Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:32] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:42] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:47] Ayn, I need something. 有姐 我需要点东西
[00:49] 有姐 有料道的囚犯
[00:51] I need to disappear. 我需要消失
[00:52] I might be able to arrange for you to have a little privacy. 但我可能可以让你有点隐私空间
[00:54] If you hide me, 如果你帮我藏起来
[00:55] I think it’s only fair that you be the one to find me. 礼尚往来 找到我的人也一定是你
[00:58] That kind of cooperation could knock years off my sentence. 一次举报揭发能让我减上好几年刑
[01:02] Say hello to the man who murdered your brother, Nate. 跟谋杀你弟弟的凶手打个招呼吧
[01:04] 泰勒·格雷 杀内特的凶手
[01:05] It’s him! It’s Gray! 是他 是格雷
[01:08] Don’t move. 别动
[01:10] I got him. 我抓到他了
[01:10] Now we just sit tight and wait for Card’s extraction team. 现在我们坐等卡德的精英部队到达
[01:12] Card isn’t sending you an extraction team. 卡德根本没派精英部队给你
[01:15] How do you know about Card? 你怎么认识卡德
[01:16] Who do you think sent me out here? 你认为谁派我来这里的
[01:38] Do you ever wonder what it would be like — 你想过这样闲适地度过一个下午
[01:39] actually getting to enjoy an afternoon like this? 是什么感觉吗
[01:42] I’m sorry. Who are you? 等等 这位是谁啊
[01:45] I came here with my boyfriend, Michael Westen. 我可是和男朋友 迈克尔·韦斯顿来的
[01:47] I need a rest as much as you do, Fi — believe me. 菲 相信我 我和你一样需要休息
[01:49] I’m glad to hear you say that. 听到你这么说我真高兴
[01:50] You’ve been getting about as much sleep as a P.O.W. lately. 你最近睡得跟战俘一样少
[01:53] Admitting there’s a problem is the first step. 承认这是个问题是第一步
[01:58] After we take Card down, what do you say we go — 搞定卡德之后 你说我们去…
[02:02] It’s just me. 是我
[02:05] It’s true. He came alone. 真的 他一个人来的
[02:06] What? You brought a lookout? 什么 你还安排了看守
[02:08] More like backup. 更类似于后援吧
[02:09] It’s almost like you guys don’t trust me. 你们不太相信我的样子啊
[02:11] We were supposed to lay low. 我们得保持低调
[02:12] Why did you want to meet? 你为什么想见我
[02:13] Card reached out to me. He’s getting comfortable. 卡德和我接头了 他很放心
[02:15] I mean, obviously, nobody found your bodies. 很显然 没人找到你们的尸体
[02:17] He’s starting to think that the F-18 incinerated you. 他以为你们和飞机一起灰飞烟灭了
[02:20] So, he wants me to do the same to your loft. 所以 他让我把你的公寓也一起烧了
[02:23] He told me to search your place 他要我搜你的住处
[02:24] for anything connected to this mess and then burn it. 找到所有与这事有关的蛛丝马迹付之一炬
[02:27] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[02:29] Michael, you can’t expect me to play dead 迈克尔 你不会指望我一边装死
[02:31] while this bastard turns everything we own 一边眼看这混蛋把我们的所有
[02:33] into a pile of ash. 都烧成灰烬吧
[02:35] Fi, this is a huge break. 菲 这是好事
[02:36] We get to feed Card whatever information we want him to have. 我们能给卡德我们想让他得到的信息
[02:40] Do you want to hold on to all of our old stuff, 你想抱着我们的旧家当过日子
[02:42] or do you want to nail Card to the wall? 还是让卡德受到惩罚
[02:49] Fine. 好吧
[02:51] But I’m not letting him ransack and torch our home. 但我不要他洗劫并放火烧了我们的家
[02:56] We’ll do it together. 这件事由我们两个来做
[03:04] Planting false information for an enemy to find is a subtle art. 故意给敌人留下假情报是件微妙的艺术
[03:08] There has to be enough solid information 必须有足够的可靠信息
[03:10] to make it seem credible, 确保其可信度
[03:12] but not so much it can be verified. 但却不足以进行核实
[03:14] Do it right, and you can make your target so paranoid, 把握得当 便能使你的目标疑神疑鬼
[03:17] they’ll be ready to crack. 渐渐失去控制
[03:18] All right. 好了
[03:19] This should look like we’re just a few steps away 这看上去像是我们马上就会找到
[03:21] from connecting Anson to Card. 安森和卡德之间的联系
[03:24] Looks legit. You think there’s enough here? 看起来挺像真的 你觉得够了吗
[03:26] Believe me — questions are scarier than answers. 相信我 问题比答案更能让人恐慌
[03:29] You help him connect the dots, show him how worried you are, 你帮他串联好线索 表明你的担忧
[03:31] you can push for more intel. 就能力图争取到更多的情报
[03:33] How many many of these do I get to take? 我能拿几个水晶球
[03:34] Oh, I don’t know, Fi. Two or three? 说不好 菲 两到三个吧
[03:37] It has to look like all of our stuff has burned, 要看上去像是我们所有的东西都被烧了
[03:39] so… all of our stuff has to burn. 所以 我们所有的东西都得烧了
[03:44] What the hell was that? 怎么回事
[03:45] I thought nobody knew you were back. 我以为没人知道你们回来了
[03:46] Nobody does. 的确没人知道
[03:47] But most people don’t know we’re dead, either. 但也没什么人知道我们死了
[03:59] And a good evening to you, too. 各位晚上好啊
[04:01] – What are you doing here? – You know her? -你来干什么 -你认识她
[04:03] I’m Ayn. We go back. 我是有姐 我们认识要追溯到
[04:05] All the way back to Allarod Federal Penitentiary. 一路追溯到阿罗得联邦监狱
[04:08] I just got out. 我刚出狱
[04:09] Criminal, I got a serious problem. 小狱女 我有个大麻烦
[04:11] You and I need to talk. 我要跟你谈谈
[04:18] It’s Michael, right? 你就是迈克尔吧
[04:20] I heard a bit about you from this one. 我听这只说起过你
[04:22] Looks like she wasn’t lying. 看来她没说大话啊
[04:24] Who is this person? 她是谁啊
[04:25] How — how did you know we were here? 你怎么知道我们在这里的
[04:27] I paid some neighborhood kids to call 我买通了几个附近的小孩
[04:29] if anybody showed up. 叫他们有人出现就给我电话
[04:30] Little hoppers deserve a bonus. 小恩小惠物有所值啊
[04:31] Y’all didn’t even turn on the lights. 你们竟然连灯都不开
[04:34] I guess I can see why. 我大概知道了
[04:36] We’re not arsonists. It’s, uh 我们不是纵火犯 是
[04:38] Not my business. Not why I’m here. 不关我的事 不是我来的原因
[04:40] – Why are you here? – Well, you know, -你为什么来这 -你知道
[04:41] girlfriend here helped spring me. 你女朋友帮我提前出狱了
[04:43] But so far, 但到目前为止
[04:44] being out isn’t much better than prison. 出来的日子不比蹲监狱好多少
[04:46] I got a cop after me — a dirty detective named Garza. 有个警察在盯我 一个叫加萨尔的黑警察
[04:49] Well, that didn’t take long. 你出来才多久
[04:50] Hey. I’ve been keeping my nose clean. 我没再吸了
[04:53] This is old business. 是旧账
[04:54] Garza’s been haunting me since I got home. 我一到家他就开始缠着我
[04:56] Yesterday he caught up to me on the street, 昨天他在街上逮到我
[04:58] told me point blank, 直截了当地说
[04:59] “You’re gonna wish you stayed in.” “你会希望自己没出来”
[05:00] What do you think he’s gonna do? 你觉得他要做什么
[05:02] I don’t know. But I know I need help. 我不知道 但我知道我需要帮助
[05:04] It’s just that right now’s not a good time. 现在不是时候
[05:08] But we’re gonna help you anyway. 但我们会尽力帮你的
[05:10] 有姐 委托人
[05:12] Here’s my number. 这是我的电话号码
[05:16] Fi, can I talk to you for a minute? 菲 能跟你说几句吗
[05:18] Now is not a good time. 现在不是时候
[05:21] You call me first thing. 明天一早给我电话
[05:22] We’ll go over the details, and we’ll get to work, okay? 我们过一遍细节 然后就干活 好吗
[05:23] Thanks. 多谢
[05:24] I’ll let you get back to… whatever this is. 那你们就继续 你们的事吧
[05:31] What was that? 这算什么
[05:32] We’re supposed to be playing dead. 我们应该装死的
[05:34] Well, I would have been dead if it weren’t for Ayn. 如果不是有姐我早就死了
[05:36] She saved my life in prison. 她在监狱里救过我
[05:37] I know the timing isn’t great, 我知道现在时机不对
[05:39] but her problem isn’t gonna wait 但她的麻烦等不到
[05:40] till it’s convenient for us. 我们方便的时候了
[05:41] We can’t go up against a cop right now. We just can’t. 我们现在不能和警察起冲突 不能
[05:46] Fine. 行啊
[05:48] Well, if that’s the way you feel, I’ll do it myself. 你要这么说 我就自己干
[05:52] What the hell are you looking at? 你看什么看
[05:53] You’re supposed to be burning down my house. 你不是应该烧我家房子呢吗
[06:09] Took you long enough, bucko. 花了不少时间啊 猛男
[06:10] It’s not done yet. 还没搞定
[06:11] Then why are you interrupting my “Me” time? 那你打电话来耽误我私人时间干什么
[06:13] I found something. 我找到些东西
[06:14] It looks like Westen was putting something together. 像是韦斯顿在拼凑信息
[06:17] What? The — 什么
[06:20] You know what? Never mind. This isn’t the time. 算了 先别管 现在不是时候
[06:23] You just go ahead 你只要上前
[06:24] and grab whatever’s got your panties in a bunch. 拿上让你反应过度的东西
[06:25] Light a match. 然后点火
[06:26] You can brief me tomorrow. 明天向我做简报
[06:29] Mission accomplished. Card’s spooked. 任务完成 卡德怕了
[06:31] Time to light this place up. 是时候点火了
[06:34] We can take it from here. 接下来就交给我们吧
[06:37] Why don’t you give us a minute? 让我们独处一会行吗
[06:48] – You okay? – Are you okay? -你没事吧 -你还好吗
[06:56] It’s the only home we’ve shared. 这是我们唯一共同拥有的家
[06:59] It won’t be the last. 还会有的
[08:03] Thanks for waiting up. 谢谢你不睡等我
[08:06] I’m sorry we have to meet like this. 抱歉我们只能这样见面
[08:08] This story that we’ve all been killed — 我们都被杀死的事
[08:10] you won’t have to pretend much longer. 你不用假装很久的
[08:15] You smell like a barbecue. 你闻起来就像烤肉
[08:19] Yeah, we had to… burn the loft. 我们不得不 把阁楼烧了
[08:22] “Had to.” 不得不
[08:25] Just like you “had to” work with the man who killed your brother? 就像你”不得不”跟弑弟仇人共事一样
[08:29] Did you think I was stupid? 你以为我傻啊
[08:30] You go to Panama to catch Tyler Gray. 你去巴拿马抓泰勒·格雷
[08:32] It occurred to me this morning… 我今早突然想到
[08:34] I haven’t heard his name since. 至今还没听你提起过这名字
[08:36] I’m sorry. I didn’t want to — 对不起 我不想
[08:37] I know damn well why you didn’t want to tell me. 我他妈当然知道你为什么不愿意告诉我
[08:39] Tom Card is the reason Nate’s dead. 汤姆·卡德才是杀死内特的真凶
[08:41] Tyler Gray is — he’s just a gun. 泰勒·格雷 不过是他的枪手
[08:45] Yeah, well, I want to talk to the “Gun.” 是吗 那我也想和这位”枪手”谈谈
[08:48] Mom, he won’t be able to give you the answers you need. 妈 他给不了你要的答案
[08:51] Well, maybe not. 或许吧
[08:53] But I lost my son, and I get to ask the questions. 但我失去了我的儿子 我就可以问问题
[08:56] Set it up. 你给我去安排
[09:03] Well, your pal’s got a nice place here. 你朋友住得地方不错啊
[09:05] I’m starting to think Mike had the right idea opting out. 我开始觉得迈克不加入的想法是对的了
[09:08] He opted out because he’s being an ass. 他不加入是因为他混蛋
[09:11] You know how many jobs I’ve helped him with? 知道我帮他多少回吗
[09:13] Okay, but how many of those jobs happened 那有多少回
[09:14] while you were supposed to be playing dead? 是发生在你应该”已死”的时候呢
[09:17] I mean, hell, the only reason I’m here is to keep you from 我来帮你的唯一原因是防止你
[09:19] blowing up a police station and blowing our cover. 炸了警察局 顺带暴露我们的身份
[09:21] The point is, you’re here. 关键是 你来了
[09:23] Yeah, well, I wish I wasn’t. 是啊 我真后悔了
[09:24] I’m not too thrilled about going to bat 要帮一个刚出狱的人
[09:25] for somebody who just got out of jail. 可不是什么美差
[09:28] Hi. Are you the people who are supposed to help my mom? 你们是来帮我妈妈的吗
[09:31] Yeah, we are. 就是我们
[09:33] Right, Sam? 是吧 萨姆
[09:42] When I went in, 我入狱的时候
[09:43] Amari didn’t know how to ask for breakfast. 阿玛瑞连早饭怎么说都不会
[09:45] Now he makes me eggs every morning. 现在他每天都为我做鸡蛋
[09:48] I’ve already missed too much of that boy’s life. 我已经错过太多这孩子的生活了
[09:51] Tell us about this cop that’s coming after you. 说说这个跟着你的警察吧
[09:54] What’s his problem? 他怎么了
[09:56] The man I went to prison for killing. 我因为杀了这个男人入狱
[09:58] My brother-in-law, Marcus. 我妹夫 马库斯
[09:59] He was Detective Garza’s C.I. 他是加萨尔警探的线人
[10:01] And she’s the good guy in this scenario? 她是这个故事里的好人吗
[10:04] Hey, I thought you said this guy was cool. 我记得你说过这人没偏见
[10:06] No, actually, I’m not that cool — 实际上我还真有偏见
[10:07] not when it comes to killing police informants. 在涉及杀害警察线人的时候
[10:09] How about wife-beaters? 打老婆的人呢
[10:10] The son of a bitch nearly killed my sister, 这狗娘养的差点打死我妹妹
[10:12] and Garza let him do it. 加萨尔就这么听之任之
[10:15] I guess you did what you had to do. 看来你也没错
[10:17] Why was Garza protecting him? 加萨尔为什么要护着他
[10:20] Marcus was feeding him dirt on the Garden Terrace Mafia. 马库斯向他提供花园露台 黑手党的线报
[10:23] Garza hates that crew. 加萨尔恨死那帮人了
[10:24] They killed his partner, 他们杀了他的搭档
[10:25] and he’s been out for revenge ever since. 从此他只求报仇
[10:27] Mom! There’s policemen outside! 妈妈 外面好多警察
[10:35] That’s Garza. 是加萨尔
[10:36] 加萨尔警探 戴警徽的卑鄙小人
[10:38] And he brought my P.O. This is gonna be bad. 他还带了我的假释官 不妙啊
[10:40] He’s gonna violate my parole. 他肯定会取消我的假释
[10:42] Is there some other way out of here, like a back window? 有其它出路吗 后窗什么的
[10:44] They’ve all got bars on them. 都上了栏杆了
[10:45] Well, then, we’re just gonna have to bust out. 那我们只有逃出升天了
[10:47] – Got a laundry room? – End of the hall. -有洗衣房吗 -走廊到底
[10:49] Okay. We’ll go out that way. 好的 我们就走那里
[10:50] – I can’t go with you. – Ayn — -我不能跟你们走 -有姐
[10:52] If I run from my P.O., I really am guilty. 要是我躲着假释官 那我就真的有罪了
[10:54] There’ll be no way to get me out. 我再也出不来了
[10:56] Amari will go back into foster care. 阿玛瑞会被寄养
[10:58] I can’t watch that happen again. 我不能再眼看这样的事情发生
[11:00] Please, take him with you. 拜托了 带他走
[11:03] Okay. 好吧
[11:07] We need to move it. They’re on their way up. 我们得走了 他们上来了
[11:15] Fi, give me a hand here. 菲 帮我一把
[11:19] Most late-model washing machines 大多数新型的洗衣机
[11:22] spin at speeds of over 1,200 rpms 转速都能达到每分钟1200转
[11:25] and create more than 100 G’s of force. 能产生超过100个G的离心力
[11:27] That’s more than enough to rip off your finger… 能轻易把人的手指绞断
[11:30] or pull a curtain rod through a couple layers of drywall. 也能够用窗帘杆扯开一面干板墙
[11:42] Hold on! I’m getting dressed! 稍等 我在穿衣服
[11:44] Open up, Reeds! Come on! I got your P.O. over here! 开门 瑞兹 快 你的假释官来了
[11:48] Deny us entry, 要是不让我们进去
[11:49] I’m gonna throw your sorry ass back in jail. You hear me? 我就把你丢回监狱 听见了吗
[11:54] Jesus. What are you, deaf, woman? 我的天 你怎么了 聋了吗
[11:56] Got a tip you were scoring drugs down the block. 有小道消息说你在街上贩毒
[11:58] Go on. Search it. 继续 找出来
[12:00] Is your boy here? 你儿子在吗
[12:01] You leave my boy out of this. 别把我儿子扯进来
[12:03] I’ve never done drugs in my life. 我从来没沾过毒品
[12:04] You got no right coming in here. 你没权利进我家
[12:06] Back her up. Back this girl up. 把她弄开 把这女的弄开
[12:10] Calm down, ma’am. You need to calm down. 冷静点 夫人 冷静点
[12:15] Look at this. 看看这个
[12:18] Surprise, surprise. 想不到啊 想不到啊
[12:20] Looks like you’ll be finishing your sentence after all. 看来你还是得回去服刑
[12:22] That’s not mine! 那不是我的
[12:23] Yes, it is. 是你的
[12:24] You kill a man, you do the time and pay the price. 你杀了人 就应该付出代价
[12:27] He planted that! 是他栽赃的
[12:28] Shut your mouth. 闭嘴
[12:29] Okay, Amari. Here we go. Just a little trip. 好 阿玛瑞 走吧 就一小段
[12:32] Easy-peasy. 小菜一碟
[12:36] Okay, yeah, yeah. Don’t — don’t get the neck. 好 别抱脖子
[12:38] There we go. 走吧
[12:39] Now, go on. Keep searching. 快 继续找
[12:40] The kid’s got to be here somewhere. 小孩肯定在哪里
[12:42] Hang on, all right? Here we go. 抓好了 我们走
[12:47] What the hell was that? 什么动静
[12:49] Don’t know. Kid’s not here. 不知道 小孩不在这儿
[12:53] Let him be. He’s at his grandma’s house. 放过他吧 他在他奶奶家
[12:55] Don’t tell me what to do, killer. Now, let’s go. 别告诉我该做什么 杀人犯 走
[12:57] I’m gonna take you back where you belong. 我这就把你送回你该去的地方
[13:11] There you go. Free candy. 给 糖随便吃
[13:12] – For real? – Yep. -真的吗 -真的
[13:14] I’m friends with the lady who owns this place, 我是这房子女主人的好朋友
[13:15] so you can have whatever you want. 所以你想要什么都可以
[13:19] Now, look, uh… I know you’re worried about your mom. 我知道你很担心你妈妈
[13:22] But we’re gonna get her out, okay? 但我们会救出她的 好吗
[13:24] I promise you. 我保证
[13:31] If you need this guy to cop to planting drugs on your friend, 要想让这家伙承认把毒品嫁祸给你朋友
[13:33] blackmail is the easiest way to go. 敲诈是最好办的方法
[13:36] You know what I would like to do? 你知道我会怎么做吗
[13:37] I would like to march into the nearest police station 我会走到最近的警察局
[13:39] and tell them that he’s dirty. 然后告诉警察他腐败
[13:40] But I can’t because I am trapped 但我做不到 因为我被困在了
[13:43] in the world’s nicest safe house. 世上最好的避难所
[13:45] Fi, what you need is proof he’s dirty. 菲 你只需要证明他腐败
[13:47] Garza’s never been able to find another C.I. 加萨尔肯定找不到其他线人
[13:50] to take down the crew that killed his partner. 来帮他搞垮那个杀了他搭档的人
[13:52] Let’s give him one. 那就给他一个
[13:54] Well, a new friend like that 那像这样的新朋友
[13:55] could talk him into doing some dirt. 肯定能说服他干点活儿
[13:57] Maybe steal some evidence from police impound — 从拘留所偷出点证据
[13:59] that would be enough. 这样就差不多了
[14:00] But, of course, the question is, 但问题在于
[14:03] who could pass for a… gang member? 谁能假装成混混
[14:12] What? 什么
[14:12] I hate to ask. 我实在不好开口
[14:14] Seriously? Guys? 真的假的 各位
[14:16] Now is good time to go after a cop 现在是为了一个杀人犯
[14:17] on behalf of a convicted murderer? 去搞垮一个警察的时候吗
[14:18] No, thank you. 不是 谢谢
[14:19] Garza doesn’t deserve to call himself a cop. 加萨尔不配当警察
[14:22] And you’re wrong about Ayn. 你还不懂有姐
[14:24] She’s a good person. 她是好人
[14:26] She killed a guy, Fi. 她杀过人 菲
[14:27] So, as a person, I’d give her, like, a “C.” 所以我给她人品打分的话只能打C
[14:29] C-plus tops. 顶多C加
[14:30] Jesse, if you don’t help, 杰西 要是你不帮忙
[14:32] that kid is gonna grow up without a mother. 那孩子就会有一个没有母亲的童年
[14:36] You know something about that. 这你懂的
[14:37] Just give me the damn phone. 电话给我
[14:38] Let me call this bastard before I change my mind. 给这混蛋打电话 免得我后悔了
[14:48] When posing as a hard-core criminal, 假装犯罪团伙成员
[14:50] the key is to come on strong. 关键是要显得牛掰
[14:52] You sit in the power position in the room 要坐在房间最显身份的位子
[14:54] and take up as much space as possible. 一副不可一世的样子
[14:56] Detective. 探长
[14:58] What’s going on, baby? 你好啊 宝贝
[15:00] And you never, ever show any respect for the police. 还有决不能对警察表现出一丝尊重
[15:04] I’m your date, playboy. 我在这呢 老兄
[15:05] Lucky you, right? 算你走运
[15:06] You want to get down on some food? 要来点什么吃的吗
[15:07] Listen, thanks for making the drive, 谢谢你过来
[15:09] but you got to keep your goddamn voice down, all right? 但他妈的小声点 明白吗
[15:12] My bad. 是我不好
[15:13] Here you go, Detective. 给你 探长
[15:14] How you doing? 你好啊
[15:16] Jace Robinson’s gonna solve all my problems 杰斯·罗宾森会和花园露台黑手党一起
[15:18] with the G.T. Mafia, huh? 把我的麻烦解决了 是吗
[15:19] Don’t be coming up in here using my real name, man. 别在这叫我真名 老兄
[15:22] I told you on the phone — you call me J-Train. 我在电话上告诉过你 叫我火车
[15:26] I think I would remember an A.K.A. that stupid. 你这蠢外号挺好记的
[15:29] We got no record of you. 我没查到你的记录
[15:31] So, who the hell are you? 你到底是谁
[15:32] Look, I ain’t gonna be all up in your system, man. 你们的记录里面是没有我的信息 老兄
[15:34] I’m new blood. I’m from Queens. 我新来的 皇后区人
[15:36] I wasn’t getting my due up in the Apple. 我在纽约欠了债
[15:38] I came down here last year. 所以去年来到了这里
[15:39] Ka-blooey. I’m blowing up. 现在混得风生水起
[15:40] – You’re “Blowing up,” Huh? – That’s right. -风生水起是吧 -没错
[15:42] And you thought your next logical step 那么你想告密还真是
[15:44] is to become a snitch? 顺理成章啊
[15:45] Okay, “A,” Let’s not use that word. 首先 别那么说我
[15:47] That’s an ugly word. 这话很难听
[15:49] “B,” I want to be your C.I. 其次 我做你线人
[15:51] because the only thing between me and the top 是因为现在唯一压着我的人
[15:53] is the boss. 就是老大了
[15:54] I can help you take him out. 我可以帮你把他引出来
[15:56] You’re gonna help me take down Sherrod Washington, 你想帮我搞垮谢罗德·华盛顿
[15:59] the man that killed my partner? 那个杀了我搭档的人
[16:01] I think you’re playing an angle, and I don’t like it. 我看你在打小算盘 这我不喜欢
[16:02] Of course I’m playing an angle. 我当然要大小算盘
[16:03] What the hell you think I’m doing? 不然你以为我为什么这么做
[16:05] Look, Sherrod and his boys go down, 谢罗德他们垮了
[16:07] that’s what you call a regime change, son. 就要改朝换代了
[16:09] Happens all the time. 再正常不过了
[16:10] And guess who’s got next.. 知道下一任是谁吗
[16:14] You do this, Detective, 你跟我合作 警探
[16:15] you get a nice, little, shiny medal, 你就能搞块荣誉勋章
[16:17] you get peace in the Terrace, 因为你收拾了庭院露台帮
[16:19] and you get a partner. 还找了个搭档
[16:23] How close to Sherrod are you? 你和谢罗德关系怎样
[16:24] What I say? We tight, man. 要怎么说呢 我们很铁的
[16:26] Okay. 好
[16:27] Let’s go find out how tight you are, huh? 那我们就去看看你们有多铁
[16:30] Yeah, let’s do that. 好啊 走吧
[16:39] You want to work together, 你想要合作
[16:40] you’re gonna have to show me something, J-Train. 就得证明给我看 火车
[16:42] Sherrod’s bar right behind me. 谢罗德的酒吧就在后面
[16:45] You need to get inside and go to his private office 你进去然后到他办公室
[16:47] and take a picture of it with your phone. 用你手机拍张照给我看
[16:49] Okay. 好啊
[16:50] Now. 现在就去
[16:52] No problem, man. I’ll be back. 没问题 老兄 马上就回来
[17:06] Hey, Jesse. How’s it going? 杰西 怎么样
[17:07] Uh, that depends. 说不准
[17:08] How fast can you get down to Alize in Overtown? 你过来上城的艾莉斯要多久
[17:10] 20 minutes. 20分钟
[17:11] Better make it 10. 最好10分钟赶过来
[17:12] Garza’s got me on a scavenger hunt. 加萨尔要我帮他寻个宝
[17:14] I got to get a picture of the inside of Sherrod’s office. 我必须到谢罗德的办公室拍张照
[17:16] It’s guarded by a gigantic human being. 但门口有个大个子守着
[17:19] And judging by the looks of this place, 从现场情况看
[17:21] I’m betting it’s locked. 门应该是锁着的
[17:22] – I’ll be there. – Thank you. -我这就来 -谢谢
[17:31] Here we go. 来了
[17:33] Gray is headed over. 格雷过去了
[17:35] Hey. Sorry I’m late. 不好意思 我来晚了
[17:36] No worries. 没关系
[17:38] This is, uh… 今天…
[17:42] This is some heat we’re having, isn’t it? 今天还挺热的 是吧
[17:43] It’s fine with me. I like sunny days. 我觉得还好 我喜欢晴天
[17:47] What did he say? 他说什么
[17:48] Something about sunny days. 他说晴天什么的
[17:49] The weather. 谈天气
[17:50] That’s Card’s favorite recognition code. 那是卡德最常用的暗号
[17:53] He had different signals for all his field ops. 不同的任务他用不同的暗号
[17:55] What? Do you think we’re blown? 什么 你是说我们暴露了吗
[17:56] I don’t know. 不知道
[17:56] But he must be worried someone’s listening in. 但他肯定怀疑有人监听
[17:58] Wait, wait. Mike, Mike, hang on. Hang on. 等一下 迈克 等一下
[17:59] I mean, maybe Gray’s just giving him the all-clear. 说不定格雷是在证明自己没问题
[18:02] Let’s not jump ship until we know where it’s going. 弄清楚情况前别轻举妄动
[18:07] See what I mean? 明白我的意思吗
[18:07] Westen was looking for people who wanted Anson dead. 韦斯顿想知道想杀安森的是谁
[18:12] Long list. 很多人
[18:13] I think he knew you were on it. 他知道你也是其中之一吧
[18:17] Why do you think we closed the loop? 你以为我们为什么要干掉他
[18:19] It wasn’t ’cause Michael stopped sending me Christmas cards. 不是因为迈克尔不再给我寄圣诞贺卡了
[18:22] I get it. But if he was onto you, 我知道 但如果他盯上你了
[18:23] he might have told someone. 就可能告诉过其他人
[18:24] It’s under control. 一切尽在掌控中
[18:27] Back off the caffeine, Champ. 少喝点咖啡 朋友
[18:29] Something is wrong, Sam. He’s soft-selling it. 有些不对劲 萨姆 他在用诱导性语言
[18:32] How about if we give the man 30 whole seconds to pitch this? 我们何不给他30秒让他说完
[18:35] If you’re so confident, 你若真是如此自信
[18:37] how come I’m pulling triggers and burning lofts? 为什么还要我杀人放火
[18:39] That’s a need-to-know, Tyler. 这些仅限内部人员所知 泰勒
[18:40] Well, whatever this is, I’m a part of it now. 无论这是什么 我已身陷其中
[18:43] There’s blood on my hands. 我已手染鲜血
[18:45] Read…me…in. 告诉我实情
[18:49] Fine. 好吧
[18:51] But not here. 但不能在这里
[18:51] Friday. 周五
[18:52] I’ll show you the briefing material, the whole lid. 我会给你看简述材料 告诉你整件事
[18:56] We’re done. You’ll hear from me. 今天就这样 等我消息
[18:58] Okay. See? He dialed it in. 好了 看见没 他搞定了
[19:00] I think he just — Okay. Damn it. Mike. 我想他只是 好吧 可恶 麦克
[19:08] – What the hell was that? – What was what? -那他妈是什么 -你什么意思
[19:09] We rehearsed this five times, 我们排练了五遍
[19:11] and in no version was there a recognition code. 你没有一次提到过识别暗号
[19:14] I said no surprises! 我说过不许贸然行动
[19:15] He asked about the heat. 是他问起天气的
[19:16] He wanted to know if I’d been followed. 他想知道我是否被跟踪
[19:18] I had to let him know we were clear. 我得让他知道我们没问题
[19:19] You didn’t push for one hard piece of intel! 你连一丝有用的信息都没问出来
[19:21] If you’re running some double game — 如果你在打什么小算盘
[19:23] Back off! I know what I’m doing! 滚开 我知道我在干什么
[19:26] Card is spooked. 卡德被吓着了/提高警惕了
[19:27] If I had pushed too hard, he would’ve shut down. 如果我逼得太紧 他会闭口不谈/这条线就会断掉
[19:30] Give me time. 给我点时间
[19:31] I’ll reel him in. 我会把他引上钩
[19:32] I will get what we need. 得到我们需要的东西
[19:35] You better. 最好是这样
[19:48] Oh, nice necklace. 项链真漂亮
[19:49] You know, I think I have a matching bracelet 知道吗 我有一条和它很搭的手链
[19:51] if you’d like to borrow it sometime. 如果你需要尽管找我借
[19:53] You got jokes. 还有闲情开玩笑
[19:55] The office is back there. The boss is over there, 办公室在后面 老大在那边
[19:57] and beefy “T” has not moved since I called you. 自从我联系你之后 大块头就没动过
[20:04] Uh, champagne? 有香槟吗
[20:05] The one on the top shelf. 第一层的那瓶
[20:08] And can I keep the cork and the cage? 能把软木塞和网套给我吗
[20:12] I’m a collector. 我专门搜集这些
[20:16] Can we not celebrate just yet? 我们现在庆祝还太早了吧
[20:17] You still got to pick your way in. 你还是得想办法进去
[20:18] Did you get some tools? 你带工具来了吗
[20:20] What do you think I’m collecting? 不然你以为我在收集什么
[20:23] Clever girl. 真聪明
[20:25] So, how you gonna clear big boy out of the way? 你打算怎么除掉守在门口的那个壮汉
[20:27] I’ll take care of it. Wish me luck. 我会搞定的 祝我好运吧
[20:33] Party people, what is up? 聚会一族 近来可好
[20:36] You. 你
[20:38] You. You look like a player. 你 你看着像是个花花公子
[20:40] Am I right, ladies? Am I right? 我说的对吗 女士们 我说对了吗
[20:41] Is he a player? Look at him. 他是个花花公子吗 看看他
[20:42] Why don’t you get up out of here, man? 哥们 识相点走开
[20:44] No, no. Shh. Listen. Listen. Listen. 不 不 听着 听着
[20:46] Seriously. 说真的
[20:46] I’m down here from Jacksonville on business, 我从杰克逊维尔来这出差
[20:48] and I got a deal for you, homey. 有笔生意想跟你谈谈 朋友
[20:50] My man said get out of here. I need you to — 老大说让你离开这 我要你…
[20:52] Hey, Malik! 马里克
[20:53] No! I didn’t want to do that. 不 我不是故意的
[20:55] Who’s Malik? 谁是马里克
[20:56] Hey, no, no. 不 不
[20:57] We don’t need Malik involved in this. 我们不需要马里克参与进来
[20:58] No. False alarm, Malik. 不 虚惊一场 马里克
[21:00] We’re good. We’re good. We’re good. We’re good. 我们没事 我们没事 没事
[21:02] Back to your business. 回到你的岗位上
[21:03] Bounce this fool. 把这蠢货扔出去
[21:06] No, no bouncing. Look, I just want to talk to you. 别 别动手 我只想和你谈谈
[21:19] When you in my club… 在我的店里
[21:22] you… 轮不到
[21:23] best… 你
[21:24] listen! 说话
[21:31] That was fun. That was fun. 很有趣 很有趣
[21:33] We all learned some things. 我们都明白了些东西
[21:34] You guys don’t like money. I dig it. 你们不喜欢钱 我懂了
[21:36] Don’t let me see you again. 别让我再看到你
[21:38] That’s some good advice. 这建议不错
[21:41] Here you go. 给你
[21:53] So, what happened? 怎么了
[21:54] What can I say, man? 我能怎么说 伙计
[21:55] Sherrod loves his drink. It’s a party up in there. 谢罗德就喜欢喝酒 里面有个聚会
[21:57] Right. Did you get the shot or not? 好吧 你搞定了吗
[21:58] – What? – The picture. Do you have it? -什么 -照片 你拍到了吗
[22:00] Ah, yeah, yeah, yeah. Yeah, man. 对对 没错 伙计
[22:05] Just like you asked. 照你说的办的
[22:10] All right, Mr. Train. 好的 特雷恩先生
[22:11] It looks like you’re for real. 看起来你没骗我
[22:13] Why don’t you go take a nap somewhere? 要不你先找地方睡一觉
[22:14] We’ll be talking real soon. 我会很快联络你谈正事
[22:16] Can’t wait. 等不及了
[22:29] You should have let me stop them. 你该让我制止他们
[22:31] I could have stopped them. 我制止他们准没问题
[22:32] Yeah. That’s debatable. 这可难说
[22:33] That one dude was three bills, easy. 那家伙足足三百磅 说得轻巧
[22:38] I hate this job so much. 我真讨厌这工作
[22:40] Well, the hard part’s over. You’re in. 最难的部分已经结束 你通过了他的测试
[22:42] Now all you have to do is convince Garza 现在你要做的就是说服加尔扎
[22:44] to steal a gun from police lockup, 从警局里偷出一把枪
[22:46] we’ll get him on tape, and Ayn gets her life back. 我们把他拍下来 有姐就能重获自由
[22:48] Yeah, I get it. 好的 明白了
[22:49] But if Garza catches me wearing a wire, 但如果加尔扎发现我戴了窃听器
[22:51] my kidneys are gonna get another workout. 我的肾就得再受一次摧残了
[22:52] You don’t have to worry about that. 这你不用操心
[22:53] I have Sam working on something. 我已经让萨姆着手去办了
[22:56] We’re gonna catch the bastard on tape from down the block. 我们会用街区录像拍下这混蛋
[23:04] Hey, you want to help? 你想帮忙吗
[23:06] Help do what? 帮忙做什么
[23:08] Smart man. 真聪明
[23:09] Come over here. 过来
[23:11] Always ask that question. 记得一定要问这个问题
[23:13] I get myself into so much trouble 我给自己惹了这么多麻烦
[23:14] helping people with stuff without asking what. 因为帮助别人却不问缘由
[23:17] Sit down. 坐下
[23:19] You want to help us take down 你想帮助我们抓住
[23:20] the guy that sent your mom to prison? 那个害你妈妈进监狱的人吗
[23:23] Tell me what to do. 告诉我该怎么做
[23:25] The two most challenging parts of planting a listening device 安放窃听装置时最具挑战性的两点
[23:28] are quick concealment and power. 是快速隐藏和供电
[23:30] If your target wears a radio for work, 如果你的目标带着无线电工作
[23:33] you can kill two birds with one stone 你用带有窃听器的电源偷梁换柱
[23:34] by bugging a duplicate power pack and switching them out. 就能一石二鸟
[23:38] Do it right, and you get a bug 不出差错的话 你的目标
[23:40] that your target carries everywhere he goes. 就会随身携带这个窃听器
[23:42] Okay. Let’s test it. 好了 咱们试试
[23:47] Chicken butt. 鸡屁股
[23:49] I read that, 10-by-10. 我听到了 一字不漏
[23:52] You ready, Jesse? 准备好了吗 杰西
[23:52] Yeah, just give me the thing. 好了 把那玩意给我
[23:55] Thanks — for helping my mom. 谢谢你 帮助我妈妈
[24:00] Sure thing, little man. 别客气 小伙子
[24:14] I asked you to keep this on the low. 我要你低调行事
[24:15] You got me strolling up to a police station? 你却让把我约到警察局来
[24:17] – You lazy mother– – Don’t you worry about it. -你这个懒惰的混蛋 -不用担心
[24:19] No, no. I’m worried about it. 不 不 我很担心
[24:23] Matter of fact, give me your phone and your radio. 把你的手机和无线电给我
[24:26] – I’m serious. – Really? -我是认真的 -真的吗
[24:28] I’m turning both them bitches off. 我要把它们关掉
[24:29] I ain’t getting bugged today. 今天我可不想被监听
[24:31] There. 给你
[24:39] Wait. What? You taking them apart? 等等 干什么 你把它们拆了
[24:40] You’re damn straight. 你说对了
[24:41] My boy Tiny’s doing 10 to 15 我兄弟泰尼要蹲10到15年大牢
[24:43] because of some electronic voodoo the Feds pulled. 就因为条子们用了电子窃听设备
[24:46] Just tell me what we’re putting on Sherrod 赶快告诉说我们要怎么陷害谢罗德
[24:48] so I can get the hell out of here, man. 这样我就能快点离开这里 哥们
[24:49] Just a dime bag. 就是一包毒品
[24:50] I figure I can pull a street rip later, and whatever I — 我觉得稍后可以当街逮捕他 无论我…
[24:51] A dime bag? Hell no. 一包毒品吗 别逗了
[24:53] How am I supposed to step up 如果谢罗德第二天就能被保释出来
[24:54] if Sherrod’s gonna be out on bail the next day, man? 我哪还有机会上位
[24:56] I could have framed him for possession my damn self. 我自己就能陷害他持有违禁物
[24:57] I came to you to put him away for good. Come on, now. 我来找你是要让他把牢底坐穿 给点力啊
[25:00] What exactly did you have in mind? 你有什么计划
[25:02] You go get a gun from an unsolved case. 你从一桩未断的案子里拿一支枪
[25:04] What? No. I’m not doing that. 什么 不 我才不干
[25:05] You fire a few shots into a phone book, 你随便朝哪儿开几枪
[25:07] I plant the shells in Sherrod’s desk. 我把弹壳放在谢罗德的桌子里
[25:09] I said I’m not doing that. 我说了我不干那事
[25:10] Planting a little weed is one thing, 把大麻栽赃给他是一回事
[25:11] but stealing evidence from impound? 但去偷扣留的证物
[25:12] – That’s too much. – Come on, man! Man! -这太过头了 -得了吧 哥们
[25:13] You got this rep like you this outlaw cop who breaks all the rules. 所有人都知道你就是个无法无天的警察
[25:16] “Ooh, Garza, he’s a bad man. You better watch your ass.” “加尔扎 他是个坏人 你最好当心点”
[25:18] And now what? You scared? 现在怎么 你怕了吗
[25:20] I thought you did what it takes. 我以为你豁出去了呢
[25:21] I thought you got things done. 我以为你言之必行呢
[25:26] Fine. 好吧
[25:27] Yeah, that’s what I thought. 这样才对嘛
[25:29] Now, you meet me at River Park — 2:00. 我们两点在小河公园碰头
[25:31] You bring the gun. 你把枪拿来
[25:31] We’ll pop a couple off and we finish this. 我们喝点酒 把这事办了
[25:47] Well, where’s Gray? 格雷在哪
[25:50] He’s down by the docks. 他在码头那
[25:51] Mom, are you sure you want to do this? 妈妈 你真的要这么做吗
[25:53] – I need to do this. – I’ve seen this before. -我需要这么做 -这状况我见过
[25:55] A victim wants to meet the criminal, and it never helps. 受害者想见罪犯 却从未有过帮助
[25:58] Michael, just stop. 迈克尔 别说了
[25:59] I just don’t want you to put yourself through something 我不想你去做这种
[26:01] that’s just gonna make it worse. 只会雪上加霜的事
[26:03] Trust me — that’s not possible. 相信我 不会的
[26:18] Ma’am. 夫人
[26:21] Madeline Westen. 我是麦德琳·韦斯顿
[26:23] Thank you for agreeing to meet. 谢谢你愿意见我
[26:27] I want to start by saying how sorry I am — 首先我想说 我很抱歉
[26:29] I don’t give a damn about that. 我才不关心你这些
[26:31] All I want from you is honest answers. 我只希望你能说实话
[26:34] I want to know what goes on in the mind of someone like you. 我想知道你们这类人心里到底怎么想的
[26:43] What’s your training? 你在哪儿受过训
[26:44] I was a sniper in the Marines. 我曾经是海军陆战队的狙击手
[26:46] Why’d you join the CIA? 为什么要加入中情局
[26:48] I wanted to serve my country. 我想要报效国家
[26:51] That’s all? Huh? 就这些吗
[26:55] Do you have a hard time getting close to people? 你是不是很难与人亲近
[26:58] Bad childhood? 童年不幸
[27:00] Is that why Card picked you? 这就是卡德选中你的原因吗
[27:01] ‘Cause you like hurting people? 因为你喜欢伤害别人
[27:03] He picked me because I’m very good at what I do. 他选了我是因为我擅长我的工作
[27:06] Then why did my son die… if you’re so good? 如果你真那么优秀 我的儿子怎么会死
[27:13] I was worried about the wind — 我当时考虑到有风…
[27:15] speed, trajectory, distance. 会影响子弹速度 弹道还有射程
[27:17] And so I switched to a higher-caliber gun. 所以就换了一把更大口径的枪
[27:21] I knew it would go through. 我知道子弹会射穿
[27:25] I took the shot anyway. 但我还是开了枪
[27:27] It was my job. 这是我的工作
[27:30] Did you even know who he was? 你知道他是谁吗
[27:33] No. 不知道
[27:34] He was my baby boy. 他是我的宝贝儿子
[27:37] He liked cars, action movies, and graphic design. 他喜欢车 动作电影还有平面设计
[27:42] He loved his family. 他爱他的家人
[27:44] His name was Nathaniel Elias Westen. 他叫纳撒尼尔·伊莱亚斯·韦斯顿
[27:50] The next time you fire a bullet that could end someone’s life, 下次你开枪要人命之前
[27:54] you know their name. 搞清楚他们的名字
[27:56] Yes, ma’am. 是的 夫人
[27:58] I’m sorry. 很抱歉
[28:11] Okay. 好吧
[28:12] It’s been an hour. 已经一个小时了
[28:12] When are we pulling the plug on “Candid Camera”? 这偷拍什么时候能结束
[28:14] As a spy, 作为间谍
[28:15] your job is often to get people to break the rules. 你的工作经常要让人打破规则
[28:18] Okay. That’s him. Here we go. 好 他来了 可以开始了
[28:21] You use their greed, their fear, or their rage 你利用他们的贪婪 恐惧或者愤怒
[28:24] to make them betray the things they value most. 让他们出卖自己最珍视的东西
[28:27] With a professional spy pushing them hard, 在职业间谍的威逼利诱下
[28:29] most people abandon their principles. 大部分人放弃了他们的原则
[28:31] What the hell is all this? 这是怎么回事
[28:32] But sometimes, very occasionally, they won’t. 不过有少数情况 他们并不愿放弃
[28:35] What’s wrong with you? You bring the gun or what? 你怎么回事 你带枪来了没
[28:38] I thought about your plan. 我考虑了你的计划
[28:40] Sorry. I’m not doing it. 抱歉 我不干
[28:44] That’s kind of the opposite of what we wanted on tape. 这可是与我们想要录下的截然相反
[28:46] And when a target decides to stick to his principles, 一旦目标决定坚持原则
[28:49] you can suddenly find a mission going very, very badly. 你就会发现任务变得举步维艰
[28:53] What? Now all the sudden you’re Captain America? 怎么 现在你突然想做个好警察了
[28:54] Please, I’m — 得了吧 我…
[28:55] You don’t think I can be? 你觉得我不能吗
[28:57] Okay, what the hell? 究竟怎么回事
[28:58] Hey, hey, Fi, hang on. Hang on. 菲 等等 等一下
[29:00] You think you know me? You’re wrong. 你自以为很了解我吗 你错了
[29:01] Sherrod killed my partner. 谢罗德杀了我的搭档
[29:03] He shot him down in front of witnesses, 他在大庭广众之下开枪打死了他
[29:04] only no one came forward to testify, 却没有人站出来指证
[29:06] so the case fell apart. 这案子就无疾而终了
[29:07] I had nothing to do with that, man. 那跟我可没关系 老兄
[29:08] You’re all the same — every C.I. I ever worked with. 你也是一丘之貉
[29:10] I’m not gonna make this mistake again. 我不会再犯同样的错误了
[29:11] Are you cracked? I thought you wanted revenge. 你疯了吗 我以为你是想报仇呢
[29:13] No. What I want is my partner — you hear me? 不 我想要的是我的搭档 听见了吗
[29:15] That’s what I want. I want my partner back. 这就是我想要的 我想要我的搭档回来
[29:17] So, what? Now you folding up shop? 怎么 你现在是要退出吗
[29:19] It’s just a gun, man. 不过是一把枪而已
[29:20] I said I’m not stealing evidence from any case to close mine. 我说了我绝不会通过窃取证物来结案的
[29:23] I’m not screwing cops. 我不会陷害警察
[29:24] I’m not screwing victims. 也不会陷害受害者
[29:27] That’s not who I am. 我不是那样的人
[29:28] You want to run the Garden Terrace, 你想要统治花园露台
[29:30] you might just get your chance. 你也许会有机会
[29:31] But if I’m still alive to see it, 不过如果你让我活着看到的话
[29:33] I’m gonna take you down, Train. 我就会逮捕你 特雷恩
[29:34] Okay, hold on. We had a deal. 等下 我们有过协议
[29:35] No. Now we’ve got a new deal. 不 我们现在有了新的协议
[29:37] You stay the hell away from the Terrace this afternoon. 今天下午你离露台远一点
[29:40] And keep your mouth shut. 管好你的嘴
[29:41] Oh, so, what? You gonna take on Sherrod in his project. 你是要在谢罗德的地盘和他较量吗
[29:44] Well, his project happens to be in my city. 他的地盘恰好在我的城市里
[29:51] Hey, you go down there, 如果你去的话
[29:52] you’re gonna get thrown off a roof, man. 他们会把你从房顶扔下来的 老兄
[29:54] Yeah? Well, then maybe this time he’ll go down for killing a cop. 是吗 那这次他就会因谋杀警察而被捕
[30:07] Hey, man. 伙计
[30:07] My God. That bastard’s crazy. 我的天啊 那个混蛋疯了
[30:09] Yeah, well, he’s not the bastard we thought he was. 是啊 不过 他不是我们以为的那个混蛋
[30:12] He’s gonna get himself killed trying to bust Sherrod head-on. 他要去逮捕谢罗德 这会惹来杀身之祸的
[30:14] And if that happens, Ayn rots in prison, 这样的话 有姐会老死狱中
[30:17] Amari goes to foster care… 阿玛瑞就会去孤儿院了
[30:19] and we got a cop killed. 我们还害死了一个警察
[30:26] Fi, what’s wrong? 菲 出什么事了
[30:27] Ayn’s cop just chose a very inconvenient time 负责有姐的警察要挑这个最坏的时机
[30:30] to decide to become a better man. 痛改前非重新做人
[30:34] And that makes you upset? 而这让你不爽了
[30:36] He’s about to get himself killed in overtown. 他要去上城区找死
[30:39] Sam and Jesse are on their way, 萨姆和杰西在路上了
[30:40] but I don’t know if they’re gonna make it. 不过我不知道他们能不能搞定
[30:49] Now you’re in? 你终于要加入了
[30:50] I should have been in from the beginning. 我从一开始就应该跟你们一起干的
[30:58] Just make sure you approach on Howard from the northeast. 只要确保你从东北角靠近霍华德就行
[31:01] Yeah. 好的
[31:03] Fi’s on her way. 菲在路上了
[31:03] She’s bringing Mike and a trunkload of weapons. 她带着迈克 还有一堆武器
[31:07] Here comes Garza. 加萨尔来了
[31:17] Our Father which art in heaven, hallowed be thy name. 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣
[31:21] Thy kingdom… 愿你的国…
[31:22] – How close are Mike and Fi? – About five minutes. -迈克和菲还要多久 -大约五分钟
[31:24] Okay. Well, I think they’re gonna be too late 好吧 我觉得他们来不及了
[31:26] because Garza is getting ready to die. 因为加萨尔快准备好送死了
[31:28] For thy kingdom is the power and glory 因为国度 权柄和荣耀全是父的
[31:32] forever and ever. 直到永远
[31:33] Amen. 阿门
[31:35] Maybe he’s… just really religious. 也许他只是个非常虔诚的教徒
[31:40] Sherrod, come out here 谢罗德 你给我出来
[31:42] and face me like a man, you little bitch! 有点男人样跟我对峙 你个狗娘养的
[31:43] Nope, you’re right. He’s gonna die. 不 你是对的 他找死呢
[31:46] Your time is up. 你死期到了
[31:53] Sherrod! 谢罗德
[31:54] I know you’re home! 我知道你在家
[31:54] Sam, we got to stop him. 萨姆 我们得阻止他
[31:56] With what? A butterfly net? 用什么 捕蝶网吗
[31:57] Well, I’m not just gonna sit here and watch a cop get killed. 我不能坐在这眼睁睁地看着警察送死
[31:59] If he’s not calling for backup, I’ll do it for him. 如果他不叫后援的话 我帮他叫
[32:02] I’m taking you in! 我要逮捕你
[32:06] There you are. 终于肯出来了
[32:08] Sherrod Washington, 谢罗德·华盛顿
[32:10] you’re wanted for questioning about your involvement 你被怀疑参与倒卖可卡因
[32:12] in the sale and distribution of cocaine. 而被逮捕
[32:15] You’re wanted for questioning about your involvement 你被怀疑参与未成年女性卖淫
[32:17] in the prostitution of underage women. 而被逮捕
[32:19] And you’re wanted for questioning 你还被怀疑
[32:21] about your involvement in the death of my partner, 与我的搭档安东·斯普罗尔斯警官的死有关
[32:25] Officer Anton Sproles. 而被逮捕
[32:27] I’m taking you in. 我要逮捕你
[32:28] Damn, Garza. 该死的 加萨尔
[32:31] You turned this place into a ghost town. 你把这里变成了鬼城
[32:34] I guess we’re just missing a ghost, huh? 我猜我们就差一个鬼魂了 对吧
[32:36] You’re just making things easier on me, Sherrod. 你是帮我把事情变简单了 谢罗德
[32:42] Good. Now I’m taking you in for assaulting a police officer. 很好 我要以袭警的罪名逮捕你
[32:53] How’s it going, boys? 怎么样了 孩子们
[32:54] What? Did you stop for coffee? 你们停车买咖啡去了吗
[32:55] Garza’s over there getting beaten to death. 加萨尔在那边快被打死了
[32:57] Yeah, and they got no problem doing it right out in the open. 他们毫无顾忌地在公开场合打人
[32:59] All right, then. Let’s show them how professionals send a message. 那就让他们看看专业人士是怎么传递信息的
[33:01] Give me the radio. 把无线电给我
[33:04] Fi, that car. 菲 炸了那辆车
[33:06] Jesse — that car. 杰西 那辆
[33:08] Big? 玩大的
[33:09] Bigger. 更大的
[33:11] Use the tracer rounds. 用曳光圈
[33:12] When I open up, you join in. 我先开场 然后你跟进
[33:14] We’ll make it look like hell is raining down on their heads. 我们给他们来个轰轰烈烈的枪林弹雨
[33:18] Mike, I have so much more fun when you’re here. 迈克 有你在这我享受多了
[33:28] Hey. Yo, hold up. Yo, hold up. 停一下 停一下
[33:36] Man, you should have never 老兄 你就不该单枪匹马地
[33:37] stepped foot on the Terrace by yourself. 闯进露台的地盘
[33:41] Attention, Sherrod Washington. 注意 谢罗德·华盛顿
[33:42] Step away from the detective. 放了那个警探
[33:46] Tell me you hear me, Sherrod. 告诉我你听见了 谢罗德
[33:47] We can hear every word you’re saying. 我们能听到你说的每一句话
[33:53] Who is this? 你是谁
[33:54] Well, that’s a good question. 这是个好问题
[33:55] Allow me to introduce myself. My name is… 让我来自我介绍一下 我是…
[34:01] And I’m from the Department of… 所在的部门是…
[34:06] You want to find out where the next one is, 你是想知道下一辆在哪
[34:08] or do you want to back away? 还是想乖乖后退
[34:09] You all can have this pig! We’re out! 这蠢猪是你们的了 我们撤
[34:17] No, I don’t think so. You’re not going anywhere. 我不这么认为 你哪都去不了
[34:19] What the hell do you all want?! 你们到底想要什么
[34:20] I want you all to surrender your weapons to Detective Garza. 我要你们所有人向加萨尔警探缴械投降
[34:24] After all, he just arrested you. 毕竟 他刚刚逮捕了你
[34:31] You heard the man. Drop your weapons. 你听到了 放下武器
[34:36] Thank you. Thank you, whoever you are. 谢谢 不管你是谁 谢谢你
[34:39] Be good, Garza. 做个好人 加萨尔
[35:00] Oh, awesome! 太棒了
[35:01] Say, “Thank you”. 快说谢谢
[35:03] Thank you. 谢谢
[35:05] You’re welcome. 不客气
[35:06] I don’t know how you did it, girl. 我不知道你是怎么做到的 小妞
[35:08] When they pulled me out of lockup this morning 当他们今天上午把我从监狱放出来
[35:09] and said that I was free to go, I thought, 说我没事可以走了 我想
[35:10] “That criminal is stone-cold magic.” “那个罪犯真是神通广大”
[35:13] Well, I got a lot of help. 很多人都帮了我
[35:15] I even got a little from Garza himself, 甚至加萨尔自己也帮了点忙
[35:17] but you probably don’t want to hear about that. 不过你可能不想知道
[35:18] Oh, I think I do. 我想知道
[35:21] Well, we tried entrapment, and we were gonna blackmail him. 我们想让他自投罗网 打算要挟他
[35:24] That didn’t happen. 不过没成功
[35:25] He just — he just decided to do this. 他就… 就决定那样做了
[35:29] Sometimes when you push people past their limits, 有时当你逼一个人突破底线
[35:31] they realize they have no business 他们会意识到其实并不需要
[35:32] standing so close to the line. 那样冒险
[35:35] Well, good for him. 恭喜他
[35:37] Man learned something took me six years to realize. 他学到了一件我花了六年时间才明白的事
[35:40] Some choices we make… 我们做的某些选择…
[35:43] You want to take them back, but you can’t. 要明白覆水难收的道理
[35:46] I’m just glad to have a second chance. 真高兴我还有第二次机会
[35:50] Me too. 我也是
[36:03] Michael. 迈克尔
[36:04] Hey, Mom. Big day tomorrow. 妈 明天是个大日子
[36:06] We start gathering evidence against Card — 我们开始收集证据扳倒卡德
[36:08] the secrets he’s keeping, the reason Nate died. 他隐藏的秘密 内特被害的原因
[36:11] There’s no reason Nate died. 内特被害没有原因
[36:12] I understand how you feel, mom. 我理解你的感受 妈
[36:14] I want you to know that he’s gonna pay for what he did. 我要你知道他会自食恶果的
[36:16] I promise you that. 我向你保证
[36:18] And all the things I’ve done, they’ll be worth it. 我做的所有事都是值得的
[36:22] Michael, I’m leaving Miami. 迈克尔 我要离开迈阿密了
[36:27] I guess that would be a good idea. 我想那会是个好主意
[36:29] It will sell the story that we really died in — 会让我们已故的事显得更真实
[36:31] No, it’s no ruse. It’s permanent. 不 这不是计策 是永久性的
[36:35] Your Aunt Jill said I could stay with her, 你姨妈吉尔说我可以跟她一起住
[36:36] and I’ve been missing her for a long time. 而且我也一直很想她
[36:38] So, that’ll work. 所以我要搬过去
[36:39] Don’t you think it’s a little drastic? 你不觉得这办法太极端了吗
[36:45] I can’t keep watching you turn your soul inside out, 我不能眼瞅着你出卖你的灵魂
[36:48] working with these monsters — 和坏人一起共事
[36:51] Tyler Gray and Card and whoever’s next. 泰勒·格雷 卡德 天知道还有谁
[36:54] It doesn’t matter. 这不重要了
[36:55] There’s no one next. After this, no one. 没有下一个了 这是最后一次
[36:58] Right. 是啊
[37:01] I need you. 我需要你
[37:02] I can’t. 不行
[37:04] I can’t go on living in a place 我不能继续住在这里
[37:06] where everything reminds me of the sons I’ve lost. 这儿处处都让我想起死去的儿子们
[37:09] I’m still here. 你还有我呢
[37:12] I don’t know about that. 我没法确定了
[37:15] I need a new beginning, Michael. 我需要重新开始 迈克尔
[37:18] And I want you to do me a favor. 希望你帮我一个忙
[37:21] When this business with Card is over… 等卡德这件事结束之后
[37:26] I want you to start over, too. 我要你也重新开始
[37:36] When you’re on a high stakes intelligence-gathering operation, 当你在执行高风险的情报收集工作时
[37:39] concentration is key. 集中精力是关键
[37:41] Whether you’re in a car or on the street 不管你在车里 街上
[37:43] or doing your surveillance poolside, 还是泳池边监视
[37:45] you have to stay focused at all times. 都要一直集中精力
[37:48] Look alive. Gray’s here for the meeting. 注意 格雷应约而至
[37:50] All clear over here. We’ll stand by. 这边正常 随时待命
[37:53] Because even the slightest detail can mean the difference 因为即使最不起眼的细节
[37:55] between a successful mission and a complete disaster. 也能决定任务的成败
[38:02] You’re a little edgy there, buddy. 你有点太紧张了 伙计
[38:03] Don’t. We have a job to do. 别 我们还有正事要办
[38:06] You’re worried about your mom. It’s okay. 在担心你妈吗 没事的
[38:07] It’s perfectly normal. 太正常了
[38:08] Quiet. 安静
[38:11] Good to see you, Tyler. 见到你真高兴 泰勒
[38:12] Another sunny day. 又是个好天气
[38:13] It’s a scorcher. 天气炎热
[38:14] You gonna invite me in, or are we gonna talk in the hallway. 你是要让我进去 还是站在走廊里谈
[38:18] Okay. What the hell? We just lost him. 搞什么鬼 听不到他了
[38:19] Wait. Is that? 等等 这不会是
[38:21] No signal. 没信号
[38:22] Frequency jammer. That’s not good. 频率干扰器 这可不太妙
[38:27] And that’s not good, either. 那也不太妙
[38:29] Card brought a team. 卡德带了一队人马
[38:30] Wait. Mike, hold on. 等等 迈克 等一下
[38:33] Look, look, if he wanted Gray dead, 你想想 如果他要格雷死
[38:35] he wouldn’t have brought all these guys. 就不会召这么多人来
[38:36] He’s not gonna kill him. 他没打算杀了他
[38:37] He’s gonna bring Gray in and hang everything around his neck — 他打算让格雷进去 把所有事赖他身上
[38:40] Panama, Nate, Anson, all of it. 巴拿马 内特 安森 所有事
[38:42] We got to haul Card out in cuffs 我们必须逮捕卡德
[38:44] and take our chances now before his team’s in place. 赶在他的人就位前动手 就现在
[38:58] Keep an eye out. 你在外面盯着
[38:58] I should go in there with you. 我应该跟你进里面去
[38:59] If Card’s people are coming, I need a heads-up. 如果卡德的人来了 我需要有人提醒
[39:02] Get down to the window at the end of the hall 到走廊尽头的窗户那边
[39:03] and keep an eye out. 密切注意
[39:18] Hello, there. 你好啊
[39:18] Show me your hands, Tom. 把手举起来 汤姆
[39:21] What are you doing? 你在做什么
[39:22] Gray, he has a weapon trained on you. 格雷 他正用枪对着你呢
[39:28] Michael Westen. 迈克尔·韦斯顿
[39:31] Back from the dead. 死而复生
[39:33] Not just me, Tom. 不只是我 汤姆
[39:34] The whole team. It’s over. 是整个团队 你玩完了
[39:36] The truth’s coming out. 要真相大白了
[39:37] Put the weapon down. 把枪放下
[39:38] Right. 对
[39:40] Right after you, killer. 你放我就放 杀手
[39:41] Tom, drop the weapon. 汤姆 放下枪
[39:44] This is between him and me, sport. 这是我跟他之间的过节 小子
[39:47] I should have known something was going on. 我早该知道这事有蹊跷
[39:51] Especially with those just-too-cute files 尤其是你公寓里出现的
[39:53] that showed up from your loft. 那些可爱至极的文件
[39:55] Tom. 汤姆
[39:55] – Put the weapon down. – No. -把枪放下 -不
[40:01] Don’t do — 不要做…
[40:05] What are you gonna do? Shoot me? 你打算怎么做 开枪打我
[40:08] You’re not the only guy in the room who has a team outside. 这个屋里不只是你在外面有队人马
[40:11] I told my people that I was coming to see an unstable asset. 我跟我的人说来见一个有危险的特工
[40:15] God damn it! 见鬼
[40:16] I don’t want to do this. I don’t want to do this. 我不想这么做 我不想这么做
[40:18] I don’t want to do this! 我不想这么做
[40:19] Don’t! Don’t. 不要 不要
[40:22] I’m so sorry. 很抱歉
[40:24] He painted me into a corner 他踢开大门的一刹那
[40:26] the minute he kicked down that door. 就把我逼进了死胡同
[40:27] No. No, Tom. 不 不 汤姆
[40:29] He killed your brother! 他杀了你弟弟
[40:34] Hands on your head! 把手放在头顶上
[40:35] Hands on your head! 手放在头顶上
[40:38] Listen to me, Michael. 听我说 迈克尔
[40:39] Gray killed Anson. Gray shot your brother. 格雷杀了安森 格雷开枪打你弟弟
[40:41] He murdered Nate. He did that. 他谋杀了内特 是他开的枪
[40:44] Right there. He did that. 在那里 就是他开的枪
[40:45] You ordered him to. You’re responsible. 是你下的命令 该由你负责
[40:48] I never wanted Nate dead. 我从没想内特死
[40:50] I would never have taken that shot! 我绝对不会开枪杀他
[40:51] You tried to have me killed. 你还企图杀了我
[40:52] And that is my own personal hell. 那是我的噩梦
[40:54] It wasn’t supposed to go like that. 本不应该是那样的
[40:57] You were like a son to me. 你就像是我的儿子
[41:03] You are out of your mind. 你完全疯了
[41:05] We both know that it is a big, bad world out there, Michael. 我们都知道外面的世界很危险 迈克尔
[41:09] And guys like you and me — we make calls. 像你跟我这样的人 我们说了算
[41:13] We get up in the morning 我们早上起来
[41:14] and we know the ends justify the means. 我们都明白为了目的应该不择手段
[41:16] Why do you think Anson had to go? I’ll tell you why. 安森为什么必须死 我告诉你原因
[41:19] Because he knew what I had going on in Yemen, 因为他知道我在也门 中国 巴基斯坦
[41:23] in China, in Pakistan. 做过的事
[41:25] Someone has to carry the bag on the front line. 总得有人上前线打头阵
[41:28] So… 所以
[41:31] I pull the trigger 对着几个真正的坏人
[41:33] on a couple of really bad guys… 我扣动了扳机…
[41:37] or we roll the dice 否则就可能
[41:38] on a couple of really bad conflicts. 升级为真正的冲突
[41:44] You’re talking about treason, Tom. 你说的是叛国罪 汤姆
[41:46] Michael, might be time for you to grow up, my friend. 迈克尔 或许你是时候长大了 朋友
[41:49] You’re not my friend. 你不是我的朋友
[41:50] But I was. And I damn sure can be again. 但曾经是 而我肯定我们还能重修旧好
[41:53] We can do things, Michael — great things. 我们可以做大事 迈克尔 伟业
[41:55] Necessary things. 必须做的事
[41:58] There’s a long to-do list, and there’s nobody left to do them. 还有个很长的任务清单 没人去完成
[42:01] You wiped out the last batch. 你消灭了最后一个绊脚石
[42:03] It’s just you and me now. 现在只有我和你
[42:06] Clock’s ticking. 时间不等人
[42:10] What do you think? 你觉得如何
[42:12] Can we — can we put all this behind us? 我们… 我们能一笔勾销吗
[42:19] Can we move into the future? 我们能展望未来吗
[42:39] I’m so proud of you, son. 我以你为荣 孩子
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme