Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:32] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:43] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:49] Nate, what are you doing here? 内特 你来做什么
[00:50] I’m gonna be staying for a while. 我要在这里呆上一阵子
[00:51] I’ve been supplying Anson 我给安森提供
[00:53] with travel documents and cash. 旅游证件和现金
[00:55] I can tell you the exact location 我能告诉你他要去的
[00:56] of the hotel in Atlantic City 下一站大西洋城
[00:58] where he’s expecting his next drop. 酒店的确切位置
[00:59] You know where Anson is? How did you find him? 你知道安森在哪里 怎么找到他的
[01:02] Rebecca. 丽贝卡
[01:02] How can you be sure you’re not walking into another trap? 你怎么确定这不是另一个圈套
[01:04] It’s your only chance. 这是你唯一的机会
[01:06] Nate, you’re the only one who can get to Anson 内特 只有你才能在安森逃跑之前
[01:08] before he escapes, 找到他
[01:09] So I want you to get eyes on him, 我要你盯着他
[01:10] But do not approach him. 但不要接近他
[01:12] Mike, I got this. 迈克 瞧好吧
[01:14] Something doesn’t smell right — 有些事不对劲…
[01:17] Michael westen says hello. 迈克尔·韦斯顿问你好
[01:20] I’ll be out in a week. 一星期我就能出来
[01:21] Shut up. 闭嘴
[01:22] We got him, man. 抓到他了 伙计
[01:29] Get down! 趴下
[01:31] South side’s clear. 南侧安全
[01:32] Everybody down! 大家都趴下
[01:37] Nate! 内特
[01:39] Look at me. You’re okay. You’re okay. 看着我 你没事 你没事的
[01:42] I’m scared. 我好怕
[01:43] Hey, Nate! 内特
[01:47] Nate! 内特
[01:47] Nate! 内特
[01:52] No, he isn’t! 不 他没死
[02:04] Michael, what’s wrong? 迈克尔 怎么了
[02:08] Spies are trained to react immediately 训练有素的间谍可以在行动出现差错时
[02:11] when an operation goes bad. 迅速作出反应
[02:13] Every minute that goes by 所流逝的每一分钟
[02:15] is another minute your enemy can use 都会成为敌人重整旗鼓
[02:16] to regroup and get stronger. 发展实力的时间
[02:24] But there are times when you have to remember 但有时候你必须记住
[02:26] that denying grief and loss and love can be dangerous, too, 否认痛苦 失去和爱也很危险
[02:31] because in the heat of battle, 因为在战火纷飞中
[02:33] you have to know what you’re fighting for. 你得清楚自己在为什么而战
[02:36] God, it’s beautiful. 上帝 这可真美
[02:40] I wasn’t sure I’d ever see another sunrise. 我当时都不敢想还能否熬到第二天日出
[02:45] Thank you for not giving up. 谢谢你没有放弃
[02:48] Consider it payback for the thousand times you never gave up on me. 就当做 你上千次没放弃我的回报吧
[02:59] We should go. Sam will be waiting. 我们得走了 萨姆要在等了
[03:01] Fi, this could get bad. 菲 情况可能会变得很糟糕
[03:04] I want you to sit this out. 我要你抽身 别管了
[03:07] What? 你说什么
[03:09] You already went to prison to protect me. 你为了保护我不惜锒铛入狱
[03:11] And this… 而这件事…
[03:13] this won’t be easy. 不会简单
[03:14] Okay, and…? 好吧 然后呢
[03:18] Have you ever thought that… 你想过没有
[03:21] you deserve better than this? 你可以活得比现在更好的
[03:23] Michael, all I wanted was to be by your side. 迈克尔 我只想陪在你身边
[03:26] I’m not leaving it again. 我不会再抽身了
[03:28] I’ve missed you, Fi. 我一直很想你 菲
[03:33] Good. 很好
[03:39] Let’s go find the bastard who killed your brother. 我们去找杀你弟弟的那个混蛋
[03:47] Okay, so I talked to my buddies at the FBI, 我和我联邦调查局的哥们说过了
[03:49] and they’re turning Atlantic City upside down. 他们正在把大西洋城翻个底朝天
[03:51] But so far, they got nothing. 但目前还没任何进展
[03:52] At least nothing they’re telling you about. 有没有进展起码都不会告诉你
[03:54] Well, I’m not sure what else to do. 我不知道还能做什么
[03:55] We need to call Rebecca. 我们得打电话给丽贝卡
[03:56] She’ll know if Anson had any enemies 她肯定知道安森有哪些
[03:59] who could have done this. 想要他命的敌人
[04:00] What happened to keeping radio silence with her 不是说要对她保持电磁静默
[04:02] until hurricane Anson blows over? 直到安森的是过去为止吗
[04:03] If the CIA finds out that we’ve been working with her, 如果中央情报局知道我们和她在合作
[04:05] it’s all of our asses. 我们就麻烦了
[04:07] And if we wait for your buddies, 但如果我们坐等你哥们的消息
[04:09] we’ll never get anywhere. 就什么也做不了
[04:10] Call her. 打给她
[04:11] Okay. No need for the death rays. 好吧 别目露凶光的看着我
[04:14] I’m gonna call my mom. 我打个电话给我妈
[04:20] Madeline here. Leave a message. 我是麦德琳 请留言
[04:23] Hey, ma. It’s me again. 妈 还是我
[04:25] I just… 我只是…
[04:29] I’m so sorry, ma. I just… 我很抱歉 妈 我只是…
[04:30] I wish that you would just talk to me about this. 希望你能和我聊聊
[04:32] Please. 求你了
[04:35] I don’t know what else to say. 我不知道还能说什么
[04:36] I just want to hear from you, okay? 只想听你说说话 好吗
[04:39] So, please call me. 给我打个电话吧
[04:42] I love you. 我爱你
[04:45] Uh, Michael? I think we have a problem. 迈克尔 我们可能有麻烦了
[04:48] What problem? 什么麻烦
[04:49] Rebecca’s not answering the bat phone I gave her. 丽贝卡没接我给她的加密电话
[04:51] She knows to always answer the bat phone. 她知道这个电话是必须接的
[04:53] Where is she? 她在哪
[04:53] Still at my girlfriend’s high rise. 还在我女朋友的那幢大厦里
[04:55] But, you know, the tracker’s not moving. 但是追踪器显示不动了
[04:58] Unless, Mike, do you think that — 除非 迈克 你是不是认为…
[04:59] I think that if someone got to Anson, 我认为如果有人找到了安森
[05:01] they could have easily gotten to her. 就能轻易找到她
[05:03] I’ll call Elsa, tell her we’re on our way. 我打电话给艾尔莎 告诉她我们就过去
[05:16] Mr. Axe, we tried to open the door, 亚克斯先生 我们试着开门
[05:18] but it’s chained from the inside. 但门从里面锁上了
[05:19] Javier, this might be a good time for a coffee break. 哈维尔 你该去喝杯咖啡休息一下了
[05:22] – Will do. – Thank you. -好的 -谢谢
[05:25] Rebecca?! Open the door! 丽贝卡 开门
[05:29] Rebecca?! 丽贝卡
[05:40] What the hell happened here? 这里怎么回事
[05:42] What happened? 怎么回事
[05:44] Rebecca played us, that’s what happened. Damn it! 丽贝卡耍了我们 就他妈这回事
[06:02] I think Rebecca found your tracker. 我想丽贝卡发现了你的追踪器
[06:05] “Nice try, Sam.” “差一点 萨姆”
[06:06] What?! I put that freakin’ thing in her boot heel. 什么 我把那东西装在她鞋跟里了啊
[06:08] – How the hell did she find it? – Because she’s good. -她怎么找到的 -因为她有能耐
[06:11] She hacked hotel security through the cable line. 她通过电视线黑进了酒店的安保系统
[06:17] She went out the back window to avoid the cameras. 她从后窗出去 避开了摄像头
[06:19] Look at the water damage. 看看水渍
[06:21] It hasn’t rained in days. 已经很多天没下过雨了
[06:22] Which means she had plenty of time 也就是说她有足够的时间
[06:23] to get up to Atlantic City and kill Anson and Nate. 去大西洋城杀掉安森和内特
[06:26] Damn! I can’t believe I trusted her. 见鬼 我竟然相信了她
[06:28] You play with a snake long enough, it’ll bite you. 终日弄蛇 迟早被咬
[06:30] She could be anywhere by now. 她现在可能会在任何地方
[06:32] Mike, this is all my fault. 迈克 这都是我的错
[06:33] I’m sorry. I don’t even know what to say. 我很抱歉 都不知道该说什么了
[06:36] It’s not your fault, Sam. 不是你的错 萨姆
[06:38] And we may still have a way of finding her. 我们可能还能找到她
[06:40] Most high-rises 大部分高楼
[06:41] set up their phone systems floor by floor 都分层设置电话系统
[06:43] with switches called IDFS. 通过中央配线架进行管理
[06:45] They make maintenance easy and help manage call traffic, 易于维护且方便通话管理
[06:49] but they’re also vulnerable. 但是它们也很脆弱
[06:50] Splice a line into the switch, 在转换器上接进一条线
[06:52] and you can make all the calls you want 你就能随心所欲地打电话
[06:54] and no one will ever know you picked up the phone. 不会引起任何人察觉
[06:56] Sam, you think your girlfriend can pull the phone records 萨姆 你的女朋友能调出
[06:59] of all calls made from this floor 这一周内从这一层打出去的
[07:01] in the past week? 所有电话的记录么
[07:02] You got it, brother. 没问题 老兄
[07:04] I don’t care how big you are in Japan! 我才不管你在日本有多牛逼呢
[07:06] You grope another one of my employees, 你敢再挖一个我的员工试试
[07:08] and so help me, I will toss you out 我发誓 我就把你紧身裤里的
[07:09] On your skinny-jeaned, rockstar ass! 大屁股掏出来踢爆
[07:12] 艾尔莎 萨姆的女朋友
[07:15] Hey, baby. 宝贝
[07:17] Yikes. 抱一个
[07:18] Sorry, I’m just in no mood. 抱歉 我心情很不好
[07:20] Here. 拿着
[07:21] The phone records you asked for. 你要的通话记录
[07:22] Ahh, thanks, sweetie. 谢谢甜心
[07:25] Now, don’t take this wrong, but, uh, you seem a little tense. 别误会我的意思 但你看上去有些不安
[07:28] Is something going on? 发生什么事了吗
[07:30] It’s nothing. I’m fine. 没事 我还好
[07:31] Elsa? 艾尔莎
[07:35] It’s my son. 是我儿子
[07:36] Evan? 伊文
[07:37] Have a seat. Tell me about it. 坐下来慢慢说
[07:40] What’d he do this time? 他又搞出什么事了
[07:42] Things have been bad since I cut him off. 我不给他钱以后事情就越来越糟
[07:44] He started calling again this week, begging for money. 但这周他又打电话来 向我要钱
[07:47] I told him no. 我拒绝他了
[07:48] Good for you. 你做得对
[07:49] Yeah, well, my housekeeper just called. 是啊 但我管家刚刚打过来说
[07:51] Apparently he showed up at the house acting all crazy. 他刚回过家 发了疯似的
[07:54] She said he stole my diamond tennis bracelet and ran off. 偷走了我的一条钻石手链就跑了
[07:57] Uh, how much we talking about here? 那值大概多少钱
[07:59] $10,000? But it’s not about the money. 一万来块吧 但不是钱的问题
[08:01] I just want to know what he’s gotten himself into. 我只是想知道他又闯了什么祸
[08:04] Well, uh, I could talk to him, but, um — 我可以去找他谈谈
[08:07] Oh, if you could, that would be amazing. 如果你可以的话 那真太好了
[08:09] Yeah, I got this thing with Mike I got to do, and… 但我还要去帮迈克做件事所以…
[08:13] Okay. I’ll do it — real fast. 好吧 我去找他 迅速搞定
[08:24] Not that I don’t love doing you a solid, Sam. 不是我不想帮你 萨姆
[08:25] It’s just I told Mike I’d 只是我答应过迈克
[08:26] – help with the Rebecca thing. – And we will. -要去帮着解决丽贝卡的事 -我们会的
[08:28] We get the bracelet, 去把手链找回来
[08:29] see what the jackass is up to, and call it a day. 看看那蠢货想干嘛 完事就走
[08:32] Okay. So, what’s this kid’s deal — this, uh, Evan, is it? 那这小孩怎么回事 叫伊文是吗
[08:35] Well, he’s your typical rich-kid screw-up, you know? 你懂的 一个典型的败家公子哥
[08:37] If he’s not partying, he’s in the back of a squad car. 不是在派对 就是在警车里
[08:40] He runs with a rough crowd. 他整天跟小混混在一起
[08:41] Which is why I’m here? 所以才叫我来
[08:42] Exactly, so get your game face on. 正确 所以赶快进入角色
[08:43] He could be squirrelly. 他估计很难搞
[08:45] Come on! Open up! 开门 快点
[08:46] Who is it? 谁啊
[08:47] Sam Axe. 萨姆·亚克斯
[08:51] Oh, yeah. 对哦
[08:52] You’re the guy who leeches off my mom, right? 你就那个我妈包养的老白脸是吧
[08:55] 伊文 被宠坏了的败家子
[08:57] What do you want? 找我干嘛
[08:58] You know what I want! Where’s the bracelet? 你知道我来找你干什么的 那手链在哪
[09:00] This is breaking and entering! 你这是非法入侵他人住宅
[09:02] Go ahead and call the cops. 打电话去报警啊
[09:03] They probably already know your address. 估计他们路都很熟了
[09:04] Nice luggage. 行李箱挺漂亮
[09:05] You heading out of town, Evan? 你准备外出吗 伊文
[09:06] It’s none of your damn business. 关你屁事
[09:08] Look, I don’t have time for this. 我可没时间陪你们玩
[09:09] You guys gotta bounce. I’m serious! Go! 你们快滚吧 我说真的 快走
[09:11] Yeah, we’d love to, 我们很想走
[09:12] but first you’re gonna tell us 但你得先告诉我们
[09:13] why you’ve been lifting $10,000 tennis bracelets from your Ma. 你为什么偷了你妈妈的万元手链
[09:17] I told you, it’s none of your business. 我说过了 关你屁事
[09:18] Give him a little twist, Sam. 再拧一扣 萨姆
[09:22] Okay. Okay. 好啦 好啦
[09:23] There’s this guy, all right — 有那么个家伙…
[09:24] a guy who’s gonna be looking for me. 有个在到处找我的家伙
[09:26] I owe him money — a lot of money. 我欠他钱 欠了很多钱
[09:29] Ah! Geez! 天啊
[09:31] “This guy” got a name? 这个”家伙”叫什么
[09:32] Morris something. 莫里斯什么的
[09:33] I know him from the clubs. 我在夜总会认识他的
[09:35] A loan shark. Boy, that’s just perfect. 放高利贷的吗 小子你真会找事
[09:37] Well, what am I supposed to do? 我还能怎么办
[09:38] My mom canceled my credit cards. 老妈把我的信用卡都注销了
[09:41] Here. 在这
[09:43] Take the bracelet. 手链还给你
[09:44] Tell my mom I’m sorry, but I gotta jet — 告诉妈妈我很抱歉 但我得溜了
[09:46] Wait, why do you still have this 等会儿 如果你欠他钱的话
[09:48] if you owe the guy money? 为什么还留着这个
[09:49] It’s a long — 这个说来…
[09:55] That’s him! Th-that’s Morris and the guys. 就是他 那就是莫里斯和他的马仔
[09:57] You guys — you guys have to hide! Hide! 你们 你们得赶紧躲起来
[09:58] We have to hide? 我们得躲起来
[09:59] Yeah, hide! Yeah! Right over there. Go go go! 是的 躲 躲那里面 快去
[10:06] Hey, Sam. 萨姆
[10:07] Before I forget, thanks for bringing me in on this, man. 先说下 真谢谢你带我来这儿
[10:10] Hiding from god knows who in a musty-ass room 在一间窝囊的房间里躲一帮鸟人
[10:12] is exactly how I like to spend my lunch hour. 我最喜欢以这种方式度过我的午餐时间
[10:14] Okay, I owe you one. 好啦 我欠你个人情
[10:15] Now be quiet. I’m trying to hear. 别说了 我想听听什么动静
[10:16] Open up, Evan! 快开门 伊文
[10:18] There’s the little son of a bitch. 狗娘养的小崽子
[10:20] You can’t return my calls? 你不知道回我电话吗
[10:22] Evan, are you taking a vacation? 伊文 你是想去度假吗
[10:24] No, man! No, no, no. 不是 老兄 不是 不是
[10:25] It’s not like that. Please, let me — 不是你想得那样 请让我
[10:26] You know, I try to be fair. 你知道我尽量讲道理
[10:28] I try to be patient. 我尽量耐心
[10:31] I’m a decent enough guy. 我还算得上是个好人了
[10:32] 莫里斯 不是个好东西
[10:35] I asked you to do a simple thing — 我要你做的事很简单
[10:37] put a team together to heist my truck. 找一帮人来抢劫我的卡车
[10:39] Did he just say “heist”? 他刚才是说”抢劫”吗
[10:40] I heard that you tried to pay Rick and Black Pete 我听说你准备用一条手链
[10:43] with a tennis bracelet? 贿赂瑞克和布莱克·皮特
[10:45] Brilliant. 干得不错
[10:45] Yeah, technically, they turned me down. 严格地说 他们拒绝了我
[10:47] But here’s the thing… 但事情是…
[10:48] No, here’s the thing. 不对 事情其实是
[10:49] You let me down, Evan. You failed me. 你让我失望了 伊文 你辜负我了
[10:52] And that’s just not okay. 这是说不过去的
[10:53] Now jimmy’s got to get involved. 现在得让吉米来摆平这事
[10:55] Evan, meet Jimmy. 伊文 见过吉米
[10:56] No, no, seriously! 不 不是 真的
[10:57] You got this all wrong! I got an angle here! 你们误会了 我有办法的
[10:59] Just hear me out! Just listen! 听我说完 听我说
[11:00] No, I think I’ve listened enough. 不 我想我已经听得够多了
[11:02] Damn. We gotta go in. 该死的 我们得介入了
[11:04] I’m gonna get you your truck. 我会弄到你的卡车
[11:05] I swear to god! 我向上帝发誓
[11:06] I got a team together, just like you said. 我已经拉来一帮人了 照你说的那样
[11:09] Yeah? 是吗
[11:10] Where are they? At the “Y”? 他们在哪儿 你意淫出来的吗
[11:13] No, they’re in the den! They’re right there in the den. 不是 他们在书房 现在就在书房里
[11:15] Right there! 就在那儿
[11:16] Is this the den? 这就是书房吗
[11:17] Yeah, I think this is the den. 是的 我觉得这就是书房
[11:18] He just said we’re his team. 他说我们是他找来的打手
[11:19] What the hell are we supposed to do with that? 这下我们应该怎么办
[11:20] Well, I’ll be damned. 你赢了
[11:21] Young Evan finally came through in the end. 小伊文最终完成任务了
[11:24] Get up and introduce us to your friends. 起来跟我们介绍下你朋友吧
[11:26] Now. 快点
[11:31] Well, it’s about time, ladies. 是时候了 女士们
[11:32] Are we stealing a truck or what? 我们还是去偷卡车还是怎么着
[11:34] Who are you? 你是谁
[11:35] I’m Eric. That’s Chuck. Who are you? 我叫埃里克 那是查克 你又是谁
[11:38] Yeah, hey, what’s this job exactly? 是啊 这到底是什么买卖
[11:40] I can’t wait to hear what the little mastermind 我迫不及待想听听这幕后小操手
[11:42] signed us up for, huh? 到底计划干什么
[11:45] Better if I show you. Come on. 我带你去看更好 走吧
[11:48] We’re taking a field trip. 我们去外面看看景
[11:55] Hey, Fi. 菲
[11:56] Just got off the phone with Sam. 刚刚同萨姆挂了电话
[11:58] Sounds like his little errand’s taking longer than expected. 听上去他那小差事比原先预期得要长
[12:04] You find something? 你找到什么了吗
[12:05] Look at this. Someone from this floor 来看这个 有人在凌晨两点半的时候
[12:08] made a call to a print shop in Hialeah 从这层楼打了个电话给海厄利亚
[12:10] 2:30 in the morning. 的一家打印店
[12:12] Last time I called a print shop at 2:30 in the morning, 我上一次在凌晨两点半打电话给打印店
[12:15] it was for fake IDs. 是为了做假证件
[12:17] You think that Rebecca ordered a set before skipping town? 你认为丽贝卡离开前搞了一套假证件吗
[12:19] Worth checking out. 值得去查查
[12:21] What are we waiting for? 那我们还等什么
[12:23] When you’re preparing equipment 当你为未知战术环境
[12:25] for an unknown tactical situation, 准备武器装备时
[12:27] more is better. 要多多益善
[12:28] You need a range of weaponry of different sizes and calibers 你需要一系列不同尺寸和口径的武器
[12:31] so that you’re ready for anything 可以让你应付得了
[12:32] from close combat to a full-on gun battle. 从近距离搏斗到全面枪战的任何情况
[12:36] Most important of all is body armor. 防弹衣是最重要
[12:38] A good lightweight kevlar vest 一个好的轻质凯夫拉背心
[12:41] can be concealed under clothing 可以藏于衣服内
[12:42] and will stop stabbing attacks, slashing attacks, 足以阻挡任何刀刺 刀砍攻击
[12:45] and almost any round short of a .50-cal. 和几乎所有点五零口径以下的子弹
[12:48] It doesn’t guarantee you’ll survive a surprise attack, 虽然不能保证可以让你躲过突袭
[12:50] but it’s a hell of a lot better than nothing. 但总比什么保护都没有强多了
[12:52] I just need to load some beanbag rounds, 我只要再装填一些塑胶子弹
[12:54] and we’re good to go. 就可以出发了
[12:55] No. 不用
[12:56] When we shoot, we shoot to kill. 我们开枪的话 就照死里打
[13:01] Music to my ears. 这话我最爱听
[13:15] All your jobs come with such nice scenery, 你所有生意都可以看到这么好的风景
[13:17] or we just get lucky? 还是我们走运了
[13:18] The only scenery you need to worry about is over here. 你唯一需要在意的风景在这边
[13:22] You see that nightclub? 你看到那夜总会了吗
[13:24] Right next to that nightclub is a big rig, 那夜总会旁边停了辆大卡车
[13:26] and you’re going to steal that for me. 我只需要你把它偷来
[13:28] What’s in the truck? 那卡车里有什么
[13:29] I sold 100 cases of tax-free dom to the club owners. 我卖了一百箱免税酒给那夜店老板
[13:33] That’s 200 grand worth of champagne, give or take. 按香槟的话算起来值个差不多20来万
[13:36] The scumbags stiffed me on the payment. 结果那几个贱人拖着不付款
[13:38] and I hate to look like a schmuck, 我讨厌被当笨蛋耍着玩
[13:40] so I want it back. 所以我要把东西弄回来
[13:42] Oh, one other thing you should know. 还一个事得给你们提个醒
[13:43] They’ve got a few of Miami’s finest on the payroll. 他们雇了几个迈阿密最厉害的打手
[13:46] Which is why you want us to get it 因此你想要我们代替你这帮手下
[13:47] instead of your goon squad. 去把东西弄回来
[13:48] I don’t know, man. 我不知道 老兄
[13:49] 8-foot fence, guys out front, 两米半的围墙 门外有看守
[13:52] security cameras. I’m — I’m not loving this. 还有监视器 我觉得有难度
[13:54] That’s too bad, because if you don’t do this, 那可不好办 因为如果你们不干的话
[13:56] Jimmy’s gonna get the crowbar out again. 吉米可又把撬杠拿出来了
[13:59] This time, it’s gonna be a big mess. 这次 肯定会弄闹大的
[14:05] I can distract the hardasses out front 我可以引开门口那些大块头的注意力
[14:07] so you guys can sneak onto the lot, 让你们溜进停车场
[14:08] but figuring out a way to get past those security cameras 但是想躲过那些监视器
[14:10] is gonna take some time. 可要花上些时间了
[14:11] Time we should be spending helping Mike. 而这些时间本来应该用来帮迈克的
[14:13] Hey, kid. Tell me something. 小鬼 跟我说说
[14:15] Why did Morris hire you for this job anyway? 莫里斯干这个为什么要雇你
[14:17] What do you mean? 你什么意思
[14:18] What I mean is why trust a numbskull 我的意思是为什么要找一个笨蛋
[14:20] to steal 200 grand worth of merchandise? 帮他偷回值20万的货品
[14:23] Doesn’t make sense. 根本说不通
[14:24] Okay. 好吧
[14:26] When my mom cut me off, 妈妈不给我钱
[14:27] I couldn’t afford my car anymore. 我就买不起车了
[14:29] So I kind of got good at hot-wiring other cars. 所以我学会了偷车
[14:31] Like, really good. 技术相当棒
[14:33] Now I’m kind of known for it around South Beach. 现在我干这行在南海滩小有名气了
[14:36] so add “master car thief” to the resume? 所以又得了个”侠盗猎车手”的光环是吧
[14:38] Your Ma would be so proud. 你妈妈一定骄傲死了
[14:40] I always bring ’em back! 我用完一般都把车还回去
[14:41] Oh, so that makes it all good?! You are such a jackass! 那就不犯法了吗 你真是蠢到家了
[14:43] Hey, man! How about you bring the rage down, 老兄 你能不能把你的火气
[14:45] like, two notches? 往下压压吗
[14:45] Guys! Guys! Guys! 伙计们
[14:47] Am I mistaken, 是我理解错了
[14:47] or do we have an hour to get this truck? 还是我们只有一个小时去偷这卡车
[14:49] Can we cut the crap?! 先别在这儿废话了行吗
[14:50] Now put on your thinking caps and help me figure this out. 带上你的聪明帽 帮我想想办法
[14:57] So this is where an assassin on-the-go 这就是为过路杀手
[14:58] shops for a fake passport. 置办假护照的地方
[15:00] Quaint. 伪装的不错
[15:02] Oh, god. I have missed that sound. 上帝啊 我真想念这声音
[15:06] Shall we? 走吧
[15:06] Wait, Fi. Look at the windows. 等等菲 看看那窗户
[15:09] The place is like a steel cage. 这地方就像个铁笼
[15:11] Well, you know, I think I have some C-4 in here somewhere. 我记得我这包里有些C-4炸药
[15:15] Voila? 够猛吧
[15:16] Fi, we need to get in quietly. 菲 我们得悄悄溜进去
[15:18] If Rebecca hasn’t picked up the ID’s yet, 如果丽贝卡还没取走身份证
[15:20] She could be close by. 她可能就在附近
[15:21] Or she could be 10,000 miles away by now. 或者她现在已经万里之外了
[15:24] We’re playing catch-up as it is. 我们是在追她
[15:25] There’s no time for half-measures, Michael. 没有折中的办法 迈克尔
[15:26] Then we better move now. 那最好现在就行动
[15:30] Help! I need some help here! 帮个忙 我需要帮助
[15:37] It’s okay, honey. 没事的 亲爱的
[15:38] Can you help us, please?! 能帮帮我们吗
[15:40] Can’t you read? We’re closed. 你不识字吗 我们关门了
[15:42] I’m sorry. My cellphone died. 实在抱歉 我手机没电了
[15:43] My wife is sick. Can I use your phone? 我妻子病了 我能借用你的电话吗
[15:46] I’ll call the ambulance. Y’all just stay right there. 我叫救护车 你们就在这儿呆着
[15:48] Honey, my blood sugar. 亲爱的 我的血糖
[15:49] She’s diabetic! She’s going into hypoglycemic shock! 她有糖尿病 马上就要低血糖休克了
[15:52] The ambulance will never make it here on time! 救护车不可能及时到达这里的
[15:54] Please, she needs to eat some– 求你了 她得吃点东西
[15:56] Honey, it’s gonna be all right! He has doughnuts! 亲爱的 没事的 他有面包圈
[15:58] You have doughnuts! 你有面包圈对吧
[15:59] It’s okay, honey! You’re gonna be all right! 没事的 亲爱的 你会没事的
[16:00] Can we have one of your doughnuts, please?! 能不能给我们个面包圈
[16:02] I don’t open this door for nobody. 我给谁也不能开门
[16:03] Sorry, no exceptions. 对不起 没有例外
[16:05] What are you talking — I’ll give you $10. 你在说什么 我给你十块
[16:08] $20? 二十块
[16:10] You know, um, mercy hospital’s, like, nine miles from here. 你知道吗 慈善医院就在九里之外
[16:14] Look, I’ve got $50! 我给五十块行吧
[16:16] That’s all I got for a lousy jelly doughnut! 就买你个破面包圈
[16:20] Mister, you got yourself a deal. 先生 我们成交
[16:22] Great. 太好了
[16:22] It’s okay, honey. This kind man’s gonna help us. 没事亲爱的 这位好心人会帮咱们
[16:31] Suddenly, I’m feeling much better. 我瞬间就好了
[16:35] Oh, look who we have here. 看看这是谁
[16:40] Everything but a library card. 只是张借书卡
[16:44] – When’s the last time you saw this woman? – A couple days ago. -你最后一次见这女人什么时候 -几天前
[16:46] She said she wanted the deluxe package. 她说想要高仿真版的
[16:48] I-I told her it’d take a week. 我告诉她得等一周
[16:49] You’re gonna call her and tell her you finished early, 给她打电话 告诉她你提早完成了
[16:51] Then you’re canceling the rest of your appointments today. 然后取消今天其他预约
[16:53] Hold on! 等等
[16:54] I can’t just cancel on my — my clients last minute! 我不能临时取消预约
[16:57] I work for dangerous people — people with guns. 我客户都是危险分子 他们有枪
[16:59] Oh, well, we have guns, too. 我们也有枪
[17:02] And we’re a lot more dangerous than your clients. 我们比你的客户们要危险多了
[17:06] I promise. 我给你打包票
[17:08] You may not be a diabetic, but you are one sick lady. 你可能没有糖尿病 但你绝对是神经病
[17:11] You gonna make the phone calls or not? 你打还是不打
[17:12] Give me the damn phone. 电话给我
[17:31] Not bad, right? Got it at the mall. 还不错吧 从商场搞来的
[17:34] Some dickhead illegally parked in a handicap space. 有个二货在残疾人车位非法停车
[17:37] It’s like, who does that? 谁会这样啊
[17:38] Yeah, you’re a real defender of the community. 你可真是社区权益保护者
[17:39] The hell, man? 你干什么 伙计
[17:43] This is about to happen, gentlemen, okay? 马上就要动手了 先生们 好吗
[17:45] I’m gonna go distract the pissed-off club owners. 我要去分散那个生气的店主的注意
[17:47] You two better play nice and get this done. I’m serious. 你俩最好安安稳稳的把事办了 我认真的
[17:48] Don’t sweat it. 别着急
[17:49] We’ll work together like butch and sundance. 我们会像龙虎兄弟一样合作的
[17:51] – Right, kid? – Who’s that? -对吧 孩子 -那是谁
[17:55] In one minute, the power to those cameras goes out. 还有一分钟 监控器断电
[17:57] You two are doing a 100-yard dash. 你俩百码冲刺
[17:59] Stretch out those hammies. 抓紧压压腿吧
[18:02] So now we wait. 现在我们就等着
[18:04] Yep. 是的
[18:06] So, kid. Let me ask you something. 孩子 我问你个事
[18:10] Why you always giving your ma hell? 你干嘛老给你妈惹麻烦
[18:12] Oh, you wouldn’t understand. 你不会明白的
[18:14] Try me. 说说看
[18:16] Well, when my dad died, she — she just became all obsessed 我爸去世时 她 她脑子里想得全是
[18:20] about me taking over the family business. 让我接手家族企业
[18:23] She made me work at the hotel, sent me to Yale. 她让我在酒店工作 送我去耶鲁
[18:25] You went to Yale? 你在耶鲁上的学
[18:26] I didn’t say I finished. 我可没说我学成毕业了
[18:28] You know, she’s just — she kept pushing me 她 她一直在逼我
[18:29] to be this guy in a suit, and I’m not my dad. 做西装革履式人物 我不是我爸
[18:33] You know, I work better with my hands — 我动手能力更强
[18:35] Like on cars, you know? 比如偷车
[18:37] That’s just never good enough for her. 在她眼里我从来都不够优秀
[18:41] See? I knew you wouldn’t get it. Never mind. 看吧 我就知道你不懂 算了
[18:44] You might be surprised, kid. 你会惊讶的 孩子
[18:48] Okay, game time. 好了 好戏开始了
[18:50] Jesse should be doing his thing… 杰西应该在做他的事了
[18:52] Right about… 就是
[18:53] Now. 现在
[19:01] Yep! That’s our cue. 这就是暗号
[19:15] Who’s the comedian? Was it you, chuckles? You know what? 谁是搞笑的 是你吗小崽子 知道吗
[19:18] We’ll see who’s laughing when you’re doing a nickel in Starke prison. 看看你在弗州监狱蹲大牢时还笑得出来吗
[19:21] How about that, fancy britches?! 怎么样 花裤子们
[19:29] What the hell’s going on out here? 这儿到底发生了什么
[19:30] I take it you’re in charge of this establishment? 我猜你负责这地盘的吧
[19:32] Yeah. Now tell me what’s going on! 对 说说怎么回事
[19:33] I’ll tell you exactly what’s going on! 我这就告诉你
[19:34] I’m driving by, minding my own business. 我开车路过 又没招谁惹谁
[19:36] One of your knuckleheads from 你们这里不知道哪个孙子
[19:37] the peanut gallery over here threw a rock at my car! 朝我的车扔石头
[19:39] It startled me! 我被吓到了
[19:39] I swerved, I lost control, and I slammed into that thing! 急打方向盘 车子失控了 撞上了那玩意
[19:53] Yo, that’s crazy! 一派胡言
[19:54] This dude was driving like a maniac, K.C. 是这家伙乱开车 K.C
[19:56] Oh, you’re gonna blame the victim! 你还要怪到受害者头上
[19:58] You’re a liar, sir! You’re a liar! 先生 你在说谎 你个骗子
[20:00] Hey, hey, hey. Watch your tone, bro. 老兄 嘴巴干净点
[20:01] I suggest you go back to your car and call a tow truck. 你还是坐回车里 打电话叫辆拖车来
[20:03] Listen, I am not going anywhere and waiting for anything 听着 在你们给我个说法之前
[20:06] until somebody fesses up. 我哪儿也不去
[20:07] I will have the cops fingerprint every rock on this street. 我要让警方检查这儿每块石头上的指纹
[20:10] – Look, man. – Every rock on this street! -听着 老兄 -这里的每块石头
[20:16] Come on, kid. Let’s go. Let’s go. 孩子快点 加油 加油
[20:18] Dude, I’m trying to focus here. 我得集中精力才行
[20:23] Ah. Like I said, it’s a gift. 这就是天赋
[20:26] Shut up and drive. 闭嘴 快开车
[20:38] I’m calling 911 right — 我现在就报警
[20:40] Enough, all right?! 你闹够了没
[20:41] Now get the hell out of here 现在赶快给我滚
[20:42] while having a busted ride is still your biggest problem. 否则你今天损失的不只是一辆车
[20:44] – You feel me? – Let me explain something to you. -听懂没 -你听我给你解释
[20:46] Okay, fine. Yeah, I’m leaving. This is not over. 好吧 我走了 这事儿没完
[20:48] K.C. Hey, K.C.!
[20:50] K.C.! K.C.! They jacked the truck! 有人偷走了卡车
[20:52] Some dudes jacked the truck! 有人把卡车偷走了
[20:53] What?! 什么
[20:56] Oh, hell no! 不会吧
[20:57] That dude’s with them! He’s with them! 那家伙是他们一伙的
[20:59] Hey, yo, I’ll kill you man. 老子宰了你
[21:15] Would you relax? You’re freaking me out. 你能消停会儿吗 这样子怪吓人的
[21:16] Jesse should be here by now. 杰西这会儿应该来了
[21:18] Well, I’m sure he’s fine. 我觉得他肯定没事
[21:19] He’s probably just stuck in traffic. 估计他遇上堵车了
[21:34] Okay, what the hell was that?! 这他妈的是怎么回事
[21:36] Those club guys just lit me up with mac-10s! 那帮子人竟然用冲锋枪扫我
[21:38] They did that over some stolen champagne?! 就因为偷了他们些香槟吗
[21:40] No.You don’t hose a guy down in broad daylight 当然不是 没人会为了些香槟
[21:42] because you lost a few cases of bubbly. 大庭广众之下开枪扫射的
[21:44] So why’d they go all wild west? 那为什么他们一下都变恐怖分子了
[21:46] We’re about to find out. 让我们一看究竟
[21:53] Okay. 原来如此
[21:55] You got to be kidding me. 开什么玩笑啊
[21:57] Whoa, that’s not champagne. 这可不是什么香槟
[21:59] We got pill pressers, beakers, 这里有药丸压制机 烧杯
[22:00] toxic chemicals by the barrel. 成桶的有毒化学品
[22:02] No champagne! 就是没香槟
[22:04] This is an MDMA lab on wheels. 这就是个制造摇头丸的移动实验室
[22:06] That’s just great. 真是太棒了
[22:07] We just stole everything you need 我们偷的这些
[22:09] to make 4 or 5 million bucks’ worth of ecstasy! 足够做价值四五百万的摇头丸了
[22:12] You jackass! 你个笨蛋
[22:14] I can’t believe we let you drag us into this! 真不敢相信让你忽悠来干这事儿
[22:16] Hey! I warned you to lay off me! 我警告过你别管我的
[22:18] Or what? You’re gonna throw a punch? 否则呢 你打我啊
[22:19] Go for it, ’cause you’ll probably screw it up, 来啊 说不定你连打人都不会
[22:21] Just like everything else. 一无是处
[22:25] Hey! Hey! Hey! Hey! Break it up! Break it up! Enough! 别打了 别打了
[22:28] You think Morris is gonna let us just walk away from this, 你们觉得莫里斯会这么放过我们吗
[22:30] You idiots? 你们两个白痴
[22:32] Uh-oh crap. I think he’s here. 这下好了 他来了
[22:36] Here he comes. 他来了
[22:38] With a boat load of his guys to mop us up. 还带了一大帮人来收拾我们
[22:40] Kid, you’re driving. 小子 你来开车
[22:42] Sam, I’m staying back here. Give me a phone. I need a phone. 萨姆 我待在后面 给我个手机
[22:43] Come on! Go! Go! Go! Go! 快点 走 走
[22:56] The tough thing about setting up an ambush 在商店里伏击别人的难点在于
[22:58] in a place of business is that it only works 只有在店家继续营业的情况下
[23:01] if the business is still running. 伏击才会奏效
[23:03] Usually, that means getting the cooperation 通常 需要一位非常不情愿的店主
[23:04] of some very unhappy business owner, 来配合行动
[23:07] setting your team up someplace out of sight, 你们自己则要埋伏在暗处
[23:08] and waiting for the target to arrive. 静候目标到来
[23:11] You thinking about your brother? 你在想你的弟弟吗
[23:14] My mom still hasn’t called me back 我把他死的消息告诉老妈之后
[23:15] since I told her he was dead. 她还没给我回过电话
[23:17] She blames me for what happened, and she’s right. 她把这事儿怪在我身上 她没说错
[23:20] It’s not your fault, Michael. 这不是你的错 迈克
[23:23] I still can’t believe he’s gone. 我还是不相信 他就这么死了
[23:25] Listen to me. 听着
[23:26] Rebecca could be here any minute. 丽贝卡随时可能来
[23:28] And Nate would want us to give her a proper welcome. 内特如果健在 他会希望我们好好”欢迎”她的
[23:30] When she comes, you promise me you let me handle her. 你答应我 她进来之后 让我来对付她
[23:33] – Don’t start that. – I don’t want anything to happen to you. -你别说了 -我不希望你有什么不测
[23:35] Promise me. 答应我
[23:36] Guys, we got a problem. 伙计们 我们有麻烦了
[23:41] Who’s that? 那是谁
[23:42] It’s Bobby. He’s a client. 鲍比 我的客户
[23:44] I thought we told you to cancel all your appointments! 不是告诉过你 取消所有预约吗
[23:46] I warned you! 我警告过你的
[23:47] I called him. 我给他打电话了
[23:48] He must not have checked his voicemail. 他肯定没听留言信箱
[23:50] Get rid of him…now. 快打发他走
[24:00] Hey, Bobby. I can’t see you today. 鲍比 我今天不能见你
[24:02] Um…something came up. 我有点事
[24:04] What the hell you talking about? 你在说什么
[24:05] Your order ain’t ready. 你的货还没完工
[24:06] So, um, you know, just go away, 你快走吧
[24:08] And let — let me do my work. 我要干活了
[24:10] I’m serious. Just come back tomorrow. 我是认真的 明天再来
[24:11] Hey, hey! I got a bail bondsman on my ass! 保释官正盯着我不放
[24:14] I need that new driver’s license now! 我现在就要新的驾照
[24:16] I ain’t leaving without it! 不给我我就不走了
[24:16] Now open the damn door, Warrick! 快开门 瓦里克
[24:18] Bobby, you just walked into a bad situation. 鲍比 你来的很不是时候
[24:21] You want to walk out of it, you come back tomorrow. 你要不想找麻烦的话 明天再来吧
[24:23] That sposed to be a threat, dixie cup? 这算是威胁我吗 小妞
[24:25] No, this is. Leave. Man. 我这才是威胁 快滚
[24:28] – Leave. – Okay, man. All right. Don’t shoot, all right? -滚 -好的 别开枪
[24:30] Put your hands down! 把手放下来
[24:31] Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! I’ll go! 我会走的
[24:33] Michael, that’s her! 她来了
[24:34] All right! Damn it! 妈的
[24:36] The first and most important decision 你在追击目标的时候
[24:38] when you’re pursuing a target 首要考虑的是
[24:39] is whether your goal is to capture or to kill. 追击的目的是要抓捕还是杀死对方
[24:42] Of course, just because you’ve decided 当然 仅是你单方面决定
[24:44] you don’t want a chase to end in bloodshed 想要避免血战
[24:47] doesn’t mean your target feels the same way. 不代表被你追的人也这么想
[24:51] Once someone uses force, the game changes entirely. 当其中一方诉诸武力 情况就完全不同了
[24:56] When you know peaceful capture isn’t an option, 当你发现无法用和平手段抓获对方
[24:59] you have to take the target down immediately. 你就得立即将对方击毙
[25:04] And if you miss the chance… 如果你错失了机会
[25:08] …you may not get another one. 可能不会再有下次了
[25:20] In any tactical situation 在战术情形下
[25:22] where you’re outnumbered and outgunned, 当你寡不敌众 势单力薄之时
[25:24] it’s essential not to let fear or panic 最重要的是不要让恐惧和惊慌
[25:26] push you into making the first move. 迫使你先做出反应
[25:29] In combat, the defender usually has the advantage, 在战斗中 防守方通常握有优势
[25:32] although that can be hard to remember 但当身后有十几个手持机枪的匪徒
[25:34] when you have a dozen men with high-caliber weapons 死死追着你时
[25:36] on your tail. 你很难记起这一点
[25:39] Okay, kid. Get ready. They’re about to make a move. 小子 准备好 他们要进攻了
[25:41] I hate this, like, so much. 我讨厌这样 非常讨厌
[25:45] Okay, here they come. 他们来了
[25:47] Right! Right! Right! Oh, god! 右边 右边 天啊
[25:54] Left! Left! Left! 左边 左边 左边
[26:05] – No! No! I can’t take this anymore,man! – Keep your eyes on the road! -不行了 我受不了了 -眼睛看着路
[26:07] No, we got to pull over! 我们还是靠边停车吧
[26:09] You stop this truck, I’ll shoot you myself! 你要是停车 我就毙了你
[26:11] Please, man! We have the stuff. 求你了 我们有一车货
[26:12] Maybe we can negotiate with them. 也许能和他们谈判
[26:16] Th-that’s him! That’s Morris. 是他 是莫里斯打来的
[26:19] Yo! This is really messed up! 这事儿太操蛋了
[26:21] Kiddo, seems like you’re taking a bad situation 小子 看上去你处境不妙
[26:23] and making it worse. 而且会越来越糟
[26:25] We looked in the back. We know. 我们看过后车厢了 我们知道
[26:26] That I’m growing my business in new and exciting ways? 是说我扩展业务的全新方式吗
[26:29] That’s okay. 没关系
[26:31] I know you can keep your mouth shut. 我知道你口风紧
[26:33] All I want is my truck back. 我只想把车要回来
[26:34] Give it back to me, and I’ll let you walk. 把车还我 我就放你们走
[26:37] How do I know you’re not just gonna kill us? 我怎么知道你不会杀了我们
[26:39] Kill you? 杀了你们
[26:40] If I wanted to kill you, we’d be shooting at you right now. 要是我想杀你们 现在就开枪了
[26:43] Yeah, hey, this is Chuck. 我是查克
[26:43] I think I know why you’re not shooting. 我想我知道你为什么不开枪
[26:45] You don’t want to hit that shiny new drug lab of yours. 你是不想误射到你那全新的毒品实验室
[26:48] Well, you’re half-right. 你猜对了一半
[26:49] All I want is my truck back in one piece. 我只要我的车完好无损地回来
[26:51] Now, just be reasonable. 看清道理的话
[26:53] There’s a turn-off about a mile up the road. 这条路前方一公里处有条岔道
[26:54] No, see, I want to meet you in a very public place, 不 你听好 我要在个人多的地方见面
[26:57] if that’s okay with you. 如果你同意的话
[26:58] Someplace we can take a nice group photo 一个我们能好好合影
[27:00] and send it to all of our friends 再把相片传给我们朋友的地方
[27:02] so you don’t get the idea to kill us all later. 省得你完事之后又起杀心
[27:04] Give me back my truck right now, 马上把车还我
[27:05] or I will cut out your livers 不然我就挖了你们的肝
[27:07] and stuff them down your throat! 再塞到你们喉咙里
[27:10] So much for negotiating. 谈判结束总是这么轻松愉快
[27:11] – What now? – I’m gonna see if Jesse can give us some breathing room. -现在怎么办 -我看看杰西能不能拖住他们
[27:20] Yeah, what’s the latest, man? 最新情况怎样 伙计
[27:22] Yeah, hey, tried to talk to Morris, 我试着跟莫里斯谈过
[27:24] but that’s not gonna fly. 但不太成功
[27:26] You got anything back there you can use 你在后面找到什么东西
[27:28] to get this guy off our ass? 能帮我们甩掉这群人了吗
[27:29] Um… got some road flares, 这有些照明弹
[27:32] I have some, uh, hydrogen bromide, and… 溴化氢 还有
[27:37] Hello. 你好啊
[27:40] Got a whole bunch of diethyl ether. 还有一大堆乙醚
[27:43] Nice. Can you whip something up? 很好 你能马上造点什么出来吗
[27:44] Yeah, just make sure the kid keeps the truck steady, 没问题 你只要让那孩子把车开稳点
[27:46] or we’re gonna be the ones that go boom. 不然被炸飞的就是我们了
[27:48] You got it. 行
[27:49] There’s a reason bomb makers 制弹专家对他们工作环境
[27:50] are fussy about their work spaces. 极其挑剔 是有原因的
[27:52] When a stray spark or dropped beaker 擦出的火花或者掉落的烧杯
[27:55] could end more than just your career, 能毁掉的远不止你自己的制弹生涯
[27:56] You take every precaution 你采取一切防范措施
[27:57] to operate in a safe, stable environment. 以求在安全稳定的环境下操作
[28:00] Of course, when you’re in the field, 当然 在你实际行动中
[28:02] you don’t always get what you want. 现实往往不遂人愿
[28:03] So if you need to build improvised explosives 所以如果你要在行进中的货车后车厢
[28:06] in the back of a moving truck, 自制简易炸药
[28:07] you keep your head down, you stay focused, 你就得全身心投入 集中精力
[28:10] and you pray that nothing blows up 祈祷着这些原料
[28:12] before it’s supposed to. 不会提前爆炸
[28:26] What the hell is he doing? 他这是要干什么
[28:42] Back off, you moron! 离他远点 你个傻逼
[28:49] I think they’re giving up! 我想他们要放弃了
[28:51] – Hell yeah! – We did it! We did it! -真带劲 -我们成功了 我们成功了
[28:54] No, kid. We did not do it. 不 孩子 还早呢
[28:55] They’re just pulling back to regroup. 他们只是暂时撤退以重新部署
[28:57] So — so that was all that was just, like, a stall play? 所以 这些都只是 缓兵之计
[29:00] Why — why did we even bother? 那 那我们刚费这么大力干嘛
[29:01] Because now we have time to call in reinforcements. 因为我们现在就有时间请求支援了
[29:04] Hey, Sam. 你好 萨姆
[29:05] Yeah, Mike, it’s me. 你好 迈克 是我
[29:06] Uh, listen. This is little awkward. 听着 这可能有点尴尬
[29:08] Remember when I said I didn’t need you to help 还记得我说我不需要你帮忙
[29:10] on that thing with Elsa’s son? 插手艾尔莎儿子的那件事吗
[29:11] Yeah. You changed your mind? 对 你又变主意了
[29:13] That would be a yes. 你说对了
[29:14] I got a truck full of drugs 我开着一辆满载毒品的卡车
[29:15] and some angry guys with guns in the rearview. 后面跟着一群持枪怒汉
[29:17] We’re on it. Where are you? 我们马上就来 你们在哪
[29:19] Uh, we’re about 20 minutes out of town. 开出城区20分钟了
[29:20] I’m thinking you could set up on Pelican Road? 我想你们可以在佩里肯路上设埋伏
[29:22] You got it. 没问题
[29:24] Give me your gun. 把你的枪给我
[29:25] But you could hit the chemicals in the la– 但你可能会击中实验室里的化学药…
[29:26] I pay you to talk or to do what I say?! 我是雇你来废话的 还是要你听我吩咐的
[29:30] You’re the boss. 你说了算
[29:36] Sam, look! 萨姆 看
[29:39] Whoa, he’s shootin’! 不是吧 他开枪了
[29:41] Sam?! 萨姆
[29:43] He’s shootin’ at us! You said he wouldn’t shoot at us! 他冲我们开枪了 你说过他不会开枪的
[29:46] Son of a bitch. 王八蛋
[29:50] Yeah, scratch that, Mike. 计划有变 迈克
[29:55] We’re not gonna make it back to Miami. 我们回不了迈阿密了
[29:57] We need a new plan. 我们要想个新计划
[29:59] And we need it fast. 还得赶紧想好
[30:09] We’re pushing “E,” Man! 汽油快没了 伙计
[30:14] Mike, we got about 15 miles left on this tank, 迈克 我们的油量还够跑15英里
[30:16] then we gotta deal with 10 angry guys with guns. 然后我们就要对付10个持枪匪徒
[30:19] Sam, what exactly are they doing? 萨姆 他们到底在干什么
[30:20] Are they approaching at all? Are they firing? 他们是在攻击你们吗 他们在开火吗
[30:23] No, they’re hanging back like a couple of sharks. 不 他们就像一群鲨鱼 在等机会
[30:25] But that’s gonna change the second they see us pull over. 但只要看到我们停车 他们就会扑上来
[30:29] Where are you? 你们在哪
[30:30] We’re coming up Route 5, near Tobias State Park. 我们快到5号公路了 在土拜国家公园附近
[30:33] The club owners you stole the truck from, 被你偷了货车的那个俱乐部老板
[30:36] you said they work with dirty cops? 你说他们和坏警察勾结
[30:37] Well, yeah. Why? 是的 怎么了
[30:38] Because you’re gonna need more backup than Fi and I can give you. 因为只有我跟菲支援你是不够的
[30:40] Mike, those club guys are armed to the teeth, 迈克 那群夜总会的家伙全副武装
[30:43] and they’re mad as hell. 都丧心病狂了
[30:43] Well, that’s what I’ll be counting on. 就是要他们这样子
[30:45] Go to the old cement plant outside Doral. 你开到杜莱尔外那座旧水泥厂
[30:48] Okay, and… 好 然后
[30:48] try to hold Morris off until all of us get there. 在我们到之前试着稳住莫里斯
[30:51] We’ll do the best we can, Mike, but you might want to hurry. 我们尽力而为 迈克 你们最好快点
[31:07] Here. Take this. 给 带上这个
[31:09] Fi, I need to convince them I’m a cop. 菲 我得让他们相信我是个警察
[31:11] Cops don’t carry machine pistols. 而警察不会携带自动手枪的
[31:13] Michael, there’s no way I can cover you from here. 迈克尔 我在这可掩护不了你
[31:15] If I don’t sell this, 要是我没成功
[31:16] a machine pistol’s not gonna save me. 一把自动手枪也救不了我
[31:18] All right. Have it your way. 好吧 按你的方法来
[31:20] Fi, remember. 菲 记住
[31:22] Sam will be running for the road near the woods. 萨姆会沿着靠近树林的路过来
[31:24] I’ll be there. 我会在那的
[31:26] Go have fun. 去会会他们吧
[31:34] What do you want? 你要怎样
[31:35] I need a word with your boss. 我要跟你的头儿说句话
[31:37] He’s busy. 他很忙
[31:38] Too busy for his new best friend in the Miami P.D.? 忙到没空见他在迈城警局的新认兄弟了吗
[31:40] Trust me, he’ll need to hear what I have to say. 相信我 他必须知道我要说的这事
[31:43] Wait here. 在这等着
[31:50] I’m waiting. 我等着
[31:55] Yo, you five-o? 你是警察
[31:56] Well, if you got a problem, call Alvarez. 如果你有麻烦了 就联系阿尔瓦雷斯
[31:58] Alvarez kicks back up to me, 阿尔瓦雷斯在跟我打太极
[32:00] just like the rest of your pocket cops. 就跟你其他的警察小弟一样
[32:02] Who are you? 你是谁
[32:03] I’m internal affairs. My name is not important. 我是内务处的 名字并不重要
[32:06] Yeah, well, it’s all the same. 没错 都一个样
[32:07] I’m gonna need to see your badge. 我要看看你的警徽
[32:08] I need you to shut up and listen to me! 你给我闭嘴 好好听着
[32:10] Man, are you crazy or something? 哥们 你这是疯了还是怎么回事
[32:11] No, you’re the one who’s crazy! 不 你才疯了
[32:12] You’re the one standing around 你才是那个
[32:13] after letting your truck get stolen 让货车从自家停车场被偷走
[32:15] from your parking lot! 还傻站在这的人
[32:16] You know, the one with the ecstasy lab inside? 就是车里有摇头丸作坊的那辆
[32:19] How do you know about that? 你是怎么知道的
[32:20] It is my business to know, 这是我的工作我当然知道
[32:21] and if this gets out, we all go down. 如果这消息泄露出去 我们就都完了
[32:26] Relax, y’all. 大家都别激动
[32:29] Now there’s a report of a runaway truck in Doral. 现在有报道说在杜莱尔有辆失控货车
[32:32] My guys tracked it down. 我们的人已经追踪到了
[32:33] You need to get your guys over there and clean it. 你得让你的人去那 把事情解决
[32:36] Hey, ain’t that what I pay you pigs for — to clean up messes? 我雇你们这群猪不就是干这事吗 收拾残局
[32:37] No, you pay us to leave you alone. 不 你雇我们 是让我们罩着你
[32:40] Now if you don’t take care of this right now, 如果你不马上去处理这事
[32:43] you’re gonna have every badge in Miami banging on your door! 你就等着迈阿密全体警察来找你麻烦吧
[32:46] Now let’s get on this! 赶紧的行动起来
[32:49] Y’all heard the man. 你们都听到了
[32:51] Mount up! Let’s go. 赶紧的 走吧
[33:01] Oh, my god. Okay. 天呐 好吧
[33:04] Where are they? 他们在哪
[33:07] Just focus on the ether, kid. 你只管倒乙醚 孩子
[33:10] Jimmy, the trees. Go. 吉米 树林那边 上
[33:16] They’re coming, Sammy. 他们来了 萨姆
[33:28] We can do this all day, Morris! 我们就这么慢慢耗 莫里斯
[33:30] We cannot do this all day. 咱们可耗不起
[33:32] How are we doing on flares? 照明弹还剩多少
[33:34] Running low. How about bullets? 快没了 子弹呢
[33:35] Even lower. 情况更糟
[33:39] It’s time to start thinking about what happens 是时候想好会发生什么了
[33:41] If Mike doesn’t show up. 如果迈克没赶到
[33:46] Give me a gun. 给我把枪
[33:47] I’m serious. 我说真的
[33:48] What? 什么
[33:49] This is on me. 这都怪我
[33:50] My screw-ups got us into this mess. 我搞砸了 害大家惹上麻烦
[33:52] So I’ll hold ’em off. You guys run. 我拖住他们 你们快走
[33:54] You guys don’t deserve to die. 该死的不是你们
[33:55] Please. You’re gonna get your ass shot off in about two seconds. 得了吧 两分钟你的屁股就被射开花了
[33:59] But for what it’s worth? Thanks. 不过谢谢你能说出这话
[34:03] Oh, thank god. It’s Mike. He’s almost here. 谢天谢地 是迈克 他快到了
[34:05] Okay, back to plan “A.” 还是A计划
[34:07] – You ready to do this? – Do we have a choice? -准备好这么做了吗 -我们还有的选吗
[34:09] Okay, look. I’ll do the talking. 好 我来谈判
[34:10] You just gotta put one foot in front of the other. 你就只管跑就行
[34:12] Give me your lighter. 把打火机给我
[34:16] Here goes nothing. 掉地上全没
[34:20] Hey, Morris! 莫里斯
[34:22] – We want to talk! – So talk! -我们谈谈 -谈吧
[34:24] Look, you can have the truck! 卡车可以给你
[34:26] We just want to walk away! 我们只想离开
[34:28] Get ready to waste ’em, boys. 准备好都倒个干净 伙计们
[34:31] Okay, Chuck. Go ahead. 好 查克 走吧
[34:33] Yeah, but, uh… 是 不过…
[34:35] The thing is, uh, we got a whole lot of ether here. 问题是 我们弄得到处都是乙醚
[34:39] So you shoot me, this drops on the ground 你要开枪打我 这东西掉到地上
[34:41] and they find pieces of your truck in Orlando! 在奥兰多都能找到你的卡车碎片
[34:50] All right, boys. Put your weapons down. 好吧 伙计们 放下武器
[34:54] Okay! Beat it! 好 走吧
[35:00] Hey! Guns down! Guns down! 放下枪 放下枪
[35:03] Okay, guys. Maybe a little — 好 伙计们 或许快…
[35:05] a little faster would be kind of good. 快点 比较好
[35:07] They’ll be coming soon. Let’s move. 他们马上追来 我们走
[35:11] They won’t get far in that brush. 他们在那个灌木丛里走不远
[35:12] Jimmy, grab a few guys and go hunt ’em down. 吉米 带几个人杀了他们
[35:14] Burn the bodies. 把尸体烧了
[35:15] Don’t worry, boss. We got ’em! Let’s go! 别担心 老板 没问题 我们走
[35:19] There they are! 他们在那里
[35:23] Damn it. Come on. 该死 快走
[35:25] Make sure there’s no spill. 要确保没有泄漏
[35:26] – There it is. – Boxes over here, -在那里… -把箱子放这里
[35:28] and that’s while you guys do something, 看在上帝的份儿上
[35:29] for god’s sakes, other than staring at me. 你们做点什么 别站着看我啊
[35:32] Morris? Oh, hell no. 莫里斯 见鬼 不是吧
[35:34] Go settle your business, 去把你的事情解决好
[35:35] Do it quick, and don’t make a big scene. 快点 别把事情搞大
[35:39] Then we’re all good? 那我们没事了吧
[35:41] You wrap this up clean, it’ll be like it never happened. 你把这个收拾干净 这事就跟没发生过一样
[35:46] Make sure everything’s in order! 一切都给我按顺序来
[35:48] I want this truck in my warehouse in an hour! 我要卡车一小时内开回我仓库
[35:50] Am I speaking English?! Let’s move! 我说的是英语吧 行动起来
[35:53] Hey, Morris! 莫里斯
[35:53] K.C.! I know this looks bad. K.C. 我知道看起来很糟糕
[35:56] Yeah, because it looks to me like you stole my truck! 是啊 因为依我看 你偷了我的卡车
[36:02] Are we really gonna do battle? 我们真的要开战吗
[36:03] Well, it wouldn’t be much of a battle. 我看算不上开战
[36:05] I count seven guys on your side with guns in their hands. 你那边有七个人拿着枪
[36:07] I’m rolling 13 deep with MAC-10s. 我这边有13个人 都拿着乌兹冲锋枪
[36:13] – So how do you propose we — – You shut your damn mouth. -你建议我们怎么… -你闭嘴
[36:16] All right. Everybody else, listen up. 好了 其他人 听着
[36:18] You can put down your guns down now, just walk away, 现在放下枪 就可以走
[36:21] or you can hang out here and get what’s coming to Mr. Morris. 或者留下 和莫里斯先生下场一样
[36:25] Either way, you got five seconds. 不管怎样 你们有五秒钟
[36:29] 5… 五
[36:32] 4… 四
[36:33] Shoot him! Shoot him, damn it! 开枪 开枪 该死
[36:36] 3… 三
[36:40] What are you doing?! 你们干什么
[36:43] What are you morons doing?! 你们这些笨蛋干什么
[36:46] Don’t you walk away! 不能就这么走了
[36:52] What the hell was that? 到底怎么回事
[36:53] We got to get back! Go! 我们快回去 走
[36:57] – Who do you think that was? – Guess. -那会是谁 -你猜猜看
[36:58] Come on, kid. Our ride’s waiting. 好了 孩子 车等着呢
[36:59] We got to get you home. 我们得送你回家
[37:06] Relax. You’re freaking me out. 放松 你吓着我了
[37:09] It’s just, you know, it’s been — been so long. 只是… 你知道 太久了没…
[37:11] I don’t know what to say to her, man. 我不知道跟她说什么 伙计
[37:12] Well, look at it this way. 不妨这么想
[37:13] You’ve already been shot at today, 你今天都遭枪击了
[37:15] So how much worse can this be? 还有什么比今天糟的呢
[37:16] Are you kidding me?! 开什么玩笑
[37:18] A truck full of drugs?! 满满一卡车毒品
[37:20] What the hell did you get yourself into this time?! 你是怎么惹上这档子事的
[37:22] Now, there’s plenty of time to go over that. 这事回头再说
[37:23] Now, baby, I know you’ve got things to get off your chest, 宝贝 我知道你有一肚子话要说
[37:25] and so does Evan, but, uh…first things first. 伊文也是 不过… 事有先后
[37:33] I’m sorry, ma. 对不起 妈
[37:37] I don’t even know what to say. 我这不知道说啥好
[37:38] Well, that’s funny, ’cause neither did he. 有意思 因为他也是
[37:40] That’s why I brought this. 所以我带来了这个
[37:42] Meet my friend — el ojo del diablo. 来见见我朋友… 暗黑之眼
[37:45] I met him when I was chasing Noriega around Panama. 我在巴拿马追捕诺列加时入的
[37:49] Now, they have a tradition in the villages down there. 他们村子有个传统
[37:52] When there’s a fight, 有人吵架时
[37:53] both sides lock themselves in a room, 两边都把自己锁在屋里
[37:55] and they drink this until they’re bonkers. 喝这个酒一直喝到发疯为止
[37:57] It helps them move right past their differences. 这有助于他们化干戈为玉帛
[38:00] So you two are gonna spend some quality time together. 所以你们俩要共度黄金时光了
[38:04] And nobody is leaving until every drop is gone. 除非喝的一滴不剩 谁都不能走
[38:09] Understood? 明白吗
[38:12] Great! Salud! 好极了 祝健康
[38:17] You’re welcome! 不用谢
[38:37] It’s my mom. 是我妈
[38:39] Hey, mom. We stopped by the house. 妈 我们顺便回趟家
[38:41] We brought you some food, but you were out. 给你带了点吃的 不过你出去了
[38:43] So we left it in the fridge. 所以放在冰箱里
[38:44] Thank you, Michael. 谢谢 迈克尔
[38:48] Are you okay? 你没事吧
[38:51] Uh, I think we should talk. 我觉得我们应该谈谈
[38:53] Uh, I’ll see you tomorrow, all right? 明天见面说吧 好吗
[38:58] She just needs some time, Michael. 她只是需要些时间 迈克尔
[39:00] Fi. 菲
[39:16] I hope you’re not gonna ask me to raise my hands. 希望你不要让我举起手来
[39:18] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[39:19] Besides bleeding out on your floor? 除了在你的地板上流血
[39:21] I’m here to tell you that I give up. 我来告诉你我放弃了
[39:23] You think it’s that simple?! 你觉得那么容易吗
[39:24] You just killed my brother, and — 你杀了我弟弟 还…
[39:26] I didn’t kill your brother, Michael. 我没杀你弟弟 迈克尔
[39:27] Really? Who did? 是吗 谁干的
[39:29] I don’t know. 不知道
[39:31] I didn’t trust the CIA to leave me alone. 我不相信中情局会放过我
[39:32] I know it looks bad, but I just wanted to disappear. 我知道看起来很糟 但我只想消失
[39:35] Disappear? 消失
[39:36] Disappear before you killed Anson?! 杀死安森前消失是吗
[39:44] I wanted to kill him more than anybody on the planet, 这个世界没有人比我更想杀了他
[39:46] But I didn’t. 但那不是我
[39:48] Convince me. 说服我
[39:51] I was still in Florida when he died. 他死的时候我在佛罗里达
[39:53] I can tell you every restaurant I ate in, ATM I used, 我说得出吃饭的每家餐馆 取钱的自动提款机
[39:55] and security camera that would have caught me on tape. 监控摄像机拍到过我的所有摄像头
[39:57] You could have hired someone to pull the trigger for you. 你可以雇人替你动手
[39:59] You think I’d hire some random hitter to kill Anson? 你觉得我会随便雇个人杀安森吗
[40:02] I just wanted to find my brother 我只想找到我哥
[40:04] and live the rest of my life in peace. 平静的过完下半辈子
[40:07] You’re not buying this, are you, Michael? 你不会相信她吧 迈克尔
[40:09] You don’t have to believe me. 你不必相信我
[40:11] Shoot me if you want. But I’m not gonna run from you. 你想的话就开枪 我不会逃走的
[40:14] We’re either good or we’re not. 要么相信我要么杀了我
[40:17] You decide. 你决定
[40:26] Go. 滚
[40:32] And, uh… 还有
[40:35] I am sorry for your loss. 你弟弟的死我很遗憾
[40:37] I hope you find the son of a bitch who pulled the trigger. 希望你找到罪魁祸首
[40:58] Michael, it’s time. 迈克尔 是时候了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme