Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:42] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[01:07] Whatever leads the FBI had on Nate’s murder 无论联邦调查局对于内特的死查到了什么
[01:10] are now in a sealed case file. 现在都被封存了
[01:12] Well, we don’t have the shooter, 我们还没查到枪手
[01:13] but we do have the sniper rifle — 但已经查到了他用的狙击步枪
[01:14] the sale order shows 销售订单显示
[01:15] the gun landed at the Pryon Group. 枪被运到了普莱恩集团
[01:17] It’s a private security firm upstate. 那是一家私人保全公司
[01:19] We have to get a meeting with the guy 我们得跟普莱恩集团的头儿
[01:20] who runs the Pryon Group. 见上一面
[01:22] He asked for a sniper cleared on five different guns. 他要求狙击手会用五种枪
[01:25] Did you think I wouldn’t figure out 你认为我想不到
[01:26] you’re looking for Tyler Gray? 你在找泰勒·格雷
[01:28] Tyler Gray? 泰勒·格雷
[01:35] Who’s Tyler Gray? 谁是泰勒·格雷
[01:37] Who’s Tyler Gray?! 谁是泰勒·格雷
[01:45] Whenever you get a fresh piece of intelligence in the field, 当你得到一个新情报时
[01:48] you have to decide carefully 你得谨慎考虑清楚
[01:49] who you’re going to share it with, 你该跟谁分享
[01:51] Because every asset you talk to, 因为你跟每位线人的谈话
[01:53] agents you work with, and resource you update, 每位特工的合作 每个资源的更新
[01:56] brings along a new set of problems. 都会引来一些新的问题
[02:00] Michael, what the hell were you thinking 迈克尔 你到底在想什么
[02:02] bringing the CIA into this? 让中央情报局来参与这事
[02:04] Fi, I guess Sam told you. 菲 我猜是萨姆告诉你的
[02:05] Yeah, well, I guess he’s not as comfortable 是啊 我猜他不像某人那样
[02:07] lying to me as some people are. 习惯对我说谎
[02:11] This is a huge mistake, Michael. 这是个错误 迈克尔
[02:13] A huge mistake. 超级大错
[02:15] I didn’t have a choice here. 我没其他选择
[02:16] I had to. We hit a wall. 不得不这么做 线索断了
[02:18] I needed the resources. 我得找其他资源
[02:19] You know as well as I do 你跟我一样很清楚
[02:20] their resources come with strings. 他们提供资源是有条件的
[02:22] And every time we involve them, 每次我们让他们参与后
[02:24] everything gets more complicated! 所有事情都会变得复杂
[02:25] Fi, you suggested I call the CIA. 菲 是你建议我打给中央情报局
[02:28] Well, that was before they ruined agent Pearce’s career. 那是在他们毁了皮尔斯探员的前途之前
[02:30] I’m sorry, Fi, 对不起 菲
[02:31] But I’m not gonna let the man who killed my brother get away. 但我不会让杀死我弟弟的凶手逃脱
[02:33] I don’t care who I have to work with. 我不在乎得跟谁合作
[02:37] How do you know they can even help? 你怎么知道他们真能帮上忙
[02:39] What makes you think 你为什么会觉得
[02:40] they can find anything more than we have? 他们可以找到更多的信息
[02:42] Because they already did. 因为他们已经有线索了
[02:43] Card just called me. 卡德刚刚打给我
[02:43] I’m meeting him in an hour. 我一小时后跟他会面
[02:56] You, get me a dedicated comm-link up and going. 你 去弄个专用通讯电话线
[02:58] You, get me an upgraded grid 你 去找个当地的
[03:00] of all local law enforcement in the area. 最新执法机关分布图
[03:02] And, you, get with D.O.D. and see if we have eyes in the sky. 你负责去问问国防部有没有卫星监视图像
[03:05] – And, you, come with me. What do you have? -还有你 跟我走 -查到什么了
[03:08] I took your Tyler Gray file, 我把你关于泰勒·格雷的文件
[03:10] gave it to one of my tech geeks, 给我技术专员看了
[03:12] and they fed the specs into the FBI, 他们查遍了联邦调查局 中央情报局
[03:13] CIA, Interpol database. 和国际刑警组织的数据库
[03:15] Nearly 1,000 partial matches came back — 找出了高达一千个部分匹配的资料
[03:19] photos of people who shared even the tiniest detail with Gray. 还有只要和格雷有联系的人的照片
[03:22] 1,000? That’s a big pond to be fishing in. 一千 真是海底捞针
[03:24] I tasked some low-level gremlins at the NSA 我让国家安全局的一些低级职员
[03:27] to use one of their supercomputers 用他们的超级计算机
[03:29] to scour every shred of video on the global system. 搜索了全球的所有视频
[03:33] In just under 27 hours, 才27小时不到
[03:35] pay dirt. 就有了发现
[03:39] This is a munitions warehouse in San Miguelito, Panama. 这是位于巴拿马圣米格利托的弹药仓库
[03:43] At 2:59 A.M., this gentleman breaks in, 这个人在凌晨2点59分破门而入
[03:46] steals several weapons, 偷走了几种武器
[03:48] including a barrett sniper rifle, 包括一支巴雷特狙击步枪
[03:50] – a known favorite of… – Tyler Gray. -某人最喜欢的枪 -泰勒·格雷
[03:52] Same guy flies out of Newark using a different name 这个人在你弟弟内特被谋杀三小时之后
[03:55] three hours after your brother, Nate, was murdered. 用了另一个名字从纽瓦克机场飞走了
[03:58] Now for the glamour shot. 再来张大头照
[04:06] Would you please say hello to the man 跟谋杀你弟弟的凶手
[04:08] who murdered your brother Nate? 打个招呼吧
[04:10] 泰勒·格雷 谋杀内特的凶手
[04:25] What do you mean, I don’t get a tactical team? 你什么意思 我没有战术小队
[04:27] Tom, the man killed my brother. 汤姆 这家伙杀了我弟弟
[04:28] This can’t come as a galloping shock to you, Michael. 这不至于让你如此惊讶 迈克尔
[04:31] The CIA was pulled off this investigation. 中央情报局都被下了禁查令
[04:33] What about all those people in the bullpen? 那外面那些人都是干什么的
[04:35] Are you telling me they’re not agency resources? 他们都不是局里的资源吗
[04:38] Do you not understand that in this office, 你无法理解吗 在这个办公室里
[04:40] I can tell any story that I want. 我可以说任何故事
[04:43] And as far as they know, 而他们目前所知道的是
[04:45] we’re investigating a weapons theft. 我们只是在调查一单武器盗窃案
[04:47] That is, unless, of course, 但是 当然
[04:49] one were to actually go down to Panama. 如果真要派人去巴拿马的话
[04:51] then you’d get the truth pretty damn quick. 很快就会被人发现背后的真实动机
[04:54] What does that mean? 那是什么意思
[04:55] It means that the only people that I can send down there 意思就是说我唯一能派去的人
[04:56] are already read in — you, Jesse Porter, 也就是 你 杰西·波特
[04:59] Fiona Glenanne, and the Mr. Chin, 菲欧娜·格兰恩 和那个大下巴先生
[05:01] whatever his name is. 不记得他名字了
[05:03] Is that all you can give me? 你只能提供这么多了
[05:04] I did get you one more person. 我还帮你找来了一个人
[05:05] Who? 谁
[05:06] Brady Pressman. 布雷迪·普莱斯曼
[05:07] He gets the invite, as you’ll see, 他能被邀请进来是因为
[05:09] because he was in charge of the capture team out of Langley 他是中央情报局指派去捉拿安森
[05:12] that was hunting Anson. 小分队的头儿
[05:14] He took the failure very personally 他把行动失败看成自己的责任
[05:15] and, as a result, is quite motivated. 因此 对此事非常有干劲
[05:17] I don’t need to bring along some desk jockey from Langley. 我不需要兰利派来的办公室探员
[05:20] Sorry, kid. You don’t get a choice. 抱歉 小子 你没得选
[05:22] He’ll be down there to meet you when you get there, 他会等你到达那边之后跟你会面
[05:23] with all the toys that I can send. 会带上所有我能提供的武器
[05:25] One more thing, Michael, and it’s important. 还有一件很重要的事 迈克尔
[05:28] I’m way out on the skinny branches on this one. 为了帮你 我已做了很多本不该做的事
[05:30] So whatever happens in Panama… 所以无论在巴拿马发生了什么
[05:33] stays in panama. 都跟我没关系
[05:37] Sam, I’ll meet you guys at the airport. 萨姆 我们机场见
[05:39] I have to go do something. 我得先去搞定一件事
[05:45] Mom, the door was locked. 妈妈 门怎么锁上了
[05:52] Well, we haven’t really talked since the funeral. 我们在葬礼之后几乎没说过话
[05:57] But I’ve called. 但我打过电话
[05:59] Things are happening, 有些事情正在发生
[06:00] things that you need to know about, 一些你应该知道的事
[06:03] and we have to talk. 我们得谈一谈
[06:05] So? Talk. 所以呢 说啊
[06:07] I’m heading down to Panama. 我会南下去巴拿马
[06:11] Why? 为什么
[06:12] Officially, I’m investigating a weapons theft. 官方说法是我在查一单盗窃武器案
[06:16] Unofficially, we found him. 非官方地说 我们找到他了
[06:20] The man that… 那个人…
[06:24] And if something happens to you? 那如果你遭遇了不测呢
[06:25] The agency is allowing me to bring Jesse, Fi, and Sam. 局里同意我带杰西 菲和萨姆一起过去
[06:28] That means nothing bad’s gonna happen? 那就能保证不会出什么事吗
[06:31] Well, I can call you. I-I’ll check in… 我可以打电话给你 我会…
[06:34] It’s not good enough, Michael. 那样根本不够 迈克尔
[06:36] Nowhere near. 远远不够
[06:38] Who do I call when your call doesn’t come? 如果你没打来的话 我又该去找谁
[06:41] You tell me that. 你告诉我啊
[06:42] I’m gonna give you the number of Tom Card’s secretary 我把汤姆·卡德中央情报局秘书的电话
[06:45] at the CIA. 写给你
[06:56] Tell me, uh, Michael… why are you here, really? 告诉我 迈克尔 你来这的真实目的
[07:03] I mean, since when do you stop by 我是说 你什么时候开始串门
[07:06] and fill me in on CIA secrets? 来告诉我中央情报局的秘密了
[07:09] I was thinking that this in… 我在想 这件事
[07:13] …in a small way… 从某个小角度来说
[07:17] …just begin… 刚刚开始
[07:19] to start making up for what happened to Nate. 弥补一点内特之死带来的创伤
[07:23] Make up for it? 弥补
[07:26] I don’t — I don’t know what else to do here. 我不知道 不知道还能做些什么
[07:28] I-I know you blame me. 我知道你怪我
[07:30] Not just you. 不只是你
[07:32] There’s more than enough blame to go around. 还有很多人应该受到怪罪
[07:33] This is on everyone. 这得怪所有的人
[07:35] Mom, I’m sorry. 妈妈 我很抱歉
[07:37] I don’t want your apology! 我不想听你的道歉
[07:44] Every mistake Nate ever made 内特所做的每一件错事
[07:46] was ’cause he wanted to be like you. 都是因为他想变得更像你
[07:48] He had no business being out there! 那里根本没他什么事
[07:50] None! 完全没有
[07:52] But Nate… 但是内特
[07:57] I shouldn’t have put him in harm’s way. 我不该让他去那么危险的地方
[08:01] But you did. 但你这么做了
[08:03] And I did nothing to stop you. 而我也没去阻止你
[08:05] And I can’t take that back. 我不能收回那句话
[08:08] He only wanted to help you 他只是想帮助你
[08:10] because he knew how proud of you I was. 因为他知道我有多以你为自豪
[08:13] I was his mother. 我才是他的母亲
[08:15] And my job was to protect him from you! 我该做的就是保护他远离你
[08:20] And I didn’t do it. 但我没做到
[08:24] No, please, just… please, no. 不 请别这样 别碰我
[09:10] So, this is it, huh? 就这儿了吗
[09:11] – Casa Sweet Casa? – I wouldn’t say that. -家 美好的家 -我可不这么认为
[09:14] It’s not exactly one of your sugar mama’s five-stars. 完全不是你女朋友的那种五星级酒店
[09:17] Yeah, well, this isn’t exactly a vacation. 是啊 但我们也不是来度假的
[09:19] Michael Westen, Brady Pressman. 迈克尔·韦斯顿 我是布雷迪·普莱斯曼
[09:22] – Sam Axe. – Yes, sir. -萨姆·亚克斯 -是的
[09:23] – Jesse Porter. – How you doing? -杰西·波特 -你好
[09:25] And you must be Fiona Glenanne. 你肯定是菲欧娜·格兰恩
[09:26] Nice to meet you. 很高兴见到你
[09:27] So, you’re the one the CIA has running this op? 你就是中央情报局派来负责此次行动的人
[09:30] 布雷迪·普莱斯曼 本次行动负责人
[09:33] On paper, yeah, 官方说法 是的
[09:34] but we’re all in this together, right? 但这是我们大家的行动 不是吗
[09:36] I guess so. 我猜是的
[09:40] Did I say something? 我说错什么了吗
[09:41] She’s just jet-lagged. 她时差还没倒过来
[09:45] The gear’s already upstairs waiting to be set up, 楼上设备已准备好 就等你们来了
[09:48] so let’s get to it. 我们开工吧
[09:51] One of the most popular bases for covert operations 秘密行动里最受欢迎的基地之一
[09:54] is an abandoned building. 就是一栋废弃的大楼
[09:57] Hotels and apartments have too many people 酒店和公寓里会有很多来来往往的人
[09:59] coming and going to base a long-term op. 来往人群太多不适于长期潜伏
[10:02] You can buy a house, but it’s hard to buy something 你能买下整栋楼
[10:04] big enough discreetly on short notice. 但要不引起注意很难
[10:07] Find a building that’s been condemned, however, 但如果是废弃的大楼
[10:09] and you can move right in, 就能即刻驻扎
[10:10] As long as you can find a way to supply power 只要能找到供电源
[10:13] and you don’t mind a little dust. 而又不在乎楼内灰尘
[10:25] Okay, everybody. Here’s what we got. 大家 这是我们得到的情报
[10:27] A guy fitting Gray’s description 有一个外形符合格雷描述的人
[10:28] has been seen throwing around a lot of cash 在圣米格利托地区
[10:30] in this area of San Miguelito. 散了很多钱出去
[10:32] Local assets helped track him to this building. 当地线人追踪到这栋楼
[10:35] That’s our target. 那就是我们的目标
[10:36] The outer wall is two feet thick. 外墙有两尺厚
[10:38] To breach, we brought this. 想破墙而入 我们有这个
[10:42] To get that frame on that wall, 要破坏那面墙的框架
[10:44] you’re gonna need a masonry drill bit. 要用砖石钻头
[10:46] – Did you bring one? – No need. -你带了吗 -不需要
[10:47] This baby’s the newest in speed frames. 这宝贝儿是最新款高速钻机
[10:49] Sticks to anything. 任何墙面都行
[10:51] To cover the extraction, we got an m110 rifle. 要掩埋碎末 我们有加兰德步枪
[10:54] Oh, I’ll happily take that. 我很乐意拿这个
[10:57] Oh, that’s, uh, I thought they were still testing these. 我以为它们还在测试中
[10:59] They are. Official approval comes down next month. 确实在测试 下个月才下发正式批准
[11:02] Thought you’d appreciate a sneak preview. 我想你会喜欢提前试用
[11:04] Level five body armor, one for Jesse, one for Michael. 五级身体护甲 杰西一个 迈克尔一个
[11:07] After Fiona blows the wall, you two breach. 菲欧娜爆破后 你俩就把墙打穿
[11:10] It’s gonna be hard to clear 两人小队很难搜查完
[11:11] a structure that big with a two-man team. 那么大的建筑物
[11:13] That’s why we have these puppies. 所以我们需要这些家伙
[11:14] – Is that a corner shot? – Apr 556. -那是拐角射击枪吗 -APR 556射击枪
[11:16] Shoot around tight corners without someone covering you. 没人掩护你的情况下 在密闭角落尽情射击
[11:19] Question. 有个问题
[11:21] I know what we’re doing, 我知道我们在做什么
[11:22] but I’m a little unclear as to what it is you’re doing. 但我有点不明白你是干什么的
[11:25] I’ll be in radio contact with everyone calling the plays. 我会在大家进去的时候做无线电接线员
[11:27] So, while we’re risking our asses, 所以 我们傻帽似的前线冲刺
[11:29] you hang back way behind the front line? 你在后线悠闲
[11:31] – Look, someone needs to — – Okay. Good night, Michael. -得有人 -好吧 晚安 迈克尔
[11:38] Wow. She really doesn’t like me. 她真心不喜欢我
[11:40] It’s not you, Brady. Don’t take it personally. 不是你的原因 布雷迪 不是针对你
[11:42] All right. 好吧
[11:43] Let’s go over the extraction step by step. 咱们一起演练一下整个行动
[11:46] Start by approaching the south wall. 从接近南墙开始
[11:49] Fiona will place the charges. 菲欧娜安置好枪支
[11:50] Sam will set up on this third-story balcony. 萨姆在三楼阳台设置好
[11:53] We’ll time our breach for noon. 我们正午开始爆破
[11:54] Take him on foot down this alley. 带他沿这条小巷走一尺
[11:54] We’ll put him in the car here 我们会让他在车里
[11:56] and take him directly to the airport. 直接带他去机场
[11:59] All right, kids. 好了 孩子们
[11:59] Tomorrow’s a long day, so let’s get to bed. 明天是漫长的一天 回去睡觉吧
[12:10] Fi, what are you doing up? 菲 你起来干什么
[12:14] I couldn’t sleep. 我睡不着
[12:16] There’s only one other place I’ve ever seen a sky that color. 我只在一处见过这种颜色的天
[12:22] Over the Irish sea. 爱尔兰海上
[12:24] I remember. 我还记得
[12:30] You have no idea how beautiful you look right now. 你不知道你现在有多美
[12:38] Michael, I know I’ve been difficult. 迈克尔 我知道我很苛刻
[12:41] I don’t have anything against Brady. 我并没有针对布雷迪
[12:43] It’s just, this is our business. 只是 这是我们的事
[12:45] Nate was… he was our family, too. 内特是 他也是我们的家人
[12:49] We should be doing this alone, without government manipulation. 我们应该自己来干 没有政府干预
[12:52] We owe that much to Nate. 这是我们欠内特的
[12:54] I didn’t want Brady here, either, but he’s doing his job, 我也不想让布雷迪在这儿 但他也是在尽忠职守
[12:57] and we owe it to Nate to find his killer. 我们要为内特找到真凶
[12:59] Period. 结束
[13:06] Uh, Fi? 菲
[13:11] An electrician at 6:00 a.m. 电工出现在早上六点
[13:13] Not just that, it’s an electrical truck 不仅如此 是辆电力工程车
[13:15] parked outside a building without any power. 停在没有供电系统的楼外
[13:18] We have a problem. 我们有麻烦了
[13:19] Everybody up! 大家起来
[13:20] Everybody up now! Jesse, Sam! 所有人都起来 杰西 萨姆
[13:22] – What? What time is it? – Time’s up. We’ve been made. -怎么 几点了 -时间到 我们被盯上了
[13:24] What are you talking about? 你在说什么
[13:25] Look outside. 看看外面
[13:28] It’s just an electrical truck. 就是辆电力工程车
[13:29] Courtyard’s empty. 院里是空的
[13:33] Red dots on the ground. 地上有红点
[13:36] Laser sights. 激光点
[13:43] Oh, crap. I hate it when you’re right, Mike. 惨了 每次你说对都有倒霉事
[13:45] Okay, we need an exit, 我们要找出口
[13:46] or we’re gonna be hosting one hell of a fiesta. 不然可有我们受的了
[13:48] Back door is covered. 后门被遮住了
[13:49] The stairs aren’t an option. We’re trapped. 楼梯不能走 我们困在这儿了
[13:51] How long before they breach? 他们攻进来前还有多久
[13:52] For a standard breach, a minute. 一般来说一分钟
[13:54] They want to breach? Let’s breach. 他们要爆破吗 我们也爆破吧
[13:56] We’re going through the roof. 我们从房顶走
[14:09] Take cover. 掩护好
[14:15] Go! We’re in! 上 我们进去了
[14:18] Let’s go. Come on. 走吧 快
[14:33] No go on this side. They’re covering the alley. 这边不行 他们在巷子里有人
[14:36] Just a heads up — I’m not wearing any shoes. 告诉你们一下 我没穿鞋
[14:38] This is gonna suck. 肯定很遭
[14:39] Okay, well, look, if down ain’t an option, 如果不能往下走
[14:41] Somebody better grow some wings quick. 赶快长双翅膀
[14:43] The next building. If we can get over to it, 那栋楼 如果我们能跳过去
[14:45] there’s a parking garage. 那儿有个停车场
[14:46] We can steal a car and drive off. 我们能偷车开走
[14:48] Oh, Mike, I don’t know. Long jump was never my event. 迈克 我不知道 远距离跳跃不是我强项
[14:50] I think I can help you with that. 我能帮你
[14:53] With a running start, 有助跑时
[14:54] the average adult can jump a distance of about 10 feet. 成年人平均能跳约10英尺远
[14:58] The trick to clearing bigger gaps 跳更远的秘诀是
[15:00] is raising your launch point 抬高你的起跳点
[15:02] and making your jump at full speed. 以便全速跳跃
[15:06] It’s all about maximizing your momentum, 关键是动量最大化
[15:08] which can make the difference between a safe landing… 这样能助你安全着陆
[15:12] …and a date with the pavement. 而不是脸朝下的倒栽葱
[15:14] Try and roll when you land. 落地时试着滚一下
[15:16] Fi, you’re next. 菲 你是下一个
[15:21] Go! Go, go! Everyone, go! 上 快上 所有人 走
[15:51] It’s him! It’s Gray! 是他 是格雷
[15:52] Michael! No! Come on! 迈克尔 不 拜托
[15:54] Michael! 迈克尔
[15:56] Mike, they’re coming through that door any second! 迈克 他们下一秒就会回来了
[15:57] We got to get out of here now! 我们现在就得出去
[16:10] We swept the junkyard. 我们扫荡垃圾场
[16:12] There’s no one here. How was it out there, Mike? 这儿没人 外面情况如何 迈克
[16:15] Perimeter’s clear. 四周都安全
[16:16] Yeah, but for how long? Gray knows we’re in Panama. 但要多久 格雷知道我们在巴拿马
[16:19] He’s not gonna stop until he finds us. 不找到我们他不会罢休的
[16:20] Which means we got to find him first. 也就是说我们得先找到他
[16:22] I’m sorry. I must have misheard. 对不起 我肯定听错了
[16:23] You want to go find him? 你要找他
[16:25] I may not have a ton of field experience, 我可能没什么经验
[16:27] but we’re outgunned in a foreign country, Michael. 但是我们身在异国 枪支稀少 迈克尔
[16:29] We need to call in backup. 我们需要支援
[16:31] There’s no time to wait for backup. 没时间等救兵了
[16:33] Gray’s merc forces could find us at anytime. 格雷的武装力量可能随时找到我们
[16:35] We have to hit them now. 我们得现在就出击
[16:36] What did we manage to bring? 我们有多少武器
[16:39] One shotgun… 一支猎枪
[16:42] …about 80 rounds for the m110 rifle. 加兰德步枪80轮子弹
[16:46] No m110 rifle. 但是没有加兰德步枪
[16:48] Sig sauer, two rounds. 斯格索枪 两轮
[16:50] Beretta, nine rounds. 贝里塔枪 九轮
[16:53] 30 feet of tactical rope, two zip ties, 战术绳三十英尺 两条拉锁钩
[16:56] and this chunk of styrofoam. 还有这块泡沫苯乙烯
[16:58] And in case anyone forgot, not wearing any shoes. 大家别忘了 我没穿鞋
[17:01] Completely shoeless in Panama. 在巴拿马完全光脚
[17:03] Okay, hang on. Look at this. 等等 看这个
[17:05] This scope was in my pocket the whole time. 这镜头一直都在我屁兜里
[17:07] Right, you also have the scope to the m110 rifle 你还有咱们没有的加兰德步枪
[17:10] we still don’t have. 的镜头
[17:12] We’re not equipped to go after Gray. 我们手无寸铁却要追击格雷
[17:13] Look, it’s just a matter of time before our next encounter 碰到格雷和他的军队
[17:16] with gray and his army. 只是时间问题
[17:17] Wouldn’t you rather it be on our terms? 你难道不希望主动权在我们这吗
[17:18] Absolutely. 当然希望
[17:19] That’s why we got to find the wasps’ nest. 这就是为什么我们要先找他们的老窝
[17:21] Now, Brady, you know San Miguelito. 布雷迪 你了解圣米格利托
[17:22] Jesse and I can help you track down their HQ, 杰西和我帮你追踪到他们总部
[17:24] and we’ll scout an attack. 我们来场大战
[17:25] These guys travel in armored SUVs. 这些人开着武装装甲车四处跑
[17:27] Exactly what are we gonna be attacking with? 我们到底要攻击什么
[17:29] We need to make use of those m110 rounds. 我们得用上那些加兰德步枪子弹
[17:32] I think we can put something together that’ll go boom. 我觉得我们能把些东西混在一起 做成炸弹
[17:34] You must be kidding. 你在搞笑吗
[17:36] When it comes to explosives, I never kid. 说道炸弹时 我从不开玩笑
[17:39] If you’re building ammunition to shatter reinforced glass, 如果用制造火药来粉碎钢化玻璃
[17:42] You need something harder than buckshot. 需要比铅弹更有冲击力的东西
[17:44] If you don’t have a handful of diamonds lying around, 如果没有大笔钻石在身边
[17:47] spark plugs will do. 火花塞也可以
[17:49] Their ceramic casings are nearly as hard. 火花塞的陶制壳也很坚硬
[17:52] Once you’ve dealt with the glass, 一旦打碎玻璃
[17:54] you have to deal with the people behind it. 接下来要对付的就是玻璃后的人
[17:56] A serviceable flash-bang grenade 闪光手榴弹
[17:58] can be made from a soda can 可以用装满
[17:59] filled with aluminum shavings and gunpowder. 铝屑和火药粉的汽水罐制成
[18:02] Not as stable as military issue, 不如军用物品稳定
[18:04] but it still packs one hell of a kick. 但依然攻击力强劲
[18:15] Fi, when you were talking about Ireland earlier, 菲 你早些时候谈到爱尔兰时
[18:18] I hope you know I miss that time, too. 希望你知道其实我也很怀念那段时光
[18:24] Michael, I don’t need Ireland. 迈克尔 我不需要爱尔兰
[18:30] I want this. 我想要这个
[18:32] A junkyard in Panama? 在巴拿马的垃圾场吗
[18:36] You and me working together. 你和我一起合作
[18:40] Just us, the way it used to be. 只有我们 像原来一样
[18:45] At the end of the day, this… 每天结束时 这…
[18:48] This right here is how it should be. 此情此景就是我想的
[18:57] After I get Gray, I’ll leave. I’m out. 抓住格雷以后 我就离开 洗手不干了
[19:02] The CIA? 离开中情局吗
[19:04] Out of all of it. 所有事
[19:06] Don’t say that if you don’t mean it. 如果不是认真的就别说
[19:08] I do. 认真的
[19:12] How does that sound? 听起来怎样
[19:14] Well, if we live long enough to see that happen, 如果我们能有幸活着看到这一幕的话
[19:17] it sounds really good. 听起来很棒
[19:30] When you give a piece of intelligence to anyone, 你给别人情报的时候
[19:32] even an ally, 即使是同盟
[19:33] you never know what they’re going to do with it. 你也不知道他们意欲何为
[19:36] Because even if you completely trust that person, 哪怕你全心全意相信对方
[19:38] You run the risk of them taking that information 你还是冒险让他们把信息拿走
[19:40] And using it for their own purposes. 作为私用
[19:46] Ma’am, are you sure you don’t want to sit while you wait? 女士 你确定等待时不用坐一坐吗
[19:48] No, I’m fine. 不用 我没事
[19:50] How much longer will your boss be? 你老板还要多久
[19:55] Mrs. Westen, nice of you to come by. 韦斯顿夫人 您来了
[19:57] What can I do for you? 有什么能为您效力的
[19:59] I’m here about my son. 我为了我儿子来的
[20:00] Well, he’s in the field right now. 他正在执行任务呢
[20:03] My other son. 是另一个儿子
[20:07] Well, on behalf of the entire agency, 我代表中情局
[20:09] we’re very sorry for your loss. 为您的损失表示遗憾
[20:11] I’m not here for your sympathy. 我来不是为了博取你的同情
[20:13] What are you here for? 那是为了什么
[20:17] Answers. 答案
[20:19] I want to know everything that you know 我想知道你了解的
[20:22] about the operation that killed Nate. 有关内特被杀那次行动的一切
[20:25] Mrs. Westen, that’s what we call classified information. 韦斯顿夫人 那就是所谓的机密信息
[20:30] It’s an operation that one of my boys died in 那次行动里 我的一个儿子死了
[20:34] and the other one ran. 而另一个逃了
[20:36] I realize that. 我明白
[20:37] And I wish I could help you, but I can’t. 真希望我能帮上您 可惜事与愿违
[20:40] Yes, you can. 你可以帮上我
[20:42] And you will, 而且你会帮的
[20:43] or I’m going to cause a scene right here, right now. 否则我就马上在这里给你难堪
[20:46] I know that you sent Michael 我知道你派迈克尔
[20:48] on an off-the-books mission to Panama. 去巴拿马执行秘密任务
[20:53] I know what he’s there for. 也知道他此去的目的是什么
[20:55] Unless you want that mission 如果不想让任务内容
[20:57] to be suddenly very much on the books, 瞬间人尽皆知
[21:01] I suggest you cooperate. 我劝你还是合作一点
[21:05] You’re blackmailing a CIA officer without batting an eyelash. 你眼都不眨地在威胁一名中情局官员
[21:10] And here I thought Michael got all his moxie from his papa bear. 现在我知道迈克尔的勇气从哪来的了
[21:14] Come. 跟我来
[21:21] Just to be clear, 说明一点
[21:23] I’m not supposed to share mission specifics with civilians. 我并不想让平民了解行动细节
[21:27] I’m giving this to you because I trust Michael, 之所以这么做是因为我信任迈克尔
[21:30] and I believe I can trust you, too. 于是也信任你
[21:33] I can keep a secret, believe me. 我会守口如瓶的 相信我
[21:53] Locating a group of mercenaries in a third-world country 要在某个第三世界国家找出一伙雇佣兵
[21:56] isn’t terribly difficult 并非难事
[21:57] because they’re very similar to street thugs. 因为他们和街头流氓很相似
[22:00] They flaunt their presence. 生怕别人不知道自己的存在
[22:01] So if you want to find an outfit, 如果你要找他们
[22:03] it’s as simple as asking around. 四处打听一下就行
[22:05] The question isn’t where they are. 问题不在于怎么找他们
[22:07] It’s what you’re gonna do when you find them. 在于找到了要怎么做
[22:09] You don’t realize how much broken glass there is on the street 穿着鞋子你都不知道这街上
[22:13] until you’re not wearing any shoes. 有多少碎玻璃
[22:14] Look at that. 看看
[22:15] That was in my foot. 从我脚上拔出来的
[22:17] So, I asked around, and word is, 我打听过了 有人说
[22:19] these are the guys that attacked us. 这些就是袭击我们的那伙人
[22:20] They’re ex-military guns for hire called Los Hermanos. 他们是受雇佣的退伍军人 叫做兄弟帮
[22:24] Really? That’s the best name they got? 叫这个 就不能想点更好听的名字
[22:26] They hire themselves out to smugglers, drug gangs, 雇佣他们的一般都是走私贩 贩毒团伙
[22:30] murderers on the run. 还有在逃的杀人犯
[22:31] I’m not looking forward to a run-in with all that firepower. 我可不指望和那么强的火力对着干
[22:34] Sam, let me see that scope real quick. 萨姆 瞄准具拿来我看一眼
[22:43] What? Without a battery, the digital display is useless. 怎么了 没有电池 显示器完全没用
[22:45] It’s $50,000. 这玩意儿值五万美元
[22:46] Yeah, and now we can actually use it. 是啊 这样就能派上用场啦
[22:47] You’re welcome. 不用谢
[22:52] Oh, wow. That does not look good. 看上去不太妙啊
[22:55] That looks like one of the worst places 看起来是西半球最不利于
[22:56] to stage a snatch-and-grab in the western hemisphere. 上演追捕大戏的地方
[22:59] All right. Okay. So we don’t do it there. 好吧 是这样 那我们就别从这里进
[23:01] We do it right there. 从那边进去
[23:06] What about that angry-looking guy down there? 那里有个一脸凶相的汉子
[23:08] Yes, he’s angry-looking, but he’s only one guy. 没错 看上去很凶 但是只有一个人
[23:10] Jesse’s right. 杰西说得对
[23:11] I mean, that street’s our best bet for grabbing Gray. 在这条街上最有可能抓住格雷的地方
[23:12] We got to adios that guy. 我们得去解决了那家伙
[23:14] We don’t have a 20 on Gray. 我们没有对付格雷的装备
[23:15] He might be on his way back here right now. 他可能现在就在来的路上
[23:17] Exactly. That’s why we got to adios sense angry muy, muy pronto. 说对了 所以我们要立刻解决这凶家伙
[23:20] Anybody got a genius idea? 有什么高明的想法没
[23:22] I think I do. You guys head for that alley right behind him. 有了 你们俩去他身后的那条小巷里
[23:25] I’m gonna go shopping for a ride. 我去搞辆车来
[23:28] Son of a bitch. 妈的
[23:31] It’s a popular misconception 人们通常错误地认为
[23:33] that guard duty is all about watching for people. 保镖的工作就是当心路人
[23:35] In fact, people are usually a much lower priority than vehicles. 其实不然 首要留意的是车辆
[23:40] A well-trained guard will focus first on keeping the road clear 一名训练有素的保镖首先要保证道路畅通
[23:44] and monitoring suspicious cars in the vicinity, 并监视附近的可疑车辆
[23:47] which can give you a great excuse to get up close. 这也能为你制造一个接近他的好借口
[23:49] Hey, buddy. Can you tell me where the gas station is? 伙计 加油站在哪
[23:53] What? I don’t — I no understand-o, amigo. 什么 我听…我听不懂啊 朋友
[23:59] American. I’m American. 美国人 我是美国人
[24:01] Uh, gas-o zero-o. 汽油 零
[24:04] Put-put-put-put, brr-brr. No mas. 没油了
[24:10] Dude! Is this where we are? Are we here? 伙计 我们在这里吗 是这里吗
[24:13] ’cause I made a left on Castillo. 因为我在卡斯蒂洛那里左转
[24:36] Get the gun! Get the gun! 拿他的枪 快拿他的枪
[24:42] Okay. That worked out quite nicely. 好了 这计划很成功嘛
[24:50] What size shoe do you think he wears? 你们觉得他穿几码的鞋
[25:03] Enjoy your trash nap, pal. 在垃圾堆好好睡吧 老兄
[25:07] Good timing. 来得正好
[25:08] We just finished cleaning up. 我们刚收拾干净
[25:09] You find a place to hit Gray? 你们找到袭击格雷的点了吗
[25:11] Yeah. And more importantly, I got a new pair of shoes. 没错 更重要的是 我还赚了双新鞋
[25:15] A Panamanian peep toe. Trace chic. 一双巴拿马露趾凉鞋 很潮嘛
[25:17] All right, so, we got a radio in the corner, 现在我们在拐角处有架无线电
[25:19] but I still don’t see how we’re gonna capture Gray. 但要怎么才能抓住格雷呢
[25:22] Here. These are filled with ceramic fragments. 给 这里面装了陶瓷碎片
[25:25] It should get us through the reinforced glass of the S.U.V., 应该能打穿越野车的强化玻璃
[25:27] But don’t shake them too much. 但别太用力去摇它们
[25:29] We only had enough to make three. 用量只够做了三发子弹
[25:30] Fi will give Gray a reason to stop. 菲会让格雷的车停下来
[25:32] If you could take out the windows with those, 如果你能用那把枪把窗户打碎
[25:34] I should be able to deal with the people inside with these. 我就能用这些把里面的人搞定
[25:36] Yeah, Mike, uh, how about if I’m on flash-bang duty? 我说 迈克 我来扔闪光弹怎样
[25:39] You’re driving the getaway car, Sam. 你来开车带我们跑路 萨姆
[25:40] I’ve got this. 我扔就行
[25:41] I’m sure you do, brother, 我知道能行 兄弟
[25:42] but it looks like you also got a few broken ribs. 但貌似你还断了几根肋骨
[25:44] Sam, listen to me. 萨姆 听着
[25:45] I’m hitting Gray, I’m pulling him out of the car, 我来袭击格雷 我来把他揪出车子
[25:48] and I’m shoving him in the trunk! 我来把他丢进后备箱
[25:51] Guys, you hear that? 伙计们 听到没
[25:55] Gray’s en route. 格雷出发了
[25:57] We got about 30 minutes to set up. 我们有半个小时时间准备
[25:59] Let’s go catch ourselves a killer. 我们去抓凶手吧
[26:15] All right, then. 行了吧
[26:17] Now that you’ve seen the file, are you satisfied? 你已经看过文件了 满意了
[26:23] No. 不
[26:24] I can’t say that I am. I got a question for you. 还不满意 我要问你一个问题
[26:29] Look, I’m sorry, 听着 我真抱歉
[26:30] but I gave you the file. 但我已经把文件给你看了
[26:32] Do you have any idea what I’m risking 你难道不知道把你带进这房间
[26:33] even having you in this room? 我是在冒险吗
[26:35] I could lose everyt– 我可能会失去所…
[26:36] Don’t talk to me about loss. 别跟我谈损失
[26:40] I lost my husband and my youngest son, 我失去了丈夫和小儿子
[26:43] and all because of this agency. 全都是中情局的错
[26:45] Mrs. Westen, I can’t even begin 韦斯顿夫人 我不可能体会
[26:48] to know what that must feel like. 那种感觉
[26:51] But please, what do you want from me? 请问 你想从我这里索取什么
[26:54] Just decency. 尊重而已
[26:59] And an answer to my question. 还有答案
[27:01] You trained Michael. You know another side of him. 你训练过迈克尔 知道他的另一面
[27:13] Please ask. 请问
[27:16] It’s no secret what our home life was like, 你知道我们家的生活是什么样
[27:20] what Michael’s and Nate’s childhood was like. 你了解迈克尔和内特的童年
[27:26] It was my choice not to leave Frank. 我选择不离开弗兰克
[27:30] And that choice made Michael strong and capable… 这让迈克尔变得坚强能干
[27:37] …while it left poor Nate just… 却让可怜的内特…
[27:43] How do two brothers turn out so different? 两兄弟怎么会成长成迥然不同的样子
[27:47] Imagine that you’re holding on to two bottles 想象一下你拿着两个瓶子
[27:52] and they drop on the floor. 然后它们都掉在地上
[27:54] What happens? 会发生什么
[27:56] They both break. 它们都摔碎了
[27:59] But it’s how they break that’s important. 但重要的是它们是怎么碎的
[28:02] Because, you see, 因为 你看
[28:03] while one bottle crumples into a pile of glass, 一个撞到了一堆玻璃
[28:08] the other shatters into a jagged-edged weapon. 另一个摔在锯齿形边缘的兵器上
[28:13] You see, the exact same environment 完全一样的环境
[28:16] that forged older brother into a warrior crushed baby brother. 将哥哥磨练成战士却毁了弟弟
[28:20] People just don’t all break the same, Mrs. Westen. 人们堕落的原因不同啊 韦斯顿太太
[28:24] Just don’t. 原因各不同
[28:26] Problem here is that you’re just focused on the bad, 问题是你只看到坏的部分
[28:28] ’cause there’s some good that came through there, too. 其实还有很多好的方面
[28:30] Don’t get me wrong. Michael is damaged. 别误会 迈克尔也受到了伤害
[28:32] But he also happens to be a little boy 但他恰好是一个
[28:34] who just wants to protect his mommy and his kid brother. 想保护妈妈和弟弟的小男孩
[28:38] Which means that all the people that he ever helped 也就是说 他帮助过的那些人
[28:40] actually have to thank…you. 其实应该感谢 你
[28:47] And nate, of course. 当然还有内特
[28:53] That’s all I have. 我就知道这么多
[28:55] I just need a minute. 让我静一会儿
[28:58] Please take all the time you need. 你慢慢平静吧
[29:00] I will, uh… i’ll be in my office. 我就在… 就在办公室里
[29:06] Setting up a snatch-and-grab 准备一项追捕行动
[29:08] requires having the right pieces in place. 需要各方各就各位
[29:10] You need a lookout up high, 你需要身处高处的监视者
[29:12] a driver in the getaway car, 准备开车跑路的司机
[29:14] and someone to create the distraction. 和一个转移对方注意力的人
[29:16] Then you just have to wait for the target to show up. 然后就坐等目标出现吧
[29:21] Now, Brady, you don’t have to do this. 布雷迪 你不必和我们一起冒险
[29:24] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[29:26] I appreciate you coming down here, helping us find Gray, 我很感激你来这里 帮我们找到格雷
[29:29] but this isn’t your fight. You’re not even a field op. 但这不关你的事 何况你也不是出外勤的特工
[29:32] Nate was my brother. 内特是我弟弟
[29:33] You don’t have to risk your life for this. 你没必要这样卖命
[29:34] No, I do. It was my op that went sideways. 不 行动出错都怪我
[29:37] My fault we’re even on this trip. 计划改变都是我害的
[29:39] No, it’s not. It’s mine. All of this. 不 所有这一切 都是我的错
[29:48] I want to tell you a story. 我给你讲个故事吧
[29:50] When I was a little kid, 我还小的时候
[29:52] there was nothing I loved more than baseball. 我最喜欢棒球
[29:55] I was watching the Red Sox game 我正在看红袜队比赛的时候
[29:57] when my mom turned off the television. 妈妈把电视给关了
[30:00] She’d just gotten a call about my dad. 她刚刚接到一个有关我爸爸的电话
[30:02] Your dad was military? 你爸爸是名军人
[30:04] A ranger. K.I.A. 突击队员 阵亡了
[30:06] Had my 14th birthday a week after his funeral. 葬礼后的一周是我的14岁生日
[30:10] The day I turned 18 is the day I joined the army. 18岁生日的时候我就参军了
[30:14] Wanted to find the guy that killed him. 想找到杀死他的人
[30:16] It’s crazy, right? 很疯狂 对吗
[30:18] It’s not so crazy. 也不是那么疯狂
[30:20] Yeah, well, I never got the guy. 是啊 我从未抓住那个人
[30:22] But I’ll be damned if I’m not gonna help you 但如果不帮你找到杀弟仇人
[30:24] find the son of a bitch who killed your brother. 我就真是该死了
[30:28] For what it’s worth, Brady, 不论如何 布雷迪
[30:29] It’s good to have you on the team. 有你这个组员真好
[30:35] Jesse. 杰西
[30:36] Okay, it’s go time, Mike. I got two S.U.V.S coming your way. 好 是时候了 有两辆越野车朝你那边去了
[30:39] – Fender and a hummer. – You have a visual on Gray? -护卫车和悍马 -看见格雷了吗
[30:45] Bingo. Yeah. 是他 没错
[30:46] He’s in the hummer, backseat, driver’s side. 他在悍马里 驾驶员那侧 后座
[30:48] Just passed Sam. 刚经过萨姆那里
[30:51] Put your game face on, man. I’ll call Fi. 严阵以待 伙计 我给菲打电话
[30:53] Time to make some noise. 是时候做点事了
[30:55] You ready? 准备好了吗
[30:58] Thank you. 谢谢
[31:22] Drive! 开车
[31:28] He just killed his own guy. 他刚杀了他的手下
[31:29] Yeah, and blocked our flash-bang. 是 阻止了闪光雷
[31:31] Get in. 上来
[31:39] – Mike, look. – There. There’s the hummer. -迈克 看 -那里 悍马在那里
[31:50] Jesus, Mike, he shot his own driver. 天哪 迈克 他把自己的司机杀了
[31:54] He couldn’t have gotten far. 他不可能走远
[31:56] My leg! 我的腿
[32:02] He must be in that building, but I can’t see him. 他一定在那座大楼里 但我看不见他
[32:04] Keep your head down, Sam. You’re not gonna see him. 把头低下 萨姆 你看不见他的
[32:06] He was waiting for us, and we walked right into it. 他在等我们 我们直接进去
[32:09] How bad is it, Mike? 有多糟糕 迈克
[32:11] – We need to get him to a hospital, Sam. – Listen to me. -得送他去医院 萨姆 -听我说
[32:13] There’s no time for a hospital, and you know it. 没时间去医院了 你知道的
[32:15] Just tighten it up enough… 只要绑的够紧…
[32:17] to stop the bleeding. 就能止血
[32:18] You go in, and you get him. 你进去 去抓他
[32:25] Trust me, I will. 相信我 我会的
[32:30] Tom, I don’t have time to debate this. 汤姆 我没时间跟你争论
[32:32] We have Gray cornered now. 我们把格雷逼到墙角了
[32:34] – We are going in. – Negative. -我们要进去 -我反对
[32:36] You will stand down. 你撤退
[32:37] You already have one man in need of serious medical attention. 你已经有一个要紧急救治的伤员
[32:40] You will wait for backup, which is already on its way. 你等待后援 后援马上就到
[32:43] We won’t get a better shot at him. We can’t wait. 再没有更好的机会射杀他 不能等了
[32:45] So, what? Are you gonna go in blind, deaf, and bleeding? 所以呢 你打算眼盲耳聋 进去流血吗
[32:47] That’s a super idea, Michael. 真是个超级好主意 迈克尔
[32:49] Tom, listen to me. 汤姆 听我说
[32:50] We already have a plan. I’m going in. 我们已经有计划了 我要进去
[32:53] Accept my apologies in advance. 提前接受我的道歉吧
[32:55] Yeah, Mike, uh, you want to share this plan we already got? 是 迈克 打算分享下已有的计划吗
[32:58] ’cause last I checked, we got a sniper in that building, 因为我刚看过 大楼有狙击手
[33:00] and we have no idea where he is. 而且我们不知道他的位置
[33:01] We have to give him a reason to show his face. 我们得给他个露面的理由
[33:04] West side. 西面
[33:05] There’s only one halfway decent sniper perch over there. 只有一个狙击手停留的好位置
[33:09] Good call, Fi. 好主意 菲
[33:10] If we can get you and Jesse over to those barrels, 如果能让你和杰西到那些桶后面
[33:12] Make it look like we’re trying to flank him, 看起来像要从侧面攻击他
[33:14] He’ll have to move to get a shot at you. 他会移动到能射击的位置
[33:16] Which would give us enough time 给我们足够时间
[33:17] to scale the east side and drop in for a chat. 从东面爬上去 再下去找他
[33:19] I like it. 我喜欢
[33:20] Of course you do. You’re not the one 你当然喜欢 又不是你
[33:21] trying to outrun a sniper in hobo shoes, Sam. 穿着流浪汉的鞋躲避狙击手 萨姆
[33:23] – You gonna be okay here? – Yeah. -你在这里行吗 -行
[33:24] You guys go get that bastard. 你们去抓那个混蛋
[33:27] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[33:42] – What do you see? Mike. – He’s moving. He’s moving. -看见了吗 迈克 -他在移动 他在移动
[33:50] – What? Are you hit? – Yeah. He knicked me. -怎么了 你中枪了 -是的 被他逮到我了
[33:52] – You good? – Yeah, I’m peachy. -没事吧 -很好
[33:59] Michael, you’re clear. 迈克尔 你没障碍了
[34:01] Hurry up because these barrels are filled with gas. 快点 因为这些桶里都是汽油
[34:05] And he’s determined to kill us. 而他决定杀死我们
[34:09] Let’s move, Sam. 我们走 萨姆
[34:13] Okay, Fi. This is not good. 好吧 菲 这可不太妙
[34:15] Not liking the gasoline on the ground here. 不喜欢地上到处是汽油
[34:27] They’re right above him. 他们在他上面
[34:32] Fi, we’re one spark away from going up like a roman candle. 菲 差一个火花就变爆发的罗马焰火筒了
[34:35] We got to move. 我们得离开
[34:36] Wait. Mike, Mike. 等等 迈克 迈克
[34:38] That antenna’s never gonna hold you. 那根天线支撑不住你的
[34:39] It has to! Fi and Jesse won’t last much longer. 不行也得行 菲和杰西撑不了多久
[34:42] Mike, go. I got you. 迈克 上 我拉着你
[34:43] We got to go. Let’s go. 我们得离开 我们走
[34:58] Don’t move! 别动
[35:00] I said don’t move! 我说了别动
[35:02] Well done. It’s very well done. 干的漂亮 干的真漂亮
[35:21] Fi, are you okay? 菲 你们没事吧
[35:23] Yeah, we’re fine. You got him? 是 我们没事 抓到他了吗
[35:26] Yeah. I got him. 是 抓到了
[35:28] Now we just sit tight and wait for Card’s extraction team. 现在我们坐等卡德的精英部队到达
[35:31] He said it’s already in the air. 他说已经飞过来了
[35:33] We did it, Fi. Thank you. 我们成功了 菲 谢谢
[35:35] Okay. 好的
[35:44] Something funny? 什么事这么有趣
[35:45] You think you’re waiting for an extraction team, buddy, 你认为在等精英部队 兄弟
[35:47] you got no clue. 你什么都不知道
[35:50] Card isn’t sending an extraction team for you. 卡德根本没派精英部队给你
[35:54] What are you talking about? 你在说什么
[35:56] How do you know about Card? 你怎么认识卡德
[35:58] Who do you think sent me out here? 你认为谁派我来这里的
[36:00] This was supposed to be a suicide mission for you. 这本来是你的自杀任务
[36:05] That’s right. A suicide mission. 没错 自杀任务
[36:07] Westen goes down to panama, things go wrong, 韦斯顿到了巴拿马 事情不顺利
[36:10] Westen gets ambushed by a merc squad, 韦斯顿被雇佣兵小队伏击
[36:13] Westen goes home in a box. 韦斯顿死了
[36:16] Only one problem. 只有一个问题
[36:18] You just won’t die. 你就是没死
[36:20] That’s a lie. 你胡说
[36:22] Come on. You’re a pro. This smell right to you? 得了吧 你是专业的 你觉得对劲吗
[36:26] Why — why would Card want me dead? 为… 为何卡德要我死
[36:28] Sorry, pal. I just pull the trigger. 抱歉 伙计 我只负责扣动扳机
[36:31] You’re asking questions above my head. 你问的问题超出我的范围
[36:33] You know what? We’re running out of time. 你知道吗 我们没时间了
[36:36] So if you’re gonna kill me, do it. 所以如果要杀我 就动手吧
[36:37] If not, we need to get the hell out of here. 如果不是 我们得马上离开这里
[36:39] Yeah? Why is that? 是吗 为什么
[36:40] Because if Card thinks I failed, 因为如果卡德认为我失败了
[36:42] He’s gonna bring out the big guns. 他会出动大型武器
[36:43] He’s gonna have to wipe you out, 他不得不消灭你
[36:45] Probably wipe this whole place with you. 很可能连这地方一起消灭
[36:48] What? You think I’m lying? 怎么 认为我在说谎吗
[36:50] Call him. 打电话给他
[36:52] Tell him I escaped, that you want to go after me. 告诉他我跑了 你想追杀我
[36:54] I guarantee he tells you to stay put, 我保证他跟你说待在原地
[36:56] Says help is on the way, 说增援正赶来
[36:57] that he already has your location. 他已经获取你的位置
[36:59] Go ahead. Call him. 来啊 给他打电话
[37:00] Okay, Gray. All right. I’ll call him. 好吧 格雷 好吧 我打电话给他
[37:02] Want to play a little game? 想玩个小游戏
[37:04] I’ll call him. 我打给他
[37:11] Oh, Michael. 迈克尔
[37:13] Thank god. Almost gave me a heart attack. 谢天谢地 差点让我心脏病发
[37:15] Bad news, Card. Gray got away. 坏消息 卡德 格雷逃脱了
[37:17] We’re regrouping now to find him. 我们现在重新部署去找他
[37:19] No! No. No. 不 不 不
[37:21] Don’t do that. Stay put. 别那么做 待在原地
[37:23] I have operatives on the ground in Panama. 我有特工在巴拿马当地
[37:26] – They’re tracking Gray. – They’re here now? -他们在跟踪格雷 -他们来了吗
[37:29] Yes, they just air-dropped in. 是的 他们刚被空投下去
[37:31] We’re getting a fix on him. 我们会对他进行定位
[37:32] Looks like he’s on foot stepping into an alley. 看起来他正要走进巷子里
[37:36] We’re gonna have that son of a bitch surrounded. 我们会包围那个混蛋的
[37:37] We’ll have him in a few minutes. 几分钟就抓住他
[37:39] Michael… 迈克尔…
[37:42] You did it. 你成功了
[37:45] Thanks. 谢谢
[37:47] Are you sure we shouldn’t meet your guys at the embassy? 确定不用我们跟你的人在大使馆碰面吗
[37:49] No. We have your location off of your cellphone. 不用 从你的手机能确定你的位置
[37:53] You will wait for backup. Don’t move. 你等待后援吧 别走开
[37:59] You got that? 明白吗
[38:01] Yeah, I got that. 是 我明白
[38:03] Good. Michael. 很好 迈克尔
[38:07] I’m proud of you. 我为你自豪
[38:13] He say he was proud of you? 他说他为你自豪
[38:18] Yeah, he told me you like to hear that. 是 他跟我说你喜欢听这话
[38:22] Right before he told me to go for the head shot. 就在他让我去爆你头之前
[38:36] For what it’s worth, I, uh… 不论如何 我…
[38:39] I hope this helped. 希望有帮助
[38:42] Nothing helps. 没什么帮助
[38:45] But, um, maybe… 不过 或许…
[38:47] You opened up my eyes a bit. 你让我看清楚了一点
[38:50] I know that some of that wasn’t easy to hear, 我知道有些话不中听
[38:52] but that’s the one thing you always get from me, 但是我能告诉你的事
[38:54] Mrs. Westen, is the truth. 韦斯顿夫人 就是事实
[38:56] Card lied to us! 卡德骗了我们
[38:57] – He sent us down here to die! – Did Gray tell you that? -他派我们来送死 -格雷说的吗
[38:59] What the hell you talking about? 你到底在说什么
[39:00] We don’t have time! We got to move! 没时间了 我们马上离开
[39:03] Drive! Drive! 开车 开车
[39:10] – What is that? – Sounded like an f-18. -那是什么 -听着像F18战斗机
[39:13] Card sent an air strike into panama? That’s insane. 卡德要空袭巴拿马 真是疯了
[39:15] Not really. Nobody knows we’re here. 不全是 没人知道我们在这里
[39:17] Card can spin any story he wants. 卡德可以编故事
[39:19] Terrorist attack, drug war. 恐怖袭击 毒品战争
[39:32] I was never easy on Michael. 我对迈克尔并不宽容
[39:34] I wasn’t. 一点也不
[39:35] But I did what I thought I needed to do 但我做了认为该做的
[39:37] because I cared about him. 因为我在乎他
[39:38] I do care about him. 真的在乎
[39:41] You see, I… 你看 我…
[39:46] I never had a whole lot of family. 我的亲人不多
[39:49] In fact, Michael’s the closest thing I ever had to a son. 事实上 迈克尔像我的儿子一样亲近
[39:53] We got maybe 30 seconds 我们有大概三十秒
[39:54] before that f-18 comes back around to take us out. 在F18返回头除掉我们之前
[39:57] Let’s not be in here when it does. 他来的时候我们别呆在车里
[39:58] They’re firing mavericks. 他们不按常规开火
[40:00] If we bail, we’ll never get clear of the blast radius. 如果逃出去 还是避不开爆炸范围
[40:03] We have to try. 我们得试试
[40:04] We stop the van, we get out all together. 停下货车 我们一起出去
[40:07] All right. Let’s do this. 好 我们走
[40:19] Brady? 布雷迪
[40:26] Brady! 布雷迪
[40:26] Mike, get under here! We can’t be seen! Brady! 迈克 躲一躲 不能被看见 布雷迪
[40:49] I know that this agency has cost you a lot. 我知道局里让你牺牲很大
[40:53] So, for what it’s worth, I am deeply, deeply sorry. 不论如何 我深深的 深深的表示歉意
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:02] I’m glad Michael has you. 我很高兴迈克尔有你
[41:04] Bye. 再见
[41:22] Please tell me it’s done. 请告诉我搞定了
[41:35] So…what the hell do we do now? 那么… 我们现在怎么办
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme