Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道 间谍就是一堆小骚娘们
[00:30] …family, too… 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打来的
[00:33] …If you’re desperate…. 如果你绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:39] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 一旦你被封杀了
[00:42] you’re not going anywhere. 就哪儿也去不了
[00:51] I’m gonna get you out. 我会把你救出去的
[00:52] We got a lead. 我们有线索了
[00:54] If I get Anson, would that be enough to get Fiona out of jail? 如果我抓住了安森 这是否足以让菲欧娜出狱
[00:57] It’s a start. 只能说有眉目了
[00:58] I can be done with you right now. 我现在就可以结果了你
[01:00] Maybe you should just go ahead and pull that trigger. 或许你应该就这么开枪杀了我
[01:01] You can just add me to that list of bodies 你好在那张死于你枪下的人名单上
[01:03] – you’ve been dropping – Shut up. Shut up! – 加上我的名字 -闭嘴 闭嘴
[01:04] I said shut up! 给老娘闭嘴
[01:05] I work for Anson because if I don’t, 我为安森卖命是因为
[01:07] my brother dies. 如果我不从 他就会杀我弟弟
[01:11] Rebecca, listen to me. You hate Anson. 丽贝卡 听我说 你恨安森
[01:13] You hate him at least as much as we do. 你对他的仇恨并不比我们少
[01:14] I saw it in your eyes. 从你的眼中看得出来
[01:16] Help us take Anson down. 帮助我们将他绳之以法吧
[01:17] We’ll keep your brother safe. 我们会保证你弟弟的安全
[01:19] Sorry, Sam. It’s too late. 对不起萨姆 太晚了
[01:20] I know what it’s like to save someone close to you 我了解那种为了拯救所爱的人
[01:22] by selling your soul a piece at a time. 而渐渐出卖自己灵魂的感觉
[01:24] There’s only one way to finish this for good. 完美的结局只能通过一种方式达成
[01:28] We have to take him down together. 我们要齐心合力抓住他
[01:30] There’s nothing you can do. 你什么也做不了
[01:31] You’re wrong. 你错了
[01:32] There’s nothing I won’t do. 我什么都做的出来
[01:40] In many ways, being a spy is just like any other job. 在很多方面 当间谍就和从事普通工作一样
[01:44] You get a paycheck, go to meetings, return phone calls. 领工资 开会 回电话
[01:47] And if your supervisor invites you to a fancy lunch 而如果你的上级不明缘由地
[01:49] without telling you why, 邀你赴宴
[01:51] it’s either very good news or very bad. 则凶吉难料
[01:54] You’re 30 seconds late. 你迟到了三十秒
[01:56] My training officer 我的教官
[01:57] would have booted you out of the agency for that. 会以此为由把你开除的
[01:59] Tell you what — I’ll make it up to you. 听好了 我会补偿你的
[02:01] Drinks are on me. 酒水算我的
[02:02] 卡德 迈克尔的教官
[02:04] Why don’t you tell me why I’m here? 说说为什么请我来这儿
[02:07] I forgot how much fun you are. 你这人真有趣
[02:10] There is news on your whole “Get Fiona out of jail” Project. 你的”菲欧娜脱狱”计划有消息了
[02:14] Why do I get the feeling there’s a “But” at the end of this? 我怎么感觉这个消息是喜忧参半呢
[02:17] There always is, isn’t there? 那是当然 不是吗
[02:18] The C.I.A. would like her to prove 中情局在和她谈条件之前
[02:20] that she is a friend of the agency 想要她证明
[02:23] before they’re willing to talk terms of a deal. 她对中情局抱有好意
[02:25] “A friend of the agency.” 抱有好意
[02:26] Relax, Michael. 别激动 迈克尔
[02:28] They just want her arms supplier. 他们就想知道她的武器供应商
[02:29] That wasn’t what we talked about, Card. 我们之前可不是这么谈的
[02:31] Well, the consensus was that 咱们之前达成的共识是
[02:33] your panties would be in a bunch over this. 你会为此吃不了兜着走的
[02:35] That’s why I’m here to see you personally. 所以我才会亲自接见你
[02:37] That’s why I’m buying you $18 drinks. 还请了你十八大洋的酒钱
[02:38] And that’s why I can tell you this — 所以我才会跟你谈这个事
[02:41] I can still make this happen, 这事儿我还搞得定
[02:44] but I need you and her to play ball. 但是需要你和她能够合作
[02:47] And I need you to help convince her. 我要你去说服她
[02:50] Do I have a choice? 我有别的选择吗
[02:51] Not really — 够呛
[02:53] Not if you ever want to see your girlfriend again 如果你还想和你女友在一起
[02:55] without a pane of glass between the two of you. 不再是隔着防弹玻璃四目相对的话
[02:57] Well, I guess, then, I’m in. 这样的话 成交
[03:06] Sam, there are chairs inside, you know, 萨姆 屋里有椅子
[03:08] where it’s not 100 degrees. 又不是老虎凳
[03:10] Yeah, I’m giving Rebecca some space. 我知道 我是想给丽贝卡私人空间
[03:11] I’m kind of terrified of that look in her eyes, 我对她那种遇事不顺时
[03:13] when things aren’t going her way. 充满怨恨眼神还是心有余悸
[03:14] Still haven’t found her brother? 还没有她弟弟的消息吗
[03:16] Yeah, I’m all buddied out, Mike — 是啊 我认识的人都问过了
[03:17] I mean, FBI NSA, Interpol. 什么联调局啊 安全局 国际警察
[03:19] The whereabouts of Mr. Trent Lang 到处打听特伦特·朗先生的下落
[03:21] are a mystery to us all. 谁都没消息
[03:22] Is she still keeping everything close to the vest? 她还是闭口不谈任何事吗
[03:24] Yeah. 是的
[03:25] She won’t say anything 她还是不愿透露
[03:26] about where he disappeared from or what spooked him. 她弟弟的失踪地点和原因
[03:28] So for all I know, 就现在的情况来看
[03:30] the guy wandered into the wrong section of bed bath and beyond. 这老兄可能是逛百货大楼的时候走丢了吧
[03:32] All right, I’ll go talk to her. 好吧 我去和她谈谈
[03:33] Yeah, good luck with that, brother. 祝你好运
[03:40] Rebecca, we need to talk about your brother. 丽贝卡 我们来谈谈你弟弟吧
[03:43] You can’t find him, can you? 你们找不到他 对吗
[03:44] I seem to remember sparing your life so you could. 我记得饶你一命就是为了让你找到他
[03:47] You haven’t given us much to go on. 你给我们的线索太少了
[03:49] I already told Sam 我告诉过萨姆
[03:51] I’m not letting you gamble with my brother’s life. 不会让你们用我弟弟的命当赌注
[03:53] This thing with Trent is delicate. 特伦特现在的处境很微妙
[03:55] And I’m telling you 那我现在告诉你
[03:56] that I specialize in delicate situations. 我特别擅长处理微妙的情况
[03:59] Try me. 不信试试
[04:01] Fine. 好吧
[04:03] Let’s just say there are some very dangerous people after Trent. 这么说吧 特伦特被些极度危险的人盯上了
[04:06] Anson found out where Trent is hiding, 安森找到了特伦特的藏身之地
[04:08] and he said that if I don’t do his bidding, 他威胁我说如果我不听他的
[04:10] he’ll tell these people where Trent is. 他就告诉那些人特伦特的下落
[04:12] Finding your brother might not be the only answer. 或许找到你弟弟并不是唯一的办法
[04:14] These very dangerous people might be a good start. 也可以从这些危险分子身上入手
[04:17] I’m asking you to trust me. 我请求你相信我
[04:20] How can I do that? 我如何能相信你
[04:23] How do I know you’ll keep your promise? 我怎么知道你会信守承诺
[04:24] Until he met me, 在遇到我之前
[04:26] Anson Fullerton was running an international conspiracy 安森·福勒顿计划着一场天大的阴谋
[04:28] with hundreds of operatives and billions of dollars. 涉及数百特工和几十亿资金
[04:31] And then I swore to take him down. 然后我发誓要抓住他
[04:33] Now he’s off hiding in some spider hole under an assumed name, 如今他不知躲藏在哪个角落里 更名改姓
[04:36] and you’re all he has left. 为他卖命的也就剩你一个
[04:38] So, you go ask him if I keep my promises. 你可以去问问他我说话算不算数
[04:58] Last time I saw my brother was in that club. 我最后一次见我弟弟就是在那个俱乐部
[05:02] He liked to dance? He tended bar? 他是来跳舞的 还是在这里打工
[05:04] I need a little more here. 你得再说详细点
[05:07] Trent was hired to do payroll. 他在这里做会计
[05:09] A few months in, he figured out 过了几个月 他发现
[05:10] it was just a front for a criminal syndicate. 这里只是犯罪集团的门面
[05:13] He tipped off the cops and slipped town? 他向警方举报然后远走高飞了
[05:15] Yeah. The police busted the boss for racketeering. 是的 警方以敲诈罪逮捕了老板
[05:17] That’s Wes Foster. 那就是维斯·福斯特
[05:19] It was his dad who went to prison. 被送进监狱的是他爸爸
[05:21] So, Wes took over the family business, 维斯接管了家族的生意
[05:23] and he’s picked up a new hobby, which is hunting my brother. 他还开始了一桩新生意 那就是追杀我弟弟
[05:26] He’s been offering rewards, bribing cops. 他到处悬赏 贿赂警察
[05:29] Son of a bitch is obsessed. 那畜生不依不饶
[05:31] 维斯 不依不饶的畜生
[05:33] Well, you’ve seen him. 你见到他了
[05:35] Still not hearing any brilliant solutions. 还是没见你有什么高招
[05:37] One step at a time. 慢慢来
[05:38] First I need to figure out a way in. 首先我要想个办法混进去
[05:40] Oh, good luck. 你想多了
[05:41] Wes’ organization is huge, 维斯的组织虽然庞大
[05:43] but since the bust, it’s family only. 但是自从他爸被捕以来 只对家人开放
[05:45] There’s always a way in. 总会有办法进去的
[05:47] You just have to know your target. 只要把你的目标研究透
[05:52] Are you sure you’re sure, Mike? I mean, Rebecca — 这事你能肯定吗 迈克 丽贝卡她
[05:54] She needs our help. 她需要我们的帮助
[05:55] Her brother didn’t do anything wrong. 她弟弟没有错
[05:56] We’re doing this. 这事儿我们得管
[05:58] I don’t know, Mike. 这事儿不好说 迈克
[05:59] You got three states’ worth of gang members here. 这黑帮人数能凑够好几百桌麻将了
[06:00] I mean, you can’t get them all busted. 你又不能把他们全抓走
[06:02] Maybe the old torch-and-pitchfork routine would work, huh? 也许那种老式的群起而攻之的办法可以奏效
[06:04] You know, round up some villagers. 把乡亲们都叫来
[06:07] Just brainstorming. 我就是发散下思维
[06:09] Forget the whole gang. This comes down to Wes. 围剿不要想 擒贼先擒王 从维斯下手
[06:13] If we convince him 要是我们能让他相信
[06:14] it was someone else who got his father busted, 出卖他父亲的另有其人
[06:15] Rebecca’s brother is off the hook. 他就会放过丽贝卡的弟弟
[06:17] I just need an approach. 我只需要找个接近他的办法
[06:18] Okay, well, check this out. 看看这个
[06:19] Wes’ dad, Hank, died in prison 维斯他父亲汉克
[06:21] six months ago of a heart attack. 六个月前因心脏病死于狱中
[06:24] But his old cellie — 但是他的前狱友
[06:25] He’s in a work-release program in Tallahassee. 在塔拉哈西离狱劳改
[06:27] He’d be a walking encyclopedia on Wes’ dad. 他肯定对维斯父亲的事无所不知
[06:30] We get some background info, 我们去了解下背景情况
[06:32] I could approach Wes as Hank’s prison buddy. 我就以他父亲狱友的身份接近维斯
[06:35] You’re fine making the trip up to Tallahassee? 你能去次塔拉哈西吗
[06:37] You’ll have backup. 会有人和你一起去的
[06:39] You haven’t lived 你肯定
[06:41] till you’ve spent a midsummer road trip with Nate Westen. 还未尝过内特·韦斯顿一同旅行的快感
[06:42] Me and Nate versus the ex-con? Seriously? 要我和内特去对付那个前科犯 开玩笑吧
[06:44] Time is tight. 时间很紧
[06:46] I need to stay here and make the approach 我在这里待命 一旦你们拿到情报
[06:47] as soon as we’ve got some info. 我就去接近维斯
[06:49] Hey, if you want, you can babysit Rebecca. 如果你不愿去 那你留下陪丽贝卡
[06:50] I’ll go with Nate. 我和内特去
[06:51] No, no, no. Thank you. Bring on the ex-con. 不用了 谢谢你 让前科犯放马过来吧
[06:56] Unlike common criminals, 与普通的罪犯不同
[06:58] spies are trained to work with their captors 间谍们会与逮捕他们的人合作
[07:00] to negotiate their own release. 商讨释放他们的条件
[07:02] In most cases, it simply requires 大多数情况下 需要他们
[07:04] staying calm, relaxed, 保持冷静 放松
[07:05] and being as helpful as possible. 并且尽可能显得有利用价值
[07:07] Of course, it’s a lot more difficult 当然 如果站在你面前的
[07:08] when the person standing across from you is someone you hate. 是你极度憎恨的人 要做到这点则难上加难
[07:10] I realize that working with us 我知道 要让你和我们合作
[07:12] is more akin to a shotgun wedding than a romantic courtship. 更像是包办婚姻而不是自由恋爱
[07:15] But you have done it before. 但你之前和我们合作过
[07:18] Well, that was for Michael, not you. 我那么做是为了迈克尔 不是你
[07:20] I get it — you’re not joining my fan club anytime soon. 我懂 你对我不会有什么好感
[07:23] It’s sad, but I’ve come to terms with it. 虽然很不好受 但我也认了
[07:25] Listen to me carefully, please. 请你听清楚了
[07:26] The deal that Michael Westen’s been offered 我们向迈克尔提出的交易
[07:28] has a solid shot to get you out of here. 有很大的机会能把你从这儿弄出去
[07:32] I’m just trying to help. 我只是想帮你
[07:35] Last time you helped me, 你上次帮我的时候
[07:36] you pulled Michael out of Ireland 你把迈克尔调离了爱尔兰
[07:37] without so much as a goodbye. 我们连再见都没能说
[07:39] I’ll tell you what — 怎么说呢
[07:40] Why don’t we go ahead and focus on the present, okay? 我们为什么不向前看 聚焦于当下呢
[07:44] Peruse that. 好好读下
[07:50] You want my help bringing down Greyson Miller. 你要我帮你对付格里森·米勒
[07:54] Putting him out of business 让他歇菜的话
[07:55] would make certain middle eastern allies happy, 能取悦某些中东的盟友
[07:58] which would make the agency happy, 那样咱们局也就高兴了
[08:00] which could make you very happy. 那样你也会非常高兴的
[08:02] It’s just a great big circle of bliss. 这么大一个良性循环
[08:05] Do you love it? 你喜欢这主意吗
[08:09] What does Michael say about all this? 迈克尔对此什么看法
[08:10] I’ll be honest with you. 和你直说了吧
[08:12] At first, he wasn’t thrilled with this proposition, 刚开始 他并不喜欢这个计划
[08:14] but he realizes that this deal is your ticket home. 但他意识到这就是张送你回家的车票
[08:17] And that’s where he wants you — home. 他就想送你回家
[08:20] Fine. I’ll do it. 好吧 我干
[08:24] I need to make arrangements to reach Greyson. 我要想个办法接近格里森
[08:26] Let’s get into it, then. 我们好好研究
[08:27] I need you to call Michael’s mother and tell her to bring 我要你给迈克尔的妈妈打电话 让她把
[08:29] the picture frame that I gave her last year. 我去年给她的相框带来
[08:31] A photo frame. 相框
[08:34] I don’t want to know, do I? 我不用再追问了是吧
[08:37] Got it. 懂了
[08:46] Next time we drive 500 miles 下次要是还有任务要开500公里
[08:47] to interrogate some dead guy’s ex-cellmate, 去盘问哪个死人的监狱室友
[08:49] we’re taking my car. 一定要开我的车
[08:50] I mean, these seats are as hard as a park bench. 这些座位就和公园里的板凳一样硬
[08:54] This is a high-performance machine, Nate, okay? 内特 这可是台高性能跑车
[08:57] Could your car have got us here in less than six hours? 开你的车我们能在六小时内赶到吗
[08:59] I — I don’t think so. 我看未必吧
[09:02] Well, at least I wouldn’t have to listen to five hours of Queen. 至少我不用听整整五个小时的皇后乐队
[09:04] Now you’re gonna dog my playlist. 你现在开始诋毁我听的歌曲了
[09:05] It’s shrilly. 那不是歌 是尖叫
[09:06] If by “Shrilly,” you mean “Angelic,” then I agree with you. 如果你说的是天使般地叫声 那我完全同意
[09:09] Wait a minute. Look who’s here. 等等 看谁来了
[09:13] Here we go. 我们走
[09:21] Excuse me. Excuse me. 劳驾 劳驾
[09:23] Whatever you’re selling, I don’t want any. 不管你们推销什么 我都没兴趣
[09:25] You Butch McCall? 你是布奇·麦考
[09:26] How you doing? Ben Wexler. 你好 我是本·威克斯勒
[09:27] This is my associate Sam Baum. 这位是我同事萨姆·鲍姆
[09:29] We’re with the National Institute of Prisoner Psychology. 我是来自国家囚犯心理研究所的
[09:31] We’re going around conducting interviews with former inmates. 我们在对以前的犯人进行访谈
[09:34] – We just need about… – Not interested. Now, get lost. -我们只是想… -不感兴趣 走开
[09:37] Now, Mr. McCall, you should know 麦考先生 我们要告诉你
[09:38] that anyone who participates in the study will receive — 参与访谈者每人可以拿到
[09:41] $500, sir. 五百美元
[09:42] – $500. – And that’s in your pocket. Cash. -五百美元 -而且当场兑现 给现金
[09:44] $500. 五百美元
[09:45] So now all you got to do 你所需做的就是
[09:47] s answer some questions about your old cellmate. 就是回答几个关于你以前狱友的问题
[09:49] I believe his name is Hank Foster. 我想他名字叫汉克·福斯特
[09:50] You have me confused with somebody who gives a damn! 我跟这人一点关系都没有
[09:54] Now get lost. 你们给我滚蛋
[09:56] Hey! 嘿
[10:09] Okay, no, that’s good. Okay, that’s — 行了 别 这样就可以了 这有点
[10:10] Someone just got their first lesson in cattle-prod safety — 你刚学到了电牛棒使用教程之第一课
[10:13] Two hands, dude. Two hands. 用两只手 两只手
[10:14] Two hands. 两只手
[10:17] How you feeling, Butch? 感觉怎么样 布奇
[10:18] Still tingles a little bit, right? 还有点疼吧
[10:21] Who the hell are you people? 你们到底是什么人
[10:23] That’s a good question. 问得好
[10:24] Um, I guess technically we are researchers, right? 我想我们应该算是研究人员吧
[10:27] We’re just not from the national institute of… 只不过不是什么国家机构的…
[10:29] whatever the hell I said. 我爱咋说就咋说
[10:30] That was a lie. 反正是骗你的
[10:32] We just have a few questions about your old cellmate. 我们有几个问题要问 关于你的前狱友
[10:34] Anyone who been in the joint know 任何一个蹲过牢的人都知道
[10:35] you don’t snitch about anything to anyone. Right, right. -不能随便透露别人的消息 -是是
[10:38] What happens in union correctional 我知道监狱之事
[10:39] stays in union correctional. 不可外传
[10:41] Look, man, we’re not the cops. 但我们不是警察
[10:43] We just want to know a little more about Hank, okay — 我们只想知道一点有关汉克的事
[10:44] His likes, his dislikes, his habits, 比如他的喜好 他的兴趣
[10:47] His thoughts on global warming. 他怎么看全球变暖问题
[10:49] Yeah, and what if I decide to tell you to kiss my ass? Then what? 好 我的的答复是去你妹的 怎么着
[10:53] Just remember, you’re protecting a dead guy. 你想想 你是在为一个死人保守秘密
[10:56] I mean, is it really worth it? 你确定他值得你这么做吗
[11:03] You still offering the $500? 那五百美元该给还是给的吧
[11:07] Well, that depends on how helpful you’re feeling. 这个么 就看你能帮上多少忙了
[11:15] He said the prison gangs left him alone after that. 他说监狱黑帮之后就没骚扰他了
[11:18] So, Hank’s cell was at this end. 汉克的牢房在这一头
[11:20] He used to play backgammon 他以前经常跟他的…
[11:21] with the, uh, dudes from his cellblock 狱友们在这几张桌上
[11:23] at these tables right here. 下双陆棋
[11:25] The laundry room was over here at this end. 洗衣房在这一头
[11:26] That’s where Hank had his heart attack. 这里就是汉克心脏病发作的地方
[11:29] – Great. Anything else? -Um, nope. -很好 还有别的信息吗 -没了
[11:31] I think that pretty much brings Skype storytime to an end. 咱们的激情聊天也改结束了
[11:35] All right, you should pack up 行 你现在也立即收兵
[11:36] and get out of there as fast as you can. 尽快离开那地方
[11:37] Will do. 马上
[11:39] Hey, Mike, he said Hank was one tough bastard, 迈克 他说汉克是个狠角色
[11:41] so I doubt his son’s gonna be a pushover. 所以我估计他儿子对他言听计从
[11:43] You sure you got enough info to sell your cover? 你确定你掌握的信息足够骗过他
[11:44] I’ll make it work. 我会骗过他的
[11:49] Selling a cover as a former convict 要伪装成一个前科犯
[11:52] is about the little things — 需要注意很多细节
[11:53] the habits you learn in prison, 在监狱养成的习惯
[11:55] things like wearing shoes without laces, 比如穿不系带的鞋子
[11:58] refusing to make direct eye contact, 避免与人对视
[12:00] and asking permission before doing even the most basic task. 以及就算是最基本的事也要得到允许
[12:04] I couldn’t believe it. 真不敢相信
[12:05] I’m sorry. I don’t — I — 不好意思 我不是想
[12:07] I was hoping to speak with Mr. Foster, if that’s okay. 我只想跟福斯特先生谈一谈 如果可以的话
[12:11] I-I don’t mean to intrude. 我不是要打扰你们
[12:13] It’s a little late for that. 你已经打扰了
[12:14] The name’s Freddie Kupfer. 我的名字叫弗雷迪·卡弗
[12:16] I was in your dad’s backgammon club, you know, upstate. 我以前跟你父亲一起玩双陆棋的 在州北里面
[12:21] I was hoping that we could privately conversate. 我想我们是不是能私下里谈几句
[12:25] We’re already conversing privately. 我们现在就在私下里谈
[12:26] You just haven’t said anything yet. 你什么事都没告诉我
[12:28] Fair enough. 你说得对
[12:29] Your dad wanted me to give you a message when I got out. 你父亲想要我出来的时候给你捎个话
[12:32] It’s about how he got pinched. 关于他怎么被抓住的
[12:33] Oh, damn it, Wes. 哦 真讨厌 维斯
[12:34] Don’t let this guy ruin our meal. 别让这家伙坏了胃口
[12:36] What, you running some sort of scam, looking for a handout? 我看 你是来耍心眼蒙人骗钱的吧
[12:39] No scam, nope… 蒙人 绝对不会
[12:41] Although Hank did say 虽然汉克确实说过
[12:43] that you might be able to slide me some startup cash, 你可能会给我点糊口钱什么的
[12:45] like you did for your uncle David when he got out. 就像你的戴维叔叔出狱的时候一样
[12:48] – Was that supposed to be on the D.L.? – Sorry. -这事不是归国家劳工部管么 -不好意思
[12:50] Why don’t you tell me what my dad said? 你不如告诉我我父亲的原话吧
[12:51] And I’ll decide what it’s worth. 我会判断值不值得帮你的
[12:53] Your dad said, 你父亲说
[12:54] “Wes needs to know he’s chasing the wrong guy. “维斯要知道他要抓错人了
[12:58] It wasn’t Trent that dropped the dime.” 并不是特伦特告的密”
[13:01] When making an approach, 取得目标信任的时候
[13:03] solid intelligence is often just a starting point. 给出确凿的情报往往只是一个开端
[13:05] Scam or not, it sure sounds like a fairy tale. 不管是不是蒙我 听起来太玄乎了
[13:08] Gauging the different 评估你的目标
[13:09] reactions of your target and those around him 和他身边人的反应
[13:11] can help you fill in the blanks. 能帮助你把故事编的更加详实
[13:13] While you may already know how a man feels about his dad… 既然你已经知道这个人对他父亲的看法
[13:15] Seriously? You’re — you’re kicking me out? 你说真的吗 你 你不帮我
[13:18] Hank said that you two were tight. 汉克说你们俩感情很深
[13:19] Hank said that you were just like him. 汉克说你的性子跟他一模一样
[13:21] …keeping your eyes open can also tell you 时刻注意观察 你也会发现
[13:23] about how that man’s wife 这个男人的老婆
[13:24] really felt about her father-in-law. 对她的公公是怎么看的
[13:27] I’ll tell you another thing he said. 你知道他还说什么吗
[13:29] He said his champ would be all over this, 他说你一定会把那人生吞活剥了
[13:31] though he didn’t think the wife would let you off the leash. 虽然他觉得你老婆不会让你为父报仇的
[13:34] Come on. 拜托
[13:36] Rob…hold on a second. 罗伯 等一下
[13:40] Are you serious, wes? Get rid of this loser. 你开玩笑的吧 维斯 别理那个垃圾了
[13:42] Let me handle it. 让我来处理
[13:46] You should watch your mouth. 你讲话要小心点
[13:48] These were Hank’s words, not mine. I apologize. 那都是汉克说的 不是我的意思 抱歉
[13:51] – Speak fast. – All right. -有话快说 -好好
[13:52] There was this ex-D.A., 有个卸任的检察官
[13:54] paper pusher, doing time with us. 坐办公室的 跟我们一起被关过
[13:56] Some of the other guys would work him over pretty good. 有几个人跟他处得很好
[13:58] He let slip that the cops had a secret informant on you, 他无意说到警方在你身边有个秘密线人
[14:01] Someone you didn’t even know about. 这个人你都不认识
[14:03] That’s all you got? 你就知道这么点事
[14:05] Sorry. That’s not enough. 不好意思 信息量太小
[14:07] Wait. Wait. That’s all I got? 等等 你真以为我就知道这么点
[14:08] Who said that’s all I got? 谁说我就知道这么点事
[14:09] He also said there was a file, 他还说到有个文件
[14:10] a file in some warehouse in overtown, I think, 应该是在奥弗城的一个仓库里
[14:13] that should tell you who the snitch is. 这里应该会说到告密的人是谁
[14:16] And how do I get to see this file? 那我要怎么得到这个文件
[14:18] You could ask nicely, 你可以君子地去找他要
[14:19] but I could also offer my services 不过我也可以作为一个采购专家
[14:21] as a procurement specialist. 给你提供一些帮助
[14:25] A thief. 就是贼嘛
[14:26] Yeah. I got it. Thanks. 嗯 我理解了 谢谢了
[14:29] Fine. You got a job. 行 你有活干了
[14:31] You earn your keep, it pays pretty good. 你干得好 报酬不会少
[14:33] But if you’re playing some game, I will bury your ass alive. 但如果你敢玩什么花招 我就活埋了你
[14:37] I’ll tell you what — if I don’t come through, 我跟你说吧 要是我搞不定
[14:40] I’ll grab a shovel and help you dig. 我亲自给你递铲子帮你挖坑
[14:47] Ok, how many of these I’ve had 我这到底是第几瓶了啊
[14:48] ’cause it sounded like you just promised Wes 我竟然听到你说你跟维斯保证
[14:50] you’re gonna bust into a police storage facility, 你要闯进一间警方的储藏室
[14:52] and I know you’re not brain-damaged. 我知道你脑子应该没坏
[14:53] I had to offer him something. 我总得给他点什么
[14:55] Wes needs proof, and he’s not gonna believe me 维斯需要证据 他要是不让我做点什么
[14:58] unless he has to work for it. 他根本不会相信我的
[14:59] Anson kills my brother if this isn’t done delicately. 如果这事处理不得当 安森就会杀了我弟弟
[15:02] Getting arrested is not an option. 有人被抓进局子可不行
[15:05] Nobody’s getting arrested. 没有人会被抓住的
[15:06] I just need you two to plant a file for wes and me to find, 我只需要你们放个文件 让维斯跟我去找
[15:09] and I will handle this delicately. 我会把这件事处理妥当的
[15:11] Okay, Mike, I can back-date some C.I.A. Payment invoices 好吧 迈克 我可以伪造中情局的旧发票
[15:14] and fudge some operation status reports. 然后胡诌一些行动情况报告
[15:16] Who we setting up? 给这个替罪羊起个什么名字
[15:17] Just say “Unnamed informant” 就说是”匿名线人”
[15:19] and point everything away from trent. 然后让特伦特跟这事八竿子打不着
[15:21] Let Wes spend the rest of his life tearing his team apart 让维斯的余生都纠结在分裂帮派
[15:24] trying to figure out who betrayed him. 追查叛徒的事情上吧
[15:26] There you have it. Go, team. 这样行了吧 行动吧 队友们
[15:28] Yeah, why don’t you just 是啊 你干吗不干脆
[15:29] promise him a walk on the moon while you’re at it? 跟他保证要请他上月球漫游呢
[15:31] If that will prevent them from hunting your brother, 如果那样他就不会去找你哥哥了
[15:33] it’s on the table. 我们就那么做呗
[15:36] Don’t get him started. 你可别激他
[15:37] I don’t have any buddies at nasa. 我在国家航天局可没有熟人
[15:43] This place is amazing. Bro, wow. 这地方太赞了 兄弟 赞
[15:46] I mean, it reminds me of that movie 它让我想起了那部电影
[15:48] where the ex-con gets mistook for a rich guy 那个前科犯被当成一个富人
[15:51] and there’s a cowboy hat and there’s a monkey that — 然后还有一顶牛仔帽 有只猴子
[15:55] – Oh, actually, I think that was a tv show. – I didn’t see it. -哦 其实是电视节目 -我没看过
[15:58] It means you’re doing good for yourself. 那你真是活得挺健康的
[16:00] What can I say? My wife has good taste. 是啊 我老婆品味好嘛
[16:03] Seriously, you couldn’t have met up at the nightclub? 你们真的不能在夜总会见面吗
[16:05] Cut him some slack. He’s a guest. 别搞这么尴尬 他是客人
[16:10] Sorry. That — that just… 对不起 那个…
[16:12] Well, tell your “Guest” not to touch anything else. 跟你的”客人”说不要再碰东碰西了
[16:16] I have a friend who can fix this. 我有个朋友会修的
[16:17] He owns a machine shop. 他开了家机械商店
[16:18] Don’t worry about it. 别管了
[16:20] It’s better if you stay out of her way for now. 这会你最好别出现在她面前
[16:22] Come on. 过来
[16:26] I didn’t put all this up overnight. 这可不是一夜之间的成果
[16:27] This is years of blood and sweat. 这是多年来的血汗
[16:30] You saying this is all for nothing? 你说这些根本都是白费功夫
[16:32] It’s the cops. It’s how they do it. 警察嘛 这是他们的管用伎俩
[16:34] You’re busy, uh, chasing this, uh, Trent guy 让你忙着找这个叫特伦特的家伙
[16:36] while the real informant gets to breathe easy. 真正的线人却得以脱身
[16:39] Which would mean this is all lies. 也就是说这一切都是谎言
[16:41] Not lies. 不是谎言
[16:42] You know how when we were in school, 你记得我们在学校是怎么做
[16:44] when you put your name on the smart kid’s test? 在最聪明的小孩的卷子上写自己的名字
[16:48] I did. 我干过
[16:50] This stuff happened. It just wasn’t trent. 这些事都是发生过的 只不过不是特伦特干的
[16:52] If my dad knew about this, why didn’t he say anything? 要是我父亲知道 他为什么没告诉我
[16:54] Well, why didn’t he talk to our lawyers? 他为什么没跟律师讲呢
[16:56] He was putting it all together, 他刚搞清楚是怎么回事
[16:58] but then his heart stopped. 就去世了
[16:59] Maybe he would have told you, but you didn’t visit him 要是他在牢里的最后几个月里你去看他的话
[17:02] the last few months he was on the inside. 他应该会告诉你的
[17:08] Tell me about this police warehouse. 给我讲讲这个警局仓库
[17:11] I got a guy who works at city hall. 我有个朋友在市政厅工作
[17:13] He mops the floors. 是拖地板的
[17:15] Now, when we were kids, he — he blew his pinky clean off. 我们小的时候 他特喜欢吹小拇指
[17:19] We used to call him — 我们以前管他叫…
[17:21] This is not the point. 我又扯歪了
[17:22] He was able to pull 他有办法拿到
[17:24] the blueprints and the work schedules. 那些警察的排班表和仓库图纸
[17:26] Now, if we enter the warehouse here, between swing shifts, 如果我们在夜班换班时从这里进入仓库
[17:30] We’ll be able to grab the files and bolt — 就能拿了文件
[17:32] less than a minute. 并且一分钟之内撤走
[17:34] And you’re sure that file will be there. 你确定文件就在那里吧
[17:35] I have never been sure-er. 我从来不见兔子不撒鹰
[17:44] Budget constraints force most government offices 预算控制使得多数的政府办公室
[17:47] to manage their files 用陈旧的 过时的分类系统
[17:48] Using rigid, out-of-date filing systems. 来管理文件
[17:51] The constant glitches and lack of technical support 频繁故障 又缺乏技术支持
[17:53] give you a great opportunity 使得你有机会
[17:55] to sidestep the normal rules and procedures. 钻日常规则和程序的空子
[17:57] Uh, this little devil didn’t get back into the file box — 这小东西没有放回文件箱里
[18:00] Case number 08-52979. 案件编号是08-52979
[18:03] Can you make sure it finds its way back home? 你能把他放回原位吗
[18:05] Thanks, man. Appreciate it. 谢谢 先生 非常感谢
[18:09] Case is closed. Doesn’t say anything about new files. 案子已经结案了 没说有新的文件啊
[18:12] Ah, well, it’ll be under Detective Finley. 这是芬利警探的案子
[18:14] Should come up in a few hours. 过几个小时就更新了
[18:15] Or next June. You know how it is. 或者是等到明年六月 你懂的
[18:19] Sorry. Can’t file this without proper authorization. 不好意思 没有正规的授权我不能收纳
[18:22] Of course, if you run into someone 当然 如果你遇到一个
[18:23] who insists on doing things by the book, 非得照章办事的人
[18:25] you better know how to bend those same rules in your favor. 那你最好知道怎么让同样的规则为你说话
[18:28] Okay, listen, uh, we need your help here, see, 听着 我们需要你的帮助
[18:30] ’cause I’m a — 因为我吧
[18:31] an idiot. 就是个白痴
[18:33] An idiot who’s gonna get us both suspended. 要害我们俩一起被停职了
[18:34] Well, I need supervisor approvals. 可我需要上级的批准
[18:37] Hey, eyes up here, little man. 嘿 眼睛不要乱瞄 小伙子
[18:39] He’s already on my bad side. 我已经记他的仇了
[18:41] And if you don’t want to end up there, too, 你要是不想也被我记仇
[18:43] you’ll quit looking down my shirt and take the damn file. 最好别往我衬衫里看 去把那文件放起来
[18:45] I…wasn’t, ma’am. 我 我没在看 女士
[18:48] You can’t bend the rules for your precious file room, 你不能违反你的宝贝文件室的规矩
[18:50] but sexual harassment’s okay. 却可以违反性骚扰条例
[18:52] Okay. Okay. Okay. I’ll file it. 好吧 好吧 我会放好的
[18:54] Just go. 快走吧
[19:02] You know, you’re, uh — 你知道 你…
[19:03] If you say “Pretty when you’re angry,” 你要是想说”你生气的样子特迷人”
[19:04] I’ll break your jaw. 我就抽你脸
[19:05] No, I was gonna go with “terrifying.” 不是 我想说”真吓人”来着
[19:14] Look who I found in the visitors center. 瞧瞧这是谁来看你了
[19:16] Hi. 嗨
[19:17] Honey, what happened? 亲爱的 发生什么事了
[19:20] It’s fine. It’s nothing. It’s good to see you. 没事 没事 就是看到你高兴
[19:23] You too. 我也是
[19:25] Well, you’ll be home soon, right? 你马上就能回家了 对吧
[19:27] That’s what this is all about, isn’t it — 现在就是在折腾这件事吧
[19:28] Getting out of here? 离开这里
[19:29] And the quicker we get going, 我们进展越快
[19:31] the faster she’ll be eating some of your world-famous meat loaf. 她就能越早吃上你做的世界级美味肉饼
[19:33] Would you back off? 你离远点行不行
[19:35] I am just concerned 我只是在关心
[19:36] with national security, Fiona’s freedom, 国家的安全 菲欧娜的自由
[19:38] and getting a dangerous gun-runner off the street, 以及让持枪犯远离大街的事业
[19:40] But by all means, you take your time. 不过不管怎么说 你们好好聊吧
[19:42] Is he always like this? 他老是这么说话吗
[19:45] Yeah. Did you bring it? 是啊 你带来了吗
[19:46] Yeah. I hope this is still what you’re looking for. 带来了 希望还有你想要的东西
[19:49] Um, I deleted some pictures of you and michael on the beach. 我把你和迈克尔的海滩照删了一些
[19:53] Nate kept sending all these photos of the baby, 内特一直给我发宝宝的照片
[19:55] and I needed to make some room. 我只能删一些别的照片来存
[19:56] I’m sorry. 真抱歉
[19:59] It’s okay. There are no secret messages in my photos. 没关系 那些照片里没什么秘密信息
[20:07] Encrypted data card… 加密的数据卡
[20:10] Basically just a phone book for all my contacts. 里面基本上都是我的联系人
[20:13] Should I, uh, be running a metal detector 我应该拿金属探测器
[20:15] over the throw pillow you gave me? 探一探你送我的抱枕吗
[20:16] Uh, no. No, that was just a pillow. 不 不用 那只是一个枕头
[20:19] All right, then, this, uh, little toy 好了 这个 小装置
[20:21] will make it seem as though your call 能让你打出的电话
[20:23] is coming from your very own cellphone, 显示来自你自己手机
[20:25] somewhere in south miami. 显示地点位于南迈阿密
[20:26] My operative’s in place. 我的特工已经到位了
[20:28] You just get Greyson to the meeting. 你只要让格里森过去就好
[20:30] Officially, Fiona Glenanne was never arrested, 官方记录上显示菲欧娜·格兰恩从未被捕
[20:32] so Greyson should buy it. 所以格里森会相信你的
[20:33] Greyson will want to do this his way. 格里森有他自己的方式
[20:35] It would be a lot easier 如果让我和他面谈的话
[20:36] if you’d let me handle him in person. 这事就简单多了
[20:38] The warden’s not gonna be too eager 放你出去晃荡一下午
[20:40] for you to be having an afternoon stroll all by yourself. 监狱长可不会答应
[20:43] We’re gonna use my operative. 还是用我的特工比较好
[20:45] I brought you a cheat sheet 我给你带了份备忘录
[20:46] so you can get all the details just right. 所有信息你都能找得到
[20:50] Can I take my frame back now? 能把相框还给我了吗
[20:52] I wish you would. Uh-huh. 能还就好了
[20:53] Fiona, let’s make that call. 菲欧娜 快打电话吧
[20:55] Speakerphone, please. 用扩音器
[21:01] Glenanne. 格兰恩
[21:03] 格里森 菲奥娜的枪支供应商
[21:05] – Been a while. – I’ve been out of the country. -好久没联系了 -我出国了
[21:07] I need to put some cash together. 我需要点钱
[21:09] The last shipment that I bought from you… 我向你买的上一批货
[21:11] I need to sell it back. 得退回去
[21:13] All right. Five grand. 可以啊 五千美元
[21:15] Five? It’s worth 10 times that. 五 那些起码比这值十倍好吗
[21:18] Okay. How does… 好吧 那么
[21:20] Five grand sound? 五百的十倍怎样
[21:26] You’re a bastard. Did you know that? 你就是个混蛋 你说是吗
[21:28] Well, sounds like you’re in a bind. 听上去你好像很需要钱嘛
[21:30] Take it or leave it. 你爱退不退吧
[21:31] Fine. 好吧
[21:32] My associate Steven Delprete will meet you. 我朋友史蒂夫·戴尔布雷会和你见面
[21:35] Don’t know him. Won’t work with him. 不认识 不干
[21:37] It’s you or Michael, or no deal. 只能是你或者迈克尔 要不然免谈
[21:41] Fine. Michael, then. 好吧 那就让迈克尔去见你
[21:42] I’ll text you the details. 具体时间地点我会发短信给你
[21:47] Sounds like a barrel of laughs. 听上去很顺利
[21:49] Would you like to tell Michael, or should I? 你来告诉迈克尔吗 还是我来
[21:51] You need the number? 需要他号码么
[21:52] No, I have Michael’s number right here. 不用 这里面有他的号码
[21:57] Look, I won’t be able to stop the alarm from going off, 听着 我关不了报警器
[22:00] so we’ll have about a minute 所以在警察涌来之前
[22:01] before this place turns into cop central. 我们有一分钟时间
[22:08] This place is huge. There won’t be enough time. 这地方太大了 时间肯定不够
[22:12] Just keep moving. We’ll be fine. 继续行动呗 我们能搞定的
[22:16] Explosive breaching is usually the fastest way into any building, 爆破是进一栋建筑最快的方法
[22:20] but it isn’t exactly the most subtle. 但不是最掩人耳目的
[22:23] When a softer touch is required, 当需要秘密进入时
[22:25] a compact hydraulic wedge 一把便携式液压楔
[22:27] can quickly pry a door away from its frame 能很快将门撬开
[22:30] without waking up the neighbors or singeing off your eyebrows. 不会吵到邻居 也不会烧掉你眉毛
[22:34] Let’s move. Clock’s ticking. 走吧 时间不多
[22:36] Precinct 234, right? 234区 对吗
[22:39] Looks like it’s organized by year. 看起来是按年份排的
[22:41] 09-52979 08-52979.
[22:43] The song I’ve been singing for the last three years. 这数字我念叨了三年
[22:51] What are you doing? Just take the whole box. 你在干吗 把整盒拿走就是了
[22:54] I got to make sure the file’s here. 我得确认一下文件在里面
[22:55] Well, hurry up! 快点
[22:56] Back off and keep watch, will you? 一边去帮我望风好吗
[22:59] Gotcha. 就是这个
[23:02] Time’s up. We got company. 时间到 有人来了
[23:07] Back up. Back up. He’ll see us. 退后 退后 他会看见我们的
[23:10] – I’ll take care of it. – No, no, no, no. No way. -我来搞定 -不不不 不能那么干
[23:11] You know why I only spent five years in jail? 你知道为什么我只被关了五年就出来了吗
[23:13] It’s ’cause I didn’t point my gun at anybody. 就因为我从没拿枪指过别人
[23:15] I’m not gonna have him see my face. 不能让他看见我
[23:39] Don’t fight it. Don’t fight it. Relax. 别动 别动 放松
[23:47] See? He didn’t see your face. 看到没 他没看见你
[23:48] Happy? 高兴了
[23:49] Let’s get the hell out of here. 我们快走吧
[23:57] Oh, that doesn’t look promising at all. 这情形不大好啊
[24:08] Well, what are we doing up here? 跑楼顶上来要怎样
[24:09] Oh, I thought you’d like the view. 我以为你会喜欢这里的风景
[24:11] You don’t know anything about cops, do you? 你根本不懂警察 是吧
[24:13] They have to search the whole building 他们搜查玩整栋建筑之前
[24:14] before they come up here. 是不会上来的
[24:16] Just calm down and let me think. 冷静点 让我想想办法
[24:20] Yeah? I think we’re screwed. 是吗 我觉得我们完了
[24:22] You’re the one who was taking your sweet time in there. 都怪你在里面拖延时间
[24:27] They’re everywhere. I say we go back down 到处都是警察 我们还是下楼去
[24:29] and grab the guard that you took down. 抓你勒晕的那个保安好了
[24:30] At least we have a hostage that way. 至少这样就有个人质了
[24:31] And risk being spotted? 这样就会被看见的
[24:32] The only thing going for us right now 现在我们唯一的优势就是
[24:34] is we haven’t been seen yet. 他们还没见过我们
[24:36] Oh, that cat’s gonna be out of the bag pretty quick. 很快就会被看到了好吗
[24:38] Fastest way back to the car is straight ahead. 回到车里最快的方法只有一个
[24:40] All we got to do is get the cops to move. 只能把警察引开
[24:42] I have a buddy who lives around here. 我有个兄弟就住在这附近
[24:43] Creating distractions is… 分散注意力是
[24:45] Well, let’s just say it’s… Hey. Uh, Chuck? 这么说吧 是… Chuck
[24:48] Yeah, yeah, it’s me. Listen, I’m gonna cut right to it. 是我 是我 听着 我就直说了
[24:51] I have a little bit of a problem. 我遇到点麻烦
[24:52] Yeah, no kidding, Mike. What the hell’s going on in there? 直说吧 迈克 那里到底怎么了
[24:54] Look, I’m at that cop-record place 我就在警察在的那地方
[24:57] around the corner from you. 就在你家拐角处
[24:58] Look, I set off these big air-raid sirens. 听着 我触动了这些超大声的防空警报
[25:00] – Pigs haven’t seen us yet. – How much time you got? -警察还没看到我们 -你们能躲多久
[25:02] Well, we’re on the roof. I’d say maybe 10 minutes. 我们在楼顶呢 估计有十分钟吧
[25:05] So, I need you to create 我需要在西北方向
[25:07] a big distraction on the northwest corner, 制造一个大混乱来分散他们注意力
[25:09] Give the cops something else to think about. 让他们顾此失彼
[25:12] Yeah, we’re on it. Sit tight, buddy. 没问题 等着吧 老兄
[25:17] Great. Now what are we gonna do? 好吧 我们要怎么做
[25:19] I thought mike knew what he was doing, huh? 迈克知道自己在做什么吗
[25:21] This is a disaster. 他搞砸了
[25:22] Don’t get ahead of yourself. It’s only a pre-disaster. 这话别说太早嘛 还没完蛋呢
[25:24] Now, look, Mike wants a distraction, right? 迈克需要分散警察注意力对吧
[25:26] So, we’ll set off an alarm in the impound yard. 那么我们就触发这院子里的警报
[25:29] The cops will think Mike escaped the building. 警察就会以为迈克已经逃出来了
[25:31] Brilliant. So, we get chased by the cops instead. 真聪明 然后警察转头来追我们
[25:34] I didn’t say the plan was perfect. 我又没说这计划十全十美
[25:37] What are you doing? What’s that for? 你在做什么 这些要干吗
[25:39] It’s one of those friendship bracelets. 这是友谊的手链
[25:41] What’s it look like?! It’s our way off the roof. 你看不出来吗 我们要用它们爬下去
[25:43] I thought you said you had – a buddy… 你不是说你有个兄弟…
[25:44] he’s gonna give us an opening. 他只是给我们制造机会
[25:45] And when he does, we’re gonna have to get down 分散警察注意力以后 我们得下楼去
[25:47] as quick as we can. 越快越好
[25:49] Like gym class, all right? 就像体育课一样 好吗
[25:54] Not a good time. 真不是时候
[25:55] Michael, I’ve been calling you. 迈克尔 我打了好几次了
[25:56] I need your help. 我需要你帮忙
[25:57] What’s-what’s going on? 发生什么事了
[25:58] It’s this thing Card wants me to do. 是卡德让我做的事
[26:00] Fi, he is trying to help you. 菲 他在帮你
[26:02] Yeah, I know. 我知道
[26:02] The problem is, Greyson will only make the deal with you. 问题是 格里森只愿意和你谈生意
[26:05] Can you meet him this afternoon? 你下午能见他吗
[26:06] I’m kind of in a tough spot right now. 我现在有点麻烦
[26:08] Could we do it tomorrow? 明天行吗
[26:09] No, he won’t budge. It’s now or never. 不行 他不讨价还价 只有今天了
[26:14] Fi? 菲
[26:16] So quiet. 你那里挺安静啊
[26:18] Must be serious. 情况一定很糟糕
[26:20] Yeah, I, uh… 是啊 我…
[26:21] Michael, I understand. It’s okay. 迈克尔 我理解 没关系
[26:23] I’ll get it done. 我能搞定
[26:24] I know you’ll try, 我知道你会尽力的
[26:25] but you can’t be everywhere all the time. 但你不是万能的超人
[26:29] I wish I was there to back you up. 真希望我在那里帮你
[26:31] That’s enough. Look it, I hate to interrupt this lovefest. 够了 我不想打断你们亲亲我我
[26:34] We only have one shot here, 但我们没有第二次机会
[26:35] so I need you to abandon 我要你放弃
[26:37] whatever reindeer games you’re currently involved in. 手头上这个无所谓的游戏
[26:39] And get on this. 过来帮忙
[26:41] I’m going as fast as I can. 我会尽快过去的
[26:47] You got time to make phone calls now? Who the hell was that? 你还有空打电话 这他妈是谁啊
[26:49] Just a girl, on again, off again, jail again… 只是个女人 纠缠不清的 老进监狱
[26:52] Long story that we don’t have time for. 说来话长了 没时间讲
[26:59] The mistake people make in trying to deal with a guard dog 对付一只看门狗错误的方法
[27:02] is trying to deal with a guard dog. 就是把它当成看门狗来对付
[27:05] A well-trained german shepherd 一只训练有素的德国牧羊犬
[27:07] can run nearly 30 miles an hour, 冲刺能达到时速48公里
[27:08] jump about 5 feet vertically, 跳跃到1.5米的高度
[27:11] and bite with more than 500 pounds of pressure. 咬力能达到500磅
[27:16] All right. Ladies first. 好啦 女士优先
[27:18] You’re such a gentleman. 你真是太有绅士风度了
[27:19] Yeah? Wait till you get the bill 是嘛 那你得帮我付了
[27:20] to repair my trunk liner. 修车子后备箱衬垫的钱
[27:31] Trying to distract a dog may seem like a good idea, 分散狗的注意力可能是个好方法
[27:34] but it usually just delays getting attacked 但这样只能拖延一点
[27:36] by a few seconds. 被攻击的时间
[27:38] The best strategy is to stay as far away as possible. 最好的策略是离它越远越好
[27:41] And, if you can, put some solid steel 有可能的话 最好找一块钢板
[27:44] between you and the animal. 横在你和狗之间
[27:45] Get in there. That dog looks hungry. 快进去 这狗看起来饿慌了
[27:48] All right, all right, all right. 好吧 好了 进来
[27:51] Oh, that’s nice. 踩到我了
[27:54] Yeah, thanks for that. 多谢
[27:56] What are you, a size 12? 你脚多大 穿12码的鞋么
[27:58] 11. 11码好吧
[28:01] Still remember what you’re doing there, grandpa? 还记得该怎么弄么 大叔
[28:02] Trust me… best hands east of the mississippi. 相信我 这双手是东密西西比最厉害的
[28:05] Just give me one second. 一秒钟就好
[28:10] M-maybe two. 可能要两秒
[28:14] There we go. Buckle up. 出发 系好安全带
[28:19] That’s not gonna keep those cops back much longer. 挡不了他们多久了
[28:21] Don’t worry. Here comes the cavalry. 别担心 骑士来了
[28:28] And there they go. Run, little piggies! 他们要走了 快滚啊 臭警察
[28:34] – You ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[28:47] Walk in the park, right? 真简单啊 是吧
[28:49] Let’s get the hell out of here. 快走吧
[29:00] I don’t see any cops. 没看见警察
[29:02] Once we get out of overtown, we’re as free as a bird. 一旦离开上城区 我们就自由了
[29:04] Maybe we should ditch your ride, just in case. 为了以防万一 应该把你的车丢掉的
[29:06] We have a better chance getting caught car-hopping 乱换车被抓的可能性更大
[29:09] than we do motoring through. 还是一路冲出去吧
[29:15] What are you worried about? 你在担心什么
[29:16] In 15 minutes, you’ll be home, 15分钟之后你就能到家
[29:17] enjoying some alone time with that file. 独自享受那份文件了
[29:22] Yeah. Hey. 你好
[29:23] Michael, please tell me you’re on your way. 迈克尔 你应该已经过来了吧
[29:25] Working on a couple more kinks. 有些事在处理
[29:27] Ah, well, that doesn’t sound very promising. 听起来不太妙
[29:29] I must tell you, your extracurriculars 我得说 你的副业
[29:31] are getting in the way of my operation. 已经妨碍到了我的正业
[29:34] I’m trying to. 我正在赶
[29:34] Remember what I told you in training 记得我训练你的时候
[29:35] about the verb “to try”? 怎么评价”赶”这个词么
[29:37] How much time do I have? 我还剩多少时间
[29:39] An hour, max. 最多一小时
[29:40] Michael, if you want us to close up shop here, 迈克尔 如果你不想做这笔交易
[29:44] you just say the word. 直说就好了
[29:46] Because I just don’t think it’s fair to Fiona 因为给菲欧娜虚假的希望
[29:48] to get her hopes up. 对她来说不公平
[29:49] No, don’t pull the plug. I’ll… 不 别终止交易 我会…
[29:50] No more calls. Got it? 别再打电话了 明白没
[29:53] Yeah, I’m sorry. It’s just my bookie. 抱歉 是我的赛马赌注经纪人
[29:54] I’m in a big hole with him. 他让我亏了很多钱
[29:55] One more job, and I get back to even… 再赌一次 我就能把钱捞回来…
[29:57] Worry about this job first. 你先把我的事情搞定再说
[29:58] What are you worried about? 你到底在担心什么
[29:59] We’re miles away from the cops. My buddy took care of us. 警察离我们远着呢 我兄弟拖住他们了
[30:06] Damn it. 见鬼
[30:07] If we don’t lose them now, it’s gonna get ugly real fast. 如果还甩不掉 这事很快就要不好办了
[30:09] Try the first side street after 23rd. 过了23街区转到另一条街试试看
[30:11] Duck into the housing projects. 然后躲到建筑工地里去
[30:12] You sure it’s not a dead end this time? 你确定这次不是个死胡同
[30:13] That wasn’t my dead end. It was your wrong turn. 又不是我指错路 是你转错方向好吗
[30:20] Sam! 萨姆
[30:23] Yelling isn’t helping. 光喊是没用的
[30:24] Then get us out of here. 那你就快带我们离开这里啊
[30:26] Hey, you want to drive? Come on over. 你想开吗 那就过来啊
[30:27] They get much closer, I’m gonna have to start shooting. 他们再靠近一点 我就要开枪了
[30:30] All right. I got an idea, but you’re not gonna like it. 好吧我有个主意 但你肯定不会喜欢
[30:36] Hey, Sam. 萨姆
[30:37] Hey, jesse, uh, please tell me you’re still at the loft. 杰西 你应该还在酒店吧
[30:40] – I was just leaving. What’s up? – Oh, great. -正准备走呢 怎么了 -太好了
[30:41] Listen, uh, I got a bit of a cop problem. 听着 警察正追我呢
[30:45] You know the speedboat that’s docked down by the river? 你知道河边停的那艘快艇吗
[30:47] Yeah. 是
[30:48] Yeah, I need you to get that 是 我要你去那里
[30:49] and meet me under the port bridge, you know, like now. 来港口桥下见我 你知道的 比如现在
[30:53] You got it, Sam. 明白 萨姆
[30:56] Did you say, “Under the bridge”? 你是说”桥下”吗
[30:57] Yeah, hope you can swim. 是 希望你会游泳
[31:09] More often than not, 大多数情况下
[31:10] high-speed chases end with the fleeing driver in handcuffs 高速追逐逃跑的司机以被捕告终
[31:14] or in a bed at the hospital. 或者进医院
[31:15] Escaping with your freedom 凭借对自由的渴望
[31:17] and the ability to use both of your legs 以及你双腿的灵活度逃跑
[31:19] means making a getaway the cops aren’t prepared to deal with. 意思是以警察毫无准备的方式逃跑
[31:23] Okay, running out of real estate. You ready? 好 要跳车了 准备好了吗
[31:25] We die, it’s on you, Evel Knievel. 我们死了 都赖你 飞车王
[31:27] Well, if we make it, mojitos are on you, sweetie. 如果我们没死 鸡尾酒你请 亲爱的
[31:32] Okay! 来啦
[31:59] Good job. Jesse. 干得好 杰西
[32:06] Did I come through with this, bro, or did I come through? 这回信我了吧 兄弟
[32:09] You’re right. 你是对的
[32:10] It says the cops had a different informant. 上面说警察还有一个告密者
[32:11] It’s not Trent. 不是特伦特
[32:13] I told you. Hey, I got to go. 我说过了 我得走了
[32:14] You got a lot of things to work out, 你有很多事要做
[32:16] a lot of things to figure out. 很多事要解决
[32:17] Oh, there’s nothing to figure out 没什么要解决的
[32:18] ’cause there’s only one person 因为只有一个人
[32:19] that could have given the cops this much info. 能给警察提供这么多消息
[32:22] But there’s no way — can’t be right. 但不可能 这不对
[32:24] If it’s in the file, I don’t know how you argue with that. 如果档案里有 不知道你怎么争辩
[32:26] You don’t understand. 你不明白
[32:28] Everything in this file — it points to my wife. 档案里的一切 都指向我妻子
[32:30] When your target draws a conclusion you’re not ready for, 当目标得出了你没有准备的结论
[32:33] You play along if it helps you get the job done. 将计就计有可能帮助你解决问题
[32:36] Sometimes, it makes wrapping up a mission quick and easy. 有时 让任务结束的又快又容易
[32:39] No, I don’t buy it. 不 我不买账
[32:41] And other times, it makes your job that much harder. 还有些时候 让你的任务变的更艰难
[32:44] Damn, this must be difficult for you. 该死 对你而言一定很难接受
[32:48] But I think you got to start facing the facts. 不过我想你必须开始面对现实
[32:52] Donna has been with me forever. She’s my whole life. 当娜一直跟我在一起 她是我的全部
[32:56] Why would she do this? 她为什么这么做
[32:58] Well, with your old man gone, 你爸死了
[32:59] Maybe she wanted to move up the food chain. 或许她想去食物链的上游
[33:02] Hey, you have to admit, the shoe fits pretty damn good. 你得承认 这一切都讲得通
[33:04] Now I know why she gave me such an icy reception. 现在我知道她为什么对我毫不待见
[33:06] This isn’t possible. 这不可能
[33:07] There has to be some kind of explanation. 肯定还有别的解释
[33:10] You’re starting to make excuses for her? 你开始给她找借口了
[33:11] You sound like my mom when she got in a fight with my old man. 听起来像我妈跟我爸吵架时的样子
[33:14] “Oh, he didn’t mean it. He loves us.” “他不是故意的 他爱我们”
[33:18] You gonna forget that your dad died in prison because of her? 因为她 你要忘了监狱里死去的老爸
[33:21] You have to remember that, bro. 你要记住那个 兄弟
[33:24] I have been saving this bullet 我留了一颗子弹
[33:26] for the person who sent my dad away — 给害死我爸的人
[33:27] hollow-point, 9-millimeter. 9毫米的空心弹
[33:29] You want me to use this on my wife? 你要我给我的妻子吗
[33:30] No, you’re smarter than that. 不 你更明智
[33:31] You kill her, you go to jail. 杀了她 你就得坐牢
[33:32] Don’t kill her. Just…kick her ass out. 别杀她 把她… 赶走
[33:36] Don’t look back. 别留恋
[33:38] – I can’t. – You have to. -我不能 -必须这样
[33:39] You have to think about all the wasted hours you spent 你得想想你浪费的全部时间
[33:42] chasing the wrong guy! 追踪错的人
[33:45] You have to think about the pain she caused you. 你得想想她为你带来的痛苦
[33:47] You have to do this for you. 为了你自己
[33:49] You have to do this for your dad. 必须为你爸这么做
[33:51] You have to finish what you started, bro. 解铃还须系铃人 兄弟
[33:53] I’m gonna talk to her. 我要跟她谈谈
[33:59] I’m gonna sort this out. 我要解决这个问题
[34:02] Ah, the outdoor speakers are busted again. 室外扬声器又坏了
[34:04] – I got to get — – Don’t take another step. -我得去… -站住
[34:06] We got to talk right now. 我们必须谈谈 现在
[34:09] – Wes, quit screwing around. What’s — – I’m serious. -维斯 别闹了 怎么 -我是认真的
[34:12] What the hell’s going on? 到底是怎么了
[34:13] Explain something to me, Donna. 倒是你说说看 当娜
[34:15] Why do I have a file 为什么档案里说
[34:15] that says you’ve been feeding info to the cops? 你给警察提供消息
[34:17] Why does it say that Trent was a damn goose chase? 为什么说特伦特是假目标
[34:20] Explain that to me! 你说啊
[34:21] What? Hold on. 什么 等等
[34:24] Honey, where are you getting all of this? 亲爱的 你哪来的这些东西
[34:27] From your new friend there? 你的新朋友给的吗
[34:28] – What’s it matter? – Okay, this is crazy. -怎么了 -好吧 太疯狂了
[34:31] Think about it. 想想吧
[34:33] Ever crossed your mind that this guy is playing you? 你可曾想过这家伙是在耍你
[34:35] He could be working for Trent for all you know. 就你所知 他可能为特伦特工作
[34:37] Look at you, always spinning a story, 看看你 总是在编故事
[34:39] trying to wiggle your way out of this. 想摆脱干系
[34:40] Okay, who the hell do you think you are? 那好 你以为你是谁
[34:44] Wes, how long have we been together? 维斯 我们在一起多久了
[34:47] I love you. 我爱你
[34:49] I would never do this to you. 我永远不会这么对你的
[34:53] What, that son of a bitch comes in, and — 什么 那个婊子养的来了 然后
[34:55] and everything changes? 然后一切都变了
[34:56] – He’s not even family. – Family? -他连家人都不是 -家人
[34:58] You don’t think watching his dad’s back 你认为在里面支持他爸
[35:00] in the joint for three years makes me family? 三年 我不算家人吗
[35:02] Breaking my parole? 违背誓言
[35:05] Baby… 宝贝…
[35:07] Look, Wes, this is your move. 瞧 维斯 你说了算
[35:09] You know what to do, and if you don’t… 你知道该怎么做 如果你不…
[35:11] Maybe you’re not the man your dad thought you were. 或许你不是老爸心目中的好儿子
[35:20] Wes. 维斯
[35:26] Get her out of here. 把她赶走
[35:27] I never want to see her here again. 在这里我不想再看见她
[35:29] What? 什么
[35:30] Baby, come on! Baby, this is crazy — 宝贝 别啊 宝贝 真是疯了
[35:34] Come on! Baby! 别啊 宝贝
[35:47] All this crap. 所有这些扯淡东西
[35:49] Some detective I turned out to be. 害的我跟个死侦探似的
[35:51] You figured it out. 你解决了
[35:53] You just needed a co-detective. 你只需要一个合作的侦探
[35:58] I got to jet. 我要走了
[36:00] Anything you need, you just ask. 只要有需要 尽管开口
[36:03] I might take you up on that. 我也许会找你的
[36:11] Here I, uh — I thought you forgot all about us. 我… 我以为你把我们都忘了
[36:14] Oh, I’m fine. Thanks. 我没事 谢谢
[36:16] Where am I going for this meet with Grayson? 我要去哪里见格里森
[36:17] Grove key marina, and don’t bother stopping for a snack. 格鲁夫暗礁码头 没空休息了
[36:20] You only have 30 minutes to get the guns, 只有30分钟去拿枪
[36:22] and you still need to get wired up. 还得装无线通讯器
[36:23] Tell Fi I’m on my way. 告诉菲我马上到
[36:25] News flash — 简讯
[36:26] Turns out your boyfriend can be everywhere at once. 结果是你男朋友能随时随地现身
[36:29] Sadly, that means my evening is also spoken for. 可悲的是 那意味着我晚上还得讲话
[36:32] I can’t wait to meet this Grayson in person. 我等不及要亲自见那个格里森
[36:34] You boys have fun. 你们好好玩吧
[36:35] Oh, I’m sure it’ll be a blast. 肯定很劲爆
[36:36] Listen, I, um — I went ahead 听着 我… 我
[36:39] and took the liberty of getting you some takeout — 冒昧的去买了些外卖给你
[36:41] Thai, I think, or — I-I can’t remember, 泰国菜 我想 或许… 我 我不记得了
[36:44] but whatever it is, I’m — I’m sure it’s a lot better 不管怎么样 我… 我肯定
[36:47] than what you get in this dump. 比这里的垃圾好吃多了
[36:48] You think a little lousy takeout is gonna make me forgive you? 这么点烂外卖就要我原谅你吗
[36:52] Forgive me? 原谅我
[36:56] Forgive me for pulling every single string at the agency 原谅我为了把你弄出去
[36:58] to get you out of here? 在局里到处求人
[36:59] Or is this still about Ireland? 还是仍然因为爱尔兰
[37:02] Because if it is, let me straighten you out on that score. 因为如果是 让我跟你直说了吧
[37:04] Michael’s cover was about to be blown. 迈克尔的身份打算被暴露
[37:08] He wouldn’t leave you. 他不会离开你
[37:12] Forget about the fact that, if he stayed, 你忘了 事实证明 如果他留下
[37:14] You’d both be dead right now, or worse. 现在你们都死了 或者更糟
[37:16] And would you, uh 而你…
[37:22] Would you like to venture a guess — 你愿意冒险试试
[37:24] just exactly who dropped everything 到底是谁放弃了一切
[37:26] and flew halfway around the world 飞过大半个地球
[37:27] to make sure that that didn’t happen? 为了确保不出那样的事
[37:34] So, for all the happy memories 所以 为了你全部的
[37:37] that you have made so far with Michael Westen, 现有的美好回忆 关于迈克尔·韦斯顿
[37:39] the fun, the excitement, the, uh — the felonies… 快乐 激动人心 还有… 重罪…
[37:45] You…are…welcome. 不 用 谢
[38:04] I rush across town to make this deal, 我急忙穿过城镇赶来交易
[38:07] and Grayson doesn’t bother to show up on time? 格里森却没准时出现
[38:08] Hey, you know what? 你知道吗
[38:09] It sure beats waiting on pins and needles 你这一整天 肯定都是
[38:11] for you all day. 坐立不安的
[38:12] What can I say? I’m in high demand. 我能说什么呢 我是紧俏商品
[38:14] How about you focus on the prize there, maestro? 多想想报酬吧 大师
[38:16] Shot at the buzzer only counts if you drain it. 压哨一球只有投进之后才算绝杀
[38:19] And Grayson is now headed your way. 格里森朝你那里去了
[38:22] Remember, he has to take receipt of the guns 记住 他必须把枪收走
[38:24] before we move on him, yes? 我们才能动他 知道吗
[38:25] You know, I was able to function in the field 没有你我照样
[38:28] for six years without you. 干了六年间谍
[38:29] No joke, Michael. 不是开玩笑 迈克尔
[38:31] Best years of my life there, pal. 那是我生命中的大好年华 伙计
[38:37] Michael Westen. 迈克尔·韦斯顿
[38:38] Almost didn’t recognize you without the suit. 你不穿西服我差点没认出你来
[38:40] Laundry day. Where’s my five grand? 洗衣日 我的五千在哪里
[38:42] Answer something for me first. 先回答我几个问题
[38:44] Oh, is this an interrogation or a deal? 是审问吗 还是交易
[38:46] That’s the thing. 是这样的
[38:47] I haven’t heard from Fiona for months, 好几个月没有菲欧娜的消息了
[38:49] And then, boom, deal of the century? 然后 突然 一大笔交易送上门
[38:51] You know when something seems too good to be true. 你知道有些事太好就不像真的了
[38:53] Come on, now, Michael. 行了吧 现在 迈克尔
[38:54] Fi’s counting on you. Bring it home. 菲还指望你带她回家呢
[38:56] Oh, you think this is a setup? 你认为这是陷阱
[38:57] Crossed my mind. 闪过这个念头
[38:59] If I was working with the cops, 如果我和警察是一伙儿
[39:00] They would have already stormed in here 一旦你拿枪对着我
[39:02] the moment you pulled a gun on me. 他们就会包围这里了
[39:06] I don’t hear any sirens. 我没听到警笛响
[39:08] Fair point. 说得好
[39:09] Still, I’m curious why Fi’s in such a hurry 我还是好奇菲为什么如此着急
[39:12] to offload these guns. 要出手这些枪
[39:13] She’s trying to buy me off. 她跟我拿钱了断
[39:15] What are you talking about? 你说什么呢
[39:18] She skipped town. She headed back to Ireland with this brit. 她逃出城外 和一个英国人回爱尔兰了
[39:22] Screwed me on a deal. 我们的交易她反悔了
[39:24] What can I say? At least she pays her debts. 我能说什么 至少她还了自己的债
[39:27] Well, at least she gets you to pay her debts. 至少她让你还了她的债
[39:30] Well, look at that. 快瞧啊
[39:32] Michael Westen with a broken heart. 迈克尔·韦斯顿 一颗破碎的心
[39:36] It kills me. It really does. 伤心死了 真的
[39:38] I’ll be crying into my pillow tonight. 今晚我会抱着枕头哭的
[39:42] This should cheer you up a little. 你应该高兴点了吧
[39:49] Guns are in the charger. 枪在我车里
[39:51] Load ’em up. 去装车吧
[39:52] That’s our cue. Drop the hammer. Go! Go! Go! 那是暗号 行动 快 快 快
[40:02] You son of a — 你这个婊子养…
[40:05] You think Fi would replace me with a brit? 你觉得菲会舍弃我跟个英国人跑吗
[40:12] You’re dead, Westen. You hear me?! 你死定了 韦斯顿 听见了吗
[40:14] Dead, dead, dead, dead. Yeah, I know. 死定了 死定了 死定了 是 我知道
[40:19] What do you say, Card? 你怎么说 卡德
[40:21] Grayson is in cuffs. 抓到了格里森
[40:22] Is that enough to make the agency happy? 局里该满意了吧
[40:24] Michael, take a breath, for the love of god. 迈克尔 喘口气 为了上帝的爱
[40:27] You are allowed to be human every once in a while. 偶尔允许你做回人
[40:30] Answer the question, please. 请回答问题
[40:32] Well, Michael, as of 20 seconds ago, 迈克尔 20秒前
[40:34] Fiona got invited to the CIA company picnic. 中情局邀请菲欧娜去野餐
[40:37] She is an official asset. 她是中情局的人了
[40:39] Now it is up to you 现在由你决定
[40:41] to apprehend her “Get out of jail free” card. 给她一张”逃出生天”卡
[40:44] Go get ’em, tiger. 去抓他们 老虎
[40:45] I’m working on it. 我在赶呢
[40:57] Hey, Mikey. 迈迈
[40:59] I think you’ve earned a couple beers 一天接两份工 我想
[41:00] for working double-duty today. 你赚了几瓶啤酒钱吧
[41:01] Thanks. I’m not drinking. 谢谢 我不喝酒
[41:03] Well, neither is she. 她也不喝
[41:04] I thought we were all supposed to be friends now. 我想现在我们都是朋友了
[41:07] Doesn’t matter. I guess I can toast by myself. 没关系 我敬我自己也行
[41:10] Your brother is safe. 你哥哥安全了
[41:12] Are you sure? 你确定吗
[41:13] You don’t think Wes is still gonna come after him? 你认为维斯不会再追踪他了吗
[41:15] Wes found someone else to blame. 维斯找到了替罪羊
[41:17] It’s over. 结束了
[41:19] Thank you. 谢谢
[41:20] Um, I don’t really know what else to say 我真不知道还能说什么
[41:23] other than…thank you. 除了… 谢谢
[41:27] Like I said, I always keep my promises. 就像我说的 我总是信守诺言
[41:37] Well, I suppose you want me 我猜现在你想
[41:37] to hold up my end of the agreement now. 让我们的协议坚持到最后
[41:40] I’ve been supplying Anson with travel documents and cash 我给安森提供旅游证件和现金
[41:43] every couple of weeks. 每隔几周
[41:44] I can tell you the exact location 我能告诉你他要去的
[41:46] of the hotel in Atlantic city 下一站大西洋城
[41:47] where he’s expecting his next drop. 酒店的确切位置
[41:50] But there’s something I want from you first. 但有些事我要你先说
[41:53] Just promise me, 答应我
[41:53] When you finally get that bastard in custody, 当你终于抓住这个混蛋坐牢时
[41:56] No deals, no negotiations, no compromises. 不交易 不谈判 不妥协
[42:00] Anson will get what he deserves. 安森会得到他应得的下场
[42:02] I promise you that. 我向你保证
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme