Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:32] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:42] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:51] I’m gonna get you out. 我要救你出去
[00:52] We got a lead. 我们有线索了
[00:54] If I get Anson, 如果我抓住了安森
[00:55] would that be enough to get Fiona out of jail? 这是否足以让菲欧娜出狱
[00:57] It’s a start. 只能说有眉目了
[01:00] You don’t want to do this, Michael. 你不会想这么做的 迈克尔
[01:01] Oh, yes, I do. 不 我想
[01:03] Enough! 够了
[01:04] It’s a dead-man switch. 这是个死亡开关
[01:06] If I drop this, 我一旦松开手
[01:07] you’ll be scraping your friends off the walls. 你就等着在废墟里给你的朋友收尸吧
[01:12] I’ve been supplying Anson 每隔几周
[01:13] with travel documents and cash 我就给安森提供
[01:15] every couple of weeks. 旅游证件和现金
[01:16] I can tell you the exact location 我能告诉你他要去的
[01:18] of the hotel in Atlantic City 下一站大西洋城
[01:19] where he’s expecting his next drop. 酒店的确切位置
[01:21] Anson will get what he deserves. 安森会得到他应得的下场
[01:24] I promise you that. 我向你保证
[01:29] You know where Anson is? Are you serious? 你知道安森在哪 真的吗
[01:31] I have a lead on where he’s going to be tomorrow night. 我有线索 知道他明晚会在哪里
[01:34] But we can’t get ahead of ourselves. 但我们不能操之过急
[01:36] Even if he shows up… 就算他出现了…
[01:36] How? How did you find him? 怎么知道的 你怎么找到他的
[01:40] I’ve been talking to…Rebecca. 我和丽贝卡谈过了
[01:44] Fi — Fi, we have every reason to believe her at this point. 菲 菲 在这点上我们有必要相信她
[01:47] She tried to have me killed. 她曾经试图杀了我
[01:49] Trust me. Anson was manipulating her. 相信我 她一直在被安森操纵
[01:52] If anyone can appreciate what that’s like, I can. 那种感觉我再清楚不过
[01:54] How can you be sure you’re not walking into another trap? 你怎么确定这不是另一个圈套
[01:59] I can’t be sure on this one. 我不能确定
[02:00] But I have to do it. 但我势必为之
[02:02] If I can put Anson in cuffs 如果我能把安森送进监狱
[02:03] and you plead guilty to a few weapons charges, 你只要承认几项倒卖枪支的指控
[02:07] your sentence will be time served. 就只会被判已服刑期
[02:11] It’s your only chance. 这是你唯一的机会
[02:14] Time’s up, Glenanne. 时间到了 格兰恩
[02:15] Warden wants to see you. 典狱长想见你
[02:17] I trust you, Michael. 我相信你 迈克尔
[02:20] But if you let that weasel slip away again, 但如果你又让那只黄鼠狼溜了
[02:22] I am gonna break out of here just to kick your ass. 小心姑奶奶我越狱出去削你
[02:25] Fair enough. 没问题
[02:38] Ms. Glenanne, 格兰恩小姐
[02:40] This is Mr. Thomas and Mr. Walsh from the State Department. 这是国务院的托马斯和沃什先生
[02:42] Uncuff her, please. 把她的手铐解开
[02:43] Actually, I’d prefer if you didn’t. 实际上 别解开比较好
[02:46] Arthur Meyers, MI6. 我是军情六处的阿瑟·米尔斯
[02:49] So pleased to meet you. 见到你很高兴
[02:51] 阿瑟·米尔斯 英国间谍
[02:53] 阿瑟·米尔斯 极不招人待见
[02:56] What is this? 这是怎么回事
[02:57] That is a rather complicated question, isn’t it? 这问题可不简单 不是吗
[03:00] We’ve been monitoring your activities for quite some time. 我们已经监视你一段时间了
[03:03] Honestly, we were hoping all this would end 说实话 真希望给你一针氯化钾
[03:06] with a needle full of potassium chloride. 就能解决所有问题
[03:08] Seemed rather just, in light of your past affiliation 考虑到你之前和爱尔兰共和军的关系
[03:11] with the Irish Republican Army. 这样做对你来说没什么不公平的
[03:13] I left the army because of their tactics. 我离开共和军是因为他们的行径
[03:16] I never hurt a civilian — then or now. 我从没伤害过一个平民 从来没有
[03:18] Let’s not quibble about the past. 别再对过去的所作所为辩解了
[03:20] Let’s talk about the future. 让我们谈谈未来吧
[03:21] Well, I don’t see how you’ll have a damn thing to say about it. 我不明白你对我的未来有什么好说的
[03:24] Well, then let me help you see it. 那就让我来点给你看吧
[03:25] We’ve been granted a few hours of your time — 我们获得准许带你出去几个小时
[03:27] tomorrow from 1:00 to 4:00. 明天的一点到四点
[03:29] You’ll be driven to our new consulate, 你会被带到我们的新领事馆
[03:31] and you and I are gonna have a little chat 然后我们俩会好好聊聊
[03:33] about how you bombed the old one. 你炸掉旧领事馆的事
[03:35] You think I’m gonna talk to you? 你觉得我会告诉你什么吗
[03:36] I don’t expect so, no. 我可没这么指望
[03:38] But the light there is exquisite, 但那里的光线会很美
[03:40] and you’ll look lovely on camera. 你在镜头里肯定会很漂亮
[03:42] If you leak that I’m in British custody, 如果你把我被英国扣押的事泄露出去
[03:45] there are people in Ireland who will go after my family. 爱尔兰会有人去追杀我的家人
[03:48] You’ll be putting innocent people in danger. 你会让无辜的人陷入危险中
[03:50] Their lives will be — 他们会被…
[03:50] Over. Yeah. That is one option. 杀掉 没错 这只是一个选择
[03:52] The other option is if you sign a new confession — 另一个选择就是 如果你签一份新口供
[03:54] a full confession — 对所有事情供认不讳
[03:56] and we squash the CIA business. 然后我们就可以插足中情局的调查
[04:00] Take the night to think it over. 今晚好好想想吧
[04:02] Sleep well. 睡个好觉
[04:22] Seven phone calls, four texts, and two cryptic e-mails, 七通电话四条短信和两封匿名电子邮件
[04:25] All to set up 就为了在树林里安排
[04:26] an urgent cloak-and-dagger meeting in the woods. 一次神秘兮兮的临时接头
[04:29] I think you enjoy being a spy a little too much, Michael. 你也太喜欢当间谍了吧 迈克尔
[04:31] I think you need a hobby. 我看你得培养个爱好了
[04:32] I know where we can find Anson Fullerton. 我知道上哪能找到安森·富勒顿
[04:35] Excuse me? 你说什么
[04:36] He’s been getting cash and fresh travel documents 他每隔几周都会去拿
[04:38] every couple of weeks. 现金和旅游证件
[04:39] He’s picking up a new package tomorrow 明天他会在大西洋城的一家汽车旅馆
[04:41] in a motel in Atlantic City. 取一个新包裹
[04:43] – And how do you know this? – The point is, I know it. -你怎么知道的 -重点是我知道了
[04:45] Hold on, Michael. 等等 迈克尔
[04:47] We’ve cut off every bank account, 我们已经冻结了安森所有的
[04:48] every known associate, every line of support Anson had. 银行账户 切断了他所有的保障来源
[04:51] Who’s helping him? 还有谁能帮他
[04:52] My source on this is confidential, 我的消息来源是个机密
[04:54] – but I can vouch… – it’s rebecca. -但我能担保… -是丽贝卡
[04:56] She’s the only one of his contacts still in the wind. 她是唯一一个还和他保持联系的
[04:58] And you found her, didn’t you? 你找到她了 是吗
[04:59] You tracked down a traitor to this agency, 你控制住了一个背叛中情局的人
[05:02] and you didn’t even tell me about it?! 竟然没有告诉我
[05:03] I did what I had to do. 我做了该做的
[05:05] Do you want to reprimand me for not following protocol, 你是想惩戒我没按规办事呢
[05:07] or do you want to catch this guy? 还是想去抓住那家伙
[05:08] Honestly? Both. 想听实话吗 两者皆有
[05:10] Well, one of them can wait. 其中一个暂时放放吧
[05:11] We have hours, not days. 我们只有几小时又不是几天
[05:12] And we have to keep this quiet. 还必须低调行事
[05:13] So I want to use my people. 所以我想用我的人
[05:14] No. I’m running this op. 不行 我派人去
[05:16] You came here because you need CIA resources. 你来找我是因为需要中情局的资源
[05:19] If you want to pick the team, fine. 如果你想挑选队友 没问题
[05:21] But not Sam. 出了萨姆
[05:22] If he’s in the mix 如果把他牵扯进来
[05:23] and we come up empty-handed again, 然后又害我们空手而归的话
[05:25] every one of my bosses will line up to kick me. 我会被上司们会轮番批个够的
[05:27] It’s the agency’s loss. Sam is as good as I am. 那是中情局的问题 萨姆和我一样优秀
[05:31] And he accepts domestic beer as payment. 而且报酬是国产啤酒他也没意见
[05:33] I’ll put a note in his file. 我会在他档案里记上一笔的
[05:40] I don’t get to go?! 我不能去
[05:42] I’m sorry, Sam. 抱歉 萨姆
[05:43] Come on! 拜托
[05:45] I’ve been helping you slog through this burn notice garbage 我帮你收拾这个什么黑名单烂摊子
[05:48] for how many years now? 这都多少年了
[05:50] And I don’t get to be there 现在你要给那个大混蛋
[05:51] when you finally put the wraps on the last bastard standing? 来个最后一击 我却不能去
[05:54] I told them that they were making a mistake. 我告诉他们的决定是错的
[05:56] But you know how it is. 但你是明白的
[05:57] You, the agency… you. 你跟中情局之间
[06:01] I’m not even sure 我甚至不确定
[06:02] you should be using their people on this, Mike. 用他们的人靠不靠谱 迈克
[06:04] Who knows where Anson has ears in D.C.? 万一安森在华盛顿也有耳目呢 谁知道
[06:06] That’s why we’re keeping it as tight as possible. 所以这事要尽可能保密
[06:09] Exactly. I mean, why do you think he’s letting me come? 没错 要不干嘛让我跟着
[06:12] He gets to go? 他这样的都能去
[06:13] Wow. Okay. That’s a little harsh. 好吧 这话听着有点刺耳啊
[06:15] I’m just helping with transpo, keep the head count down. 我只是去帮忙跑腿 凑个人数而已
[06:18] And besides, no one knows Atlantic City better than I do. 再说了 没人比我更熟悉大西洋城了
[06:20] I drove a limo up there and gambled. 我在那里开着辆高级轿车还赌博呢
[06:23] Mostly I…gambled. 大多数时间是在赌博
[06:25] I hate to ask, 真不想麻烦你
[06:26] but do you think you can keep an eye on my mom? 但你能帮我看着点我老妈吗
[06:28] Oh, you mean she’s not handling 你是说她不跟你去
[06:29] surveillance and communications? 负责监视和通信了吗
[06:32] Yes, I’ll do it. Fine. 好吧 我会的 行
[06:33] Thank you. 谢谢
[06:35] Knock ’em dead, boys. 干掉他们 伙计们
[06:47] In any prison, contraband is the rule, not the exception. 在监狱里 偷带进物品屡见不鲜
[06:51] Candy, alcohol, even weapons 糖 酒 甚至武器
[06:54] are available at a steep mark-up. 都以极高的价格在交易
[06:56] But there are still some things 但有的东西
[06:57] that no amount of cash, credits, or cigarettes 无论花多少钱 有多少信用点还是香烟
[07:00] will buy you. 你都买不到
[07:01] Ayn, I need something. 有姐 我需要点东西
[07:03] 有姐 有料道的囚犯
[07:06] I need to disappear. 我需要消失
[07:11] Wait. You’re not kidding? 等等 你是不是在开玩笑
[07:14] Honey, if I had a secret door out of here, 亲爱的 如果我有扇传送门出去的话
[07:15] don’t you think I’d have used it by now? 那你说我还在这儿待着干嘛
[07:17] I’m not talking about actually breaking out. 我不是说要越狱
[07:19] I just need it to look like I did. 只是想看起来像那么一回事
[07:21] Back up, criminal. 得了 小狱女
[07:22] I thought you had this whole CIA exit strategy. 我记得你有个中情局免刑计划
[07:24] Yeah, well, apparently 是啊 显然
[07:25] the English government heard about it, 英国政府听说了
[07:26] and there’s a…British spy 现在有个英国间谍
[07:28] who’s intent on making my life a living hell. 想让我下十八层地狱
[07:30] Right. Well, we all been there. 好吧 地狱谁都下过那么几回
[07:33] You have half the guards on payroll here. 这里巡逻的一半狱警都是你的人
[07:35] Surely one of them can just stash me somewhere. 肯定有人能把我藏起来
[07:39] In a word? 一个词
[07:40] Hell no. 没门儿
[07:44] But I might be able 但我可能可以
[07:45] to arrange for you to have a little privacy — 让你有点隐私空间
[07:48] If you can make it worth my while. 如果你付得起价钱的话
[07:50] That’s a big “If.” 价格可不低哦
[07:56] Are you interested in an early release? 你想早点被释放吗
[08:01] Don’t come in here selling magic beans, girl. 别在这里信口开河了 姑娘
[08:03] No beans. Just leverage. 绝非信口 确有手段
[08:07] I’m a high-value prisoner. 我可是个高价值囚犯
[08:08] They’re gonna miss me when I’m gone. 我走了你会想我的
[08:10] And? 然后呢
[08:10] And if you hide me, 如果你帮我藏起来
[08:12] I think it’s only fair that you be the one to find me. 礼尚往来 找到我的人也一定是你
[08:16] Oh, you’re right. 你说对了
[08:18] That kind of cooperation could knock years off my sentence. 一次举报揭发能让我减上好几年刑
[08:23] Damn, girl, you’re diabolical. 你这丫头还真够贼的
[08:27] Then let’s go down first thing in the morning, 那我们一大早就得行动
[08:29] right after breakfast. 早餐时间一过就走
[08:30] Yeah, I can work that. 这我能做到
[08:31] But this thing won’t hold up long. 但这拖不了多少时间
[08:33] I’ll give it a day, maybe two. 能拖个一天出来 好的话两天
[08:37] With any luck, that’s all I’ll need. 运气好的话 那就够了
[08:48] When the CIA plans the capture of a high-value target, 当中情局计划抓捕一个重要目标时
[08:52] no expense is spared. 会不惜一切代价
[08:54] Directional microphones, fiber-optic cameras, 定向麦克风 光纤摄像头
[08:57] taser guns — all the toys come out. 泰瑟枪 各种高科技都会用上
[09:01] Blue team, copy back if you’re set. 蓝队 就绪请回话
[09:03] – Copy. – Copy. -收到 -收到
[09:04] Look at him. 看看他
[09:05] He’s like a kid in a candy store. 兴奋得跟个糖果店里的小孩似的
[09:07] You guys don’t know how spoiled you are. 你们的条件是有多宽裕
[09:25] Can somebody tell me the story with 111? 谁知道111房的这帮人是怎么回事
[09:27] Um, well, t-this is kind of awkward, Mike. 这看上去有点尴尬 迈克
[09:30] That’s what a party looks like. 明显那边在开派对
[09:32] Well, it won’t be long before the cops get invited. 这么喧闹很快就会引来警察
[09:35] Not the kind of welcome mat we want to lay out for Anson. 我们可不想这样把安森吓跑
[09:37] How much petty cash do we have? 我们有多少可周转现金
[09:38] We can pay them to leave. 可以用钱打发他们走
[09:39] Fast and easy — I did it once in Beirut. 又快又省事 我在贝鲁特就这么解决过
[09:41] Oh, hold on. 等会儿
[09:43] We got Nate Westen to the rescue. 内特·韦斯顿来帮忙了
[09:45] Hey, whose room is this? 这是谁的房间啊
[09:49] Damn it. What the hell is he doing? 该死的 他到底在做什么
[09:50] What you think you’re doing, dude? You’re in my ride. 你这家伙想干什么 你别碰我的车
[09:53] Oh, yes. I’m very sorry about that. 好的 我对此很抱歉
[09:54] And I will be brief. 我长话短说
[09:55] We’re gonna need all your linens. 我们得把所有床上用品都换了
[09:57] What’d you say? 你说什么
[09:58] Well, I’m the assistant manager. And — oh! 我是这儿的副经理
[10:01] This is manny. 这位是曼尼
[10:02] And unfortunately — and I don’t want to alarm anyone — 我并不希望惊动任何人 但不幸的是
[10:04] but we’ve had a massive bedbug infestation. 我们这儿刚经历过一次床虱灾
[10:08] – Bedbugs? – Bedbugs. -床虱 -床虱
[10:09] You serious right now? 你不是开玩笑的吧
[10:11] Yo! Farrah! Bova! We gots to roll, kids. 喂法拉 波娃 我们开路走吧
[10:15] Manny says the place got bedbugs. 曼尼说这地方有床虱
[10:18] I ain’t payin’ for the room. You can forget that, yo. 我可不会付房费的 你别指望了
[10:20] Yes, I understand. 是的 我完全理解
[10:21] And I’m very sorry for the inconvenience. 很抱歉给您带来不便
[10:26] They gonna roll, yo. 他们要走喽
[10:27] You’re welcome. 不用谢我
[10:27] – What the hell was that? – You like that? -你刚才搞什么鬼 -还不错是吧
[10:29] It was actually a true story. 那其实真有发生过
[10:30] One time when I was on the stripper and I had these — 当时我正在跟艳舞衣女郎亲热 之后
[10:32] You drive. That’s what you do — nothing else. 你只是负责开车 仅此而已
[10:36] It worked, okay? 可这很有效啊
[10:37] Yeah. What if it worked too well? 是啊 万一太有效了怎么办
[10:39] You want the entire motel to clear out? 你想把整个汽车旅馆的人都清空吗
[10:41] Anson would know something’s wrong from down the block. 安森在街的另一头就会感到不对劲了
[10:45] Okay, Mike. 好吧 迈克
[10:46] Sorry. 对不起
[10:55] In any covert operation, 任何秘密行动中
[10:57] the closer you get to your goal, 你越接近目标
[10:59] the more collateral damage tends to arise. 可能造成的周边伤害也就越大
[11:02] Just because you’re dealing with one situation in a city 即使你在数百公里之外的城市
[11:05] hundreds of miles away doesn’t mean that another one 执行任务 不代表你自己家里
[11:07] won’t show up on your doorstep back home. 不会出现什么突发状况
[11:09] Open up. Open up. 开门 开门
[11:12] Sam, no! 萨姆 别开枪
[11:14] – Barry? – Jesus. -巴瑞 -天啊
[11:15] Who answers the door like that? 谁会这样给别人开门啊
[11:18] Where’s Mike? I need Mike. 迈克在哪 我要找迈克
[11:20] Whoa. What the hell happened with you? 你他妈的怎么回事啊
[11:21] Ugh. I got shot. 我中枪了
[11:28] Are you sure that that’s sanitary? 你确定这是干净的吗
[11:30] It’s not very sanitary, but it’ll stop the bleeding. 这不是非常干净 但是能止住血
[11:33] You barely got grazed. 你只不过被子弹擦伤了
[11:34] Would you calm down and just tell us what happened? 你能不能冷静下来告诉我们发生了什么事
[11:38] I’m having my midday mojito. 我当时正在喝我的莫吉托鸡尾酒
[11:39] I look over, and I see a gaggle of fiona’s old gun buddies. 我回头一看 发现一群菲欧娜的老枪友
[11:42] I barely got out of there. 我差点没逃出来
[11:44] Who are these people? 这都是些什么人
[11:46] Um, you know how we’re doing a lot to get Fi out? 你知道我们为救菲出来尝试了许多方法
[11:49] Uh, we might have pissed off this, um… 我们有可能惹恼了这位
[11:52] major weapons dealer. 武器走私大户
[11:54] What does that have to do with him? 这跟他有什么关系
[11:56] It shouldn’t have anything to do with me. 本来不应该跟我有关系的
[11:57] But, I handle all the money for Fi’s deals. 但是菲交易的所有资金都是由我经办的
[12:01] So the FBI said, 所以联邦调查局说
[12:03] “We’ll offer you immunity if you cooperate.” “协助我们调查就豁免你的罪”
[12:05] And I was like, “I got to think about it,” 我回答说”我需要考虑一下”
[12:06] which is why I need to talk to Mike. 这就是为什么我想找迈克谈谈
[12:08] I’m sorry. Am — am I missing something? 不好意思 我是不是没听全
[12:10] Why didn’t you just go to the FBI, all right? 你为什么不直接去找联邦调查局
[12:12] Let them protect you. Take their deal. 接受他们的协议 让他们保护你
[12:13] Yeah, well, I know. 我知道
[12:14] I would, but except that if I did that, 我是想 但如果我真那么做了
[12:16] then they’d go pick up my books, 他们就是拿到我的账本
[12:17] and then every single one of my clients 然后我所有的客户
[12:18] would have a matching set of bracelets, 全都会被拷进监狱
[12:20] including your son and… 包括你儿子和…
[12:22] Oh, come on. 搞什么
[12:23] You said those tax shelters were totally legal. 你说过那样避税是完全合法的
[12:25] Yeah, Sam, what part of that sounds totally legal? 萨姆 哪一部分听上去完全合法了
[12:28] “Tax shelter”? “避税”吗
[12:29] I’m not gonna let anything bad happen. I promise you. 我不会让你惹上什么麻烦 我保证
[12:31] I just need to go get those files 我只需要拿到跟这个问题
[12:33] that are germane to the issue at hand, you understand? 有密切关系的文件而已 你懂了吗
[12:35] – Okay, so go do it. – I can’t! -好 那就去拿 -我没办法啊
[12:38] Listen, I keep all of my stuff up at my client’s lake house. 所有的文件都留在我客户的湖景别墅里了
[12:41] Now, they’re gonna be looking for my car. 但他们现在会到处找我的车
[12:43] So I’m gonna need a ride. 所以我需要人送我一程
[12:44] I’m gonna need a little backup. 我需要一点支援
[12:48] Maddy, are you okay here? 玛蒂 你一个人在家可以吗
[12:51] Yeah, there’s a “Real Housewives” Marathon. 可以 电视正在连播”真实家庭主妇”
[12:53] I’ll draw the blinds and stay in. 我会把窗帘拉上 待在家里
[12:57] 巴瑞 客户
[12:59] Let’s go. 我们走吧
[13:01] Try not to bleed in my car. 别把血滴到我的车里
[13:21] This way, Sam. 这边走 萨姆
[13:22] Some spot. 这地方真不错
[13:23] I didn’t realize you had clients 我从没想到过
[13:25] who were actually, you know, successful. 你的客户还真有些成功人士
[13:26] Yeah. Well, I’m more than just great hair and good looks, Sam. 当然 我有的不只是发型和容貌 萨姆
[13:32] Go ahead. Go ahead. 进去吧 进去吧
[13:36] It’s over here. 在这边
[13:37] Hey, seriously, what does this guy do? 说真的 这家伙是干什么的
[13:39] Data mining and derivatives and basically screwing over 搞数据挖掘和周边业务 基本是靠
[13:43] a whole bunch of people in Malaysia. 算计马来西亚那边的人过活的
[13:45] Will you check that closet for a box? 你去那边衣柜里找找有没有一个盒子
[13:47] He is not a nice dude. 他不是个好相处的人
[13:49] However, he does let me stash my “iffy” files here 不过 他让我把不可告人的文件藏在这
[13:52] in exchange for free tax advice. 作为帮他逃税的交换条件
[13:54] I need this. 我需要这个
[13:56] All right, so I’m gonna take all this. 我要把这些全带上
[13:59] And that. 还有这个
[14:01] And, uh… 还有…
[14:03] Bingo. 就这些了
[14:04] We’re out. 我们走
[14:08] Why are you pointing at it? 你为什么指着盒子
[14:09] W– because I’m injured, Sam. 因为我受伤了 萨姆
[14:14] I’m sorry I got shot. 很抱歉我被枪射伤了
[14:20] Uh, Barry, stop walking 巴瑞 停下别走了
[14:22] – and pat your pockets like you forgot your keys. – What? -拍拍口袋装作忘记拿钥匙了 -什么
[14:24] The S.U.V. on the street wasn’t there when we got here. 外面那辆越野车是我们进来之后才停的
[14:27] I’m thinking that the guy behind the wheel, 我觉得那个假装没看到我们的司机
[14:29] who’s not looking at us, has a rifle in his lap. 有支步枪在手边
[14:34] Aah! I’m hit! And it got my leg! 我中枪了 腿中枪了
[14:38] Get in there! 快躲进去
[14:43] You all right? 你还好吗
[14:43] No, I’m not all right. I got shot in the leg! 不 我很不好 我的腿中枪了
[14:45] Looks like a flesh wound. 看上去只是皮肉伤
[14:47] Yeah, well, whatever. It’s twice in one day! 无论如何 同一天内第二次了
[14:50] This has got to stop! 绝不能这么发展下去了
[14:54] Sorry, Barry. 很抱歉 巴瑞
[14:55] I’m pretty sure this is just starting. 我相信这才刚刚开始
[15:09] How is it? 伤口怎么样
[15:09] You’re gonna be fine. It’s a through-and-through. 没什么大碍 是个贯通伤
[15:11] If we live, you can put a hoop though it. 如果我们能活下来 你可以戴个环上去
[15:13] If we live? 如果我们能活下来
[15:15] Barry, there’s four guys outside with guns. 巴瑞 外面有四个持枪大汉
[15:18] That’s a lot. 算挺多的了
[15:20] Oh, you gotta be kidding me. 你不是跟我开玩笑吧
[15:22] Do you have any bars? 你手机有信号吗
[15:23] No, man, there’s no cell service out here at all. 没有 这地区根本没有手机服务
[15:26] Well, it’s the main reason 这也是为什么我会借
[15:27] why I asked my client to use his place. 这位客户的宅子藏文件的主要原因
[15:28] There’s no cell service. There’s no internet service. 没有手机服务 没有网络服务
[15:31] It’s the only way to — ow! — keep data safe from hackers. 这是唯一可以避免数据被黑客盗去的办法
[15:38] Oh, damn it. They cut the phone lines. 该死的 他们把电话线截断了
[15:41] You think any neighbors heard that shot? 你觉得会有邻居听到刚才那枪声吗
[15:42] I don’t know. It’s all vacation houses up here. 我不知道 这片都是些度假屋
[15:45] I think we’re probably on our own. 估计只能靠我们自己了
[15:46] Okay. I need a beer. 好吧 我需要瓶啤酒
[15:47] Come on, man. 别闹了
[15:49] I’m gonna need you to keep it together. 我需要你保持镇静
[15:51] I can’t deal with these guys alone. 不然我一个人搞不定这些家伙
[15:53] What are you talking about? 你在扯什么淡
[15:53] You can’t deal with these guys at all. 你怎样都搞不定这些家伙
[15:56] I’m making a fake marshal’s badge. 我来伪造一个警徽
[15:57] If we can’t call the cops, I’ve got to be the cops. 如果无法报警 那我就得假扮警察
[15:59] So I need your wallet, some scissors, and a glass. 我需要你的钱包 剪刀 还要个杯子
[16:06] What’s the glass for? 要杯子干吗
[16:07] We don’t waste beer in my family. 我们家的人从不浪费一滴啤酒
[16:12] The guys that Fi rolled over on — 那些被菲供出来的家伙
[16:14] you recognize any of ’em? 你认得出其中哪个吗
[16:15] Yeah. Garret Hartley. 认得 加雷特·哈特利
[16:17] I think he’s the vice president of killing people. 他简直是个杀人机器
[16:19] The guy’s a cold-blooded son of a bitch. 是个冷血的狗崽子
[16:24] 加雷特·哈特利 冷血狗崽子
[16:28] You were right. 你说的对
[16:29] Stack of mail in the box next door. 隔壁房子的信箱都满了
[16:32] You hear that, bitches? 喽啰们 听到了吧
[16:34] We got all the time in the world. No rushing. 我们有得是时间慢慢来 不用急
[16:36] No more excuses. 也没借口完不成任务
[16:38] Now, here’s what I want — 我要你们做的是
[16:39] Attention! Drop your weapons and put your hands up. 全体注意 放下你的武器 举起手来
[16:46] That’s funny. You’re funny. 有点意思 你真逗啊
[16:48] I’m not joking. 我不是在说笑
[16:49] This is Chuck Finley, U.S. Marshals Service. 我是联邦执法局的查克·芬利
[16:52] We’ve got a team inside the house and backup on the way. 屋内有我们一支警队后援也正在路上
[16:55] Surrender now 现在投降的话
[16:56] and you will not be charged with 你将不会被指控
[16:57] threatening law-enforcement personnel. 威胁执法人员
[16:59] Very generous, Mr. Finley, 你很慷慨 芬利先生
[17:00] but I’m gonna have to say no. 但我还是觉得不必了
[17:02] We know who you are, Mr. Hartley. Be smart. 我们知道你是谁 哈特利先生 放聪明点
[17:05] How do you think this is gonna end? 你觉得这会怎样结束呢
[17:08] If you know who I am, 你要是真知道我是谁
[17:09] then you know how this ends. 那你也知道结局会怎样
[17:11] I’m here to kill Barry Burkowski. 我只是来杀巴瑞·伯克沃斯基
[17:13] Do yourself a favor, 给自己留条路
[17:14] send him out. 让他出来
[17:16] We tried to be reasonable. 我们尝试过和平调解
[17:17] Remember that. 记得就是了
[17:22] Go check out the main road, 去大路上看看
[17:24] see if he’s telling the truth. 看他是不是在说实话
[17:25] Yeah, boss. 是 老大
[17:31] Hey, it’s working. 真有效了
[17:32] Uh, actually, it’s not. 事实上 没有
[17:33] We just bought ourselves a few minutes to get ready. 我们只是争取了几分钟可以做准备
[17:35] But he’s leaving. 但他真要走了呢
[17:36] He’s checking out our story. 他只是去证实下我们的话
[17:37] Believe me, they’re gonna storm the joint 相信我 一旦那越野车回来时
[17:39] as soon as that S.U.V. comes back. 他们就会毫不犹豫地冲进来
[17:40] You know, I really can’t deal with your negativity right now. 现在我真受不了你这消极的情绪
[17:43] Barry, what kind of outside lighting does this house have? 巴瑞 这房子外围照明用的是什么系统
[17:48] The motion sensor in a backyard floodlight 后院射灯的运动传感器
[17:50] in a backyard floodlight works by measuring infrared heat. 通过测量红外热量工作
[17:53] When a change is detected, 当探测到红外热量变化时
[17:55] it triggers a charge in two electrical leads 它会在两个电极间引发电火花
[17:58] that turn on the lights. 点亮射灯
[17:59] With a little creative re-wiring, 只需一点创造性的小改装
[18:01] that same spark 同样的火花
[18:03] can transform a shotgun shell 能把一发霰弹枪子弹变成
[18:05] into a primitive, motion-activated zip gun. 一把能感应运动的自制手枪
[18:13] Now we got a little buddy to guard the back door. 现在我们有了个看后门的小帮手
[18:15] Hey, listen. 听着
[18:16] Um, that was neat and all, 那个是挺个性的
[18:17] but I don’t think your robot can protect us. 但是我觉得你的小机器人可护不住我们
[18:20] Do you see all the guns that Garret brought? 你看见加雷特拿来的那些枪了吗
[18:23] Don’t you worry. 这你用不着担心
[18:24] When that SUV comes back, 那辆越野车回来的时候
[18:26] we’ll be ready. 我们早就准备好了
[18:30] One of the hardest parts, 在任何一个抓捕行动中
[18:31] in any takedown operation 最难的部分
[18:33] is waiting for the target to show. 就是等待目标出现
[18:35] There’s nothing to do but wait and watch, 除了等待和观察 别无他法
[18:37] knowing that even the smallest mistake 即使是很小的失误
[18:39] can ruin everything. 也能导致功亏一篑
[18:43] Michael, we have a visitor. 迈克尔 有人来了
[18:46] Anson? 是安森吗
[18:47] Not quite, looks like a delivery guy. 不太像 像是个送货员
[18:50] Sweet, pizza’s here. 太棒了 披萨来了
[18:51] I hope you guys like 希望你们喜欢
[18:53] Hawaiian-style. Jess, do me a favor and let the guys know, dinner 夏威夷风味 杰西帮忙告诉大家晚餐来了
[18:57] How are you doing. 你好
[18:57] Hey, hey, what’s up. 怎么样哟
[18:59] All right, it’s $42, right? 42块 对吧
[19:01] And there you got 50 bucks. 给你50块
[19:03] Keep the change. 留着零钱吧
[19:04] Right on, man. 没问题伙计
[19:07] Damn it, Nate. 该死的 内特
[19:08] That’s the second time you’ve jeopardized this operation. 这是你第二次把行动安危置于不顾了
[19:12] I just got pizza. 我就是点了披萨
[19:13] I did something nice. 我做的是好事
[19:14] Who orders four pizzas to a motel room? 谁会在汽车旅馆里点四个披萨
[19:17] Why don’t you just hang a sign on the door, 你倒不如在门上挂个牌
[19:19] “sting in the progress”?! “抓捕行动进行中”
[19:20] I really doubt 我不觉得
[19:21] I can’t keep cleaning up after you! 我不能一直给你擦屁股
[19:24] Not on this one. 这次不行
[19:28] You need to go. 你得退出了
[19:30] I mean it, out the back, now. 我是认真的 从后门出去 现在就走
[19:34] Fine. 好
[19:43] Look Mike, I get it, 听着迈克 我明白
[19:44] but that was a little harsh, man. 但是刚才有点过分了
[19:46] He’s your brother. 他怎么着也是你弟弟
[19:47] Fiona’s life is on the line, Jesse. 菲欧娜命悬一线 杰西
[19:50] I can’t have Nate — 我不能让纳特
[19:52] There is no margin for error on this. 这次行动不容任何失误
[19:55] Yeah. 是啊
[20:07] Nice touch. 挺聪明的
[20:08] Cheaper than a lookout. 比找人放风省钱
[20:10] More reliable. Never met a cup of rocks that would betray me. 更可靠 一杯石子可不会背叛我
[20:15] You are about to see why I got myself on library detail. 你马上就明白为什么我要把图书馆摸这么透
[20:23] I had my guard on cell block D kill their AC unit. 我让狱警在D区把空调搞坏
[20:29] Nobody’s gonna miss this. 不会有人错过这些的
[20:36] Come on. 来啊
[20:37] we gotta make room for your bony ass. 给你这把瘦骨头腾点地方
[20:41] Just me and a year’s supply of menthols, huh? 只有我和一年量的薄荷油
[20:46] You get claustrophobic, you bite your knuckle and keep it to yourself. 你要是有幽闭恐惧症 那就咬牙忍着吧
[20:49] If you get busted before I can play the hero, 如果在我装英雄前你被抓住了
[20:51] I will be out of business for nothing. 我就竹篮打水一场空了
[20:53] You can save the pep talk. 你不用废话了
[20:54] I have more riding on this than you do. 这事我比你在行
[20:57] Lunch call, ladies. Line up! Let’s go! 吃午饭了 女士们 排好队快点
[21:00] Line up! 排好队
[21:07] Glenanne. 格兰恩
[21:09] Glenanne! Get out here, right now. 格兰恩 快出来 现在马上
[21:20] All personnel to cell block D. 所有人员去D区
[21:22] Code black, code black. 黑色警戒 黑色警戒
[21:34] I can’t die. 我不能死
[21:35] I have never climbed Kilimanjaro. 我还没爬过乞力马扎罗山呢
[21:37] I’ve never seen “the Wire.” 我还没看过”火线”呢
[21:39] I’ve never even had a four-way. 我还没玩过4p呢
[21:41] I’ve never strangled a friend in cold blood before, 我还没冷血到勒死过一个朋友呢
[21:43] but it’s early. 但是现在还早
[21:46] It’s back. 那辆车回来了
[21:47] The vehicle with all the guns — the death-mobile. 车里面装满了枪 死亡之车
[21:50] Looks like they are getting organized. 看起来他们正整装待发呢
[21:52] Get the motar, Barry. Let’s go. 拿好炮筒 巴瑞 行动起来
[21:55] Is calling it that supposed to make me feel better? 说出来会不会好受点
[21:58] You know, it’s just a beer can with 这就是个啤酒罐
[22:00] aquarium cleaner and sugar and 和鱼缸清洁剂 还有糖和
[22:02] I know what I’m doing. Does that make you feel better? 我心中有数 这样你感觉好点吗
[22:05] Let’s do it. 开始干吧
[22:11] Hey, how long is it gonna take to get this boomstick thing ready. 你弄好这个爆破筒要多久
[22:15] – A minute. – A minute?! -一分钟 -一分钟
[22:16] I don’t think we have a minute, man. They are coming. 我觉得我们可没有一分钟 他们要来了
[22:20] Mr. Hartley, before you take another step, 哈特利先生 在你进行下一步前
[22:24] I’d like to talk the terms. 我得先谈谈条件
[22:32] Good, there is no reason we can’t be professional about this. 很好 大家都是行家就没什么不能谈的
[22:34] I agree, so I’m gonna offer you one last chance. 我同意 那我给你最后一次机会
[22:37] If you forfeit your guns, 如果你放弃你的枪支
[22:39] we’ll drop the weapons charges. If you don’t, 我们不会判你枪支罪的 如果你不放弃
[22:41] a federal prosecutor is gonna step on your neck as hard as he can. 联邦公诉人可会毫不留情地弄死你的
[22:44] Don’t embarrass yourself, Mr. Finley. 别搞笑了 芬利先生
[22:46] We both know you don’t have backup on the way. 你我都清楚你没有后援了
[22:48] Now, that chubby little CPA in there is gonna die. 里面那个胖会计死定了
[22:51] If you give him up, 如果你把他交出来
[22:53] there’s no reason you have to. 你就没必要送死
[22:54] As I said, this isn’t personal. 像我说的 这不是个人恩怨
[22:56] Yeah, well, this isn’t, either. 好吧 这个也不是
[22:58] Okay, give me a light. 给我点个火
[23:07] The ammo! Get down — now! 弹药着了 快趴下
[23:31] Man, I always thought of you as a second banana, but forget Mike. 老兄 我一直以为你就是个男二号
[23:34] You’re number one in my book. 迈克靠边站 在我心里你就是老大
[23:36] Barry, there were four guys. Where’s the fourth — 巴瑞 有四个人 第四个在哪
[23:40] And you made fun of my robot. 还有你竟然嘲笑我的小机器人
[23:47] Yeah! It hurts, doesn’t it?! Ha! 够疼的吧
[23:51] We got one, man. One down. 我们搞定一个了 一个已经趴下了
[23:52] Yeah. 是啊
[23:53] Now there’s only three people trying to kill us. 现在只有三个人想杀我们了
[24:02] That was brave, Mr. Finley. 刚才你很勇敢 芬利先生
[24:05] Brave, but not very smart. 勇敢 但是可不聪明
[24:07] You just made it my job to kill you, too. 干掉你也成了我分内的事了
[24:11] Well, Mr. Hartley, it’s my job to avoid any further bloodshed, 哈特利先生 我的职责是尽量少造成流血
[24:15] So I’m warning you — 所以我警告你
[24:16] If you come any closer, we will open fire. 如果你再靠近 我们会开火的
[24:19] We are well-armed and prepared to defend ourselves. 我们武器装备齐全 准备好自卫了
[24:23] Well, I’m sorry to disappoint, 我不想让你失望
[24:25] but you’re going to have to. 但是恐怕不得不了
[24:30] That was good. Strong. 刚才很不错 很强势
[24:32] Yeah, thanks. I was also lying. 谢谢 我还在撒谎
[24:37] Take a good look. 好好看看
[24:39] That’s all we’ve got, amigo. 我们只有这些了 老哥
[24:41] What? Why didn’t you bring more ammunition?! 什么 你干嘛不多带点弹药来
[24:44] Because we were just here to pick up a box full of paper! 因为我们本来是来拿一箱纸就撤的
[24:46] Why didn’t you take the damn FBI deal when they offered it?! 你干嘛不接受FBI的提案
[24:49] Well, obviously I regret that now! 很明显我现在后悔了
[24:53] Okay, I don’t hear any sirens, 好吧我没听到任何警报器响
[24:54] So he’s calling for backup even as we speak, 我们说话的时候他都在请求支援
[24:57] So we got to get out of here before reinforcements show up. 所以在支援来之前我们必须离开这
[25:00] How far away is the garage? Would you say 60, 70 feet? 车库离这儿有多远 有没有六七十英尺
[25:03] I don’t know. I don’t live here. 我不知道 我又不住这儿
[25:04] But if we’re gonna make a beeline for it, 如果我们要直奔那里
[25:06] we might as well do it now, right? 最好趁现在 对吧
[25:07] Says the one-legged man. 你个瘸子真好意思说
[25:08] I’m just saying, 我就那么一说
[25:09] they got a burning truck and a man with a hole in his arm. 他们有辆着火的车和一个胳膊中弹的人
[25:11] They seem pretty well distracted. 他们看起来精神完全不集中
[25:13] Well, distracted doesn’t mean asleep. 精神不集中不等于睡着了
[25:14] You see Sylvester and Jean-claude out there? 你看门口站着的都是史泰龙级别的
[25:16] They’re banged up, but they can still shoot. 别看残了 照样能爆你头
[25:18] If we try and make a run for it without cover, 如果我们没掩护就想跑
[25:20] We’re gonna get our asses shot off. 就等着屁股开花吧
[25:27] What? What? 什么 什么
[25:29] Hang on! 等会
[25:33] Come on, bacon, come on. Give me some bacon. Come on. 一定有培根 拜托了 给我点培根
[25:43] Hey, look, I hate to be a skeptic here, but, uh, 我不想胡思乱想 但是
[25:48] how the hell is breakfast meat supposed to help us get away? 早餐肉怎么能帮我们逃跑
[25:50] It’s not the meat. It’s the grease. 关键不是肉 是里面的猪油
[25:53] When I was with the teams, they taught us 我在海豹队的时候 他们教我们
[25:54] that any hydrocarbon polymer, like animal fat, can — 任何碳氢化合物 比如动物脂肪 能
[25:58] Never mind. Breakfast meat is magic. 算了 早餐肉是个神奇的东西
[26:04] When you’re on the run, the first few hours 在潜逃过程中 前几个小时
[26:07] are when you’re most likely to get caught. 是最容易被抓的
[26:09] Most fugitives are caught quickly 很多逃犯被抓住的原因
[26:11] because they’re trying so hard to get away 是他们一心只顾逃跑
[26:13] that they leave a trail a mile wide. 而留下了大片踪迹
[26:16] The best plan is usually to hide well 最好的计划通常是好好藏起来
[26:19] and stay out of sight. 远离人们的视线
[26:22] We got something near the library. 我们在图书馆附近有发现
[26:24] Of course, it doesn’t matter how well you’re hidden 当然 不论你藏得再巧妙都无济于事
[26:27] if they have a k-9 unit that can smell you 只要他们有搜犬队 被狗嗅到无异于
[26:29] as well as see you. 被人看到
[26:32] In that case, your best option is usually a decoy. 那种情况下 上策通常是抛诱饵
[26:40] Give the dog something to find 让警犬找到一些东西
[26:42] And hope their handlers don’t look too close. 祈祷驯兽师检查得别太仔细
[26:49] I’m sorry, ma’am. 对不起 女士
[26:50] It must have been the tobacco that set him off. 警犬闻到的肯定是香烟
[26:53] And as exciting as it is 而且找到一包罗尼烟
[26:55] to discover a hidden pack of ronnies, 警犬都这么兴奋的话
[26:57] I think it’s safe to say 我觉得可以判断
[26:58] that Ms. Glenanne escaped from your facility. 格兰恩女士从你们监狱里逃跑了
[27:01] So go back to your hotel. 回你的旅馆吧
[27:03] You’ll be notified the moment she turns up. 当她再次出现的时候 你会收到通知的
[27:05] When she turns up, it’ll be in Ireland or Morocco. 她下次再出现 就在爱尔兰或摩洛哥了
[27:08] My arrangement with the State Department was for today. 我和国务院的会商会约在今天
[27:10] This trip has been an utter waste. 我此行完全成了浪费
[27:12] Goodbye, warden. 再见 典狱长
[27:13] You will be hearing from my embassy. 你会收到我们大使馆的通知的
[27:19] When you’re planning an operation to grab a target, 当你在筹划一次抓捕行动时
[27:22] you want as much manpower on the ground as you can get. 能调动的人力越多越好
[27:27] You want to make sure you’ve covered every approach, 你要确认每条小路 每个逃跑路线
[27:30] every escape route. 都有人看守
[27:34] Because no matter how much you plan, 因为不论你的计划多么周全
[27:36] There are always surprises. 总有意料之外的事情发生
[27:48] All right, new deal. 好了 新情况
[27:51] That’s not just any hooker. She requested room 104. 那妓女不是来卖的 她要了104房
[27:54] Anson sent a cutout. 安森找了个打前站的
[27:57] Blonde under the breezeway — get a mic on her. 金发妞在蓬道下面 给她身上放个麦
[27:59] I’ll do you one better. 我有个更好的主意
[28:00] This little baby’s gonna be her own private cell tower. 这个小宝贝就是她自己的广播站
[28:02] We’ll get the location of whoever she’s talking to. 不管她和谁说话 我们都能定位出来
[28:05] No. No, there’s nobody. 没有 没有 这什么人都没有
[28:07] It’s a crappy motel. Jesus, what do you want? 就是个破汽车旅馆 上帝啊你到底要什么
[28:10] I want you to keep your eyes open. 我想让你睁大眼看清楚
[28:12] Hey, relax. 放轻松
[28:14] What the hell’s in this package that’s got you so — 这包裹里放了什么鬼东西让你这么
[28:16] I don’t pay you to ask questions. 我付钱不是让你问问题的
[28:17] Just get me the damn bag by 5:00. 五点前把这破包给我就行
[28:19] And make sure no one’s watching. 而且确保没人看见
[28:21] I’ve got to get out of town. 我得出城了
[28:22] We got him. 定位到他了
[28:23] We got you, you little vest-wearing son of a bitch! 发现你了 穿着马甲哥照样找得到你
[28:26] No, no, no. We don’t have him yet. 不 不 不 还没跟到他
[28:27] Southwest corner of Baltic and MLK. That’s across town. 波罗的海和马丁路德金西南角 在城的另一边
[28:29] Drexel hotel. 德雷克赛尔酒店
[28:30] Blue team, Anson Fullerton is at the Drexel hotel. 蓝队 安森·富勒顿 德雷克赛尔酒店
[28:34] We have less than an hour to get there. Move! 只有不到一个小时了 行动
[28:42] Hey, go easy, Barry. 淡定一点 巴瑞
[28:44] Hey, if you want me to run on this leg, 如果你想让我用这条腿逃跑
[28:46] then I need to — I need to not feel it so much. 那我需要 需要麻痹一下才行
[28:49] Actually, I don’t want to feel much of anything right now. 实际上 我现在什么都不想感觉到
[28:51] It looks like a firing squad out there. 外面看起来就像行刑队
[28:53] They can’t hit what they can’t see. 他们看不见目标绝不会突袭
[28:55] Trust me. 相信我
[28:57] 4,000 years ago, 四千年前
[28:59] Warriors disoriented their enemies by setting fire 勇士们将稻草浸入油脂中
[29:02] to bushels of straw soaked in grease 把它们制成烟雾弹
[29:05] and turning them into smoke bombs. 点燃后迷惑敌人
[29:06] Even though today’s soldiers 即使今天的士兵们
[29:08] have traded burning crops for hexachloroethane, 用六氯乙烷取代了稻草
[29:11] It doesn’t mean those primitive methods aren’t still effective. 并不意味着原始方法就不管用
[29:18] Hey, easy, bub. 放松 兄弟
[29:19] Cholesterol kills. 胆固醇高会死人的
[29:21] Yeah? So do trained killers. 是吗 职业杀手也杀人
[29:23] I don’t know why they’re waiting for backup. 真不知道他们为什么等支援
[29:25] They should just come in here and kill us now. 他们应该马上进来杀死我们
[29:28] Well, don’t tell them that. 别跟他们那么说
[29:29] Okay, now, look. 好 现在听着
[29:31] These are smoke bombs. 这些是烟雾弹
[29:32] It’ll give us some kind of cover. 能给我们一些掩护
[29:34] It’s like a curtain between us and Garret’s shooters, 形成加雷特的枪手和我们之间的一层烟幕
[29:36] but we’re still gonna have to haul ass. 但我们也要玩命的跑
[29:37] You ready? 准备好了吗
[29:40] I mean, as ready as I’ll ever be. 我是说 我一直都准备着呢
[29:41] Let’s just do this. 就这么干吧
[29:42] Okay. 好
[29:44] Now, this entire plan — our lives — 现在 整个计划 我们的小命
[29:47] depends on putting those directly in front of the guys with guns. 就全看能否把这些东西扔到枪手面前
[29:50] Now, were you an all-county quarterback at Annalee High? 你是来自安那里高中的全郡最佳四分卫吗
[29:53] I was Nathan Detroit in “Guys & Dolls.” 我是”红男绿女”中的内森·底特律[赌徒]
[29:57] Yeah. 那好吧
[30:00] On my signal, 听我指示
[30:01] We’re gonna approach the house from the right. 我们从右边靠近房子
[30:03] Get down! 趴下
[30:06] Get a cover! 找掩护
[30:07] They’re not bombs. 不是炸弹
[30:13] Watch out, Barry! 小心 巴瑞
[30:19] Shoot them! 开枪射击
[30:23] – Go. Get in there. – I hate these smoke bomb. -快 进去 -我恨这些烟雾弹
[30:33] I thought you said there’d be a curtain! 我以为你说会有层烟幕的
[30:36] What happened to the curtain?! 烟幕怎么不管用
[30:38] It doesn’t matter if the bad guys are on this side of the curtain! 烟幕在他们身后了管个屁用
[30:42] Garret’s reinforcements showed up! 加雷特的增援到了
[30:45] That’s not a jump rope, is it? 那不是跳绳 对吗
[30:47] No, that’s a Detcord. 不 是引爆线圈
[30:49] Garret’s gonna make his own door. 加雷特打算穿墙破壁
[30:50] We won’t even know where he’s coming from. 我们都不知道他要从哪里进来
[30:52] That’s not good. Neither is this. 不太妙啊 还有
[30:56] We’re out of ammo. 弹药用完了
[31:05] Okay, good. Another beer. 很好 又一罐啤酒
[31:07] This means you have a plan, right? 这意味着有新计划 对吗
[31:09] What’s this one for? 还是什么别的意思
[31:09] No, this is just a regular beer. 不 这只是罐啤酒而已
[31:11] Takes the sting off the fact that I’m gonna die. 让我暂时逃离面对死亡的现实
[31:15] I got to say, though, most days it feels less immediate. 我得说 大部分时候感觉没现在这么直接
[31:26] Skirt the edge. We’ll hit him in the back. 绕过边缘 我们从后面袭击他
[31:30] Sam, how does the Lord’s Prayer go? 萨姆 主祷文怎么念来着
[31:33] Come on, you heathen. I got a plan. 得了 你又不信教 我有计划了
[31:36] It’s just not a plan I like very much. 只是我不喜欢这个计划
[31:44] This guy pays his gas bill, right? 这家伙交煤气费了吧
[31:45] Why? What are you — 怎么了 你要…
[31:48] You are! You’re gonna blow up his house, aren’t you? 你要 你要炸了他的房子 是吗
[31:52] No. Technically, they’re gonna blow up the house. 不 技术上讲 他们要炸了这房子
[31:54] I’m just helping them. 我只是帮个忙
[31:55] Come on. Go. 来吧 走
[31:58] An explosion can kill you in four different ways. 爆炸能通过四种方式杀死你
[32:01] There’s the shock wave, the shrapnel, the fire, 有冲击波 弹片 大火
[32:05] and the oxygen depletion. 以及缺氧
[32:07] The best way to survive that deadly combination of factors 从上述系列致命威胁中逃生的最佳方式
[32:10] is to run like hell. 就是拼命跑
[32:12] If running isn’t an option, 如果逃跑不行
[32:14] Your best bet is to create a small, air-tight space 最好的办法是用你能找到的
[32:15] from the most flame-retardant material you can find. 最防火的材料创造一个小型气密空间
[32:19] When an explosion is headed your way, 当爆炸向你们袭来时
[32:22] it’s hard to argue with an overturned porcelain bathtub. 很难奈何一个掀翻的瓷制浴缸
[32:32] If we live through this – 如果我们从这里活下来…
[32:34] Not a word. I-I swear. Ever. 只字不提 我 我发誓 绝不
[32:37] The brisance — or shattering force — 天然气爆炸的爆破力
[32:40] of a natural-gas explosion 或者粉碎力
[32:42] is nowhere near as powerful as c-4 or RDX. 远不及C4或是黑索金[高能炸药]的力量
[32:46] But just because the blast won’t kill you 不能因为爆炸杀不死你
[32:48] doesn’t mean you want to live through it without proper cover. 就意味着不用适当保护就能活命
[32:52] Knock, knock, Barry! 巴瑞乖乖 把门开开
[33:22] We made it! 我们成功了
[33:24] Oh! Get away from me. 滚开
[33:26] You smell like bacon. 你闻起来像熏猪肉
[33:32] Oh, man! 伙计
[33:34] Sorry, Garret. 抱歉 加雷特
[33:35] I guess things got a little personal. 谁让我们结下梁子了呢
[33:37] Let’s go. 我们走
[33:42] As a spy, your job is to avoid detection. 作为间谍 你的任务是避免被发觉
[33:46] But there are times when you’re sure to be discovered, 不过总有时候你确信自己会被发现
[33:48] and all that’s left is how and when. 只是时间和方式的问题
[33:51] But that’s not nothing. 但这并非完全都是坏事
[33:52] Sometimes how and when 有时候被发现的时机和方式
[33:54] give your friends an awful lot of leverage. 可以成为你朋友手中一枚大大的筹码
[33:56] This one says she heard 这个人说她听到
[33:57] two inmates in “F” block planning something. F囚区的两个囚犯有所计划
[34:00] Go ahead. Tell her. 说吧 告诉他
[34:01] You didn’t say “Please,” Glen. 你不说”请”吗 格伦
[34:03] As in please clear this room so the grown-ups can talk. 顺便也清清场 能让大人们聊聊天
[34:06] And please have a sparkling water waiting for me when I’m done. 等我完事了请给我备好苏打水
[34:11] What do you want, Ms. Reeds? 你想怎样 瑞兹女士
[34:13] I don’t have much time today. 今天我没时间陪你
[34:14] Oh? Really? Well, I’ve got a lot of time. 哦 是吗 我倒有的是时间
[34:18] In fact, that’s what I want to talk to you about. 事实上 那正是我要跟你说的
[34:20] I’m up for parole in three months. 我打算三个月后申请假释
[34:23] You’re up for rejection in three months. 你等着三个月后被驳回吧
[34:25] Well, no. Not this time. 不 这次不会
[34:28] This time, I’ll have a letter of support from you. 这次 我会有一封你签字的支持信
[34:34] Why? 凭什么
[34:35] Because you ratted out two chicken heads planning a riot? 因为你告密说有两个笨蛋策划暴乱吗
[34:38] Because I know where Fiona Glenanne is. 因为我知道菲欧娜·格兰恩在哪里
[34:40] And soon as that’s signed and faxed to my lawyer, 一旦签了那封信并且传真给我的律师
[34:44] you will, too. 你就也会知道
[34:53] Get out of there! Come here! 出来 过来
[35:00] I bet you think you’re awfully clever. 我敢打赌你认为自己十分聪明
[35:03] But your British friend is just going to fly back 但你的英国朋友要飞回来了
[35:05] and make another appointment. 还要再次约见你
[35:06] Well, he better hurry. 他最好快点
[35:08] Ayn’s not the only one expecting an early release. 不只是有姐期待早日释放
[35:14] Put them both in solitary. 把她俩都关禁闭
[35:25] Going left. 左转
[35:28] Okay. Up ahead, around the corner. 好 向前 到拐角处
[35:35] Safety your weapons, but be prepared. 不要用枪 但是要准备好
[35:37] I want Anson alive, not in a body bag. 我要活的 而不是安森的尸体
[36:04] Damn it! He was forwarding the calls! 该死 他把电话转呼了
[36:06] Low-tech, less traceable. 低技术含量 更隐蔽
[36:08] Pretty smart way to bounce a call, actually. 其实这样转接电话很聪明
[36:10] Let’s get tech in here. Maybe we can — 把技术组叫来 或许能…
[36:12] No. We call him back. 不 我们拨回去
[36:12] We’ll get a hit off his location before he picks up, 在他接起来之前能确定他的位置
[36:14] Make it look like his cutout pocket-dialed him. 制造是那个妓女误拨的假象
[36:16] Mike, that’s too risky. He might rea– 迈克 那样太冒险了 他可能真…
[36:17] He said he had to leave by 5:00. 他说他必须五点前离开
[36:19] There’s no way we’ll have time to get Langley involved. 我们没办法找时间让兰利介入了
[36:28] We got it. We got it. He’s near the airport. 发现了 发现了 他在机场附近
[36:31] All right, that’s 20 minutes. 好 20分钟路程
[36:32] The son of a bitch is getting away again. 这个狗娘养的又要跑了
[36:33] There’s no way we get there in time. 我们没办法及时赶到
[36:34] Maybe we don’t have to. 或许不用
[36:49] What? 干吗
[36:50] Nate, are you near the airport? 内特 你在机场附近吗
[36:51] Yeah. How the hell you think I’m gonna get home, jackass? 在 你觉得我该怎么回家 笨蛋
[36:54] Anson is not here. 安森不在这里
[36:55] He’s at a cafe called Tides Cafe. 他在咖啡馆 名字叫泰德咖啡
[36:58] Now, he won’t be there for long. 他很快就要走了
[36:59] So now you need me, huh? 现在你需要我了
[37:01] Nate, I will apologize later. 内特 我回头再道歉
[37:02] But right now, I’m just trying to get over there. 可是现在 我要赶过去
[37:04] He’s probably going to be armed, 他很可能有武器
[37:06] So I want you to get eyes on him, 我要你盯着他
[37:08] but do not approach him. 但不要接近他
[37:10] Do you understand me? Do not approach him. 听明白了吗 不要接近他
[37:13] Mike, I got this. 迈克 瞧好吧
[37:28] Listen to me. 听我说
[37:30] You can have the cash if you burn the I.D.S. 如果你烧了那些身份证明钱就归你
[37:33] Because something doesn’t smell right — 因为有些事不对劲…
[37:41] Hey, asshole, Michael Westen says hello. 混蛋 迈克尔·韦斯顿问你好
[37:44] Get up. 起来
[37:46] Get up! 起来
[37:57] Enjoy the moment, Fredo, 享受这一刻吧 弗雷多
[37:58] but I know where too many bodies are buried. 但我知道很多命案
[38:00] I’ll be out in a week. 一星期我就能出来
[38:01] Shut up. 闭嘴
[38:03] Shut your mouth. I don’t want to hear it. 闭上你的嘴 我不想听
[38:06] I’ll call Fi’s lawyer, 我给菲的律师打电话
[38:08] Tell her she can start the paperwork. 告诉她可以准备文件了
[38:12] Mike, we got him, man. 迈克 抓到他了 伙计
[38:15] It is about time. 是时候了
[38:45] Nate! 内特
[38:49] You’re gonna be all right. 你会没事的
[38:50] Okay? 好吗
[38:51] Look at me. You’re okay. You’re okay. 看着我 你没事 你没事的
[38:53] I’m gonna get you help, all right? 我会救你的 好吗
[39:00] I’m scared. 我好怕
[39:03] Come on. No, no, no. Come on. 不要啊 不 不 不 不要啊
[39:05] No, no, no. 不 不 不
[39:08] No. 不
[39:10] No! 不
[39:12] Nate! 内特
[39:32] – South side’s clear! – There’s nothing over here! -南面安全 -这边没发现
[40:02] A spy’s life is spent preparing — 一名间谍的一生都花在准备上
[40:05] learning languages, researching targets, 学习语言 研究目标
[40:08] practicing with weapons. 练习使用武器
[40:10] You prepare so when the important moments arrive, 你希望当重要时刻来临时
[40:13] you’re ready. 你能有备无患
[40:14] But there are certain moments — 但有一些时刻
[40:16] human moments — 人性的时刻
[40:17] that no amount of training can prepare you for. 再多训练你也无法做到有心理准备
[40:23] Hi, honey. 宝贝
[40:25] How’d it go? 怎么样了
[40:31] Mom. 妈
[40:32] Michael, what’s the matter? 迈克尔 怎么了
[40:36] Nate’s gone. 内特走了
[40:40] Mom, Nate’s dead. 妈 内特死了
[40:45] No, he — no, he isn’t! 不 他… 不 他没死
[42:05] It took you long enough. 你去的还真够久的
[42:07] I was beginning to think you didn’t need me. 我不禁要想 你不需要我了
[42:14] Fi, I need you more than ever. 菲 我比任何时候都需要你
[42:19] Michael, what’s wrong? 迈克尔 怎么了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme