Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… 还有家人
[00:32] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:42] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:48] Unless you’re willing to see your girlfriend go to prison 除非你想看女朋友坐一辈子牢
[00:51] For the rest of her life, you will do exactly what I say. 否则就要按我说的去做
[00:57] Wow. Anson warned me you were good. 安森警告过我 说你很厉害
[01:00] I guess he was right. 我想他是对的
[01:01] You were working with Anson the whole time. 你一直和安森是一伙的
[01:03] You know how Anson is. 你知道他是什么样的人
[01:04] Once he gets his claws in you, that’s it. 一旦他盯上你 你就脱不了身了
[01:11] I’m gonna get you out. 我要救你出来
[01:16] Who sent you? 谁派你来的
[01:17] I don’t know! But they said they wanted you dead! 我不知道 但他们说要你死
[01:22] Whoever it is tried to kill you 不管是谁要杀你
[01:23] is working with a dirty-ass guard. 都跟坏警卫是一伙的
[01:25] 狱警 马特·施特奇斯 935 农场 独立住宅
[01:31] Michael, what the hell is going on? 迈克尔 怎么回事
[01:34] You went to see Fiona, what? 你去见菲欧娜了
[01:35] Uh, yesterday afternoon, 还是昨天下午去的
[01:37] and you never bothered to call me afterwards? 但你就没想过要打电话和我说一声吗
[01:41] I’ve been a little busy. 忙忘了
[01:43] Well, how is she? 那她怎样了
[01:45] She’s, uh, holding up. 她 还撑得住
[01:49] That may be the most evasive answer 这是你说过的最含糊的回答
[01:52] You have ever given me, and you can be pretty evasive. 虽然你一直都说话挺含糊
[01:54] Mandy, how you doing? Good to see you. 曼迪 你好吗 见到你很高兴
[01:56] Mike, I’ll, uh, meet you in the car. 迈克 我在车里等你
[02:03] She’s important to me, too, michael. 我也很关心她 迈克尔
[02:07] She’s tired… she’s scared… 她很疲惫 很害怕
[02:11] and she’s not eating enough. 也吃不好
[02:14] And somebody’s trying to kill her. 还有人想要杀她
[02:16] Who? 谁
[02:18] Probably Anson. We found a middle man. 可能是安森 我们找到了一个中间人
[02:20] He’s a dirty prison guard living down in the Everglades. 是个卑鄙的狱警 住在大沼泽地区
[02:23] That’s where we’re heading to now. 我们现在就要去那里
[02:25] Do you think he’ll tell you anything? 你觉得他会告诉你吗
[02:28] I know he will. 我会让他说的
[02:51] Okay, so, this guy is just a prison guard, right? 这家伙只是个狱警对吧
[02:54] So that’s an hour to get the answers, 那么我们一小时内就能拿到答案
[02:57] four-hour drive back to Miami… 再花四个小时开车回迈阿密
[02:59] Sam, you got someplace to be? 萨姆 你有别的地方要去吗
[03:00] Yeah. I’m taking Elsa to dinner tonight. 是啊 我要带艾尔莎去吃晚餐
[03:04] 1 out of every 10 is on me. 每十天我请一次嘛
[03:06] When you need to capture a target in a building, 当你需要抓捕一栋建筑里的目标时
[03:09] one of the most effective techniques 最有效的方法之一
[03:11] is known as the hammer and anvil. 就是前后夹击
[03:13] First, your team surrounds the structure, 首先 你和队友包围这栋建筑
[03:16] sealing off all the exits. 堵住所有的出口
[03:20] Then you enter from all points at once, 然后从各个点同时行动
[03:22] Quickly and quietly. 迅速而安静地进入建筑
[03:23] The goal is to find your target fast enough 目的是尽快找到目标
[03:26] to avoid a standoff or a fire fight. 以避免出现相持或交火
[03:30] It’s hard to interrogate your target 如果目标受了枪伤
[03:32] if he’s dealing with a gunshot wound. 将会很难进行审问
[03:34] Of course, it’s even harder if he’s dead. 当然如果目标已死 审问就更不可能了
[03:37] – See anything? – Nothing. -看到什么可疑的没 -没有
[03:41] Sam, in the living room! We got a body! 萨姆 来客厅 我们发现了一具尸体
[03:46] Rebecca. 丽贝卡
[03:47] Yell, and you’re dead. 敢喊的话你就死定了
[03:49] Okay. You win. Go. 好吧 你赢了 走吧
[03:51] You first. 你先走
[03:54] Sam! 萨姆
[03:56] Rebecca, you don’t need to do this. 丽贝卡 你不必这么做
[03:58] Don’t tell me what I need. I’m calling the shots here. 别对我指手画脚 现在姐说了算
[04:06] Sam! 萨姆
[04:06] 丽贝卡 大姐大
[04:07] Put your guns down now! 都把枪放下
[04:09] Rebecca, don’t do this. 丽贝卡 别这样
[04:10] I said put your guns down, or he dies. 我说了 把枪放下 要不我就杀了他
[04:18] Okay. Get in the car. 好 进车里去
[04:23] Drive. 开车
[04:38] S06E04 黑名单.Burn.Notice
[04:47] When you’re abducted at gunpoint, 当你遭遇持枪绑架时
[04:49] it’s best to approach it like a blind date. 最好把它当成一次相亲
[04:51] You want to be an active listener, 你得用心倾听
[04:53] you want to stay positive, 保持乐观心态
[04:55] and you want to make a connection. 还要与对方沟通
[04:56] Want to listen to the radio? 想听广播吗
[04:58] – You can pick the station. – No, thanks. -你可以挑频道哦 -不了 谢谢
[05:00] The more you humanize yourself in the eyes of your captor, 你在绑匪面前表现得越善良
[05:04] the harder it will be for them to pull the trigger. 绑匪开枪几率越小
[05:06] You picked me ’cause I’m the cute one, right? 你是因为我长得最帅所以才挑中我的吧
[05:09] That’s it. 一定是的
[05:10] Oh, boy. It’s my curse. 唉 这就是命
[05:12] I’m just too handsome for my own good. 人长的帅也有错
[05:14] Where’s your phone? We need to make a call. 你手机呢 我要打个电话
[05:16] Where do you think it is? 你觉得它在哪
[05:17] I mean, I’d get it, but… 我是说 我也想给你掏出来 可是
[05:31] Sam, you are… 萨姆 你…
[05:32] It’s me, Michael. 迈克尔 是我
[05:35] Rebecca, you didn’t want to stick around to chat? 丽贝卡 你怎么不过来和我们聊几句
[05:38] No. Nothing personal. 不了 没什么好聊的
[05:40] And, uh, sorry about the charger. 对了 打坏你的爱车真抱歉
[05:42] More concerned about my friend. 我更担心朋友的安危
[05:44] Yeah, about that. 说到这个
[05:45] I’m keeping Sam for a while. 萨姆得和我多待一会儿
[05:47] I’ll release him the moment I’m home free. 我一安全到家就会放了他
[05:50] But until then, I don’t want to see your face 在那之前 我不想看到你
[05:51] or any of your CIA friends. 和你的那些中情局朋友
[05:52] You do anything stupid, 如果你要和我对着干
[05:54] I dump Sam’s body in the swamp. 我就把萨姆的尸体丢到沼泽里去
[06:00] I like the part about letting Sam go. 但愿她能放了萨姆
[06:03] Yeah, if you want to trust a woman 是啊 如果你要相信一个
[06:04] Who betrayed the cia and tried to send you 背叛了中情局 还试图把你送到
[06:07] on a one-way trip to liberia. 利比里亚去的女人的话
[06:08] Good point. What’s the plan? 说得对 现在怎么办
[06:10] There’s only one way out of this area. 这地方要出去的话只有一条路
[06:11] We hit the road, and we track her down. 我们马上动身去追踪她
[06:47] Glenanne, it’s chow time. Let’s get moving. 格兰恩 吃饭时间到了 走吧
[06:50] I’m not hungry. 我不饿
[06:51] Didn’t ask you if you were hungry. 我没问你饿不饿
[07:07] When you’re marked for death in prison, 当你在监狱被人盯上性命堪忧时
[07:10] you’re always anticipating the next fight. 你要时刻做好斗殴的准备
[07:12] The earlier you spot a potential adversary, 越早认出潜在敌人
[07:15] the better you can defend yourself. 越能更好地保护自己
[07:17] Unfortunately, that’s not always enough. 不幸的是 有时这样还不够
[07:19] If you realize you have multiple attackers 如果你发现有好几个敌人
[07:22] coming at you in a coordinated assault, 朝你走来要群殴你的话
[07:24] just defending yourself won’t work. 单单自我保护已经无用了
[07:27] The only move is to attack. 唯一的办法就是以攻为守
[07:43] What’s going on down there? 这里怎么回事
[07:46] Keep the line moving, ladies. 排好队朝前走 女士们
[07:49] Move! Let’s go! 快走 动作快
[07:53] Fuck. 操
[08:07] I don’t usually offer sale prices. 我一般不给人打折的
[08:09] But for you, 10 bucks. 但你的话 十块吧
[08:10] Looks like you need it. 看起来你很急的样子
[08:12] 有姐 监狱大亨
[08:14] What I need is to know 我需要知道的是
[08:16] how those women managed to get switchblades in prison. 这些娘们是怎么在监狱里搞到弹簧刀的
[08:19] The sisters can get their hands on pretty much anything. 这伙姐儿们能拿到很多东西的
[08:21] They’re lifers. 她们是无期徒刑犯
[08:23] They do contract hits to pass the time. 接雇凶杀人生意来耗时间
[08:25] Same way some girls knit. 她们现在联合起来了
[08:26] Whoever’s trying to kill you, 不管是谁想杀你
[08:28] they don’t care about keeping it quiet anymore. 他们已经完全不掩饰了
[08:30] Not if they hired those bitches. 雇了这群婊子就是证明
[08:37] My friend is working hard to get me out of here. 我朋友正在努力救我出去
[08:40] But first, I have to survive. You got to help me, Ayn. 但前提是我得活着 有姐 你得帮我
[08:42] Oh, sorry, criminal. Not this time. 抱歉 小欲女 这次我可帮不上忙
[08:45] Not with those two involved. 她俩参与了 我无能为力
[08:46] I might die in prison, 我可能会死在监狱里
[08:47] but I’d vastly prefer it be of natural causes. 但我更希望是老死的
[08:55] I need the listing of a helicopter tour company near Flamingo. 我要弗拉门戈附近的直升机旅游公司名单
[08:58] Would like me to connect you. 需要帮您转接吗
[08:59] Yes. Please connect me. 好的 请转接
[09:01] Hello. 你好
[09:02] Good morning. 早上好
[09:03] My husband and I are looking to take a helicopter tour. 我和老公想来一趟直升机观光游
[09:06] Do you have anything this afternoon? 今天下午可以吗
[09:08] Can I have your name? 您的名字是
[09:09] Becky Buckner. 贝基·巴克纳
[09:10] And where exactly are you located? 你们具体地址是在哪里
[09:14] Terrific. We’ll see you then. 太好了 到时候见
[09:17] Helicopter ride? That sounds fun. 直升机啊 听起来挺有意思的
[09:19] Pull over. 靠边停
[09:28] Pee break? 要方便吗
[09:29] We need a ride your friends haven’t seen. 换辆你朋友不认识的车
[09:31] I’m going car shopping. 我去劫辆车
[09:32] Okay. Whoa, whoa, whoa. 等等
[09:33] Shooting someone on the highway 光天化日之下
[09:34] in the middle of the afternoon? 在高速路上劫道杀人
[09:36] That’s a bad idea. 不是好主意
[09:37] I didn’t ask for your opinion. 我又没问你意见
[09:38] You drop a body on the highway, someone’s gonna see it. 在高速路抛尸 肯定有人看见
[09:40] That means cops. That means manhunt. 然后警察就追来了
[09:42] You want to get away clean, right? 你也不想惹麻烦对吧
[09:44] And what do you suggest? 那你说怎么办
[09:59] – Hey. How you doing? – You okay? -你好 -怎么了
[10:01] Yeah, well, you can see we got a flat here. 我们车胎爆了
[10:04] But wouldn’t you know it, the stupid jack is busted. 谁知道千斤顶也坏了
[10:06] And problem is, my wife has heat stroke, 可是我老婆有点中暑
[10:08] and the heat’s getting pretty bad here, so… 这会儿天越来越热…
[10:10] I got a jack. You can use mine. 我有千斤顶 用我的吧
[10:12] Oh, great. Thanks, man. Appreciate it. 太好了 谢谢你兄弟 很感谢
[10:13] Thanks for stopping. She will appreciate that. 谢谢你停下来 她肯定很感激
[10:20] Ow! What the hell?!If you want my — 干什么 你想要我的…
[10:21] Stay quiet. 别说话
[10:22] We only have a few seconds, 我们只有几秒钟
[10:24] So you can’t ask any questions. 你别问问题打岔
[10:26] Now, that woman over there — she kidnapped me. 那个女人绑架了我
[10:27] – She’s got a gun. – You gonna kill me? -她有枪 -你要杀我吗
[10:29] No questions. 别问话
[10:31] Okay, now, there’s a guy who’s gonna find you. 听我说 一会儿会有人来找你
[10:32] His name is Michael Westen. 叫迈克尔·韦斯顿
[10:36] – Got that? Repeat it. – Helicopter tour. -听到没 重复一遍 -直升机旅行
[10:38] – And I’ll be taking these. – Do we have a problem? -这个我拿了 -有问题吗
[10:40] No. We have keys. 没有 拿到钥匙了
[10:42] I was just thanking our friend here 我正感谢这位朋友呢
[10:43] for generously donating his truck. 这么大方把车献出来
[10:45] We appreciate it, sir. 真心感谢
[10:48] Was that really necessary? 非要这样吗
[10:51] Shove him in the trunk of the car. 把他绑到那车的后备箱
[10:52] Let’s get the hell out of here. 然后我们离开这儿
[11:00] All right, figure we left the house 15 minutes after they did. 我们晚他们走后15分钟离开那座房子
[11:02] Sam’s trying to stall. 萨姆在尽力拖延时间
[11:03] You’re driving…fast. 开太快了
[11:07] Just wish we had some way of knowing we were still on their tail. 真希望我们还没被他们甩掉
[11:10] Like Rebecca’s car? 像丽贝卡的车吗
[11:12] That’ll work. 像是
[11:35] She wanted to kill me. I could tell. 她要杀我 我看得出来
[11:38] There wasn’t nothing behind those eyes. 她眼露凶光
[11:40] Like a damn barracuda. 像个恶人
[11:41] What about the guy with her? Did he say anything? 和她一起的那人怎样了 他有说什么吗
[11:44] Depends. You Michael Westen? 得看你是谁 你是迈克尔·韦斯顿吗
[11:46] Yeah. 是
[11:46] He said to tell you, “Helicopter tour.” 他让我告诉你”直升机旅行”
[11:50] She was closing in, and… 她越走越近
[11:52] did I mention her eyes? 她眼睛什么样 我说了吗
[11:53] Yeah. Like a barracuda. You did. 说了 像个恶人
[11:55] Tell you what. Here. You sit tight. 这样吧 你在这里坐好
[11:56] We’ll get you a cab. 这些够你叫个车
[11:57] Get yourself a steak dinner, okay? 再去吃一顿 行吗
[11:59] The closest helicopter-tour place is in Flamingo. 最近的直升机旅行基地在弗拉明戈
[12:02] It’s about an hour away. 差不多一小时车程
[12:03] An hour away? Take Old Porter road. 一小时 你走旧波特路
[12:05] You can make it there in 40. 四十分钟就能到
[12:07] Get some dessert, too. 再买点点心
[12:13] Rebecca, I know you’re not a big talker, 丽贝卡 我知道你不爱侃
[12:15] but I got to ask. Why you doing this? 但我还是想问 你为什么要这么做
[12:17] Mike showed me your cia file. 迈克给我看过你在中情局的档案
[12:20] You were a model agent. 你是个模范特工
[12:21] Is this where you tell me that deep down inside, 你是不是想损我
[12:23] I’m just a girl scout? 是个女童子军
[12:24] I just figured you were smart enough to realize 我只是想你这么聪明
[12:26] that your buddy Anson is on the run. 难道看不出来安森是在逃之人吗
[12:28] He’s out of strings to pull, 他已经山穷水尽了
[12:29] and here you are sticking with the losing team. 你却还跟着他一条道走到黑
[12:32] Seems like you’re forgetting who’s holding the gun. 看来你是忘了谁手里有枪
[12:34] Honestly, I just don’t understand the guy’s appeal. 说实话 我不明白那人想干什么
[12:36] And what’s the big picture here? 到底有什么打算
[12:38] You try and take out Fi — 你要杀掉菲
[12:39] Okay, okay. Enough with the questions. 够了 问够了
[12:41] – Step on it. – You sure? -开快点 -你确定吗
[12:42] I said, “Step on it.” 我说了 开快点
[12:46] There’s a reason spies 间谍执行任务时
[12:47] try to stick to the speed limit in operations. 都会严格遵守限速
[12:50] When the stakes are high enough, 越是事关重大的时候
[12:52] a simple speeding ticket can be a life-or-death matter 一张罚单可能会左右你的生死
[12:55] for you or for the police officer 甚至还会危及
[12:57] who’s just trying to do his job. 一位尽忠职守的警官的性命
[13:05] You said, “Step on it.” 是你要开快点的
[13:12] I knew I should have killed the fisherman. 真该杀了那个钓鱼的
[13:14] If he reported this truck stolen — 要是他报案说丢了车
[13:16] We took his phone, and we left him in a trunk. 我们拿了他手机 还把他关进后备箱
[13:18] You think he reported us with telepathy? 他难道用心灵感应报案
[13:20] We’d know for sure if he was dead. 杀了他就没这么多事了
[13:22] Just relax. The officer’s just making us sweat a little. 别着急 我们糊弄过去就是了
[13:26] Either you get rid of him or I do. 要不你摆平他 要不就我来
[13:29] Okay. Just let me deal with this. 行 我来对付他
[13:37] License and registration. 请出示驾照和行驶证
[13:39] Good afternoon, officer. How you doing? 下午好长官 你好吗
[13:44] There you go. 给
[13:49] Sam Axe? 萨姆·亚克斯
[13:50] Yes, sir. 是 长官
[13:51] Can I ask why you’re driving a truck 请问你为什么会驾驶一辆
[13:54] that belongs to Edward Rousch? 爱德华·罗施名下的车
[13:56] Oh, well, Ed’s my boss. I’m just borrowing it. 爱德华是我老板 这是我借他的车
[13:58] Then we need to give him a call. 那我们得打电话确认
[14:03] Okay, well, that’s a problem, 好吧 不过有个问题
[14:05] see, ’cause if Ed finds out about this car, 爱德华要是找到这辆车
[14:07] he’ll know where his wife is. 就会找到他老婆
[14:09] Now, I’m sure you get an earful all day long 你肯定整天听那些心酸故事
[14:12] about people’s sob stories — 都听够了…
[14:14] Don’t bother. 废话少说
[14:15] You were driving 25 miles over the speed limit. 你开得比限速还高25英里
[14:18] What are we gonna do? Ed’s gonna lose it. 我们该怎么办 爱德华会气疯的
[14:21] Don’t worry about it. 别担心
[14:22] We will get you to your sister’s or someplace safe. 我们把你送到你妹妹家或其他安全地方
[14:24] Okay. 好
[14:25] Her husband has a horrible temper. 她丈夫脾气很暴
[14:27] Sorry. Not my concern. 抱歉 这个我不关心
[14:29] He’s gonna kill me if he finds me this time. 他这次要是抓到我 肯定会杀了我
[14:31] I’m dead! 我死定了
[14:32] Look, I know it was a bad idea to take Ed’s truck. 我知道不该开爱德华的车
[14:35] But mine was in the shop. And, well, just… 可是我的在店里 所以…
[14:39] Seeing a lady like this, sweet and innocent 你说这么一个弱女子
[14:42] getting knocked around like that, 被人毒打
[14:44] you think I’m just gonna sit on my hands? 我能袖手旁观吗
[14:45] – Officer, please. – Look, if this one time, -长官 拜托了 -就一次
[14:48] if you could just look the other way, 你这次要是肯放我们一马
[14:50] boy, would we sure appreciate it. 我们一定感恩戴德
[14:58] Just watch the lead foot, will you? 开慢点行吗
[15:00] – Yes, sir. – I’m not the only cop on the road. -好的长官 -这路上不止我一个警察
[15:02] Thank you, officer. 谢谢警官
[15:08] There you go. Not even a ticket. 好了 连罚单都免了
[15:11] Now, you gonna go back to threatening the guy 我刚救了你一命
[15:13] who just saved your ass? 你扭过头就威胁我
[15:14] Stop fishing for compliments. 别卖乖
[15:16] Let’s get going. 上路
[15:27] I do love winning, but it’s less fun 我喜欢赢 可你这么心不在焉
[15:29] if you aren’t paying enough attention to notice. 我赢得好没意思
[15:32] The guards don’t even look at those two. 狱警根本不看着她俩
[15:34] The sisters don’t get watched. 没人看着
[15:36] They don’t get searched, either. 也没人搜
[15:37] They could own the whole block 凭她们号子里藏的家伙
[15:38] with what they’ve got in their cells. 整个狱区都是她们的
[15:39] And those guards know it. 狱警其实很清楚
[15:41] They’re just too scared or too dirty 他们只是不想管这事
[15:42] to go looking for it. 不是害怕就是被买通了
[15:44] And what if their cells would get tossed? 要是他们的号房被搜呢
[15:45] – What then? – Those two would be getting their meals -会怎么样 -她俩会被关数月禁闭
[15:47] through a chuck hole for months. 房间只有一个送饭的窗口
[15:49] But the only way that’s gonna happen 但那样只有一种途径
[15:50] is a block-wide shakedown. 就是彻底搜狱
[15:52] You get enough guards down here at once, 你要是能引来足够多警卫
[15:53] all bets are off. 就打不起来
[15:54] Sounds like I need a shakedown. 看来我得搞个搜狱
[15:56] Can you arrange that? 你能安排吗
[15:57] Could I? Sure. Will I? Hell no. 能是能 但我不会做
[16:01] No reason to lose everything in my cell. 我为什么要赔上我号房里的东西
[16:04] I would compensate you for your losses. 我会补偿你的损失
[16:06] Listen, criminal, I like you, 听我说 小欲女 我喜欢你
[16:09] but I like my business more. 但我更爱护我的生意
[16:12] Your move. 该你了
[16:14] You have to have a price. 你开个价吧
[16:20] Fine. 好吧
[16:21] Maybe there is something. 还真有个事
[16:23] You got people in Miami, right? 你有人在迈阿密对不对
[16:25] My ex-husband has this package. 我前夫手里有个包裹
[16:27] Need it picked up, delivered here. 去取来 送到这里
[16:31] A package? What’s the catch? 包裹 什么情况
[16:32] The catch is my ex. 关于我前夫的
[16:33] Winner of biggest bastard in Florida 40 years running. 佛罗里达州近四十年来最大的王八蛋
[16:37] My friends are very resourceful. 我朋友很有料道
[16:40] My deliveries come in 我的货物要在
[16:41] through the 9:00 a.m. guard shift change. 早上九点看守换班的时候送到
[16:42] If my package makes it here by then, 如果那时候包裹来了
[16:44] you’ll get your shakedown. 就会有次彻底检查
[16:46] And the sisters — 那两姐妹
[16:47] they’ll be on their way to the hole. 就等着关禁闭吧
[16:48] Deal. 成交
[16:57] Hello? 你好
[16:57] You have a collect call from an inmate 你有一个从阿罗得联邦监狱
[16:59] at Allarod Federal Penitentiary. 打来的对方付款电话
[17:01] This call will be recorded and monitored. 我们将对本次通话进行录音和监听
[17:03] Press 1 to accept. 接受通话请按1
[17:06] Fiona, honey? 菲欧娜 亲爱的
[17:08] Madeline, it’s good to hear your voice. 麦德琳 听见你的声音太好了
[17:10] You, too! 我也是
[17:12] Are you okay? You know Michael. 你还好吗 迈克尔这人你了解
[17:14] I barely got two words out of him. 怎么问他都不说
[17:16] I’m fine. I need to get a message to Michael. 我很好 我有个口信给迈克尔
[17:20] – It’s urgent. – Honey, Michael’s in the Everglades -事情很急 -亲爱的 迈克尔在大沼泽地
[17:23] working on, uh, well, something we probably 办些事 具体什么事
[17:26] shouldn’t be talking about on this line. 电话里不方便说
[17:27] This has to happen fast, otherwise — 这件事必须尽快办好 否则
[17:29] Okay, listen. Give me the details, all right? 好的 你把详情和我说下
[17:31] – We’ll work it out. – He needs to pick up a package -我们会搞定的 -要他去拿个包裹
[17:33] and bring it to the prison. 然后送到监狱来
[17:38] All right. Swamp Hawks Helicopter Tours. 到了 沼泽之鹰观光直升机
[17:41] Looks like we got here first. 看来我们先到了
[17:43] This place couldn’t be worse for setting a trap to grab Sam. 这地方根本没法设陷阱来拯救萨姆
[17:47] Maybe if we hide behind that shack? 或许可以躲在工棚后面
[17:48] Not enough cover. Maybe those trees. 隐蔽物不够多 树后面呢
[17:51] Nah. They won’t pass close enough to the trees. 不好 他们不会往树这边走
[17:53] You’re right. We need to get to that chopper. 没错 我们得利用那架飞机
[17:56] Okay, I think the pilot 好的 我想
[17:58] might have something to say about that. 那飞行员可能会有些微词
[17:59] I’ll take care of him. You hide the car. 我来搞定他 你把车藏起来
[18:11] Afternoon. How’s it going? 下午好 你怎么样
[18:13] Can I help you? 有事吗
[18:13] Yep. Derek Huber, FAA. 是的 我是德里克·胡珀 联邦航空局
[18:17] Bill Padover. What’s going on? 我是比尔·派多弗 怎么了
[18:19] Some ridiculous complaints. 收到些愚蠢的投诉
[18:21] Thought I’d come down here and check it out in person. 我想还是亲自过来看看
[18:23] – Complaints? About me? – Yeah. -是投诉我吗 -是的
[18:25] Clipping trees, landing near power lines, 说你打断了树枝 在电线附近降落
[18:27] – That kind of thing. – What? -诸如此类 -什么
[18:29] I already pulled your file, Bill. 比尔 我看过了你的资料
[18:30] This doesn’t sound like you at all. 这根本不像你的作风
[18:31] Exactly. I would never do that. 是啊 我从不会这么干
[18:33] Who made those complaints? 是谁投诉我
[18:34] Oh, some folks last week from up north? 上周来的北方佬
[18:38] Uh, t-the couple from Virginia? 是那对从佛吉尼亚州来的夫妇吗
[18:40] The couple from Virginia. 就是他们
[18:41] They also reported that you had booze on your breath? 他们在报告中提到 你呼气时有股酒精的味道
[18:44] They — they said I was drunk? 他们是说我酒驾
[18:45] Bill, I’m on your side. 比尔 我是站在你这边的
[18:47] It’s their word against ours. 现在我们各执一词
[18:48] Help me fill out this report. 帮个忙 让我完成我的报告
[18:50] You got your level five? 你执照带着吗
[18:50] My level five? That’s at home. 执照 放家里了
[18:52] Oh, you better go get it. 你最好回家拿一下
[18:53] Now? No, I have a tour. 现在吗 不行 我有客人要接
[18:54] Already postponed it. 早帮你顺延了
[18:55] Talked to the gal at the front desk. 我和前台的小姑娘说过了
[18:57] Good news is she’s got your back. 好消息是她很挺你
[18:59] Disputed the worst of the complaints. 替你撇清了最严重的一条投诉
[19:01] Worst complaints? What are you talking about? 最严重的 你说的是哪一条
[19:02] You don’t even want to know, Bill. 你不会想知道的
[19:05] These jackasses don’t realize your career is at stake! 这些混蛋不知道这么做可能会让你丢了饭碗
[19:07] Clock’s ticking. 没时间了
[19:08] How long is it gonna take you to get to your house? 你从这回家要多久
[19:11] – I can be back in 45 minutes. – Let’s do it. -我四十五分钟能打个来回 -快去吧
[19:13] – Thanks for your help. – Sure. -谢谢你帮忙 -没问题
[19:30] Thanks for driving. Let’s go. 谢谢你载我 下车吧
[19:33] Where we flying to? 我们要飞去哪里
[19:34] – I’ll worry about that. – Okay. -这个留给我考虑 -好的
[19:36] First, we get out of here, 我们先离开这里
[19:37] then I’ll figure out what’s next. 然后考虑下一步
[19:38] You just smile and be on your best behavior. 你给我面带微笑 老实点
[19:41] Or you shoot me? 不然呢 你打死我
[19:42] Honey, you’re learning. 亲爱的 你真聪明
[19:46] Hi. Welcome to Swamp Hawks. 你们好 欢迎光临沼泽之鹰
[19:47] Y’all have an appointment? 你们预约过吗
[19:48] Yes. Hi. I called earlier. 是的 我之前打过电话
[19:49] Becky Buckner. 我是贝基·巴克纳
[19:50] Oh, sure thing. Oh, this must be your husband. 是的 这位一定就是您先生
[19:52] Hi, there. I’m Marydale. 你好 我是玛丽黛尔
[19:53] Hi. I’m Chuck. Nice to meet you. 你好 我是查克 见到你很高兴
[19:55] Well, your copter is spit and polished 你们的飞机已经擦拭一新
[19:57] and all ready to go. 整装待发了
[19:58] So you just have to fill out a little paperwork, please. 只需填下表格
[20:00] Oh, uh, well, Becky just loves paperwork, 贝基 对填表情有独钟
[20:03] Don’t you, dear? 是吗 亲爱的
[20:04] Oh, well, that’s okay, Chucky. 没关系 查克
[20:06] You can just take care of this one for me. 这次你来填好了
[20:10] Is the chopper fully fueled 直升机的油加满了吗
[20:11] in case we want to stay out longer? 我们有可能会盘旋久一些
[20:12] Oh, okay. Can do. 可以 没问题
[20:14] Costs a little extra, 要多花点钱
[20:15] but you can’t put a price on a memory. 不过回忆是无价的
[20:18] Well, neither of us are gonna forget today. 对我们来说今天注定难忘
[20:20] That’s for sure. Mm-hmm. 这点我敢肯定
[20:23] As any crisis negotiator knows, 每个谈判专家都知道
[20:25] only about one in five hostages survives a rescue attempt. 人质只有五分之一的几率能在营救任务中幸存
[20:29] If you’re the hostage, 如果你是人质
[20:30] you’d like to improve those odds, 要想增加活命的机会
[20:32] which means figuring out where your rescue’s coming from 就得搞清楚救援队从哪个方向过来
[20:36] and getting yourself out of the line of fire. 然后避免自己暴露在交火线路上
[20:37] Of course, if your captor 当然 如果绑匪
[20:39] is every bit as trained as you are, 和你一样训练有素
[20:41] even the slightest attempt to adjust your position 哪怕你有一点调整站位的举动
[20:44] might be noticed. 也会被他发现的
[20:45] Don’t you want to walk next to me, Chuck? 查克和我靠近点嘛
[20:47] It’s such a special day. 今天有特殊意义
[20:49] Marydale, is there any chance we can get a photo 玛丽黛尔 起飞前我们
[20:52] with the pilot before we take off? 能和飞行员合个影吗
[20:53] You know, for the scrapbook. 以后放相册里
[20:54] Oh, of course, sweetie. Bill, come out for a photo. 当然可以 比尔 下来拍张照
[21:01] Bill, you got cotton in your ears? 比尔 你耳朵塞住了吗
[21:04] I don’t know what’s up with Bill. 真搞不懂 比尔他怎么了
[21:06] I might have an idea. 我来告诉你
[21:22] You know the problem with our relationship? 你知道我们之间的问题出在哪里吗
[21:24] I hate your friends. Come on. 我讨厌你的朋友们 走吧
[21:29] Jesse, run! 杰西 快跑
[21:50] You trying to make me shoot you? 你是想让我杀你吗
[21:52] All you had to do was get on that chopper. 就让你上飞机而已
[21:54] Oh, yeah. I’m supposed to trust you, right? 是吗 我应该相信你的话吗
[21:56] Yeah, it worked out great for the prison guard, didn’t it? 看看那个狱警是什么下场
[21:59] Not to mention anyone who ran into your friend Anson. 更别提那些相信你的朋友安森的
[22:01] – He’s not my friend. – Oh, yeah. Okay. -他不是我朋友 -好吧
[22:03] Your friend, your — your partner, whatever. 是朋友也好 搭档也罢
[22:05] We all know what happens when you’re done with people. 我们只知道别人被你利用以后的下场
[22:07] I can be done with you right now. 你现在就可以知道你被利用以后的下场
[22:09] Yeah, you know what? 知道吗
[22:10] Maybe you should just go ahead and pull that trigger. 或许就应该让你开枪打死我
[22:12] That way you won’t have anything to hold over Mike anymore. 那样的话你就没有迈克的把柄了
[22:14] And you can just add me to that list of bodies 你也好把我写上那些被你杀掉的
[22:16] – you’ve been dropping… – Shut up. -受害人名单 -闭嘴
[22:17] – How many is it, huh? – Shut up! I said shut up! -你共杀了多少人 -闭嘴 我说了闭嘴
[22:19] You think you know me? You don’t know anything. 你觉得你了解我吗 你什么都不知道
[22:22] I never wanted any of this. 我从来没想过事情会这样
[22:24] I work for Anson because if I don’t, 我为安森卖命因为如果不那么做
[22:27] my brother dies. 他就会杀了我弟弟
[22:30] I didn’t know that. 这事儿我不知道
[22:31] Shut up. 闭嘴
[22:35] Damn it! 妈的
[22:40] I’ll see if I can slow her down. 我来试着让她减速
[22:52] Hold on. 坐稳了
[23:03] Hang on. 抓牢
[23:07] Mike, this thing is held together with duct tape. 迈克 这车可是用胶布粘着的
[23:09] She’s not getting away. 不能让她跑了
[23:11] Rocks! Rocks! 小心石头
[23:21] That doesn’t sound good. 这声音听着可不妙
[23:22] It’ll be okay. 没问题
[23:30] And there goes the radiator. 散热器彻底坏了
[23:35] Damn it! 妈的
[23:36] Mike, seriously, it’s time to call the CIA. 迈克 现在是时候通知中央情报局了
[23:38] We’re not calling the CIA! 不能告诉他们
[23:39] We’re not calling the police! 也不能报警
[23:41] If she sees a road block, she’d kill Sam. 她一看到路障什么的 就会杀了萨姆
[23:43] He’s better off on his own. 还是靠他自己比较好
[23:44] Well, in case you hadn’t noticed, 不知道你注意到没有
[23:45] right now, he is on his own. 他现在就是得靠自己了
[23:47] That’s why we need to fix the car and find him. 所以我们应该修好车去找他
[23:49] Right. Right. 好吧 好吧
[23:51] Well, the good news is we got her cornered 好消息是我们把她困在
[23:52] in the world’s biggest swamp. 世界上最大的沼泽地里了
[23:54] A little help? 帮把手啊
[24:09] I made the call. 我打过电话了
[24:10] You’ll get your package. 你的包裹会来的
[24:11] Look at you. A mover and a shaker. 看看你 大权在握的样子
[24:14] I guess the question is, when’s it getting here? 问题是 东西什么时候到
[24:16] Well, I told them about the shift change, 我跟他们说了看守换班的时候
[24:18] but it may take a little longer. 可能要晚一点
[24:20] Whenever’s fine with me. I got nothing but time. 时间没问题 我有的是时间
[24:23] But if it gets here after 9:00, 但如果九点还没到
[24:24] You’ll be spending another day dodging the sisters. 你只能再躲那两个人一天了
[24:27] That’s what I wanted to talk to you about. 我就想跟你谈这个
[24:29] I need the cell tossed as soon as possible. 我需要全狱搜查越早越好
[24:31] If you can call for the shakedown first — 如果你能先让他们先搜查
[24:33] That’s not how it happens, criminal. 事情不是这样的 小狱女
[24:35] Do you think I built this business 你觉得我做生意
[24:36] by working on credit? 是靠赊账的吗
[24:37] We’re only talking a few hours. 只是早几个小时罢了
[24:39] We’re not changing the deal. 我们交易不变
[24:41] And a little free business advice — 一个小小的免费建议
[24:43] Never negotiate from a position of weakness. 永远不要以弱者的姿态谈判
[24:46] I hope your friends are as good as you say. 我希望你的朋友像你说的那样出色
[25:03] This is Michael. Leave a message. 我是迈克 请留言
[25:25] You lost, grandma? 你迷路了吗 老太婆
[25:26] Um, you don’t know me. Ayn sent me. I’m here — 你不认识我 有姐派我来的 我是来
[25:30] I know what you’re here for. 我知道你来这的目的
[25:35] Come in. 进来
[25:37] Thank you. 谢谢
[25:40] So, uh, do you have it? 那么 你有东西吗
[25:42] Oh, yeah. Yeah. Of course. 是的 当然
[25:46] So, how you know Ayn? 你怎么认识有姐的
[25:48] Oh, uh, she’s… a friend of a friend. 嗯 她是朋友的朋友
[25:56] Would you mind? 你介意吗
[25:57] Could I have one of your cigarettes? 我能抽支你的烟吗
[25:58] Sure. You can have a cigarette. 当然 你能抽烟
[26:00] Thanks. 谢谢
[26:03] But you know what you can’t have? 但你要知道什么事不能
[26:05] You can’t have the package. 你不能拿包裹
[26:07] What was Ayn thinking, huh, sending an old lady? 安在想什么 派一个老女人来
[26:10] She thought I was gonna feel sorry for you? 她以为我会可怜你吗
[26:14] Look, I can’t leave here without it. 您看 拿不到包裹我没法回去的
[26:16] – If you need money, I can… – Shut up! -如果你要钱 我可以 -闭嘴
[26:19] The last guy who came here for this package 上回来拿包裹的家伙
[26:22] left here without his teeth. 留下他的牙回去了
[26:27] Don’t worry. 别担心
[26:29] I’m gonna leave your teeth right where they are 我保证你的牙完好无损
[26:31] so you can give Ayn a message for me. 这样你能帮我带消息给有姐
[26:33] Tell that bitch if she wants her stuff, 告诉那贱人如果她想要她的东西
[26:36] she better come and get it herself. 她最好过来亲自取
[26:40] Now, get out of here. 现在立马给我走
[27:01] Looks like we found a ride. 看起来我们找到交通工具了
[27:02] Uh, something tells me those airboats are not for sale. 我觉得这些汽艇不是出售的
[27:07] I’m a pretty good negotiator. 我是优秀的谈判专家
[27:08] – Oh, boy. – What now? -哦 天啊 -你说咋办
[27:10] You see the industrial air filtration system? 你看见那个工业用的空气过滤系统了吗
[27:13] The chemical vats? 那些化学染缸
[27:14] That means our rednecks are either opening up 那意味着那些乡下佬要不就是在
[27:16] a dry cleaners in the middle of fricking nowhere 这鸟不拉屎的地方开干洗店
[27:18] or they’re cooking meth, 要不就是在制毒
[27:19] which means after they shoot you in the face, 这就意味着他们把你崩了
[27:21] they’re not gonna be too friendly 也不会太善待
[27:23] to the guy zip-tied in the truck. 一个困在你卡车内的家伙的
[27:25] If I’m shot in the face, 如果我挨了枪子
[27:26] I don’t think I’ll care too much how nice they are to you. 我想我不会太关心他们怎么对你
[27:28] Okay, wait. 好吧 等等
[27:29] How about if we come up with a plan 不如我们想一个
[27:30] where nobody gets dead, okay? 两全其美的计划 行不
[27:34] Just wait for the rednecks 就等着这些乡巴佬
[27:35] to go back inside their crappy trailer 回到他们的破货车里面
[27:37] and we’ll pretend that it’s a police raid. 然后我们假装警察搜捕行动
[27:39] Actually, I got a better idea. 事实上 我有更好的主意
[27:41] And you’ll be happy to know it doesn’t involve guns. 你会高兴的 因为我不用动刀动枪
[27:45] The standard M112 demolition charge 标准的M112炸药包
[27:47] contains 1.25 pounds of c-4. 含有1.25磅的C-4炸药
[27:50] When the charge is detonated, 当炸药被引爆
[27:52] the explosive is converted into compressed gas, 爆炸被转化成压缩气体
[27:55] and the shock wave rips through anything 冲击波会横扫
[27:57] within 16 feet, 16英尺内的一切
[27:58] which means that if five of those charges 这意味着如果五个炸药包
[28:01] are in your backpack, 在你背包里面
[28:03] Anyone within a city block is in your blast radius, too. 一个街区范围内的所有人都在你的爆炸范围内
[28:12] Whoa, whoa, whoa. Uh, guys, easy. 哇哇哇 伙计们 放松
[28:15] Don’t shoot. 别开枪
[28:17] You see the sign? 你看见标志了吗
[28:18] Oh, yeah, I saw the sign. 是的 我看见了
[28:20] Guys, we need to talk. 伙计们 我们得谈谈
[28:28] You must have a death wish. 你肯定是想找死吧
[28:29] Uh, no. No. Not at all. 不不不 绝对不是
[28:32] I just think the best way to explain things to you guys 我想向你们解释最好的办法就是
[28:34] is to look in my backpack. 看我的背包里面
[28:37] And be gentle. 温柔一点
[28:46] What the hell is it? 里面是什么
[28:47] Uh, well, that’s five bricks of c-4. 是五块C-4炸药
[28:51] That’s enough explosive to make a very big crater 足够在我们脚下炸出一个大弹坑
[28:53] right where we’re standing and leave tiny pieces of us 把你我的身体炸成碎片
[28:56] all over your property. 洒满整个地方
[28:57] And you want to know the bad news? 你想听坏消息吗
[28:59] The bad news is, I don’t even have the detonator. 坏消息就是我连引爆器都没有
[29:03] Psycho woman over there in the truck, 有个精神病女人在那车里
[29:05] she decides when we go boom. 咱们啥时候完蛋全看她了
[29:08] Think you can walk in here with that bomb 她觉得你能带着炸弹进来
[29:10] and rip us off? 把我们炸飞么
[29:11] No, see, here’s the thing. 不 你听着 事情是这样
[29:12] She doesn’t want your guns or your drugs 她不想要你们的武器和毒品
[29:14] or your chemistry set. 或是你们的制毒装置
[29:15] She just wants an airboat 她只想要艘汽艇
[29:17] and for you guys to clear out until after we’re gone. 而且在我们走之前你们要老实点
[29:20] Sounds to me like you’re giving us orders on our property! 我听着像你在我们的地盘上对我们指手画脚
[29:24] Oh, well — 可是
[29:33] Make her stop shooting right now! 让她停止射击
[29:34] I can’t! 我做不到
[29:35] If she blows us all up, 如果她把我们都炸飞了
[29:37] it’s your fault ’cause I told you to run! 这是你的错 因为我告诉你要逃跑的
[30:00] Okay, you can stop with the shooting! 好了 你可以停止射击了
[30:10] No one got dead. Congrats. 没人死掉 恭喜
[30:11] In retrospect, I like your first plan better. 回想起来 我还是更喜欢你的第一个计划
[30:14] Well, there’s always next time. 下次会有机会的
[30:16] I’m gonna go check on our ride. Oh, and, uh, dear? 我要去检查一下我们的汽艇了 亲爱的
[30:19] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[30:39] Hello? 你好
[30:40] Yeah. Mike, it’s me. 迈克 是我
[30:41] We only have a couple seconds. 我们时间紧急
[30:42] Are you okay? Where are you? 你还好吗 你在哪
[30:44] Okay, listen real careful. 仔细听着
[30:46] You take the first left past mile marker 17. 你过了17英里路标先左转
[30:49] You go a couple of miles, and you take a right, 向前走几英里 向右转
[30:51] Then you take the third left. 然后在第三个路口往左转
[30:52] You go down about a half a mile, 沿着再走大约半英里
[30:54] and you see a no-trespassing sign 你就能看到在水边
[30:56] on a property near the water. 有一个不得擅闯的标志
[30:57] That’s your gate. 那就是你的门
[30:58] All right. We’ll find you. 好 我们会找到你的
[31:01] Mike, we’re not gonna be here long, 迈克 我们不会待太久
[31:03] So if we’re not here, 如果我们不在这
[31:04] call the CIA, call anyone, 通知中情局 寻求一切帮助
[31:06] but we’re gonna be in an airboat. 我们会开着一艘汽艇
[31:08] No, Sam. We make those calls and — 不 萨姆 我们联系他们的话
[31:10] Mike, I’m gonna be dead either way. 迈克 我反正也活不成了
[31:11] Just get here as soon as you can, okay, brother? 兄弟你尽快过来吧 好么
[31:23] This is Elsa. Get to it. 我是艾尔莎 请留言
[31:26] Hey, Elsa. It’s, uh, Sammy. 嗨 艾尔莎 我是萨米
[31:29] Listen, um… 听着
[31:32] I don’t think I can get there for dinner tonight, 我想今晚的晚餐我是到不了了
[31:33] So, uh… 所以
[31:36] I mean, I’ll try and call you later, but… 我是说 我等会打给你
[31:40] In case I don’t, uh… 如果我没打
[31:44] I just wanted to say I-I love you, baby. 我只想告诉你 我爱你 宝贝
[31:53] And now you’re calling other girls? 你现在还在给其他女人打电话吗
[31:57] Here I thought we had something special. 我还以为我俩之间的关系特别
[32:10] You sure it was the third left? 你肯定是第三个左转吗
[32:11] I’m sure. Hang on. 我确定 抓好
[32:22] Right there. Right there. 就在那 就在那
[32:32] Sam! 萨姆
[32:35] Sam! 萨姆
[32:38] Sam. 萨姆
[32:40] Sam. Sam. 萨姆 萨姆
[32:42] Sam. 萨姆
[32:44] You okay? 你没事吧
[32:47] Oh, yeah, I’m okay, but Rebecca, she — 我没事 但是瑞贝卡她
[32:51] She started a boat. You guys can catch her. 她开船走了 你要抓住她
[32:52] I’m on it. I’m on it. 我去追 我去追
[32:54] – Where the hell’s the… – What are you looking for? -究竟在哪 -你在找什么
[32:55] There was a backpack thingy. It had a bomb in it. 有个背包 里面装有炸弹
[32:58] She made me wear it. 她让我背着它
[32:59] She might have taken it with her. 她可能已经带着走了
[33:01] Oh, crap. 噢 该死
[33:02] Mike, how bad is it? Is Elsa gonna freak out? 迈克 有多糟 艾尔莎见了会生气吗
[33:05] No, it looks fine. 不 看起来没事
[33:06] Thank god she didn’t hit my chin. 谢天谢地 她没打我的下巴
[33:33] Airboats are built light 飞艇用最少的材料建造
[33:35] with the least material possible, 以保证它重量足够轻
[33:37] which is great if you want to skim quickly across the water. 如果你想快速掠过水面 它很有用
[33:42] But it’s problematic in a gun fight 枪战时当你没有地方隐蔽
[33:44] when you don’t have anything to hide behind. 这是个问题
[33:45] You want to make sure you fire first and last. 你要确保先发制人 一击致命
[33:51] Of course, there’s no need to hide 当然 如果你追击的是个诱饵
[33:53] when you’ve been chasing a decoy. 也就没必要躲藏了
[34:03] Jesse? 杰西
[34:04] She’s not on the boat. She rigged it somehow. 她不在船上 不知道她如何控制的
[34:07] Where’d she go? 那她会在哪里
[34:08] No idea, but she’s not here. 不知道 不过不在船上
[34:10] Well, if she’s not on the boat, how did she… 如果她不在船上 她怎么…
[34:15] Mike, you there? 迈克 你在听吗
[34:18] Sam. 萨姆
[34:22] I think I found where the backpack bomb is. 我想我找到炸弹背包了
[34:33] Rebecca! 丽贝卡
[34:36] Rebecca, you win! 丽贝卡 你赢了
[34:39] Putting the gun on the ground! 我把枪放在地上了
[34:50] Don’t worry. 别担心
[34:51] I wasn’t gonna detonate it until you got a little closer. 除非你靠近点 我才会引爆
[34:56] Get a little closer. 靠近点
[34:58] I’m the one that you want. Let Sam go. 你想要的是我 放了萨姆
[34:59] No, Mike. Stay there. 不 迈克 你别动
[35:01] Rebecca, listen to me. You’re making a big mistake. 丽贝卡 听我说 你犯了个大错误
[35:04] Sorry, Sam. You’re too late. 抱歉 萨姆 太迟了
[35:07] Just listen to me! 听我说一句
[35:09] You hate Anson. 你憎恨安森
[35:11] You hate him at least as much as we do. 至少跟我们一样恨他
[35:13] I saw it in your eyes. 我从你的眼神里看得到
[35:15] But he’s desperate now, so how’s this gonna end? 不过他现在是孤注一掷 结局会如何呢
[35:18] He’s either gonna kill you 他要么杀了你
[35:19] or he’s gonna keep using your brother to manipulate you. 要么继续利用你弟弟操纵你
[35:22] Don’t talk about my brother! 别提我弟弟
[35:23] He’s got nothing to do with this! 他与此事无关
[35:24] He’s got everything to do with it. 他当然与此事有关
[35:26] Let us help you. Help us take Anson down. 让我们帮你 你帮我们抓到安森
[35:29] We’ll keep your brother safe. 我们会保你弟弟周全的
[35:30] You think I’m gonna trust you? 你认为我会信任你们吗
[35:33] Come on. You don’t want to do this. 得了吧 你不想这么做
[35:34] You didn’t shoot me in the car. 在车里你没朝我开枪
[35:36] You didn’t blow me up an hour ago. 一小时前没炸死我
[35:38] Enough! You don’t know me! 够了 你又不了解我
[35:40] I do, Rebecca. 我了解你 丽贝卡
[35:41] I know you better than you think. 我比你想象的还要了解你
[35:44] I know what it’s like to save someone close to you 我知道渐渐的出卖自己的灵魂
[35:46] by selling your soul a piece at a time. 拯救亲人的感觉
[35:49] I know what it feels like to wonder if there is a way out. 我知道期望能有出路的那种感觉
[35:54] You say you can’t trust us. 你说不能信任我们
[35:56] You can trust us a hell 比起安森
[35:57] of a lot more than you can trust Anson. 你更能信任我们
[36:00] There’s only one way to finish this for good. 完美的结局只能通过一种方式达成
[36:04] We have to take him down together. 我们要齐心合力抓住他
[36:07] There’s nothing you can do. 你什么也做不了
[36:10] You’re wrong. 你错了
[36:12] There’s nothing I won’t do. 我什么都做的出来
[36:29] Well, that was easy. 还真容易啊
[36:37] Michael, you’ve been driving all night. 迈克尔 你开了一晚上车
[36:39] You haven’t even changed your clothes. 连衣服都没换过
[36:41] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[36:42] Knock on the door, let him see you, 敲门 让他看见你
[36:44] and step to the side. 然后站到一边
[36:45] Fiona said 9:00 a.m. 菲欧娜说上午九点
[36:46] even if we left in five minutes, 即使我们5分钟后出发
[36:47] It’s not gonna be enough — 也不够…
[36:48] Knock on the door, let him see you, 敲门 让他看见你
[36:50] and step to the side. 然后站到一边
[36:59] Back again. 又来了
[37:00] You must not like your teeth much, huh? 你的牙是不想要了吧
[37:10] Where’s the package? 包裹在哪里
[37:11] What package?! 什么包裹
[37:13] Aah! Where is it?! 在哪里
[37:14] There! The left drawer! 那里 左边的抽屉
[37:19] It’s locked. 锁上了
[37:20] Where’s the key? 钥匙呢
[37:21] Okay, okay, okay! 好 好 好吧
[37:22] The jar. There. There. 那个罐子 那里 那里
[37:29] I got it. 找到了
[37:30] It better be the right key. 最好能打开
[37:31] Yeah. 能
[37:35] Is this it? 是这个吗
[37:36] Is this it?! 是吗
[37:37] Yeah! 是
[37:38] Michael, let’s go. 迈克尔 我们走
[37:43] Michael, we’ve got to go now! 迈克尔 我们得马上走
[37:46] What the hell was that for?! 你这样是干啥
[37:48] That was for my mom. 你打的是我妈
[38:14] There are certain fights you can’t hope to win. 打架 有一些是不能指望赢的
[38:17] Your only goal is to not lose too badly. 你唯一的目标是不要输的太惨
[38:21] Copy that. 收到
[38:25] Surviving a beating from multiple attackers 要在被多人围攻下生存
[38:27] is about avoiding the worst blows. 就要躲开最致命的攻击
[38:29] You protect your head, 保护头部
[38:31] do your best to stay on your feet, 尽量保持站立
[38:32] and, most of all, you hope for a miracle. 而最重要的是 盼望奇迹出现
[38:40] We have lockdown. That’s a lockdown. 一级防范禁闭 一级防范禁闭
[38:42] Cell check! Against the wall! 牢房检查 靠墙站好
[38:43] Against the wall! Hustle! Everyone against the wall! 靠墙站好 快点 全都靠墙站好
[38:45] Hustle! Hustle! 快点 快点
[38:47] Toss this cell. 搜查这个牢房
[38:49] Against the wall. Against the wall. 靠墙站好 靠墙站好
[38:52] Toss them real good, gentlemen. 仔细的搜 先生们
[39:00] We got multiple weapons. 发现多种武器
[39:06] Oh, you bitch! 你这个贱人
[39:07] Don’t do it. Don’t do it. 不许动 不许动
[39:12] Relax. 放松
[39:13] On your knees. 跪下
[39:15] Stand up. Get up. 站起来 起来
[39:16] You bitch! 贱人
[39:17] Dare you… 你敢…
[39:19] Relax. 放松
[39:25] Relax. 放松
[39:37] Glad you made it, criminal. 真高兴你做到了 小狱女
[39:39] Your people took their sweet time with my delivery. 你的人慢悠悠的送来了包裹
[39:41] And what were they delivering, exactly? 包裹里到底是什么
[39:45] It must have been important to be worth losing your stash. 一定很重要 值得你放弃所有存货
[39:48] It was. 是的
[39:55] You know, I’ve been thinking about that damn package 你知道 我一直在想这个包裹
[39:57] for the last 24 hours. 想了一天一夜
[39:58] The least you could do is tell me what was in it. 至少能告诉我里面是什么吧
[40:08] This was my mother’s. 这是我母亲的
[40:12] It’s beautiful. 很漂亮
[40:15] She died while I was in here. 我坐牢的时候她死了
[40:18] Only person who ever really loved me, 她是唯一爱我的人
[40:19] and I couldn’t even go to her funeral. 我连她的葬礼都没能参加
[40:22] This is all she had to leave me. 这是她唯一留给我的东西
[40:24] They gave it to Eddie since we never got a real divorce. 艾迪和我没办离婚 他们把盒子给了他
[40:27] He wouldn’t give it to me. 他就不给我
[40:28] Blames me for his brother dying. 因为他兄弟的死而责怪我
[40:32] Why? 为什么
[40:35] Because I shot him. 因为我杀了他兄弟
[40:41] I have one more question for you. 我还有一个问题
[40:43] Sorry. You’re way past your quota for the day. 抱歉 你今天的指标用完了
[40:46] You said that the box had to arrive 你说过盒子必须上午
[40:49] before the 9:00 a.m. shift change. 9点交接班前送到
[40:50] There’s no way it got here in time. 盒子不可能准时送到
[40:53] Maybe it did. 或许送到了呢
[40:55] Or maybe I thought I’d see if I remember what trust feels like. 又或许 我想试试是否记的信任的感觉
[41:09] You guys wanted the impossible task, you got it. 你们要的不可能完成的任务 这就是
[41:13] This photo was taken six months ago. 这照片是六个月前拍的
[41:16] It’s my brother, Trent. You have to find him. 是我弟弟 特伦特 必须找到他
[41:19] And you can’t tell the CIA about any of this. 不能让中情局知道任何事
[41:21] Because they’re not my biggest fans. 他们可不待见我
[41:24] All righty. 好吧
[41:25] A little game of global manhunt. 一场全球寻人的小游戏
[41:27] Let’s get started. Who took the photo? 开始吧 谁拍的照片
[41:30] No idea. Anson sent it to me. 不知道 安森寄给我的
[41:33] He sent me all these photos. 他寄了所有的照片
[41:35] Trent lived in Miami until three years ago, 特伦特三年前住在迈阿密
[41:37] and then he had to go off the grid. 后来他不得不人间蒸发
[41:39] And only that bastard Anson knows where he is. 只有那个混蛋安森知道他在哪里
[41:42] I have tried every possible way of tracking him down, 我试遍各种方法追踪他
[41:46] but if Anson even so much as sees me looking, 但如果安森知道我在找他
[41:50] Trent’s dead. 特伦特就死定了
[41:52] We’ll find your brother. 我们会找到你弟弟的
[41:56] You better. 最好如此
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme