Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道 间谍就是一堆小骚娘们
[00:30] …family, too… 还有家人
[00:31] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打来的
[00:33] …If you’re desperate…. 如果你绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:39] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 一旦你被封杀了
[00:42] you’re not going anywhere. 就哪儿也去不了
[00:51] I’m gonna get you out. 我会把你救出去的
[00:52] We got a lead. 我们有线索了
[00:54] If I get Anson, would that be enough to get Fiona out of jail? 如果我抓住了安森 这是否足以让菲欧娜出狱
[00:57] It’s a start. 只能说有眉目了
[00:58] I can be done with you right now. 我现在就可以结果了你
[01:00] Maybe you should just go ahead and pull that trigger. 或许你应该就这么开枪杀了我
[01:01] You can just add me to that list of bodies 你好在那张死于你枪下的人名单上
[01:03] – you’ve been dropping – Shut up. Shut up! – 加上我的名字 -闭嘴 闭嘴
[01:04] I said shut up! 给老娘闭嘴
[01:05] I work for Anson because if I don’t, 我为安森卖命是因为
[01:07] my brother dies. 如果我不从 他就会杀我弟弟
[01:11] Rebecca, listen to me. You hate Anson. 丽贝卡 听我说 你恨安森
[01:13] You hate him at least as much as we do. 你对他的仇恨并不比我们少
[01:14] I saw it in your eyes. 从你的眼中看得出来
[01:16] Help us take Anson down. 帮助我们将他绳之以法吧
[01:17] We’ll keep your brother safe. 我们会保证你弟弟的安全
[01:19] Sorry, Sam. It’s too late. 对不起萨姆 太晚了
[01:20] I know what it’s like to save someone close to you 我了解那种为了拯救所爱的人
[01:22] by selling your soul a piece at a time. 而渐渐出卖自己灵魂的感觉
[01:24] There’s only one way to finish this for good. 完美的结局只能通过一种方式达成
[01:28] We have to take him down together. 我们要齐心合力抓住他
[01:30] There’s nothing you can do. 你什么也做不了
[01:31] You’re wrong. 你错了
[01:32] There’s nothing I won’t do. 我什么都做的出来
[01:40] In many ways, being a spy is just like any other job. 在很多方面 当间谍就和从事普通工作一样
[01:44] You get a paycheck, go to meetings, return phone calls. 领工资 开会 回电话
[01:47] And if your supervisor invites you to a fancy lunch 而如果你的上级不明缘由地
[01:49] without telling you why, 邀你赴宴
[01:51] it’s either very good news or very bad. 则凶吉难料
[01:54] You’re 30 seconds late. 你迟到了三十秒
[01:56] My training officer 我的教官
[01:57] would have booted you out of the agency for that. 会以此为由把你开除的
[01:59] Tell you what — I’ll make it up to you. 听好了 我会补偿你的
[02:01] Drinks are on me. 酒水算我的
[02:02] 卡德 迈克尔的教官
[02:04] Why don’t you tell me why I’m here? 说说为什么请我来这儿
[02:07] I forgot how much fun you are. 你这人真有趣
[02:10] There is news on your whole “Get Fiona out of jail” Project. 你的”菲欧娜脱狱”计划有消息了
[02:14] Why do I get the feeling there’s a “But” at the end of this? 我怎么感觉这个消息是喜忧参半呢
[02:17] There always is, isn’t there? 那是当然 不是吗
[02:18] The C.I.A. would like her to prove 中情局在和她谈条件之前
[02:20] that she is a friend of the agency 想要她证明
[02:23] before they’re willing to talk terms of a deal. 她对中情局抱有好意
[02:25] “A friend of the agency.” 抱有好意
[02:26] Relax, Michael. 别激动 迈克尔
[02:28] They just want her arms supplier. 他们就想知道她的武器供应商
[02:29] That wasn’t what we talked about, Card. 我们之前可不是这么谈的
[02:31] Well, the consensus was that 咱们之前达成的共识是
[02:33] your panties would be in a bunch over this. 你会为此吃不了兜着走的
[02:35] That’s why I’m here to see you personally. 所以我才会亲自接见你
[02:37] That’s why I’m buying you $18 drinks. 还请了你十八大洋的酒钱
[02:38] And that’s why I can tell you this — 所以我才会跟你谈这个事
[02:41] I can still make this happen, 这事儿我还搞得定
[02:44] but I need you and her to play ball. 但是需要你和她能够合作
[02:47] And I need you to help convince her. 我要你去说服她
[02:50] Do I have a choice? 我有别的选择吗
[02:51] Not really — 够呛
[02:53] Not if you ever want to see your girlfriend again 如果你还想和你女友在一起
[02:55] without a pane of glass between the two of you. 不再是隔着防弹玻璃四目相对的话
[02:57] Well, I guess, then, I’m in. 这样的话 成交
[03:06] Sam, there are chairs inside, you know, 萨姆 屋里有椅子
[03:08] where it’s not 100 degrees. 又不是老虎凳
[03:10] Yeah, I’m giving Rebecca some space. 我知道 我是想给丽贝卡私人空间
[03:11] I’m kind of terrified of that look in her eyes, 我对她那种遇事不顺时
[03:13] when things aren’t going her way. 充满怨恨眼神还是心有余悸
[03:14] Still haven’t found her brother? 还没有她弟弟的消息吗
[03:16] Yeah, I’m all buddied out, Mike — 是啊 我认识的人都问过了
[03:17] I mean, FBI NSA, Interpol. 什么联调局啊 安全局 国际警察
[03:19] The whereabouts of Mr. Trent Lang 到处打听特伦特·朗先生的下落
[03:21] are a mystery to us all. 谁都没消息
[03:22] Is she still keeping everything close to the vest? 她还是闭口不谈任何事吗
[03:24] Yeah. 是的
[03:25] She won’t say anything 她还是不愿透露
[03:26] about where he disappeared from or what spooked him. 她弟弟的失踪地点和原因
[03:28] So for all I know, 就现在的情况来看
[03:30] the guy wandered into the wrong section of bed bath and beyond. 这老兄可能是逛百货大楼的时候走丢了吧
[03:32] All right, I’ll go talk to her. 好吧 我去和她谈谈
[03:33] Yeah, good luck with that, brother. 祝你好运
[03:40] Rebecca, we need to talk about your brother. 丽贝卡 我们来谈谈你弟弟吧
[03:43] You can’t find him, can you? 你们找不到他 对吗
[03:44] I seem to remember sparing your life so you could. 我记得饶你一命就是为了让你找到他
[03:47] You haven’t given us much to go on. 你给我们的线索太少了
[03:49] I already told Sam 我告诉过萨姆
[03:51] I’m not letting you gamble with my brother’s life. 不会让你们用我弟弟的命当赌注
[03:53] This thing with Trent is delicate. 特伦特现在的处境很微妙
[03:55] And I’m telling you 那我现在告诉你
[03:56] that I specialize in delicate situations. 我特别擅长处理微妙的情况
[03:59] Try me. 不信试试
[04:01] Fine. 好吧
[04:03] Let’s just say there are some very dangerous people after Trent. 这么说吧 特伦特被些极度危险的人盯上了
[04:06] Anson found out where Trent is hiding, 安森找到了特伦特的藏身之地
[04:08] and he said that if I don’t do his bidding, 他威胁我说如果我不听他的
[04:10] he’ll tell these people where Trent is. 他就告诉那些人特伦特的下落
[04:12] Finding your brother might not be the only answer. 或许找到你弟弟并不是唯一的办法
[04:14] These very dangerous people might be a good start. 也可以从这些危险分子身上入手
[04:17] I’m asking you to trust me. 我请求你相信我
[04:20] How can I do that? 我如何能相信你
[04:23] How do I know you’ll keep your promise? 我怎么知道你会信守承诺
[04:24] Until he met me, 在遇到我之前
[04:26] Anson Fullerton was running an international conspiracy 安森·福勒顿计划着一场天大的阴谋
[04:28] with hundreds of operatives and billions of dollars. 涉及数百特工和几十亿资金
[04:31] And then I swore to take him down. 然后我发誓要抓住他
[04:33] Now he’s off hiding in some spider hole under an assumed name, 如今他不知躲藏在哪个角落里 更名改姓
[04:36] and you’re all he has left. 为他卖命的也就剩你一个
[04:38] So, you go ask him if I keep my promises. 你可以去问问他我说话算不算数
[04:58] Last time I saw my brother was in that club. 我最后一次见我弟弟就是在那个俱乐部
[05:02] He liked to dance? He tended bar? 他是来跳舞的 还是在这里打工
[05:04] I need a little more here. 你得再说详细点
[05:07] Trent was hired to do payroll. 他在这里做会计
[05:09] A few months in, he figured out 过了几个月 他发现
[05:10] it was just a front for a criminal syndicate. 这里只是犯罪集团的门面
[05:13] He tipped off the cops and slipped town? 他向警方举报然后远走高飞了
[05:15] Yeah. The police busted the boss for racketeering. 是的 警方以敲诈罪逮捕了老板
[05:17] That’s Wes Foster. 那就是维斯·福斯特
[05:19] It was his dad who went to prison. 被送进监狱的是他爸爸
[05:21] So, Wes took over the family business, 维斯接管了家族的生意
[05:23] and he’s picked up a new hobby, which is hunting my brother. 他还开始了一桩新生意 那就是追杀我弟弟
[05:26] He’s been offering rewards, bribing cops. 他到处悬赏 贿赂警察
[05:29] Son of a bitch is obsessed. 那畜生不依不饶
[05:31] 维斯 不依不饶的畜生
[05:33] Well, you’ve seen him. 你见到他了
[05:35] Still not hearing any brilliant solutions. 还是没见你有什么高招
[05:37] One step at a time. 慢慢来
[05:38] First I need to figure out a way in. 首先我要想个办法混进去
[05:40] Oh, good luck. 你想多了
[05:41] Wes’ organization is huge, 维斯的组织虽然庞大
[05:43] but since the bust, it’s family only. 但是自从他爸被捕以来 只对家人开放
[05:45] There’s always a way in. 总会有办法进去的
[05:47] You just have to know your target. 只要把你的目标研究透
[05:52] Are you sure you’re sure, Mike? I mean, Rebecca — 这事你能肯定吗 迈克 丽贝卡她
[05:54] She needs our help. 她需要我们的帮助
[05:55] Her brother didn’t do anything wrong. 她弟弟没有错
[05:56] We’re doing this. 这事儿我们得管
[05:58] I don’t know, Mike. 这事儿不好说 迈克
[05:59] You got three states’ worth of gang members here. 这黑帮人数能凑够好几百桌麻将了
[06:00] I mean, you can’t get them all busted. 你又不能把他们全抓走
[06:02] Maybe the old torch-and-pitchfork routine would work, huh? 也许那种老式的群起而攻之的办法可以奏效
[06:04] You know, round up some villagers. 把乡亲们都叫来
[06:07] Just brainstorming. 我就是发散下思维
[06:09] Forget the whole gang. This comes down to Wes. 围剿不要想 擒贼先擒王 从维斯下手
[06:13] If we convince him 要是我们能让他相信
[06:14] it was someone else who got his father busted, 出卖他父亲的另有其人
[06:15] Rebecca’s brother is off the hook. 他就会放过丽贝卡的弟弟
[06:17] I just need an approach. 我只需要找个接近他的办法
[06:18] Okay, well, check this out. 看看这个
[06:19] Wes’ dad, Hank, died in prison 维斯他父亲汉克
[06:21] six months ago of a heart attack. 六个月前因心脏病死于狱中
[06:24] But his old cellie — 但是他的前狱友
[06:25] He’s in a work-release program in Tallahassee. 在塔拉哈西离狱劳改
[06:27] He’d be a walking encyclopedia on Wes’ dad. 他肯定对维斯父亲的事无所不知
[06:30] We get some background info, 我们去了解下背景情况
[06:32] I could approach Wes as Hank’s prison buddy. 我就以他父亲狱友的身份接近维斯
[06:35] You’re fine making the trip up to Tallahassee? 你能去次塔拉哈西吗
[06:37] You’ll have backup. 会有人和你一起去的
[06:39] You haven’t lived 你肯定
[06:41] till you’ve spent a midsummer road trip with Nate Westen. 还未尝过内特·韦斯顿一同旅行的快感
[06:42] Me and Nate versus the ex-con? Seriously? 要我和内特去对付那个前科犯 开玩笑吧
[06:44] Time is tight. 时间很紧
[06:46] I need to stay here and make the approach 我在这里待命 一旦你们拿到情报
[06:47] as soon as we’ve got some info. 我就去接近维斯
[06:49] Hey, if you want, you can babysit Rebecca. 如果你不愿去 那你留下陪丽贝卡
[06:50] I’ll go with Nate. 我和内特去
[06:51] No, no, no. Thank you. Bring on the ex-con. 不用了 谢谢你 让前科犯放马过来吧
[06:56] Unlike common criminals, 与普通的罪犯不同
[06:58] spies are trained to work with their captors 间谍们会与逮捕他们的人合作
[07:00] to negotiate their own release. 商讨释放他们的条件
[07:02] In most cases, it simply requires 大多数情况下 需要他们
[07:04] staying calm, relaxed, 保持冷静 放松
[07:05] and being as helpful as possible. 并且尽可能显得有利用价值
[07:07] Of course, it’s a lot more difficult 当然 如果站在你面前的
[07:08] when the person standing across from you is someone you hate. 是你极度憎恨的人 要做到这点则难上加难
[07:10] I realize that working with us 我知道 要让你和我们合作
[07:12] is more akin to a shotgun wedding than a romantic courtship. 更像是包办婚姻而不是自由恋爱
[07:15] But you have done it before. 但你之前和我们合作过
[07:18] Well, that was for Michael, not you. 我那么做是为了迈克尔 不是你
[07:20] I get it — you’re not joining my fan club anytime soon. 我懂 你对我不会有什么好感
[07:23] It’s sad, but I’ve come to terms with it. 虽然很不好受 但我也认了
[07:25] Listen to me carefully, please. 请你听清楚了
[07:26] The deal that Michael Westen’s been offered 我们向迈克尔提出的交易
[07:28] has a solid shot to get you out of here. 有很大的机会能把你从这儿弄出去
[07:32] I’m just trying to help. 我只是想帮你
[07:35] Last time you helped me, 你上次帮我的时候
[07:36] you pulled Michael out of Ireland 你把迈克尔调离了爱尔兰
[07:37] without so much as a goodbye. 我们连再见都没能说
[07:39] I’ll tell you what — 怎么说呢
[07:40] Why don’t we go ahead and focus on the present, okay? 我们为什么不向前看 聚焦于当下呢
[07:44] Peruse that. 好好读下
[07:50] You want my help bringing down Greyson Miller. 你要我帮你对付格里森·米勒
[07:54] Putting him out of business 让他歇菜的话
[07:55] would make certain middle eastern allies happy, 能取悦某些中东的盟友
[07:58] which would make the agency happy, 那样咱们局也就高兴了
[08:00] which could make you very happy. 那样你也会非常高兴的
[08:02] It’s just a great big circle of bliss. 这么大一个良性循环
[08:05] Do you love it? 你喜欢这主意吗
[08:09] What does Michael say about all this? 迈克尔对此什么看法
[08:10] I’ll be honest with you. 和你直说了吧
[08:12] At first, he wasn’t thrilled with this proposition, 刚开始 他并不喜欢这个计划
[08:14] but he realizes that this deal is your ticket home. 但他意识到这就是张送你回家的车票
[08:17] And that’s where he wants you — home. 他就想送你回家
[08:20] Fine. I’ll do it. 好吧 我干
[08:24] I need to make arrangements to reach Greyson. 我要想个办法接近格里森
[08:26] Let’s get into it, then. 我们好好研究
[08:27] I need you to call Michael’s mother and tell her to bring 我要你给迈克尔的妈妈打电话 让她把
[08:29] the picture frame that I gave her last year. 我去年给她的相框带来
[08:31] A photo frame. 相框
[08:34] I don’t want to know, do I? 我不用再追问了是吧
[08:37] Got it. 懂了
[08:46] Next time we drive 500 miles 下次要是还有任务要开500公里
[08:47] to interrogate some dead guy’s ex-cellmate, 去盘问哪个死人的监狱室友
[08:49] we’re taking my car. 一定要开我的车
[08:50] I mean, these seats are as hard as a park bench. 这些座位就和公园里的板凳一样硬
[08:54] This is a high-performance machine, Nate, okay? 内特 这可是台高性能跑车
[08:57] Could your car have got us here in less than six hours? 开你的车我们能在六小时内赶到吗
[08:59] I — I don’t think so. 我看未必吧
[09:02] Well, at least I wouldn’t have to listen to five hours of Queen. 至少我不用听整整五个小时的皇后乐队
[09:04] Now you’re gonna dog my playlist. 你现在开始诋毁我听的歌曲了
[09:05] It’s shrilly. 那不是歌 是尖叫
[09:06] If by “Shrilly,” you mean “Angelic,” then I agree with you. 如果你说的是天使般地叫声 那我完全同意
[09:09] Wait a minute. Look who’s here. 等等 看谁来了
[09:13] Here we go. 我们走
[09:21] Excuse me. Excuse me. 劳驾 劳驾
[09:23] Whatever you’re selling, I don’t want any. 不管你们推销什么 我都没兴趣
[09:25] You Butch McCall? 你是布奇·麦考
[09:26] How you doing? Ben Wexler. 你好 我是本·威克斯勒
[09:27] This is my associate Sam Baum. 这位是我同事萨姆·鲍姆
[09:29] We’re with the National Institute of Prisoner Psychology. 我是来自国家囚犯心理研究所的
[09:31] We’re going around conducting interviews with former inmates. 我们在对以前的犯人进行访谈
[09:34] – We just need about… – Not interested. Now, get lost. -我们只是想… -不感兴趣 走开
[09:37] Now, Mr. McCall, you should know 麦考先生 我们要告诉你
[09:38] that anyone who participates in the study will receive — 参与访谈者每人可以拿到
[09:41] $500, sir. 五百美元
[09:42] – $500. – And that’s in your pocket. Cash. -五百美元 -而且当场兑现 给现金
[09:44] $500. 五百美元
[09:45] So now all you got to do 你所需做的就是
[09:47] s answer some questions about your old cellmate. 就是回答几个关于你以前狱友的问题
[09:49] I believe his name is Hank Foster. 我想他名字叫汉克·福斯特
[09:50] You have me confused with somebody who gives a damn! 我跟这人一点关系都没有
[09:54] Now get lost. 你们给我滚蛋
[09:56] Hey! 嘿
[10:09] Okay, no, that’s good. Okay, that’s — 行了 别 这样就可以了 这有点
[10:10] Someone just got their first lesson in cattle-prod safety — 你刚学到了电牛棒使用教程之第一课
[10:13] Two hands, dude. Two hands. 用两只手 两只手
[10:14] Two hands. 两只手
[10:17] How you feeling, Butch? 感觉怎么样 布奇
[10:18] Still tingles a little bit, right? 还有点疼吧
[10:21] Who the hell are you people? 你们到底是什么人
[10:23] That’s a good question. 问得好
[10:24] Um, I guess technically we are researchers, right? 我想我们应该算是研究人员吧
[10:27] We’re just not from the national institute of… 只不过不是什么国家机构的…
[10:29] whatever the hell I said. 我爱咋说就咋说
[10:30] That was a lie. 反正是骗你的
[10:32] We just have a few questions about your old cellmate. 我们有几个问题要问 关于你的前狱友
[10:34] Anyone who been in the joint know 任何一个蹲过牢的人都知道
[10:35] you don’t snitch about anything to anyone. Right, right. -不能随便透露别人的消息 -是是
[10:38] What happens in union correctional 我知道监狱之事
[10:39] stays in union correctional. 不可外传
[10:41] Look, man, we’re not the cops. 但我们不是警察
[10:43] We just want to know a little more about Hank, okay — 我们只想知道一点有关汉克的事
[10:44] His likes, his dislikes, his habits, 比如他的喜好 他的兴趣
[10:47] His thoughts on global warming. 他怎么看全球变暖问题
[10:49] Yeah, and what if I decide to tell you to kiss my ass? Then what? 好 我的的答复是去你妹的 怎么着
[10:53] Just remember, you’re protecting a dead guy. 你想想 你是在为一个死人保守秘密
[10:56] I mean, is it really worth it? 你确定他值得你这么做吗
[11:03] You still offering the $500? 那五百美元该给还是给的吧
[11:07] Well, that depends on how helpful you’re feeling. 这个么 就看你能帮上多少忙了
[11:15] He said the prison gangs left him alone after that. 他说监狱黑帮之后就没骚扰他了
[11:18] So, Hank’s cell was at this end. 汉克的牢房在这一头
[11:20] He used to play backgammon 他以前经常跟他的…
[11:21] with the, uh, dudes from his cellblock 狱友们在这几张桌上
[11:23] at these tables right here. 下双陆棋
[11:25] The laundry room was over here at this end. 洗衣房在这一头
[11:26] That’s where Hank had his heart attack. 这里就是汉克心脏病发作的地方
[11:29] – Great. Anything else? -Um, nope. -很好 还有别的信息吗 -没了
[11:31] I think that pretty much brings Skype storytime to an end. 咱们的激情聊天也改结束了
[11:35] All right, you should pack up 行 你现在也立即收兵
[11:36] and get out of there as fast as you can. 尽快离开那地方
[11:37] Will do. 马上
[11:39] Hey, Mike, he said Hank was one tough bastard, 迈克 他说汉克是个狠角色
[11:41] so I doubt his son’s gonna be a pushover. 所以我估计他儿子对他言听计从
[11:43] You sure you got enough info to sell your cover? 你确定你掌握的信息足够骗过他
[11:44] I’ll make it work. 我会骗过他的
[11:49] Selling a cover as a former convict 要伪装成一个前科犯
[11:52] is about the little things — 需要注意很多细节
[11:53] the habits you learn in prison, 在监狱养成的习惯
[11:55] things like wearing shoes without laces, 比如穿不系带的鞋子
[11:58] refusing to make direct eye contact, 避免与人对视
[12:00] and asking permission before doing even the most basic task. 以及就算是最基本的事也要得到允许
[12:04] I couldn’t believe it. 真不敢相信
[12:05] I’m sorry. I don’t — I — 不好意思 我不是想
[12:07] I was hoping to speak with Mr. Foster, if that’s okay. 我只想跟福斯特先生谈一谈 如果可以的话
[12:11] I-I don’t mean to intrude. 我不是要打扰你们
[12:13] It’s a little late for that. 你已经打扰了
[12:14] The name’s Freddie Kupfer. 我的名字叫弗雷迪·卡弗
[12:16] I was in your dad’s backgammon club, you know, upstate. 我以前跟你父亲一起玩双陆棋的 在州北里面
[12:21] I was hoping that we could privately conversate. 我想我们是不是能私下里谈几句
[12:25] We’re already conversing privately. 我们现在就在私下里谈
[12:26] You just haven’t said anything yet. 你什么事都没告诉我
[12:28] Fair enough. 你说得对
[12:29] Your dad wanted me to give you a message when I got out. 你父亲想要我出来的时候给你捎个话
[12:32] It’s about how he got pinched. 关于他怎么被抓住的
[12:33] Oh, damn it, Wes. 哦 真讨厌 维斯
[12:34] Don’t let this guy ruin our meal. 别让这家伙坏了胃口
[12:36] What, you running some sort of scam, looking for a handout? 我看 你是来耍心眼蒙人骗钱的吧
[12:39] No scam, nope… 蒙人 绝对不会
[12:41] Although Hank did say 虽然汉克确实说过
[12:43] that you might be able to slide me some startup cash, 你可能会给我点糊口钱什么的
[12:45] like you did for your uncle David when he got out. 就像你的戴维叔叔出狱的时候一样
[12:48] – Was that supposed to be on the D.L.? – Sorry. -这事不是归国家劳工部管么 -不好意思
[12:50] Why don’t you tell me what my dad said? 你不如告诉我我父亲的原话吧
[12:51] And I’ll decide what it’s worth. 我会判断值不值得帮你的
[12:53] Your dad said, 你父亲说
[12:54] “Wes needs to know he’s chasing the wrong guy. “维斯要知道他要抓错人了
[12:58] It wasn’t Trent that dropped the dime.” 并不是特伦特告的密”
[13:01] When making an approach, 取得目标信任的时候
[13:03] solid intelligence is often just a starting point. 给出确凿的情报往往只是一个开端
[13:05] Scam or not, it sure sounds like a fairy tale. 不管是不是蒙我 听起来太玄乎了
[13:08] Gauging the different 评估你的目标
[13:09] reactions of your target and those around him 和他身边人的反应
[13:11] can help you fill in the blanks. 能帮助你把故事编的更加详实
[13:13] While you may already know how a man feels about his dad… 既然你已经知道这个人对他父亲的看法
[13:15] Seriously? You’re — you’re kicking me out? 你说真的吗 你 你不帮我
[13:18] Hank said that you two were tight. 汉克说你们俩感情很深
[13:19] Hank said that you were just like him. 汉克说你的性子跟他一模一样
[13:21] …keeping your eyes open can also tell you 时刻注意观察 你也会发现
[13:23] about how that man’s wife 这个男人的老婆
[13:24] really felt about her father-in-law. 对她的公公是怎么看的
[13:27] I’ll tell you another thing he said. 你知道他还说什么吗
[13:29] He said his champ would be all over this, 他说你一定会把那人生吞活剥了
[13:31] though he didn’t think the wife would let you off the leash. 虽然他觉得你老婆不会让你为父报仇的
[13:34] Come on. 拜托
[13:36] Rob…hold on a second. 罗伯 等一下
[13:40] Are you serious, wes? Get rid of this loser. 你开玩笑的吧 维斯 别理那个垃圾了
[13:42] Let me handle it. 让我来处理
[13:46] You should watch your mouth. 你讲话要小心点
[13:48] These were Hank’s words, not mine. I apologize. 那都是汉克说的 不是我的意思 抱歉
[13:51] – Speak fast. – All right. -有话快说 -好好
[13:52] There was this ex-D.A., 有个卸任的检察官
[13:54] paper pusher, doing time with us. 坐办公室的 跟我们一起被关过
[13:56] Some of the other guys would work him over pretty good. 有几个人跟他处得很好
[13:58] He let slip that the cops had a secret informant on you, 他无意说到警方在你身边有个秘密线人
[14:01] Someone you didn’t even know about. 这个人你都不认识
[14:03] That’s all you got? 你就知道这么点事
[14:05] Sorry. That’s not enough. 不好意思 信息量太小
[14:07] Wait. Wait. That’s all I got? 等等 你真以为我就知道这么点
[14:08] Who said that’s all I got? 谁说我就知道这么点事
[14:09] He also said there was a file, 他还说到有个文件
[14:10] a file in some warehouse in overtown, I think, 应该是在奥弗城的一个仓库里
[14:13] that should tell you who the snitch is. 这里应该会说到告密的人是谁
[14:16] And how do I get to see this file? 那我要怎么得到这个文件
[14:18] You could ask nicely, 你可以君子地去找他要
[14:19] but I could also offer my services 不过我也可以作为一个采购专家
[14:21] as a procurement specialist. 给你提供一些帮助
[14:25] A thief. 就是贼嘛
[14:26] Yeah. I got it. Thanks. 嗯 我理解了 谢谢了
[14:29] Fine. You got a job. 行 你有活干了
[14:31] You earn your keep, it pays pretty good. 你干得好 报酬不会少
[14:33] But if you’re playing some game, I will bury your ass alive. 但如果你敢玩什么花招 我就活埋了你
[14:37] I’ll tell you what — if I don’t come through, 我跟你说吧 要是我搞不定
[14:40] I’ll grab a shovel and help you dig. 我亲自给你递铲子帮你挖坑
[14:47] Ok, how many of these I’ve had 我这到底是第几瓶了啊
[14:48] ’cause it sounded like you just promised Wes 我竟然听到你说你跟维斯保证
[14:50] you’re gonna bust into a police storage facility, 你要闯进一间警方的储藏室
[14:52] and I know you’re not brain-damaged. 我知道你脑子应该没坏
[14:53] I had to offer him something. 我总得给他点什么
[14:55] Wes needs proof, and he’s not gonna believe me 维斯需要证据 他要是不让我做点什么
[14:58] unless he has to work for it. 他根本不会相信我的
[14:59] Anson kills my brother if this isn’t done delicately. 如果这事处理不得当 安森就会杀了我弟弟
[15:02] Getting arrested is not an option. 有人被抓进局子可不行
[15:05] Nobody’s getting arrested. 没有人会被抓住的
[15:06] I just need you two to plant a file for wes and me to find, 我只需要你们放个文件 让维斯跟我去找
[15:09] and I will handle this delicately. 我会把这件事处理妥当的
[15:11] Okay, Mike, I can back-date some C.I.A. Payment invoices 好吧 迈克 我可以伪造中情局的旧发票
[15:14] and fudge some operation status reports. 然后胡诌一些行动情况报告
[15:16] Who we setting up? 给这个替罪羊起个什么名字
[15:17] Just say “Unnamed informant” 就说是”匿名线人”
[15:19] and point everything away from trent. 然后让特伦特跟这事八竿子打不着
[15:21] Let Wes spend the rest of his life tearing his team apart 让维斯的余生都纠结在分裂帮派
[15:24] trying to figure out who betrayed him. 追查叛徒的事情上吧
[15:26] There you have it. Go, team. 这样行了吧 行动吧 队友们
[15:28] Yeah, why don’t you just 是啊 你干吗不干脆
[15:29] promise him a walk on the moon while you’re at it? 跟他保证要请他上月球漫游呢
[15:31] If that will prevent them from hunting your brother, 如果那样他就不会去找你哥哥了
[15:33] it’s on the table. 我们就那么做呗
[15:36] Don’t get him started. 你可别激他
[15:37] I don’t have any buddies at nasa. 我在国家航天局可没有熟人
[15:43] This place is amazing. Bro, wow. 这地方太赞了 兄弟 赞
[15:46] I mean, it reminds me of that movie 它让我想起了那部电影
[15:48] where the ex-con gets mistook for a rich guy 那个前科犯被当成一个富人
[15:51] and there’s a cowboy hat and there’s a monkey that — 然后还有一顶牛仔帽 有只猴子
[15:55] – Oh, actually, I think that was a tv show. – I didn’t see it. -哦 其实是电视节目 -我没看过
[15:58] It means you’re doing good for yourself. 那你真是活得挺健康的
[16:00] What can I say? My wife has good taste. 是啊 我老婆品味好嘛
[16:03] Seriously, you couldn’t have met up at the nightclub? 你们真的不能在夜总会见面吗
[16:05] Cut him some slack. He’s a guest. 别搞这么尴尬 他是客人
[16:10] Sorry. That — that just… 对不起 那个…
[16:12] Well, tell your “Guest” not to touch anything else. 跟你的”客人”说不要再碰东碰西了
[16:16] I have a friend who can fix this. 我有个朋友会修的
[16:17] He owns a machine shop. 他开了家机械商店
[16:18] Don’t worry about it. 别管了
[16:20] It’s better if you stay out of her way for now. 这会你最好别出现在她面前
[16:22] Come on. 过来
[16:26] I didn’t put all this up overnight. 这可不是一夜之间的成果
[16:27] This is years of blood and sweat. 这是多年来的血汗
[16:30] You saying this is all for nothing? 你说这些根本都是白费功夫
[16:32] It’s the cops. It’s how they do it. 警察嘛 这是他们的管用伎俩
[16:34] You’re busy, uh, chasing this, uh, Trent guy 让你忙着找这个叫特伦特的家伙
[16:36] while the real informant gets to breathe easy. 真正的线人却得以脱身
[16:39] Which would mean this is all lies. 也就是说这一切都是谎言
[16:41] Not lies. 不是谎言
[16:42] You know how when we were in school, 你记得我们在学校是怎么做
[16:44] when you put your name on the smart kid’s test? 在最聪明的小孩的卷子上写自己的名字
[16:48] I did. 我干过
[16:50] This stuff happened. It just wasn’t trent. 这些事都是发生过的 只不过不是特伦特干的
[16:52] If my dad knew about this, why didn’t he say anything? 要是我父亲知道 他为什么没告诉我
[16:54] Well, why didn’t he talk to our lawyers? 他为什么没跟律师讲呢
[16:56] He was putting it all together, 他刚搞清楚是怎么回事
[16:58] but then his heart stopped. 就去世了
[16:59] Maybe he would have told you, but you didn’t visit him 要是他在牢里的最后几个月里你去看他的话
[17:02] the last few months he was on the inside. 他应该会告诉你的
[17:08] Tell me about this police warehouse. 给我讲讲这个警局仓库
[17:11] I got a guy who works at city hall. 我有个朋友在市政厅工作
[17:13] He mops the floors. 是拖地板的
[17:15] Now, when we were kids, he — he blew his pinky clean off. 我们小的时候 他特喜欢吹小拇指
[17:19] We used to call him — 我们以前管他叫…
[17:21] This is not the point. 我又扯歪了
[17:22] He was able to pull 他有办法拿到
[17:24] the blueprints and the work schedules. 那些警察的排班表和仓库图纸
[17:26] Now, if we enter the warehouse here, between swing shifts, 如果我们在夜班换班时从这里进入仓库
[17:30] We’ll be able to grab the files and bolt — 就能拿了文件
[17:32] less than a minute. 并且一分钟之内撤走
[17:34] And you’re sure that file will be there. 你确定文件就在那里吧
[17:35] I have never been sure-er. 我从来不见兔子不撒鹰
[17:44] Budget constraints force most government offices 预算控制使得多数的政府办公室
[17:47] to manage their files 用陈旧的 过时的分类系统
[17:48] Using rigid, out-of-date filing systems. 来管理文件
[17:51] The constant glitches and lack of technical support 频繁故障 又缺乏技术支持
[17:53] give you a great opportunity 使得你有机会
[17:55] to sidestep the normal rules and procedures. 钻日常规则和程序的空子
[17:57] Uh, this little devil didn’t get back into the file box — 这小东西没有放回文件箱里
[18:00] Case number 08-52979. 案件编号是08-52979
[18:03] Can you make sure it finds its way back home? 你能把他放回原位吗
[18:05] Thanks, man. Appreciate it. 谢谢 先生 非常感谢
[18:09] Case is closed. Doesn’t say anything about new files. 案子已经结案了 没说有新的文件啊
[18:12] Ah, well, it’ll be under Detective Finley. 这是芬利警探的案子
[18:14] Should come up in a few hours. 过几个小时就更新了
[18:15] Or next June. You know how it is. 或者是等到明年六月 你懂的
[18:19] Sorry. Can’t file this without proper authorization. 不好意思 没有正规的授权我不能收纳
[18:22] Of course, if you run into someone 当然 如果你遇到一个
[18:23] who insists on doing things by the book, 非得照章办事的人
[18:25] you better know how to bend those same rules in your favor. 那你最好知道怎么让同样的规则为你说话
[18:28] Okay, listen, uh, we need your help here, see, 听着 我们需要你的帮助
[18:30] ’cause I’m a — 因为我吧
[18:31] an idiot. 就是个白痴
[18:33] An idiot who’s gonna get us both suspended. 要害我们俩一起被停职了
[18:34] Well, I need supervisor approvals. 可我需要上级的批准
[18:37] Hey, eyes up here, little man. 嘿 眼睛不要乱瞄 小伙子
[18:39] He’s already on my bad side. 我已经记他的仇了
[18:41] And if you don’t want to end up there, too, 你要是不想也被我记仇
[18:43] you’ll quit looking down my shirt and take the damn file. 最好别往我衬衫里看 去把那文件放起来
[18:45] I…wasn’t, ma’am. 我 我没在看 女士
[18:48] You can’t bend the rules for your precious file room, 你不能违反你的宝贝文件室的规矩
[18:50] but sexual harassment’s okay. 却可以违反性骚扰条例
[18:52] Okay. Okay. Okay. I’ll file it. 好吧 好吧 我会放好的
[18:54] Just go. 快走吧
[19:02] You know, you’re, uh — 你知道 你…
[19:03] If you say “Pretty when you’re angry,” 你要是想说”你生气的样子特迷人”
[19:04] I’ll break your jaw. 我就抽你脸
[19:05] No, I was gonna go with “terrifying.” 不是 我想说”真吓人”来着
[19:14] Look who I found in the visitors center. 瞧瞧这是谁来看你了
[19:16] Hi. 嗨
[19:17] Honey, what happened? 亲爱的 发生什么事了
[19:20] It’s fine. It’s nothing. It’s good to see you. 没事 没事 就是看到你高兴
[19:23] You too. 我也是
[19:25] Well, you’ll be home soon, right? 你马上就能回家了 对吧
[19:27] That’s what this is all about, isn’t it — 现在就是在折腾这件事吧
[19:28] Getting out of here? 离开这里
[19:29] And the quicker we get going, 我们进展越快
[19:31] the faster she’ll be eating some of your world-famous meat loaf. 她就能越早吃上你做的世界级美味肉饼
[19:33] Would you back off? 你离远点行不行
[19:35] I am just concerned 我只是在关心
[19:36] with national security, Fiona’s freedom, 国家的安全 菲欧娜的自由
[19:38] and getting a dangerous gun-runner off the street, 以及让持枪犯远离大街的事业
[19:40] But by all means, you take your time. 不过不管怎么说 你们好好聊吧
[19:42] Is he always like this? 他老是这么说话吗
[19:45] Yeah. Did you bring it? 是啊 你带来了吗
[19:46] Yeah. I hope this is still what you’re looking for. 带来了 希望还有你想要的东西
[19:49] Um, I deleted some pictures of you and michael on the beach. 我把你和迈克尔的海滩照删了一些
[19:53] Nate kept sending all these photos of the baby, 内特一直给我发宝宝的照片
[19:55] and I needed to make some room. 我只能删一些别的照片来存
[19:56] I’m sorry. 真抱歉
[19:59] It’s okay. There are no secret messages in my photos. 没关系 那些照片里没什么秘密信息
[20:07] Encrypted data card… 加密的数据卡
[20:10] Basically just a phone book for all my contacts. 里面基本上都是我的联系人
[20:13] Should I, uh, be running a metal detector 我应该拿金属探测器
[20:15] over the throw pillow you gave me? 探一探你送我的抱枕吗
[20:16] Uh, no. No, that was just a pillow. 不 不用 那只是一个枕头
[20:19] All right, then, this, uh, little toy 好了 这个 小装置
[20:21] will make it seem as though your call 能让你打出的电话
[20:23] is coming from your very own cellphone, 显示来自你自己手机
[20:25] somewhere in south miami. 显示地点位于南迈阿密
[20:26] My operative’s in place. 我的特工已经到位了
[20:28] You just get Greyson to the meeting. 你只要让格里森过去就好
[20:30] Officially, Fiona Glenanne was never arrested, 官方记录上显示菲欧娜·格兰恩从未被捕
[20:32] so Greyson should buy it. 所以格里森会相信你的
[20:33] Greyson will want to do this his way. 格里森有他自己的方式
[20:35] It would be a lot easier 如果让我和他面谈的话
[20:36] if you’d let me handle him in person. 这事就简单多了
[20:38] The warden’s not gonna be too eager 放你出去晃荡一下午
[20:40] for you to be having an afternoon stroll all by yourself. 监狱长可不会答应
[20:43] We’re gonna use my operative. 还是用我的特工比较好
[20:45] I brought you a cheat sheet 我给你带了份备忘录
[20:46] so you can get all the details just right. 所有信息你都能找得到
[20:50] Can I take my frame back now? 能把相框还给我了吗
[20:52] I wish you would. Uh-huh. 能还就好了
[20:53] Fiona, let’s make that call. 菲欧娜 快打电话吧
[20:55] Speakerphone, please. 用扩音器
[21:01] Glenanne. 格兰恩
[21:03] 格里森 菲奥娜的枪支供应商
[21:05] – Been a while. – I’ve been out of the country. -好久没联系了 -我出国了
[21:07] I need to put some cash together. 我需要点钱
[21:09] The last shipment that I bought from you… 我向你买的上一批货
[21:11] I need to sell it back. 得退回去
[21:13] All right. Five grand. 可以啊 五千美元
[21:15] Five? It’s worth 10 times that. 五 那些起码比这值十倍好吗
[21:18] Okay. How does… 好吧 那么
[21:20] Five grand sound? 五百的十倍怎样
[21:26] You’re a bastard. Did you know that? 你就是个混蛋 你说是吗
[21:28] Well, sounds like you’re in a bind. 听上去你好像很需要钱嘛
[21:30] Take it or leave it. 你爱退不退吧
[21:31] Fine. 好吧
[21:32] My associate Steven Delprete will meet you. 我朋友史蒂夫·戴尔布雷会和你见面
[21:35] Don’t know him. Won’t work with him. 不认识 不干
[21:37] It’s you or Michael, or no deal. 只能是你或者迈克尔 要不然免谈
[21:41] Fine. Michael, then. 好吧 那就让迈克尔去见你
[21:42] I’ll text you the details. 具体时间地点我会发短信给你
[21:47] Sounds like a barrel of laughs. 听上去很顺利
[21:49] Would you like to tell Michael, or should I? 你来告诉迈克尔吗 还是我来
[21:51] You need the number? 需要他号码么
[21:52] No, I have Michael’s number right here. 不用 这里面有他的号码
[21:57] Look, I won’t be able to stop the alarm from going off, 听着 我关不了报警器
[22:00] so we’ll have about a minute 所以在警察涌来之前
[22:01] before this place turns into cop central. 我们有一分钟时间
[22:08] This place is huge. There won’t be enough time. 这地方太大了 时间肯定不够
[22:12] Just keep moving. We’ll be fine. 继续行动呗 我们能搞定的
[22:16] Explosive breaching is usually the fastest way into any building, 爆破是进一栋建筑最快的方法
[22:20] but it isn’t exactly the most subtle. 但不是最掩人耳目的
[22:23] When a softer touch is required, 当需要秘密进入时
[22:25] a compact hydraulic wedge 一把便携式液压楔
[22:27] can quickly pry a door away from its frame 能很快将门撬开
[22:30] without waking up the neighbors or singeing off your eyebrows. 不会吵到邻居 也不会烧掉你眉毛
[22:34] Let’s move. Clock’s ticking. 走吧 时间不多
[22:36] Precinct 234, right? 234区 对吗
[22:39] Looks like it’s organized by year. 看起来是按年份排的
[22:41] 09-52979 08-52979.
[22:43] The song I’ve been singing for the last three years. 这数字我念叨了三年
[22:51] What are you doing? Just take the whole box. 你在干吗 把整盒拿走就是了
[22:54] I got to make sure the file’s here. 我得确认一下文件在里面
[22:55] Well, hurry up! 快点
[22:56] Back off and keep watch, will you? 一边去帮我望风好吗
[22:59] Gotcha. 就是这个
[23:02] Time’s up. We got company. 时间到 有人来了
[23:07] Back up. Back up. He’ll see us. 退后 退后 他会看见我们的
[23:10] – I’ll take care of it. – No, no, no, no. No way. -我来搞定 -不不不 不能那么干
[23:11] You know why I only spent five years in jail? 你知道为什么我只被关了五年就出来了吗
[23:13] It’s ’cause I didn’t point my gun at anybody. 就因为我从没拿枪指过别人
[23:15] I’m not gonna have him see my face. 不能让他看见我
[23:39] Don’t fight it. Don’t fight it. Relax. 别动 别动 放松
[23:47] See? He didn’t see your face. 看到没 他没看见你
[23:48] Happy? 高兴了
[23:49] Let’s get the hell out of here. 我们快走吧
[23:57] Oh, that doesn’t look promising at all. 这情形不大好啊
[24:08] Well, what are we doing up here? 跑楼顶上来要怎样
[24:09] Oh, I thought you’d like the view. 我以为你会喜欢这里的风景
[24:11] You don’t know anything about cops, do you? 你根本不懂警察 是吧
[24:13] They have to search the whole building 他们搜查玩整栋建筑之前
[24:14] before they come up here. 是不会上来的
[24:16] Just calm down and let me think. 冷静点 让我想想办法
[24:20] Yeah? I think we’re screwed. 是吗 我觉得我们完了
[24:22] You’re the one who was taking your sweet time in there. 都怪你在里面拖延时间
[24:27] They’re everywhere. I say we go back down 到处都是警察 我们还是下楼去
[24:29] and grab the guard that you took down. 抓你勒晕的那个保安好了
[24:30] At least we have a hostage that way. 至少这样就有个人质了
[24:31] And risk being spotted? 这样就会被看见的
[24:32] The only thing going for us right now 现在我们唯一的优势就是
[24:34] is we haven’t been seen yet. 他们还没见过我们
[24:36] Oh, that cat’s gonna be out of the bag pretty quick. 很快就会被看到了好吗
[24:38] Fastest way back to the car is straight ahead. 回到车里最快的方法只有一个
[24:40] All we got to do is get the cops to move. 只能把警察引开
[24:42] I have a buddy who lives around here. 我有个兄弟就住在这附近
[24:43] Creating distractions is… 分散注意力是
[24:45] Well, let’s just say it’s… Hey. Uh, Chuck? 这么说吧 是… Chuck
[24:48] Yeah, yeah, it’s me. Listen, I’m gonna cut right to it. 是我 是我 听着 我就直说了
[24:51] I have a little bit of a problem. 我遇到点麻烦
[24:52] Yeah, no kidding, Mike. What the hell’s going on in there? 直说吧 迈克 那里到底怎么了
[24:54] Look, I’m at that cop-record place 我就在警察在的那地方
[24:57] around the corner from you. 就在你家拐角处
[24:58] Look, I set off these big air-raid sirens. 听着 我触动了这些超大声的防空警报
[25:00] – Pigs haven’t seen us yet. – How much time you got? -警察还没看到我们 -你们能躲多久
[25:02] Well, we’re on the roof. I’d say maybe 10 minutes. 我们在楼顶呢 估计有十分钟吧
[25:05] So, I need you to create 我需要在西北方向
[25:07] a big distraction on the northwest corner, 制造一个大混乱来分散他们注意力
[25:09] Give the cops something else to think about. 让他们顾此失彼
[25:12] Yeah, we’re on it. Sit tight, buddy. 没问题 等着吧 老兄
[25:17] Great. Now what are we gonna do? 好吧 我们要怎么做
[25:19] I thought mike knew what he was doing, huh? 迈克知道自己在做什么吗
[25:21] This is a disaster. 他搞砸了
[25:22] Don’t get ahead of yourself. It’s only a pre-disaster. 这话别说太早嘛 还没完蛋呢
[25:24] Now, look, Mike wants a distraction, right? 迈克需要分散警察注意力对吧
[25:26] So, we’ll set off an alarm in the impound yard. 那么我们就触发这院子里的警报
[25:29] The cops will think Mike escaped the building. 警察就会以为迈克已经逃出来了
[25:31] Brilliant. So, we get chased by the cops instead. 真聪明 然后警察转头来追我们
[25:34] I didn’t say the plan was perfect. 我又没说这计划十全十美
[25:37] What are you doing? What’s that for? 你在做什么 这些要干吗
[25:39] It’s one of those friendship bracelets. 这是友谊的手链
[25:41] What’s it look like?! It’s our way off the roof. 你看不出来吗 我们要用它们爬下去
[25:43] I thought you said you had – a buddy… 你不是说你有个兄弟…
[25:44] he’s gonna give us an opening. 他只是给我们制造机会
[25:45] And when he does, we’re gonna have to get down 分散警察注意力以后 我们得下楼去
[25:47] as quick as we can. 越快越好
[25:49] Like gym class, all right? 就像体育课一样 好吗
[25:54] Not a good time. 真不是时候
[25:55] Michael, I’ve been calling you. 迈克尔 我打了好几次了
[25:56] I need your help. 我需要你帮忙
[25:57] What’s-what’s going on? 发生什么事了
[25:58] It’s this thing Card wants me to do. 是卡德让我做的事
[26:00] Fi, he is trying to help you. 菲 他在帮你
[26:02] Yeah, I know. 我知道
[26:02] The problem is, Greyson will only make the deal with you. 问题是 格里森只愿意和你谈生意
[26:05] Can you meet him this afternoon? 你下午能见他吗
[26:06] I’m kind of in a tough spot right now. 我现在有点麻烦
[26:08] Could we do it tomorrow? 明天行吗
[26:09] No, he won’t budge. It’s now or never. 不行 他不讨价还价 只有今天了
[26:14] Fi? 菲
[26:16] So quiet. 你那里挺安静啊
[26:18] Must be serious. 情况一定很糟糕
[26:20] Yeah, I, uh… 是啊 我…
[26:21] Michael, I understand. It’s okay. 迈克尔 我理解 没关系
[26:23] I’ll get it done. 我能搞定
[26:24] I know you’ll try, 我知道你会尽力的
[26:25] but you can’t be everywhere all the time. 但你不是万能的超人
[26:29] I wish I was there to back you up. 真希望我在那里帮你
[26:31] That’s enough. Look it, I hate to interrupt this lovefest. 够了 我不想打断你们亲亲我我
[26:34] We only have one shot here, 但我们没有第二次机会
[26:35] so I need you to abandon 我要你放弃
[26:37] whatever reindeer games you’re currently involved in. 手头上这个无所谓的游戏
[26:39] And get on this. 过来帮忙
[26:41] I’m going as fast as I can. 我会尽快过去的
[26:47] You got time to make phone calls now? Who the hell was that? 你还有空打电话 这他妈是谁啊
[26:49] Just a girl, on again, off again, jail again… 只是个女人 纠缠不清的 老进监狱
[26:52] Long story that we don’t have time for. 说来话长了 没时间讲
[26:59] The mistake people make in trying to deal with a guard dog 对付一只看门狗错误的方法
[27:02] is trying to deal with a guard dog. 就是把它当成看门狗来对付
[27:05] A well-trained german shepherd 一只训练有素的德国牧羊犬
[27:07] can run nearly 30 miles an hour, 冲刺能达到时速48公里
[27:08] jump about 5 feet vertically, 跳跃到1.5米的高度
[27:11] and bite with more than 500 pounds of pressure. 咬力能达到500磅
[27:16] All right. Ladies first. 好啦 女士优先
[27:18] You’re such a gentleman. 你真是太有绅士风度了
[27:19] Yeah? Wait till you get the bill 是嘛 那你得帮我付了
[27:20] to repair my trunk liner. 修车子后备箱衬垫的钱
[27:31] Trying to distract a dog may seem like a good idea, 分散狗的注意力可能是个好方法
[27:34] but it usually just delays getting attacked 但这样只能拖延一点
[27:36] by a few seconds. 被攻击的时间
[27:38] The best strategy is to stay as far away as possible. 最好的策略是离它越远越好
[27:41] And, if you can, put some solid steel 有可能的话 最好找一块钢板
[27:44] between you and the animal. 横在你和狗之间
[27:45] Get in there. That dog looks hungry. 快进去 这狗看起来饿慌了
[27:48] All right, all right, all right. 好吧 好了 进来
[27:51] Oh, that’s nice. 踩到我了
[27:54] Yeah, thanks for that. 多谢
[27:56] What are you, a size 12? 你脚多大 穿12码的鞋么
[27:58] 11. 11码好吧
[28:01] Still remember what you’re doing there, grandpa? 还记得该怎么弄么 大叔
[28:02] Trust me… best hands east of the mississippi. 相信我 这双手是东密西西比最厉害的
[28:05] Just give me one second. 一秒钟就好
[28:10] M-maybe two. 可能要两秒
[28:14] There we go. Buckle up. 出发 系好安全带
[28:19] That’s not gonna keep those cops back much longer. 挡不了他们多久了
[28:21] Don’t worry. Here comes the cavalry. 别担心 骑士来了
[28:28] And there they go. Run, little piggies! 他们要走了 快滚啊 臭警察
[28:34] – You ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[28:47] Walk in the park, right? 真简单啊 是吧
[28:49] Let’s get the hell out of here. 快走吧
[29:00] I don’t see any cops. 没看见警察
[29:02] Once we get out of overtown, we’re as free as a bird. 一旦离开上城区 我们就自由了
[29:04] Maybe we should ditch your ride, just in case. 为了以防万一 应该把你的车丢掉的
[29:06] We have a better chance getting caught car-hopping 乱换车被抓的可能性更大
[29:09] than we do motoring through. 还是一路冲出去吧
[29:15] What are you worried about? 你在担心什么
[29:16] In 15 minutes, you’ll be home, 15分钟之后你就能到家
[29:17] enjoying some alone time with that file. 独自享受那份文件了
[29:22] Yeah. Hey. 你好
[29:23] Michael, please tell me you’re on your way. 迈克尔 你应该已经过来了吧
[29:25] Working on a couple more kinks. 有些事在处理
[29:27] Ah, well, that doesn’t sound very promising. 听起来不太妙
[29:29] I must tell you, your extracurriculars 我得说 你的副业
[29:31] are getting in the way of my operation. 已经妨碍到了我的正业
[29:34] I’m trying to. 我正在赶
[29:34] Remember what I told you in training 记得我训练你的时候
[29:35] about the verb “to try”? 怎么评价”赶”这个词么
[29:37] How much time do I have? 我还剩多少时间
[29:39] An hour, max. 最多一小时
[29:40] Michael, if you want us to close up shop here, 迈克尔 如果你不想做这笔交易
[29:44] you just say the word. 直说就好了
[29:46] Because I just don’t think it’s fair to Fiona 因为给菲欧娜虚假的希望
[29:48] to get her hopes up. 对她来说不公平
[29:49] No, don’t pull the plug. I’ll… 不 别终止交易 我会…
[29:50] No more calls. Got it? 别再打电话了 明白没
[29:53] Yeah, I’m sorry. It’s just my bookie. 抱歉 是我的赛马赌注经纪人
[29:54] I’m in a big hole with him. 他让我亏了很多钱
[29:55] One more job, and I get back to even… 再赌一次 我就能把钱捞回来…
[29:57] Worry about this job first. 你先把我的事情搞定再说
[29:58] What are you worried about? 你到底在担心什么
[29:59] We’re miles away from the cops. My buddy took care of us. 警察离我们远着呢 我兄弟拖住他们了
[30:06] Damn it. 见鬼
[30:07] If we don’t lose them now, it’s gonna get ugly real fast. 如果还甩不掉 这事很快就要不好办了
[30:09] Try the first side street after 23rd. 过了23街区转到另一条街试试看
[30:11] Duck into the housing projects. 然后躲到建筑工地里去
[30:12] You sure it’s not a dead end this time? 你确定这次不是个死胡同
[30:13] That wasn’t my dead end. It was your wrong turn. 又不是我指错路 是你转错方向好吗
[30:20] Sam! 萨姆
[30:23] Yelling isn’t helping. 光喊是没用的
[30:24] Then get us out of here. 那你就快带我们离开这里啊
[30:26] Hey, you want to drive? Come on over. 你想开吗 那就过来啊
[30:27] They get much closer, I’m gonna have to start shooting. 他们再靠近一点 我就要开枪了
[30:30] All right. I got an idea, but you’re not gonna like it. 好吧我有个主意 但你肯定不会喜欢
[30:36] Hey, Sam. 萨姆
[30:37] Hey, jesse, uh, please tell me you’re still at the loft. 杰西 你应该还在酒店吧
[30:40] – I was just leaving. What’s up? – Oh, great. -正准备走呢 怎么了 -太好了
[30:41] Listen, uh, I got a bit of a cop problem. 听着 警察正追我呢
[30:45] You know the speedboat that’s docked down by the river? 你知道河边停的那艘快艇吗
[30:47] Yeah. 是
[30:48] Yeah, I need you to get that 是 我要你去那里
[30:49] and meet me under the port bridge, you know, like now. 来港口桥下见我 你知道的 比如现在
[30:53] You got it, Sam. 明白 萨姆
[30:56] Did you say, “Under the bridge”? 你是说”桥下”吗
[30:57] Yeah, hope you can swim. 是 希望你会游泳
[31:09] More often than not, 大多数情况下
[31:10] high-speed chases end with the fleeing driver in handcuffs 高速追逐逃跑的司机以被捕告终
[31:14] or in a bed at the hospital. 或者进医院
[31:15] Escaping with your freedom 凭借对自由的渴望
[31:17] and the ability to use both of your legs 以及你双腿的灵活度逃跑
[31:19] means making a getaway the cops aren’t prepared to deal with. 意思是以警察毫无准备的方式逃跑
[31:23] Okay, running out of real estate. You ready? 好 要跳车了 准备好了吗
[31:25] We die, it’s on you, Evel Knievel. 我们死了 都赖你 飞车王
[31:27] Well, if we make it, mojitos are on you, sweetie. 如果我们没死 鸡尾酒你请 亲爱的
[31:32] Okay! 来啦
[31:59] Good job. Jesse. 干得好 杰西
[32:06] Did I come through with this, bro, or did I come through? 这回信我了吧 兄弟
[32:09] You’re right. 你是对的
[32:10] It says the cops had a different informant. 上面说警察还有一个告密者
[32:11] It’s not Trent. 不是特伦特
[32:13] I told you. Hey, I got to go. 我说过了 我得走了
[32:14] You got a lot of things to work out, 你有很多事要做
[32:16] a lot of things to figure out. 很多事要解决
[32:17] Oh, there’s nothing to figure out 没什么要解决的
[32:18] ’cause there’s only one person 因为只有一个人
[32:19] that could have given the cops this much info. 能给警察提供这么多消息
[32:22] But there’s no way — can’t be right. 但不可能 这不对
[32:24] If it’s in the file, I don’t know how you argue with that. 如果档案里有 不知道你怎么争辩
[32:26] You don’t understand. 你不明白
[32:28] Everything in this file — it points to my wife. 档案里的一切 都指向我妻子
[32:30] When your target draws a conclusion you’re not ready for, 当目标得出了你没有准备的结论
[32:33] You play along if it helps you get the job done. 将计就计有可能帮助你解决问题
[32:36] Sometimes, it makes wrapping up a mission quick and easy. 有时 让任务结束的又快又容易
[32:39] No, I don’t buy it. 不 我不买账
[32:41] And other times, it makes your job that much harder. 还有些时候 让你的任务变的更艰难
[32:44] Damn, this must be difficult for you. 该死 对你而言一定很难接受
[32:48] But I think you got to start facing the facts. 不过我想你必须开始面对现实
[32:52] Donna has been with me forever. She’s my whole life. 当娜一直跟我在一起 她是我的全部
[32:56] Why would she do this? 她为什么这么做
[32:58] Well, with your old man gone, 你爸死了
[32:59] Maybe she wanted to move up the food chain. 或许她想去食物链的上游
[33:02] Hey, you have to admit, the shoe fits pretty damn good. 你得承认 这一切都讲得通
[33:04] Now I know why she gave me such an icy reception. 现在我知道她为什么对我毫不待见
[33:06] This isn’t possible. 这不可能
[33:07] There has to be some kind of explanation. 肯定还有别的解释
[33:10] You’re starting to make excuses for her? 你开始给她找借口了
[33:11] You sound like my mom when she got in a fight with my old man. 听起来像我妈跟我爸吵架时的样子
[33:14] “Oh, he didn’t mean it. He loves us.” “他不是故意的 他爱我们”
[33:18] You gonna forget that your dad died in prison because of her? 因为她 你要忘了监狱里死去的老爸
[33:21] You have to remember that, bro. 你要记住那个 兄弟
[33:24] I have been saving this bullet 我留了一颗子弹
[33:26] for the person who sent my dad away — 给害死我爸的人
[33:27] hollow-point, 9-millimeter. 9毫米的空心弹
[33:29] You want me to use this on my wife? 你要我给我的妻子吗
[33:30] No, you’re smarter than that. 不 你更明智
[33:31] You kill her, you go to jail. 杀了她 你就得坐牢
[33:32] Don’t kill her. Just…kick her ass out. 别杀她 把她… 赶走
[33:36] Don’t look back. 别留恋
[33:38] – I can’t. – You have to. -我不能 -必须这样
[33:39] You have to think about all the wasted hours you spent 你得想想你浪费的全部时间
[33:42] chasing the wrong guy! 追踪错的人
[33:45] You have to think about the pain she caused you. 你得想想她为你带来的痛苦
[33:47] You have to do this for you. 为了你自己
[33:49] You have to do this for your dad. 必须为你爸这么做
[33:51] You have to finish what you started, bro. 解铃还须系铃人 兄弟
[33:53] I’m gonna talk to her. 我要跟她谈谈
[33:59] I’m gonna sort this out. 我要解决这个问题
[34:02] Ah, the outdoor speakers are busted again. 室外扬声器又坏了
[34:04] – I got to get — – Don’t take another step. -我得去… -站住
[34:06] We got to talk right now. 我们必须谈谈 现在
[34:09] – Wes, quit screwing around. What’s — – I’m serious. -维斯 别闹了 怎么 -我是认真的
[34:12] What the hell’s going on? 到底是怎么了
[34:13] Explain something to me, Donna. 倒是你说说看 当娜
[34:15] Why do I have a file 为什么档案里说
[34:15] that says you’ve been feeding info to the cops? 你给警察提供消息
[34:17] Why does it say that Trent was a damn goose chase? 为什么说特伦特是假目标
[34:20] Explain that to me! 你说啊
[34:21] What? Hold on. 什么 等等
[34:24] Honey, where are you getting all of this? 亲爱的 你哪来的这些东西
[34:27] From your new friend there? 你的新朋友给的吗
[34:28] – What’s it matter? – Okay, this is crazy. -怎么了 -好吧 太疯狂了
[34:31] Think about it. 想想吧
[34:33] Ever crossed your mind that this guy is playing you? 你可曾想过这家伙是在耍你
[34:35] He could be working for Trent for all you know. 就你所知 他可能为特伦特工作
[34:37] Look at you, always spinning a story, 看看你 总是在编故事
[34:39] trying to wiggle your way out of this. 想摆脱干系
[34:40] Okay, who the hell do you think you are? 那好 你以为你是谁
[34:44] Wes, how long have we been together? 维斯 我们在一起多久了
[34:47] I love you. 我爱你
[34:49] I would never do this to you. 我永远不会这么对你的
[34:53] What, that son of a bitch comes in, and — 什么 那个婊子养的来了 然后
[34:55] and everything changes? 然后一切都变了
[34:56] – He’s not even family. – Family? -他连家人都不是 -家人
[34:58] You don’t think watching his dad’s back 你认为在里面支持他爸
[35:00] in the joint for three years makes me family? 三年 我不算家人吗
[35:02] Breaking my parole? 违背誓言
[35:05] Baby… 宝贝…
[35:07] Look, Wes, this is your move. 瞧 维斯 你说了算
[35:09] You know what to do, and if you don’t… 你知道该怎么做 如果你不…
[35:11] Maybe you’re not the man your dad thought you were. 或许你不是老爸心目中的好儿子
[35:20] Wes. 维斯
[35:26] Get her out of here. 把她赶走
[35:27] I never want to see her here again. 在这里我不想再看见她
[35:29] What? 什么
[35:30] Baby, come on! Baby, this is crazy — 宝贝 别啊 宝贝 真是疯了
[35:34] Come on! Baby! 别啊 宝贝
[35:47] All this crap. 所有这些扯淡东西
[35:49] Some detective I turned out to be. 害的我跟个死侦探似的
[35:51] You figured it out. 你解决了
[35:53] You just needed a co-detective. 你只需要一个合作的侦探
[35:58] I got to jet. 我要走了
[36:00] Anything you need, you just ask. 只要有需要 尽管开口
[36:03] I might take you up on that. 我也许会找你的
[36:11] Here I, uh — I thought you forgot all about us. 我… 我以为你把我们都忘了
[36:14] Oh, I’m fine. Thanks. 我没事 谢谢
[36:16] Where am I going for this meet with Grayson? 我要去哪里见格里森
[36:17] Grove key marina, and don’t bother stopping for a snack. 格鲁夫暗礁码头 没空休息了
[36:20] You only have 30 minutes to get the guns, 只有30分钟去拿枪
[36:22] and you still need to get wired up. 还得装无线通讯器
[36:23] Tell Fi I’m on my way. 告诉菲我马上到
[36:25] News flash — 简讯
[36:26] Turns out your boyfriend can be everywhere at once. 结果是你男朋友能随时随地现身
[36:29] Sadly, that means my evening is also spoken for. 可悲的是 那意味着我晚上还得讲话
[36:32] I can’t wait to meet this Grayson in person. 我等不及要亲自见那个格里森
[36:34] You boys have fun. 你们好好玩吧
[36:35] Oh, I’m sure it’ll be a blast. 肯定很劲爆
[36:36] Listen, I, um — I went ahead 听着 我… 我
[36:39] and took the liberty of getting you some takeout — 冒昧的去买了些外卖给你
[36:41] Thai, I think, or — I-I can’t remember, 泰国菜 我想 或许… 我 我不记得了
[36:44] but whatever it is, I’m — I’m sure it’s a lot better 不管怎么样 我… 我肯定
[36:47] than what you get in this dump. 比这里的垃圾好吃多了
[36:48] You think a little lousy takeout is gonna make me forgive you? 这么点烂外卖就要我原谅你吗
[36:52] Forgive me? 原谅我
[36:56] Forgive me for pulling every single string at the agency 原谅我为了把你弄出去
[36:58] to get you out of here? 在局里到处求人
[36:59] Or is this still about Ireland? 还是仍然因为爱尔兰
[37:02] Because if it is, let me straighten you out on that score. 因为如果是 让我跟你直说了吧
[37:04] Michael’s cover was about to be blown. 迈克尔的身份打算被暴露
[37:08] He wouldn’t leave you. 他不会离开你
[37:12] Forget about the fact that, if he stayed, 你忘了 事实证明 如果他留下
[37:14] You’d both be dead right now, or worse. 现在你们都死了 或者更糟
[37:16] And would you, uh 而你…
[37:22] Would you like to venture a guess — 你愿意冒险试试
[37:24] just exactly who dropped everything 到底是谁放弃了一切
[37:26] and flew halfway around the world 飞过大半个地球
[37:27] to make sure that that didn’t happen? 为了确保不出那样的事
[37:34] So, for all the happy memories 所以 为了你全部的
[37:37] that you have made so far with Michael Westen, 现有的美好回忆 关于迈克尔·韦斯顿
[37:39] the fun, the excitement, the, uh — the felonies… 快乐 激动人心 还有… 重罪…
[37:45] You…are…welcome. 不 用 谢
[38:04] I rush across town to make this deal, 我急忙穿过城镇赶来交易
[38:07] and Grayson doesn’t bother to show up on time? 格里森却没准时出现
[38:08] Hey, you know what? 你知道吗
[38:09] It sure beats waiting on pins and needles 你这一整天 肯定都是
[38:11] for you all day. 坐立不安的
[38:12] What can I say? I’m in high demand. 我能说什么呢 我是紧俏商品
[38:14] How about you focus on the prize there, maestro? 多想想报酬吧 大师
[38:16] Shot at the buzzer only counts if you drain it. 压哨一球只有投进之后才算绝杀
[38:19] And Grayson is now headed your way. 格里森朝你那里去了
[38:22] Remember, he has to take receipt of the guns 记住 他必须把枪收走
[38:24] before we move on him, yes? 我们才能动他 知道吗
[38:25] You know, I was able to function in the field 没有你我照样
[38:28] for six years without you. 干了六年间谍
[38:29] No joke, Michael. 不是开玩笑 迈克尔
[38:31] Best years of my life there, pal. 那是我生命中的大好年华 伙计
[38:37] Michael Westen. 迈克尔·韦斯顿
[38:38] Almost didn’t recognize you without the suit. 你不穿西服我差点没认出你来
[38:40] Laundry day. Where’s my five grand? 洗衣日 我的五千在哪里
[38:42] Answer something for me first. 先回答我几个问题
[38:44] Oh, is this an interrogation or a deal? 是审问吗 还是交易
[38:46] That’s the thing. 是这样的
[38:47] I haven’t heard from Fiona for months, 好几个月没有菲欧娜的消息了
[38:49] And then, boom, deal of the century? 然后 突然 一大笔交易送上门
[38:51] You know when something seems too good to be true. 你知道有些事太好就不像真的了
[38:53] Come on, now, Michael. 行了吧 现在 迈克尔
[38:54] Fi’s counting on you. Bring it home. 菲还指望你带她回家呢
[38:56] Oh, you think this is a setup? 你认为这是陷阱
[38:57] Crossed my mind. 闪过这个念头
[38:59] If I was working with the cops, 如果我和警察是一伙儿
[39:00] They would have already stormed in here 一旦你拿枪对着我
[39:02] the moment you pulled a gun on me. 他们就会包围这里了
[39:06] I don’t hear any sirens. 我没听到警笛响
[39:08] Fair point. 说得好
[39:09] Still, I’m curious why Fi’s in such a hurry 我还是好奇菲为什么如此着急
[39:12] to offload these guns. 要出手这些枪
[39:13] She’s trying to buy me off. 她跟我拿钱了断
[39:15] What are you talking about? 你说什么呢
[39:18] She skipped town. She headed back to Ireland with this brit. 她逃出城外 和一个英国人回爱尔兰了
[39:22] Screwed me on a deal. 我们的交易她反悔了
[39:24] What can I say? At least she pays her debts. 我能说什么 至少她还了自己的债
[39:27] Well, at least she gets you to pay her debts. 至少她让你还了她的债
[39:30] Well, look at that. 快瞧啊
[39:32] Michael Westen with a broken heart. 迈克尔·韦斯顿 一颗破碎的心
[39:36] It kills me. It really does. 伤心死了 真的
[39:38] I’ll be crying into my pillow tonight. 今晚我会抱着枕头哭的
[39:42] This should cheer you up a little. 你应该高兴点了吧
[39:49] Guns are in the charger. 枪在我车里
[39:51] Load ’em up. 去装车吧
[39:52] That’s our cue. Drop the hammer. Go! Go! Go! 那是暗号 行动 快 快 快
[40:02] You son of a — 你这个婊子养…
[40:05] You think Fi would replace me with a brit? 你觉得菲会舍弃我跟个英国人跑吗
[40:12] You’re dead, Westen. You hear me?! 你死定了 韦斯顿 听见了吗
[40:14] Dead, dead, dead, dead. Yeah, I know. 死定了 死定了 死定了 是 我知道
[40:19] What do you say, Card? 你怎么说 卡德
[40:21] Grayson is in cuffs. 抓到了格里森
[40:22] Is that enough to make the agency happy? 局里该满意了吧
[40:24] Michael, take a breath, for the love of god. 迈克尔 喘口气 为了上帝的爱
[40:27] You are allowed to be human every once in a while. 偶尔允许你做回人
[40:30] Answer the question, please. 请回答问题
[40:32] Well, Michael, as of 20 seconds ago, 迈克尔 20秒前
[40:34] Fiona got invited to the CIA company picnic. 中情局邀请菲欧娜去野餐
[40:37] She is an official asset. 她是中情局的人了
[40:39] Now it is up to you 现在由你决定
[40:41] to apprehend her “Get out of jail free” card. 给她一张”逃出生天”卡
[40:44] Go get ’em, tiger. 去抓他们 老虎
[40:45] I’m working on it. 我在赶呢
[40:57] Hey, Mikey. 迈迈
[40:59] I think you’ve earned a couple beers 一天接两份工 我想
[41:00] for working double-duty today. 你赚了几瓶啤酒钱吧
[41:01] Thanks. I’m not drinking. 谢谢 我不喝酒
[41:03] Well, neither is she. 她也不喝
[41:04] I thought we were all supposed to be friends now. 我想现在我们都是朋友了
[41:07] Doesn’t matter. I guess I can toast by myself. 没关系 我敬我自己也行
[41:10] Your brother is safe. 你哥哥安全了
[41:12] Are you sure? 你确定吗
[41:13] You don’t think Wes is still gonna come after him? 你认为维斯不会再追踪他了吗
[41:15] Wes found someone else to blame. 维斯找到了替罪羊
[41:17] It’s over. 结束了
[41:19] Thank you. 谢谢
[41:20] Um, I don’t really know what else to say 我真不知道还能说什么
[41:23] other than…thank you. 除了… 谢谢
[41:27] Like I said, I always keep my promises. 就像我说的 我总是信守诺言
[41:37] Well, I suppose you want me 我猜现在你想
[41:37] to hold up my end of the agreement now. 让我们的协议坚持到最后
[41:40] I’ve been supplying Anson with travel documents and cash 我给安森提供旅游证件和现金
[41:43] every couple of weeks. 每隔几周
[41:44] I can tell you the exact location 我能告诉你他要去的
[41:46] of the hotel in Atlantic city 下一站大西洋城
[41:47] where he’s expecting his next drop. 酒店的确切位置
[41:50] But there’s something I want from you first. 但有些事我要你先说
[41:53] Just promise me, 答应我
[41:53] When you finally get that bastard in custody, 当你终于抓住这个混蛋坐牢时
[41:56] No deals, no negotiations, no compromises. 不交易 不谈判 不妥协
[42:00] Anson will get what he deserves. 安森会得到他应得的下场
[42:02] I promise you that. 我向你保证
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme