Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:42] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[01:07] Whatever leads the FBI had on Nate’s murder 无论联邦调查局对于内特的死查到了什么
[01:10] are now in a sealed case file. 现在都被封存了
[01:12] Well, we don’t have the shooter, 我们还没查到枪手
[01:13] but we do have the sniper rifle — 但已经查到了他用的狙击步枪
[01:14] the sale order shows 销售订单显示
[01:15] the gun landed at the Pryon Group. 枪被运到了普莱恩集团
[01:17] It’s a private security firm upstate. 那是一家私人保全公司
[01:19] We have to get a meeting with the guy 我们得跟普莱恩集团的头儿
[01:20] who runs the Pryon Group. 见上一面
[01:22] He asked for a sniper cleared on five different guns. 他要求狙击手会用五种枪
[01:25] Did you think I wouldn’t figure out 你认为我想不到
[01:26] you’re looking for Tyler Gray? 你在找泰勒·格雷
[01:28] Tyler Gray? 泰勒·格雷
[01:35] Who’s Tyler Gray? 谁是泰勒·格雷
[01:37] Who’s Tyler Gray?! 谁是泰勒·格雷
[01:45] Whenever you get a fresh piece of intelligence in the field, 当你得到一个新情报时
[01:48] you have to decide carefully 你得谨慎考虑清楚
[01:49] who you’re going to share it with, 你该跟谁分享
[01:51] Because every asset you talk to, 因为你跟每位线人的谈话
[01:53] agents you work with, and resource you update, 每位特工的合作 每个资源的更新
[01:56] brings along a new set of problems. 都会引来一些新的问题
[02:00] Michael, what the hell were you thinking 迈克尔 你到底在想什么
[02:02] bringing the CIA into this? 让中央情报局来参与这事
[02:04] Fi, I guess Sam told you. 菲 我猜是萨姆告诉你的
[02:05] Yeah, well, I guess he’s not as comfortable 是啊 我猜他不像某人那样
[02:07] lying to me as some people are. 习惯对我说谎
[02:11] This is a huge mistake, Michael. 这是个错误 迈克尔
[02:13] A huge mistake. 超级大错
[02:15] I didn’t have a choice here. 我没其他选择
[02:16] I had to. We hit a wall. 不得不这么做 线索断了
[02:18] I needed the resources. 我得找其他资源
[02:19] You know as well as I do 你跟我一样很清楚
[02:20] their resources come with strings. 他们提供资源是有条件的
[02:22] And every time we involve them, 每次我们让他们参与后
[02:24] everything gets more complicated! 所有事情都会变得复杂
[02:25] Fi, you suggested I call the CIA. 菲 是你建议我打给中央情报局
[02:28] Well, that was before they ruined agent Pearce’s career. 那是在他们毁了皮尔斯探员的前途之前
[02:30] I’m sorry, Fi, 对不起 菲
[02:31] But I’m not gonna let the man who killed my brother get away. 但我不会让杀死我弟弟的凶手逃脱
[02:33] I don’t care who I have to work with. 我不在乎得跟谁合作
[02:37] How do you know they can even help? 你怎么知道他们真能帮上忙
[02:39] What makes you think 你为什么会觉得
[02:40] they can find anything more than we have? 他们可以找到更多的信息
[02:42] Because they already did. 因为他们已经有线索了
[02:43] Card just called me. 卡德刚刚打给我
[02:43] I’m meeting him in an hour. 我一小时后跟他会面
[02:56] You, get me a dedicated comm-link up and going. 你 去弄个专用通讯电话线
[02:58] You, get me an upgraded grid 你 去找个当地的
[03:00] of all local law enforcement in the area. 最新执法机关分布图
[03:02] And, you, get with D.O.D. and see if we have eyes in the sky. 你负责去问问国防部有没有卫星监视图像
[03:05] – And, you, come with me. What do you have? -还有你 跟我走 -查到什么了
[03:08] I took your Tyler Gray file, 我把你关于泰勒·格雷的文件
[03:10] gave it to one of my tech geeks, 给我技术专员看了
[03:12] and they fed the specs into the FBI, 他们查遍了联邦调查局 中央情报局
[03:13] CIA, Interpol database. 和国际刑警组织的数据库
[03:15] Nearly 1,000 partial matches came back — 找出了高达一千个部分匹配的资料
[03:19] photos of people who shared even the tiniest detail with Gray. 还有只要和格雷有联系的人的照片
[03:22] 1,000? That’s a big pond to be fishing in. 一千 真是海底捞针
[03:24] I tasked some low-level gremlins at the NSA 我让国家安全局的一些低级职员
[03:27] to use one of their supercomputers 用他们的超级计算机
[03:29] to scour every shred of video on the global system. 搜索了全球的所有视频
[03:33] In just under 27 hours, 才27小时不到
[03:35] pay dirt. 就有了发现
[03:39] This is a munitions warehouse in San Miguelito, Panama. 这是位于巴拿马圣米格利托的弹药仓库
[03:43] At 2:59 A.M., this gentleman breaks in, 这个人在凌晨2点59分破门而入
[03:46] steals several weapons, 偷走了几种武器
[03:48] including a barrett sniper rifle, 包括一支巴雷特狙击步枪
[03:50] – a known favorite of… – Tyler Gray. -某人最喜欢的枪 -泰勒·格雷
[03:52] Same guy flies out of Newark using a different name 这个人在你弟弟内特被谋杀三小时之后
[03:55] three hours after your brother, Nate, was murdered. 用了另一个名字从纽瓦克机场飞走了
[03:58] Now for the glamour shot. 再来张大头照
[04:06] Would you please say hello to the man 跟谋杀你弟弟的凶手
[04:08] who murdered your brother Nate? 打个招呼吧
[04:10] 泰勒·格雷 谋杀内特的凶手
[04:25] What do you mean, I don’t get a tactical team? 你什么意思 我没有战术小队
[04:27] Tom, the man killed my brother. 汤姆 这家伙杀了我弟弟
[04:28] This can’t come as a galloping shock to you, Michael. 这不至于让你如此惊讶 迈克尔
[04:31] The CIA was pulled off this investigation. 中央情报局都被下了禁查令
[04:33] What about all those people in the bullpen? 那外面那些人都是干什么的
[04:35] Are you telling me they’re not agency resources? 他们都不是局里的资源吗
[04:38] Do you not understand that in this office, 你无法理解吗 在这个办公室里
[04:40] I can tell any story that I want. 我可以说任何故事
[04:43] And as far as they know, 而他们目前所知道的是
[04:45] we’re investigating a weapons theft. 我们只是在调查一单武器盗窃案
[04:47] That is, unless, of course, 但是 当然
[04:49] one were to actually go down to Panama. 如果真要派人去巴拿马的话
[04:51] then you’d get the truth pretty damn quick. 很快就会被人发现背后的真实动机
[04:54] What does that mean? 那是什么意思
[04:55] It means that the only people that I can send down there 意思就是说我唯一能派去的人
[04:56] are already read in — you, Jesse Porter, 也就是 你 杰西·波特
[04:59] Fiona Glenanne, and the Mr. Chin, 菲欧娜·格兰恩 和那个大下巴先生
[05:01] whatever his name is. 不记得他名字了
[05:03] Is that all you can give me? 你只能提供这么多了
[05:04] I did get you one more person. 我还帮你找来了一个人
[05:05] Who? 谁
[05:06] Brady Pressman. 布雷迪·普莱斯曼
[05:07] He gets the invite, as you’ll see, 他能被邀请进来是因为
[05:09] because he was in charge of the capture team out of Langley 他是中央情报局指派去捉拿安森
[05:12] that was hunting Anson. 小分队的头儿
[05:14] He took the failure very personally 他把行动失败看成自己的责任
[05:15] and, as a result, is quite motivated. 因此 对此事非常有干劲
[05:17] I don’t need to bring along some desk jockey from Langley. 我不需要兰利派来的办公室探员
[05:20] Sorry, kid. You don’t get a choice. 抱歉 小子 你没得选
[05:22] He’ll be down there to meet you when you get there, 他会等你到达那边之后跟你会面
[05:23] with all the toys that I can send. 会带上所有我能提供的武器
[05:25] One more thing, Michael, and it’s important. 还有一件很重要的事 迈克尔
[05:28] I’m way out on the skinny branches on this one. 为了帮你 我已做了很多本不该做的事
[05:30] So whatever happens in Panama… 所以无论在巴拿马发生了什么
[05:33] stays in panama. 都跟我没关系
[05:37] Sam, I’ll meet you guys at the airport. 萨姆 我们机场见
[05:39] I have to go do something. 我得先去搞定一件事
[05:45] Mom, the door was locked. 妈妈 门怎么锁上了
[05:52] Well, we haven’t really talked since the funeral. 我们在葬礼之后几乎没说过话
[05:57] But I’ve called. 但我打过电话
[05:59] Things are happening, 有些事情正在发生
[06:00] things that you need to know about, 一些你应该知道的事
[06:03] and we have to talk. 我们得谈一谈
[06:05] So? Talk. 所以呢 说啊
[06:07] I’m heading down to Panama. 我会南下去巴拿马
[06:11] Why? 为什么
[06:12] Officially, I’m investigating a weapons theft. 官方说法是我在查一单盗窃武器案
[06:16] Unofficially, we found him. 非官方地说 我们找到他了
[06:20] The man that… 那个人…
[06:24] And if something happens to you? 那如果你遭遇了不测呢
[06:25] The agency is allowing me to bring Jesse, Fi, and Sam. 局里同意我带杰西 菲和萨姆一起过去
[06:28] That means nothing bad’s gonna happen? 那就能保证不会出什么事吗
[06:31] Well, I can call you. I-I’ll check in… 我可以打电话给你 我会…
[06:34] It’s not good enough, Michael. 那样根本不够 迈克尔
[06:36] Nowhere near. 远远不够
[06:38] Who do I call when your call doesn’t come? 如果你没打来的话 我又该去找谁
[06:41] You tell me that. 你告诉我啊
[06:42] I’m gonna give you the number of Tom Card’s secretary 我把汤姆·卡德中央情报局秘书的电话
[06:45] at the CIA. 写给你
[06:56] Tell me, uh, Michael… why are you here, really? 告诉我 迈克尔 你来这的真实目的
[07:03] I mean, since when do you stop by 我是说 你什么时候开始串门
[07:06] and fill me in on CIA secrets? 来告诉我中央情报局的秘密了
[07:09] I was thinking that this in… 我在想 这件事
[07:13] …in a small way… 从某个小角度来说
[07:17] …just begin… 刚刚开始
[07:19] to start making up for what happened to Nate. 弥补一点内特之死带来的创伤
[07:23] Make up for it? 弥补
[07:26] I don’t — I don’t know what else to do here. 我不知道 不知道还能做些什么
[07:28] I-I know you blame me. 我知道你怪我
[07:30] Not just you. 不只是你
[07:32] There’s more than enough blame to go around. 还有很多人应该受到怪罪
[07:33] This is on everyone. 这得怪所有的人
[07:35] Mom, I’m sorry. 妈妈 我很抱歉
[07:37] I don’t want your apology! 我不想听你的道歉
[07:44] Every mistake Nate ever made 内特所做的每一件错事
[07:46] was ’cause he wanted to be like you. 都是因为他想变得更像你
[07:48] He had no business being out there! 那里根本没他什么事
[07:50] None! 完全没有
[07:52] But Nate… 但是内特
[07:57] I shouldn’t have put him in harm’s way. 我不该让他去那么危险的地方
[08:01] But you did. 但你这么做了
[08:03] And I did nothing to stop you. 而我也没去阻止你
[08:05] And I can’t take that back. 我不能收回那句话
[08:08] He only wanted to help you 他只是想帮助你
[08:10] because he knew how proud of you I was. 因为他知道我有多以你为自豪
[08:13] I was his mother. 我才是他的母亲
[08:15] And my job was to protect him from you! 我该做的就是保护他远离你
[08:20] And I didn’t do it. 但我没做到
[08:24] No, please, just… please, no. 不 请别这样 别碰我
[09:10] So, this is it, huh? 就这儿了吗
[09:11] – Casa Sweet Casa? – I wouldn’t say that. -家 美好的家 -我可不这么认为
[09:14] It’s not exactly one of your sugar mama’s five-stars. 完全不是你女朋友的那种五星级酒店
[09:17] Yeah, well, this isn’t exactly a vacation. 是啊 但我们也不是来度假的
[09:19] Michael Westen, Brady Pressman. 迈克尔·韦斯顿 我是布雷迪·普莱斯曼
[09:22] – Sam Axe. – Yes, sir. -萨姆·亚克斯 -是的
[09:23] – Jesse Porter. – How you doing? -杰西·波特 -你好
[09:25] And you must be Fiona Glenanne. 你肯定是菲欧娜·格兰恩
[09:26] Nice to meet you. 很高兴见到你
[09:27] So, you’re the one the CIA has running this op? 你就是中央情报局派来负责此次行动的人
[09:30] 布雷迪·普莱斯曼 本次行动负责人
[09:33] On paper, yeah, 官方说法 是的
[09:34] but we’re all in this together, right? 但这是我们大家的行动 不是吗
[09:36] I guess so. 我猜是的
[09:40] Did I say something? 我说错什么了吗
[09:41] She’s just jet-lagged. 她时差还没倒过来
[09:45] The gear’s already upstairs waiting to be set up, 楼上设备已准备好 就等你们来了
[09:48] so let’s get to it. 我们开工吧
[09:51] One of the most popular bases for covert operations 秘密行动里最受欢迎的基地之一
[09:54] is an abandoned building. 就是一栋废弃的大楼
[09:57] Hotels and apartments have too many people 酒店和公寓里会有很多来来往往的人
[09:59] coming and going to base a long-term op. 来往人群太多不适于长期潜伏
[10:02] You can buy a house, but it’s hard to buy something 你能买下整栋楼
[10:04] big enough discreetly on short notice. 但要不引起注意很难
[10:07] Find a building that’s been condemned, however, 但如果是废弃的大楼
[10:09] and you can move right in, 就能即刻驻扎
[10:10] As long as you can find a way to supply power 只要能找到供电源
[10:13] and you don’t mind a little dust. 而又不在乎楼内灰尘
[10:25] Okay, everybody. Here’s what we got. 大家 这是我们得到的情报
[10:27] A guy fitting Gray’s description 有一个外形符合格雷描述的人
[10:28] has been seen throwing around a lot of cash 在圣米格利托地区
[10:30] in this area of San Miguelito. 散了很多钱出去
[10:32] Local assets helped track him to this building. 当地线人追踪到这栋楼
[10:35] That’s our target. 那就是我们的目标
[10:36] The outer wall is two feet thick. 外墙有两尺厚
[10:38] To breach, we brought this. 想破墙而入 我们有这个
[10:42] To get that frame on that wall, 要破坏那面墙的框架
[10:44] you’re gonna need a masonry drill bit. 要用砖石钻头
[10:46] – Did you bring one? – No need. -你带了吗 -不需要
[10:47] This baby’s the newest in speed frames. 这宝贝儿是最新款高速钻机
[10:49] Sticks to anything. 任何墙面都行
[10:51] To cover the extraction, we got an m110 rifle. 要掩埋碎末 我们有加兰德步枪
[10:54] Oh, I’ll happily take that. 我很乐意拿这个
[10:57] Oh, that’s, uh, I thought they were still testing these. 我以为它们还在测试中
[10:59] They are. Official approval comes down next month. 确实在测试 下个月才下发正式批准
[11:02] Thought you’d appreciate a sneak preview. 我想你会喜欢提前试用
[11:04] Level five body armor, one for Jesse, one for Michael. 五级身体护甲 杰西一个 迈克尔一个
[11:07] After Fiona blows the wall, you two breach. 菲欧娜爆破后 你俩就把墙打穿
[11:10] It’s gonna be hard to clear 两人小队很难搜查完
[11:11] a structure that big with a two-man team. 那么大的建筑物
[11:13] That’s why we have these puppies. 所以我们需要这些家伙
[11:14] – Is that a corner shot? – Apr 556. -那是拐角射击枪吗 -APR 556射击枪
[11:16] Shoot around tight corners without someone covering you. 没人掩护你的情况下 在密闭角落尽情射击
[11:19] Question. 有个问题
[11:21] I know what we’re doing, 我知道我们在做什么
[11:22] but I’m a little unclear as to what it is you’re doing. 但我有点不明白你是干什么的
[11:25] I’ll be in radio contact with everyone calling the plays. 我会在大家进去的时候做无线电接线员
[11:27] So, while we’re risking our asses, 所以 我们傻帽似的前线冲刺
[11:29] you hang back way behind the front line? 你在后线悠闲
[11:31] – Look, someone needs to — – Okay. Good night, Michael. -得有人 -好吧 晚安 迈克尔
[11:38] Wow. She really doesn’t like me. 她真心不喜欢我
[11:40] It’s not you, Brady. Don’t take it personally. 不是你的原因 布雷迪 不是针对你
[11:42] All right. 好吧
[11:43] Let’s go over the extraction step by step. 咱们一起演练一下整个行动
[11:46] Start by approaching the south wall. 从接近南墙开始
[11:49] Fiona will place the charges. 菲欧娜安置好枪支
[11:50] Sam will set up on this third-story balcony. 萨姆在三楼阳台设置好
[11:53] We’ll time our breach for noon. 我们正午开始爆破
[11:54] Take him on foot down this alley. 带他沿这条小巷走一尺
[11:54] We’ll put him in the car here 我们会让他在车里
[11:56] and take him directly to the airport. 直接带他去机场
[11:59] All right, kids. 好了 孩子们
[11:59] Tomorrow’s a long day, so let’s get to bed. 明天是漫长的一天 回去睡觉吧
[12:10] Fi, what are you doing up? 菲 你起来干什么
[12:14] I couldn’t sleep. 我睡不着
[12:16] There’s only one other place I’ve ever seen a sky that color. 我只在一处见过这种颜色的天
[12:22] Over the Irish sea. 爱尔兰海上
[12:24] I remember. 我还记得
[12:30] You have no idea how beautiful you look right now. 你不知道你现在有多美
[12:38] Michael, I know I’ve been difficult. 迈克尔 我知道我很苛刻
[12:41] I don’t have anything against Brady. 我并没有针对布雷迪
[12:43] It’s just, this is our business. 只是 这是我们的事
[12:45] Nate was… he was our family, too. 内特是 他也是我们的家人
[12:49] We should be doing this alone, without government manipulation. 我们应该自己来干 没有政府干预
[12:52] We owe that much to Nate. 这是我们欠内特的
[12:54] I didn’t want Brady here, either, but he’s doing his job, 我也不想让布雷迪在这儿 但他也是在尽忠职守
[12:57] and we owe it to Nate to find his killer. 我们要为内特找到真凶
[12:59] Period. 结束
[13:06] Uh, Fi? 菲
[13:11] An electrician at 6:00 a.m. 电工出现在早上六点
[13:13] Not just that, it’s an electrical truck 不仅如此 是辆电力工程车
[13:15] parked outside a building without any power. 停在没有供电系统的楼外
[13:18] We have a problem. 我们有麻烦了
[13:19] Everybody up! 大家起来
[13:20] Everybody up now! Jesse, Sam! 所有人都起来 杰西 萨姆
[13:22] – What? What time is it? – Time’s up. We’ve been made. -怎么 几点了 -时间到 我们被盯上了
[13:24] What are you talking about? 你在说什么
[13:25] Look outside. 看看外面
[13:28] It’s just an electrical truck. 就是辆电力工程车
[13:29] Courtyard’s empty. 院里是空的
[13:33] Red dots on the ground. 地上有红点
[13:36] Laser sights. 激光点
[13:43] Oh, crap. I hate it when you’re right, Mike. 惨了 每次你说对都有倒霉事
[13:45] Okay, we need an exit, 我们要找出口
[13:46] or we’re gonna be hosting one hell of a fiesta. 不然可有我们受的了
[13:48] Back door is covered. 后门被遮住了
[13:49] The stairs aren’t an option. We’re trapped. 楼梯不能走 我们困在这儿了
[13:51] How long before they breach? 他们攻进来前还有多久
[13:52] For a standard breach, a minute. 一般来说一分钟
[13:54] They want to breach? Let’s breach. 他们要爆破吗 我们也爆破吧
[13:56] We’re going through the roof. 我们从房顶走
[14:09] Take cover. 掩护好
[14:15] Go! We’re in! 上 我们进去了
[14:18] Let’s go. Come on. 走吧 快
[14:33] No go on this side. They’re covering the alley. 这边不行 他们在巷子里有人
[14:36] Just a heads up — I’m not wearing any shoes. 告诉你们一下 我没穿鞋
[14:38] This is gonna suck. 肯定很遭
[14:39] Okay, well, look, if down ain’t an option, 如果不能往下走
[14:41] Somebody better grow some wings quick. 赶快长双翅膀
[14:43] The next building. If we can get over to it, 那栋楼 如果我们能跳过去
[14:45] there’s a parking garage. 那儿有个停车场
[14:46] We can steal a car and drive off. 我们能偷车开走
[14:48] Oh, Mike, I don’t know. Long jump was never my event. 迈克 我不知道 远距离跳跃不是我强项
[14:50] I think I can help you with that. 我能帮你
[14:53] With a running start, 有助跑时
[14:54] the average adult can jump a distance of about 10 feet. 成年人平均能跳约10英尺远
[14:58] The trick to clearing bigger gaps 跳更远的秘诀是
[15:00] is raising your launch point 抬高你的起跳点
[15:02] and making your jump at full speed. 以便全速跳跃
[15:06] It’s all about maximizing your momentum, 关键是动量最大化
[15:08] which can make the difference between a safe landing… 这样能助你安全着陆
[15:12] …and a date with the pavement. 而不是脸朝下的倒栽葱
[15:14] Try and roll when you land. 落地时试着滚一下
[15:16] Fi, you’re next. 菲 你是下一个
[15:21] Go! Go, go! Everyone, go! 上 快上 所有人 走
[15:51] It’s him! It’s Gray! 是他 是格雷
[15:52] Michael! No! Come on! 迈克尔 不 拜托
[15:54] Michael! 迈克尔
[15:56] Mike, they’re coming through that door any second! 迈克 他们下一秒就会回来了
[15:57] We got to get out of here now! 我们现在就得出去
[16:10] We swept the junkyard. 我们扫荡垃圾场
[16:12] There’s no one here. How was it out there, Mike? 这儿没人 外面情况如何 迈克
[16:15] Perimeter’s clear. 四周都安全
[16:16] Yeah, but for how long? Gray knows we’re in Panama. 但要多久 格雷知道我们在巴拿马
[16:19] He’s not gonna stop until he finds us. 不找到我们他不会罢休的
[16:20] Which means we got to find him first. 也就是说我们得先找到他
[16:22] I’m sorry. I must have misheard. 对不起 我肯定听错了
[16:23] You want to go find him? 你要找他
[16:25] I may not have a ton of field experience, 我可能没什么经验
[16:27] but we’re outgunned in a foreign country, Michael. 但是我们身在异国 枪支稀少 迈克尔
[16:29] We need to call in backup. 我们需要支援
[16:31] There’s no time to wait for backup. 没时间等救兵了
[16:33] Gray’s merc forces could find us at anytime. 格雷的武装力量可能随时找到我们
[16:35] We have to hit them now. 我们得现在就出击
[16:36] What did we manage to bring? 我们有多少武器
[16:39] One shotgun… 一支猎枪
[16:42] …about 80 rounds for the m110 rifle. 加兰德步枪80轮子弹
[16:46] No m110 rifle. 但是没有加兰德步枪
[16:48] Sig sauer, two rounds. 斯格索枪 两轮
[16:50] Beretta, nine rounds. 贝里塔枪 九轮
[16:53] 30 feet of tactical rope, two zip ties, 战术绳三十英尺 两条拉锁钩
[16:56] and this chunk of styrofoam. 还有这块泡沫苯乙烯
[16:58] And in case anyone forgot, not wearing any shoes. 大家别忘了 我没穿鞋
[17:01] Completely shoeless in Panama. 在巴拿马完全光脚
[17:03] Okay, hang on. Look at this. 等等 看这个
[17:05] This scope was in my pocket the whole time. 这镜头一直都在我屁兜里
[17:07] Right, you also have the scope to the m110 rifle 你还有咱们没有的加兰德步枪
[17:10] we still don’t have. 的镜头
[17:12] We’re not equipped to go after Gray. 我们手无寸铁却要追击格雷
[17:13] Look, it’s just a matter of time before our next encounter 碰到格雷和他的军队
[17:16] with gray and his army. 只是时间问题
[17:17] Wouldn’t you rather it be on our terms? 你难道不希望主动权在我们这吗
[17:18] Absolutely. 当然希望
[17:19] That’s why we got to find the wasps’ nest. 这就是为什么我们要先找他们的老窝
[17:21] Now, Brady, you know San Miguelito. 布雷迪 你了解圣米格利托
[17:22] Jesse and I can help you track down their HQ, 杰西和我帮你追踪到他们总部
[17:24] and we’ll scout an attack. 我们来场大战
[17:25] These guys travel in armored SUVs. 这些人开着武装装甲车四处跑
[17:27] Exactly what are we gonna be attacking with? 我们到底要攻击什么
[17:29] We need to make use of those m110 rounds. 我们得用上那些加兰德步枪子弹
[17:32] I think we can put something together that’ll go boom. 我觉得我们能把些东西混在一起 做成炸弹
[17:34] You must be kidding. 你在搞笑吗
[17:36] When it comes to explosives, I never kid. 说道炸弹时 我从不开玩笑
[17:39] If you’re building ammunition to shatter reinforced glass, 如果用制造火药来粉碎钢化玻璃
[17:42] You need something harder than buckshot. 需要比铅弹更有冲击力的东西
[17:44] If you don’t have a handful of diamonds lying around, 如果没有大笔钻石在身边
[17:47] spark plugs will do. 火花塞也可以
[17:49] Their ceramic casings are nearly as hard. 火花塞的陶制壳也很坚硬
[17:52] Once you’ve dealt with the glass, 一旦打碎玻璃
[17:54] you have to deal with the people behind it. 接下来要对付的就是玻璃后的人
[17:56] A serviceable flash-bang grenade 闪光手榴弹
[17:58] can be made from a soda can 可以用装满
[17:59] filled with aluminum shavings and gunpowder. 铝屑和火药粉的汽水罐制成
[18:02] Not as stable as military issue, 不如军用物品稳定
[18:04] but it still packs one hell of a kick. 但依然攻击力强劲
[18:15] Fi, when you were talking about Ireland earlier, 菲 你早些时候谈到爱尔兰时
[18:18] I hope you know I miss that time, too. 希望你知道其实我也很怀念那段时光
[18:24] Michael, I don’t need Ireland. 迈克尔 我不需要爱尔兰
[18:30] I want this. 我想要这个
[18:32] A junkyard in Panama? 在巴拿马的垃圾场吗
[18:36] You and me working together. 你和我一起合作
[18:40] Just us, the way it used to be. 只有我们 像原来一样
[18:45] At the end of the day, this… 每天结束时 这…
[18:48] This right here is how it should be. 此情此景就是我想的
[18:57] After I get Gray, I’ll leave. I’m out. 抓住格雷以后 我就离开 洗手不干了
[19:02] The CIA? 离开中情局吗
[19:04] Out of all of it. 所有事
[19:06] Don’t say that if you don’t mean it. 如果不是认真的就别说
[19:08] I do. 认真的
[19:12] How does that sound? 听起来怎样
[19:14] Well, if we live long enough to see that happen, 如果我们能有幸活着看到这一幕的话
[19:17] it sounds really good. 听起来很棒
[19:30] When you give a piece of intelligence to anyone, 你给别人情报的时候
[19:32] even an ally, 即使是同盟
[19:33] you never know what they’re going to do with it. 你也不知道他们意欲何为
[19:36] Because even if you completely trust that person, 哪怕你全心全意相信对方
[19:38] You run the risk of them taking that information 你还是冒险让他们把信息拿走
[19:40] And using it for their own purposes. 作为私用
[19:46] Ma’am, are you sure you don’t want to sit while you wait? 女士 你确定等待时不用坐一坐吗
[19:48] No, I’m fine. 不用 我没事
[19:50] How much longer will your boss be? 你老板还要多久
[19:55] Mrs. Westen, nice of you to come by. 韦斯顿夫人 您来了
[19:57] What can I do for you? 有什么能为您效力的
[19:59] I’m here about my son. 我为了我儿子来的
[20:00] Well, he’s in the field right now. 他正在执行任务呢
[20:03] My other son. 是另一个儿子
[20:07] Well, on behalf of the entire agency, 我代表中情局
[20:09] we’re very sorry for your loss. 为您的损失表示遗憾
[20:11] I’m not here for your sympathy. 我来不是为了博取你的同情
[20:13] What are you here for? 那是为了什么
[20:17] Answers. 答案
[20:19] I want to know everything that you know 我想知道你了解的
[20:22] about the operation that killed Nate. 有关内特被杀那次行动的一切
[20:25] Mrs. Westen, that’s what we call classified information. 韦斯顿夫人 那就是所谓的机密信息
[20:30] It’s an operation that one of my boys died in 那次行动里 我的一个儿子死了
[20:34] and the other one ran. 而另一个逃了
[20:36] I realize that. 我明白
[20:37] And I wish I could help you, but I can’t. 真希望我能帮上您 可惜事与愿违
[20:40] Yes, you can. 你可以帮上我
[20:42] And you will, 而且你会帮的
[20:43] or I’m going to cause a scene right here, right now. 否则我就马上在这里给你难堪
[20:46] I know that you sent Michael 我知道你派迈克尔
[20:48] on an off-the-books mission to Panama. 去巴拿马执行秘密任务
[20:53] I know what he’s there for. 也知道他此去的目的是什么
[20:55] Unless you want that mission 如果不想让任务内容
[20:57] to be suddenly very much on the books, 瞬间人尽皆知
[21:01] I suggest you cooperate. 我劝你还是合作一点
[21:05] You’re blackmailing a CIA officer without batting an eyelash. 你眼都不眨地在威胁一名中情局官员
[21:10] And here I thought Michael got all his moxie from his papa bear. 现在我知道迈克尔的勇气从哪来的了
[21:14] Come. 跟我来
[21:21] Just to be clear, 说明一点
[21:23] I’m not supposed to share mission specifics with civilians. 我并不想让平民了解行动细节
[21:27] I’m giving this to you because I trust Michael, 之所以这么做是因为我信任迈克尔
[21:30] and I believe I can trust you, too. 于是也信任你
[21:33] I can keep a secret, believe me. 我会守口如瓶的 相信我
[21:53] Locating a group of mercenaries in a third-world country 要在某个第三世界国家找出一伙雇佣兵
[21:56] isn’t terribly difficult 并非难事
[21:57] because they’re very similar to street thugs. 因为他们和街头流氓很相似
[22:00] They flaunt their presence. 生怕别人不知道自己的存在
[22:01] So if you want to find an outfit, 如果你要找他们
[22:03] it’s as simple as asking around. 四处打听一下就行
[22:05] The question isn’t where they are. 问题不在于怎么找他们
[22:07] It’s what you’re gonna do when you find them. 在于找到了要怎么做
[22:09] You don’t realize how much broken glass there is on the street 穿着鞋子你都不知道这街上
[22:13] until you’re not wearing any shoes. 有多少碎玻璃
[22:14] Look at that. 看看
[22:15] That was in my foot. 从我脚上拔出来的
[22:17] So, I asked around, and word is, 我打听过了 有人说
[22:19] these are the guys that attacked us. 这些就是袭击我们的那伙人
[22:20] They’re ex-military guns for hire called Los Hermanos. 他们是受雇佣的退伍军人 叫做兄弟帮
[22:24] Really? That’s the best name they got? 叫这个 就不能想点更好听的名字
[22:26] They hire themselves out to smugglers, drug gangs, 雇佣他们的一般都是走私贩 贩毒团伙
[22:30] murderers on the run. 还有在逃的杀人犯
[22:31] I’m not looking forward to a run-in with all that firepower. 我可不指望和那么强的火力对着干
[22:34] Sam, let me see that scope real quick. 萨姆 瞄准具拿来我看一眼
[22:43] What? Without a battery, the digital display is useless. 怎么了 没有电池 显示器完全没用
[22:45] It’s $50,000. 这玩意儿值五万美元
[22:46] Yeah, and now we can actually use it. 是啊 这样就能派上用场啦
[22:47] You’re welcome. 不用谢
[22:52] Oh, wow. That does not look good. 看上去不太妙啊
[22:55] That looks like one of the worst places 看起来是西半球最不利于
[22:56] to stage a snatch-and-grab in the western hemisphere. 上演追捕大戏的地方
[22:59] All right. Okay. So we don’t do it there. 好吧 是这样 那我们就别从这里进
[23:01] We do it right there. 从那边进去
[23:06] What about that angry-looking guy down there? 那里有个一脸凶相的汉子
[23:08] Yes, he’s angry-looking, but he’s only one guy. 没错 看上去很凶 但是只有一个人
[23:10] Jesse’s right. 杰西说得对
[23:11] I mean, that street’s our best bet for grabbing Gray. 在这条街上最有可能抓住格雷的地方
[23:12] We got to adios that guy. 我们得去解决了那家伙
[23:14] We don’t have a 20 on Gray. 我们没有对付格雷的装备
[23:15] He might be on his way back here right now. 他可能现在就在来的路上
[23:17] Exactly. That’s why we got to adios sense angry muy, muy pronto. 说对了 所以我们要立刻解决这凶家伙
[23:20] Anybody got a genius idea? 有什么高明的想法没
[23:22] I think I do. You guys head for that alley right behind him. 有了 你们俩去他身后的那条小巷里
[23:25] I’m gonna go shopping for a ride. 我去搞辆车来
[23:28] Son of a bitch. 妈的
[23:31] It’s a popular misconception 人们通常错误地认为
[23:33] that guard duty is all about watching for people. 保镖的工作就是当心路人
[23:35] In fact, people are usually a much lower priority than vehicles. 其实不然 首要留意的是车辆
[23:40] A well-trained guard will focus first on keeping the road clear 一名训练有素的保镖首先要保证道路畅通
[23:44] and monitoring suspicious cars in the vicinity, 并监视附近的可疑车辆
[23:47] which can give you a great excuse to get up close. 这也能为你制造一个接近他的好借口
[23:49] Hey, buddy. Can you tell me where the gas station is? 伙计 加油站在哪
[23:53] What? I don’t — I no understand-o, amigo. 什么 我听…我听不懂啊 朋友
[23:59] American. I’m American. 美国人 我是美国人
[24:01] Uh, gas-o zero-o. 汽油 零
[24:04] Put-put-put-put, brr-brr. No mas. 没油了
[24:10] Dude! Is this where we are? Are we here? 伙计 我们在这里吗 是这里吗
[24:13] ’cause I made a left on Castillo. 因为我在卡斯蒂洛那里左转
[24:36] Get the gun! Get the gun! 拿他的枪 快拿他的枪
[24:42] Okay. That worked out quite nicely. 好了 这计划很成功嘛
[24:50] What size shoe do you think he wears? 你们觉得他穿几码的鞋
[25:03] Enjoy your trash nap, pal. 在垃圾堆好好睡吧 老兄
[25:07] Good timing. 来得正好
[25:08] We just finished cleaning up. 我们刚收拾干净
[25:09] You find a place to hit Gray? 你们找到袭击格雷的点了吗
[25:11] Yeah. And more importantly, I got a new pair of shoes. 没错 更重要的是 我还赚了双新鞋
[25:15] A Panamanian peep toe. Trace chic. 一双巴拿马露趾凉鞋 很潮嘛
[25:17] All right, so, we got a radio in the corner, 现在我们在拐角处有架无线电
[25:19] but I still don’t see how we’re gonna capture Gray. 但要怎么才能抓住格雷呢
[25:22] Here. These are filled with ceramic fragments. 给 这里面装了陶瓷碎片
[25:25] It should get us through the reinforced glass of the S.U.V., 应该能打穿越野车的强化玻璃
[25:27] But don’t shake them too much. 但别太用力去摇它们
[25:29] We only had enough to make three. 用量只够做了三发子弹
[25:30] Fi will give Gray a reason to stop. 菲会让格雷的车停下来
[25:32] If you could take out the windows with those, 如果你能用那把枪把窗户打碎
[25:34] I should be able to deal with the people inside with these. 我就能用这些把里面的人搞定
[25:36] Yeah, Mike, uh, how about if I’m on flash-bang duty? 我说 迈克 我来扔闪光弹怎样
[25:39] You’re driving the getaway car, Sam. 你来开车带我们跑路 萨姆
[25:40] I’ve got this. 我扔就行
[25:41] I’m sure you do, brother, 我知道能行 兄弟
[25:42] but it looks like you also got a few broken ribs. 但貌似你还断了几根肋骨
[25:44] Sam, listen to me. 萨姆 听着
[25:45] I’m hitting Gray, I’m pulling him out of the car, 我来袭击格雷 我来把他揪出车子
[25:48] and I’m shoving him in the trunk! 我来把他丢进后备箱
[25:51] Guys, you hear that? 伙计们 听到没
[25:55] Gray’s en route. 格雷出发了
[25:57] We got about 30 minutes to set up. 我们有半个小时时间准备
[25:59] Let’s go catch ourselves a killer. 我们去抓凶手吧
[26:15] All right, then. 行了吧
[26:17] Now that you’ve seen the file, are you satisfied? 你已经看过文件了 满意了
[26:23] No. 不
[26:24] I can’t say that I am. I got a question for you. 还不满意 我要问你一个问题
[26:29] Look, I’m sorry, 听着 我真抱歉
[26:30] but I gave you the file. 但我已经把文件给你看了
[26:32] Do you have any idea what I’m risking 你难道不知道把你带进这房间
[26:33] even having you in this room? 我是在冒险吗
[26:35] I could lose everyt– 我可能会失去所…
[26:36] Don’t talk to me about loss. 别跟我谈损失
[26:40] I lost my husband and my youngest son, 我失去了丈夫和小儿子
[26:43] and all because of this agency. 全都是中情局的错
[26:45] Mrs. Westen, I can’t even begin 韦斯顿夫人 我不可能体会
[26:48] to know what that must feel like. 那种感觉
[26:51] But please, what do you want from me? 请问 你想从我这里索取什么
[26:54] Just decency. 尊重而已
[26:59] And an answer to my question. 还有答案
[27:01] You trained Michael. You know another side of him. 你训练过迈克尔 知道他的另一面
[27:13] Please ask. 请问
[27:16] It’s no secret what our home life was like, 你知道我们家的生活是什么样
[27:20] what Michael’s and Nate’s childhood was like. 你了解迈克尔和内特的童年
[27:26] It was my choice not to leave Frank. 我选择不离开弗兰克
[27:30] And that choice made Michael strong and capable… 这让迈克尔变得坚强能干
[27:37] …while it left poor Nate just… 却让可怜的内特…
[27:43] How do two brothers turn out so different? 两兄弟怎么会成长成迥然不同的样子
[27:47] Imagine that you’re holding on to two bottles 想象一下你拿着两个瓶子
[27:52] and they drop on the floor. 然后它们都掉在地上
[27:54] What happens? 会发生什么
[27:56] They both break. 它们都摔碎了
[27:59] But it’s how they break that’s important. 但重要的是它们是怎么碎的
[28:02] Because, you see, 因为 你看
[28:03] while one bottle crumples into a pile of glass, 一个撞到了一堆玻璃
[28:08] the other shatters into a jagged-edged weapon. 另一个摔在锯齿形边缘的兵器上
[28:13] You see, the exact same environment 完全一样的环境
[28:16] that forged older brother into a warrior crushed baby brother. 将哥哥磨练成战士却毁了弟弟
[28:20] People just don’t all break the same, Mrs. Westen. 人们堕落的原因不同啊 韦斯顿太太
[28:24] Just don’t. 原因各不同
[28:26] Problem here is that you’re just focused on the bad, 问题是你只看到坏的部分
[28:28] ’cause there’s some good that came through there, too. 其实还有很多好的方面
[28:30] Don’t get me wrong. Michael is damaged. 别误会 迈克尔也受到了伤害
[28:32] But he also happens to be a little boy 但他恰好是一个
[28:34] who just wants to protect his mommy and his kid brother. 想保护妈妈和弟弟的小男孩
[28:38] Which means that all the people that he ever helped 也就是说 他帮助过的那些人
[28:40] actually have to thank…you. 其实应该感谢 你
[28:47] And nate, of course. 当然还有内特
[28:53] That’s all I have. 我就知道这么多
[28:55] I just need a minute. 让我静一会儿
[28:58] Please take all the time you need. 你慢慢平静吧
[29:00] I will, uh… i’ll be in my office. 我就在… 就在办公室里
[29:06] Setting up a snatch-and-grab 准备一项追捕行动
[29:08] requires having the right pieces in place. 需要各方各就各位
[29:10] You need a lookout up high, 你需要身处高处的监视者
[29:12] a driver in the getaway car, 准备开车跑路的司机
[29:14] and someone to create the distraction. 和一个转移对方注意力的人
[29:16] Then you just have to wait for the target to show up. 然后就坐等目标出现吧
[29:21] Now, Brady, you don’t have to do this. 布雷迪 你不必和我们一起冒险
[29:24] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[29:26] I appreciate you coming down here, helping us find Gray, 我很感激你来这里 帮我们找到格雷
[29:29] but this isn’t your fight. You’re not even a field op. 但这不关你的事 何况你也不是出外勤的特工
[29:32] Nate was my brother. 内特是我弟弟
[29:33] You don’t have to risk your life for this. 你没必要这样卖命
[29:34] No, I do. It was my op that went sideways. 不 行动出错都怪我
[29:37] My fault we’re even on this trip. 计划改变都是我害的
[29:39] No, it’s not. It’s mine. All of this. 不 所有这一切 都是我的错
[29:48] I want to tell you a story. 我给你讲个故事吧
[29:50] When I was a little kid, 我还小的时候
[29:52] there was nothing I loved more than baseball. 我最喜欢棒球
[29:55] I was watching the Red Sox game 我正在看红袜队比赛的时候
[29:57] when my mom turned off the television. 妈妈把电视给关了
[30:00] She’d just gotten a call about my dad. 她刚刚接到一个有关我爸爸的电话
[30:02] Your dad was military? 你爸爸是名军人
[30:04] A ranger. K.I.A. 突击队员 阵亡了
[30:06] Had my 14th birthday a week after his funeral. 葬礼后的一周是我的14岁生日
[30:10] The day I turned 18 is the day I joined the army. 18岁生日的时候我就参军了
[30:14] Wanted to find the guy that killed him. 想找到杀死他的人
[30:16] It’s crazy, right? 很疯狂 对吗
[30:18] It’s not so crazy. 也不是那么疯狂
[30:20] Yeah, well, I never got the guy. 是啊 我从未抓住那个人
[30:22] But I’ll be damned if I’m not gonna help you 但如果不帮你找到杀弟仇人
[30:24] find the son of a bitch who killed your brother. 我就真是该死了
[30:28] For what it’s worth, Brady, 不论如何 布雷迪
[30:29] It’s good to have you on the team. 有你这个组员真好
[30:35] Jesse. 杰西
[30:36] Okay, it’s go time, Mike. I got two S.U.V.S coming your way. 好 是时候了 有两辆越野车朝你那边去了
[30:39] – Fender and a hummer. – You have a visual on Gray? -护卫车和悍马 -看见格雷了吗
[30:45] Bingo. Yeah. 是他 没错
[30:46] He’s in the hummer, backseat, driver’s side. 他在悍马里 驾驶员那侧 后座
[30:48] Just passed Sam. 刚经过萨姆那里
[30:51] Put your game face on, man. I’ll call Fi. 严阵以待 伙计 我给菲打电话
[30:53] Time to make some noise. 是时候做点事了
[30:55] You ready? 准备好了吗
[30:58] Thank you. 谢谢
[31:22] Drive! 开车
[31:28] He just killed his own guy. 他刚杀了他的手下
[31:29] Yeah, and blocked our flash-bang. 是 阻止了闪光雷
[31:31] Get in. 上来
[31:39] – Mike, look. – There. There’s the hummer. -迈克 看 -那里 悍马在那里
[31:50] Jesus, Mike, he shot his own driver. 天哪 迈克 他把自己的司机杀了
[31:54] He couldn’t have gotten far. 他不可能走远
[31:56] My leg! 我的腿
[32:02] He must be in that building, but I can’t see him. 他一定在那座大楼里 但我看不见他
[32:04] Keep your head down, Sam. You’re not gonna see him. 把头低下 萨姆 你看不见他的
[32:06] He was waiting for us, and we walked right into it. 他在等我们 我们直接进去
[32:09] How bad is it, Mike? 有多糟糕 迈克
[32:11] – We need to get him to a hospital, Sam. – Listen to me. -得送他去医院 萨姆 -听我说
[32:13] There’s no time for a hospital, and you know it. 没时间去医院了 你知道的
[32:15] Just tighten it up enough… 只要绑的够紧…
[32:17] to stop the bleeding. 就能止血
[32:18] You go in, and you get him. 你进去 去抓他
[32:25] Trust me, I will. 相信我 我会的
[32:30] Tom, I don’t have time to debate this. 汤姆 我没时间跟你争论
[32:32] We have Gray cornered now. 我们把格雷逼到墙角了
[32:34] – We are going in. – Negative. -我们要进去 -我反对
[32:36] You will stand down. 你撤退
[32:37] You already have one man in need of serious medical attention. 你已经有一个要紧急救治的伤员
[32:40] You will wait for backup, which is already on its way. 你等待后援 后援马上就到
[32:43] We won’t get a better shot at him. We can’t wait. 再没有更好的机会射杀他 不能等了
[32:45] So, what? Are you gonna go in blind, deaf, and bleeding? 所以呢 你打算眼盲耳聋 进去流血吗
[32:47] That’s a super idea, Michael. 真是个超级好主意 迈克尔
[32:49] Tom, listen to me. 汤姆 听我说
[32:50] We already have a plan. I’m going in. 我们已经有计划了 我要进去
[32:53] Accept my apologies in advance. 提前接受我的道歉吧
[32:55] Yeah, Mike, uh, you want to share this plan we already got? 是 迈克 打算分享下已有的计划吗
[32:58] ’cause last I checked, we got a sniper in that building, 因为我刚看过 大楼有狙击手
[33:00] and we have no idea where he is. 而且我们不知道他的位置
[33:01] We have to give him a reason to show his face. 我们得给他个露面的理由
[33:04] West side. 西面
[33:05] There’s only one halfway decent sniper perch over there. 只有一个狙击手停留的好位置
[33:09] Good call, Fi. 好主意 菲
[33:10] If we can get you and Jesse over to those barrels, 如果能让你和杰西到那些桶后面
[33:12] Make it look like we’re trying to flank him, 看起来像要从侧面攻击他
[33:14] He’ll have to move to get a shot at you. 他会移动到能射击的位置
[33:16] Which would give us enough time 给我们足够时间
[33:17] to scale the east side and drop in for a chat. 从东面爬上去 再下去找他
[33:19] I like it. 我喜欢
[33:20] Of course you do. You’re not the one 你当然喜欢 又不是你
[33:21] trying to outrun a sniper in hobo shoes, Sam. 穿着流浪汉的鞋躲避狙击手 萨姆
[33:23] – You gonna be okay here? – Yeah. -你在这里行吗 -行
[33:24] You guys go get that bastard. 你们去抓那个混蛋
[33:27] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[33:42] – What do you see? Mike. – He’s moving. He’s moving. -看见了吗 迈克 -他在移动 他在移动
[33:50] – What? Are you hit? – Yeah. He knicked me. -怎么了 你中枪了 -是的 被他逮到我了
[33:52] – You good? – Yeah, I’m peachy. -没事吧 -很好
[33:59] Michael, you’re clear. 迈克尔 你没障碍了
[34:01] Hurry up because these barrels are filled with gas. 快点 因为这些桶里都是汽油
[34:05] And he’s determined to kill us. 而他决定杀死我们
[34:09] Let’s move, Sam. 我们走 萨姆
[34:13] Okay, Fi. This is not good. 好吧 菲 这可不太妙
[34:15] Not liking the gasoline on the ground here. 不喜欢地上到处是汽油
[34:27] They’re right above him. 他们在他上面
[34:32] Fi, we’re one spark away from going up like a roman candle. 菲 差一个火花就变爆发的罗马焰火筒了
[34:35] We got to move. 我们得离开
[34:36] Wait. Mike, Mike. 等等 迈克 迈克
[34:38] That antenna’s never gonna hold you. 那根天线支撑不住你的
[34:39] It has to! Fi and Jesse won’t last much longer. 不行也得行 菲和杰西撑不了多久
[34:42] Mike, go. I got you. 迈克 上 我拉着你
[34:43] We got to go. Let’s go. 我们得离开 我们走
[34:58] Don’t move! 别动
[35:00] I said don’t move! 我说了别动
[35:02] Well done. It’s very well done. 干的漂亮 干的真漂亮
[35:21] Fi, are you okay? 菲 你们没事吧
[35:23] Yeah, we’re fine. You got him? 是 我们没事 抓到他了吗
[35:26] Yeah. I got him. 是 抓到了
[35:28] Now we just sit tight and wait for Card’s extraction team. 现在我们坐等卡德的精英部队到达
[35:31] He said it’s already in the air. 他说已经飞过来了
[35:33] We did it, Fi. Thank you. 我们成功了 菲 谢谢
[35:35] Okay. 好的
[35:44] Something funny? 什么事这么有趣
[35:45] You think you’re waiting for an extraction team, buddy, 你认为在等精英部队 兄弟
[35:47] you got no clue. 你什么都不知道
[35:50] Card isn’t sending an extraction team for you. 卡德根本没派精英部队给你
[35:54] What are you talking about? 你在说什么
[35:56] How do you know about Card? 你怎么认识卡德
[35:58] Who do you think sent me out here? 你认为谁派我来这里的
[36:00] This was supposed to be a suicide mission for you. 这本来是你的自杀任务
[36:05] That’s right. A suicide mission. 没错 自杀任务
[36:07] Westen goes down to panama, things go wrong, 韦斯顿到了巴拿马 事情不顺利
[36:10] Westen gets ambushed by a merc squad, 韦斯顿被雇佣兵小队伏击
[36:13] Westen goes home in a box. 韦斯顿死了
[36:16] Only one problem. 只有一个问题
[36:18] You just won’t die. 你就是没死
[36:20] That’s a lie. 你胡说
[36:22] Come on. You’re a pro. This smell right to you? 得了吧 你是专业的 你觉得对劲吗
[36:26] Why — why would Card want me dead? 为… 为何卡德要我死
[36:28] Sorry, pal. I just pull the trigger. 抱歉 伙计 我只负责扣动扳机
[36:31] You’re asking questions above my head. 你问的问题超出我的范围
[36:33] You know what? We’re running out of time. 你知道吗 我们没时间了
[36:36] So if you’re gonna kill me, do it. 所以如果要杀我 就动手吧
[36:37] If not, we need to get the hell out of here. 如果不是 我们得马上离开这里
[36:39] Yeah? Why is that? 是吗 为什么
[36:40] Because if Card thinks I failed, 因为如果卡德认为我失败了
[36:42] He’s gonna bring out the big guns. 他会出动大型武器
[36:43] He’s gonna have to wipe you out, 他不得不消灭你
[36:45] Probably wipe this whole place with you. 很可能连这地方一起消灭
[36:48] What? You think I’m lying? 怎么 认为我在说谎吗
[36:50] Call him. 打电话给他
[36:52] Tell him I escaped, that you want to go after me. 告诉他我跑了 你想追杀我
[36:54] I guarantee he tells you to stay put, 我保证他跟你说待在原地
[36:56] Says help is on the way, 说增援正赶来
[36:57] that he already has your location. 他已经获取你的位置
[36:59] Go ahead. Call him. 来啊 给他打电话
[37:00] Okay, Gray. All right. I’ll call him. 好吧 格雷 好吧 我打电话给他
[37:02] Want to play a little game? 想玩个小游戏
[37:04] I’ll call him. 我打给他
[37:11] Oh, Michael. 迈克尔
[37:13] Thank god. Almost gave me a heart attack. 谢天谢地 差点让我心脏病发
[37:15] Bad news, Card. Gray got away. 坏消息 卡德 格雷逃脱了
[37:17] We’re regrouping now to find him. 我们现在重新部署去找他
[37:19] No! No. No. 不 不 不
[37:21] Don’t do that. Stay put. 别那么做 待在原地
[37:23] I have operatives on the ground in Panama. 我有特工在巴拿马当地
[37:26] – They’re tracking Gray. – They’re here now? -他们在跟踪格雷 -他们来了吗
[37:29] Yes, they just air-dropped in. 是的 他们刚被空投下去
[37:31] We’re getting a fix on him. 我们会对他进行定位
[37:32] Looks like he’s on foot stepping into an alley. 看起来他正要走进巷子里
[37:36] We’re gonna have that son of a bitch surrounded. 我们会包围那个混蛋的
[37:37] We’ll have him in a few minutes. 几分钟就抓住他
[37:39] Michael… 迈克尔…
[37:42] You did it. 你成功了
[37:45] Thanks. 谢谢
[37:47] Are you sure we shouldn’t meet your guys at the embassy? 确定不用我们跟你的人在大使馆碰面吗
[37:49] No. We have your location off of your cellphone. 不用 从你的手机能确定你的位置
[37:53] You will wait for backup. Don’t move. 你等待后援吧 别走开
[37:59] You got that? 明白吗
[38:01] Yeah, I got that. 是 我明白
[38:03] Good. Michael. 很好 迈克尔
[38:07] I’m proud of you. 我为你自豪
[38:13] He say he was proud of you? 他说他为你自豪
[38:18] Yeah, he told me you like to hear that. 是 他跟我说你喜欢听这话
[38:22] Right before he told me to go for the head shot. 就在他让我去爆你头之前
[38:36] For what it’s worth, I, uh… 不论如何 我…
[38:39] I hope this helped. 希望有帮助
[38:42] Nothing helps. 没什么帮助
[38:45] But, um, maybe… 不过 或许…
[38:47] You opened up my eyes a bit. 你让我看清楚了一点
[38:50] I know that some of that wasn’t easy to hear, 我知道有些话不中听
[38:52] but that’s the one thing you always get from me, 但是我能告诉你的事
[38:54] Mrs. Westen, is the truth. 韦斯顿夫人 就是事实
[38:56] Card lied to us! 卡德骗了我们
[38:57] – He sent us down here to die! – Did Gray tell you that? -他派我们来送死 -格雷说的吗
[38:59] What the hell you talking about? 你到底在说什么
[39:00] We don’t have time! We got to move! 没时间了 我们马上离开
[39:03] Drive! Drive! 开车 开车
[39:10] – What is that? – Sounded like an f-18. -那是什么 -听着像F18战斗机
[39:13] Card sent an air strike into panama? That’s insane. 卡德要空袭巴拿马 真是疯了
[39:15] Not really. Nobody knows we’re here. 不全是 没人知道我们在这里
[39:17] Card can spin any story he wants. 卡德可以编故事
[39:19] Terrorist attack, drug war. 恐怖袭击 毒品战争
[39:32] I was never easy on Michael. 我对迈克尔并不宽容
[39:34] I wasn’t. 一点也不
[39:35] But I did what I thought I needed to do 但我做了认为该做的
[39:37] because I cared about him. 因为我在乎他
[39:38] I do care about him. 真的在乎
[39:41] You see, I… 你看 我…
[39:46] I never had a whole lot of family. 我的亲人不多
[39:49] In fact, Michael’s the closest thing I ever had to a son. 事实上 迈克尔像我的儿子一样亲近
[39:53] We got maybe 30 seconds 我们有大概三十秒
[39:54] before that f-18 comes back around to take us out. 在F18返回头除掉我们之前
[39:57] Let’s not be in here when it does. 他来的时候我们别呆在车里
[39:58] They’re firing mavericks. 他们不按常规开火
[40:00] If we bail, we’ll never get clear of the blast radius. 如果逃出去 还是避不开爆炸范围
[40:03] We have to try. 我们得试试
[40:04] We stop the van, we get out all together. 停下货车 我们一起出去
[40:07] All right. Let’s do this. 好 我们走
[40:19] Brady? 布雷迪
[40:26] Brady! 布雷迪
[40:26] Mike, get under here! We can’t be seen! Brady! 迈克 躲一躲 不能被看见 布雷迪
[40:49] I know that this agency has cost you a lot. 我知道局里让你牺牲很大
[40:53] So, for what it’s worth, I am deeply, deeply sorry. 不论如何 我深深的 深深的表示歉意
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:02] I’m glad Michael has you. 我很高兴迈克尔有你
[41:04] Bye. 再见
[41:22] Please tell me it’s done. 请告诉我搞定了
[41:35] So…what the hell do we do now? 那么… 我们现在怎么办
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme