Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:32] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:43] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:48] I know where we can find Anson Fullerton. 我知道上哪能找到安森·富勒顿
[00:50] Excuse me? 你说什么
[00:51] He’s picking up a package tomorrow 明天他会在大西洋城的一家汽车旅馆
[00:52] in a motel in Atlantic City. 取一个包裹
[00:55] Nate, you’re the only one who can get to Anson 内特 只有你才能赶在安森逃跑之前
[00:57] before he escapes. 截住他
[01:01] Get up. Get up! 起来 起来
[01:04] – We got him, man. – It is about time. -抓到他了 伙计 -是时候了
[01:10] Nate! 内特
[01:12] No! 不
[01:14] Nate! 内特
[01:20] I just — I just — I know he’s busy. 我只是 只是 我知道他很忙
[01:22] I just want to talk to him about the investigation 我只是想跟他谈谈
[01:24] into my brother’s murder. 关于我弟弟的谋杀案
[01:26] As a spy, you get used to 作为一位间谍 你会对
[01:28] dealing with government bureaucracy. 政府部门的官僚作风习以为常
[01:30] If you need to requisition a weapon, 如果你需要征用武器
[01:32] get an interrogation log to an analyst, 或者把审讯日志给分析师
[01:35] or even arrange an emergency evac from a hostile territory, 又甚至是安排从敌占区紧急撤退
[01:39] a bureaucrat can be your best friend. 官僚都可以是你最好的朋友
[01:41] It is about the status of the case. 但想问案子的调查进展
[01:43] But when you need a simple answer to a straightforward question, 即便你只需一个简单问题的直白回答
[01:46] that same bureaucrat can become your worst enemy. 同样的官僚却能成为你最大的敌人
[01:49] No, I don’t want to leave another message! 不 我不想再留言了
[01:53] Hello? Hello?! 喂 喂
[01:58] I take it that the FBI stiff on the other end of the line 我猜电话那头的联邦调查局老死板
[02:01] wasn’t very helpful. 帮不上忙
[02:03] You have no idea. 你不会理解的
[02:05] I’m sorry I woke you. 对不起 把你吵醒了
[02:07] You didn’t. 你没有
[02:09] I’m not much of a late sleeper these days. 我现在很少睡懒觉
[02:10] I guess I’m still on a prison schedule. 估计在监狱里习惯早起了
[02:13] You haven’t been getting much rest either. 你也没怎么休息
[02:15] Just got a lot on my mind. 太多心事了
[02:17] The FBI will find whoever killed Nate. 联邦调查局会抓到杀死内特的凶手
[02:19] It just might take a while. 只是需要多点时间
[02:20] It has been a month, Fi, 都过一个月了 菲
[02:22] and I’ve heard nothing about how the case is going. 我却连一点关于案件的消息也没有
[02:25] So, start an investigation of your own. 那你就自己调查
[02:27] I will help you. 我会帮你的
[02:28] No. No, Fi. 不 不行 菲
[02:29] You are not getting anywhere near this. 你得远离这事
[02:31] We don’t know where this is gonna end, 我们都不知道会查出什么
[02:33] and I’m not losing anyone else! 我不能再失去任何人了
[02:35] I appreciate your concern. 感谢你的关心
[02:36] Fi. 菲
[02:37] I can take care of myself. 但我能照顾好我自己
[02:38] Just let me deal with it. 让我自己处理这事吧
[02:49] If you need to get information from a government official, 如果你想要从政府官员那里获得信息
[02:52] it’s often best to approach him 最好的办法就是
[02:53] outside his usual place of business. 在他日常工作以外的地方接触他
[02:56] When he’s not in an environment 当他不在他的权威范围
[02:58] that reinforces his authority, 所能涉及的环境时
[03:00] you’re a lot more likely to get something out of him… 你更有可能从他那里得到信息
[03:04] especially if you can catch him alone. 特别是当他独自一人时
[03:09] Agent Sexton. 塞克斯顿探员
[03:11] I need a word. I’m Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿 想找你谈谈
[03:14] I know who you are. 我知道你是谁
[03:16] Look, I know you’re anxious to find out 我能理解你想知道
[03:17] what happened to your brother. 你弟弟案件真相的急切心情
[03:19] All I can say is the investigation is ongoing. 但我只能说案件还在调查阶段
[03:23] I need a little more than that. 我需要了解更详细点
[03:28] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[03:30] No. 不是
[03:31] I just need you to tell me 我只需要你告诉我
[03:32] everything you know about this case. 你所知道关于这案子的一切
[03:35] Listen to me very carefully. 仔细听清楚
[03:37] I’m gonna walk away. So are you. 我现在要走了 你也得走了
[03:41] I don’t think so. 我可不这么认为
[03:43] Tell me everything you know about my brother’s murder. 告诉我所有关于我弟弟谋杀案的消息
[03:47] There’s nothing to tell! 没什么可说的
[03:49] File’s closed. 已结案了
[03:52] Case was shut down. 案子被下禁令了
[03:53] What? 什么
[03:55] We were working the case, 我们曾追查案子
[03:57] then we get word brass wants to put a lid on it. 但后来被告知高层有人要把这案件禁了
[03:59] No explanation — just end the thing. 没任何解释 只是停止调查
[04:01] You think I was happy about it? 你觉得这样我会开心吗
[04:05] Do we have a problem here? 这儿有什么问题吗
[04:12] No, there’s no problem. 没 没问题
[04:14] I was just leaving. 我正要走
[04:16] Enjoy your lunch. 午餐慢用
[04:31] Hey, look who’s not in jail. 看来还没被抓进监狱
[04:32] Well, I just got an earful from Langley 我刚刚还收到兰利来电
[04:34] about your little stunt. 抱怨你的小动作
[04:36] What the hell were you thinking 那样威胁一个联邦调查局的探员
[04:37] threatening an FBI agent like that? 你到底在想什么
[04:38] I didn’t threaten him. 我没威胁他
[04:40] I asked him questions with a gun in my hand — 我只是拿着枪问了他一个问题而已
[04:43] a gun I have the right to legally carry. 一支我合法携带的枪
[04:46] I did what I had to do. 我只能这么做
[04:48] I’m getting nowhere playing Mr. Nice. 再好好先生下去还是什么也知道不了
[04:50] At least I now know the investigation is dead. 至少我现在知道调查已被禁止调查了
[04:53] A full investigation into Nate’s death 对于内特的死因展开全面调查
[04:55] would embarrass a lot of people. 会让很多人难堪
[04:57] That explains why they took the case from the agency, 这也解释了为什么局里被下了禁令
[04:59] they never wanted to get to the bottom of it. 他们从来没想过要查个水落石出
[05:00] Why didn’t you tell me you were doing this? 你为什么没告诉我你会去找他
[05:02] I could have backed you up. 我可以做你后援的
[05:03] Trust me, it wouldn’t have made any difference. 相信我 那也改变不了什么
[05:05] Whatever leads the FBI had 无论联邦调查局找到了什么线索
[05:07] are now in a sealed case file. 现在都被封存了
[05:09] Yeah, about that. 关于那档案
[05:10] Uh, I did some poking around the FBI. 我去联邦调查局问了问
[05:12] Turns out, a buddy of a buddy at the bureau 事实上 局里一个哥们的哥们
[05:14] might be willing to share that file, 可能会愿意分享那档案
[05:16] you know, on the D.L., 你懂的 暗地里
[05:17] but the guy wants our help on another case in return. 但那家伙想要我们帮他查另一个案子
[05:21] What’s the case? 什么案子
[05:22] Well, the FBI has been looking for this guy, 联邦调查局一直在找这家伙
[05:24] Brian “The Butcher” Quinn, for awhile. 布莱恩·奎恩 绰号”屠夫”
[05:26] He ran the Dorchester Hill Gang 他潜逃之前 掌管了波士顿的
[05:28] up in Boston before he went on the lam. 多尔切斯特山黑帮
[05:30] It’s all the good stuff — drugs, gambling, murder. 都是些好勾当 毒品 赌博 谋杀
[05:32] Then the FBI finally caught a break. 之后 联邦调查局终于迎来了转机
[05:34] They tracked down Quinn’s right-hand man, 他们追踪到了奎恩的头号助手
[05:36] James “Jimmy Boy” Leary, right here in Miami. 詹姆斯·利里 绰号”小吉米” 就在迈阿密
[05:39] Let me guess. 我猜猜
[05:40] They think Quinn must be hiding under some rock close by. 他们认为奎恩肯定躲在附近
[05:42] Yeah. Bingo. 是的 正确
[05:43] Now, my FBI guy is gonna pick Jimmy up, 这个联邦调查局家伙准备去抓吉米
[05:45] and he wants our help getting Quinn’s location out of him. 他想我们帮他拷问出奎恩的藏身地点
[05:47] I mean, the guy is desperate. 这家伙快绝望了
[05:49] He’s got a witness at North Miami General Hospital. 他还有个目击证人躺在北迈阿密综合医院
[05:51] The guy’s on his last legs. 已经快寿终正寝了
[05:53] If you can get that FBI file on Nate’s murder, 如果你能弄到联邦调查局的内特案档案
[05:55] I can run down leads with Jesse. 我可以跟杰西去追追线索
[05:57] Tell your buddy I’m in. 告诉你哥们我同意了
[06:04] So, you two got some way to help me out? 你们有办法帮我是吗
[06:06] ‘Cause, um, I am running out of time. 因为我真没时间再拖了
[06:09] 伍兹 争分夺秒的联邦调查局探员
[06:12] – That your witness? – Yeah. -那是你的目击证人 -是的
[06:14] Yeah. Kelly Duke. 是的 凯利·杜克
[06:16] That’s Quinn’s former number two… 他以前是奎恩手下的二把手
[06:18] and my last hope at finding that S.O.B. 也是找到那狗娘养的最后的希望了
[06:20] He’s got less than a week at most, 他最多还能活大概一周
[06:23] and if he dies, my case dies along with him. 如果他死了 我的案子也完了
[06:25] Now, I flew him down here from Boston 我把他从波士顿转移来
[06:27] so the minute I find Quinn, 就是为了找到奎恩的那一刻
[06:28] he takes the stand here in Miami. 他能在迈阿密上庭作证
[06:30] Now, that only happens if you find Quinn. 当然只有你找到奎恩了才有戏
[06:32] I think your best shot is to arrest me 我觉得最好的办法就是你一同逮捕
[06:34] along with Jimmy and then let us escape. 我和吉米 然后让我们逃跑
[06:36] I’ll get him to take me to Quinn. 我会让他带我去见奎恩
[06:39] Wait. Escape? 等等 逃跑
[06:40] Mike’s gonna be wearing a tracker the whole time. 迈克会全程带着跟踪器的
[06:43] Look, you want to find Quinn fast, 你想尽快抓到奎恩的话
[06:45] that’s the way to do it. 就得这么做
[06:50] Fine. All right, when do we start? 好吧 我们什么时候开始行动
[06:53] It starts as soon as I get the FBI file 只要拿到我弟弟谋杀案的文件
[06:55] on my brother’s murder investigation. 就开始行动
[07:09] For a file this big, there’s not much here. 这么厚的文件 却没什么实际价值
[07:11] No prints, no suspects. 没有指纹 没有嫌犯
[07:13] Looks like the FBI didn’t get very many leads on Nate’s murder. 好像联调局没找到太多内特被杀的线索
[07:17] You have any luck? 你那边怎么样
[07:18] I think perhaps maybe yes. 我觉得可能有一些
[07:21] The ballistics report 弹道测试报告说
[07:23] says the sniper rifle used to kill Nate 谋杀内特的狙击枪
[07:25] was made by Meyerson Industries. 是迈耶森工业制造的
[07:27] If we find that gun, that’d be a good start. 如果能找到那把枪 也算是个好开头
[07:28] We’re not even supposed to be investigating the case. 我们本来就不该调查这个案子
[07:30] We can’t just ask them who they sold their gun to. 更没法直接问他们 把枪卖给谁了
[07:32] Well, not directly, but there are other ways to get information. 不能直接问 但是条条大路通罗马
[07:35] Like? 比如
[07:36] Blackmail. 敲诈勒索
[07:38] Just hear me out. 先听我说完
[07:39] There’s a definite angle here. 正好有个可利用的机会
[07:40] The V.P. of sales is the son of the founder. 销售副总裁是创建者的儿子
[07:43] That’s a blackmailer’s dream. Okay? 多理想的勒索目标啊
[07:45] He’s a country-club member, he’s got a society wife, 他是乡村俱乐部会员 有个上流社会太太
[07:48] and he loves to, you know, par-tay. 而且他特别喜欢去派对
[07:50] Yeah, but setting up a play like that could take time. 但是演这么一出需要时间
[07:53] I’m way ahead of you. 我已经想好了
[07:54] He’s gonna be an at industry conference in Jacksonville. 他要参加杰克逊维尔的业内峰会
[07:57] I’ll head up there, get all buddy-buddy with him, 我过去跟他称兄道弟一阵儿
[07:58] take him out clubbing, snap a few racy photos — 带他去个俱乐部 拍点艳照
[08:01] he’ll tell me about the gun. 他肯定告诉我枪卖谁了
[08:02] I’m not sure I could talk my way out of that one 要是中情局知道了 我可不知道
[08:03] if the C.I.A. ever found out. 能不能逃得过去
[08:05] Right. I said, “I,” Not “We.” 没错 我说的是”我” 不是”我俩”
[08:07] I’d be doing it alone. 我单打独斗
[08:08] No, you wouldn’t. You’d need support. 不行 你需要支援
[08:11] I could always attend the conference on some other agency business. 我总能借机参加各种业务峰会
[08:13] – It’s way too risky. No. – Jesse. -这太冒险了 不行 -杰西
[08:15] You guys were there for me when I needed it. 我有难时你们都帮我
[08:17] I said I wouldn’t forget, and I haven’t. 我说过我不会忘 我一点没忘
[08:20] I’ll have plane tickets and cover I.D.s in the morning. 我早上会订好机票 再弄张假身份证
[08:30] What do you think? 你觉得怎么样
[08:32] It’s my first Boston mobster. 这是我第一次装歹徒
[08:35] I want to get it right. 我想装的像样点儿
[08:35] You look great, but I still don’t think 看着不错 但我还是觉得
[08:37] you need to be front and center on this. 你不该过多卷入案子里来
[08:39] Last I checked, 我确认过了
[08:40] you needed a driver for this job, 这次行动你需要个司机
[08:41] and since Sam can’t do it… 萨姆又不行
[08:43] There’s other ways you can help. 要想帮忙还有别的方法
[08:44] So I can’t get hurt. 我就受不得伤了
[08:45] – I didn’t say that. – Yeah, you did. -我没这么说 -你说了
[08:47] In fact, you’ve said it a couple of times now. 其实你已经说过好几次了
[08:49] There’s no reason for you to take unnecessary risks. 没理由让你冒没必要的风险
[08:51] Why don’t you let me decide that? 为什么不让我做决定
[08:53] If you’re trying to prove how tough you are… 如果你想证明你有多强
[08:55] I’m not trying to prove anything. 我什么都没想证明
[08:56] We still don’t know what kind of situation we’re walking into. 我们还不清楚这次的情况如何
[09:00] When do we ever? 我们哪次清楚过
[09:01] When has that ever mattered? 我们哪次考虑过这种事了
[09:03] Since Nate died! 自从纳特死了以后
[09:14] Look, I know you feel responsible for what happened to Nate. 我知道你为纳特的死感到自责
[09:19] You’re not. 不是你的错
[09:22] He volunteered for this mission 他是自愿参加行动的
[09:23] because he wanted to do something worthwhile, 因为他想做些有意义的事
[09:26] something good, because that’s who he was. 做好事 因为那是他的本性
[09:30] Because he was a Westen. 因为他姓韦斯顿
[09:37] I’m gonna do this because it’s who I am. 我要这么做因为这是我的本性
[09:39] It’s because of who we are. 因为这才是我们
[09:41] And you can’t change that. 这点无法改变
[09:42] I’ll wait for you outside. 我在外面等你
[09:56] Okay, Jimmy boy’s in there — 小吉米在里面
[09:57] in the 40-footer with the dinghy on top. 40步开外 顶上有小艇那儿
[09:59] I got local P.D. Ready to pick him up 我叫了当地警察 准备好抓他
[10:00] and a surveillance team ready to trail the two of you. 督察队已准备好跟在你们后面
[10:02] No, you won’t be tailing us. 你不能跟着我们
[10:04] I can’t risk Jimmy spotting any law enforcement 逃跑时 我不能冒险让吉米看到
[10:06] once we’re on the run. 有后备支援
[10:07] Great. 很好
[10:08] We’ll have the tracker. 我们自己拿跟踪器
[10:09] Which is working like a dream. 这玩意儿可神了
[10:11] Just follow the little dot. 跟着那个小点就成
[10:14] You sure Jimmy’s not gonna see that thing? 你确定吉米看不见这个
[10:15] Well, not unless he’s got X-ray vision. 除非他有透视眼
[10:17] I mean, that thing’s buried in Mike’s belt buckle. 那玩意儿埋在迈克的皮带扣里
[10:19] You ready, Mike? 准备好了吗 迈克
[10:19] Let’s do it. 开始吧
[10:30] Okay, let’s take this son of a bitch now. 现在去抓这个混蛋
[10:42] That’s the best you got? A gun charge? 你们就这点能耐吗 枪支指控
[10:44] I’ll beat this rap by dinner. 晚饭前我就能搞定
[10:48] Oh, look who’s hosting the party. 看看谁这么兴师动众
[10:50] Agent Woods, what a surprise. 伍兹探员 没想到啊
[10:52] Yeah, good to see you, too, Jimmy boy. 很高兴看到你 小吉米
[10:53] Yeah, it’s deja vu all over. 记忆犹新啊
[10:55] That’s French for “Talk to my lawyer,” 这是法语 意思是”和我律师谈吧”
[10:57] just like last time. 就像上次一样
[10:59] You trust me. 相信我
[10:59] It will be different this time. 这次不一样了
[11:01] Doyle, scoot over. 道尔 挪挪地儿
[11:02] Oh, no can do, boss. 不行啊 老大
[11:03] My ass took a wicked snooze. 我屁股可不想挪窝
[11:05] Think you could kiss it and wake it up for me? 你能亲亲它叫醒它吗
[11:09] That wake it up? 这样清醒了吗
[11:10] Yeah, it did. 清醒了
[11:12] Come on. 走吧
[11:17] Don’t go anywhere, you two. 哪都别去 你俩
[11:18] We’ll be right back. 我们马上回来
[11:20] Yeah, we’ll be waiting on pins and needles for you. 我们会坐立不安 焦急等待的
[11:24] Good job, guys. 干得漂亮 伙计们
[11:26] You’re Jimmy, right? 你是吉米 对吧
[11:28] Name’s Robbie Doyle. 我是罗比·道儿
[11:29] I got to get a message to Quinn. 我得去给奎恩捎个信
[11:31] Got to make it fast. 动作得快
[11:33] Quinn? Don’t ring a bell. 奎恩 不认识
[11:35] Look, we don’t got to play this game with each other, all right? 我们互相就不隐瞒了 好吧
[11:37] Everybody knows — 大家都知道
[11:38] Do me a favor — shut up. 帮我个忙 闭上嘴
[11:40] I’ll do you that favor. I’ll shut up. 我帮你 我闭嘴
[11:45] Hope you two are comfortable back there. 希望你俩在后面坐得还舒服
[11:47] Got a nice two-hour ride to federal detention. 到联邦拘留所有两小时车程
[12:09] What the hell you keep looking at? 你他妈看什么呢
[12:12] That’s my girlfriend, Dawn, behind us. 那是我女朋友 唐恩 在后面
[12:14] I think she’s gonna bust us out. 她能撞车把我们弄出去
[12:18] Hey, don’t be stupid. You don’t want to do that. 别犯傻 你可不想那样
[12:20] You’re gonna be giving the feds an airtight charge, okay? 你要做的 是给条子们点罚金 懂吗
[12:24] You just lawyer up, shut your mouth. 找个律师 闭上嘴 万事大吉
[12:26] Trust me. 相信我
[12:27] Like I said, I got an urgent message for Quinn. 我说过 我得赶快给奎恩捎个信
[12:29] You know, the guy who don’t ring a bell? 就是你不认识的那个
[12:35] Whether you’re trying to run someone off the road 不论你想把别人赶下车道
[12:37] or just trying to sell that you are, 还是做做样子而已
[12:39] it all comes down to the vehicle you use to do it. 都取决于你开的车
[12:42] Okay. Here we go. 要来了
[12:44] You want a light frame so you can maneuver faster than your target… 你需要的是外壳轻的汽车 以便开得比对手快
[12:49] You don’t want to do this. 你不能这么做
[12:50] Too late. Brace yourself. This is gonna hurt. 晚了 抓紧了 会很疼的
[12:52] and a low center of gravity so you don’t flip. 降低重心就不会翻过去
[12:59] Choosing the right car 只要选对了车
[13:00] can mean the difference between a clean stop… 就是天壤之别 一边是漂亮的停车
[13:04] and a nasty spill. 另一边则乱作一团
[13:35] And you wanted me to stay home and do nothing. Hm! 还想让我家里蹲 什么都不做
[13:39] Oh, there. 那个
[13:40] That’s what I’ve been waiting to see. 那才是我想看的
[13:42] Nice driving, hon. 车开的不错 亲爱的
[13:43] Hey, Jimmy, you coming? 吉米 你来吗
[13:44] Feds are gonna try to pin this on you. 警察会归咎于你的
[13:46] You might as well go while you can. 你最好也逃得远远的
[13:49] No? Fine. 不走吗 好吧
[13:51] Good luck explaining that this wasn’t your idea. 祝你好运 好好解释这一切跟你无关
[13:53] You’re not getting away with this, Jimmy, 这个你是逃不开的 吉米
[13:55] so don’t even try. 想都别想
[13:57] Stay put, Mr. FBI man, or I’ll blow your head off. 别动 探员先生 不然你脑袋开花
[14:02] Hey, wait up! 等等
[14:18] Suspects last seen heading north on Pine Road. 最后目击嫌犯向派恩路驶去
[14:21] All units respond immediately. 所有单位立刻回复
[14:23] Well, it looks like we got a pretty big party started. 看起来狂欢大派对要登场了
[14:26] Well, they’re setting up road blocks all around the area. 他们在整个地区设置路障
[14:28] I sure hope your boy Michael knows what the hell he’s doing. 我真希望你家迈克尔知道他在做什么
[14:30] Relax. 放松
[14:31] The tracker says they’re getting to the motel right about now. 追踪器显示 他们现在在汽车旅馆
[14:34] Should have ears on them any second. 我们该监听他们谈话了
[14:40] So, where’s Quinn? 奎恩在哪
[14:42] We don’t have much time. 我们时间不多了
[14:43] Cops are swarming like roaches. 警察都一窝蜂似的往这赶
[14:45] I got to find him now. 我现在就得找到他
[14:46] Slow down. Who are you? 等会儿 你们是谁
[14:48] And what just happened? 还有 刚发生了什么事
[14:49] Who am I? I’m, like, a snitch but for our side. 我是谁 我算是安插在警方的卧底
[14:53] I got some cops up in Boston on the payroll. 我买通了波士顿的几名警官
[14:55] I hear things from them, 我从他们那得到消息
[14:57] and then I sell that information to guys who need it, 然后把这消息卖给有需要的人
[14:58] and I got some grade-A information for your pal Quinn. 我这有些情报 对你的朋友奎恩来说很重要
[15:01] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -当然
[15:03] A couple of guys up in Boston said that 波士顿很多人都说
[15:06] I could get to Quinn through you. 我可以通过你找到奎恩
[15:07] I’m guessing one of them must have blabbed 我想他们中肯定有人说漏了嘴
[15:09] because the feds nabbed both of us. 因为那些探员把我们都抓了
[15:11] Lucky for me, Dawn wanted to see the Sunshine State. 不过我挺走运 唐恩想去看看佛州
[15:14] Me and Robbie are like a team. 我和罗比就像一支团队
[15:16] Even though sometimes he don’t like to admit it. 即使他有时不承认
[15:19] You say you got information. What is it? 你说你知道些情报 到底是什么
[15:22] I know where the feds are hiding the son of a bitch 我知道探员把告发奎恩的那混蛋
[15:25] that ratted on Quinn. 藏在哪了
[15:27] You’re talking about Duke? 你是说杜克吗
[15:28] Yeah. Duke. 对 杜克
[15:29] So I got to talk to your boss, like, now. 我现在得跟你老大谈谈
[15:31] – So where is he? – No, no, no. -他在哪 -不 不 不
[15:32] That ain’t the way it works. 这样行不通
[15:33] You tell me where Duke is and I’ll take care of the rest. 你只要告诉我杜克在哪 剩下的交给我就行
[15:35] Yeah. No offense there, but if I tell you, 我不想冒犯你 不过如果我告诉你
[15:38] nothing stops you from cutting me out. 你肯定会扔下我
[15:40] What, you think I’m taking you to Quinn? 怎么 你觉得我会带你去找奎恩吗
[15:42] I just met you. 我才刚认识你
[15:43] Are you saying you don’t trust us? 你这是不相信我们吗
[15:45] Busting you out ain’t enough? 救你出来还不够吗
[15:49] Forget it, Robbie. 算了 罗比
[15:50] Let’s get out of here before the cops come knocking. 我们还是在警察找上门之前 离开这里吧
[15:52] This ungrateful skid ain’t worth the trouble. 这种不识好人心的人渣不值得我们犯险
[15:54] Sure. 行
[15:54] Jimmy can explain to Quinn 吉米可以跟奎恩解释
[15:56] how we gift-wrapped Duke up in a bow, 我们把杜克包装得漂漂亮亮 还打了个蝴蝶结
[15:58] but instead of putting him under a tree, 不过没有把他放在树下
[16:00] Jimmy sent him back to Santa. 吉米直接把他还给圣诞老人了
[16:01] Hey, hey. All right. All right. Fine. 好吧 好吧
[16:04] I’ll make a call, set up a meet. 我打个电话 约他来见面
[16:07] Okay. You hear that? 好了 你听到了吗
[16:08] Sounds like Quinn’s about to crawl out of 听起来奎恩不管藏在哪
[16:10] whatever hole he’s been hiding in. 他都快要出现了
[16:21] Want one last look at the file before you approach Meyerson? 在你接近迈耶森前 还看最后一眼档案吗
[16:24] No, I’m good. 不用了 我没问题
[16:26] The man is the link to identifying Nate’s murderer. 他可是找出杀害内特的凶手的关键
[16:28] We can’t screw this up. 我们不许失败
[16:29] How hard could it be to convince him to have a few drinks? 要他喝上几杯有多难呢
[16:31] He’s a party animal, remember? 别忘了 他是个派对狂
[16:33] 韦恩·迈耶森 派对狂
[16:38] Better get a move on. 你最好赶紧行动
[16:39] Looks like he’s not staying for happy hour. 他看着不像要久留玩乐的样子
[16:40] Okay. 好的
[16:41] It’s time to get our friend drunk, frisky, and compromised. 是时候让我们的朋友喝醉 玩嗨 无力抵抗诱惑了
[16:46] Observe. 你看好了
[16:47] As far as cold approaches go, 就搭讪而言
[16:50] there’s nobody spies would rather deal with than salespeople. 间谍最喜欢和推销员打交道
[16:54] They’re talkative, eager to please, 他们很健谈 希望讨人喜欢
[16:56] and most meet too many people in a given year 而且大部分因为一年里见的人太多
[16:58] to remember them all. 而记不太清楚所有人
[17:01] Oh, excuse me. I’m s– 不好意思 对不
[17:03] No! 不是吧
[17:06] My God. Meyerson, you son of a bitch. 天哪 迈耶森 你个小子
[17:08] How you doing, man? It’s good to see you. 你还好吗 伙计 很高兴见到你
[17:10] You — you don’t remember me. 你 你不记得我了
[17:11] You d– Mark. 你不 我是马克
[17:14] Mark Thompson. 马克·汤普森
[17:15] Atlanta convention. Crazy, crazy night. 亚特兰大大会 疯狂一夜
[17:17] You bought me a drink. You know what? 你给我买了杯酒
[17:19] I’m gonna return the favor. 我要还你份人情
[17:20] I’m gonna buy you some drinks right now. 我现在就去给你买杯酒
[17:21] No, sorry. I can’t. 不 抱歉 我不能喝
[17:22] I’m, uh, feeling a little under the weather, Mark. 我不太舒服 马克
[17:25] I’m gonna try to sleep it off before tonight’s meetings. 我得在今晚会议开始前先睡会
[17:27] Thanks for the offer, though. 你的好意我心领了
[17:28] Yeah, yeah. 好吧 好吧
[17:30] And no matter what a salesman has going on… 不管推销员想干什么
[17:32] No, it’s cool. I’ll just — 没关系 那我就
[17:33] I’ll call your purchasing guy on Tuesday. 我就周二再给你的采购员打电话好了
[17:35] …they can’t bear to offend a potential customer. 他们都不敢得罪潜在客户
[17:39] You’re a buyer? 你是买家
[17:40] I do all the contracting work with the Pentagon. 我替五角大楼处理所有合同问题
[17:42] We talked about this, man. 我们之前说过的 伙计
[17:43] You seriously don’t remember me? 你真不记得我了吗
[17:44] No, no, no, no. 不 不
[17:46] Of course I do. 我当然记得
[17:47] – Mark! – Mark! -马克 -马克
[17:49] Okay! 好吧
[17:51] Just a drink. 一杯小酒嘛
[17:52] I’ll introduce you to some of my sales guys. 我给你介绍几位我的推销员
[17:53] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[17:55] When I owe a man a drink, I owe a man a drink, 我欠别人杯酒 那就是欠杯酒
[17:58] and we’re not getting it at the hotel bar. 而我不打算在酒店的酒吧里还你
[18:00] You understand me? You’re coming with me, buddy. 懂吗 跟我来吧 少年
[18:01] – What — – Nope, nope. It’s go time. -什 -不 不 我们该走了
[18:06] Setting up a blackmail 要进行勒索
[18:08] is about more than knocking your target out 不仅要把目标灌醉
[18:10] and snapping pictures of things he won’t remember. 拍些他记不得状况的照片
[18:13] It starts much earlier, 这早在他还清醒记得的时候
[18:15] with all the things he will remember. 就已经开始了
[18:19] You need to make sure that by the time you knock him out, 你得确保你勒索他时
[18:22] he’s ready to actually believe that he did anything. 他会相信自己做过这些事
[18:28] So glad I ran into you, Mark. 真高兴我碰到了你 马克
[18:30] Yeah, what are the chances, right? 缘分呐
[18:34] Crap. 不是吧
[18:34] What’s up? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[18:36] It’s my secretary. 是我的秘书
[18:37] I’ve got a sales meeting in a half-hour. 我半小时后有个推销会
[18:39] – No. – I should go. -不要去 -我得走了
[18:40] No, you don’t. 不 你不会去的
[18:41] No, no, no! You’re gonna miss the best part. No. 不 你会错过这最精彩的部分 不要去
[18:43] Excuse me, ma’am. 你好 小姐
[18:44] Yes, you. Yes, you. 是的 你 就是你
[18:46] With the — yes. 有着 对
[18:47] My buddy here would like to have 我兄弟想要
[18:49] a, uh, closer look at your goods. 靠近点看看你的货
[18:53] Thank you very much. 多谢
[18:55] Yes! 爽吧
[18:58] Once it’s time to spike your target’s drink, 到了你往目标酒里下药时
[19:01] the important thing is to control the dose. 很重要一点是你得把握好剂量
[19:03] You better get in there. 你最好都埋进去
[19:06] Mix too much sedative with alcohol 酒里放太多镇静剂
[19:08] and you shut down the part of the brain 大脑中控制心肺的那部分
[19:09] that controls the heart and lungs, 就会停止运转
[19:11] which means your target won’t be sleeping. 也就是说你的目标不会睡着
[19:13] He’ll be dead. 而是直接挂掉
[19:15] All right, man. 好了 伙计
[19:16] A toast to new business, old friends, and strippers! 这一杯 敬新生意 老朋友 和脱衣舞女
[19:23] Hell, yes. 爽爆了
[19:24] Hell, yes! 真爽
[19:30] I think it’s time for a little V.I.P. treatment. 我想是时候来点贵宾招待了
[19:33] One lappy — one song, and you’re on your way, I promise. 来支膝上舞 只要一曲 我保证让你嗨到爆
[19:35] – Come on. – Sure, why not? -来吧 -真的吗 那就来吧
[19:38] Do not go easy on him! 别轻易放过他
[19:41] Go! 去吧
[19:42] Yes! 很好
[19:51] Yeah, Jesse? 杰西吗
[19:51] Hey. All systems go. 一切准备就绪
[19:53] Looks like Meyerson’s about to have the afternoon of his life. 看来迈耶森要好好享受这个下午了
[19:55] All set here. 我这也全搞定了
[19:56] His love den’s ready and wired for sound. 他的爱窝已经全被监听了
[20:00] You know what? That’s a good thing. 你知道吗 这是好事
[20:01] I think we might be heading back sooner than we thought. 我想我们可以比预计时间更早回去
[20:06] Cop cars are crawling all over the place. 警车都在往这里开
[20:08] When do I get to see Quinn? 我什么时候能见到奎恩
[20:09] We’ve been here for hours. 我们在这待了几小时
[20:12] How much longer are we gonna have to wait? 还得等多久啊
[20:14] As long as it takes. 还要多久就等多久
[20:17] Well, it might not be for much longer. 或许不用等太久
[20:20] Yeah. 是的
[20:22] Yeah, okay. I’ll tell them. 好的 我告诉他们
[20:27] You’re going to see Quinn. 你能见奎恩了
[20:28] Great. What’s the address? I’ll go now. 太好了 地址多少 我这就去
[20:31] Oh, no. We’re all going — together. 不行 我们得一起去
[20:33] But first we need some fresh wheels. 但首先得搞台新车
[20:35] Of course, if boosting a car 当然 搞个车
[20:36] is gonna be a problem for you two… 对你们俩来说应该没什么问题吧
[20:39] Grand theft auto is my middle name, right, Robbie? 姐的绰号就是侠盗车手 对吧 罗比
[20:42] For as long as I’ve known her. 盛名远扬了
[20:45] There’s always a risk 在行动中
[20:46] when using a stolen car in an operation, 使用偷来的车辆 总是有一定的风险
[20:49] but there are ways to minimize that risk. 但是有办法将风险降低到最低
[20:51] Take it from an employee parking lot during midday 中午时分 从员工停车场偷车
[20:54] and chances are it won’t be missed for hours. 往往要过几个小时才会发现车辆被偷
[20:57] You want an older model to avoid anti-theft devices 你要挑一辆款式比较旧的车 以免遇到高级防盗系统
[21:00] and a common, neutral color that won’t attract attention. 车的颜色还得是平淡无奇的 避免引人注目
[21:04] Bang a right up here. 这里右转
[21:06] Of course, it doesn’t matter how carefully you choose a car 当然 如果你要开车通过警察的盘查
[21:09] if you have to drive it through a police checkpoint. 无论怎么精心挑选车辆 都是白搭
[21:12] All right, turn the car around. 好了 快调头
[21:14] Turn it around now. 现在就调头
[21:15] Can’t. We’re boxed in. 不行 我们被困住了
[21:17] Crap. The cops must have blocked off the whole area. 妈的 警察肯定封锁了整个区域
[21:19] Nice. Your little plan is about to get us pinched. 这下可好 你的计划要害死我们了
[21:21] Yeah, well, it better not. 希望不会吧
[21:27] Look, we’ll run the roadblock. 听着 我们冲过路障
[21:29] What? 什么
[21:32] We can pull into that garage. 我们把车停在车库里
[21:34] Might be our best shot at losing the cops. 这样最有可能摆脱警察
[21:40] Especially if they have a little fire to deal with. 特别是我再给车上添把火
[21:51] It’s them! 就是他们
[21:58] Get down! 趴下
[22:10] A car on fire makes a great diversion, 一辆燃烧的汽车是很好的障眼法
[22:13] but it takes a few minutes to get it fully engulfed. 但是要让车完全燃烧 需要些时间
[22:16] If you don’t have much time to spare, 如果你赶时间
[22:17] find the closest burning materials 就近找些可燃材料
[22:19] that will create the most smoke, 那种能产生大量烟雾的
[22:21] like old newspapers and fast-food bags doused in hand sanitizer. 比如在旧报纸和食品袋上挤些清洁剂
[22:25] Stuff them in a rolled-up rubber floor mat, 把它们和橡胶地毯卷在一起
[22:27] and you’ve created a vent 再营造一个保持通风的环境
[22:29] that will focus the flames into one area. 使火焰集中燃烧
[22:31] What the hell is she doing? 她在干什么
[22:31] Saving our asses again. 救我们 第二次了
[22:41] And the more focused the flames, the faster everything burns. 火焰烧得越集中 车子燃烧得越快
[23:11] This thing is getting completely out of control, Sam 这件事情已经完全失控了
[23:14] I did not sign up for a high-speed chase, 我要的不是高速追击
[23:16] setting cars on fire, putting cops in danger! 纵火焚车 威胁到警察的生命
[23:19] You got to have a little faith that Mike knows what he’s doing. 你要相信迈克 他知道自己在干什么
[23:22] No. No, I don’t. 我不相信他
[23:25] I’m calling in your buddy’s position, 我这就让人去迈克的所在位置
[23:26] and I’m having Jimmy picked up right now. 把吉米逮捕归案
[23:28] – This is over. – Are you crazy? -这事儿结束了 -你疯了吗
[23:29] Mike is wearing a tracker. 迈克带着跟踪器
[23:31] He’s going to meet Quinn, 他要去见奎恩
[23:32] a guy that no one could sniff out for years. 他销声匿迹这么多年了
[23:34] Let’s at least get in the car and see where this takes us. 至少让我们上车 跟着他们后面看看情况
[23:37] No. You had your chance. 不行 给过你们机会了
[23:39] You pull the plug, your witness dies, 你放弃的话 你的证人一死
[23:41] and Quinn goes free forever. 奎恩就永远逍遥法外
[23:42] Is that what you really want? 这样的结果是你想要的吗
[23:49] Better hope your guy is as good as you think he is. 希望迈克像你说的那么能干
[23:55] Check this out. 看看这里
[23:56] You guys have funny taste in meeting places. 你们这些人真会挑地方
[23:58] We walked all that way for this? 我们走了那么长时间 就是为了来这里吗
[24:00] I was hoping for some sand between my toes. 我真想到沙滩上走走
[24:02] You’ll have plenty of time to catch some rays later. 之后有的是时间给你晒日光浴
[24:06] Where’s Quinn? 奎恩人呢
[24:08] Quinn’s not coming to see you. 他不会来见你
[24:09] You’re going to see him. 是你要去见他
[24:11] But give me your clothes. Throw these on. 把衣服给我 穿上这些
[24:15] What? 什么
[24:15] W-why my clothes? 为什么要我换衣服
[24:17] Because Quinn got busted 因为奎恩被抓过一次
[24:17] by a cop wearing a microphone in his shoe once. 那次一个便衣把话筒藏在鞋子里
[24:20] That’s why. 就是这个原因
[24:26] I’m not handing over my threads. 我不要换衣服
[24:28] They’re mad expensive. 我这身可贵了
[24:29] Who says you got a choice? 谁说你有选择余地了
[24:31] What about my belt? 那我的皮带呢
[24:32] It’s my lucky belt. Can I keep that? 这条是我的幸运皮带 我能戴这它吗
[24:34] Hey, Robbie. 听着 罗比
[24:36] Your luck’s gonna run out real fast 如果你不听我的
[24:37] if you don’t start listening to me! 恐怕不会有好运了
[24:41] Fine. What about her? 好吧 那她呢
[24:43] Can she at least change in some privacy? 至少让她去隐秘的地方换衣服
[24:48] She keeps her clothes. 她就穿着行了
[24:50] Quinn says she ain’t going. 奎恩不要见她
[24:51] She stays with Shane and Dylan. 她和肖恩以及迪伦留在这里
[24:54] They’ll take good care of her, long as you play nice. 只要你规规矩矩的 他们会照顾好她的
[24:56] That wasn’t the deal. 我们前面可不是这么说的
[24:57] That’s the deal now. 这就是现在的条件
[24:58] Well, then, the deal’s off. 那交易取消了
[25:02] Robbie, I’m fine. 罗比 我没事的
[25:08] All right. 好吧
[25:10] I want to talk this over with Dawn in someplace private. 我要私下和唐恩谈一谈
[25:13] You talk to her right here. 要谈就在这儿谈
[25:14] No, I’m talking with her in private 不让我和她私下谈的话
[25:16] or you’re not getting the information. 你们就别想得到情报
[25:18] Shoot me if you want. 有本事开枪打我啊
[25:23] Maybe there’s something in here we can use as a weapon. 也许这里有东西能拿来做武器
[25:25] Michael, you need to go. 迈克尔 你必须得去
[25:27] I can’t leave you here, Fi. 我不能把你留在这里
[25:28] They’re taking the tracker. 他们把跟踪器拿走了
[25:29] They’re not gonna let us walk out of here, 他们不会就这么让我们走的
[25:31] and we can’t fight our way out, either. 我们也没办法杀出去
[25:33] At least not yet. 至少现在还不行
[25:34] You need to see this through. 你得好好考虑清楚
[25:35] I think I can take the two guys they’re leaving me with. 我觉得我能应付看守我的这两个人
[25:38] Try to find a way to give me a signal 要是你要我开始行动的话
[25:40] when you’re ready for me to start the fun. 就想办法给我个信号
[25:42] So, you coming? 你来吗
[25:46] Last chance. 最后的机会
[25:51] Hey, Robbie. 罗比
[25:54] Knock ’em dead. 好好收拾他们
[25:55] You know I will. 我会的
[26:00] Mike’s got to be meeting with Quinn just up the street here, 迈克应该就在这条街上和奎恩接头
[26:03] maybe in one of these warehouses. 可能在那些仓库里
[26:05] Looks like it’s the next block on the right. 好像就是右边那个街区
[26:08] Sam, are you sure this is the spot? 萨姆 你肯定就是这地方吗
[26:09] I mean, it’s a park, and there’s no one here. 这是个公园 而且空无一人
[26:12] Signal’s coming from right over there 信号就是从那里发出的
[26:13] where that garbage can is. 那个垃圾桶那里
[26:15] Oh, crap! 妈的
[26:27] Damn it! 我操
[26:28] Damn it. We lost them. 我操 我们跟丢他们了
[26:36] A successful blackmail 一次成功的敲诈
[26:38] depends on the psychological state of your target. 取决于目标的心理状态
[26:41] Leading with your demand 如果开门见山地提要求
[26:42] can risk putting him on the defensive right from the start. 可能会导致他的防御心理
[26:45] But if you start by showing him 但如果先向他展示
[26:46] how his world’s about to crash down first, 他的世界即将由此崩溃的景象
[26:49] he’ll be looking for the key to his salvation 他会极度渴求获得拯救的办法
[26:51] and be more likely to take it when you offer it to him. 这个时候再向他提要求 他答应的可能会更大些
[26:56] Wake up, sleepyhead. 醒醒吧 瞌睡虫
[26:59] Mark? 马克
[27:01] Ugh. What time is it? 现在几点了
[27:03] It’s 2 a.m. 早上两点
[27:05] Oh, God! I got to call my wife. 天啊 我得打电话给我老婆
[27:06] No, no. It’s okay. 不用 没关系
[27:07] I texted her from your phone, 我用你的手机给她发了短信
[27:09] told her that you had some bad Sushi 告诉他你吃寿司吃坏肚子了
[27:11] and you’ll call her in the morning. 早上的时候再给她打电话
[27:12] – You’re good. – Oh, God. Thank you. -你应该没事 -天啊 谢谢你
[27:14] However, you might not be… 然而 要是给她见了这些照片
[27:17] When she sees these. 估计没你好日子过了
[27:21] Man, that Trixie was a fun gal, wasn’t she? 老兄 特雷西真带劲啊 是吧
[27:23] – Or is that Cinnamon? – Oh, my God. -难道是馨娜朦吗 -我的天啊
[27:25] I can’t remember. It doesn’t matter. 记不清了 不过不要紧
[27:26] There was a bunch of them up here. 这边还有很多
[27:28] – Oh, my God! – I know, right? -我的天啊 -是啊
[27:30] Why did you take these? What is this? 你为什么要拍照 这什么意思
[27:33] This is bad, is what this is. 这事儿糟透了
[27:35] But it doesn’t have to be. 但也能一笔勾销
[27:39] No one needs to see these, including your wife. 没人会看见这些照片 包括你老婆
[27:41] I can help you with that if you help me with what I need. 如果你能给我所需的 我能帮你这个忙
[27:44] Wait. Are you blackmailing me? 等下 你是在敲诈我吗
[27:47] Yeah. But let’s not call it that. 没错 但是这么叫多难听
[27:48] Let’s call it a potential win-win. 还是叫双赢潜力股吧
[27:52] So what do you want? 你想要什么
[27:53] I want the records of every sniper rifle 我要你之前一年所卖
[27:55] you sold in the last 12 months. 每支狙击枪的记录
[27:57] Of course, no blackmail attempt can succeed 当然 如果你的目标并不害怕被敲诈
[28:00] if your target has no fear of being extorted. 敲诈勒索是不会成功的
[28:08] You think you’re the first person 你以为你是第一个
[28:09] who’s ever tried to blackmail me? 要敲诈我的人吗
[28:11] There was a girl once who wanted money from me. 曾经有个女孩想从我身上趴钱
[28:15] I told her to go to hell. 我告诉她直接下地狱
[28:17] You know why? 知道为什么吗
[28:19] Why’s that? 为什么
[28:19] Because my father has friends 因为我老爸在这个国家的
[28:22] in every police department in the country, 每个警局都有人
[28:24] not to mention every politician he’s personally bankrolled. 更别提那些他提供过资金的政客了
[28:27] One call from him, 只要给他打个电话
[28:29] and you’re in a whole world of hurt. 你就会体无完肤
[28:31] You need to hear me out on this, man. 你得听我说说 老兄
[28:32] I think I’ve heard enough. 我听得够多了
[28:34] Listen. You walk out that door, you’re gonna regret it. 听着 一旦走出那扇门你就会后悔的
[28:37] I don’t think so. 我可不这么觉得
[28:43] No, no. He’s right. 不 不 他没错
[28:44] You are definitely gonna regret it, 你绝对会后悔的
[28:45] and so will your father, 你老爸也一样
[28:46] because if you don’t play ball with us, 因为如果你不跟我们合作
[28:47] we won’t just ruin you, we’ll ruin him. 不仅是你 我们连你老爸也一块毁了
[28:50] Who are you? 你又是谁
[28:52] Someone who knows about your father’s bank accounts, 知道你老爸银行状况的人
[28:54] and I don’t mean just the ones he jots down on his tax returns. 而且不仅仅是他写在缴税单上的钱
[28:57] I’m talking about the ones 我说的是那些
[28:58] he uses to grease those friends of his. 他用来贿赂他那些朋友的钱
[29:00] All it takes is an anonymous call to the U.S. Attorney’s office, 只需一个匿名电话打到国家检察院
[29:03] – and they’ll be filing charges. – okay. Okay. -他们就会提起诉讼 -好 好吧
[29:07] I’ll get the records. 我去拿枪支记录
[29:08] Good boy. 这才对
[29:10] Now go clean yourself up. 现在去把自己清理干净
[29:18] What the hell are you doing? 你搞什么鬼
[29:18] You shouldn’t have shown your face. 你不应该露面的
[29:20] I did what I had to do. 我做了该做的
[29:22] How’d you know about those bank accounts, anyway? 话说回来 你怎么知道那些银行账户情况的
[29:25] I didn’t. 我不知道
[29:34] The passage of time 无尽的等待
[29:36] is one of the most often-used tools in counterintelligence. 是反情报行动中最常用的一招儿
[29:40] It allows an adversary to observe you 这样敌人能有时间观察你
[29:43] and determine whether you’ve been followed, 还有看你有没有被跟踪
[29:46] then it’s just a matter of whether they’ve seen enough 这之后就得看敌人够不够信任你
[29:48] to make a new acquaintance or a corpse. 想交个朋友还是搞具尸体了
[29:52] Sorry for the less-than-stellar accommodations, Robbie. 住宿条件比较简陋 不好意思 罗比
[29:57] I don’t get a lot of people just dropping by these days. 这些日子可没什么人自己找上门了
[30:01] It’s good to meet you, Quinn. Yeah. 很高兴认识你 奎恩
[30:04] I’d shake your hand, but, you know. 我应该和你握手的 但是 你懂的
[30:09] I hear you have some information 我听说你有凯利·杜克
[30:10] on where Kelly Duke might be spending his days lately. 近日行踪的情报
[30:16] Before we get started, 咱们开始之前
[30:17] I feel it’s only fair to warn you… 公平起见 我得提醒你
[30:20] You lie to me, my guys put a bullet 跟我撒谎 我的人就用子弹
[30:23] through each of your girlfriend’s eyes. 打穿你女朋友的每个眼球
[30:27] Got that? 明白吗
[30:30] Good. 很好
[30:32] Get her on the phone, Jimmy. 让她接电话 吉米
[30:39] You there, darling? 你在吗 亲爱的
[30:40] Is Robbie okay? 罗比没事吧
[30:42] He’s fine, and you will be, too — 他没事 你也会没事的
[30:44] so long as Robbie here is straight with us. 只要罗比在这儿足够坦白
[30:46] Go ahead, Shane. 继续吧 肖恩
[30:52] That’s just a taste. Keep you honest. 那只是小试牛刀 继续实话实说
[30:59] Now tell me where that son-of-a-bitch witness is. 现在告诉我那个混蛋证人在哪儿
[31:02] Spies feed enemies false information all the time. 间谍无时不刻给敌人虚假情报
[31:06] Sometimes, though, you have to give up the real thing — 但有时 就需要透露一点真实信息
[31:09] actual intelligence that puts innocent people in danger. 把无辜之人置于危险之中的真实情报
[31:12] It’s rough, rolling the dice with someone else’s life. 赌上别人的性命很难受
[31:15] But sometimes it’s the only play. 但有时这是唯一的办法
[31:19] Duke is at North Miami General Hospital. 杜克在北迈阿密综合医院
[31:23] He’s under 24-hour police protection. 处于24小时警备监护中
[31:29] Jimmy. 吉米
[31:32] Send one of your guys 派人探一探
[31:32] to make sure our friend’s information checks out. 我们这位朋友的情报是否准确
[31:38] Looks like someone’s getting put down today. 看来今天有人要上西天
[31:41] The question is whether it’s Duke or your girl. 关键是 是杜克还是你女朋友
[31:54] – So? – We got Duke. -结果如何 -找到杜克了
[31:55] He’s at North Miami General, just like Robbie said. 他就在北迈阿密综合医院 罗比没错
[31:58] I told you the truth. 我告诉你实话了
[31:59] Now can we get rid of these here? 我们现在能把这些去了吗
[32:01] Jimmy, are you sure Robbie here ain’t playing us? 吉米 你确定罗比来这不是耍我们的吗
[32:04] Quinn, don’t be crazy. 奎恩 别发疯了
[32:06] Why would he come in here telling us all about Duke 要是他没准确消息 干嘛来告诉我们
[32:08] if he wasn’t legit? 杜克的情报
[32:14] You’re right. 没错
[32:17] Sorry, Robbie. 对不住了 罗比
[32:19] When you been running as long as I have, 要是像我这样潜逃这么久
[32:20] it does something to your head. 你脑子也会不太清醒
[32:23] Cut him loose. 给他解开
[32:26] Gather your guys and get over to the hospital. 带上你的人 去医院
[32:28] Take care of this son of a bitch Duke once and for all. 给我一次性解决了这个混蛋杜克
[32:30] All right. 没问题
[32:31] Hey, what about the cops? 那警察怎么办
[32:33] There’s two of them sitting outside his room. 有两个人坐在他门外
[32:36] What do you think? 你以为呢
[32:44] Guess I owe you some money, don’t I? 我欠你钱 对吧
[32:48] Jimmy said something about you expecting a reward 吉米说过你想要
[32:50] for your information. 情报费
[32:51] I’d appreciate a one-time payment, 我很喜欢一次付清
[32:53] but I’m more interested in a more permanent position 但是我对你们组里的固定班底职位
[32:57] with your group. 更感兴趣
[32:58] Seeing how you’re gonna be back into the swing of things and all. 看你怎么重夺霸权
[33:02] What’d you have in mind? 你想怎样
[33:04] Maybe we could discuss this 也许我们能找个
[33:05] somewhere a little more civilized? 文明点的地方聊聊
[33:06] I mean, I appreciate the cot and all, but, uh, 我很喜欢这小屋 但是
[33:08] I like to talk to business over a nice bottle of scotch. 我喜欢谈生意时喝瓶上好苏格兰威士忌
[33:13] All right. 好吧
[33:15] Single malt it is. 纯麦威士忌
[33:18] When you’ve been driven to a meeting in a head bag, 蒙着头被送往会面地点的时候
[33:21] figuring out your location can be a challenge. 弄清方向非常难
[33:24] If you know how long you were on the road, 如果知道你在路上走了多远
[33:26] you can use the local speed limits 就能用当地限速
[33:27] to calculate a general area, and if you can get to a window, 来计算大概地区 如果你能靠近窗户
[33:31] local landmarks can narrow it down even further. 当地地标能进一步缩小范围
[33:34] Oh, is that downtown across the water? 河对面是市中心吗
[33:36] No. Miami Beach. 不 是迈阿密海滩
[33:39] It’s the sort of thing you learn in the boy scouts, 正如从童子军营那儿学来的
[33:42] except boy scouts rarely do it with a gun to their back. 当然童子军从不用枪指着你
[33:47] Nice neighborhood. 四邻不错
[33:49] I don’t get out much. 我不经常出去
[33:50] Aw, that’s a shame. 真可惜
[33:51] You got a wicked amazing view here. 你这儿的景色太牛逼了
[33:53] You even got a view of that bridge. 都能看到桥
[33:55] Bet it looks nice lit up at night. 肯定晚上亮灯时更漂亮
[33:57] What is that? 那是什么
[33:58] MacArthur Causeway. 麦克阿瑟·考斯韦大桥
[34:00] Now, are you here to admire the view or discuss terms? 现在 你是来赏景的还是谈条件的
[34:03] Definitely discuss terms. 当然是谈条件的
[34:04] I just need to talk to my girl first. 我得先和我女朋友聊
[34:06] Don’t worry about her. She’s fine. 别担心她 她没事
[34:07] She didn’t sound too fine 你的下手
[34:08] when one of your boys was smacking her around. 打巴掌的时候 她听起来不像没事
[34:11] Now, I get it. 现在我明白
[34:11] You got to do what you got to do, 你得做你该做的
[34:12] but where we come from, 但是在我们那儿
[34:14] a man takes care of his woman first. 男人先照顾好他的女人
[34:20] Get me Dylan and Shane on the phone. 接通迪伦和肖恩的电话
[34:26] Dylan. Put the girl on. 迪伦 让那女人接
[34:31] Hi, hon. You all right? 亲爱的 你没事吧
[34:33] I’m fine, Robbie. 我没事 罗比
[34:34] Just a little bruise is all. 就是有点小伤
[34:36] There ain’t nothing here I can’t handle. 没有我处理不了的
[34:38] Nothing. 没有
[34:39] How’s everything with you? 你怎么样
[34:41] Oh, I couldn’t be better, hon. 我不能再好了 亲爱的
[34:42] I’m here at Quinn’s place. 我在奎恩这儿
[34:44] You should see it. 你应该来看看
[34:45] Maybe you and I can get a place like this one day. 没准以后哪天我们也买这样一套房子
[34:47] It’s got view of Miami Beach. 能看到迈阿密海滩
[34:49] We’re right next to the MacArthur Causeway. 就在麦克阿瑟·考斯韦大桥边
[34:51] It lights up at night. 夜里亮灯的时候
[34:52] Oh. It is on fire. 就像着火一样
[34:56] Oh, I can totally see it, baby. 我想象得出来 宝贝
[34:58] Yeah, it’s beautiful. 是 太美了
[34:59] Just me, Quinn, a couple of his boys 只有我 奎恩 一些手下
[35:01] drinking the finest scotch I ever had, and, uh — 喝着我喝过最好的威士忌 还有…
[35:05] so, listen, I got to go here and you got to go there, so… 听着 我得挂了 你好好待着 所以…
[35:08] You just tell me when. 告诉我什么时候
[35:09] I’m ready, sweetheart. 我准备好了 亲爱的
[35:11] All right. We’ll hang up together. 好 我们一起挂电话
[35:13] On three. 数三下
[35:15] One… 一
[35:19] two… 二
[35:22] three. 三
[35:50] What the hell? 搞什么鬼
[35:52] Come on! 快上去
[36:17] Who the hell are you? 你到底是谁
[36:19] I am just a guy 我只是个
[36:20] who enjoys a nice bottle of scotch. 喜欢威士忌好酒的人
[36:37] It’s Fi. 是菲
[36:39] Fi, thank God. 菲 感谢上帝
[36:40] We were starting to think you guys were dead. 我们还以为你们死了呢
[36:42] Yeah, well, don’t celebrate yet. 先别急着庆祝
[36:43] Michael’s by himself at Quinn’s house. 迈克尔独自在奎恩的家
[36:44] It’s a big place with a view of Miami Beach, 房子挺大能看见迈阿密海滩
[36:46] close to the MacArthur Causeway. 麦克阿瑟大桥附近
[36:48] You need to get there as fast as you can. 你们要尽快赶过去
[36:49] House with a view of Miami Beach near MacArthur Causeway. 看得见迈阿密海滩 麦克阿瑟堤道附近的房子
[36:52] He wasn’t more specific? 他没说的更具体点吗
[36:54] Well, I’m pretty sure he said it was gonna be on fire. 我很肯定他说会着火
[36:56] House on fire. Okay. 着火的房子 好的
[36:57] That sounds like Mike. We’re on our way. 听起来像迈克的作风 我们马上去
[36:59] Place is off MacArthur. 距离麦克阿瑟大桥的房子
[37:00] We can be there in 10 minutes. 我们十分钟能到
[37:02] Let’s make it five. We’ll take my car. 五分钟吧 开我的车
[37:15] A good defensive position is known as a force multiply. 力量倍增被认为是很好的防御姿态
[37:18] Come on. Bust that lock. 快点 把门撬开
[37:20] One man can hold off three others 只要他能保持严密保护状态
[37:21] as long as he can remain well-protected 当一连串遏制性的射击持续时
[37:23] while keeping up a steady stream of suppressant fire. 一个人能拖延其他三个人
[37:26] Only problem is doing that requires a lot of ammunition. 唯一的问题是这样做需要大量弹药
[37:29] And when it’s all gone, 当弹药用尽时
[37:31] your defensive position very quickly becomes a death trap. 你的防御位置很快变成死亡陷阱
[37:36] Hey, hold on a sec. 等一下
[37:38] I want to talk to this son of a bitch. 我要跟这个狗娘养的谈谈
[37:41] You’ve wasted a lot of bullets shooting at that door. 你浪费了很多子弹打那扇门
[37:44] Can’t last forever. 坚持不了多久
[37:45] By my count, you got one more shot left in that clip. 我数了数 弹夹里还剩一发子弹
[37:48] Do yourself a favor — give up. 帮你自己个忙 放弃吧
[37:50] I may trade you back to the cops. 我会拿你跟警察做交换
[37:52] I’m sure they’d want their snitch back. 我肯定他们想让告密者回去
[37:59] You’re awfully interested in that fire. 你对那火相当感兴趣
[38:02] Let me guess — some kind of signal. 让我猜猜 某种信号吧
[38:04] Quinn, we’re running out of time. 奎恩 没时间了
[38:06] We’re coming in. 我们要进来了
[38:10] Tell your boys to back off, or this will get ugly. 让你的人退后 否则就难堪了
[38:15] All right. 好
[38:16] Taking a hostage is only as effective 人质与救援者之间的关系
[38:18] as his relationship with his rescuers. 和挟持人质同样有效
[38:21] The more they value his life, the more leverage you have. 他的生命越宝贵 你的筹码越大
[38:24] Listen up, boys. 听着 伙计们
[38:26] Hey, shut up, shut up, shut up. 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[38:27] He’s talking. He’s talking. 他说话呢 他说话呢
[38:28] This bastard’s already got the cops coming. 这个混蛋已经把警察引来了
[38:31] It’s over. 结束了
[38:32] Of course, if your hostage doesn’t value his own life, 当然 如果人质自己的命没有价值
[38:35] all bets are off. 赌注便化为乌有
[38:36] But I’d rather die than go back to the joint, 但回去坐牢之前我宁可死
[38:38] so kill this son of — 所以 杀了这个狗…
[38:42] If you shoot in there — 如果你冲里面开枪…
[38:43] you heard him. It’s what he wants. 你听见了 他让我们这么做
[38:45] Finish this! 结束吧
[38:47] Go, go, go! 上 上 上
[38:55] Okay! Stop! Stop! 好 停 停
[38:59] You don’t even have the guts to kill me yourself. 你自己连杀我的胆量也没有
[39:02] You should have taken my deal, boy. 就该接受我的建议 伙计
[39:15] Lock and load, fellas! It’s time to go in! 重新装弹 伙计们 该冲进去了
[39:19] Anybody else want some? 还有谁想吃枪子儿
[39:21] Lose the weapons! 放下武器
[39:22] You won’t be taking any witnesses out today. 今天你们杀不了任何目击证人
[39:24] Why don’t you fellas slide those guns over here 你们为何不把枪扔过来
[39:26] and take a knee? 然后跪下
[39:28] Mike! 迈克
[39:30] You all right in there? 你在里面还好吗
[39:32] Mike! 迈克
[39:38] What took you so long? 你们怎么这么慢
[39:40] Told you we’d get him. 早说了会抓到他的
[39:42] Easy peasy. 易如反掌
[39:49] Well, we don’t have the shooter 我们还不知道枪手
[39:50] but we do have the sniper rifle — 但知道狙击步枪的情况
[39:51] the sale order shows where the gun was made, 销售订单上有制造地点
[39:54] when it was shipped, 何时装船
[39:55] and then it landed at the Pryon Group. 然后在普莱恩集团靠岸
[39:56] That’s a private security firm upstate. 那是一家私人保全公司
[39:58] And whoever took that gun used it to shoot Nate. 用那支枪的人就是杀害内特凶手
[40:02] Yeah. 是的
[40:03] Thanks, Jesse. 谢谢 杰西
[40:05] I’m sorry I couldn’t be more help with this. 抱歉这件事没帮什么忙
[40:06] Please. 行了
[40:07] I went to a strip club, snapped a few photos. 我去了脱衣舞俱乐部 拍了点艳照
[40:10] From what I hear, 据我听说
[40:10] you guys went through hell to make this happen. 你们排除万难才完成了这次的任务
[40:12] Look, I got to get going, 我要走了
[40:13] but, um, just call me if you need anything, okay? 但是 有任何需要就给我打电话 好吗
[40:23] He’s right. The job was hell. 他是对的 这工作太难了
[40:27] But you probably could have managed it without me. 没有我 你很可能已经处理好了
[40:29] Fi. 菲
[40:30] No. 不
[40:32] You really didn’t need my help. 你真的不需要我的帮助
[40:34] You can stop now. 别说了
[40:35] I should have just stayed home. 我应该待在家里的
[40:39] I’m glad that you came. 我很高兴你来了
[40:44] You know… I would like to show you 你知道 我愿意向你展示
[40:48] something else that you can’t do without me. 一些没有我 你做不成的事
[41:05] If you’re thinking of shooting through the door, 如果你们想射穿大门
[41:08] please don’t. 还是别了
[41:09] It’s me — Pearce. 是我… 皮尔斯
[41:21] Pearce, I was gonna call and thank — 皮尔斯 我正要打电话谢…
[41:23] Michael, I can’t talk long. 迈克尔 我马上要走
[41:24] Is everything okay? 没什么事吧
[41:26] No. Most definitely not. 不 绝对肯定不是
[41:29] The C.I.A. found out about my approach to Meyerson. 中情局发现我接近迈耶森
[41:32] How? 怎么发现的
[41:32] Meyerson was acting suspicious at home, 迈耶森在家表现很可疑
[41:34] his wife noticed, and he came clean to her. 他妻子发觉后 他全招了
[41:37] Guess she was upset and blew the whistle, 估计她很生气就告发了
[41:40] because eventually it got to the Agency. 因为最终惊动了局里
[41:41] They traced it back to me. 局里又追查到我
[41:42] The C.I.A. did send me to that conference, after all. 毕竟是中情局派我去那个会议的
[41:45] I’ll call the Agency. 我给局里打电话
[41:46] I’ll take full responsibility. 我会负全部责任
[41:47] No, you won’t. 不 你不要
[41:48] I already told them I was 我已经跟他们说了
[41:49] moonlighting on some corporate-espionage 我夜袭了为迈耶森竞争对手
[41:52] work for one of Meyerson’s competitors. 工作的一些企业间谍
[41:53] Needless to say, Langley wasn’t too happy, 不用说 兰利不太高兴
[41:56] but no one knows you’re connected. 但没人知道你与此事有关
[41:57] I can’t let you do this. 我不能让你这么做
[41:58] Michael, you can and you will. 迈克尔 你可以 你要这么做
[42:01] Consider this my last order as your senior officer. 这是我作为你的长官最后的命令
[42:06] What are you talking about, your last orders? 你在说什么 最后的命令
[42:09] I’ve been reassigned to Mumbai, 我被指派到孟买
[42:11] part of an anti-counterfeiting task force. 加入防伪技术机构
[42:14] I leave the country in a few hours. 我几小时后就离境
[42:18] Pearce, you’re gonna be stuck in some room 皮尔斯 你今后的职业生涯
[42:20] examining fake prescription labels 都会困在某个房间里
[42:22] for the rest of your career. 检查伪造处方标签
[42:24] Could have been worse. 也有可能会更糟
[42:25] They were looking to fill the ice-station post in Reykjavik. 他们还在找人任职雷克雅维克冰站的岗位
[42:31] I have to go. 我得走了
[42:38] Just promise me this won’t be for nothing, Michael. 你保证我这样做不会徒劳无功 迈克尔
[42:42] I promise. 我保证
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme