Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:39] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:42] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:47] Nate, you’re the only one who can get to Anson 内特 只有你才能在安森逃跑前
[00:49] before he escapes. 找到他
[00:51] – We got him, man. – It is about time. -抓到他了 伙计 -是时候了
[00:56] No. 不
[00:57] Nate! 内特
[00:58] This is a munitions warehouse in San Miguelito, Panama. 这是位于巴拿马圣米格利托的弹药仓库
[01:02] Say hello to the man who murdered your brother, Nate. 跟谋杀你弟弟的凶手打个招呼吧
[01:05] 泰勒·格雷 杀内特的凶手
[01:06] It’s him! It’s Gray! 是他 是格雷
[01:13] Don’t move. 别动
[01:15] I got him. 我抓到他了
[01:16] Now we just sit tight and wait for Card’s extraction team. 现在我们坐等卡德的精英部队到达
[01:18] He said it’s already in the air. 他说已经飞过来了
[01:20] Card isn’t sending you an extraction team. 卡德根本没派精英部队给你
[01:22] How do you know about Card? 你怎么认识卡德
[01:23] Who do you think sent me out here? 你认为谁派我来这里的
[01:25] This was supposed to be a suicide mission for you. 这本来是你的自杀任务
[01:27] – What is that? – Sounded like an F-18. -那是什么 -听着像F18战斗机
[01:30] Card sent an air strike into Panama? That’s insane. 卡德要空袭巴拿马 真是疯了
[01:33] Please tell me it’s done. 请告诉我搞定了
[01:42] So, what the hell do we do now? 那么 我们现在怎么办
[01:53] When was your last contact with Tom Card? 你最后一次和汤姆·卡德联系是什么时候
[01:57] Yesterday, 1800 hours. 昨天 下午六点
[02:01] When is your next contact scheduled? 下一次联系应该是什么时候
[02:03] – It was conditional. – On what? -这要看情况 -什么情况
[02:06] My mission being complete. 我的任务完成了就联系
[02:08] You mean me and my friends dead. 你是指我和我的朋友都死了
[02:11] Yeah. That was the order. 对 命令是这样的
[02:19] Is there anyone else looking for us in Panama? 还有其他人在巴拿马追查我们吗
[02:22] You think I know that? 你觉得我会知道
[02:24] Look, I told you everything there is to tell. 我把知道的全都告诉你了
[02:26] Are we done? 问完了吗
[02:27] No. 还没
[02:32] Tell me about Atlantic City. 告诉我大西洋城发生的事
[02:34] I had an order to take out Anson. 我奉命射杀安森
[02:37] I carried it out. 我完成了任务
[02:38] But you didn’t just kill Anson. 但你不仅仅杀了安森
[02:40] True. There was another guy. 对 还有个人
[02:43] He was my brother. 那是我弟弟
[02:45] Yeah, so I heard. 听说了
[02:49] You killed my brother, 你杀了我弟弟
[02:51] and he wasn’t part of this. 他是局外人
[02:53] How do you figure? 要是你 怎么看得出来
[02:54] Last I saw, he was standing behind Anson with a gun. 我只看到他拿着枪站在安森背后
[02:57] He looked pretty proud of himself. 他看起来很自豪
[02:59] He wasn’t the target. 他不是你的目标
[03:00] You could’ve waited for a clean shot. 你可以等待时机不伤无辜
[03:02] Clean shot? 不伤无辜
[03:03] Man, that was 1,900 meters, 伙计 那可有1900米远
[03:05] 20 city blocks, light crosswind, 20个街区 小侧风
[03:08] off the roof of a beat-up Toyota Camry, 趴在一辆破丰田佳美的车顶
[03:10] center mass. 目标正在中心点
[03:11] I’d say that’s a once-in-a-lifetime kind of deal. 我觉得这机会千载难逢
[03:13] Mike, don’t do it. 迈克 住手
[03:15] He wasn’t a target. 他不是目标
[03:16] He was my brother! 他是我弟弟
[03:17] Hold on. Hold on. 等会儿 等会儿
[03:19] Where I come from, we do not execute prisoners. 在我家乡 可不会处死囚犯
[03:22] Say it! He was my brother! 说啊 他是我弟弟
[03:24] That’s right. That’s right. 好了 好了
[03:25] And he’s gonna get what he deserves. 他会受到惩罚的
[03:26] But you’re not killing him in cold blood. 但你不能无情地杀死他
[03:28] Come on, Mike. 冷静点 迈克
[03:31] What did you think the plan was, Sam? 我们怎么计划的 萨姆
[03:34] We came here to deal with this son of a bitch. 我们就是来解决这个混蛋的
[03:36] We need to finish the job. 我们得有始有终
[03:38] Well, the job has changed, Fi. 情况有变 菲
[03:40] Now we know this doesn’t end with him. 现在得知幕后还有黑手
[03:41] Card was the one trying to take us out. 想杀我们的人是卡德
[03:42] Card is next! 下一个就是卡德
[03:43] Wait, what are you gonna go after him with? 等等 你准备拿什么对付卡德
[03:45] A rumor? 一句谣传
[03:47] Right now this guy is the only weapon we have against Card, 现在这家伙是对付卡德的唯一武器
[03:49] but we got to get him back to Miami alive. 但我们得把他活着带回迈阿密
[03:51] How are we gonna do that, Sam? 怎么把他带回去 萨姆
[03:53] We are stuck in Central America with nothing. 我们现在两手空空地被困在中美
[03:56] We are dodging the CIA, the FBI, 我们得躲过中情局 联调局
[03:58] God knows what else. 天知道还有谁
[04:00] The last thing we need is to be dragging that bastard around with us! 我们最不需要的就是拖上这个混蛋
[04:02] Okay, then we put a bag over his head and we ditch him somewhere. 行 那蒙上他的头 找个地方丢下他
[04:04] We give ourselves a chance to get home. 让我们自己有个回家的机会
[04:06] Why not have him call Card? 那还不如让他给卡德打电话
[04:07] He can tell him we’re alive, 告诉他我们没死
[04:08] and he can put bull’s-eyes on our foreheads! 好让他瞄准我们的脑门一枪毙了事
[04:11] Listen, Mike, 听着 迈克
[04:13] you could’ve killed this guy back there, and you didn’t. 你之前就可以杀他 但你没下手
[04:16] You know I’m right. He’s our play. 你知道我是对的 他是我们的筹码
[04:19] Now, I know this is tough, brother, 我知道这不容易 兄弟
[04:21] but we just got to keep our heads down 现在我们只能低调行事
[04:22] and get ourselves back to the states. 想办法安全回国
[04:24] But killing him now… 但现在杀他
[04:27] it’s a mistake. 是个错误
[04:34] Yeah, I know it’s a mistake. 我知道不对
[04:37] One I’d enjoy making. 但我乐意犯这个错
[04:51] Mrs. Westen? 韦斯顿太太
[04:55] It’s Mrs. Arnold from across the street. 我是对街的阿诺德太太
[04:59] Hi, Mrs. Westen — 韦斯顿太太
[05:00] I’m — I’m sorry. 抱 抱歉
[05:01] You caught me at a bad time. 很不巧
[05:02] I’m right in the middle of — 我正准备
[05:03] I don’t really know how he got my number, 我不知道他怎么得到我家号码的
[05:04] but your nephew is on my phone. 但这是你侄子的电话
[05:08] My nephew? 我侄子
[05:08] Yeah. He wants to talk to you. 是的 他想跟你说话
[05:12] Yes. I’m sorry — m-my line’s been acting up. 抱歉 我的电话出故障了
[05:14] Oh. Thank you. 谢谢
[05:16] I’ll return it as soon as I’m through. 我说完就马上还你
[05:17] Thank you so much. 非常感谢
[05:18] Oh — o…kay. 好 好的
[05:20] Michael. 迈克尔
[05:21] Mom, I’m fine. 妈妈 我很好
[05:22] I couldn’t call your phone. It might be tapped. 我不能打你的电话 可能被窃听
[05:24] Look, we have to be quick. 我们得长话短说
[05:25] My phone’s tapped? Well, who’s tapping my phone? 我的电话被窃听了 谁在窃听
[05:27] I can’t get into that. We’re in Panama. 现在没时间说 我们在巴拿马
[05:29] Michael, what is going on? 迈克尔 发生什么事了
[05:30] We’re finding a plane to get back to Miami, 我们正在找飞机回迈阿密
[05:32] but we need your help. 但需要你的帮助
[05:33] The flight has to land secretly. 飞机得秘密降落
[05:34] Sam has a hacker friend. 萨姆有个黑客朋友
[05:35] His name– 他叫
[05:36] Why don’t you have the CIA do that? 为什么不找中情局呢
[05:38] That — that Tom Card. 那个 那个汤姆·卡德
[05:39] Why don’t you call him? 怎么不找他
[05:40] Mom, he’s the reason I’m in trouble. 妈妈 现在这困境就是拜他所赐
[05:45] He’s the reason Nate’s dead. 内特的死也是他造成的
[05:47] He knew I was close to finding out that he was behind everything, 他知道我快查出他才是幕后黑手
[05:49] and he tried to kill us all. 就想杀了我们所有人
[05:51] Oh. I’m sorry. 等等
[05:53] I don’t — I don’t understand. 我 我不明白
[05:56] I don’t have time to explain everything, Mom. 没时间解释一切 妈妈
[05:58] For now, you’re just gonna have to trust me. 现在 你得相信我
[06:00] Just act like nothing’s happened. 你得装作什么都没发生
[06:02] Don’t tell Card anything. 什么都别跟卡德说
[06:03] Like nothing has happened? 装作什么都没发生
[06:04] That bastard called me an hour ago 那混蛋一小时前还来过电话
[06:08] and asked me to come back to his office tomorrow. 要我明天去办公室找他
[06:10] Please, Mom. 拜托了 妈妈
[06:11] We only have one chance to take him down. 铲除他的机会只有一次
[06:12] If he figures out we’re coming after him, 如果他知道我们在追查他
[06:14] he will get away with it. 他肯定会逃脱的
[06:15] But, Mom, first you need to — 但是 妈妈 首先你得
[06:16] Fine. 好吧
[06:19] Just tell me about this guy you want me to find. 告诉我你要找的这个人是谁
[06:31] Excuse me, I’m looking for Jack Dixon. 打扰了 我想找杰克·狄克森
[06:33] Yeah, he’s over there. 他就在那边
[06:39] Excuse me, are you Dixon? 请问 你是狄克森吗
[06:42] Oh, is that your boat down the way? 那边那艘船是你的吗
[06:44] Is the music too loud? 是音乐太吵了吗
[06:46] Can I get you a hot dog or maybe a jello shot? 你想要个热狗或是杯果冻酒吗
[06:48] No, I’m — I’m a friend of Sam Axe. 不 我 我是萨姆·亚克斯的朋友
[06:50] I need a favor. 想找你帮个忙
[06:52] Sam. 萨姆
[06:54] Just a sec. 等会儿
[06:56] You said “Dixon,” Right? 你找狄克森对吧
[06:57] ‘Cause I’m not Dixon. 其实我不是狄克森
[06:58] H-has anyone seen Dixon? 有谁看到狄克森了吗
[07:00] 狄克森 电脑专家
[07:02] Listen, lady, 听我说 夫人
[07:04] hacking into F.A.A. Records 黑进联邦航空局
[07:05] to erase a flight from Panama — 抹去一个来自巴拿马的航班记录
[07:06] that’s crazy. 这太疯狂了
[07:07] Are you saying you can’t do it? 你是说你做不到吗
[07:09] No, of course I can do it, but that’s not the point. 不 我当然能做到 但这不是重点
[07:11] The point is, I’m finally out from my house arrest, 重点是 我好不容易才结束了软禁
[07:14] and you’re asking me to do some seriously risky stuff here. 你却要我去做这么高风险的事
[07:16] Michael and Sam will pay you back. 迈克尔和萨姆会补偿你的
[07:17] It’s not about the money. It’s about the principles. 不是钱的问题 是原则的问题
[07:19] You seem like a nice boy, 你看起来像个好孩子
[07:21] so let me tell you about my principles. 那跟你说说我的原则吧
[07:24] If you don’t do this 如果你不这么做
[07:25] and my son gets back another way, he’s going to kill you. 而我儿子回来了 他一定会杀了你
[07:29] If he doesn’t get home, I will kill you. 但如果他没回来 那我会杀了你
[07:34] Okay, let’s erase this flight. 那么 还是抹去航班记录吧
[07:36] Okay. Let’s go. 好 那就快走吧
[07:45] But the second we hit stateside, 一旦我们在美国着陆
[07:47] you get 10 grand cash. 你就能得到一万现金
[07:48] 10 grand — 4 people and a prisoner? 才一万 要带四个人和一个囚犯
[07:50] Whatever, pal. 算了吧 伙计
[07:57] Dos cervezas, por favor. 请给我两杯啤酒[西班牙语]
[07:59] The cash we got off of Gray won’t get us on a bus, 从格雷身上搜出的钱都不够我们乘汽车
[08:02] much less a plane. 更别提飞机了
[08:03] No one’s biting. 没人愿意帮忙
[08:04] I might have a little nibble. 我说不定有个办法
[08:06] Rico there… 那位叫瑞克的
[08:10] …flies for his cousin’s cargo company. 在他堂兄的空运公司驾驶飞机
[08:12] Sounds all sorts of shady. 听起来就见不得光
[08:14] They have a flight to Houston tomorrow. 他们明天要飞休斯顿
[08:15] He offered me a ride for free. 他答应免费载我过去
[08:17] He likes me. 他喜欢我
[08:18] Rico know you got friends? 瑞克知道你还要带上朋友吗
[08:19] I was gonna share that little detail with him once I’m on the plane. 这个细节我打算上了飞机再告诉他
[08:23] With a gun to his back. 用枪指着他时
[08:34] So, that’s our ride. 那就是我们的飞机
[08:36] Not exactly first-class travel, but it’s better than nothing. 虽然比不上头等舱 但总好过没有
[08:40] 11 armed guards. 11名武装守卫
[08:41] Make it a baker’s dozen — 13名了
[08:42] two more just came out of the hangar. 有两个刚从飞机棚里出来
[08:43] What are they guarding? 他们在看守什么东西
[08:44] Doesn’t matter. 这无关紧要
[08:45] We don’t have any other options out of Panama, 我们没有别的办法离开巴拿马了
[08:47] and we need to leave fast. 而且得尽快离开
[08:48] And you’re sure the pilot can escort you past security. 你确定这飞行员能带你过保安
[08:51] Trust me. 相信我
[08:52] You hide over there. 你们藏在那边
[08:53] Once the plane goes through the gate 只要飞机一出铁栅栏
[08:55] and hits the taxiway, I’ll get Rico to open the doors, 上了跑道 我就让瑞克开门
[08:57] and you run out and you hop on. 然后你们跑出去 跳上飞机
[08:59] Okay, and when the guys with guns see us? 那 带枪的家伙看到我们怎么办
[09:02] You run faster. 你们跑快点就是了
[09:04] Run faster. 跑快点
[09:06] People often think the easiest way past armed guards 人们总以为 要通过武装守卫
[09:09] is with high-tech equipment or serious firepower, 须携带高科技设备或是大量火力
[09:12] but usually it’s through someone who already has access. 但通常跟随有权限的人才是最容易的办法
[09:15] The key is picking an escort who really likes you, 关键在于 找到一个很喜欢你的陪同
[09:18] and it helps if they’re fast on their feet. 他们能灵敏应变就更好了
[09:20] Who’s she? 她是谁
[09:21] She’s my guest. 她是我的客人
[09:22] She’s flying up to Houston with me. 她将跟我一起飞往休斯顿
[09:27] I didn’t hear anything about this. 我没听说这件事
[09:29] The boss know? 老板知道吗
[09:30] Of course my cousin knows. 我堂兄当然知道
[09:32] He’s the one who approved her. 是他同意带上她的
[09:34] Why don’t you call him? 你可以给他打个电话问问
[09:36] But I’m warning you, I just talked to him, 不过我可提醒你 我刚跟他说过话
[09:39] and he’s not in a good mood. 他这会儿心情不好
[09:44] All right, Rico. 好吧 瑞克
[09:45] Enjoy the flight. 飞行愉快
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:51] So, I get to ride up front with you? 我可以跟你一起坐驾驶舱咯
[09:52] That’s right, baby. You’re flying V.I.P. 没错 宝贝 你享受的是贵宾待遇
[09:59] I have never been in a cockpit before. 我从来没进过驾驶舱
[10:01] You know what all these buttons and switches and knobs are? 这些按钮开关把手是干什么的你都知道吗
[10:05] I’m a pilot. That’s what we do. 我是个飞行员 飞行员必须知道这些
[10:09] Next stop, Houston. 下一站 休斯顿
[10:12] What are you doing? 你在干什么
[10:13] I have a little surprise. 我有个小小惊喜
[10:16] – I like surprises. – Oh, good. -我喜欢惊喜 -太好了
[10:17] You’re gonna really enjoy the rest of the day. 你会好好享受这一天的
[10:22] Open the back doors now. 打开后舱门 快点
[10:29] Okay, shady flight 101 now boarding. 可疑航班101次现在开始登机
[10:31] All hijackers proceed to the gate. 所有劫机人员请前往登机口
[10:33] Okay, Mike, that’s our cue. 好了 迈克 那是我们的暗号
[10:34] – Time to boogie. – Move. -狂欢时间到 -行动
[10:40] Vamos! Vámonos! 冲啊 上啊[西班牙语]
[10:43] Rápido! 快上啊[西班牙语]
[10:52] Tell the pilot to head to Miami though the Río Duque Valley. 跟飞行员说穿过里约杜科河谷飞往迈阿密
[10:55] Stay below 4,000 feet. 飞行高度保持在1200米以下
[11:06] Fire in the hole! 舱内起火了
[11:10] Back up, back up! 后退 后退
[11:20] What the hell are you doing? 你他妈的搞什么鬼
[11:23] Mike! 迈克
[11:28] Stop the plane! 把飞机停下来
[11:29] I can’t. It’s too late. 停不了 已经太晚了
[11:30] I’m out of runway. 跑道已用尽了
[11:31] We have to take off. 现在只能起飞了
[11:49] Vámonos, arriba! Arriba! 举起手来 快点[西班牙语]
[11:52] Looks like we missed our flight. 看来我们错过航班了
[12:00] We are not going there without the men we left on the runway. 我们不能走 跑道上那两人必须一起走
[12:03] Trust me, your friends are probably already dead. 相信我 你的朋友们很可能已经死了
[12:05] Put the plane down now! 立刻给我降落
[12:08] I walked you onto this plane. 我带你上了飞机
[12:09] I helped you rip off my cousin. 帮你占了我堂兄的便宜
[12:11] He will not be happy. 他会很生气的
[12:12] Rico, I want you to understand something. 瑞克 我希望你明白
[12:15] Either you land this plane, or I land this plane. 要么你来降落 要么我来降落
[12:18] And I don’t know how to fly a plane. 而我可不会开飞机
[12:24] Efficient cocaine-smuggling operations can process, 高效的可卡因走私团伙能够加工
[12:28] package, and distribute their product 打包以及配送他们的货
[12:29] without losing track of a single gram. 却不丢失哪怕一克
[12:32] They rely on highly trained guards, 他们依靠训练有素的守卫
[12:34] controlled access points, 可控的存取点
[12:35] and workers stripped down so they can’t steal their product. 以及让工人脱光 使他们无法偷货
[12:38] Salganse ya! Putas! 快滚开 臭婊子
[12:39] Conveniently, the same rooms that keep drugs safe 而与此同时 藏毒的房间
[12:42] are also great for stashing prisoners. 也正适合窝藏俘虏
[13:02] So, this is better than flying to America? 关在这比飞美国还好吗
[13:05] Yeah, well, I’d rather deal with businessmen 是啊 比起想复仇的私自执法者
[13:07] than some vigilante who’s out for revenge. 我宁可跟商人打交道
[13:10] Look, Gray, I know we’re not each other’s biggest fans, 格雷 我知道我们彼此不太对路
[13:13] but we got a serious problem here. 但我们现在有个很棘手的问题
[13:14] “We”? 我们
[13:15] No, there’s no we. 没有什么我们
[13:16] There’s me and the guy who was seconds away 只有我 和一个在那间仓库
[13:18] from executing me in that warehouse. 差点把我枪毙的家伙
[13:20] What, you think you can do this alone? 你以为一个人就能对付他们吗
[13:22] Gray, the only card we have to play here 格雷 我们现在唯一的筹码
[13:25] is that my friends have the plane. 就是我朋友们掌控了那架飞机
[13:27] They’re the geniuses who just accidentally ripped off a coke dealer. 他们就是几个碰巧宰了毒品贩一笔的天才
[13:30] I think maybe I’ll just take my chances with these guys, thanks. 我想我还是试试跟这些人谈判好些
[13:41] You have no idea what you’re doing. 你根本不懂你这么做的后果
[13:43] My cousin will skin you guys alive, 我堂兄会活剥了你们这些人的皮
[13:45] and then he’ll do the same thing to me. 然后我也逃不掉
[13:47] I thought you said you were family. 你不是说你们是家人吗
[13:48] I am, and it means nothing. 是家人 那又有什么用
[13:50] He stabbed my grandpa. 他刺死了我祖父
[13:51] He chopped off my second cousin’s — 砍了我的二表哥的…
[13:55] Such a buzz kill. 真是扫兴
[13:57] One of the biggest problems for any drug smuggler 对于毒品走私贩来说 最大的问题
[13:59] is the drug-detection dog. 就是要躲过缉毒犬
[14:01] Their noses can be up to 10,000 times more sensitive than a human’s, 它们的鼻子比人类的灵敏一万倍
[14:05] which makes it necessary to mask the smell with something else. 因此必须用其它味道盖过毒品的味道
[14:09] In Colombia, that means coffee. 在哥伦比亚 一般用的是咖啡
[14:11] In Panama, it’s often the catch of the day. 而在巴拿马 通常使用当天捕获的海鲜
[14:14] Fish? 鱼
[14:16] Yeah, fish. 对啊 鱼
[14:20] With a little extra seasoning. 还有一点点附加的调味品
[14:24] So, that’s about a kilo per fish, 每条鱼藏了一公斤
[14:26] 50 fish per crate, 8 crates. 每箱50条鱼 共8箱
[14:29] What’s that work out to? 那一共是多少
[14:30] Well, my currency conversion’s a little rusty, 我的货币换算能力有点退化
[14:31] but I’ll tell you, that’s more than enough cocaine to get Mike back. 但我肯定这些可卡因绝对够把迈克赎回来
[14:33] We need to hook the plane’s radio back up, huh? 我们得把飞机的无线电重新安上吧
[14:35] No way. We’re not risking them finding our position. 不行 我们不能冒险暴露行踪
[14:37] Okay, then we need to find a phone, call senior kingpin. 好吧 那得找部电话 联络高级头目
[14:40] On the way down here, I saw a road. 下降的时候 我有看到一条路
[14:41] It was about a half a mile south of here. 这里向南 不到一公里
[14:43] Okay, you two hitch a ride into the nearest town. 好 你们俩搭顺风车到最近的镇上
[14:45] I’ll stay here with the plane and Mr. Sunshine in there. 我留这看住阳光先生和飞机
[14:52] F.A.A. security makes it nearly impossible 联邦航空局的安全系统非常严密
[14:55] to break into the air-traffic-control system remotely, 很难远程入侵空中交通管制系统
[14:58] but hackers have a saying — 但黑客们有句俗话
[15:00] “Physical access is total access.” “实体入侵就是王道”
[15:02] The best way to erase computerized records 要想抹去进港航班的电子记录
[15:05] on an incoming flight 最好的办法
[15:06] is to put yourself in the same room as the computer. 就是进入储存记录的计算机房
[15:09] Okay, you’re gonna wait outside while I go in here. 好了 我进去 你等在外面
[15:11] It’s the annex. 这是副楼
[15:12] It’s got all the overrides for disasters. 通过这里可以覆盖一切灾难性记录
[15:14] I go in there, I work my magic, I come out — 我进去施展我的魔法 很快就出来
[15:16] two minutes, tops. 最多两分钟
[15:16] Why are you strolling up like you’re going to the Winn-Dixie? 为什么你轻松得好像要进温迪克西一样
[15:19] Isn’t there a security guard? 里面没有保安吗
[15:20] Yeah, Albert. It’s a friend of my dad’s. 有啊 艾伯特 他是我爸的朋友
[15:25] Well, but not today, though. 不过今天不是他
[15:26] Come on. 走吧
[15:27] What do you mean, “Not today”? “今天不是”什么意思
[15:29] That’s not Albert. 今天不是艾伯特当班
[15:29] If Albert’s not here, I can’t get in. 如果他不在 我没法进去
[15:31] He’s not th– 他不在…
[15:32] you didn’t think to call first? 你没想过先打个电话吗
[15:34] Call? This is incredibly illegal. 电话 这事可是严重违法的
[15:36] Now come on. 我们走吧
[15:36] No, we’re not leaving. 不 我们不能走
[15:37] This has to happen today. 你今天必须把这事办了
[15:39] You’re not listening to me, crazy woman. 你没在听我说吗 疯女人
[15:40] I can’t get in the computer room. 我进不了计算机房
[15:47] Okay, um… 那这样吧
[15:49] just tell me everything you know 尽量告诉我关于你爸朋友
[15:53] about your father’s friend Albert. 艾伯特的一切
[15:59] Where the hell is Albert? 艾伯特死哪去了
[16:01] Albert? He’s not working today. 艾伯特 他今天不当班
[16:03] Don’t give me that. I know he’s here. 少装蒜 我知道他在这
[16:05] I’m sorry, ma’am. He took a vacation day. 抱歉夫人 他请了一天假
[16:07] Well, not according to my friend Patty at the salon. 我发廊的朋友帕蒂可不是这么说的
[16:09] She talked to Lucy Peterson, 她跟露西·皮特森说过
[16:11] and she’s been telling everybody all over town 现在她满世界跟人说
[16:12] that she spends her lunch breaks here. 她午休都在这里过的
[16:14] Lady, you got the wrong idea. He’s boating. 夫人您搞错了 他划船去了
[16:16] Oh, yeah, he’s boating — up Lucy Peterson. 划船 在露西·皮特森身上划吧
[16:19] Is that where he is? 他在那里吗
[16:20] That their little love nest? 那是他们的小爱巢吗
[16:22] Ma’am, ma’am, ma’am, 这位夫人 夫人
[16:23] I’m the only one in the building, okay? 整栋楼只有我一个人
[16:25] This is a computer room. 这是计算机房
[16:27] How much does this bastard pay you to cover for him? 老王八蛋给你了多少钱让你帮他打掩护
[16:29] Albert! I know you’re in there. 艾伯特 我知道你在里面
[16:31] – Ma’am, ma’am, look. – Albert! -这位夫人 听我说 -艾伯特
[16:33] Ma’am! I’ll show you, okay? Excuse me. 夫人我带您进去看好吗 让我来
[16:36] Hi, Alb… 艾伯…
[16:38] See? 看到了吗
[16:40] No Albert. 他不在这儿
[16:41] Because he’s on a boat, just like I told you. 因为他划船去了 我没骗您
[16:44] Now you have to leave. 您现在必须离开
[16:47] Down there. That’s where they are. 那边 他们肯定在那边
[16:50] Ma’am, ma’am. There’s no one down there. 这位夫人 那边也没人
[16:53] That’s storage, okay? 那是储藏间
[16:54] Well, I’m not buying it. 我才不信
[16:55] – Ma’am, please. – Albert! -我拜托你了 -艾伯特
[16:57] Ma’am, please. 夫人 求您了
[16:59] I will show you every room, 我带您逐个房间看个遍
[17:01] but then you have to leave, okay? 但之后您必须得走 行吗
[17:14] So? 怎么样
[17:15] Michael and friends are all set. 迈克尔和朋友们都安排妥当了
[17:17] But, wow, Albert’s gonna wish he never went boating. 但艾伯特肯定会很后悔划船去了
[17:20] Just want my son back in one piece. 我只希望我儿子能毫发无伤地回来
[17:25] They say, “Whatever doesn’t kill you 俗话说”大难不死
[17:27] only makes you stronger.” 必有后福”
[17:29] But when it comes to torture devices, 但这话要是放在刑具上
[17:31] that’s pretty much never true. 就完全不对了
[17:32] The Picana Electrica delivers shocks at only 1/1,000 of an amp. 皮卡纳电棒只会发出千分之一安培的电击
[17:37] It’s completely non-lethal, 它完全不会致命
[17:38] but at 15,000 volts, it’s so painful, you wish it was. 但1万5千伏的电压会使你疼得求死不能
[17:43] Oh, great. 棒极了
[17:44] Haven’t seen one of those since I was in Argentina. 从阿根廷回来后就没见过这种东西了
[17:46] What did you expect? A back rub? 你以为会有什么待遇 背部按摩吗
[17:48] Just keep your mouth shut and let me handle it. 你还是闭嘴让我来吧
[17:52] Sorry to make you wait. 久等了
[17:54] Wasn’t expecting any visitors. 没想到还有访客
[17:55] Of course, I don’t even know your names. 那倒是 我还不知道你们的大名呢
[17:58] Our names are not important. What is important — 名字不重要 重要的是
[18:00] Your names are important. 你们的名字固然重要
[18:03] You tried to steal my plane. 你们可是图谋盗我飞机的人
[18:05] Now, let’s start all over, okay? 我们现在重新问一遍吧
[18:07] My name is Ramiro Vasquez. 我叫拉米罗·瓦斯奎兹
[18:09] I’m the owner of the Vasquez Cargo company. 瓦斯奎兹货运公司的老板
[18:14] But I expect that you already know that. 不过我料两位早已知道
[18:19] 拉米罗·瓦斯奎兹 瓦斯奎兹货运公司总裁
[18:21] 拉米罗·瓦斯奎兹 毒品走私贩
[18:25] Now you’re gonna tell me who you are, 轮到你们自报家门了
[18:28] who you work for, and where my plane is headed. 雇主是谁 还有我的飞机飞哪去了
[18:37] – Can we talk about this somewhere.. – i’m Michael Westen. -能换地方谈吗 -我是迈克尔·韦斯顿
[18:38] This is Tyler Gray. 他叫泰勒·格雷
[18:40] We don’t work for anyone. 没有雇主
[18:42] Our friends will be calling soon. 我们的朋友很快就会来电话
[18:44] If you hand us over unharmed, 放我们毫发无伤地回去
[18:45] you’ll get your plane back. 就会归还你的飞机
[18:53] You think you two are worth more than 400 kilos of cocaine? 你们俩能比四百公斤的可卡因还值钱吗
[18:56] I don’t think so. 我想不可能
[19:00] You know, I really didn’t want to have to do this. 我真心不想做这种事
[19:02] I did not at all. 真心不想
[19:05] But I’m going to have to ask you just one more time. 我只能再问你一次
[19:09] Where is my plane headed? 我的飞机飞去哪里了
[19:13] Our friends don’t want your plane. 我们的朋友并不想要你的飞机
[19:16] They don’t want your drugs. 也不想要你的货
[19:18] They just want us back safe. 他们只想让我们安全返回
[19:21] If you just wait — 如果你能等…
[19:27] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[19:33] What about you? 你呢
[19:36] You gonna be stubborn like your friend? 打算跟你这朋友一样固执吗
[19:39] Que lástima. 真可惜啊[西班牙语]
[19:40] All right, listen, tough guy, I’m gonna ask you, 这位壮汉 我问你
[19:44] where’s my plane headed? 我的飞机飞哪去了
[19:53] I forget. 我忘了
[20:09] Well, that is a sweet ride, Sam. 这辆车真不错啊 萨姆
[20:12] Can’t believe you wasted most of our cash on that piece of crap. 难以相信你竟然把钱都花在这破烂上了
[20:14] Quit whining, will you? 你别发牢骚了
[20:15] It had a full tank of gas. 起码汽油是满的
[20:16] Yeah, remind me never to go car shopping with you. 记得提醒我千万别跟你一起买车
[20:18] Just hope we have enough change. 希望零钱够用
[20:20] Somehow I don’t think that’s gonna matter. 有没有都无所谓了
[20:22] Yeesh. 我靠
[20:28] Bingo. Right there. 好嘞 那边
[20:31] Hola, Chico. ¿hablas inglés? 你好小朋友 会说英语吗[西班牙语]
[20:34] Sí, un poquito. 会 一点点[西班牙语]
[20:35] Ah, excellent. What’s your name, buddy? 太好了 小兄弟叫什么名字
[20:38] – Esteban. – I’m Carlos. -埃斯特班 -我叫卡洛斯
[20:40] How are you? This is my friend. 幸会 这是我朋友
[20:42] Tibbs. 提布斯
[20:44] They call me señor Tibbs. 大家都叫我提布斯先生
[20:47] Esteban, that’s a nice little phone you got there. 埃斯特班 你的小手机可真漂亮
[20:49] You think we could pay you to make a quick call? 我们付你钱 借它打个电话可以吗
[20:51] No, my dad said no one can use it but me. 我爸爸说这个不让别人用
[20:55] Okay, okay, muchacho, no problem. 好吧 小子 没关系
[20:57] Tell you what, 这样吧
[20:58] how about if I buy that phone off you for $20? 我花20美元买下你的手机行吗
[21:01] $20? 20美元
[21:02] Wow, that’s a lot of money for a phone. 买这手机可真绰绰有余了
[21:06] $40. 40美元
[21:07] $40? What the… 40 你真…
[21:09] This is all we got. 我们只剩这么多了
[21:10] We’re stuck in Panama. 我们被困在巴拿马了
[21:11] Come on, kid. Open up your heart. 小朋友 有点善心吧
[21:13] Goodbye, Carlos, señor Tibbs. 那拜拜咯 卡洛斯 提布斯先生
[21:18] Okay. Okay. 很好 非常好
[21:20] So we’re gonna have to steal a phone from a 9-year-old kid. 难道我们得从一个9岁娃子手上偷手机啊
[21:22] He forced our hand. Esteban! 他是要逼我们出手 埃斯特班
[21:26] Hey, Esteban, okay, how about this? 埃斯特班 这样吧
[21:28] How about this? 我们这么样吧
[21:30] $20 and this cool military scope. 20美元外加超酷的军用望远镜
[21:34] Esteban, this is the latest in U.S. government technology. 埃斯特班 这可是美国政府的最新科技
[21:36] So, this awesome scope 超炫的望远镜加20美元
[21:38] and $20 we’re offering you for your phone. 换你这部手机
[21:43] Okay. 成交
[21:45] – Gracias. – What a good kid. -谢谢 -真是好孩子
[21:47] Gracias. 谢谢
[21:49] Hope Rico gave us the right number. 但愿瑞克给我们的号码是正确的
[21:52] All right, give it to me. 好 我来
[21:54] So, you’re clever enough to get through my security. 你们能聪明地骗过我的警卫
[21:59] Then you come tumbling out of the plane, 却又滚着跳了飞机
[22:01] belly under, como un par de gallinos. 就像一对胆小鬼[西班牙语]
[22:03] Now, why is that? 为什么这么做
[22:05] What was that last part? 最后一句是什么
[22:06] My Spanish is a little rusty. 我西班牙语生疏了
[22:08] Hyenas? 土狼吗
[22:09] You know what? Go ahead. 你他妈皮痒了吧
[22:11] -Make a joke. -No, no, no. I..I..we had a disagreement. -开玩笑 -别别别 我们吵架了
[22:20] Sí. ¿quién habla? 你好 哪位
[22:21] Yo soy the guy with your plane. 我是劫你飞机的那位
[22:23] Oh, thank you for calling. 谢谢你打电话来啊
[22:25] So, where is it? 飞机在哪呢
[22:26] Oh, somewhere between Costa Rica and Colombia, 哥斯达黎加和哥伦比亚之间的某地
[22:29] but you’re not gonna touch it until I get my friends back. 不过我朋友回来之前你都别想碰它
[22:31] I hope they’re in good shape. 我希望他们还健全
[22:34] Hmm. They’re undamaged so far. 嗯 目前还挺健全的
[22:36] So, listen, here’s how it’s gonna work. 听着 这事儿按我说的来
[22:38] First you’re gonna take some snapshots of my pals. 你们先拍几张我朋友的照片发过来
[22:41] That can be arranged. 没问题
[22:42] And then you’re gonna drop them off 然后你把他们送到
[22:44] at the Marriott in Panama City, 巴拿马城内的万豪酒店里
[22:46] smack dab in the middle of the lobby. 等在大厅的正中央
[22:48] When I get a call from them that they are all fine and dandy, 等我接到他们电话说一切安好的时候
[22:50] you get the GPS coordinates for your plane. 再告知你飞机的定位坐标
[22:52] All right, that sounds good. 好 听起来不错
[22:53] But listen — if I even get a hint 不过你也听着 一旦让我发现
[22:56] that you’re playing tricks on me… 你们要耍我的话
[22:58] Hey, hey, stop, stop. 住手 住手
[23:01] Stop it right now. 快住手
[23:03] You hurt my friends, that’s a $12 million mistake 你伤害我朋友 就得赔上1千2百万了
[23:06] because I will torch your product. 我会一把火烧了你的货
[23:08] I’m gonna have my men take those photos, 我会让我手下为他们拍照
[23:09] and then we can have this little deal happen, okay? 然后就开始我们的交易 好吗
[23:11] Expect my call. 等我电话
[23:22] Seems like your friends want to make a deal. 貌似你朋友的确想做交易
[23:25] They still in Panama? 他们还在巴拿马吗
[23:27] Yeah. 对
[23:28] Why? 怎么了
[23:29] Whatever deal his friends just offered you, I’ll beat it. 不管他朋友开什么价 我能出更多
[23:32] Gray, shut it. 闭嘴 格雷
[23:39] You let me walk, 你放我走
[23:41] I’ll get you your coke, your plane, 我可以帮你拿回你的货和飞机
[23:43] and a chance to kill the team that ripped you off. 还有机会干掉他们这伙耍了一回的家伙
[23:48] Finally something I want to hear. 终于听到我爱听的话了
[23:59] You can tell me where my product is? 你知道我的货在哪里吗
[24:00] I heard the route he gave the pilot. 我听到他指示给飞行员的路线了
[24:02] It’s more than enough to track down your plane. 肯定能追查到你的飞机
[24:05] Okay, this is the deal. 交易得这么来
[24:07] I help you, these cuffs come off. 要我帮你 得先松开这手铐
[24:14] All right. 好的
[24:16] Okay, they were flying to Miami, 好的 他们要飞往迈阿密
[24:17] northwest up the Ro Duque Valley, 往西北方向的里约杜科河谷飞
[24:19] steering clear of the radar towers at Las Minas and Colón. 绕开拉斯米纳和科隆的雷达塔
[24:23] All you got to do is show them that we’re alive, 你需要做的就是让他们知道我们还活着
[24:25] act like you’re gonna make the exchange, 假装你有诚意做交换
[24:28] then you will have plenty of time to find your plane. 你就能有大把的时间来找飞机
[24:31] You’re actually believing this son of a bitch. 你还真相信这个混蛋的话啊
[24:37] What did I say to you about interrupting, right? 我让你插嘴了吗
[24:40] You had your chance to make a deal. 你错过了做交易的机会
[24:54] My men will get you the photos shortly, 我手下很快就会给你们发照片
[24:55] but I’m gonna need you to return the favor. 但我也有要求
[24:57] I want to make sure that every bit of my cargo is accounted for. 我要看到我飞机上的货一箱不少
[25:00] It’s all here. 全部都在
[25:02] It’s getting a little gamey, but it’s all here. 味道挺大的 但是一箱不少
[25:04] I’ll need pictures. 我需要照片证明
[25:06] Every crate? 每箱都要照
[25:08] Of course. 当然
[25:09] I get the pictures, we make the trade. 看到照片后 我们才能交易
[25:15] There are too many mountains over here, 这块区域山太多了
[25:17] so they had to land on that side of the valley. 所以他们只能停降在山谷的这一侧
[25:19] There aren’t that many stretches of road 那附近没什么道路
[25:20] or clearings big enough to land a plane. 或空地能够降落一架飞机
[25:22] You should have them within a few hours. 几小时之内应该就能找到他们
[25:24] I hope for your sake that I do. 为你着想 我也希望如此
[25:26] Lock him back up. 把他铐回去
[25:45] Helping a drug dealer, 帮助一个毒贩子
[25:46] getting four innocent people killed. 害死四个无辜的人
[25:48] What the hell are you doing, Gray? 你在干什么 格雷
[25:49] What am I doing? 我在干什么
[25:50] I am completing my mission. 我在完成我的任务
[25:53] I’m eliminating four threats to national security. 除掉四个危害国家安全的人
[25:56] National security? 国家安全
[25:57] We’re just trying to find out who killed my brother. 我们只想找出杀害我弟弟的凶手
[25:59] You were undermining the entire intelligence establishment. 你低估了整个情报机构的能力
[26:02] You were using Anson Fullerton to compromise our — 你利用安森·富勒顿来危害我们的…
[26:05] Why the hell would I work with Anson? 我怎么可能跟安森合作
[26:07] He destroyed my life. 他毁了我的一生
[26:08] Ah, yes, tell whatever story you want. 是啊 随你怎么编
[26:10] I saw your file with my own eyes. 我亲眼看到了你的档案
[26:12] And who gave you the file? 谁给你的档案
[26:14] Card? 卡德吗
[26:15] And what was in that file? 档案里都写了什么
[26:17] Some white papers? 白皮书吗
[26:18] Some untraceable intelligence reports? 一些无迹可寻的情报报告吗
[26:20] He called in an air strike on you, Gray. 他派轰炸机来干掉你 格雷
[26:22] No, man. That was meant for you, pal. 不 兄弟 他是想除掉你
[26:24] He didn’t even know I was there. 他根本不知道我在场
[26:25] He didn’t care you were there. 他不在乎你在不在场
[26:28] I know you’re Card’s guy. 我知道你是卡德的手下
[26:30] I’ve been there myself. I trusted him, too. 我自己曾经也是 我也曾信任他
[26:32] I know how hard it is to accept the fact 我知道很难让你接受
[26:34] that he played both of us. 他耍了我们俩这个事实
[26:36] Yeah, here’s that “us” again. 又说”我们”了
[26:37] You understand this — we are not on the same side. 你得明白我们从未站在一条战线过
[26:41] Card used me to find Anson. 卡德利用我找到了安森
[26:42] He used you to kill him. 而利用你杀了他
[26:44] I didn’t see through Card until it was too late. 等我看清他真面目时已经太晚了
[26:46] Do not make the same mistake I made. 不要和我犯一样的错误
[26:49] That’s a nice try, Westen. 得了吧 韦斯顿
[26:51] I know who you are, and I know what you are. 我知道你是谁 了解你的本质
[26:54] The only mistake I made was not killing you sooner. 我唯一的错误就是没早点杀了你
[27:04] Hiding personal feelings 面对敌人时
[27:06] when coming face-to-face with an enemy 隐藏好个人情感
[27:08] is one of the biggest challenges for any operative. 是任何特工所需面对的最难挑战之一
[27:11] The trick is to mask one emotion with another — 诀窍就是用一种情感来掩盖另一种
[27:14] hiding anger with excitement, for example… 例如 用欣喜来掩盖愤怒
[27:14] 卡德 行动官员
[27:18] or ice-cold hatred with motherly concern. 或用母性的担忧来掩盖冷酷的憎恶
[27:22] Madeline. 麦德琳
[27:24] Thank you so much for coming by. 谢谢你能来
[27:26] Won’t you — won’t you please come in? 进来 进来坐吧
[27:28] I realize how hard yesterday must’ve been for you. 我能理解昨天的会面肯定令你很难过
[27:33] Have a seat, please. 请坐
[27:35] And I — I just want you to know 我 我想让你知道
[27:37] I feel your pain. 我了解你的痛苦
[27:41] Thank you. 谢谢
[27:43] Why am I here? Is something wrong? 为什么找我来 出什么事情了吗
[27:46] It’s probably nothing. 可能完全没出事
[27:48] But there was a glitch in our communications. 但我们跟您儿子失去了联系
[27:51] Has something happened to Michael? 迈克尔出什么事了吗
[27:53] No. No. There’s absolutely no reason to believe that. 不 目前还毫无证据让我们那么想
[27:56] I actually wanted to know if you’d heard from him. 我是想知道他有没有联系你
[27:59] No. 没有
[28:00] He said he would be unreachable until he got back. 他说在他回来之前都联系不到他
[28:05] Right. 是的
[28:08] I’m gonna go off the record for a second. 我们非正式地谈谈吧
[28:10] I used to leave an emergency phone with my father 当我知道自己要外出执行任务
[28:13] when I knew that I was gonna be out in the field 尤其是时间较长的任务时
[28:15] for a particularly long stretch. 我会留一个紧急电话号码给我父亲
[28:17] Couldn’t have been more against the rules. 这当然是违反局里条例的
[28:21] But it’s family, right? 但只是家人 对吧
[28:23] You and Michael don’t have anything like that, do you? 你和迈克尔没有这种电话吗
[28:27] No. 没有
[28:30] – Really? – No. -真的吗 -没有
[28:31] It’s very important that I get in touch with him. 要尽快跟他取得联系 这非常重要
[28:33] No special arrangement? 没什么特殊的安排吗
[28:39] When Michael was away years ago, 前几年 迈克尔外出执勤时
[28:43] I used to wait for a call, a postcard, anything. 我还会等他打电话 发明信片
[28:50] Eventually, I learned to live without the postcard. 最后 我适应了没有联系的日子
[28:54] That way, I was never disappointed. 只有这样 我才不会感到失望
[28:59] Mrs. Westen, everything is gonna be okay. 韦斯顿夫人 一切都会没事的
[29:08] Something’s wrong. 不对劲啊
[29:09] Vasquez should’ve called by now. 瓦斯奎兹现在应该来电了
[29:11] Not necessarily. Just be patient. 不一定 耐心点
[29:13] We’re sitting on $12 million of stolen cocaine. 我们偷了一千两百万的可卡因
[29:15] It’s kind of hard to be patient. 很难有耐心
[29:18] Okay, here we go. See? 好了 电话来了
[29:20] Just takes a little faith. 有点信心
[29:23] señor Carlos? 卡洛斯先生吗
[29:24] I think it’s the kid — the one we bought the phone from. 是卖手机给我们的那个孩子
[29:26] Hey, Esteban, what’s going on? 嗨 埃斯特班 怎么了
[29:28] There are some angry men looking for you. 有很多凶恶的家伙在找你们
[29:30] They say you stole their plane. 说你们偷了他的飞机
[29:32] Uh, right. 是吗
[29:34] Hey, tell me something — do these angry men have guns? 那些凶恶的家伙手里有枪吗
[29:36] Sí. Big guns. 有 重型枪
[29:38] Uh, okay. Well, we got to go. 好的 我得挂了
[29:40] Thanks for calling, Esteban. 谢谢你打电话来 埃斯特班
[29:42] You stay away from those men with the guns, okay? 你远离那些拿枪的人 知道吗
[29:44] You were right. Something’s wrong. 你说得对 出事了
[29:46] They’ll be here any minute. 他们很快就会找到这里
[29:47] We got to go. We got to go now. 我们得离开 马上离开
[29:48] What? You can’t just back this thing into reverse. 又不可能将飞机倒退
[29:50] They’ll be all over us before we get up in the air. 还没等我们起飞就被他们抓到了
[29:52] Okay, then we’ll load the car up, make a break for it. 那我们将货装上汽车 争取冲出去
[29:54] No. We’re not running. 不 我们不能逃走
[29:57] I think our best move is to let Vasquez have his cargo. 我们最好是让瓦斯奎兹取回他的货物
[30:00] Are you out of your mind? 你疯了吗
[30:01] He gets his coke back, Mike’s dead for sure. 一旦他拿回可卡因 迈克就死定了
[30:03] Not if I’m on the plane. 只要我跟着飞机回去就不会
[30:05] It’ll fly back to the airfield, 飞机会飞回机场
[30:07] past the guards, right up to the front door. 通过守卫 直接开到仓库前
[30:09] If I hide in there with a gun, 如果我带枪躲在里面
[30:11] I can get to Michael in time. 就能及时救出迈克尔
[30:13] Oh, come on, Fi, that’s crazy. 算了吧 菲 这太疯狂了
[30:15] You know it’s our best shot. 你知道这是最好的办法
[30:17] I’ll let you into the compound, and you can back me up. 到时我打开大院门 你们就可以支援我
[30:19] Fi, you’re sure. 菲 你确定这么做吗
[30:20] Just hold Vasquez off long enough for me to get set up. 你们只需拖住瓦斯奎兹 好让我躲进去
[30:24] Okay, we’re on it. 好的 就这么办
[30:26] An anti-vehicle mine is only effective 反车辆地雷的作用在于
[30:29] if it stops your target, 阻止目标的前进
[30:31] which means knocking out the engine block or a wheel. 也就是说毁坏车子的引擎或轮胎
[30:34] If you’re short on supplies, 如果你手头缺乏弹药
[30:35] a heavy-gauge slug and some smaller metal projectiles 一个大口径弹头和一些金属弹丸
[30:39] should do the trick, 也能起到作用
[30:40] as long as you guess correctly where the target will be. 只需你准确预测到敌人的位置
[30:48] They’re coming, Fi. 他们来了 菲
[30:54] Vasquez has more men than we have bullets. 瓦斯奎兹的人数多过我们手里的子弹
[30:56] This better work. 这最好能成功
[30:57] My thoughts exactly. 我也这么想
[31:06] That was fun. I’m out. 真好玩 我没子弹了
[31:14] Go. Now. 赶快撤退
[31:25] Go after them. Go. 跟上他们 快追
[31:27] But the road — there are mines. 但是路上有地雷
[31:29] Go! 追
[31:33] You let them get away. 你让他们逃跑了
[31:35] Jefe, I’m sorry, but you saw — 头儿 很抱歉 但你也看到了
[31:46] Make sure my product’s in that plane and get us out of here. 确认我的货物在飞机上 然后飞回机场
[31:49] We’ve got some thieves to catch. 我们得抓住这几个贼
[31:59] Okay, this is bad. It’s been two hours. 感觉不妙 已经两个小时了
[32:01] Maybe we should just rush the place 也许我们应该冲进去
[32:03] and see if we can find Mike. 看能不能找到迈克
[32:04] With what, an empty shotgun 就靠一把没子弹的枪
[32:05] and Panama’s crappiest car? 巴拿马最破的一辆车
[32:07] Come on, Sam. 得了吧 萨姆
[32:08] We got a plan. Let’s stick to it. 我们有计划的 按计划执行
[32:09] Look, how long does it take to get a damn plane in the air? 一架飞机起飞需要多久
[32:12] Well, you broke the cockpit radio, remember? 你弄坏了驾驶舱的无线电 记得吗
[32:14] They probably had to fix it, turn the plane around, take off. 他们需要修好它 让飞机掉头后再起飞
[32:16] Yeah, or Vasquez decided to drive his coke back. 对 或者瓦斯奎兹决定开车回来
[32:19] Or they found out where Fi was hiding. 或者他们发现了菲
[32:20] Or she’s on her way. 又或者她马上就到了
[32:22] Bam. 看
[32:24] Okay. After you, Mr. Axe. 跟你走 亚克斯先生
[32:26] I believe we have a castle to storm. 我们有场艰难的战要打
[32:31] All right, listen. 都听好了
[32:32] I want this entire shipment repacked. 我要这些货全部重新包装一遍
[32:34] We’re flying in an hour, 一小时之内起飞
[32:35] or you guys are digging your own graves, you understand? 不然你们就挖坟等死吧 明白了吗
[32:39] – Yeah. – Good. -明白 -很好
[32:40] All right, as for you… 好 至于你
[32:41] Primo, primo, primo, you have to understand. 首 首 首先 你得明白
[32:43] – What was I supposed to do? – All right, listen to me. -我有什么办法 -好了 听我说
[32:44] I’m not gonna kill you until I check the entire shipment. 清点完所有货物之前 我是不会杀你的
[32:47] But for every gram that’s missing, 但是 少一克
[32:49] you’re gonna lose a finger. 你就要少一根手指
[32:50] And after 10 fingers, 手指砍完了
[32:51] I’m gonna cut off something else. 再砍别的地方
[32:53] You understand me? 听懂没
[32:54] Understood. 明白
[32:55] The problem with a trojan-horse strategy 特洛伊木马战略的问题在于
[32:58] is that sneaking yourself across enemy lines 潜入敌人的防线
[33:00] is only half the battle. 只是第一步
[33:01] If you make your move at the wrong moment, 如果行动时机有误
[33:03] your brilliant scheme quickly turns into suicide. 锦囊妙计就变成了死路一条
[33:07] Nobody steals from me and lives. 偷过我的东西的人没有活下来的
[33:09] Ultimately, you just have to wait for a lull in the action, 重点在于 你必须找准时机
[33:12] move fast, and keep everyone quiet. 迅速行动 确保不会打草惊蛇
[33:20] Not a word. 不许说话
[33:22] Aww, where’s that smile? 怎么不笑了啊
[33:24] You should be happy. 你应该高兴才对
[33:25] I’m your best chance of getting out of here in one piece. 要想活着离开 我是你的最佳选择
[33:29] I’m afraid I got some bad news. 坏消息
[33:31] Your friends ran off like dogs when I got to the plane, 我一靠近飞机 你朋友就落荒而逃了
[33:34] so this conversation is gonna have to go on a little bit longer. 看来我们还得再谈谈
[33:37] So, the plane is where I said it would be. 飞机的位置是在我告诉你的位置啊
[33:38] We had a deal. 我们约好了的
[33:39] The deal was for the plane, the product, 约定是我找回飞机 寻回货物
[33:41] and the thieves! 还要抓到那群小偷
[33:47] Where are they? 他们在哪
[33:49] If I were to guess, 要我猜
[33:51] halfway to the Costa Rican border, the embassy. 他们正在去哥斯达黎加边境大使馆的路上
[33:55] Okay, listen to me. 听着
[33:56] They got somebody here? They got a base? 他们在这里有人吗 有基地吗
[33:58] What? Come on. Talk. Tell me. 有吗 说啊 快说话
[33:59] – Come on! – I can’t. -说啊 -说不了
[34:00] I just don’t know them that well. 我也不是太了解他们
[34:02] I had just put the team together to steal your plane. 我只负责组织这些人偷飞机
[34:05] I mean, they were the best I could get. 他们是最合适的人选
[34:06] It was a drunk, an ex-con, and a — 一个酒鬼 一个有前科 还有
[34:08] I think he was a security guard or something. 他可能是保安什么的
[34:17] So these people you just met — 这群人刚认识你
[34:19] they hung out here 就甘愿为了你
[34:20] with $12 million worth of coke for you? 拿着值一千两百万的白粉东奔西跑
[34:24] What can I say? 怎么说呢
[34:25] I’m that charming. 个人魅力无法阻挡啊
[34:48] Rico’s in the cockpit. 瑞克在驾驶舱里
[34:49] At this point, he wants out more than we do. 到这份上 他比我们还急于脱身
[34:51] I’ll get the plane ready. You guys go get Mike. 我去搞定飞机 你们去找迈克
[34:53] Okay. 好
[34:54] I’m gonna find them. 我会找到他们的
[34:56] The only question is how much you’re gonna suffer before I do. 问题是在那之前你要受多少罪
[34:59] You understand me?! Do you? 懂吗 听懂了吗
[35:12] You having fun over there? 玩得开心吗
[35:13] You want to catch these thieves? 还想不想抓住这些小偷了
[35:15] Every minute that you waste on him, 你越在他身上浪费时间
[35:17] they keep getting further away. 他们就跑得越远
[35:19] Okay, I can find them, but I’m done working on credit. 我能找到他们 但不能再打空头支票了
[35:23] Give me your cellphone, put me in front of a computer, 把你的电话给我 再给我一台电脑
[35:26] and take off these damn cuffs. 把手铐给我解了
[35:28] I’ll track them down in an hour. 一小时内我就能追踪到他们
[35:34] Back up. 都退后
[35:36] Release him. 放了他
[35:50] – Get the hell away from him. – Wait, wait, wait. -离他远点 -等等 等等
[35:53] Wait. 等等
[35:55] We had a deal. 我们说好的
[35:57] Yeah, well, I decided to renegotiate. 是啊 我反悔了
[36:07] Wait, I thought you said I was a murderer… 等等 你不是说我是个谋杀犯…
[36:11] and a traitor. 还是个叛徒
[36:15] The guy who just took 15,000 volts to save his friends 为了救朋友忍受一万五千伏的电击
[36:19] is not the guy I read about in that file. 你不是档案里说的那个人
[36:30] Let’s go. 我们走
[36:33] Got any ideas about getting the rest of the way out of here? 有从这里出去的办法吗
[36:36] Yeah, run like hell before they find Vasquez’s body. 有 在他们发现瓦斯奎兹的尸体前快跑吧
[36:49] I don’t speak Spanish! 我听不懂西班牙语
[37:09] You know, if we live through this… 如果我们能活着离开这里
[37:11] …you should think about learning some Spanish. 你应该考虑去学点西班牙语
[37:14] I’ll put it on my to-do list. 我会写进日程表里的
[37:28] All right, forget the Spanish lessons. 好吧 忘记西班牙语课吧
[37:29] I don’t see a way out of here. 我都没看出有出路
[37:46] What the hell is that? 那是什么
[37:47] That is our way out. 是我们的出路
[37:50] Okay, here they come. Let’s go. 他们来了 我们走
[37:55] – What’s he doing with you? – I’ll explain later. -他怎么和你在一起 -回头再解释
[38:13] All right, you gonna stay in the plane this time? 这回你不打算跳机了吧
[38:16] Just get me the hell out of Panama. 赶紧把我从巴拿马弄出去
[38:18] Come on, Rico, let’s go! 好了 瑞克 出发
[39:01] When we get back to Miami, 回到迈阿密之后
[39:02] we’re gonna keep our heads down. 我们得低调行事
[39:05] I’m going after Card, and I’ll need help. 我要对付卡德 需要你的帮助
[39:08] Do I have a choice? 我有得选吗
[39:11] You saved my life back there. 救了我一命
[39:12] You bought yourself a choice. 你有得选
[39:16] Well, I got nothing better to do. 我也没别的事要做
[39:17] Just flushed my career. 职业生涯已经打水漂了
[39:19] Careers are overrated. 职业生涯没那么重要
[39:20] Right. It’s not like I was saving the world. 是啊 又不是拯救世界
[39:25] You know, going after Card won’t be easy. 对付卡德可没那么容易
[39:28] He sees around corners. 他这人眼睛毒
[39:30] He knows you. He knows me. 他了解你 也了解我
[39:32] That’s what I’m counting on. 我指望的就是这一点
[39:35] He’d never suspect 他绝不会想到
[39:36] that I’m working with the man who killed my brother. 我和杀我弟弟的凶手合作
[39:40] If I could take that shot back — 如果时光能倒流…
[39:42] You can’t. 不可能
[39:46] Just 你只要
[39:49] Just help me get the man who gave you that order. 只要帮我抓住给你下命令的那个人就好
[40:28] Any bright ideas 有什么好办法
[40:29] on how to dispose of a drug smuggler’s plane? 处理掉一架毒贩子的飞机吗
[40:31] Well, we owe my buddy Dixon. 我们欠狄克森个人情
[40:33] Maybe he could sell it on eBay. 也许他可以放网上卖掉
[40:34] You tell her about Gray? 你和她说过格雷的事没
[40:35] I didn’t want to upset her. 我不想惹她生气
[40:37] Who does she think he is? 她觉得格雷是什么人
[40:38] A CIA operative, a pilot. 中央情报局特工 飞行员
[40:40] She doesn’t even know what Gray looks like. 她都不知道格雷长什么样
[40:42] Michael, you have to tell her. 迈克尔 你得告诉她
[40:43] Fi, what? 和她说什么 菲
[40:44] Tell her that I’m working with the man who killed her son? 告诉她我和杀她儿子的凶手合作吗
[40:47] Yes. I don’t like it, either. 没错 我也不喜欢这次合作
[40:49] I need Gray to check in with Card. 我得让格雷去答复卡德
[40:51] Every hour counts. 必须分秒必争
[40:52] He’s already been missing too long. 他已经消失太久了
[40:59] You made it back. 你回来了
[41:02] Barely. 勉强吧
[41:03] Thank you, Mom. 谢谢 老妈
[41:06] Did you find the man you were looking for? 你找到那个人了吗
[41:11] Not yet, but soon. 还没 不过快了
[41:32] In the spy world, 在间谍的世界里
[41:33] few moves can be as game-changing 略施小计就能扭转乾坤
[41:35] as turning your target’s trusted asset 把目标深信的人员
[41:38] into your trusted asset. 变成你深信的人员
[41:40] If it works, you have the ultimate prize — 一旦成功 你就有了杀手锏
[41:42] a double agent. 一名双面间谍
[41:43] If it doesn’t work, people end up dead. 一旦失败 则小命不保
[41:47] You know, Card is usually on time. 卡德一向很准时的
[41:50] I told you, he’s too paranoid. 我说了 他为人多疑
[41:51] That’s why we need to convince him he’s won — 所以要使他相信自己已经成功了
[41:53] so he’ll stop looking for us. 他才不会再来找我们
[41:55] So everything is resting on Gray selling the story? 那么一切都指望格雷的三寸不烂之舌了吗
[41:58] I guess it’s a moot point if Card doesn’t show up. 如果卡德没出现 一切都还是未知数
[42:00] Maybe we won’t have to worry about that. 也许我们不用担心这点
[42:09] Hey, you’re an hour late. 你迟到了一小时
[42:12] You’re two days late. 你还晚了两天呢
[42:14] I was worried about you there, buddy boy. 我很担心你啊 哥们
[42:15] Well, I didn’t know who I could trust, so I stayed dark. 我不知道能相信谁 就躲在暗处
[42:17] You know, it’s not too easy to check in 要知道 搭着顺风渔船
[42:18] when you’re hitching a ride on a fishing boat. 想汇报任务可没那么容易
[42:20] You made quite a mess down there. 你在那边惹出了大乱子啊
[42:23] What happened to the targets? 目标如何了
[42:24] I have people looking — they can’t find a trace. 我派人调查 他们什么都查不到
[42:27] What, you think I forgot everything you taught me? 怎么 你以为我把你教的全忘了吗
[42:29] Suddenly I’m gonna leave a bunch of evidence lying around? 笨到到处留证据吗
[42:33] Are you telling me what I think that you’re telling me? 我没有曲解你的意思吧
[42:37] Yeah, I’m saying Michael Westen is dead. 没错 迈克尔·韦斯顿已经死了
[42:47] I’m proud of you, kid. 我为你自豪 孩子
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme