Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:32] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:43] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:49] Nate, what are you doing here? 内特 你来做什么
[00:50] I’m gonna be staying for a while. 我要在这里呆上一阵子
[00:51] I’ve been supplying Anson 我给安森提供
[00:53] with travel documents and cash. 旅游证件和现金
[00:55] I can tell you the exact location 我能告诉你他要去的
[00:56] of the hotel in Atlantic City 下一站大西洋城
[00:58] where he’s expecting his next drop. 酒店的确切位置
[00:59] You know where Anson is? How did you find him? 你知道安森在哪里 怎么找到他的
[01:02] Rebecca. 丽贝卡
[01:02] How can you be sure you’re not walking into another trap? 你怎么确定这不是另一个圈套
[01:04] It’s your only chance. 这是你唯一的机会
[01:06] Nate, you’re the only one who can get to Anson 内特 只有你才能在安森逃跑之前
[01:08] before he escapes, 找到他
[01:09] So I want you to get eyes on him, 我要你盯着他
[01:10] But do not approach him. 但不要接近他
[01:12] Mike, I got this. 迈克 瞧好吧
[01:14] Something doesn’t smell right — 有些事不对劲…
[01:17] Michael westen says hello. 迈克尔·韦斯顿问你好
[01:20] I’ll be out in a week. 一星期我就能出来
[01:21] Shut up. 闭嘴
[01:22] We got him, man. 抓到他了 伙计
[01:29] Get down! 趴下
[01:31] South side’s clear. 南侧安全
[01:32] Everybody down! 大家都趴下
[01:37] Nate! 内特
[01:39] Look at me. You’re okay. You’re okay. 看着我 你没事 你没事的
[01:42] I’m scared. 我好怕
[01:43] Hey, Nate! 内特
[01:47] Nate! 内特
[01:47] Nate! 内特
[01:52] No, he isn’t! 不 他没死
[02:04] Michael, what’s wrong? 迈克尔 怎么了
[02:08] Spies are trained to react immediately 训练有素的间谍可以在行动出现差错时
[02:11] when an operation goes bad. 迅速作出反应
[02:13] Every minute that goes by 所流逝的每一分钟
[02:15] is another minute your enemy can use 都会成为敌人重整旗鼓
[02:16] to regroup and get stronger. 发展实力的时间
[02:24] But there are times when you have to remember 但有时候你必须记住
[02:26] that denying grief and loss and love can be dangerous, too, 否认痛苦 失去和爱也很危险
[02:31] because in the heat of battle, 因为在战火纷飞中
[02:33] you have to know what you’re fighting for. 你得清楚自己在为什么而战
[02:36] God, it’s beautiful. 上帝 这可真美
[02:40] I wasn’t sure I’d ever see another sunrise. 我当时都不敢想还能否熬到第二天日出
[02:45] Thank you for not giving up. 谢谢你没有放弃
[02:48] Consider it payback for the thousand times you never gave up on me. 就当做 你上千次没放弃我的回报吧
[02:59] We should go. Sam will be waiting. 我们得走了 萨姆要在等了
[03:01] Fi, this could get bad. 菲 情况可能会变得很糟糕
[03:04] I want you to sit this out. 我要你抽身 别管了
[03:07] What? 你说什么
[03:09] You already went to prison to protect me. 你为了保护我不惜锒铛入狱
[03:11] And this… 而这件事…
[03:13] this won’t be easy. 不会简单
[03:14] Okay, and…? 好吧 然后呢
[03:18] Have you ever thought that… 你想过没有
[03:21] you deserve better than this? 你可以活得比现在更好的
[03:23] Michael, all I wanted was to be by your side. 迈克尔 我只想陪在你身边
[03:26] I’m not leaving it again. 我不会再抽身了
[03:28] I’ve missed you, Fi. 我一直很想你 菲
[03:33] Good. 很好
[03:39] Let’s go find the bastard who killed your brother. 我们去找杀你弟弟的那个混蛋
[03:47] Okay, so I talked to my buddies at the FBI, 我和我联邦调查局的哥们说过了
[03:49] and they’re turning Atlantic City upside down. 他们正在把大西洋城翻个底朝天
[03:51] But so far, they got nothing. 但目前还没任何进展
[03:52] At least nothing they’re telling you about. 有没有进展起码都不会告诉你
[03:54] Well, I’m not sure what else to do. 我不知道还能做什么
[03:55] We need to call Rebecca. 我们得打电话给丽贝卡
[03:56] She’ll know if Anson had any enemies 她肯定知道安森有哪些
[03:59] who could have done this. 想要他命的敌人
[04:00] What happened to keeping radio silence with her 不是说要对她保持电磁静默
[04:02] until hurricane Anson blows over? 直到安森的是过去为止吗
[04:03] If the CIA finds out that we’ve been working with her, 如果中央情报局知道我们和她在合作
[04:05] it’s all of our asses. 我们就麻烦了
[04:07] And if we wait for your buddies, 但如果我们坐等你哥们的消息
[04:09] we’ll never get anywhere. 就什么也做不了
[04:10] Call her. 打给她
[04:11] Okay. No need for the death rays. 好吧 别目露凶光的看着我
[04:14] I’m gonna call my mom. 我打个电话给我妈
[04:20] Madeline here. Leave a message. 我是麦德琳 请留言
[04:23] Hey, ma. It’s me again. 妈 还是我
[04:25] I just… 我只是…
[04:29] I’m so sorry, ma. I just… 我很抱歉 妈 我只是…
[04:30] I wish that you would just talk to me about this. 希望你能和我聊聊
[04:32] Please. 求你了
[04:35] I don’t know what else to say. 我不知道还能说什么
[04:36] I just want to hear from you, okay? 只想听你说说话 好吗
[04:39] So, please call me. 给我打个电话吧
[04:42] I love you. 我爱你
[04:45] Uh, Michael? I think we have a problem. 迈克尔 我们可能有麻烦了
[04:48] What problem? 什么麻烦
[04:49] Rebecca’s not answering the bat phone I gave her. 丽贝卡没接我给她的加密电话
[04:51] She knows to always answer the bat phone. 她知道这个电话是必须接的
[04:53] Where is she? 她在哪
[04:53] Still at my girlfriend’s high rise. 还在我女朋友的那幢大厦里
[04:55] But, you know, the tracker’s not moving. 但是追踪器显示不动了
[04:58] Unless, Mike, do you think that — 除非 迈克 你是不是认为…
[04:59] I think that if someone got to Anson, 我认为如果有人找到了安森
[05:01] they could have easily gotten to her. 就能轻易找到她
[05:03] I’ll call Elsa, tell her we’re on our way. 我打电话给艾尔莎 告诉她我们就过去
[05:16] Mr. Axe, we tried to open the door, 亚克斯先生 我们试着开门
[05:18] but it’s chained from the inside. 但门从里面锁上了
[05:19] Javier, this might be a good time for a coffee break. 哈维尔 你该去喝杯咖啡休息一下了
[05:22] – Will do. – Thank you. -好的 -谢谢
[05:25] Rebecca?! Open the door! 丽贝卡 开门
[05:29] Rebecca?! 丽贝卡
[05:40] What the hell happened here? 这里怎么回事
[05:42] What happened? 怎么回事
[05:44] Rebecca played us, that’s what happened. Damn it! 丽贝卡耍了我们 就他妈这回事
[06:02] I think Rebecca found your tracker. 我想丽贝卡发现了你的追踪器
[06:05] “Nice try, Sam.” “差一点 萨姆”
[06:06] What?! I put that freakin’ thing in her boot heel. 什么 我把那东西装在她鞋跟里了啊
[06:08] – How the hell did she find it? – Because she’s good. -她怎么找到的 -因为她有能耐
[06:11] She hacked hotel security through the cable line. 她通过电视线黑进了酒店的安保系统
[06:17] She went out the back window to avoid the cameras. 她从后窗出去 避开了摄像头
[06:19] Look at the water damage. 看看水渍
[06:21] It hasn’t rained in days. 已经很多天没下过雨了
[06:22] Which means she had plenty of time 也就是说她有足够的时间
[06:23] to get up to Atlantic City and kill Anson and Nate. 去大西洋城杀掉安森和内特
[06:26] Damn! I can’t believe I trusted her. 见鬼 我竟然相信了她
[06:28] You play with a snake long enough, it’ll bite you. 终日弄蛇 迟早被咬
[06:30] She could be anywhere by now. 她现在可能会在任何地方
[06:32] Mike, this is all my fault. 迈克 这都是我的错
[06:33] I’m sorry. I don’t even know what to say. 我很抱歉 都不知道该说什么了
[06:36] It’s not your fault, Sam. 不是你的错 萨姆
[06:38] And we may still have a way of finding her. 我们可能还能找到她
[06:40] Most high-rises 大部分高楼
[06:41] set up their phone systems floor by floor 都分层设置电话系统
[06:43] with switches called IDFS. 通过中央配线架进行管理
[06:45] They make maintenance easy and help manage call traffic, 易于维护且方便通话管理
[06:49] but they’re also vulnerable. 但是它们也很脆弱
[06:50] Splice a line into the switch, 在转换器上接进一条线
[06:52] and you can make all the calls you want 你就能随心所欲地打电话
[06:54] and no one will ever know you picked up the phone. 不会引起任何人察觉
[06:56] Sam, you think your girlfriend can pull the phone records 萨姆 你的女朋友能调出
[06:59] of all calls made from this floor 这一周内从这一层打出去的
[07:01] in the past week? 所有电话的记录么
[07:02] You got it, brother. 没问题 老兄
[07:04] I don’t care how big you are in Japan! 我才不管你在日本有多牛逼呢
[07:06] You grope another one of my employees, 你敢再挖一个我的员工试试
[07:08] and so help me, I will toss you out 我发誓 我就把你紧身裤里的
[07:09] On your skinny-jeaned, rockstar ass! 大屁股掏出来踢爆
[07:12] 艾尔莎 萨姆的女朋友
[07:15] Hey, baby. 宝贝
[07:17] Yikes. 抱一个
[07:18] Sorry, I’m just in no mood. 抱歉 我心情很不好
[07:20] Here. 拿着
[07:21] The phone records you asked for. 你要的通话记录
[07:22] Ahh, thanks, sweetie. 谢谢甜心
[07:25] Now, don’t take this wrong, but, uh, you seem a little tense. 别误会我的意思 但你看上去有些不安
[07:28] Is something going on? 发生什么事了吗
[07:30] It’s nothing. I’m fine. 没事 我还好
[07:31] Elsa? 艾尔莎
[07:35] It’s my son. 是我儿子
[07:36] Evan? 伊文
[07:37] Have a seat. Tell me about it. 坐下来慢慢说
[07:40] What’d he do this time? 他又搞出什么事了
[07:42] Things have been bad since I cut him off. 我不给他钱以后事情就越来越糟
[07:44] He started calling again this week, begging for money. 但这周他又打电话来 向我要钱
[07:47] I told him no. 我拒绝他了
[07:48] Good for you. 你做得对
[07:49] Yeah, well, my housekeeper just called. 是啊 但我管家刚刚打过来说
[07:51] Apparently he showed up at the house acting all crazy. 他刚回过家 发了疯似的
[07:54] She said he stole my diamond tennis bracelet and ran off. 偷走了我的一条钻石手链就跑了
[07:57] Uh, how much we talking about here? 那值大概多少钱
[07:59] $10,000? But it’s not about the money. 一万来块吧 但不是钱的问题
[08:01] I just want to know what he’s gotten himself into. 我只是想知道他又闯了什么祸
[08:04] Well, uh, I could talk to him, but, um — 我可以去找他谈谈
[08:07] Oh, if you could, that would be amazing. 如果你可以的话 那真太好了
[08:09] Yeah, I got this thing with Mike I got to do, and… 但我还要去帮迈克做件事所以…
[08:13] Okay. I’ll do it — real fast. 好吧 我去找他 迅速搞定
[08:24] Not that I don’t love doing you a solid, Sam. 不是我不想帮你 萨姆
[08:25] It’s just I told Mike I’d 只是我答应过迈克
[08:26] – help with the Rebecca thing. – And we will. -要去帮着解决丽贝卡的事 -我们会的
[08:28] We get the bracelet, 去把手链找回来
[08:29] see what the jackass is up to, and call it a day. 看看那蠢货想干嘛 完事就走
[08:32] Okay. So, what’s this kid’s deal — this, uh, Evan, is it? 那这小孩怎么回事 叫伊文是吗
[08:35] Well, he’s your typical rich-kid screw-up, you know? 你懂的 一个典型的败家公子哥
[08:37] If he’s not partying, he’s in the back of a squad car. 不是在派对 就是在警车里
[08:40] He runs with a rough crowd. 他整天跟小混混在一起
[08:41] Which is why I’m here? 所以才叫我来
[08:42] Exactly, so get your game face on. 正确 所以赶快进入角色
[08:43] He could be squirrelly. 他估计很难搞
[08:45] Come on! Open up! 开门 快点
[08:46] Who is it? 谁啊
[08:47] Sam Axe. 萨姆·亚克斯
[08:51] Oh, yeah. 对哦
[08:52] You’re the guy who leeches off my mom, right? 你就那个我妈包养的老白脸是吧
[08:55] 伊文 被宠坏了的败家子
[08:57] What do you want? 找我干嘛
[08:58] You know what I want! Where’s the bracelet? 你知道我来找你干什么的 那手链在哪
[09:00] This is breaking and entering! 你这是非法入侵他人住宅
[09:02] Go ahead and call the cops. 打电话去报警啊
[09:03] They probably already know your address. 估计他们路都很熟了
[09:04] Nice luggage. 行李箱挺漂亮
[09:05] You heading out of town, Evan? 你准备外出吗 伊文
[09:06] It’s none of your damn business. 关你屁事
[09:08] Look, I don’t have time for this. 我可没时间陪你们玩
[09:09] You guys gotta bounce. I’m serious! Go! 你们快滚吧 我说真的 快走
[09:11] Yeah, we’d love to, 我们很想走
[09:12] but first you’re gonna tell us 但你得先告诉我们
[09:13] why you’ve been lifting $10,000 tennis bracelets from your Ma. 你为什么偷了你妈妈的万元手链
[09:17] I told you, it’s none of your business. 我说过了 关你屁事
[09:18] Give him a little twist, Sam. 再拧一扣 萨姆
[09:22] Okay. Okay. 好啦 好啦
[09:23] There’s this guy, all right — 有那么个家伙…
[09:24] a guy who’s gonna be looking for me. 有个在到处找我的家伙
[09:26] I owe him money — a lot of money. 我欠他钱 欠了很多钱
[09:29] Ah! Geez! 天啊
[09:31] “This guy” got a name? 这个”家伙”叫什么
[09:32] Morris something. 莫里斯什么的
[09:33] I know him from the clubs. 我在夜总会认识他的
[09:35] A loan shark. Boy, that’s just perfect. 放高利贷的吗 小子你真会找事
[09:37] Well, what am I supposed to do? 我还能怎么办
[09:38] My mom canceled my credit cards. 老妈把我的信用卡都注销了
[09:41] Here. 在这
[09:43] Take the bracelet. 手链还给你
[09:44] Tell my mom I’m sorry, but I gotta jet — 告诉妈妈我很抱歉 但我得溜了
[09:46] Wait, why do you still have this 等会儿 如果你欠他钱的话
[09:48] if you owe the guy money? 为什么还留着这个
[09:49] It’s a long — 这个说来…
[09:55] That’s him! Th-that’s Morris and the guys. 就是他 那就是莫里斯和他的马仔
[09:57] You guys — you guys have to hide! Hide! 你们 你们得赶紧躲起来
[09:58] We have to hide? 我们得躲起来
[09:59] Yeah, hide! Yeah! Right over there. Go go go! 是的 躲 躲那里面 快去
[10:06] Hey, Sam. 萨姆
[10:07] Before I forget, thanks for bringing me in on this, man. 先说下 真谢谢你带我来这儿
[10:10] Hiding from god knows who in a musty-ass room 在一间窝囊的房间里躲一帮鸟人
[10:12] is exactly how I like to spend my lunch hour. 我最喜欢以这种方式度过我的午餐时间
[10:14] Okay, I owe you one. 好啦 我欠你个人情
[10:15] Now be quiet. I’m trying to hear. 别说了 我想听听什么动静
[10:16] Open up, Evan! 快开门 伊文
[10:18] There’s the little son of a bitch. 狗娘养的小崽子
[10:20] You can’t return my calls? 你不知道回我电话吗
[10:22] Evan, are you taking a vacation? 伊文 你是想去度假吗
[10:24] No, man! No, no, no. 不是 老兄 不是 不是
[10:25] It’s not like that. Please, let me — 不是你想得那样 请让我
[10:26] You know, I try to be fair. 你知道我尽量讲道理
[10:28] I try to be patient. 我尽量耐心
[10:31] I’m a decent enough guy. 我还算得上是个好人了
[10:32] 莫里斯 不是个好东西
[10:35] I asked you to do a simple thing — 我要你做的事很简单
[10:37] put a team together to heist my truck. 找一帮人来抢劫我的卡车
[10:39] Did he just say “heist”? 他刚才是说”抢劫”吗
[10:40] I heard that you tried to pay Rick and Black Pete 我听说你准备用一条手链
[10:43] with a tennis bracelet? 贿赂瑞克和布莱克·皮特
[10:45] Brilliant. 干得不错
[10:45] Yeah, technically, they turned me down. 严格地说 他们拒绝了我
[10:47] But here’s the thing… 但事情是…
[10:48] No, here’s the thing. 不对 事情其实是
[10:49] You let me down, Evan. You failed me. 你让我失望了 伊文 你辜负我了
[10:52] And that’s just not okay. 这是说不过去的
[10:53] Now jimmy’s got to get involved. 现在得让吉米来摆平这事
[10:55] Evan, meet Jimmy. 伊文 见过吉米
[10:56] No, no, seriously! 不 不是 真的
[10:57] You got this all wrong! I got an angle here! 你们误会了 我有办法的
[10:59] Just hear me out! Just listen! 听我说完 听我说
[11:00] No, I think I’ve listened enough. 不 我想我已经听得够多了
[11:02] Damn. We gotta go in. 该死的 我们得介入了
[11:04] I’m gonna get you your truck. 我会弄到你的卡车
[11:05] I swear to god! 我向上帝发誓
[11:06] I got a team together, just like you said. 我已经拉来一帮人了 照你说的那样
[11:09] Yeah? 是吗
[11:10] Where are they? At the “Y”? 他们在哪儿 你意淫出来的吗
[11:13] No, they’re in the den! They’re right there in the den. 不是 他们在书房 现在就在书房里
[11:15] Right there! 就在那儿
[11:16] Is this the den? 这就是书房吗
[11:17] Yeah, I think this is the den. 是的 我觉得这就是书房
[11:18] He just said we’re his team. 他说我们是他找来的打手
[11:19] What the hell are we supposed to do with that? 这下我们应该怎么办
[11:20] Well, I’ll be damned. 你赢了
[11:21] Young Evan finally came through in the end. 小伊文最终完成任务了
[11:24] Get up and introduce us to your friends. 起来跟我们介绍下你朋友吧
[11:26] Now. 快点
[11:31] Well, it’s about time, ladies. 是时候了 女士们
[11:32] Are we stealing a truck or what? 我们还是去偷卡车还是怎么着
[11:34] Who are you? 你是谁
[11:35] I’m Eric. That’s Chuck. Who are you? 我叫埃里克 那是查克 你又是谁
[11:38] Yeah, hey, what’s this job exactly? 是啊 这到底是什么买卖
[11:40] I can’t wait to hear what the little mastermind 我迫不及待想听听这幕后小操手
[11:42] signed us up for, huh? 到底计划干什么
[11:45] Better if I show you. Come on. 我带你去看更好 走吧
[11:48] We’re taking a field trip. 我们去外面看看景
[11:55] Hey, Fi. 菲
[11:56] Just got off the phone with Sam. 刚刚同萨姆挂了电话
[11:58] Sounds like his little errand’s taking longer than expected. 听上去他那小差事比原先预期得要长
[12:04] You find something? 你找到什么了吗
[12:05] Look at this. Someone from this floor 来看这个 有人在凌晨两点半的时候
[12:08] made a call to a print shop in Hialeah 从这层楼打了个电话给海厄利亚
[12:10] 2:30 in the morning. 的一家打印店
[12:12] Last time I called a print shop at 2:30 in the morning, 我上一次在凌晨两点半打电话给打印店
[12:15] it was for fake IDs. 是为了做假证件
[12:17] You think that Rebecca ordered a set before skipping town? 你认为丽贝卡离开前搞了一套假证件吗
[12:19] Worth checking out. 值得去查查
[12:21] What are we waiting for? 那我们还等什么
[12:23] When you’re preparing equipment 当你为未知战术环境
[12:25] for an unknown tactical situation, 准备武器装备时
[12:27] more is better. 要多多益善
[12:28] You need a range of weaponry of different sizes and calibers 你需要一系列不同尺寸和口径的武器
[12:31] so that you’re ready for anything 可以让你应付得了
[12:32] from close combat to a full-on gun battle. 从近距离搏斗到全面枪战的任何情况
[12:36] Most important of all is body armor. 防弹衣是最重要
[12:38] A good lightweight kevlar vest 一个好的轻质凯夫拉背心
[12:41] can be concealed under clothing 可以藏于衣服内
[12:42] and will stop stabbing attacks, slashing attacks, 足以阻挡任何刀刺 刀砍攻击
[12:45] and almost any round short of a .50-cal. 和几乎所有点五零口径以下的子弹
[12:48] It doesn’t guarantee you’ll survive a surprise attack, 虽然不能保证可以让你躲过突袭
[12:50] but it’s a hell of a lot better than nothing. 但总比什么保护都没有强多了
[12:52] I just need to load some beanbag rounds, 我只要再装填一些塑胶子弹
[12:54] and we’re good to go. 就可以出发了
[12:55] No. 不用
[12:56] When we shoot, we shoot to kill. 我们开枪的话 就照死里打
[13:01] Music to my ears. 这话我最爱听
[13:15] All your jobs come with such nice scenery, 你所有生意都可以看到这么好的风景
[13:17] or we just get lucky? 还是我们走运了
[13:18] The only scenery you need to worry about is over here. 你唯一需要在意的风景在这边
[13:22] You see that nightclub? 你看到那夜总会了吗
[13:24] Right next to that nightclub is a big rig, 那夜总会旁边停了辆大卡车
[13:26] and you’re going to steal that for me. 我只需要你把它偷来
[13:28] What’s in the truck? 那卡车里有什么
[13:29] I sold 100 cases of tax-free dom to the club owners. 我卖了一百箱免税酒给那夜店老板
[13:33] That’s 200 grand worth of champagne, give or take. 按香槟的话算起来值个差不多20来万
[13:36] The scumbags stiffed me on the payment. 结果那几个贱人拖着不付款
[13:38] and I hate to look like a schmuck, 我讨厌被当笨蛋耍着玩
[13:40] so I want it back. 所以我要把东西弄回来
[13:42] Oh, one other thing you should know. 还一个事得给你们提个醒
[13:43] They’ve got a few of Miami’s finest on the payroll. 他们雇了几个迈阿密最厉害的打手
[13:46] Which is why you want us to get it 因此你想要我们代替你这帮手下
[13:47] instead of your goon squad. 去把东西弄回来
[13:48] I don’t know, man. 我不知道 老兄
[13:49] 8-foot fence, guys out front, 两米半的围墙 门外有看守
[13:52] security cameras. I’m — I’m not loving this. 还有监视器 我觉得有难度
[13:54] That’s too bad, because if you don’t do this, 那可不好办 因为如果你们不干的话
[13:56] Jimmy’s gonna get the crowbar out again. 吉米可又把撬杠拿出来了
[13:59] This time, it’s gonna be a big mess. 这次 肯定会弄闹大的
[14:05] I can distract the hardasses out front 我可以引开门口那些大块头的注意力
[14:07] so you guys can sneak onto the lot, 让你们溜进停车场
[14:08] but figuring out a way to get past those security cameras 但是想躲过那些监视器
[14:10] is gonna take some time. 可要花上些时间了
[14:11] Time we should be spending helping Mike. 而这些时间本来应该用来帮迈克的
[14:13] Hey, kid. Tell me something. 小鬼 跟我说说
[14:15] Why did Morris hire you for this job anyway? 莫里斯干这个为什么要雇你
[14:17] What do you mean? 你什么意思
[14:18] What I mean is why trust a numbskull 我的意思是为什么要找一个笨蛋
[14:20] to steal 200 grand worth of merchandise? 帮他偷回值20万的货品
[14:23] Doesn’t make sense. 根本说不通
[14:24] Okay. 好吧
[14:26] When my mom cut me off, 妈妈不给我钱
[14:27] I couldn’t afford my car anymore. 我就买不起车了
[14:29] So I kind of got good at hot-wiring other cars. 所以我学会了偷车
[14:31] Like, really good. 技术相当棒
[14:33] Now I’m kind of known for it around South Beach. 现在我干这行在南海滩小有名气了
[14:36] so add “master car thief” to the resume? 所以又得了个”侠盗猎车手”的光环是吧
[14:38] Your Ma would be so proud. 你妈妈一定骄傲死了
[14:40] I always bring ’em back! 我用完一般都把车还回去
[14:41] Oh, so that makes it all good?! You are such a jackass! 那就不犯法了吗 你真是蠢到家了
[14:43] Hey, man! How about you bring the rage down, 老兄 你能不能把你的火气
[14:45] like, two notches? 往下压压吗
[14:45] Guys! Guys! Guys! 伙计们
[14:47] Am I mistaken, 是我理解错了
[14:47] or do we have an hour to get this truck? 还是我们只有一个小时去偷这卡车
[14:49] Can we cut the crap?! 先别在这儿废话了行吗
[14:50] Now put on your thinking caps and help me figure this out. 带上你的聪明帽 帮我想想办法
[14:57] So this is where an assassin on-the-go 这就是为过路杀手
[14:58] shops for a fake passport. 置办假护照的地方
[15:00] Quaint. 伪装的不错
[15:02] Oh, god. I have missed that sound. 上帝啊 我真想念这声音
[15:06] Shall we? 走吧
[15:06] Wait, Fi. Look at the windows. 等等菲 看看那窗户
[15:09] The place is like a steel cage. 这地方就像个铁笼
[15:11] Well, you know, I think I have some C-4 in here somewhere. 我记得我这包里有些C-4炸药
[15:15] Voila? 够猛吧
[15:16] Fi, we need to get in quietly. 菲 我们得悄悄溜进去
[15:18] If Rebecca hasn’t picked up the ID’s yet, 如果丽贝卡还没取走身份证
[15:20] She could be close by. 她可能就在附近
[15:21] Or she could be 10,000 miles away by now. 或者她现在已经万里之外了
[15:24] We’re playing catch-up as it is. 我们是在追她
[15:25] There’s no time for half-measures, Michael. 没有折中的办法 迈克尔
[15:26] Then we better move now. 那最好现在就行动
[15:30] Help! I need some help here! 帮个忙 我需要帮助
[15:37] It’s okay, honey. 没事的 亲爱的
[15:38] Can you help us, please?! 能帮帮我们吗
[15:40] Can’t you read? We’re closed. 你不识字吗 我们关门了
[15:42] I’m sorry. My cellphone died. 实在抱歉 我手机没电了
[15:43] My wife is sick. Can I use your phone? 我妻子病了 我能借用你的电话吗
[15:46] I’ll call the ambulance. Y’all just stay right there. 我叫救护车 你们就在这儿呆着
[15:48] Honey, my blood sugar. 亲爱的 我的血糖
[15:49] She’s diabetic! She’s going into hypoglycemic shock! 她有糖尿病 马上就要低血糖休克了
[15:52] The ambulance will never make it here on time! 救护车不可能及时到达这里的
[15:54] Please, she needs to eat some– 求你了 她得吃点东西
[15:56] Honey, it’s gonna be all right! He has doughnuts! 亲爱的 没事的 他有面包圈
[15:58] You have doughnuts! 你有面包圈对吧
[15:59] It’s okay, honey! You’re gonna be all right! 没事的 亲爱的 你会没事的
[16:00] Can we have one of your doughnuts, please?! 能不能给我们个面包圈
[16:02] I don’t open this door for nobody. 我给谁也不能开门
[16:03] Sorry, no exceptions. 对不起 没有例外
[16:05] What are you talking — I’ll give you $10. 你在说什么 我给你十块
[16:08] $20? 二十块
[16:10] You know, um, mercy hospital’s, like, nine miles from here. 你知道吗 慈善医院就在九里之外
[16:14] Look, I’ve got $50! 我给五十块行吧
[16:16] That’s all I got for a lousy jelly doughnut! 就买你个破面包圈
[16:20] Mister, you got yourself a deal. 先生 我们成交
[16:22] Great. 太好了
[16:22] It’s okay, honey. This kind man’s gonna help us. 没事亲爱的 这位好心人会帮咱们
[16:31] Suddenly, I’m feeling much better. 我瞬间就好了
[16:35] Oh, look who we have here. 看看这是谁
[16:40] Everything but a library card. 只是张借书卡
[16:44] – When’s the last time you saw this woman? – A couple days ago. -你最后一次见这女人什么时候 -几天前
[16:46] She said she wanted the deluxe package. 她说想要高仿真版的
[16:48] I-I told her it’d take a week. 我告诉她得等一周
[16:49] You’re gonna call her and tell her you finished early, 给她打电话 告诉她你提早完成了
[16:51] Then you’re canceling the rest of your appointments today. 然后取消今天其他预约
[16:53] Hold on! 等等
[16:54] I can’t just cancel on my — my clients last minute! 我不能临时取消预约
[16:57] I work for dangerous people — people with guns. 我客户都是危险分子 他们有枪
[16:59] Oh, well, we have guns, too. 我们也有枪
[17:02] And we’re a lot more dangerous than your clients. 我们比你的客户们要危险多了
[17:06] I promise. 我给你打包票
[17:08] You may not be a diabetic, but you are one sick lady. 你可能没有糖尿病 但你绝对是神经病
[17:11] You gonna make the phone calls or not? 你打还是不打
[17:12] Give me the damn phone. 电话给我
[17:31] Not bad, right? Got it at the mall. 还不错吧 从商场搞来的
[17:34] Some dickhead illegally parked in a handicap space. 有个二货在残疾人车位非法停车
[17:37] It’s like, who does that? 谁会这样啊
[17:38] Yeah, you’re a real defender of the community. 你可真是社区权益保护者
[17:39] The hell, man? 你干什么 伙计
[17:43] This is about to happen, gentlemen, okay? 马上就要动手了 先生们 好吗
[17:45] I’m gonna go distract the pissed-off club owners. 我要去分散那个生气的店主的注意
[17:47] You two better play nice and get this done. I’m serious. 你俩最好安安稳稳的把事办了 我认真的
[17:48] Don’t sweat it. 别着急
[17:49] We’ll work together like butch and sundance. 我们会像龙虎兄弟一样合作的
[17:51] – Right, kid? – Who’s that? -对吧 孩子 -那是谁
[17:55] In one minute, the power to those cameras goes out. 还有一分钟 监控器断电
[17:57] You two are doing a 100-yard dash. 你俩百码冲刺
[17:59] Stretch out those hammies. 抓紧压压腿吧
[18:02] So now we wait. 现在我们就等着
[18:04] Yep. 是的
[18:06] So, kid. Let me ask you something. 孩子 我问你个事
[18:10] Why you always giving your ma hell? 你干嘛老给你妈惹麻烦
[18:12] Oh, you wouldn’t understand. 你不会明白的
[18:14] Try me. 说说看
[18:16] Well, when my dad died, she — she just became all obsessed 我爸去世时 她 她脑子里想得全是
[18:20] about me taking over the family business. 让我接手家族企业
[18:23] She made me work at the hotel, sent me to Yale. 她让我在酒店工作 送我去耶鲁
[18:25] You went to Yale? 你在耶鲁上的学
[18:26] I didn’t say I finished. 我可没说我学成毕业了
[18:28] You know, she’s just — she kept pushing me 她 她一直在逼我
[18:29] to be this guy in a suit, and I’m not my dad. 做西装革履式人物 我不是我爸
[18:33] You know, I work better with my hands — 我动手能力更强
[18:35] Like on cars, you know? 比如偷车
[18:37] That’s just never good enough for her. 在她眼里我从来都不够优秀
[18:41] See? I knew you wouldn’t get it. Never mind. 看吧 我就知道你不懂 算了
[18:44] You might be surprised, kid. 你会惊讶的 孩子
[18:48] Okay, game time. 好了 好戏开始了
[18:50] Jesse should be doing his thing… 杰西应该在做他的事了
[18:52] Right about… 就是
[18:53] Now. 现在
[19:01] Yep! That’s our cue. 这就是暗号
[19:15] Who’s the comedian? Was it you, chuckles? You know what? 谁是搞笑的 是你吗小崽子 知道吗
[19:18] We’ll see who’s laughing when you’re doing a nickel in Starke prison. 看看你在弗州监狱蹲大牢时还笑得出来吗
[19:21] How about that, fancy britches?! 怎么样 花裤子们
[19:29] What the hell’s going on out here? 这儿到底发生了什么
[19:30] I take it you’re in charge of this establishment? 我猜你负责这地盘的吧
[19:32] Yeah. Now tell me what’s going on! 对 说说怎么回事
[19:33] I’ll tell you exactly what’s going on! 我这就告诉你
[19:34] I’m driving by, minding my own business. 我开车路过 又没招谁惹谁
[19:36] One of your knuckleheads from 你们这里不知道哪个孙子
[19:37] the peanut gallery over here threw a rock at my car! 朝我的车扔石头
[19:39] It startled me! 我被吓到了
[19:39] I swerved, I lost control, and I slammed into that thing! 急打方向盘 车子失控了 撞上了那玩意
[19:53] Yo, that’s crazy! 一派胡言
[19:54] This dude was driving like a maniac, K.C. 是这家伙乱开车 K.C
[19:56] Oh, you’re gonna blame the victim! 你还要怪到受害者头上
[19:58] You’re a liar, sir! You’re a liar! 先生 你在说谎 你个骗子
[20:00] Hey, hey, hey. Watch your tone, bro. 老兄 嘴巴干净点
[20:01] I suggest you go back to your car and call a tow truck. 你还是坐回车里 打电话叫辆拖车来
[20:03] Listen, I am not going anywhere and waiting for anything 听着 在你们给我个说法之前
[20:06] until somebody fesses up. 我哪儿也不去
[20:07] I will have the cops fingerprint every rock on this street. 我要让警方检查这儿每块石头上的指纹
[20:10] – Look, man. – Every rock on this street! -听着 老兄 -这里的每块石头
[20:16] Come on, kid. Let’s go. Let’s go. 孩子快点 加油 加油
[20:18] Dude, I’m trying to focus here. 我得集中精力才行
[20:23] Ah. Like I said, it’s a gift. 这就是天赋
[20:26] Shut up and drive. 闭嘴 快开车
[20:38] I’m calling 911 right — 我现在就报警
[20:40] Enough, all right?! 你闹够了没
[20:41] Now get the hell out of here 现在赶快给我滚
[20:42] while having a busted ride is still your biggest problem. 否则你今天损失的不只是一辆车
[20:44] – You feel me? – Let me explain something to you. -听懂没 -你听我给你解释
[20:46] Okay, fine. Yeah, I’m leaving. This is not over. 好吧 我走了 这事儿没完
[20:48] K.C. Hey, K.C.!
[20:50] K.C.! K.C.! They jacked the truck! 有人偷走了卡车
[20:52] Some dudes jacked the truck! 有人把卡车偷走了
[20:53] What?! 什么
[20:56] Oh, hell no! 不会吧
[20:57] That dude’s with them! He’s with them! 那家伙是他们一伙的
[20:59] Hey, yo, I’ll kill you man. 老子宰了你
[21:15] Would you relax? You’re freaking me out. 你能消停会儿吗 这样子怪吓人的
[21:16] Jesse should be here by now. 杰西这会儿应该来了
[21:18] Well, I’m sure he’s fine. 我觉得他肯定没事
[21:19] He’s probably just stuck in traffic. 估计他遇上堵车了
[21:34] Okay, what the hell was that?! 这他妈的是怎么回事
[21:36] Those club guys just lit me up with mac-10s! 那帮子人竟然用冲锋枪扫我
[21:38] They did that over some stolen champagne?! 就因为偷了他们些香槟吗
[21:40] No.You don’t hose a guy down in broad daylight 当然不是 没人会为了些香槟
[21:42] because you lost a few cases of bubbly. 大庭广众之下开枪扫射的
[21:44] So why’d they go all wild west? 那为什么他们一下都变恐怖分子了
[21:46] We’re about to find out. 让我们一看究竟
[21:53] Okay. 原来如此
[21:55] You got to be kidding me. 开什么玩笑啊
[21:57] Whoa, that’s not champagne. 这可不是什么香槟
[21:59] We got pill pressers, beakers, 这里有药丸压制机 烧杯
[22:00] toxic chemicals by the barrel. 成桶的有毒化学品
[22:02] No champagne! 就是没香槟
[22:04] This is an MDMA lab on wheels. 这就是个制造摇头丸的移动实验室
[22:06] That’s just great. 真是太棒了
[22:07] We just stole everything you need 我们偷的这些
[22:09] to make 4 or 5 million bucks’ worth of ecstasy! 足够做价值四五百万的摇头丸了
[22:12] You jackass! 你个笨蛋
[22:14] I can’t believe we let you drag us into this! 真不敢相信让你忽悠来干这事儿
[22:16] Hey! I warned you to lay off me! 我警告过你别管我的
[22:18] Or what? You’re gonna throw a punch? 否则呢 你打我啊
[22:19] Go for it, ’cause you’ll probably screw it up, 来啊 说不定你连打人都不会
[22:21] Just like everything else. 一无是处
[22:25] Hey! Hey! Hey! Hey! Break it up! Break it up! Enough! 别打了 别打了
[22:28] You think Morris is gonna let us just walk away from this, 你们觉得莫里斯会这么放过我们吗
[22:30] You idiots? 你们两个白痴
[22:32] Uh-oh crap. I think he’s here. 这下好了 他来了
[22:36] Here he comes. 他来了
[22:38] With a boat load of his guys to mop us up. 还带了一大帮人来收拾我们
[22:40] Kid, you’re driving. 小子 你来开车
[22:42] Sam, I’m staying back here. Give me a phone. I need a phone. 萨姆 我待在后面 给我个手机
[22:43] Come on! Go! Go! Go! Go! 快点 走 走
[22:56] The tough thing about setting up an ambush 在商店里伏击别人的难点在于
[22:58] in a place of business is that it only works 只有在店家继续营业的情况下
[23:01] if the business is still running. 伏击才会奏效
[23:03] Usually, that means getting the cooperation 通常 需要一位非常不情愿的店主
[23:04] of some very unhappy business owner, 来配合行动
[23:07] setting your team up someplace out of sight, 你们自己则要埋伏在暗处
[23:08] and waiting for the target to arrive. 静候目标到来
[23:11] You thinking about your brother? 你在想你的弟弟吗
[23:14] My mom still hasn’t called me back 我把他死的消息告诉老妈之后
[23:15] since I told her he was dead. 她还没给我回过电话
[23:17] She blames me for what happened, and she’s right. 她把这事儿怪在我身上 她没说错
[23:20] It’s not your fault, Michael. 这不是你的错 迈克
[23:23] I still can’t believe he’s gone. 我还是不相信 他就这么死了
[23:25] Listen to me. 听着
[23:26] Rebecca could be here any minute. 丽贝卡随时可能来
[23:28] And Nate would want us to give her a proper welcome. 内特如果健在 他会希望我们好好”欢迎”她的
[23:30] When she comes, you promise me you let me handle her. 你答应我 她进来之后 让我来对付她
[23:33] – Don’t start that. – I don’t want anything to happen to you. -你别说了 -我不希望你有什么不测
[23:35] Promise me. 答应我
[23:36] Guys, we got a problem. 伙计们 我们有麻烦了
[23:41] Who’s that? 那是谁
[23:42] It’s Bobby. He’s a client. 鲍比 我的客户
[23:44] I thought we told you to cancel all your appointments! 不是告诉过你 取消所有预约吗
[23:46] I warned you! 我警告过你的
[23:47] I called him. 我给他打电话了
[23:48] He must not have checked his voicemail. 他肯定没听留言信箱
[23:50] Get rid of him…now. 快打发他走
[24:00] Hey, Bobby. I can’t see you today. 鲍比 我今天不能见你
[24:02] Um…something came up. 我有点事
[24:04] What the hell you talking about? 你在说什么
[24:05] Your order ain’t ready. 你的货还没完工
[24:06] So, um, you know, just go away, 你快走吧
[24:08] And let — let me do my work. 我要干活了
[24:10] I’m serious. Just come back tomorrow. 我是认真的 明天再来
[24:11] Hey, hey! I got a bail bondsman on my ass! 保释官正盯着我不放
[24:14] I need that new driver’s license now! 我现在就要新的驾照
[24:16] I ain’t leaving without it! 不给我我就不走了
[24:16] Now open the damn door, Warrick! 快开门 瓦里克
[24:18] Bobby, you just walked into a bad situation. 鲍比 你来的很不是时候
[24:21] You want to walk out of it, you come back tomorrow. 你要不想找麻烦的话 明天再来吧
[24:23] That sposed to be a threat, dixie cup? 这算是威胁我吗 小妞
[24:25] No, this is. Leave. Man. 我这才是威胁 快滚
[24:28] – Leave. – Okay, man. All right. Don’t shoot, all right? -滚 -好的 别开枪
[24:30] Put your hands down! 把手放下来
[24:31] Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! I’ll go! 我会走的
[24:33] Michael, that’s her! 她来了
[24:34] All right! Damn it! 妈的
[24:36] The first and most important decision 你在追击目标的时候
[24:38] when you’re pursuing a target 首要考虑的是
[24:39] is whether your goal is to capture or to kill. 追击的目的是要抓捕还是杀死对方
[24:42] Of course, just because you’ve decided 当然 仅是你单方面决定
[24:44] you don’t want a chase to end in bloodshed 想要避免血战
[24:47] doesn’t mean your target feels the same way. 不代表被你追的人也这么想
[24:51] Once someone uses force, the game changes entirely. 当其中一方诉诸武力 情况就完全不同了
[24:56] When you know peaceful capture isn’t an option, 当你发现无法用和平手段抓获对方
[24:59] you have to take the target down immediately. 你就得立即将对方击毙
[25:04] And if you miss the chance… 如果你错失了机会
[25:08] …you may not get another one. 可能不会再有下次了
[25:20] In any tactical situation 在战术情形下
[25:22] where you’re outnumbered and outgunned, 当你寡不敌众 势单力薄之时
[25:24] it’s essential not to let fear or panic 最重要的是不要让恐惧和惊慌
[25:26] push you into making the first move. 迫使你先做出反应
[25:29] In combat, the defender usually has the advantage, 在战斗中 防守方通常握有优势
[25:32] although that can be hard to remember 但当身后有十几个手持机枪的匪徒
[25:34] when you have a dozen men with high-caliber weapons 死死追着你时
[25:36] on your tail. 你很难记起这一点
[25:39] Okay, kid. Get ready. They’re about to make a move. 小子 准备好 他们要进攻了
[25:41] I hate this, like, so much. 我讨厌这样 非常讨厌
[25:45] Okay, here they come. 他们来了
[25:47] Right! Right! Right! Oh, god! 右边 右边 天啊
[25:54] Left! Left! Left! 左边 左边 左边
[26:05] – No! No! I can’t take this anymore,man! – Keep your eyes on the road! -不行了 我受不了了 -眼睛看着路
[26:07] No, we got to pull over! 我们还是靠边停车吧
[26:09] You stop this truck, I’ll shoot you myself! 你要是停车 我就毙了你
[26:11] Please, man! We have the stuff. 求你了 我们有一车货
[26:12] Maybe we can negotiate with them. 也许能和他们谈判
[26:16] Th-that’s him! That’s Morris. 是他 是莫里斯打来的
[26:19] Yo! This is really messed up! 这事儿太操蛋了
[26:21] Kiddo, seems like you’re taking a bad situation 小子 看上去你处境不妙
[26:23] and making it worse. 而且会越来越糟
[26:25] We looked in the back. We know. 我们看过后车厢了 我们知道
[26:26] That I’m growing my business in new and exciting ways? 是说我扩展业务的全新方式吗
[26:29] That’s okay. 没关系
[26:31] I know you can keep your mouth shut. 我知道你口风紧
[26:33] All I want is my truck back. 我只想把车要回来
[26:34] Give it back to me, and I’ll let you walk. 把车还我 我就放你们走
[26:37] How do I know you’re not just gonna kill us? 我怎么知道你不会杀了我们
[26:39] Kill you? 杀了你们
[26:40] If I wanted to kill you, we’d be shooting at you right now. 要是我想杀你们 现在就开枪了
[26:43] Yeah, hey, this is Chuck. 我是查克
[26:43] I think I know why you’re not shooting. 我想我知道你为什么不开枪
[26:45] You don’t want to hit that shiny new drug lab of yours. 你是不想误射到你那全新的毒品实验室
[26:48] Well, you’re half-right. 你猜对了一半
[26:49] All I want is my truck back in one piece. 我只要我的车完好无损地回来
[26:51] Now, just be reasonable. 看清道理的话
[26:53] There’s a turn-off about a mile up the road. 这条路前方一公里处有条岔道
[26:54] No, see, I want to meet you in a very public place, 不 你听好 我要在个人多的地方见面
[26:57] if that’s okay with you. 如果你同意的话
[26:58] Someplace we can take a nice group photo 一个我们能好好合影
[27:00] and send it to all of our friends 再把相片传给我们朋友的地方
[27:02] so you don’t get the idea to kill us all later. 省得你完事之后又起杀心
[27:04] Give me back my truck right now, 马上把车还我
[27:05] or I will cut out your livers 不然我就挖了你们的肝
[27:07] and stuff them down your throat! 再塞到你们喉咙里
[27:10] So much for negotiating. 谈判结束总是这么轻松愉快
[27:11] – What now? – I’m gonna see if Jesse can give us some breathing room. -现在怎么办 -我看看杰西能不能拖住他们
[27:20] Yeah, what’s the latest, man? 最新情况怎样 伙计
[27:22] Yeah, hey, tried to talk to Morris, 我试着跟莫里斯谈过
[27:24] but that’s not gonna fly. 但不太成功
[27:26] You got anything back there you can use 你在后面找到什么东西
[27:28] to get this guy off our ass? 能帮我们甩掉这群人了吗
[27:29] Um… got some road flares, 这有些照明弹
[27:32] I have some, uh, hydrogen bromide, and… 溴化氢 还有
[27:37] Hello. 你好啊
[27:40] Got a whole bunch of diethyl ether. 还有一大堆乙醚
[27:43] Nice. Can you whip something up? 很好 你能马上造点什么出来吗
[27:44] Yeah, just make sure the kid keeps the truck steady, 没问题 你只要让那孩子把车开稳点
[27:46] or we’re gonna be the ones that go boom. 不然被炸飞的就是我们了
[27:48] You got it. 行
[27:49] There’s a reason bomb makers 制弹专家对他们工作环境
[27:50] are fussy about their work spaces. 极其挑剔 是有原因的
[27:52] When a stray spark or dropped beaker 擦出的火花或者掉落的烧杯
[27:55] could end more than just your career, 能毁掉的远不止你自己的制弹生涯
[27:56] You take every precaution 你采取一切防范措施
[27:57] to operate in a safe, stable environment. 以求在安全稳定的环境下操作
[28:00] Of course, when you’re in the field, 当然 在你实际行动中
[28:02] you don’t always get what you want. 现实往往不遂人愿
[28:03] So if you need to build improvised explosives 所以如果你要在行进中的货车后车厢
[28:06] in the back of a moving truck, 自制简易炸药
[28:07] you keep your head down, you stay focused, 你就得全身心投入 集中精力
[28:10] and you pray that nothing blows up 祈祷着这些原料
[28:12] before it’s supposed to. 不会提前爆炸
[28:26] What the hell is he doing? 他这是要干什么
[28:42] Back off, you moron! 离他远点 你个傻逼
[28:49] I think they’re giving up! 我想他们要放弃了
[28:51] – Hell yeah! – We did it! We did it! -真带劲 -我们成功了 我们成功了
[28:54] No, kid. We did not do it. 不 孩子 还早呢
[28:55] They’re just pulling back to regroup. 他们只是暂时撤退以重新部署
[28:57] So — so that was all that was just, like, a stall play? 所以 这些都只是 缓兵之计
[29:00] Why — why did we even bother? 那 那我们刚费这么大力干嘛
[29:01] Because now we have time to call in reinforcements. 因为我们现在就有时间请求支援了
[29:04] Hey, Sam. 你好 萨姆
[29:05] Yeah, Mike, it’s me. 你好 迈克 是我
[29:06] Uh, listen. This is little awkward. 听着 这可能有点尴尬
[29:08] Remember when I said I didn’t need you to help 还记得我说我不需要你帮忙
[29:10] on that thing with Elsa’s son? 插手艾尔莎儿子的那件事吗
[29:11] Yeah. You changed your mind? 对 你又变主意了
[29:13] That would be a yes. 你说对了
[29:14] I got a truck full of drugs 我开着一辆满载毒品的卡车
[29:15] and some angry guys with guns in the rearview. 后面跟着一群持枪怒汉
[29:17] We’re on it. Where are you? 我们马上就来 你们在哪
[29:19] Uh, we’re about 20 minutes out of town. 开出城区20分钟了
[29:20] I’m thinking you could set up on Pelican Road? 我想你们可以在佩里肯路上设埋伏
[29:22] You got it. 没问题
[29:24] Give me your gun. 把你的枪给我
[29:25] But you could hit the chemicals in the la– 但你可能会击中实验室里的化学药…
[29:26] I pay you to talk or to do what I say?! 我是雇你来废话的 还是要你听我吩咐的
[29:30] You’re the boss. 你说了算
[29:36] Sam, look! 萨姆 看
[29:39] Whoa, he’s shootin’! 不是吧 他开枪了
[29:41] Sam?! 萨姆
[29:43] He’s shootin’ at us! You said he wouldn’t shoot at us! 他冲我们开枪了 你说过他不会开枪的
[29:46] Son of a bitch. 王八蛋
[29:50] Yeah, scratch that, Mike. 计划有变 迈克
[29:55] We’re not gonna make it back to Miami. 我们回不了迈阿密了
[29:57] We need a new plan. 我们要想个新计划
[29:59] And we need it fast. 还得赶紧想好
[30:09] We’re pushing “E,” Man! 汽油快没了 伙计
[30:14] Mike, we got about 15 miles left on this tank, 迈克 我们的油量还够跑15英里
[30:16] then we gotta deal with 10 angry guys with guns. 然后我们就要对付10个持枪匪徒
[30:19] Sam, what exactly are they doing? 萨姆 他们到底在干什么
[30:20] Are they approaching at all? Are they firing? 他们是在攻击你们吗 他们在开火吗
[30:23] No, they’re hanging back like a couple of sharks. 不 他们就像一群鲨鱼 在等机会
[30:25] But that’s gonna change the second they see us pull over. 但只要看到我们停车 他们就会扑上来
[30:29] Where are you? 你们在哪
[30:30] We’re coming up Route 5, near Tobias State Park. 我们快到5号公路了 在土拜国家公园附近
[30:33] The club owners you stole the truck from, 被你偷了货车的那个俱乐部老板
[30:36] you said they work with dirty cops? 你说他们和坏警察勾结
[30:37] Well, yeah. Why? 是的 怎么了
[30:38] Because you’re gonna need more backup than Fi and I can give you. 因为只有我跟菲支援你是不够的
[30:40] Mike, those club guys are armed to the teeth, 迈克 那群夜总会的家伙全副武装
[30:43] and they’re mad as hell. 都丧心病狂了
[30:43] Well, that’s what I’ll be counting on. 就是要他们这样子
[30:45] Go to the old cement plant outside Doral. 你开到杜莱尔外那座旧水泥厂
[30:48] Okay, and… 好 然后
[30:48] try to hold Morris off until all of us get there. 在我们到之前试着稳住莫里斯
[30:51] We’ll do the best we can, Mike, but you might want to hurry. 我们尽力而为 迈克 你们最好快点
[31:07] Here. Take this. 给 带上这个
[31:09] Fi, I need to convince them I’m a cop. 菲 我得让他们相信我是个警察
[31:11] Cops don’t carry machine pistols. 而警察不会携带自动手枪的
[31:13] Michael, there’s no way I can cover you from here. 迈克尔 我在这可掩护不了你
[31:15] If I don’t sell this, 要是我没成功
[31:16] a machine pistol’s not gonna save me. 一把自动手枪也救不了我
[31:18] All right. Have it your way. 好吧 按你的方法来
[31:20] Fi, remember. 菲 记住
[31:22] Sam will be running for the road near the woods. 萨姆会沿着靠近树林的路过来
[31:24] I’ll be there. 我会在那的
[31:26] Go have fun. 去会会他们吧
[31:34] What do you want? 你要怎样
[31:35] I need a word with your boss. 我要跟你的头儿说句话
[31:37] He’s busy. 他很忙
[31:38] Too busy for his new best friend in the Miami P.D.? 忙到没空见他在迈城警局的新认兄弟了吗
[31:40] Trust me, he’ll need to hear what I have to say. 相信我 他必须知道我要说的这事
[31:43] Wait here. 在这等着
[31:50] I’m waiting. 我等着
[31:55] Yo, you five-o? 你是警察
[31:56] Well, if you got a problem, call Alvarez. 如果你有麻烦了 就联系阿尔瓦雷斯
[31:58] Alvarez kicks back up to me, 阿尔瓦雷斯在跟我打太极
[32:00] just like the rest of your pocket cops. 就跟你其他的警察小弟一样
[32:02] Who are you? 你是谁
[32:03] I’m internal affairs. My name is not important. 我是内务处的 名字并不重要
[32:06] Yeah, well, it’s all the same. 没错 都一个样
[32:07] I’m gonna need to see your badge. 我要看看你的警徽
[32:08] I need you to shut up and listen to me! 你给我闭嘴 好好听着
[32:10] Man, are you crazy or something? 哥们 你这是疯了还是怎么回事
[32:11] No, you’re the one who’s crazy! 不 你才疯了
[32:12] You’re the one standing around 你才是那个
[32:13] after letting your truck get stolen 让货车从自家停车场被偷走
[32:15] from your parking lot! 还傻站在这的人
[32:16] You know, the one with the ecstasy lab inside? 就是车里有摇头丸作坊的那辆
[32:19] How do you know about that? 你是怎么知道的
[32:20] It is my business to know, 这是我的工作我当然知道
[32:21] and if this gets out, we all go down. 如果这消息泄露出去 我们就都完了
[32:26] Relax, y’all. 大家都别激动
[32:29] Now there’s a report of a runaway truck in Doral. 现在有报道说在杜莱尔有辆失控货车
[32:32] My guys tracked it down. 我们的人已经追踪到了
[32:33] You need to get your guys over there and clean it. 你得让你的人去那 把事情解决
[32:36] Hey, ain’t that what I pay you pigs for — to clean up messes? 我雇你们这群猪不就是干这事吗 收拾残局
[32:37] No, you pay us to leave you alone. 不 你雇我们 是让我们罩着你
[32:40] Now if you don’t take care of this right now, 如果你不马上去处理这事
[32:43] you’re gonna have every badge in Miami banging on your door! 你就等着迈阿密全体警察来找你麻烦吧
[32:46] Now let’s get on this! 赶紧的行动起来
[32:49] Y’all heard the man. 你们都听到了
[32:51] Mount up! Let’s go. 赶紧的 走吧
[33:01] Oh, my god. Okay. 天呐 好吧
[33:04] Where are they? 他们在哪
[33:07] Just focus on the ether, kid. 你只管倒乙醚 孩子
[33:10] Jimmy, the trees. Go. 吉米 树林那边 上
[33:16] They’re coming, Sammy. 他们来了 萨姆
[33:28] We can do this all day, Morris! 我们就这么慢慢耗 莫里斯
[33:30] We cannot do this all day. 咱们可耗不起
[33:32] How are we doing on flares? 照明弹还剩多少
[33:34] Running low. How about bullets? 快没了 子弹呢
[33:35] Even lower. 情况更糟
[33:39] It’s time to start thinking about what happens 是时候想好会发生什么了
[33:41] If Mike doesn’t show up. 如果迈克没赶到
[33:46] Give me a gun. 给我把枪
[33:47] I’m serious. 我说真的
[33:48] What? 什么
[33:49] This is on me. 这都怪我
[33:50] My screw-ups got us into this mess. 我搞砸了 害大家惹上麻烦
[33:52] So I’ll hold ’em off. You guys run. 我拖住他们 你们快走
[33:54] You guys don’t deserve to die. 该死的不是你们
[33:55] Please. You’re gonna get your ass shot off in about two seconds. 得了吧 两分钟你的屁股就被射开花了
[33:59] But for what it’s worth? Thanks. 不过谢谢你能说出这话
[34:03] Oh, thank god. It’s Mike. He’s almost here. 谢天谢地 是迈克 他快到了
[34:05] Okay, back to plan “A.” 还是A计划
[34:07] – You ready to do this? – Do we have a choice? -准备好这么做了吗 -我们还有的选吗
[34:09] Okay, look. I’ll do the talking. 好 我来谈判
[34:10] You just gotta put one foot in front of the other. 你就只管跑就行
[34:12] Give me your lighter. 把打火机给我
[34:16] Here goes nothing. 掉地上全没
[34:20] Hey, Morris! 莫里斯
[34:22] – We want to talk! – So talk! -我们谈谈 -谈吧
[34:24] Look, you can have the truck! 卡车可以给你
[34:26] We just want to walk away! 我们只想离开
[34:28] Get ready to waste ’em, boys. 准备好都倒个干净 伙计们
[34:31] Okay, Chuck. Go ahead. 好 查克 走吧
[34:33] Yeah, but, uh… 是 不过…
[34:35] The thing is, uh, we got a whole lot of ether here. 问题是 我们弄得到处都是乙醚
[34:39] So you shoot me, this drops on the ground 你要开枪打我 这东西掉到地上
[34:41] and they find pieces of your truck in Orlando! 在奥兰多都能找到你的卡车碎片
[34:50] All right, boys. Put your weapons down. 好吧 伙计们 放下武器
[34:54] Okay! Beat it! 好 走吧
[35:00] Hey! Guns down! Guns down! 放下枪 放下枪
[35:03] Okay, guys. Maybe a little — 好 伙计们 或许快…
[35:05] a little faster would be kind of good. 快点 比较好
[35:07] They’ll be coming soon. Let’s move. 他们马上追来 我们走
[35:11] They won’t get far in that brush. 他们在那个灌木丛里走不远
[35:12] Jimmy, grab a few guys and go hunt ’em down. 吉米 带几个人杀了他们
[35:14] Burn the bodies. 把尸体烧了
[35:15] Don’t worry, boss. We got ’em! Let’s go! 别担心 老板 没问题 我们走
[35:19] There they are! 他们在那里
[35:23] Damn it. Come on. 该死 快走
[35:25] Make sure there’s no spill. 要确保没有泄漏
[35:26] – There it is. – Boxes over here, -在那里… -把箱子放这里
[35:28] and that’s while you guys do something, 看在上帝的份儿上
[35:29] for god’s sakes, other than staring at me. 你们做点什么 别站着看我啊
[35:32] Morris? Oh, hell no. 莫里斯 见鬼 不是吧
[35:34] Go settle your business, 去把你的事情解决好
[35:35] Do it quick, and don’t make a big scene. 快点 别把事情搞大
[35:39] Then we’re all good? 那我们没事了吧
[35:41] You wrap this up clean, it’ll be like it never happened. 你把这个收拾干净 这事就跟没发生过一样
[35:46] Make sure everything’s in order! 一切都给我按顺序来
[35:48] I want this truck in my warehouse in an hour! 我要卡车一小时内开回我仓库
[35:50] Am I speaking English?! Let’s move! 我说的是英语吧 行动起来
[35:53] Hey, Morris! 莫里斯
[35:53] K.C.! I know this looks bad. K.C. 我知道看起来很糟糕
[35:56] Yeah, because it looks to me like you stole my truck! 是啊 因为依我看 你偷了我的卡车
[36:02] Are we really gonna do battle? 我们真的要开战吗
[36:03] Well, it wouldn’t be much of a battle. 我看算不上开战
[36:05] I count seven guys on your side with guns in their hands. 你那边有七个人拿着枪
[36:07] I’m rolling 13 deep with MAC-10s. 我这边有13个人 都拿着乌兹冲锋枪
[36:13] – So how do you propose we — – You shut your damn mouth. -你建议我们怎么… -你闭嘴
[36:16] All right. Everybody else, listen up. 好了 其他人 听着
[36:18] You can put down your guns down now, just walk away, 现在放下枪 就可以走
[36:21] or you can hang out here and get what’s coming to Mr. Morris. 或者留下 和莫里斯先生下场一样
[36:25] Either way, you got five seconds. 不管怎样 你们有五秒钟
[36:29] 5… 五
[36:32] 4… 四
[36:33] Shoot him! Shoot him, damn it! 开枪 开枪 该死
[36:36] 3… 三
[36:40] What are you doing?! 你们干什么
[36:43] What are you morons doing?! 你们这些笨蛋干什么
[36:46] Don’t you walk away! 不能就这么走了
[36:52] What the hell was that? 到底怎么回事
[36:53] We got to get back! Go! 我们快回去 走
[36:57] – Who do you think that was? – Guess. -那会是谁 -你猜猜看
[36:58] Come on, kid. Our ride’s waiting. 好了 孩子 车等着呢
[36:59] We got to get you home. 我们得送你回家
[37:06] Relax. You’re freaking me out. 放松 你吓着我了
[37:09] It’s just, you know, it’s been — been so long. 只是… 你知道 太久了没…
[37:11] I don’t know what to say to her, man. 我不知道跟她说什么 伙计
[37:12] Well, look at it this way. 不妨这么想
[37:13] You’ve already been shot at today, 你今天都遭枪击了
[37:15] So how much worse can this be? 还有什么比今天糟的呢
[37:16] Are you kidding me?! 开什么玩笑
[37:18] A truck full of drugs?! 满满一卡车毒品
[37:20] What the hell did you get yourself into this time?! 你是怎么惹上这档子事的
[37:22] Now, there’s plenty of time to go over that. 这事回头再说
[37:23] Now, baby, I know you’ve got things to get off your chest, 宝贝 我知道你有一肚子话要说
[37:25] and so does Evan, but, uh…first things first. 伊文也是 不过… 事有先后
[37:33] I’m sorry, ma. 对不起 妈
[37:37] I don’t even know what to say. 我这不知道说啥好
[37:38] Well, that’s funny, ’cause neither did he. 有意思 因为他也是
[37:40] That’s why I brought this. 所以我带来了这个
[37:42] Meet my friend — el ojo del diablo. 来见见我朋友… 暗黑之眼
[37:45] I met him when I was chasing Noriega around Panama. 我在巴拿马追捕诺列加时入的
[37:49] Now, they have a tradition in the villages down there. 他们村子有个传统
[37:52] When there’s a fight, 有人吵架时
[37:53] both sides lock themselves in a room, 两边都把自己锁在屋里
[37:55] and they drink this until they’re bonkers. 喝这个酒一直喝到发疯为止
[37:57] It helps them move right past their differences. 这有助于他们化干戈为玉帛
[38:00] So you two are gonna spend some quality time together. 所以你们俩要共度黄金时光了
[38:04] And nobody is leaving until every drop is gone. 除非喝的一滴不剩 谁都不能走
[38:09] Understood? 明白吗
[38:12] Great! Salud! 好极了 祝健康
[38:17] You’re welcome! 不用谢
[38:37] It’s my mom. 是我妈
[38:39] Hey, mom. We stopped by the house. 妈 我们顺便回趟家
[38:41] We brought you some food, but you were out. 给你带了点吃的 不过你出去了
[38:43] So we left it in the fridge. 所以放在冰箱里
[38:44] Thank you, Michael. 谢谢 迈克尔
[38:48] Are you okay? 你没事吧
[38:51] Uh, I think we should talk. 我觉得我们应该谈谈
[38:53] Uh, I’ll see you tomorrow, all right? 明天见面说吧 好吗
[38:58] She just needs some time, Michael. 她只是需要些时间 迈克尔
[39:00] Fi. 菲
[39:16] I hope you’re not gonna ask me to raise my hands. 希望你不要让我举起手来
[39:18] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[39:19] Besides bleeding out on your floor? 除了在你的地板上流血
[39:21] I’m here to tell you that I give up. 我来告诉你我放弃了
[39:23] You think it’s that simple?! 你觉得那么容易吗
[39:24] You just killed my brother, and — 你杀了我弟弟 还…
[39:26] I didn’t kill your brother, Michael. 我没杀你弟弟 迈克尔
[39:27] Really? Who did? 是吗 谁干的
[39:29] I don’t know. 不知道
[39:31] I didn’t trust the CIA to leave me alone. 我不相信中情局会放过我
[39:32] I know it looks bad, but I just wanted to disappear. 我知道看起来很糟 但我只想消失
[39:35] Disappear? 消失
[39:36] Disappear before you killed Anson?! 杀死安森前消失是吗
[39:44] I wanted to kill him more than anybody on the planet, 这个世界没有人比我更想杀了他
[39:46] But I didn’t. 但那不是我
[39:48] Convince me. 说服我
[39:51] I was still in Florida when he died. 他死的时候我在佛罗里达
[39:53] I can tell you every restaurant I ate in, ATM I used, 我说得出吃饭的每家餐馆 取钱的自动提款机
[39:55] and security camera that would have caught me on tape. 监控摄像机拍到过我的所有摄像头
[39:57] You could have hired someone to pull the trigger for you. 你可以雇人替你动手
[39:59] You think I’d hire some random hitter to kill Anson? 你觉得我会随便雇个人杀安森吗
[40:02] I just wanted to find my brother 我只想找到我哥
[40:04] and live the rest of my life in peace. 平静的过完下半辈子
[40:07] You’re not buying this, are you, Michael? 你不会相信她吧 迈克尔
[40:09] You don’t have to believe me. 你不必相信我
[40:11] Shoot me if you want. But I’m not gonna run from you. 你想的话就开枪 我不会逃走的
[40:14] We’re either good or we’re not. 要么相信我要么杀了我
[40:17] You decide. 你决定
[40:26] Go. 滚
[40:32] And, uh… 还有
[40:35] I am sorry for your loss. 你弟弟的死我很遗憾
[40:37] I hope you find the son of a bitch who pulled the trigger. 希望你找到罪魁祸首
[40:58] Michael, it’s time. 迈克尔 是时候了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme