Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Micheal Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个曾向联邦局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:32] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:33] someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:42] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:47] I know where we can find Anson Fullerton. 我知道上哪能找到安森·富勒顿
[00:49] Excuse me? 你说什么
[00:49] He’s picking up a package tomorrow 明天他会在大西洋城的一家汽车旅馆
[00:51] In a motel in Atlantic City. 取一个包裹
[00:54] Nate, you’re the only one who can get to Anson 内特 只有你才能赶在安森逃跑之前
[00:56] before he escapes. 截住他
[01:00] Get up. Get up! 起来 起来
[01:02] – We got him, man. – It is about time. -抓到他了 伙计 -是时候了
[01:08] No! Nate! 不 内特
[01:11] Nate! 内特
[01:13] I need to find who killed my brother. 我要找到杀我弟弟的凶手
[01:15] I’m not giving up on this. 否则决不会罢休
[01:17] I did some poking around the FBI. 我去联邦调查局问了问
[01:19] Turns out a buddy at the bureau 局里一个哥们的哥们
[01:20] might be willing to share Nate’s file on the D.L. 可能会愿意私下里分享那些档案
[01:22] If you can get that FBI file on Nate’s murder, 如果你能弄到联邦调查局的内特案档案
[01:24] I can run down leads with Jesse. 我可以跟杰西去追追线索
[01:26] The sniper rifle used to kill Nate 谋杀内特的狙击枪
[01:27] was made by Meyerson Industries. 是迈耶森工业制造的
[01:29] If we find that gun, that’d be a good start. 如果能找到那把枪 也算是个好开头
[01:31] We can’t just ask them who they sold their gun to. 我们没法直接问他们 把枪卖给谁了
[01:33] Well, not directly, 不能直接问
[01:34] but there are other ways to get information. 但是条条大路通罗马
[01:36] – Like? – Blackmail. -比如 -敲诈勒索
[01:38] The V.P. Of sales is the son of the founder. 销售副总裁是创建者的儿子
[01:40] He’s a blackmailer’s dream. 多理想的勒索目标啊
[01:42] He loves to par-tay. 他特别喜欢去派对
[01:44] – Are you blackmail me? – Yeah. -你是在敲诈我吗 -没错
[01:46] So what do you want? 你想要什么
[01:47] I want the records of every 我要你之前一年所卖
[01:48] sniper rifle you sold in the last 12 months. 每支狙击枪的记录
[01:50] The sale order shows the gun was shipped to the Pryon Group. 销售订单上显示这支枪被运到普莱恩集团
[01:54] It’s a private security firm upstate. 那是一家私人保全公司
[01:56] And whoever took that gun used it to shoot Nate. 用那支枪的人就是杀害内特凶手
[01:59] If we can find out who had access to that gun, 如果能查出谁可以使用那支枪
[02:01] We can find Nate’s killer. 我们就能找到凶手
[02:05] Boom. 来了
[02:06] Everything there is to know about Jack Vale, 杰克·维尔的全部资料就这些
[02:08] the C.E.O. Of the Pryon Group. 这个普莱恩集团的总裁
[02:09] Now, the good news is, Vale’s security is airtight, 还好维尔公司的保安十分严格
[02:12] so there’s no way that gun just walked off 所以这支枪不可能
[02:13] one of his training facilities. 平白无故地从训练基地跑出来
[02:14] Which means the man who killed Nate 也就是说杀内特的凶手
[02:16] will be on the books somewhere. 肯定就在他们公司里
[02:18] We need to get into their system. 看来得黑进它们的系统
[02:19] We have approximately a snowball’s chance in hell 穿过他们防火墙的可能性
[02:21] of getting past that firewall. 微乎其微
[02:22] Vale’s system makes the Pentagon look like disneyland. 五角大楼的系统跟维尔的比起来就是小儿科
[02:24] Then we skip the computers and we go directly to Vale. 那就不走网络这条路 直接去找维尔
[02:27] Sounds good, but how do you approach a guy like that? 听着好 但这种人怎么才能接近呢
[02:32] Probably best to go in 或许最好的办法
[02:33] as someone in the market for private military services. 就是假扮需要私人武装服务的顾客
[02:36] Do you think that you could set up a dummy corporation? 你能建个皮包公司吗
[02:39] Sure, but the thing is, 当然 但问题是
[02:40] even if we get Mike the meeting, 即使能给迈克搞到会面的机会
[02:41] Vale’s a guy who hangs out with billionaires, 但跟维尔打交道的都是亿万富翁
[02:43] You know, with a “B.” 亿万富翁哦
[02:45] Well, I was hoping we could talk to your girlfriend, 我想跟你女朋友商量看看
[02:48] help me look the part? 把这部分给搞定
[02:49] I just need to borrow a few accessories. 就想借点行头用用
[02:52] I hate this so much already. 这票我已经不想干了
[02:55] When you’re posing as a potential client 要假扮私人武装公司的
[02:57] of a private military company, 潜在客户
[02:59] it doesn’t pay to be subtle. 就得里子面子都做足
[03:01] A private army is a very high-dollar item, 雇佣私人武装是烧钱的买卖
[03:03] and the people who rent them tend to be super-rich 玩得起的主顾自然都是巨富
[03:06] and not afraid to show it. 而且并不忌讳炫富
[03:08] It’s an expensive cover I.D. 这个假身份可确实够贵
[03:10] But if you do it right, it’s worth every penny. 但如果使的对路 每分钱都是值得的
[03:13] You want your target focused less on your credentials 你得让目标不要太关注你的身份
[03:16] and more on the make of your watch 而是更注意你手表的做工
[03:18] and the size of your wallet. 和钱包的大小
[03:21] Mr. Krueger? 克鲁格先生
[03:22] Jack vale. Good to meet you. 在下是杰克·维尔 幸会
[03:24] And you must be… 阁下一定是…
[03:25] Charles Finley, Mr. Krueger’s associate. 我是克鲁格先生的助理 查尔斯·芬利
[03:27] This is Andrew Thompson. 这位是安德鲁·汤普森
[03:28] He’s my regional manager for the eastern seaboard. 这是我们东海岸地区的区域经理
[03:30] He’ll be handling the day-to-day of your account. 你的日常账户都将由他来管理
[03:33] It’s good to meet you. 幸会
[03:34] It’s a beautiful machine you have there. 座驾真漂亮
[03:36] You should see it at 180 miles an hour. 飙上180码时才叫漂亮呢
[03:39] Really appreciate you guys coming down to Miami. 感谢各位能亲临迈阿密
[03:41] No problem at all. How long you all been down here? 客气 敢问先生在这里做了多久生意
[03:44] I’m surprised I haven’t heard of your outfit. 贵公司我竟然从未有幸得闻
[03:45] I take that as a compliment. 谬赞了
[03:47] Not being heard of is part of our business model. 默默无闻正是我生意之道的一部分
[03:50] Mine, too. 我的也是
[03:52] Well, drinks ain’t gonna find us. 不如去喝几杯
[03:54] Shall we sit? 请坐吧
[03:59] We’ve had insurgents firing on our oil fields 维尔先生 我们油田附近有反抗者开枪
[04:01] from a mile out, Mr. Vale. 大约从一英里外
[04:03] Can your outfit handle that kind of thing? 你的装备能搞定吗
[04:05] Engaging at that distance won’t be a problem. 这个距离不成问题
[04:07] Got snipers who can shoot the tail feathers off a hawk 我们的狙击手能在两英里外
[04:09] from two miles away. 把鹰尾巴上的羽毛射下来
[04:11] Perfect. 好极了
[04:12] When can I review my personnel options? 那什么时候能看看我点中的枪手
[04:15] That’s a bit sticky, I’m afraid. 这个恐怕有点棘手
[04:17] We’ve got a strict confidentiality policy. 我们有严格的保密协议
[04:20] Protects the employees and the client. 用来保护雇员和客户
[04:24] We understand that, sir. We’re just not comfortable with it. 我们明白 只是有些不放心
[04:26] Listen, if you want grunts with guns, you don’t need Pryon. 你们要找二流枪手 根本不必来普莱恩
[04:29] I get the best in the world 我手里有最顶尖的高手
[04:30] because they trust me to protect their privacy. 因为他们相信我能保护他们的隐私
[04:33] But I promise you, 但我跟你保证
[04:34] I can and will build a team that meets your needs. 我找的人肯定包你满意
[04:38] Mr. Vale, when I’m about to give a man a $42 million contract, 维尔先生 这笔合同即将花去我4200万
[04:42] I expect to see what my money pays for. 我好歹得知道花给谁了吧
[04:45] Now, if you’re uncomfortable with that, 如果你们不愿意
[04:47] I can take my business elsewhere. 我们只好找别家做了
[04:58] That’s too bad. Charles. 可惜 查尔斯
[04:59] Hold on, now. Hold on. 等等 等等
[05:01] My mama raised a reasonable man. 我这人就是好说话
[05:04] Tell you what. 这样吧
[05:05] I’ll have Thompson here 我就让汤普森
[05:06] take you around one of our facilities. 带二位去我们的基地转转
[05:08] South Carolina’s training now. 南卡罗来纳州基地正在训练
[05:10] Perfect. 很好
[05:11] That way you can see how our men prepare for duty. 正好看看我的人怎么准备任务
[05:13] Should put your minds at ease. 这样能让你安心了吧
[05:15] That would be acceptable. 可以接受
[05:16] Good. Thompson will be in touch. 很好 到时候联系汤普森就好
[05:19] Lunch is taken care of. 基地提供午饭
[05:25] “Acceptable”? 还”可以接受”
[05:27] Mike, unless we happen to run into somebody 迈克 除非正巧能碰到
[05:29] with a name tag that says, 某人头上挂个牌子写着
[05:30] “Hi, my name is the guy that killed Nate,” “我就是杀内特的凶手”
[05:32] this tour’s gonna be a waste of time. 不然这完全是浪费时间
[05:33] Maybe not. 那可不一定
[05:34] Thompson was eyeing my Rolex 那个汤普森一直盯着我的劳力士看
[05:37] like he wanted to eat it. 恨不得吃下去的样子
[05:38] You think he’s the weak link? 你是说他是个突破点
[05:39] He looks pretty breakable to me. 对我来说 从他身上突破很容易
[05:42] Hello, Michael. 迈克尔
[05:42] Fi, how does a weekend in South Carolina sound? 菲 去南卡罗莱纳州过个周末怎么样
[05:45] It’s not Paris, but there will be lots of guns. 虽然不是巴黎 但有很多枪
[05:48] Sounds lovely, but we may not be available. 听着不错 但我们恐怕去不了
[05:50] Guess who just dropped by for a visit — the CIA. 猜猜看谁刚才来了 中情局的人
[05:55] 马修·贝利和加布里诺·马纳洛 中情局工作人员
[05:57] What? Who? 什么 谁
[05:58] Manaro and Bailey. 马纳洛和贝利
[06:00] Now, are they not the same two idiots 就那两个差点
[06:02] that nearly got Sam killed? 把萨姆害死的二货吗
[06:04] Put them on speaker. 开免提
[06:06] I don’t know what you guys are trying to drag me into. 我不知道你俩又想给我摆哪一道
[06:08] But, Manaro, forget it. 但是马纳洛 还是算了吧
[06:10] I’m busy. 我很忙
[06:10] We’re not here to drag you into anything, westen. 我们不是来给你摆什么道
[06:13] We’re here for our newest asset. 我们是来找新招的特工
[06:15] Newest asset? 新招的特工
[06:16] Manaro, what are you talking about? 马纳洛 你什么意思
[06:18] I’m talking about your girlfriend, Fiona Glenanne. 我说的是你女朋友 菲欧娜·格兰恩
[06:35] Fi isn’t working for you. End of story. 菲不会给你们卖命的 这事到此为止
[06:37] Damn straight. 去死吧
[06:38] You guys almost got me killed twice. 你们两次差点害死我
[06:40] And now you’re coming after Fi? 现在还想拉菲下水
[06:42] Back off. Axe, this is none of your business. 艾克斯你一边去 这事跟你没关
[06:44] The hell it isn’t! She’s my friend, too. 去你妈的没关系 她也是我哥们儿
[06:46] And last time I checked, 你们两个白痴什么德行
[06:47] I’m the resident expert on you two idiots. 我比谁都清楚
[06:50] You remember Colombia? Do you remember that? 还记得哥伦比亚那次吗 还记得吗
[06:51] Yeah. Yeah. 当然记得
[06:52] I-I remember you shot at me, 我就记得你开了我一枪
[06:53] pretty much got us kicked out of our jobs… 害得我们差点被炒
[06:55] tied us up, uh… 还把我们绑起来
[06:55] …stole our helicopter …for a couple months there. 偷了我们的直升机 还好几个月
[06:57] And then I saved your sorry butts. 后来我还救了你俩的狗命
[06:59] And let’s not forget, 还有别忘了
[07:00] I got back your damn predator drone. 我还把你们的无人机弄回来了
[07:02] Oh — who loses a predator drone?! 谁说无人机丢了
[07:04] Guys, guys, guys! 大家别吵了 别吵了
[07:07] You’re wrong. Unfortunately. 很不幸 你说错了
[07:10] They can make me work for them. 他们可以要求我为他们工作
[07:11] What are you talking about? 你说什么
[07:15] This contract that she signed in order to get out of prison 她为了出狱签了这份合同
[07:17] says she works for the CIA whenever we want. 同意随时听候中情局调遣
[07:21] Maybe agent Pearce let it slide, 也许皮尔斯探员好说话
[07:23] but she’s not around anymore. 但她已经不在这里了
[07:24] So, Glenanne either works with us 所以格兰恩要么给我们工作
[07:27] or she goes back to prison. 要么就回监狱
[07:29] Any questions? 还有疑问吗
[07:32] Good. 很好
[07:35] This is vincent durov. 此人名叫文森特·杜罗夫
[07:37] He runs an aerospace company in the Ukraine, 在乌克兰拥有一家航天公司
[07:39] and he takes his winters here on South Beach. 现在迈阿密南海滩过冬
[07:41] He’s dabbled in the black market for years — 他已经在黑市上行走多年
[07:43] Spare parts, engines. 倒卖零部件 发动机
[07:44] But he never sold to terrorists or enemy nations. 但从不向恐怖分子或敌国出售产品
[07:47] Something tells me that has changed. 肯定后来有变化吧
[07:48] We have an asset who tells us he’s about to sell 我们有探员报告说他正打算
[07:50] some highly sensitive ballistics tech to some very bad people. 将一些高度敏感的弹道技术出售给坏人
[07:54] But our asset doesn’t know who’s buying or when. 但探员没有查出买家和交易时间
[07:57] So we got to do this quick. 所以这事要抓紧
[07:58] Durov leaves Miami on tuesday, 杜罗夫周二离开迈阿密
[07:59] so we need the what, when, 所以在此之前要查出
[08:01] and where on this deal by then. 交易的内容 时间和地点
[08:03] Your asset got you this far, why do you need me? 你的探员都查了这么多 还要我干嘛
[08:06] The intel is in his safe. 情报在他的保险箱中
[08:08] Our asset is his girlfriend. 我们的探员是他的女友
[08:09] Cute, but not much of a safe-cracker. 人漂亮 但开保险箱还差劲点
[08:11] This isn’t about cracking a safe. 肯定不只开保险箱那么简单
[08:12] If it was, you wouldn’t be here. 是的话你们就不会来这儿了
[08:17] We already sent in a field op, 我们已经派了外勤进去
[08:18] but he, uh… washed up on Miami beach 但…被发现死在迈阿密海滩上
[08:22] with an extra hole in his head. 头部中了一枪
[08:25] Wait, Durov already knows that someone’s after him, 什么 杜罗夫已经知道有人在查他
[08:27] and you expect me to pull this off by tuesday? 你们还要我在周二之前搞成这事
[08:29] It’ll be fine. We’ll support you. We’ll have your back. 没事 我们会支援你 有我们支持你
[08:31] Yeah, until she’s no longer mission critical. 等到她失去利用价值就过河拆桥是吧
[08:34] Then you’ll run like scared, little girls. 到时候你俩会跑得跟吓疯的娘们儿似的
[08:36] Sam, don’t worry. 萨姆 别担心
[08:38] They won’t be the only ones supporting her. 又不是光有他俩掩护
[08:39] I’m in on this job with you. 这趟任务我陪你去
[08:42] – No. – I said I’m in. -不行 -我说了我去
[08:44] Jesse and I can deal with all the other stuff. 剩下的事都交给我的杰西就行了
[08:49] Fine. 好吧
[08:51] Just stay out of our way, let us do our job. 只要不妨碍我工作就行
[08:52] Do your job and there won’t be a problem. 老实干你们的活就不会出事
[08:59] One of the biggest challenges in covert operations 执行间谍任务时最大的挑战
[09:02] is working with civilian assets. 就是与平民探员合作
[09:06] It’s often as much about 不仅要稳住
[09:07] keeping the asset from falling apart 平民探员的情绪
[09:09] as it is about gathering intelligence. 同时还要收集情报
[09:11] Kind of like babysitting, 这有点像保姆的工作
[09:12] only with a gun to your head. 只是稍有不慎 就小命不保
[09:16] Listen to me. Relax. Act normal. 听我说 放松 表现得正常点
[09:18] You don’t understand. I didn’t sign up for any of this. 你不懂 我从没说过要参与这种行动
[09:20] Believe me, I do understand. 相信我 我懂的
[09:22] They’re gonna get me killed. 他们会杀了我的
[09:23] I’ll get you out the minute the job is done. 只要完成任务 我马上救你出来
[09:25] – I promise. – Yeah? -我保证 -是吗
[09:27] I’ve heard that before from the last guy, 上次那人也这么对我说
[09:28] – And now he’s dead. – And you’re alive. -而他现在死了 -但你还活着
[09:30] Durov underestimates you. 杜罗夫低估了你
[09:31] Chances are, he’ll underestimate me, too. 他就也有可能低估我
[09:34] Look, as long as you help me sell this, we’ll be fine. 听着 你只要配合我的说法 我们就会没事
[09:37] Now, I reviewed your history on the way over here. 我在来这的路上看过你的档案
[09:39] You modeled in Milan? 你在米兰当过模特
[09:40] – Two years ago. – Good. -两年之前 -很好
[09:42] I did some, uh… some work there myself. 我一个人 在那干过些活
[09:45] I know the city well. 我很了解那座城市
[09:46] We’ll tell Durov that we worked in fashion together 我们要告诉杜罗夫 我们曾在时尚界合作过
[09:48] and I need a place to stay for a few days. 现在我需要一个住处 待上几天
[09:50] Can you do that? 你能做到吗
[09:53] Salud. 干杯
[09:58] For a spy, deep-cover assignments 对于间谍来说 潜伏任务
[10:00] often mean going into enemy territory alone and unarmed. 通常就是手无寸铁独闯虎穴
[10:03] If you want to survive, you better have a support team 如果你想活下来 最好有个后援队
[10:06] you can trust watching your back. 能让你完全信任
[10:08] All right. Mics and cameras are hot. 好了 麦克风和摄像机已经就绪
[10:18] Angie. 安琪
[10:19] Phoebe, I’m so glad you’re here. 菲比 你能来真好
[10:20] – You look fantastic. – So do you. -你看起来美极了 -你也是
[10:23] It’s good to see you. You good? 见到你真好 你还好吗
[10:25] – You’re doing great. – Ma’am, stay here. -你干得不错 -女士 请别动
[10:27] We’re gonna have to search you. 我们得搜你身
[10:28] They just have to look through your stuff. 他们要检查你的物品
[10:29] Vincent’s rules. 这是文森特的规定
[10:30] You think the guards are buying their girlfriend routine? 你觉得守卫会相信她们闺蜜那套吗
[10:32] They’ve got this. 她们搞得定
[10:34] Yeah, a security thing. 对啊 安检嘛
[10:35] He’ll tell you all about how top secret his work is 如果你问他 他就会告诉你
[10:37] if you ask him, but I wouldn’t. 他的工作有多机密 但我不会
[10:39] Boring. 无聊
[10:40] Modifications like nitrous-oxide injectors 一氧化二氮喷油器和
[10:43] and ultra-light, carbon-fiber bodywork 超轻型的碳纤维车身之类的改造
[10:45] are great in movies. 在电影里很是拉风
[10:46] But in real life, 但在现实生活中
[10:47] spies need cars that won’t raise suspicions 间谍需要的是在其被搜查时
[10:50] if they’re searched. 不会增加自己可疑度的车子
[10:51] The speed, power, and handling you need 你需要的速度 功率和操作性能
[10:53] had better come factory installed 最好全是原厂配置
[10:55] because if the wrong person gets curious, 因为如果有人好奇
[10:58] it could mean a bullet to the head. 那你的小命就可能不保了
[11:00] Arms up, please, Miss. I need to pat you down. 请抬手 小姐 我要给你全身检查一遍
[11:02] Antonio, I can handle this. 安东尼奥 放着我来
[11:09] 文森特·杜罗夫 黑市企业家
[11:14] Hey, baby. This is Phoebe. 宝贝 这是菲比
[11:16] Pleasure. It’s nice to meet you. 你好 见到你是我的荣幸
[11:21] Angie’s told me all about her Prince Charming. 安琪把关于她白马王子的一切都跟我说了
[11:23] I’m no prince, but I can occasionally be charming. 我不是王子 不过我有时还是挺帅的
[11:28] I must apologize for the security. 我很抱歉 还是得搜你身
[11:30] I’m afraid it’s become a necessity. 我想这已经必不可少了
[11:47] She’s clean. I checked every inch of her. 她很安全 我全摸遍了
[11:55] Looks like she’s in. 看来她成功了
[12:00] The private-military industry 全世界的私人军队产业
[12:01] is worth $100 billion a year worldwide and growing. 价值一千亿一年 并且这个数值在不断增长
[12:05] It’s secretive, well-armed, and almost completely 这个产业十分隐蔽 武装齐备 而且几乎完全
[12:08] unregulated by international law, 不受国际法 的制约
[12:10] Which is great if you need to hire your own private army, 对于想雇佣一支自己私人军队的人来说 这很有利
[12:13] but not so good if you need 但如果你想要
[12:14] to steal their classified intelligence, 窃取他们的机密情报 就很难了
[12:16] which means sometimes you have to rely 因为这意味着有时你得
[12:18] on your powers of persuasion. 拥有极佳的说服力
[12:20] Of course, this is just one of our camps. 当然 这只是我们众多训练营中的一个
[12:22] Our men also cycle through our urban and desert training. 我们的人还要通过城市和沙漠的训练
[12:25] Yes, it’s a rigorous training program. 对 这是个严酷的训练项目
[12:27] I can see that. But it won’t be enough. 我看得出来 但这还不够
[12:29] My boss is still gonna need to know more about your guys. 我老板还要知道更多关于你的人的信息
[12:32] I think Mr. Vale was pretty clear. 我想维尔先生已经讲得很明白了
[12:34] We don’t reveal the identities of our men. 我们不会揭露我们的人的身份
[12:37] I knew this would be a waste of time. 我就知道这会是浪费时间
[12:39] Maybe. Maybe not. 也许是 但也许不是
[12:41] Look, I’m just — I’m just thinking out loud here. 听着 我只是 我只是在自言自语
[12:42] But perhaps a side deal could get this done, 也许一些私下交易能解决这个问题
[12:46] You know, a little, uh… little arrangement. 你懂的 一点小安排
[12:48] What are you trying to say? 你想说什么
[12:49] Just that, you know, 就是 你懂的
[12:50] We can make this worth your while, if you know what I mean. 我们可以让你觉得值 懂我的意思吗
[12:52] Yes, I do. 我当然懂
[12:53] You’re trying to pay me off, aren’t you? 你想买通我是吧
[12:55] I mean, why would you even suggest that? 我是说 你竟然还敢说出口
[12:56] No one is suggesting anything. 没人说过要做什么
[12:58] My associate just misspoke, that’s all. 我同事不过是口误 仅此而已
[13:01] – Right. – Well, make sure you don’t misspeak again. -对 -那好 记得你别再口误了
[13:03] If Vale even suspected something like this, 如果维尔怀疑这种事
[13:05] – I’d be a lot worse than fired. – Say no more. -那可比被炒还悲剧 -别再说了
[13:07] It’s totally my bad. I’m sorry. 都是我的错 我很抱歉
[13:09] Oh, uh, you know, we may have to finish this up tomorrow. 我们得在明天之前完成这个
[13:12] Oh, yeah, we — we have a conference call. 对 我们有个电话会议
[13:14] We can meet you in the afternoon. 我们下午见你
[13:18] That can be arranged. 这倒可以
[13:19] Very good. Thank you, sir. 很好 谢谢 先生
[13:24] That went well. You think he’s gonna report us? 进展顺利 你猜他会举报我们吗
[13:27] Look, we’d have an M4 shoved in our faces 听着 如果他真要动手
[13:28] if that’s what he was gonna do. 早就有M4枪顶到我们脸上了
[13:30] Now, let him feel self-righteous for a night. 现在就让他再自以为是一晚上
[13:33] It’ll help us tomorrow. 明天我们就好办事了
[13:42] Okay, that guard is staying put for a while. 好了 那名守卫站着不动有段时间了
[13:45] It’s action time. 行动时间到了
[13:46] Action time? 行动时间
[13:47] Did they teach you that at Langley? 他们在兰利就教你们这个吗
[13:49] Just…call her, Westen. 别废话 打她电话 韦斯顿
[13:52] Okay, I’m gonna “action time” it now. 行 我现在就告诉她到”行动时间”了
[13:58] Michael. 迈克尔
[13:59] Fi, you ready to make the approach to the office? 菲 你准备好进入办公室了吗
[14:01] Ready. We clear? 准备好了 我们安全了吗
[14:03] Yeah, we’re about as clear as we’re gonna get. 对 我们已经尽可能保障你们的安全了
[14:05] And Durov? 杜罗夫呢
[14:05] He’s in a meeting across town until 4:00. 四点之前他都在城的另一头开会
[14:07] You should be fine as long as you don’t fall asleep in there. 只要你不在里面睡着就应该没事
[14:10] If he catches us — 如果他抓住了我们
[14:11] – We’re gonna be fine. Stay with me, okay? – Yeah. -我们会没事的 跟紧我 好吗 -好
[14:14] You sure we’re clear? 你确定我们安全吗
[14:15] Once I start this, I can’t bail out. 一旦开始行动 就脱不开身了
[14:18] Just get in there, Glenanne. 进去吧 格兰恩
[14:19] The easiest way to open a door with an electric lock 打开带电子锁的门的最简单的方法
[14:22] is to the cut the electricity. 就是切断电源
[14:24] Unless your target has a fail-secure door 除非你的目标有断电闭门
[14:24] 正常闭门情形下 锁体并未通电 而呈现”锁门”状态 经由外接的控制系统 对锁进行通电时 内部的机体会起动作 而完成”开门”的状态
[14:26] designed to stay locked during a power outage. 专门用于在停电时保持上锁状态
[14:29] To get past a fail-secure door, 要通过有断电闭门锁的门
[14:31] You can try to steal the entry code. 你可以试着偷到进入密码
[14:33] But if you have access to the manufacturer’s schematics, 但如果你知道制造者的电路原理图
[14:37] it’s much easier to wire in a duplicate circuit 那自己接上双工电路
[14:40] and trip the lock yourself. 打开大锁会简单得多
[14:41] Nice toys. 真好玩
[14:43] I could get used to having 我会习惯有支
[14:44] a CIA tech team at my beck and call. 中情局技术组任我差遣的
[14:46] You two work freelance? 你俩是自己接活干的吗
[14:47] No, Glenanne, we work for the CIA. 不 格兰恩 我们是中情局的人
[14:50] Of course, if you worked freelance, 当然了 如果你们是自己接活
[14:51] you could afford better suits. 就买得起更好的西服了
[14:56] Michael, we’re in. 迈克尔 我们进来了
[14:58] It’s a reinforced floor safe. 是加固了底板的保险柜
[15:02] The wheel is serrated with false tumbler notches. 轮盘呈锯齿状 还有假造的杆锁簧凹痕
[15:05] I’m gonna have to drill it. 我得钻开它
[15:06] Think it might have a relocker, too. 我想它可能还有个回锁
[15:08] If you can find the serial number, 如果你能找到序列号
[15:09] we can get the drill-point diagram. 我们就能做出钻孔点的图表
[15:12] We’re gonna have to. 我们是得这么做
[15:13] We’re not gonna get in any other way. 别的路都行不通
[15:23] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[15:27] I think we have a problem. I think that’s Durov’s car. 我想我们有麻烦了 那是杜罗夫的车
[15:30] – That’s definitely — – What? -那肯定是 -什么
[15:32] You said he was at a meeting. 你说他在开会
[15:33] He is. I mean, he was supposed to be. 他在 我是说 他应该要在
[15:35] We hacked his schedule! 我们黑进了他的日程表
[15:37] You didn’t have anyone surveilling the meeting? 你根本就没派人去监控这次会议吗
[15:39] It is a multinational computer-chip company. 这是家电脑芯片跨国公司主持的会议
[15:41] We don’t have authorization for that kind of surveillance. 我们没有授权进行这种监控
[15:47] Fi, get out now. Durov’s back. 菲 赶紧出来 电脑芯片回来了
[15:49] What? Manaro said — 什么 马纳洛说
[15:51] Fi, they screwed up. 菲 他们搞砸了
[15:53] Damn. Fi, Durov’s got his briefcase out. 该死 菲 杜罗夫把他的公文包拿出来了
[15:56] Chances are, he’s coming right at you, 他很可能正朝你走来
[15:58] – so get out of there now. No, not until I get what I came for. -马上出来 -不 不达目的我誓不罢休
[16:01] I’m not gonna do this again. 我不会再来一遍了
[16:02] – What’s going on? -CIA employs idiots. -怎么了 -中情局雇了些傻逼
[16:04] That’s what’s going on. Durov’s headed this way. 现在就是这样 杜罗夫正往这赶
[16:06] – Oh, my god, we gonna go. – Stay calm. -天哪 我们得走了 -淡定
[16:08] You can’t panic now. 你现在不能慌张
[16:10] – Fi! – I got it. -菲 -我知道
[16:11] A-K-E-10128291 Alpha-kilo-echo-10128291.
[16:16] Got it. Got it. Get out now. Go. 收到 收到 赶紧出来 快
[16:19] If he sees us, we’re dead. 如果他看到我们 我们就死定了
[16:20] Not if you help me talk our way out of this. 只要你帮我们逃离这里就不会
[16:23] I told them I’m not going to waste my time 我告诉过他们我不会浪费时间
[16:24] if they can’t deliver. 如果他们不发货
[16:26] If he wants another meeting, he can note his price. 如果他还想开会 得先看看他的报价
[16:32] I’ll call you back. 我等会回你电
[16:34] There you are. 你在这啊
[16:35] Angela, what are you doing here? 安吉拉 你们在这干嘛
[16:36] How many times have I told you 我告诉过你多少次
[16:38] this part of the house is off limits? 房子里这片区域禁止靠近
[16:39] I’m sorry. I didn’t mean to. 对不起 我也不想的
[16:42] Off limits? Even to us? 禁止靠近 我们也算吗
[16:45] Yes, especially for you. 对 特别是对你
[16:47] Who do you think you are? Snooping around my office? I should 你以为你是谁 在我办公室这偷偷摸摸 我就该
[16:50] No, no. You’ve got the wrong idea. 不 不 你想错了
[16:53] I-I’m sorry, baby. 对不起 宝贝
[16:55] See, Phoebe just wanted you to play with us, 菲比只是希望你能陪我们玩玩
[16:58] and you’ve been so nice to let her stay, and… 你都这么好心让她留下来了 而且
[17:04] I think she just got ideas. 我想她刚刚有了些想法
[17:11] I’m a little embarrassed right now. 我现在有点尴尬了
[17:13] Just a little bit embarrassed. 就有这么点尴尬
[17:15] I’m sorry. 对不起
[17:17] Angie and I used to party a lot. 安琪和我以前经常参加派对
[17:23] I thought that we would just — 我以为我们可以
[17:25] oh, god, I misunderstood you. 哎 我误会你了
[17:30] There is a place for play and a place for work. 玩有玩的地方 工作有工作的地方
[17:34] From now on, you stay out of here. 从现在起 你们不要再来这里
[17:36] Both of you. 你俩都是
[17:42] I promise. 我保证
[17:56] Whether you’re in a market in Syria 不管你是在叙利亚的市场
[17:58] or a boutique in Miami, 还是在迈阿密的精品店
[18:00] getting supplies 从外勤特工那
[18:01] to operatives in the field is always dangerous. 获取情报总是很危险
[18:04] Often you have to spot a contact, 你需要能发现你的联系人
[18:06] arrange an excuse to approach, and make a drop, 找到接近的理由 然后路过
[18:10] and do it all while 一切一气呵成
[18:11] looking like you’re just out for a day’s shopping. 让人觉得你就是去购物的
[18:13] Oh, you have to try this. Oh, it’s perfect. 你得试试这件 太完美了
[18:16] Go see what Vincent thinks. 去看看文森特有什么意见
[18:23] Hey, baby, can you come to the back with me? 宝贝 你能和我到后面来吗
[18:25] I need your opinion on this dress. 我想知道你对这条裙子的评价
[18:34] Where the hell have you been? 你他妈去哪了
[18:35] I’ve been dragging Durov all over town. 我已经把杜罗夫拖着跑遍了整座城
[18:36] Drill-point diagrams take time. 搞到钻孔点图表需要时间
[18:38] Go to oak tree antiques next. Buy something big. 待会去橡树古董店 买些大东西
[18:41] We’ll put the drill inside the packages. 我们会把钻孔机放到包里
[18:43] – No. – What do you mean, no? -不 -你什么意思 不
[18:45] They’ll find it. The guards have been checking every bag. 他们会发现的 守卫会检查每一个包
[18:47] You don’t understand. We have to get into that safe today. 你还没搞清状况吧 我们今天就得打开保险柜
[18:49] If we can’t get those tools in there — 如果我们搞不到那些工具
[18:50] The tools aren’t gonna do us much good 如果我被枪打中了 就算有工具
[18:52] if I got shot getting them in, are they? 它们也不会对我们有什么帮助
[18:56] They check the bags, but they don’t check his car. 他们会检查包 但不会查他的车
[19:01] Tell Michael we’ll need a mechanic. 告诉迈克尔我们要名技工
[19:04] I’ll let him know when and — 我会告诉他时间
[19:05] A sabotage play? No. No way. It’s too risky. 准备端了他们吗 不 想都别想 太危险了
[19:09] You two have nearly got us killed already. 你俩已经害我们差点死掉了
[19:11] We’re gonna do this my way. 我们得按我的方法来
[19:12] I don’t have authorization for this. 没人授权我这么做
[19:13] How are we supposed to get support teams in place? 后援队该如何就位
[19:15] We have to take our chances with the shopping bags right — 我们得试下用购物袋
[19:18] In your dreams, creep-o. 做你的梦吧 怪胎
[19:20] – What are you doing? – I’m saving your ass. -你干嘛呢 -救你的小命啊
[19:21] You get out of here and you tell Michael what I said. 你赶紧离开这里 告诉迈克尔我刚说的话
[19:25] Vincent, look what I found. 文森特 看我找到了什么
[19:26] You like? I like. Come look. 你喜欢吗 反正我喜欢 过来看看
[19:39] – What was that? – Just get in the car. -刚才怎么回事 -赶紧上车
[19:56] Everything all right? 没什么事吧
[19:57] Oh, it’s my strap of my silly shoe. 我这破鞋带开了
[20:02] – Allow me. – Oh excellent. -让我来吧 -太好了
[20:12] The key to successfully bribing someone 对于起初拒绝贿赂的人
[20:15] who resists in initial approach is research and observation. 成功行贿的关键是调查与观察
[20:19] You need to know as much as you can 对目标所知信息
[20:21] about your target — 越多越好
[20:22] His principles, his weaknesses, his dreams. 他的原则 弱点 和梦想
[20:25] With most by-the-book targets, 对于照章办事的目标
[20:27] it’s usually just a matter of making them feel like 关键在于让他们觉得
[20:29] they’re not being paid to do something wrong. 并非被收买去做错事
[20:31] They’re being rewarded for doing something right. 而是因做对事而给予奖励
[20:34] Mr. Thompson, it’s good to see you again. 汤普森先生 很高兴再次见到你
[20:37] Listen, I have to apologize for yesterday. 听着 我为昨天的事道歉
[20:39] I screwed the pooch, 是我搞砸了
[20:40] and someone told Mr. Krueger about it. 有人告知了克鲁格先生这事
[20:43] He was not happy. 他很不高兴
[20:44] My ears are still ringing. 我满脑子还是他发飙的样子
[20:45] So, I’m sorry. 所以 非常抱歉
[20:47] What’s this? 这是什么
[20:49] This is the good stuff. 50 years old. 这是好东西 五十年历史
[20:51] Mr. Krueger really wanted me to make this right. 克鲁格先生想让我弥补旧错
[20:54] Of course, I had to pay for the bottle myself. 当然了 我得付酒钱
[20:55] The man pays you $500,000 a year. 每年支付你高薪五十万的人
[20:57] He expects you to clean up your own mess. 可不想替你收拾烂摊子
[20:59] Look, we’re very sorry if you were offended. 如果你觉得被冒犯 我们非常抱歉
[21:01] And if you were, 如果你的确很生气
[21:02] maybe a few shots of this will help you forget it. 没准喝几口就小事化了
[21:05] That’s fine. Don’t worry about it. 没关系 别在意
[21:06] Well, thanks. 非常感谢
[21:07] And, you know, actually, Mr. Krueger was very impressed 实际上 克鲁格先生
[21:09] with how you handled this, so, uh — 对你的办事能力非常赞赏
[21:11] Let’s just cut to the chase. 我们直话直说吧
[21:13] Mr. K wants you onboard. 克鲁格先生想拉你入伙
[21:15] You serious? 认真的吗
[21:16] I mean, you’d be entry level like me — 你会像我这样是入门级
[21:18] Now, wait a second. 等等
[21:19] You guys really make $500,000 at entry level? 你们入门级就能挣五十万吗
[21:22] Don’t let that scare you off. We promote from within. 别让这数字吓着你 我们是内部提拔
[21:24] I mean, you’d hit the big money soon. 你会很快拿到大钱
[21:31] I’m sorry. I have a three-year contract. I can’t accept. 抱歉 我还有三年合同 不能接受
[21:33] Oh, well, boss’s orders. We had to try. 老板指令 我们总得试试
[21:36] So, I guess we should finish up the tour. 那我们参观完吧
[21:38] But first, how about a taste of that scotch? 但首先 尝尝那瓶苏格兰威士忌如何
[21:43] Well, right this way, gentlemen. 这边 先生们
[21:47] I finally make it back. 我终于杀回来了
[21:49] And believe it or not, they give me a medal. 信不信由你 他们给了我块奖牌
[21:52] Come on! Get out of here! 得了吧 太牛了
[21:54] Never figured out it was me who set the damn thing off 从来都不知道一开始
[21:56] in the first place. 问题就出在我
[21:57] Oh, you are the man. I love this guy. 你太强了 我爱死他了
[21:59] How much do you love this guy? 你有多喜欢他
[22:01] Krueger would, too. 克鲁格肯定喜欢他
[22:01] You know, it’s a damn shame you can’t take this job. 你不能接这活太他妈遗憾了
[22:03] We got to find somebody soon 我们得赶紧找个人
[22:05] – or we’re gonna be screwed in Dubai. – That is true. -不然在迪拜我们会搞砸的 -那倒是
[22:07] – You guys do a lot of work in Dubai? – Oh, please. -你们经常在迪拜做事 -拜托了
[22:10] The intercontinental there is like my second home. 那儿的大陆航空就像我第二个家
[22:13] If you’ve never had a martini from a six-star hotel, 如果你还没尝过六星级酒店的马丁尼
[22:15] you should because they’re good. 你必须得尝尝 因为实在太棒了
[22:17] Oh, I bet. 我猜也是
[22:19] Would Vale send me to Dubai? Ha! 维尔会送我去迪拜吗 笑话
[22:22] Hey, you could always go on Krueger’s dime. 你可以选择为克鲁格效力
[22:24] It’s not too late. Just saying. 为时不晚 随口一说
[22:25] Not for him, but it is for us. 不是对他 但是对我们还不晚
[22:27] We’re wheels up in 45. 我们四十五分就开车走人
[22:29] Oh, yikes. We got to go. 没错 我们得走了
[22:31] Hey, it’s been real, man. 真痛快啊 兄弟
[22:32] – Thank you for everything. – Anytime. -非常感谢 -乐意效劳
[22:37] You’re crazy. 你真疯狂
[22:44] I don’t think he’s gonna go for it. 我觉得他不会上钩
[22:45] Trust me, it’s like buying a car. 相信我 这跟买车一个道理
[22:47] They won’t take you seriously 直到你走出车场那一刻
[22:48] till you’re walking off the lot. 他们才把你当回事
[22:52] About that job offer, I’d, uh… 关于那份工作 我想…
[22:55] I’d love to get a few more details. 我想多了解些细节
[23:03] Sabotage is most often used to destroy a target’s vehicles, 要销毁目标车辆 通常做法是蓄意破坏
[23:07] but not always. 但也不总是如此
[23:08] Simply damaging an enemy’s car can be very useful, as well, 对敌人车辆进行小小破坏也可以很管用
[23:11] as long as you can get your own team in position 只要你的人能及时到位
[23:14] to do the repairs. 进行维修
[23:15] It was serviced just last week. 上周才保修过
[23:17] I-I don’t know what’s wrong. 我不知道出什么问题
[23:19] Well, clearly something is wrong. 很明显车出了问题
[23:20] Call Gregor. Tell him to pick us up in the Bentley. 给格雷格打电话 让他开宾利来接我们
[23:26] Really? The Bentley all the way from coral gables 从科勒尔盖布尔斯开宾利过来
[23:28] in this traffic? 这么大堵车的时候
[23:30] I mean, this could make it to a service station. 这车还能开到维修站
[23:33] We could grab a little lunch while we wait. 等待时我们可以吃个午饭
[23:35] I’m ravenous. Aren’t you ravenous? 我饿死了 你不饿吗
[23:41] Find a place. 找个地方
[23:47] There’s a station at coral way and southwest 42nd. 科勒尔道和42国道西南部有个维修站
[23:50] Good. 很好
[23:50] 42国道西南和科勒尔道 的维修站
[23:54] Ladies, we’re going. 女士们 我们出发
[24:02] We got less than five minutes before Durov gets here. 杜罗夫到达之前我们有不到五分钟
[24:04] All right, we’ll take care of the owner. 我们来搞定店主
[24:05] You get set up to plant the tools. 你来设置维修工具
[24:06] Let’s move! 动起来
[24:11] Hello…al. 你好 老兄
[24:15] What do you want? What’s he think he’s doing? 你要干嘛 他在干什么
[24:17] We’re with the CIA. We need to make use of your establishment. 我们是中情局的 我们需要征用你的修车站
[24:20] It’s a matter of national security. 事关国家安危
[24:21] CIA? What’s the CIA doing in Miami? 中情局 中情局来迈阿密干什么
[24:24] That’s classified. 机密
[24:26] Why do you need an auto shop for something that’s classified? 机密事件为什么要找汽车维修站
[24:28] Sir, that’s need-to-know. 先生 仅限内部人员所知
[24:29] And you do not need to know. 你不需要知道
[24:31] Will you guys get rid of him? 你们能赶快完事吗
[24:32] They are coming! I’m on this. 他们马上来了 我认真的
[24:39] There’s no time to explain to you right now. 现在没时间跟你解释
[24:40] There won’t be any damage to your place. 你的车场不会有损失
[24:42] – We just need — – Oh, there’ll be damage -我们只需 -如果你们不从这滚出去
[24:43] to you if you don’t clear out of here. 你们才有损失
[24:44] Hey, hey. Easy! 放轻松
[24:46] There’s no call — 你别命令我
[24:47] from you to tell me what to do! 别告诉我该怎么做
[24:52] Closed, of course. 关门了 当然了
[24:53] Damn straight, little man! 操你妈的 臭小子
[24:57] It says it’s open. 上面说营业中
[24:59] Then where is everyone? 那人都哪去了
[25:01] We don’t want to hurt you. Enough. 我们不想伤害你 够了
[25:11] Come on! 来啊
[25:14] What’s going on? 发生了什么
[25:22] Sorry, y’all. I was, uh — 对不起 各位 我刚才
[25:24] I was cleaning up in the back. 我刚才在后院清理
[25:27] What can I do you for? 有什么能帮忙的
[25:41] Hurry. 快
[25:41] If we don’t join Vincent soon, he’s gonna come looking for us. 如果我们不赶快出去 他就会找来了
[25:45] Durov will know something’s up if you’re hyperventilating. 如果你这么害怕 杜罗夫就会知道什么了
[25:47] Calm down. 冷静点
[25:48] Calm down? 冷静
[25:49] You almost got caught just looking at the safe. 你才看了一眼保险箱就差点被抓
[25:52] How are you gonna have time to drill it? 怎么有时间钻孔呢
[25:55] Why don’t you let me deal with that, huh? 让我处理就好
[25:56] For now, help me with these tools. 现在 帮我装好工具箱
[26:04] The drill is muffled, but it’ll still make some noise. 钻头消音了 但还是会有噪音
[26:08] You have to keep Durov in the den watching the game. 你必须拖住杜罗夫在屋里看比赛
[26:10] The louder, the better. 越吵越好
[26:12] Timing is gonna be tight. 时间紧迫
[26:14] You just have to remember to trigger the alarms at exactly… 只要记得触发警报器 准时准点在…
[26:16] Quarter past. I know. 十五分的时候 我知道
[26:19] Hey. Living with Durov was the hard part. 和杜罗夫同居才是最难的
[26:21] This is easy. 这很简单
[26:24] Michael, we’re all set. 迈克尔 我们都搞定了
[26:26] – How’s the exit plan coming? – We’ll be ready. -撤离计划进展怎样 -我们会做好准备的
[26:28] When the carbon-monoxide alarm goes off, 一氧化碳预警一响
[26:30] you’ll evacuate with the others. 你就和大家撤离
[26:32] Do you think Angela will be able to handle the alarms? 你觉得安吉拉能搞定警报器吗
[26:34] We’ve been over the plan 50 times. 我们练过五十遍了
[26:37] I’ll see you soon. 一会儿见
[26:46] Are you ready to ruin Durov’s day? 准备好搞砸杜罗夫的黄粱美梦了吗
[26:56] Getting people to evacuate a building 楼中疏散人群
[26:58] is a lot harder than you might think. 比想象中难得多
[27:05] Most people don’t pay much attention to fire alarms 除非看到明火
[27:08] unless they see flames. 大多数人并不在乎火灾预警
[27:10] Carbon-monoxide alarms, on the other hand, 然而 一氧化碳
[27:12] tend to get plenty of attention. 更能引人重视
[27:14] People are reluctant to ignore a threat that’s invisible, 人们很难忽视隐形
[27:17] odorless, and deadly. 无味但却致命的威胁
[27:19] And best of all, any home with a gas line 最理想情况 有煤气管的住家
[27:22] already has a built-in delivery system. 都安装了气体传送系统
[27:25] Do you have any idea 你知不知道
[27:25] how many city ordinances we had to violate 因为你的计划 我们要违反多少
[27:27] for your little plan? 城市条例
[27:28] Hooking into the gas lines. 竟然想接通煤气管道
[27:30] You have a better idea of getting them out of the house? 你有更好的方法能疏散人群吗
[27:32] If something explodes, it’s on you. 如果发生爆炸 可全赖你头上
[27:34] I’m not doing the paperwork. 我才不会上书文件
[27:35] If something explodes, 如果发生爆炸
[27:36] we’re gonna have bigger problems than paperwork. 就不只是书面工作那么简单了
[27:50] There we go. Welcome aboard. 这就行了 欢迎加入我们
[27:52] I still have to give Vale notice. 我还要告诉维尔一下
[27:54] But, of course, it’s just formality. 当然了 走形式而已
[27:55] You might make that plane to Dubai after all. 没准最后你去成迪拜了
[27:57] Oh, definitely. 肯定的
[27:58] Now we just need to deal with those personnel files, 现在只需要搞到人员资料
[28:00] and we can get going. 然后就齐了
[28:01] Personnel files? What are you talking about? 人员资料 你什么意思
[28:06] Come on. You can’t be the only worthwhile recruit in this outfit. 拜托了 不可能只有你一个人
[28:08] We need a sniper team. 我们需要一支狙击队
[28:10] You want me to poach men from Vale? 你是要我从维尔那儿挖角儿
[28:12] Wait. Wait, wait, wait. You said… 等等 等等 你说过…
[28:13] We said that we needed a team. 我们说过我们需要一支队伍
[28:15] I’m sorry. I thought that was clear. 抱歉 我以为这点很清楚
[28:17] Well, I’m sorry. I thought I was clear, too. 抱歉 我也以为很明了
[28:19] I’m not sharing Pryon’s files. 我不会把普雷恩公司的资料给你们的
[28:22] – I can’t. – Andy, that’s fine. -我没办法 -安迪 没关系
[28:24] But you can’t expect Krueger to hire you 但是如果你第一次任务都不接
[28:26] if you’re refusing your first assignment. 别指望克鲁格会雇用你
[28:28] There has to be another way. 肯定还有别的办法
[28:30] I could recruit my own men. 我可以自己雇佣一批人
[28:31] I swear. Look, I just need a… 我发誓 我只需要…
[28:33] I’m very sorry, but Krueger was specific. 非常抱歉 克鲁格的要求很明确
[28:35] I can’t bring you over without those files. 没有那些文件 我没法带你过去
[28:38] You’d be doing these guys a favor, Andy. 你这也是在帮他们的忙 安迪
[28:39] Krueger’s gonna take care 克鲁格会像照顾你一样
[28:40] of them just like he’s taking care of you. 罩着他们的
[28:41] Think about it. 想想吧
[28:46] Look, I’m… 听着 我…
[28:48] I’m just gonna sit here and work. 我就坐这儿工作
[28:49] If you happen to wander in there, 你们恰好走到这儿
[28:52] I’m too busy to notice. 我太忙根本没注意
[28:56] You read me? 明白吗
[28:58] Loud and clear, amigo. 再明白不过 老哥
[29:07] Okay. Check it out. 看看这个
[29:08] The Pryon group only has four guys 普雷恩集团只有四人
[29:10] qualified on the gun that killed Nate. 有资格持有杀了内特的那把枪
[29:11] Two of them were in Kabul that week. 那周有两人在阿富汗喀布尔
[29:13] The other one was being treated for a shoulder wound, 一人在治疗肩伤
[29:14] which leaves us with this guy. 所以只剩这人了
[29:17] “T.G.” No name? “T.G.” 没名字
[29:19] I mean, how does Mr. Mysterious get away with just initials? 神秘先生的名字只有首字母怎么脱身
[29:22] I don’t know. Hey, Thompson! 不知道 汤普森
[29:24] Thompson! 汤普森
[29:26] If they hear you, we’re cooked! 要是他们听到了 我们就完蛋了
[29:28] What’s up with this T.G.? Why no full name? 这个无名氏是怎么回事 没有全名
[29:33] He’s off the books. 他不记录在案
[29:35] See, sometimes Vale lets people come down and train 有时维尔不记录官方信息
[29:38] without officially coming on. 就让人来训练
[29:40] We don’t ask any questions. 我们不问任何问题
[29:42] No, that guy, you don’t want to know. 不 那人 你们不想知道
[29:46] Okay, well, we’re just about done here, 我们就快结束了
[29:48] so accounting should be in touch with you next week. 会计会在下周联系你
[29:50] Just keep your head down until you have a start date, okay? 直到开始工作前保持低调 懂吗
[29:52] Sure thing. 没问题
[29:53] Hey, we’ll see you in Dubai, huh? 我们会在迪拜见到你的
[29:58] All right, man. 好了 兄弟
[29:59] Right day, right gun, 正确的日期 对的枪支
[30:01] pulling all the right strings to stay off the books. 不惜一切销毁在案记录
[30:03] -T.G.’s our guy. – Yeah. Great. -T.G.就是我们要找的人 -太棒了
[30:04] Now we’re two whole letters closer 现在距离找到杀内特的人
[30:06] to finding the man who killed Nate. 又近了两个字
[30:07] Yeah, well, closer than we were yesterday. 是啊 比昨天更近了一步
[30:09] If you say so. Come on. 如果你这么说 来吧
[30:12] I need a beer before I start trying 在我开始大海捞针之前
[30:14] to pick this damn needle out of a haystack. 需要来瓶啤酒
[30:24] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[30:25] The alarms go off, 警报器失效
[30:27] You never have to see the CIA or Durov again. 你就再也不必对着中情局或者杜罗夫
[30:31] I like the sound of that. 我喜欢听你这么说
[30:46] Any safe can be cracked 任何保险箱都能撬开
[30:48] with enough time and the right equipment. 只要有足够的时间和合适的装备
[30:50] Even high-end models with security features 即使安全性能高的型号
[30:52] like glass relockers — 比如玻璃重新上锁…
[30:54] Sheets of glass in the walls that shatter 如果你试图钻通保险柜
[30:56] if you try to drill through them. 会弄碎内壁的玻璃片
[30:58] Hit one, and a locking bolt seals the safe permanently. 碰到一个 防松螺栓永久封闭保险柜
[31:03] But if you come prepared with a drill-point diagram 但如果准备一张钻孔点的图纸
[31:05] and a good borescope, 和一只高级内窥镜
[31:07] you can bypass the relocker and find the combination 能绕开重新上锁 通过研究转动组合
[31:10] by studying the wheel pack. 找到密码
[31:11] I’m going to the kitchen. You want anything? 我要去厨房 你想要什么
[31:14] Then you just have to hope 然后你只要希望
[31:16] your plan to get out of the building 离开目标地点的计划
[31:18] goes as well as your plan to get into the safe. 和打开保险柜一样顺利
[31:24] Fi. Did you get it? 菲 拿到了吗
[31:27] Yeah. 是的
[31:27] Everything’s fine. What are you doing here? 一切顺利 你在这里做什么
[31:29] You’re supposed to be setting off the carbon-monoxide alarms. 你应该让一氧化碳警报器响起
[31:32] The plan was — 计划是…
[31:33] Funny thing about the plan is… I changed it. 关于那个 有趣的是… 计划有变
[31:42] This is bad. 不太妙
[31:43] That alarm should have gone off by now. 警报器现在该响了
[31:44] This thing goes south on us — 情况越来越糟…
[31:45] It’s not going south. Just give her time. 没有越来越糟 给她一点时间
[31:53] Come on, Fi. Come on. 加油啊 菲 加油
[31:55] It all makes sense now. 现在我全明白了
[31:58] Durov wasn’t selling ballistics technology. You are. 不是杜罗夫出售弹道技术 是你
[32:01] 安吉拉·弗洛雷斯 中情局资产
[32:02] 安吉拉·弗洛雷斯 小偷
[32:04] Clever girl, Fi. 聪明姑娘 菲
[32:05] It would have been fun to work together for real. 如果真的和你一起工作肯定会很有趣的
[32:07] Oh, well. Next life. 下辈子吧
[32:11] I usually work alone, but Durov’s security is too good. 我一般单独行动 不过杜罗夫的保安措施太严密
[32:14] The CIA has all the right people with all the right toys. 中情局的高官都是摆设
[32:17] Just need the magic words — “Sell to terrorists” — 只需要神奇的字眼 “出售给恐怖分子”
[32:19] and those idiots will do whatever you want. 那些白痴就会照你说的做
[32:22] Even if you get out, Durov will find me here. 即使你出去 杜罗夫会发现我在这里
[32:24] – He’ll figure it out. – I doubt it. -他会发现的 -我表示怀疑
[32:27] See, you’ll be in little bits. 看
[32:32] It’ll look like you tried to blow the safe 看起来像你钻孔失败后
[32:33] after you botched the drilling. 试图炸了保险柜
[32:39] For what it’s worth, 无论如何
[32:41] You’re a lot smarter than the first guy the CIA sent. 你比中情局派来的第一个家伙聪明多了
[32:44] Had to kill that moron before he got near the safe. 在那个笨蛋靠近保险柜之前我不得不杀了他
[32:54] As usual, the best man for the job…is a woman. 通常 工作最出色的人… 都是女人
[33:16] If you need to get out of a zip tie 如果你要摆脱扎带
[33:17] and you can’t cut yourself free, 而你自己剪不断
[33:19] Your best option is to find a shim. 最好的选择是找个垫片
[33:23] You can make a shim out of almost anything 几乎可以用垫片应付所有东西
[33:25] That’s thin enough and flexible enough 因为它足够薄 足够柔韧
[33:27] to slip into the cable tie 能穿进尼龙扎带
[33:29] and separate the teeth from the ratchet mechanism. 松开棘轮装置的锯齿
[33:34] Of course, that’s easier said than done 当然 如果双手绑着
[33:36] if your hands are tied. 说比做容易
[33:58] – Fi. – Michael, I’ve got a bit of a situation. -菲 -迈克尔 我这里有点情况
[34:00] What is going on? 怎么回事
[34:02] Angela’s the one selling secrets, not Durov. 是安吉拉出售的机密 不是杜罗夫
[34:04] She’s locked me in here with a bomb. 她把我锁在房里 还有个炸弹
[34:06] It’s got a break-wire trigger. 是断丝式触发器
[34:07] If I try to diffuse it or even move it, if I — 如果我试图拆除或者移动它 如果…
[34:09] If I touch one of those wires, the whole thing explodes. 如果我碰一根线 整个都会爆炸
[34:11] – I’m on my way. – No, there’s no time. -我马上过去 -不 没时间了
[34:12] You need to lock this place down before Angela escapes. 你得在安吉拉逃走前封锁这里
[34:15] Lock it down? With you inside? 封锁 你也在里面
[34:18] No, I’m already trapped. 不 我已经困住了
[34:19] My only shot of getting out of here if she’s in here with me. 唯一出去的机会是她跟我都在这里
[34:21] I’ll take care of it. 我会处理的
[34:23] Where you going? Where you going? 你去哪里 你去哪里
[34:30] – Move. – Not until you tell us what the hell’s going on. -走开 -除非你告诉我们到底怎么回事
[34:32] Sounds like your valuable asset in there 听起来是你们那里面的宝贵财产
[34:34] was using you to rip off Durov. 利用你们偷杜罗夫的东西
[34:35] She trapped Fiona inside. 她把菲欧娜困在里面了
[34:37] Angela using us? 安吉拉利用我们
[34:38] No, I’m sorry. That’s not possible. 不 抱歉 那不可能
[34:40] You said yourself Durov didn’t sell to terrorists. 你们说过杜罗夫不跟恐怖分子交易
[34:43] Didn’t it strike you as odd that he changed his mind 你们一找人接近他 他就改变主意
[34:45] as soon as you got someone close to him? 不觉得奇怪吗
[34:47] But he killed our operative. I saw the body. 但他杀了我们的侦探 我看见尸体了
[34:51] Who told you Durov pulled the trigger? 是谁说杜罗夫动的手
[34:53] It was Angela. 安吉拉说的
[34:55] Oh, my god. 我的天
[34:57] I’m gonna say this one more time — 我再说一次…
[34:58] Stay out of my way! 别挡着我
[35:04] Most people know that carbon monoxide is a poisonous gas. 多数人都知道一氧化碳是有毒气体
[35:07] Inhale too much, 吸入过量
[35:09] and it displaces the oxygen in your bloodstream 就会取代你血液里的氧气
[35:11] and suffocates you from the inside out. 从体内使你窒息
[35:13] Antonio. I’m going to the liquor store. 安东尼奥 我要去卖酒的商店
[35:16] Oh, I can go. 我开车
[35:17] Oh, that’s very sweet of you, but I’ve got it. 你真是太好了 不过我能行
[35:19] What most people don’t know is that in a confined space 多数人不知道的是 在密闭空间
[35:23] with a vapor-to-air mixture anywhere between 12% and 75%, 蒸汽空气混合物在12%到75%之间
[35:27] It’s also a powerful explosive. 也是烈性炸药
[35:35] No, no, no, no. Let me go. 不 不 不 让我走
[35:43] We’re going inside — now! 我们进去 马上
[35:51] What the hell is going on? 到底怎么回事
[35:52] A van hit the gate and exploded. 一辆货车撞上大门爆炸了
[35:53] – Sir, your office. – What about it? What’s wrong? -先生 您的办公室 -怎么了 什么事
[35:56] Her friend. She broke into the safe. 她的朋友 撬开了保险柜
[35:59] What are you up to? 你干什么去了
[36:01] Baby…you can’t believe I knew about this. 宝贝… 你不相信我知情吧
[36:09] Baby, I had no idea. 宝贝 我毫不知情
[36:13] Come. Bring her. 走 带上她
[36:18] Do you have any idea how much equipment you just blew up?! 你知道你炸了多少钱的设备吗
[36:20] That is totally unacceptable! 那是完全不能接受的
[36:21] It was the fastest way to lock it down. 这是最快的封锁办法
[36:23] Yeah! With Angela inside! 是 安吉拉也在里面
[36:25] With — with the information we came for! 她… 她知道我们来的目的
[36:27] We have to got to get in there. 我们必须进去
[36:28] Yeah, we do! 是 我们进去
[36:30] Dude! 兄弟
[36:32] You go in now, Fiona dies. 你现在进去 菲欧娜死定了
[36:33] – What are you doing? – You had your chance. -你在干什么 -给过你们机会了
[36:35] Now we’re gonna do it her way. 现在照她的方法来
[36:38] Durov, there’s a bomb in your safe. 杜罗夫 你保险柜里有个炸弹
[36:39] Angela is the only one who can disarm it. 唯一能拆除它的人是安吉拉
[36:41] What are you talking about?! 你在说什么
[36:43] We have less than two minutes. 还有不到两分钟
[36:44] I’m with the CIA. There’s no time to explain. 我是中情局的 没时间解释了
[36:46] Why would you say such a thing? Baby, she’s lying! 你为什么这么说 宝贝 她在说谎
[36:48] Do you think I know how to build a bomb? 你觉得我会做炸弹吗
[36:51] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[36:55] I think it is your bomb. Now disarm it. 我觉得炸弹是你的 现在拆除它
[37:03] Fine. 好吧
[37:05] Pull out the circuit board and cut the yellow wires. 拔出电路板 剪断黄线
[37:12] Do it. 动手吧
[37:25] No, stop! 不 住手
[37:43] It was your bomb. You lying bitch! 炸弹是你的 扯谎的婊子
[37:47] Durov, put the gun down. 杜罗夫 把枪放下
[37:50] I was sent here to stop the sale 我被派来阻止
[37:52] of ballistics technology to terrorists. 出售道技术给恐怖分子
[37:54] The CIA think you’re behind it. I know you’re not. 中情局认为你是主谋 我知道你不是
[37:56] But if you kill her, I’ll have no way of proving it. 但如果你杀了她 我就没办法证明此事
[38:01] It’s your call, Vincent. 你决定吧 文森特
[38:03] You die in prison or she does. 要么你 要么她死在监狱里
[38:08] Get them out of my sight. 别让我看到她们两个
[38:22] Job well done, you two. 你们俩 干得不错
[38:25] I mean, uh, we could have done with fewer explosions, 我是说爆炸少一点本来也能完成的
[38:27] But bravo. 不过太棒了
[38:29] Nice work. 干得好
[38:30] What do you want? 你们想怎样
[38:31] Right. 对了
[38:32] Um, we were thinking that in the official report, 我们琢磨着在正式报告里
[38:35] It might help if Angela were the original target. 如果安吉拉被设定为最初目标会比较好
[38:38] Don’t want to confuse anyone. 不想把人弄糊涂
[38:40] You know how the brass can be. 你也知道高官们什么样
[38:42] So Fiona saves your ass 菲欧娜救了你们
[38:44] and now you want her to cover this up, too. 现在你们还让她掩盖这件事
[38:46] Oh, no. “Cover up” is — no, no, no. Just — 不是 “掩盖”… 不 不 不 只是…
[38:49] It would just be like a detail — 它就像是简化…
[38:51] – simplifying. – How about this? -细节 -这样如何
[38:53] You write your report. You write whatever you want. 你们写你们的报告 想怎么写都行
[38:55] But the agreement that I signed with the CIA — lose it. 不过我跟中情局签的那份协议… 丢了
[38:59] For good. 最好
[39:01] That’s — that sounds doable. 那是… 当然可以
[39:03] Then do it. 那就这样
[39:05] Good. Nice job, you guys. 很好 你们 干得漂亮
[39:16] Seriously? 真的吗
[39:18] That’s all Pryon had on the man who killed my brother? 杀我弟弟的人 普莱恩集团有的就这些吗
[39:21] Initials and weapons clearances? 名字缩写和武器授权级别
[39:23] Mike, the guy is a ghost. 迈克 这家伙是个鬼魂
[39:25] Jesse and I found zip, 我和杰西找了邮编
[39:26] and we looked under every rock we could think of. 我们查了能想到的每个角落
[39:29] Then we go back to Vale. 那我们再找维尔
[39:31] Well, that’s what I’m thinking. But the question is, 我是这么想的 但问题是
[39:33] How do we explain the fact that we know this guy exists? 我们如何解释这个人存在的事实
[39:35] We don’t. 解释不了
[39:36] Vale said he could build a team that fit my needs. 维尔说他能组建我想要的团队
[39:39] I’ll make sure all my needs add up to T.G. 我要让他知道我所有的需要只有T.G.满足
[39:42] Well, that could work, 可能行得通
[39:42] But we could also get a list of 10 other guys 但也可能找到十个
[39:45] who had nothing to do with this, 与此无关的人
[39:46] or Vale sees through it and we both get killed. 或者维尔看穿了 把我们杀了
[39:49] I don’t see any other way. Do you? 我想不出其它方法 你能吗
[39:53] Make the call. 打电话
[39:57] Mr. Vale’s office, please. 请接维尔先生办公室
[39:59] I have Mr. Krueger for him. 克鲁格先生找他
[40:02] Hold, please. 请稍等
[40:07] Vale. My men were very impressed. 维尔 真是让我的人印象深刻啊
[40:10] I want to send you some specs, 我给你寄些说明
[40:11] Get you started on building my team. 好让你开始组建团队
[40:14] Excellent. 好极了
[40:23] So, Mike, assuming we get Vale to set up a meeting 那么 迈克 假设我们让维尔安排
[40:26] with this son of a bitch, 和那个狗娘养的见面
[40:27] We got to come up with a plan to snatch him. 我们得想出抓住他的计划
[40:29] You’re thinking interrogation? 你是想审讯吗
[40:30] Yeah, something like that. We’re only gonna get one — 是 差不多 我们只会有一个…
[40:32] He’s here. 他来了
[40:34] You made it. 你来了
[40:35] We were gonna give you a call. 我们正要给你打电话
[40:36] I won’t be staying long. 我不会待很久
[40:38] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[40:39] What the hell are you up to? 你们到底是干什么的
[40:41] What are you talking about? 你在说什么
[40:42] Don’t play games with me. 别跟我耍花招
[40:43] You know exactly what I’m talking about. 你十分清楚我在说什么
[40:45] Uh, no. Uh, really, we don’t. 不 真的 我们不知道
[40:46] Oh, sure. 当然
[40:48] He asked for a sniper cleared on five different guns 他要求狙击手会用五种枪
[40:51] who’s got experience in Costa Rica and speaks Farsi. 有哥斯达黎加的经验 说波斯语
[40:53] Did you think I wouldn’t figure out 你认为我想不到
[40:55] you’re looking for Tyler Gray? 你在找泰勒·格雷
[40:58] Tyler Gray? 泰勒·格雷
[40:59] Are you kidding me? 开什么玩笑
[41:00] The only reason I’m here 我来的唯一理由
[41:01] is because I’m not gonna talk about it on the phone. 是因为我不会在电话上说这个
[41:04] Now, I don’t know who you are, but this is over. 现在 我不知道你是谁 但这事结束了
[41:08] You need to back off. 你们放弃吧
[41:10] And so does that guy you got following me. 还有你们找来跟踪我的人
[41:12] What? There’s someone following you? 什么 有人跟踪你吗
[41:14] – Are you sure? – Yeah. I’m sure. -你确定 -是的 我确定
[41:17] Listen, Vale, calm down. I’m not having you followed. 听着 维尔 冷静点 我没找人跟踪你
[41:20] Why did you — 你为什么…
[41:32] Dad, look! Someone shot that guy. 爸爸 看 有人开枪打那个人
[41:34] Kid, stay down. 孩子 蹲下
[41:37] Vale! Vale! 维尔 维尔
[41:39] Stay with me. Who’s Tyler Gray? 坚持住 谁是泰勒·格雷
[41:41] Who’s Tyler Gray?! 谁是泰勒·格雷
[41:44] Who’s Tyler Gray?! 谁是泰勒·格雷
[41:45] Mike, he’s gone. 迈克 他死了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme