] Sorry. 抱歉
[39:31] Card’s dead. 卡德死了
[39:34] I killed him. 我杀了他
[39:37] Good. He deserved it. 很好 他活该
[39:54] It isn’t over, is it? 事情还没结束是吧
[39:57] The CIA’s after me. 中情局在追捕我
[39:58] Sam, Jesse, and Fi helped me escape. 萨姆 杰西和菲帮我逃脱
[40:01] They’re hunting us all. 我们都成了逃犯
[40:03] They’ll be coming for you. 他们也会来找你的
[40:06] I already talked to them. They came by the house. 我已经和他们聊过了 他们昨天来过
[40:11] It’s all right. I…pretended I was some helpless old woman. 没事的 我扮作了一个无助的老女人
[40:14] I served them lemonade and pretended I was… 我请他们喝柠檬水 假装我的耳朵
[40:18] hard of hearing. 不太好使
[40:19] Anyway, eventually they started talking 总之 他们开始旁若无人地
[40:20] like I wasn’t even there. 谈论案情
[40:23] I wrote down as much as I could remember. 我写下了所有我能记得住的内容
[40:27] Thanks, mom, but they’ll be coming back. 谢谢 妈妈 但他们还会来的
[40:28] You still need to leave. 你还是得离开
[40:32] Yeah, I thought of that. 对 我也这么想过
[40:33] And then I came up with a better idea. 但是我想到了个更好的主意
[40:36] I’m staying right at home. 我就继续待在家里
[40:38] Ma. 妈
[40:39] Michael. 迈克尔
[40:42] If all you guys are going into hiding, 如果你们准备躲起来
[40:44] you’re gonna need a lifeline to the outside world. 势必需要和外界保持联络
[40:48] You wanted to leave. I think that’s the best thing to do. 之前你想要离开 我觉得这是最好的选择
[40:50] And now you want to stay. 但你现在又想留下来
[40:51] I was angry. 之前我很生气
[40:53] I still am. 现在也是
[40:56] There’s a part of me 我心中的一部分
[40:57] that will never get over what happened to Nate. 永远也无法忘记内特身上发生的事
[41:04] If I don’t forgive you, I’ll lose you, too. 但如果我不原谅你 我也会失去你
[41:08] I’m staying. 我要留下
[41:13] This is a fight I can’t win. 这是场我赢不了的战争
[41:21] Well, you have two choices. 你有两个选择
[41:24] You can give up now… 是现在不战而败
[41:28] or you can go down swinging. 还是光荣地战败
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme