时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:02] | I used to be a spy until… | 我曾是一名间谍 但是 |
[00:05] | We got a burn notice on you. You’re blacklisted. | 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单 |
[00:08] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被封杀 你就一无所有 |
[00:10] | No cash, no credit, no job history. | 没现金 没信用卡 没工作记录 |
[00:13] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:15] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:18] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:20] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:23] | A trigger-happy girlfriend… | 一个好战的前女友 |
[00:25] | Should we shoot them? | 开枪杀了他们吧 |
[00:26] | …an old friend who used to inform on you to the fbi… | 一个曾向联调局告发你的老朋友 |
[00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们 |
[00:31] | …family, too… | 还有家人 |
[00:32] | hey, is that your mom again? | 又是你妈妈打的吗 |
[00:33] | …if you’re desperate…. | 要是绝望的话 |
[00:34] | someone needs your help, michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | …and a down-and-out spy you met along the way. | 路遇一位落魄间谍 |
[00:38] | That’s how we do it, people. | 这就是我们的方式 伙计 |
[00:40] | Bottom line — as long as you’re burned, | 总之 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:43] | You’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:48] | In prison, there is no such thing as good attention. | 在监狱 最好夹起尾巴做人 |
[00:51] | It’s better to be a number than to be known. | 默默无闻远比引人注目来得好 |
[00:54] | Take off her restraints. | 解开她的手铐 |
[00:55] | Because with anonymity comes safety. | 因为保持低调才能带来安全 |
[00:57] | So whether you’re dealing with a fellow inmate, | 所以不管是应付同狱犯人 |
[00:59] | a guard, or the warden herself, | 狱警或者典狱长本人 |
[01:01] | the last thing you want | 没有比被他们记住你的名字 |
[01:03] | is for your name to be on their mind. | 更糟糕的了 |
[01:05] | Inmate Glenanne. | 服刑犯 格兰恩 |
[01:06] | We have a room waiting for you in cell block 9. | 我们在9号囚区给你准备了一间牢房 |
[01:09] | That is the wing for high-risk offenders. | 那是专为高危囚犯设置的区域 |
[01:11] | See, I heard about the fight | 听着 我听说你和囚犯唐涅斯基之间 |
[01:13] | Between you and inmate Doneski. | 发生了斗殴 |
[01:15] | So what we’re going to do | 所以我们现在要 |
[01:17] | is have you sign a request for protective custody. | 让你签一份保护性监禁的申请 |
[01:21] | And put you in the segregated wing. | 并把你送进隔离牢房 |
[01:22] | I’d rather not. | 我用不着 |
[01:25] | I’m doing my best to help you right now. | 我这可是在尽力帮助你 |
[01:28] | High-profile prisoners get special treatment around here — | 招风惹眼的犯人在这里会受到特殊待遇 |
[01:31] | not the good kind. | 可不是优待 |
[01:31] | I appreciate your concern, warden, | 谢谢您的关心 典狱长 |
[01:34] | But I can take care of myself. | 但我能照顾好自己 |
[01:36] | You got a death wish, | 你自己想寻死 |
[01:37] | play it out in someone else’s facility. | 那也给我死到别人的监狱里去 |
[01:39] | Sign the damn form. | 把这该死的表格签了 |
[01:41] | Well, it is my choice, isn’t it? | 签不签我说了算 不是吗 |
[01:45] | Can’t say I didn’t try. | 反正该说的我都说到了 |
[01:47] | One more thing — | 还有 |
[01:49] | You have a visitor request from Michael Westen. | 迈克·韦斯顿申请探望你 |
[01:52] | I don’t know how you got privileges so quickly, | 我不知道你怎么这么快就搞到的特批权的 |
[01:54] | but if you want to sign this one, | 但如果你签了这份申请 |
[01:57] | he’ll be on the list for wednesday. | 周三他就会进探监名单 |
[01:59] | Hopefully you’ll last that long. | 希望那时候你还活着 |
[02:07] | When you’ve been marked for death, | 当你被人盯上性命堪忧时 |
[02:09] | hiding is a short-term strategy. | 躲起来是个短期策略 |
[02:12] | It might buy you time, | 可能能为你赢得一点时间 |
[02:13] | but it won’t solve your problem. | 但不能解决问题 |
[02:15] | To do that, you need contact. | 要解决问题 你需要拉关系 |
[02:18] | It means exposing yourself to more potential threats, | 这样会将自己暴露在更多的潜在威胁当中 |
[02:21] | but it also means | 但也意味着 |
[02:22] | having the opportunity to find potential allies. | 有机会发现潜在的盟友 |
[02:27] | Well, if it isn’t the newest resident | 这不是9号囚区的 |
[02:30] | of cell block 9. | 新人嘛 |
[02:31] | You’re Ayn? | 你就是 有姐 吗 |
[02:33] | That I am. | 是啊 |
[02:34] | I heard you can get things. | 我听说你能搞东西进来 |
[02:37] | Wine, cigarettes. | 酒啊烟啊什么的 |
[02:38] | Or if you’re into something stronger, | 如果你想来点更刺激的玩意儿 |
[02:40] | I can make that happen, too. | 我这儿也有料道 |
[02:42] | It’s why they call me Ayn — | 这就是为什么他们叫我 有姐 |
[02:45] | “Anything you need.” | “无所不有 应有尽有” |
[02:46] | “有姐” 无所不有 应有尽有 | |
[02:47] | Someone in here is trying to have me killed. | 这里有人想杀我 |
[02:49] | I need to find out who. | 我得查清是谁 |
[02:50] | You want to know who’s trying to kill you? | 你想知道谁想杀你 |
[02:52] | Damn, girl. | 拜托 姑娘 |
[02:53] | You just skipped all over the small talk. | 你就没听过她们八卦吗 |
[02:55] | Whatever happened to, “Where you from? | 说吧 “你来自哪里 |
[02:57] | What you in for? How many years you get?” | 怎么进来的 被判了几年” |
[02:59] | Ireland, something I didn’t do, god knows how long. | 爱尔兰 被冤枉的 不知道判了几年 |
[03:02] | Can you help me? | 你能帮我吗 |
[03:03] | Info like that doesn’t come cheap. | 这类消息可不便宜 |
[03:05] | Name a price. | 开个价吧 |
[03:07] | See, now, that’s where you being new | 看看 新来的不懂规矩 |
[03:09] | creates a problem. | 就是容易出问题 |
[03:11] | Money around here’s canteen credits. | 食堂的饭票才是这里的货币 |
[03:14] | You don’t have any. | 而你身无分文 |
[03:15] | I’m sure there are other ways to make it worth your while. | 肯定还有其他的办法能回报你 |
[03:18] | There’s always favor for a favor. | 投桃报李这是规矩 |
[03:21] | But I doubt you want to go there. | 但我怀疑你帮不了我这忙 |
[03:23] | Try me. | 说说看 |
[03:32] | Dude. | 老兄 |
[03:33] | You’ve checked your watch three times | 这半分钟你都看了 |
[03:34] | in the last 30 seconds. | 三次表了 |
[03:35] | It’s still…10:05, okay? Relax. | 现在才十点五分好吗 放轻松 |
[03:38] | Pearce sounded a little off on the phone. | 皮尔斯在电话里听起来有些不对劲 |
[03:40] | She specifically asked to meet here — | 她还特地约我在这里见面 |
[03:41] | Not the office — which means something’s wrong. | 而不是在办公室 这就不正常 |
[03:43] | Or she knows you’re about to visit Fi, | 或者是因为她知道你要去见菲 |
[03:45] | and she’s got news about Anson. | 而她手头上又有安森的消息 |
[03:46] | Maybe she found the son of a bitch. | 可能她找到了那个王八蛋 |
[03:48] | Maybe Fi’s about to be released. | 可能菲就要被放出来了呢 |
[03:50] | Oh, I could be wrong. | 可能我猜错了 |
[03:53] | Hey. Thanks for meeting me. | 谢谢你们来见我 |
[03:55] | – What’s going on? – I, uh… | -发生什么事了 -我 |
[03:59] | I honestly don’t know where to start. | 我真不知道该从何说起 |
[04:00] | Why don’t you start from the beginning? | 那就从头开始说 |
[04:02] | I came back from lunch yesterday. | 昨天我吃过午饭回来 |
[04:03] | There was a message on my phone. | 看到手机上有一条短信 |
[04:07] | Agent Pearce, this is Anson Fullerton. | 皮尔斯探员 我是安森·富勒顿 |
[04:10] | You’ve been making life awfully hard for me lately. | 你最近让我很不好过 |
[04:13] | Now, I’m sure Michael’s filled your head with lies, | 我敢肯定迈克尔跟你说了一大堆谎话 |
[04:15] | but I am not the monster he makes me out to be. | 但我不是他口中的禽兽 |
[04:17] | And to prove it… | 为了证明这一点 |
[04:19] | I’d like to offer you an olive branch. | 我向你伸出橄榄枝 |
[04:21] | I had a chance to read your personnel file, | 我曾经有机会看过你的人事档案 |
[04:22] | and I noticed you spent many years | 注意到你花了很多年 |
[04:24] | trying to find out what happened to Jay Toonberg. | 去调查杰伊·唐恩伯格的案子 |
[04:27] | I’d like to help. | 我很乐意帮助你 |
[04:30] | What the hell’s he talking about? | 他到底在说什么 |
[04:32] | Jay and Pearce were engaged. | 杰伊和皮尔斯订过婚 |
[04:35] | Oh, I’m sorry. | 真抱歉 |
[04:38] | This was waiting for me at home. | 在家里还发现了这个 |
[04:40] | His name is Ahmed Damour. | 他叫阿迈德·德摩尔 |
[04:43] | Meet the man who murdered my fiance? | 要去会会这个谋杀我未婚夫的人吗 |
[04:53] | It’s all right there. | 都在那里了 |
[04:54] | Jay was working undercover, | 杰伊执行间谍任务 |
[04:55] | gathering intelligence on the Syrian military. | 搜集叙利亚军方的情报 |
[04:57] | His cover got blown, and before they could pull him out, | 后来他身份暴露 他们还没来得及救他 |
[05:00] | Ahmed killed him. | 阿迈德就杀了他 |
[05:01] | And the best part — | 最可恶的是 |
[05:01] | now he’s the CIA asset. | 现在他却成了中央情报局的线人 |
[05:03] | He’s getting rich selling us the same intel | 他偷了杰伊的情报回头卖给我们 |
[05:05] | he stole from jay, and we’re protecting him. | 赚得盆钵满 我们还得保护他 |
[05:07] | So this murderer’s living the high life in Bermuda | 所以这个杀人犯在百慕大吃香喝辣 |
[05:10] | on the agency’s dime. | 吃得还是我们情报局的皇粮 |
[05:10] | That is nice work if you can get it. | 如果能抓住他你就立大功了 |
[05:12] | – Talk to your boss about it yet? – Oh, no, I can’t. | -和你上司说过了吗 -没 不能说 |
[05:14] | I’m not even supposed to know that file exists. | 我根本就不应该知道那份文件的存在 |
[05:16] | They’d just order me to let it go. | 他们只命令我别再查了 |
[05:18] | But I can’t do that. | 但我不可能就此收手 |
[05:19] | Has it occurred to you | 你有没有想过 |
[05:20] | that Anson knew Ahmed was protected | 安森向你透露阿迈德名字 |
[05:22] | when he dropped his name? | 是因为他知道阿迈德受情报局保护 |
[05:23] | He knows you’re helping us get Fi out of prison. | 他知道你在帮我们把菲弄出监狱 |
[05:25] | He wants you to throw your career away. | 他想让你自毁前程 |
[05:27] | I get it, Westen, | 我知道 韦斯顿 |
[05:29] | But some things are more important than a career. | 但有些东西比事业重要得多 |
[05:32] | You’re not the only person who ever lost somebody. | 不是只有你一个人失去至爱 |
[05:35] | So, what? What? It’s an eye for an eye now? | 那这是要怎样 要破釜沉舟了吗 |
[05:37] | Come on, Pearce. That’s not you. | 拜托 皮尔斯 那不是你的作风 |
[05:39] | It is when that’s the only option. | 别无选择 只得如此 |
[05:41] | Pearce, it’s not the only option. | 皮尔斯 你有别的选择 |
[05:43] | The agency is only protecting Ahmed | 情报局拿到情报之后 |
[05:44] | until they get their intelligence. | 就不会再保护阿迈德了 |
[05:46] | We take away those secrets, | 如果我们拿走了那些情报 |
[05:48] | we take away his protection. | 就等于拿掉了他的保护伞 |
[05:49] | He goes down. You don’t. | 他完蛋 你没事 |
[05:51] | We can help you do that. I promise. | 我们能帮你做到 我保证 |
[05:59] | Hate to say it, Mike, but I think | 真不想这么说 迈克 但是 |
[06:00] | your mouth wrote a check that your butt can’t cash. | 你前脚夸下海口后脚就吃不了兜着走 |
[06:02] | I mean, you see the section here | 我是说 难道你没看到这里写着 |
[06:04] | where the CIA says Ahmed is untouchable? | 中央情报局说谁也碰不了阿迈德吗 |
[06:07] | I think that means, you know, “No touching.” | 这句话的意思嘛 就是”谁也不能碰” |
[06:09] | Maybe you missed this page. | 你大概漏看了这一页 |
[06:10] | The CIA doesn’t care about Ahmed. | 中情局在乎的不是阿迈德 |
[06:12] | They care about the intel. | 他们关心的是他手里的情报 |
[06:13] | He’s got all the files on a hard drive. | 他的所有文件都在一个硬盘上 |
[06:15] | Once we find that drive, we turn it over to the CIA | 我们只要找到那个硬盘 交给中情局 |
[06:18] | they’ll wrap him up. | 他们就可以把他抓起来了 |
[06:19] | Yeah, no, I definitely saw that page, | 不 那一页我当然看到了 |
[06:21] | just like I saw this one here. | 不过我还看到了这个 |
[06:24] | Agency sent a team into his Bermuda compound | 08年的时候局里派了一支队伍 |
[06:26] | back in ’08 looking for the hard drive. | 到他百慕大的别墅去找那个硬盘 |
[06:28] | They didn’t find it. | 最后一无所获 |
[06:29] | I mean, what makes you think we can? | 你觉得我们又如何能找得到呢 |
[06:31] | Sam, if I don’t help Pearce, | 萨姆 如果我不帮皮尔斯 |
[06:32] | she’s gonna ruin her career. | 她会断送自己的职业生涯的 |
[06:33] | Without her at the Agency, | 她要是离开中情局 |
[06:35] | I’ll never get Fi out of prison. | 我就不可能把菲救出监狱了 |
[06:41] | Okay, well, wait. | 好吧 等等 |
[06:43] | It says here the guy’s getting ready | 这里写着这家伙 |
[06:44] | to take a cruise. | 正准备坐游轮 |
[06:45] | Maybe you isolate him on the boat — | 也许你可以把他困在船上 |
[06:47] | make him think that he’s sick. | 让他以为自己生病了 |
[06:49] | If he doesn’t think he’s gonna make it… | 如果他觉得他活不下去了 |
[06:51] | He’s gonna start talking. | 他就会开口了 |
[06:52] | And the first person he’ll call is his | 那么他第一个会给谁打电话呢 |
[06:53] | – son, Sharif. – Son, Sharif. | -他儿子 谢里夫 -他儿子 谢里夫 |
[06:54] | Back in Bermuda. It’s perfect, Sam. | 他在百慕大 真是完美 萨姆 |
[06:56] | So perfect it’s not gonna work. | 完美是完美 就是没法实施 |
[06:57] | We don’t have the manpower. | 我们的人手不够 |
[06:58] | You got to have three on the cruise, | 你要在游轮上安排三个人 |
[07:00] | three on the land side, | 还要留三个人在岸上 |
[07:01] | and if the CIA can’t know about this, | 而且要是不能让中情局知情 |
[07:03] | well, they’re not gonna pitch in. | 就没法找他们帮忙 |
[07:04] | I can get you a team. | 我能给你找一支队伍来 |
[07:07] | Who — Nate and your ma? | 都有谁 内特和你妈妈 |
[07:10] | You’re not kidding, are you? | 你还真没开玩笑 |
[07:12] | Look, Mike, nothing against the Westen clan, | 迈克 我对你们韦斯顿家没有意见 |
[07:14] | but I’m gonna be real glad when we get Fi out of the clink. | 但是我真的很想把菲救出来 |
[07:19] | Just pick a book, bitch. | 选一本书就行了 骚逼 |
[07:21] | You know you can’t read. | 你又不识字 |
[07:29] | Press on, honey. | 压紧一点 亲爱的 |
[07:33] | Is there anything you can’t get in here? | 这里有什么你弄不到的东西吗 |
[07:36] | If the price was right, | 只要开足价钱 |
[07:36] | I could stage a Beatles reunion concert | 姐就能在中央广场上举办一场 |
[07:38] | in the main yard. | 披头士团圆演唱会 |
[07:40] | All I need is a name. | 我只要一个名字而已 |
[07:41] | Yes, you do. And a pricey one at that. | 这我知道 而且可不便宜 |
[07:45] | I’m all ears. | 我洗耳恭听 |
[07:46] | Tomorrow at 2:15, | 明天两点一刻 |
[07:48] | I need that door locked tight, | 我要你把那门锁紧 |
[07:51] | and I need it to stay that way for about two minutes. | 两分钟以后才能打开 |
[07:54] | You do me that favor, | 你帮我这个忙 |
[07:56] | and I’ll help you find out who’s trying to kill you. | 我就帮你找出是谁想杀你 |
[07:58] | Doing it without getting caught would be almost impossible. | 这种事不被发现几乎不可能 |
[08:01] | I can’t risk going to segregation. | 我冒不起被隔离起来的风险 |
[08:03] | I thought that might be a deal breaker. | 看来是谈不妥了 |
[08:05] | No hard feelings, honey. | 别难过 亲爱的 |
[08:12] | I said “Almost impossible.” | 我是说 “几乎不可能” |
[08:14] | Get me these supplies, it’s a deal. | 给我搞到这些东西 我就帮你 |
[08:18] | That’s a hell of a shopping list. | 好长一个购物单 |
[08:19] | It’s a hell of a favor. | 你能帮我好大一个忙 |
[08:20] | Magnesium? Overnight? | 一夜之间给你弄来镁 |
[08:23] | Honey, I’m good, but I’m not magic. | 亲爱的 我是厉害 但我不会变魔术 |
[08:25] | What about a sparkler? | 那烟花弄得来吗 |
[08:30] | You know, this breaks one of my rules… | 你这样子坏了我的规矩 |
[08:33] | But I might decide to like you, criminal. | 不过我觉得我还挺喜欢你的 小恶女 |
[08:42] | So, when we’re following this Sharif kid | 那 我们在百慕大跟着这个叫谢里夫的小子 |
[08:45] | all over Bermuda, where you gonna be? | 那你去哪里呢 |
[08:47] | I’m gonna be on a cruise with his dad, Ahmed. | 我会在游轮上 跟他爸阿迈德在一起 |
[08:50] | Trust me — it’s not for pleasure. | 相信我 这可不是去享受的 |
[08:52] | Okay, you’ve got your cover I.D.s, | 好了 你们现在有了伪装身份证件 |
[08:54] | tickets, traveler’s checks. | 船票 旅行支票 |
[08:56] | You’re on the 9:25 out of Miami. | 九点二十五从迈阿密出发 |
[08:58] | Sam will go over the rest when you get there. | 你们到了以后萨姆会搞定剩下的事 |
[09:00] | And is he going to tell us what this is really about? | 他会告诉我们这到底怎么回事吗 |
[09:04] | Ahmed has valuable information, | 阿迈德手上有很有价值的信息 |
[09:06] | – and we need to get it back. – I heard that part. | -我们得把它弄回来 -这个我知道 |
[09:09] | If this was just about stolen secrets, | 如果只是为了去窃取情报 |
[09:11] | you wouldn’t need Nate and me. | 你用不着叫上我和内特 |
[09:12] | Come on, Mom. You know how this works. | 别这样 妈妈 这你该懂的 |
[09:14] | The details are probably, like, classified or whatever. | 详细情况大概又是机密什么的 |
[09:17] | Can’t you just be happy helping out Mike? | 你就不能为帮助迈克感到高兴吗 |
[09:19] | This isn’t watering someone’s plants | 这又不是在别人出远门的时候 |
[09:21] | while they’re out of town! | 给他的花浇水 |
[09:23] | You’re asking us to fly to another country | 你要我们拿伪造的身份证 |
[09:25] | with a fake I.D., | 飞到另一个国家去 |
[09:27] | dealing with spies at the drop of a hat! | 随时准备跟间谍打交道 |
[09:31] | I want to know why! | 我想知道为什么 |
[09:32] | Is this about Fi? | 是跟菲有关的吗 |
[09:35] | No, Mrs. Westen. This is about me. | 不 韦斯顿夫人 是跟我有关 |
[09:38] | Ahmed didn’t just steal information. | 阿迈德不止是窃取情报 |
[09:41] | He killed my fiance. | 还杀死了我的未婚夫 |
[09:43] | But the CIA doesn’t know we’re going after him. | 但中情局并不知道我们在找他 |
[09:45] | If you don’t feel comfortable coming along, I totally — | 如果你不想参加 我完全… |
[09:48] | Honey, please, just stop. | 亲爱的 行了 快别说了 |
[09:52] | I’ll do it. | 我去定了 |
[10:06] | Effective interrogations take many forms | 有效的审讯形式多样 |
[10:09] | but usually include three key elements. | 但通常它们有三个关键要素 |
[10:11] | First, you need a target with the intel you’re after. | 第一 你的目标手里有你要的东西 |
[10:15] | 阿迈德·达莫尔 目标 | |
[10:17] | 阿迈德·达莫尔 杀人犯 | |
[10:19] | 谢里夫·达莫尔 杀人犯的儿子 | |
[10:23] | Then you need an interrogation team. | 然后你要有一支审讯团队 |
[10:26] | Their job is to secure the target | 他们的工作是控制住目标人物 |
[10:27] | and do whatever it takes | 并且不惜一切代价 |
[10:28] | to obtain actionable intelligence. | 取得可用的情报 |
[10:31] | But getting useful information doesn’t matter | 但如果你不能及时跟进 |
[10:33] | if you can’t move on it. | 那么有再多的情报也是白费 |
[10:35] | Which is why you need a support team in the field. | 所以你需要一支援小组参与行动 |
[10:37] | Okay, Mike, you got the murderer. | 好了迈克 你拿下杀人犯 |
[10:39] | We’ll get the son of a murderer. | 我们负责搞定杀人犯他儿子 |
[10:41] | Hope you took your Dramamine. | 你最好吃了晕海宁 |
[10:42] | Thanks, Sam. We’ll call you when we have something. | 谢谢 萨姆 我们找到线索了联系你 |
[10:44] | And, of course, the whole system breaks down | 当然 如果没等你审问 你的目标就挂了 |
[10:46] | if someone kills the target before he can talk. | 那么整件事就都泡汤了 |
[10:49] | Pearce, you should look like | 皮尔斯 你应该表现得 |
[10:51] | you’re ready for a fun vacation, | 像要去度假 |
[10:52] | not trying to kill someone. | 而不是像要去杀人 |
[10:54] | I just want that son of a bitch | 我只希望那个狗娘养的 |
[10:55] | – to suffer like Jay did. – Don’t worry. | -为杰伊以命抵命 -别担心 |
[10:57] | In about six hours, Ahmed will wish he was dead. | 再过六小时 阿迈德会生不如死 |
[10:59] | But the plan only works if you can hold it together. | 但只有你表现正常 我们才能成功 |
[11:03] | This better? | 这样好点吗 |
[11:04] | Yes. | 很好 |
[11:09] | Look, we need to run a stat blood series. | 我们要做一次血液全查 |
[11:14] | Stat blood series — CBC, CMP P.T., | 快验血 全血细胞计数 综合代谢检查 |
[11:17] | and a PTT… | 检查凝血和凝血酶原 |
[11:18] | Don’t forget a BLT and a PB&J, A.S.A.P. | 别忘了还有血小板和血沉 背台词要快 |
[11:23] | – Fiona usually would help me with this. – You’re good, man. | -过去菲欧娜会帮我背的 -你很厉害了 |
[11:26] | You sound like an infectious-disease specialist. | 你听起来就像个传染病专家 |
[11:28] | You got it. | 你已经做得很好了 |
[11:30] | Hope you got that prazosin ready. | 我希望你们的哌唑嗪准备好了 |
[11:32] | Ready to make a grown man cry. Where’s Ahmed? | 弄哭一个成年男人无压力 阿迈德呢 |
[11:34] | In the casino, playing craps… | 在赌场 玩掷骰子 |
[11:36] | making sure all the ladies see his $50,000 Rolex. | 给所有女人秀他那五万美元的劳力士 |
[11:39] | – It’s disgusting. – Pearce. | -真恶心 -皮尔斯 |
[11:41] | I’m smiling. See? | 我在微笑 看到没 |
[11:43] | We do have one little complication, though. | 不过我们确实有点小麻烦 |
[11:45] | Ahmed’s bodyguard is hovering around him | 阿迈德的保镖总在他身边晃来晃去 |
[11:48] | like a helicopter mom. | 就像一个全职奶妈 |
[11:49] | The guy does everything for him, | 这家伙什么都帮他做 |
[11:50] | including getting his drinks. | 甚至帮他拿饮料 |
[11:52] | So if we’re gonna poison him there, | 所以如果我们要给他投毒 |
[11:53] | we might need you to give us an extra distraction. | 可能得要你再分散一下他保镖的注意力 |
[11:55] | I would love to, | 我是很乐意去做 |
[11:56] | but we can’t risk Ahmed seeing me | 但不能冒险让阿迈德 |
[11:57] | before he’s in the infirmary. | 在进医务室之前就看到我 |
[11:59] | Jesse can sell this. | 杰西可以搞定 |
[12:00] | Please. I could do this by myself if I had to. | 拜托 我一个人也能搞定的 |
[12:04] | Go get your party dress on. | 把你的派对礼服穿上 |
[12:21] | It’s all how you shake them. | 这就看你怎么摇了 |
[12:22] | You got to let them know you love them, okay? | 你得让它们知道你爱它们才行 |
[12:24] | All right. How about a little kiss for luck? | 好了 亲我一下祝我好运吧 |
[12:27] | You see what I did?! | 看到我怎么做的没 |
[12:28] | Then you let them know you love them. I love you. | 然后你要让它们知道你爱它们 我爱你们哦 |
[12:30] | And if you love something, what do you do? | 如果你爱一个人 你会怎么做 |
[12:31] | You set it free! | 你会给她自由 |
[12:36] | That is how you throw the bones, my friends! | 这样扔骰子才对 朋友 |
[12:42] | I hope you enjoyed my drink. | 我希望你喜欢我的酒 |
[12:44] | That’s $100 a shot, you idiot. My bad, man. | -一百美元一杯 白痴 -不好意思 |
[12:47] | But you know what? There’s still a little bit left. | 不过你看 还剩下一点杯底 |
[12:48] | Do you want to finish it? | 你干了吧 |
[12:50] | Next round’s on me. | 下一轮我请 |
[12:50] | Okay, what is that — Jack? Old crow? What you got? | 这是啥酒 杰克·丹尼尔 老乌鸦 你喝什么 |
[12:53] | Johnnie Walker Blue on the rocks. | 尊尼获加蓝方加冰 |
[12:54] | Excuse me, mister! | 不好意思 先生 |
[12:55] | Johnnie Walker Blue on the rocks. | 蓝方加冰 |
[12:57] | Sexiness! | 美女 |
[12:59] | Can we get a nice, fresh refill for my man? | 能不能给我的朋友重新倒一杯酒 |
[13:01] | Johnnie Walker Blue on the rocks. | 他要尊尼获加蓝方加冰 |
[13:02] | I’ll get it. | 我来吧 |
[13:03] | Personal bodyguards are specifically trained | 私人保镖接受过特别训练 |
[13:05] | to identify and prioritize potential threats… | 以辨认和评估潜在威胁 |
[13:08] | Johnnie Walker Blue. | 一杯尊尼获加蓝方 |
[13:09] | …which means getting their attention | 所以要引起他们的注意 |
[13:11] | is usually as easy as becoming | 只要成为附近对其保护者 |
[13:13] | the most immediate threat in the area. | 威胁最大的人即可 |
[13:15] | You know what? Give me those. | 你把它们给我 知道不 |
[13:17] | My turn. You got bad juju. | 这局轮到我了 你运气太差 |
[13:18] | What the hell do you think you’re doing? | 你想干什么 |
[13:19] | I’ll tell you what I’m not doing — | 我告诉你我不想干什么 |
[13:20] | I’m not trying to sit here and see how many times | 我不想坐在这干看着某人 |
[13:22] | one man can roll snake eyes, okay? | 每次都掷出两点 |
[13:25] | You had your turn. Give them to me. | 你投过了 把骰子还给我 |
[13:27] | You know what? Fine, fine. | 行啊 行啊 |
[13:28] | You want to burn down the house? Have at it. | 你想倾家荡产吗 那你请便 |
[13:30] | I’m pulling the rip cord, baby. | 我可不管你了 宝贝 |
[13:32] | Poof! | 噗 |
[13:38] | How long till he drops? | 他要多久才能倒下 |
[13:39] | I don’t know. | 我不知道啊 |
[13:40] | It depends on how fast he drinks his…drink. | 得看他能多快地喝完他的…料酒 |
[13:44] | Shouldn’t be long. | 应该一会就倒了 |
[13:48] | The difference between a drug being called “Medicine” | 一种药物被称为解药还是毒药 |
[13:51] | or “Poison” comes down to one thing — dosage. | 取决于一件事 服用剂量 |
[13:55] | The recommended amount of prazosin | 哌唑嗪的推荐用量 |
[13:57] | will effectively regulate blood pressure. | 可以有效控制血压 |
[14:00] | But taking too much will trigger side effects | 但服用过多会导致一些副作用 |
[14:03] | that mimic the symptoms of an extreme viral infection. | 很像是强病毒感染的症状 |
[14:06] | Once they kick in, | 一旦起效 |
[14:08] | instead of doubling down, you’ll be falling down. | 不是降压效果翻倍 而是人直接倒下 |
[14:13] | That’s a good look for him. | 他那样看起来很舒服 |
[14:27] | Oh, more pleasure reading, huh? | 你这书看的是津津有味 |
[14:28] | Yeah, I love reading | 是啊 闲暇时刻 |
[14:30] | “The principles and practices of infectious disease control” | 读《传染病控制手册》 |
[14:32] | in my spare time. | 是我的最爱 |
[14:33] | Well, you’re gonna have to tear yourself away. | 你得把书放下了 |
[14:35] | It’s time to roll. | 该出发了 |
[14:36] | Yeah, we just checked out the infirmary — | 我们侦查了下医务室 |
[14:38] | Whole lot of nervous people down there | 那儿很多人 都慌了神 |
[14:39] | trying to figure out what’s wrong with Ahmed. | 顾着查清阿迈德得了什么病 |
[14:40] | Perfect. Let’s fill in the blanks. | 太好了 我们给他们答案 |
[14:43] | I still wish there was a way | 我真希望有办法 |
[14:44] | you didn’t actually have to take those. | 让你不用服这些药 |
[14:46] | You and me both, sister. | 我也不想 |
[14:48] | But the disease is supposed to be infectious, | 但是这应该是传染病 |
[14:50] | and I can’t fake a fever, increased heart rate, | 而发烧 心动过速 瞳孔放大 |
[14:52] | and dilated pupils. | 我是装不出来的 |
[14:54] | At least I only have to take it once. | 还好我只要服一次就够了 |
[14:55] | Mike, can you water me, please? | 迈克 把水给我 |
[14:58] | Jesse, I can’t thank you enough. | 杰西 太感谢你了 |
[15:00] | Yeah, well, just try to keep me away from that long tunnel | 好吧 你们要做的 |
[15:03] | With the bright light at the end of it, will you? | 就是千万别送我去见上帝 |
[15:08] | Where’s the ship doctor? We need help here! | 随船医生在哪里 我们需要帮助 |
[15:10] | I’m Dr. Winnick. What happened? | 我是温尼克医生 怎么了 |
[15:12] | Dr. Winnick, I’m Dr. George Penderson, CDC. | 温尼克医生 我是乔治·彭德森医生 疾控中心的 |
[15:14] | My wife, Jeannie, and I | 我妻子珍妮和我 |
[15:16] | heard passengers screaming for a doctor. | 听见乘客们在呼叫医生 |
[15:17] | We found this man convulsing in the hallway. | 我们发现这个男人在过道里抽搐 |
[15:19] | His name is Jamaal Howard, age 36. | 他叫贾马尔·霍华德 三十六岁 |
[15:21] | No medical alert, I.D.S, OR CARDS. | 没发现药物过敏信息 身份和信用卡 |
[15:23] | They said he was complaining of blurry vision and dizziness. | 他们说他说自己视线模糊 眩晕 |
[15:25] | He’s got elevated temp and heart palpitations. | 他体温过高 心悸亢进 |
[15:27] | Get him set up in sick bay 2. | 把他推进二号救护室 |
[15:29] | Get his vitals, and get him on O2. | 测量下生命体征 然后输氧 |
[15:34] | What? | 怎么了 |
[15:35] | We have a passenger who came in with the same symptoms. | 我们还有一例症状相同的病人 |
[15:39] | How long ago exactly? | 什么时候送来的 |
[15:40] | About nine hours or so. | 大约九个小时前 |
[15:42] | Why? What are you thinking? | 怎么了 你在想什么 |
[15:44] | You’ve got a serious problem on your hands. | 你现在有大麻烦了 |
[15:46] | Something’s going around, and it’s not food poisoning. | 这有传染病在蔓延 而且不是食物中毒 |
[15:49] | Based on the symptoms, it’s meningococcal. | 从症状看来 是脑膜炎 |
[15:53] | Yeah, that’s right. | 就是这病 |
[15:55] | Well, thank you for bringing him in, Dr. Penderson. | 谢谢你把他送来 彭德森医生 |
[15:57] | We can take it from here. | 接下来由我们处理 |
[15:58] | Can you? | 你们行吗 |
[15:59] | Have you ever implemented quarantine protocol? | 你以前实施过隔离措施吗 |
[16:02] | – Well, no. – Well, I have on three different continents. | -没有 -我在三个不同的大洲上都实施过 |
[16:04] | And, trust me, you don’t want to be on the hook | 相信我 你肯定不愿意 |
[16:06] | for a full-scale outbreak. | 因为病毒全面扩散而被问责 |
[16:08] | You’re lucky it’s not airborne. | 所幸这病毒不通过空气传染 |
[16:10] | You still have a chance, but you’re gonna need our help. | 你现在还有机会 但是你需要我们的帮助 |
[16:12] | Wait a minute, Dr. Penderson. | 请你等一下 彭德森医生 |
[16:13] | This is my infirmary. I call the shots. | 我的诊室我说了算 |
[16:15] | I’m sorry. I’m…not trying to big-dog anybody. | 我道歉 我不是要拿头衔压你 |
[16:18] | I’m CDC. It’s just what I do for a living. | 我是疾控中心的 干这个是我很在行 |
[16:20] | Use me. I’ll treat the infected patients. | 让我帮你吧 让我来治疗受感染的病人 |
[16:23] | You just take care of the rest of the ship. | 你负责船上的其他乘客 |
[16:25] | Yes, but the ship regulations require me. | 但是船上的规章制度不允许 |
[16:27] | It’s your call. You make the wrong one, people die. | 你决定吧 选择错了 要出人命的 |
[16:35] | Listen up, everybody. | 大家听好 |
[16:36] | This infirmary is now in quarantine. | 诊室现在进行疾控隔离 |
[16:38] | Kim, I want you to set up a temporary exam room | 金 你去准备一个临时检验室 |
[16:40] | across the hall stat. | 在大厅那边 |
[16:41] | This area is now off-limits | 这个区域现在禁止进入 |
[16:43] | until Dr. Penderson says otherwise. | 直到彭德森大夫允许为止 |
[16:45] | Come on! Let’s go! Let’s move! | 快点 行动起来 |
[16:50] | I need you to run a stat blood series, | 我要你做一个全面的血液检查 |
[16:51] | Including a CMP, CBC, P.T., and a PTT. | 包括全血细胞计数 综合代谢检查和凝血 |
[16:57] | That man you brought in. | 你们推进来的那个人 |
[17:00] | You know him? | 你认识他吗 |
[17:01] | I saw him at the casino last night. | 我昨晚在赌场见过他 |
[17:03] | He took my drink. | 他喝了我的酒 |
[17:05] | He drank from your glass? | 他用你的杯子喝了酒吗 |
[17:06] | That must be how you infected him. | 肯定就是这么被你感染的 |
[17:08] | What? | 什么 |
[17:09] | Mr. Damour, my name is Dr. Penderson. | 德摩尔先生 我是彭德森医生 |
[17:12] | I believe you’ve been infected by a highly contagious | 我认为你感染了一种高致病性的 |
[17:14] | and very deadly strain of meningitis. | 致命脑膜炎 |
[17:16] | And it looks like you gave it to Mr. Howard. | 看起来是你传染给了霍华德先生 |
[17:20] | W-what are you saying? | 你什么意思 |
[17:21] | First of all, it means you’re under quarantine. | 首先 你需要隔离 |
[17:23] | You — you need to wait outside. | 你到外面去等 |
[17:25] | We’ll test you and seclude you | 我们会给你做检查 并把你隔离 |
[17:27] | until we know you’re clean. | 直到查出你没病为止 |
[17:32] | Now, w-wait, wait. | 等等 |
[17:35] | Did you say “Deadly”? | 你前面是不是说致命的 |
[17:36] | Don’t worry. We’ll do all that we can. | 别担心 我们会尽力的 |
[17:38] | Now, I need a list of everyone | 现在 我需要列一份 |
[17:40] | you’ve been in close contact with | 过去四十八小时内 |
[17:42] | in the last 48 hours. | 和你有过近距离接触的人员名单 |
[17:44] | My son, Sharif. | 我儿子 沙里夫 |
[17:46] | Doctor, we’ve got Mr. Howard stabilized. | 医生 霍华德先生的情况已经稳定了 |
[17:49] | Thank you. This is my wife, Jeannie. | 谢谢 这是我妻子 珍妮 |
[17:54] | Don’t worry. | 别担心 |
[17:55] | We’re going to take good care of you, Mr. Damour. | 我们会照顾好你的 德摩尔先生 |
[17:59] | Now, I need you to call your son. | 你现在给你儿子打电话 |
[18:00] | We’ll have someone sent out to your home to test him. | 我们会派人去你家给他做检查 |
[18:03] | Not my house. | 不能去我家 |
[18:05] | I’ll have him meet them. It’s better that way. | 我让他出来见你的人 这样比较好 |
[18:06] | I don’t think you understand what’s at stake here. | 我想你还不明白情况的危急 |
[18:09] | I’m a very private man. | 我是个很注重隐私的人 |
[18:10] | I can’t have strangers coming into my house. | 我不让陌生人进家 |
[18:12] | Mr. Damour, in situations like this, | 德摩尔先生 现在这情况下 |
[18:14] | the most important thing | 最重要的是 |
[18:15] | is finding the origin of the infection. | 找到感染源 |
[18:18] | If it’s in your home, your son is in grave danger. | 如果源头在你家 那么你儿子处境很危险 |
[18:22] | We’re not trying to invade your privacy. | 我们不是要侵犯你的隐私 |
[18:24] | We just want to do what’s best for you and your son. | 只是在为你和你的儿子做最好的打算 |
[18:28] | Fine, fine, fine. I’ll tell Sharif. | 好吧 我会和他说的 |
[18:32] | Good. | 很好 |
[18:45] | They got a saying in here — | 这儿有句话叫 |
[18:47] | Never turn your back on an open cell door. | 永远别背对着敞开的牢门 |
[18:51] | Oh, look at you. | 瞧你这家伙 |
[18:53] | You got your own little early-detection system. | 你还做了个预警系统 |
[18:58] | Six-pack, three cans of tuna, plaster, a nail file, | 六罐啤酒 三罐金枪鱼 石膏 锉刀 |
[19:03] | and your damn sparkler. | 还有该死的烟火 |
[19:05] | You know how hard it is | 你知道这年头 |
[19:06] | to get fireworks this time of year? | 要弄到烟火多不容易吗 |
[19:08] | I need one more thing. | 我还需要样东西 |
[19:09] | The guards change shift every day at 2:15. | 守卫每天两点十五分换班 |
[19:12] | And I take my afternoon tea at 4:00. | 我下午四点喝下午茶 |
[19:15] | What’s your point? | 你想说什么 |
[19:16] | Why do you need me to clear them off the block | 你让我在这个时间点把他们支开 |
[19:17] | at that time? | 有何意图 |
[19:19] | I’m throwing a party, | 老娘要开派对 |
[19:20] | and I can’t have a guard interrupting the fun. | 容不得半个守卫坏我的兴致 |
[19:23] | If this is a hit, then I’m out. | 如果你要去杀谁 我可不干 |
[19:24] | You really think you’re in a position | 你真觉得你有本事 |
[19:26] | to call the shots here? | 能说了算吗 |
[19:28] | Or maybe you just don’t care | 也许你不关心 |
[19:29] | who’s trying to kill you anymore. | 到底谁想杀了你 |
[19:31] | That it? | 是吗 |
[19:33] | Oh, I care, but there is a line | 我想知道 但是我有底线 |
[19:35] | that I don’t cross for anyone, Ayn. | 为谁都不能破例 |
[19:37] | That’s why I’m here in the first place. | 就是为此我才被打入囚牢的 |
[19:39] | Oh. And here I thought you were in here for murder. | 我以为你是因为杀人才进来的 |
[19:44] | Okay, criminal. | 好吧 小罪犯 |
[19:45] | Can’t promise everyone’s gonna end up smiling, | 我不保证每个人都皆大欢喜 |
[19:48] | but nobody’s gonna end up dead. | 但是我保证不会出人命 |
[19:51] | Convict’s word. You still in? | 罪犯的保证 你还干吗 |
[19:57] | Yeah. | 干 |
[20:02] | One of the easiest and most efficient ways | 要制作纵火工具 |
[20:04] | to make incendiary devices begins with mixing | 有个最简单也是最有效的办法 |
[20:07] | aluminum powder and plaster of paris. | 那就是将铝粉和熟石膏混合 |
[20:11] | Once dry, it burns at about 3,000 degrees | 干了之后 燃烧温度可达三千度 |
[20:14] | and can melt solid steel in under a minute. | 能在一分钟内熔化钢铁 |
[20:17] | It’s also completely stable and safe to store | 同时 这配方绝对稳定 可以安全存放 |
[20:20] | until it’s lit, which is important | 直到使用为止 这点非常重要 |
[20:22] | because nobody should handle a deadly incendiary | 因为床下藏着危险的纵火工具 |
[20:25] | without a good night’s sleep. | 还要能睡个安稳觉 |
[20:30] | Hi, we’re from W.H.O., here to see Sharif Damour. | 我们是世界卫生组织的 来见沙里夫·德摩尔 |
[20:32] | One moment, please. | 请稍等 |
[20:33] | Okay, Maddy, remember, when we get in there, | 曼迪 记住 我们进去后 |
[20:35] | You got to keep this guy Sharif busy long enough | 你要尽量拖住这个叫沙里夫的人 |
[20:38] | for us to find the office and bug the phone. | 好让我们找到办公室 给电话装好窃听器 |
[20:39] | Didn’t you say this guy’s some kind of a sociopath? | 你不是说这人有反社会倾向么 |
[20:42] | Yeah, he does have a few assaults on his rap sheet, | 是 他确实有攻击他人的前科记录 |
[20:44] | but, uh, he seems to prefer | 但是好像只对 |
[20:46] | beating up waiters and call girls. | 服务员和应召女郎下手 |
[20:48] | Mom, you’re pretending to be a nurse. | 老妈 你来装做护士 |
[20:49] | I’m sure you’ll be fine. | 你肯定不会有事的的 |
[20:51] | Okay, and we are transmitting. | 好 我们来测测信号 |
[20:54] | Maddy, that’s for you. | 曼迪这个给你 |
[20:57] | You want me to get him to wear this?! | 你让我给他戴这个 |
[20:59] | You said it was a watch! | 不是说只是个手表吗 |
[21:01] | Why didn’t you just ask me to tie a brick around his wrist?! | 干嘛不直接给他绑块砖头在手上 |
[21:03] | Maddy, I’m sorry, but it’s got to be big enough to hold a GPS, | 曼迪 得足够大才能装下卫星定位器 |
[21:06] | So it’s either that | 所以要么给他戴这个 |
[21:07] | or we convince him that pagers are back in style. | 要么给他带个时髦的寻呼机 |
[21:10] | Let’s do it. | 来吧 |
[21:18] | You the outbreak people? | 你是排查人员吗 |
[21:19] | Yes, sir. Dr. Chuck Finley. | 是的先生 我是查克·芬利医生 |
[21:21] | Where’s your little astronaut suits? | 你的那套跟宇航服似的行头呢 |
[21:22] | Uh, well, the virus isn’t airborne. | 这种病毒不通过空气传播的 |
[21:24] | Well, you sure scared the hell out of my father. | 你们确实吓着我爸了 |
[21:26] | He made it sound like the guys from “E.T.” | 让他说得像 |
[21:27] | were on their way. | 外星人要来一样 |
[21:29] | Yeah, let’s go. Let’s get this over with. | 来吧 赶快把事办完拉倒 |
[21:31] | We’ll move as fast as we can, Mr. Damour, | 我们会尽快的 德摩尔先生 |
[21:33] | but we need comprehensive sampling of this house. | 但是我们需要对整栋房子全面取样检测 |
[21:35] | And you need to be examined immediately. | 而且你需要马上进行检查 |
[21:37] | Shelly, he’s all yours. | 雪莉把他交给你了 |
[21:38] | Whoa, whoa, whoa, hold on, hold on, hold on. | 等一下 等一下 |
[21:42] | He’ll go with you — make sure you don’t get lost. | 带他一起 别让你们迷路了 |
[21:45] | Don’t worry. We’ll move as fast as we can. | 别担心 我们会尽快的 |
[21:49] | I’m telling you this is a waste of time. | 这完全就是浪费时间 |
[21:53] | Do I look sick, huh? | 我看着像有病的吗 |
[21:55] | Come on. I take care of mys– | 得了吧 我会照顾自己 |
[21:57] | Open your mouth. You look fine now. | 张嘴 你现在没事 |
[21:59] | But changes happen quickly with meningitis. | 但是脑膜炎发病非常急促 |
[22:01] | Hiding trackers in accessories | 在随身物品中隐藏跟踪器 |
[22:02] | is a go-to trick for spies. | 是间谍的拿手把戏 |
[22:06] | Jewelry and watches are attractive options, | 珠宝和手表的确是诱人之选 |
[22:08] | but there’s always a risk. | 但风险总是有的 |
[22:09] | They’ll clash with the target’s outfit | 和目标人物衣着不相配的话 |
[22:11] | and get left at home. | 追踪器可能会被留在家中 |
[22:13] | 105 beats a minute. | 脉搏每分钟105次 |
[22:16] | Is that bad? | 这怎么了 |
[22:18] | I’m gonna have to ask you to wear a monitor… | 你得戴上监控器 |
[22:19] | On the other hand, a tracker that the target believes | 相反 一个让目标相信能救命的跟踪器 |
[22:21] | might save his life is always in fashion. | 就从来不会被抛弃 |
[22:25] | …at all times. | 随时戴着 |
[22:26] | What do you mean, “All time”? | “全天戴着”是什么意思 |
[22:27] | – What if I go to a club? – You wear it. | -我要是去夜店呢 -戴着 |
[22:29] | In the shower? | 洗澡呢 |
[22:30] | At all times. | 都得带着 |
[22:31] | Well, that’s ridiculous! | 这太荒唐了 |
[22:33] | If my heart speeds up, I’ll feel it! | 如果心脏速率加快的话 我会感觉到的 |
[22:34] | Really? | 真的吗 |
[22:36] | Most people don’t feel their heartbeat | 大多数人在速率130次以下 |
[22:37] | until it hits, oh, around 130. | 都不会有感觉的 |
[22:40] | And by then, you will have swelling of the brain, | 等你意识到了 你的大脑已经水肿了 |
[22:42] | subcutaneous hemorrhaging, | 皮下出血 |
[22:43] | and will be convulsing so hard | 剧烈抽搐 |
[22:45] | you will not be able to dial a phone. | 严重到连电话都拨不了 |
[22:47] | Fine, fine! | 好吧 好吧 |
[22:49] | Just…until the test results come back. | 我会戴到测试结果出来 |
[22:55] | This room is clear. Any positives? | 这个房间没问题 有阳性显示吗 |
[22:57] | Nope. | 没有 |
[23:03] | Hey, this room’s off-limits. | 这个房间不能进 |
[23:05] | Oh, really? | 真的吗 |
[23:06] | Well, I’m thinking that the virus | 病毒可不知道 |
[23:07] | didn’t get that memo. | 这个房间不能进 |
[23:09] | We have to check everything. | 我们必须检查所有房间 |
[23:12] | Excuse me, sir. | 对不起先生 |
[23:13] | Gram staining is a method of testing | 格兰染色测试法 |
[23:15] | for the presence of certain types of bacteria. | 用于测试特定种类病菌 |
[23:18] | Positive results turn purple. | 阳性结果呈紫色 |
[23:20] | Negative results turn pink. | 阴性结果呈粉色 |
[23:22] | If you need a positive result on a gram test, | 如你想做出阳性的结果 |
[23:25] | there’s no need to bring in a lethal microorganism. | 不需要带进任何致命微生物 |
[23:28] | A little yogurt will do the job. | 一点酸奶就足够了 |
[23:30] | And, of course, no matter what color a slide turns, | 当然 不管呈现什么颜色 |
[23:33] | nothing sells “scary” like a big reaction. | 没有比夸张的反应更吓人的了 |
[23:35] | Oh, my god. Look at that reading. | 我的天呐 快来看这个读数 |
[23:38] | Have you been in this room recently? | 你最近来过这个房间吗 |
[23:40] | Why are you still standing there?! | 还傻站着干什么 |
[23:41] | Get to the nurse! Go! | 找护士检查去 快去 |
[23:42] | Go! | 快去 |
[23:49] | – Wire it quick, Nate. – Yes, as fast as I can. | -快点接好 内特 -我尽量快 |
[23:56] | Look up. | 看上面 |
[23:57] | Down. | 下 |
[23:59] | Right. | 右边 |
[24:00] | Left. Right again. | 左 再看右边 |
[24:02] | What is this, dance class? Enough of these tests. | 这是舞蹈课吗 我受够这些检查了 |
[24:04] | These are necessary, Mr. Damour. | 德摩尔先生 这些是必须的 |
[24:06] | No. I’m done. | 不 我受够了 |
[24:09] | Oh, whoa, whoa, whoa! | 你怎么回事 |
[24:10] | What happened to our guests? | 你看着的客人呢 |
[24:11] | They think I might be infected. | 他们觉得我可能感染了 |
[24:12] | They said to come see nurse Shelly. | 他们让我来找雪莉护士 |
[24:14] | – And you left them where? – In the office. | -你把他们留在哪了 -办公室 |
[24:16] | You left them in my father’s office? | 你把他们留在我爸的办公室 |
[24:18] | Stupid! Stupid! | 蠢货 蠢货 |
[24:20] | Mr. Damour, we’re not finished! | 德摩尔先生 我们还没结束呢 |
[24:22] | No, this exam is over! | 检查结束了 |
[24:27] | Whoa, you can’t go in there! No, you can’t be in there! | 你不能进去 不能进去 |
[24:29] | Sir, it’s dangerous! Dangerous! | 先生 这非常危险 |
[24:30] | Get out of my way! Get out of my way! | 别挡路 别挡着我的路 |
[24:32] | What the hell are you doing taking apart that telephone, huh?! | 你拆这个电话干什么 |
[24:37] | Come on. | 拜托 |
[24:37] | I’ll tell you what he’s doing. | 我来告诉你他在干什么 |
[24:39] | He’s handling some highly infectious bacteria! | 他在处理高危病菌传染源 |
[24:41] | That’s what he’s doing. | 这就是他在做的 |
[24:42] | Got to take it apart to check it. | 必须拆开检查 |
[24:44] | Exactly. | 没错 |
[24:45] | I mean, this thing is filled with bugs, | 这里面全是病菌 |
[24:47] | And I’m talking nasty stuff. | 我是指会传染的东西 |
[24:49] | Have you used this phone? | 你用过这个电话吗 |
[24:52] | Maybe a few times. | 可能有过几次 |
[25:02] | Then I suggest you pray. | 那我建议你自求多福 |
[25:06] | Pray. | 自求多福吧 |
[25:08] | Grab the gear, Chuck. I’ll meet you outside. | 收好仪器 查克 我在外面等你 |
[25:22] | Oh, more Jell-O! Delightful! | 又是果冻 好极了 |
[25:25] | Sorry. You get what Ahmed gets. | 对不起 阿迈德吃什么你就吃什么 |
[25:28] | How’s it coming? | 怎么样了 |
[25:29] | Let’s see. | 看看就知道了 |
[25:32] | Testing, testing. | 测试 测试 |
[25:33] | I want real food. One, two, three. | 我要当饭吃的东西 一二三 |
[25:35] | I want real food. | 我要的是饭 |
[25:36] | Broadcast quality. | 电台般的高质量 |
[25:38] | And now that we’ve got a tracker on Sharif, | 现在沙里夫戴上了追踪器 |
[25:39] | You and Mike can give Ahmed one final push. | 你和迈克去搞定阿迈德 |
[25:41] | Yeah, you know, maybe it’s… best if Michael finishes this. | 我觉得最好还是迈克来 |
[25:44] | I’m not sure I can — | 我不知道我能不能 |
[25:45] | No, no, no. Hey. | 不 不 不 |
[25:47] | Don’t start talking like that — not now. | 别这么说 现在还不行 |
[25:48] | I am trying not to. I really am. | 我在控制自己不这样 尽力的控制 |
[25:51] | But I feel like if I go in there one more time… | 但是我觉得 如果我再进去一次 |
[25:54] | I’ll kill him… or break down completely. | 我会杀了他 或者完全崩溃 |
[25:57] | Pearce. I know this is a rough one. | 皮尔斯 我知道这很难 |
[26:00] | You got to figure out a way to hold it together, okay? | 你得想办法振作起来 好吗 |
[26:02] | We’re almost done. | 我们马上就要成功了 |
[26:03] | – You don’t understand. – I don’t? | -你不明白 -我不明白吗 |
[26:04] | My mom was on the wrong end of a stickup. | 我妈是一个案子的被害人 |
[26:06] | They never found the guy that killed her. | 他们最终没能揪出凶手 |
[26:08] | First thing I think of every day is her. | 每天我想的第一件事就是她 |
[26:10] | The second thing is how I wish I can get the guy that did it. | 第二就是我多想亲手揪出凶手 |
[26:12] | You have that chance. Dani, look at me. | 你有这个机会 丹妮 看着我 |
[26:17] | You’re gonna finish this. | 你一定要收好尾 |
[26:18] | If you don’t, you’ll regret it for the rest of your life. | 如果你不去 你会后悔一辈子的 |
[26:20] | Trust me. | 相信我 |
[26:21] | I know. | 我知道 |
[26:22] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好的 |
[26:23] | You ready to bring this home, or what? | 准备好带着胜利回家了吗 |
[26:24] | – Yes. – Good. ’cause I’m sick of this damn jello. | -是的 -很好 因为我不想再吃果冻了 |
[26:27] | Stop whining, Porter. | 别抱怨了 波特 |
[26:29] | You sound like a little girl. | 跟个娘们儿似的 |
[26:40] | Have you heard anything about my son? | 有我儿子的消息没 |
[26:42] | Is he infected? | 他被感染了吗 |
[26:43] | We’re still waiting to find out, | 还有待调查 |
[26:44] | But Sharif isn’t showing any symptoms for now. | 但目前沙里夫还没有出现什么症状 |
[26:48] | Mr. Damour, we just got the results | 德摩尔先生 我们刚得到 |
[26:50] | on the samples from your house. | 你家取样的化验结果 |
[26:51] | I don’t know how to ask you this, | 我不知该怎么问你 |
[26:53] | but do you know of anyone | 但是你知不知道 |
[26:55] | who would want to hurt you intentionally? | 谁有可能想对你不利 |
[26:57] | What are you saying? | 什么意思 |
[26:58] | The strain of the virus they identified is… | 他们查出那种病毒 |
[27:01] | Man-made. | 是人造的 |
[27:02] | Our techs found abnormally high concentrations | 技术人员在你的电话 车钥匙和牙刷上 |
[27:04] | on your phone, your car keys, your toothbrush. | 验出大量病毒 |
[27:07] | Someone deliberately infected me? | 有人要故意对我投毒 |
[27:09] | – Who? – We don’t know, but, unfortunately, | -是谁 -我们还不知道 但很不幸 |
[27:10] | that is not the worst part of it. | 这还不是最坏的 |
[27:12] | There’s no easy way to say this. | 有些话我不知该怎么说 |
[27:14] | I’m afraid your condition has advanced | 你的病情已经恶化到 |
[27:16] | beyond the point of us being able to help you, and… | 我们也无能为力的地步… |
[27:21] | You’re not going to make it. | 你恐怕挺不过去这关 |
[27:23] | You mean I might not. | 恐怕挺不过去 |
[27:24] | There are miracles… sometimes. | 除非奇迹出现 有时候会的 |
[27:27] | But with something like this — | 但你这种情况… |
[27:28] | Get out. Get out! | 出去 出去 |
[27:32] | I don’t want to see you. | 我不想看到你 |
[27:37] | Please. There must be something you can do. | 拜托你了 你肯定还有办法 |
[27:41] | Mr. Damour, I know this is tough to hear, | 德摩尔先生 我知道你很难接受 |
[27:43] | But Dr. Penderson’s right. | 但彭德森医生说得没错 |
[27:46] | How much time? | 我还能活多久 |
[27:48] | If there’s anything you need to take care of, | 如果你还有什么事要做 |
[27:49] | anyone you need to talk to… | 或者有话想对谁说 |
[27:53] | …now is the time. | 抓紧时间吧 |
[28:05] | That’s impossible. | 不可能 |
[28:06] | They said you were sick, not dying. | 他们只说你病了 没说要死了 |
[28:07] | Can’t they give you medicine? | 不能给你用药吗 |
[28:09] | They found the virus all over my things. | 他们在我所有东西上都发现了病毒 |
[28:11] | Whoever it was… they were trying to kill me. | 不管是谁 肯定是要杀我 |
[28:14] | I don’t understand. Who would do this to you? Why? | 我不明白 谁要杀你 为什么 |
[28:16] | I don’t know! No one knows. | 我不知道 谁都不知道 |
[28:18] | It was probably the CIA. They’ve always hated me. | 可能是中情局 他们一直视我为眼中钉 |
[28:21] | It doesn’t matter now. | 不过现在已经无所谓了 |
[28:23] | I want to make sure that you’re — | 我要保证你… |
[28:24] | Wait, are you — are you saying… | 什么 你是说… |
[28:25] | Y-you’re not coming home? | 你回不来了 |
[28:27] | Sharif! Answer me. | 沙里夫 回答我 |
[28:30] | Do you remember what to do? | 还记得要怎么做吗 |
[28:32] | Yes! | 当然 |
[28:33] | I remember. | 我记得 |
[28:34] | Good. I want you to secure your future. | 好 我要给你保住你的前程 |
[28:37] | I want you to do it now. | 你马上去做 |
[28:39] | I will. | 我会的 |
[28:41] | Where are the files? | 文件在哪里 |
[28:43] | They’re at Habibi’s place. | 在哈毕比的家里 |
[28:44] | Fourth shelf of the Remline chest. | 在兰姆林柜子的第4层 |
[28:46] | How soon can you get there? | 你多久能过去 |
[28:47] | I’ll go first thing tomorrow. | 我明天一早就去 |
[28:49] | Good. | 好 |
[28:51] | And call me when it’s done. | 办妥以后打电话给我 |
[28:53] | I will. | 我会的 |
[29:04] | Hey, criminal. | 喂 小囚犯 |
[29:06] | Don’t you have an errand to run? | 你别跟没事儿做似的 |
[29:08] | Breaking my concentration. | 别让我分心 |
[29:11] | Sabotage is best done in private, | 搞破坏最好还是秘密进行 |
[29:13] | when no one is around to see it. | 这样便不会被人看见 |
[29:15] | If you don’t have that luxury, | 如果条件不允许 |
[29:17] | you have to take certain precautions. | 动手时则务必要谨慎 |
[29:19] | It’s crucial to conceal the real reason | 要隐藏真正的动机 |
[29:21] | for your movements | 以免引起别人怀疑 |
[29:22] | so that people don’t get suspicious. | 这是至关重要的 |
[29:24] | You know, I could use an extra blanket in my cell. | 我想再领一条毯子 |
[29:27] | Requests have to be made on monday | 格兰恩 申领物资 |
[29:28] | to the unit manager, Glenanne. | 得周一跟号长说 |
[29:30] | Well, what am I gonna do till then, huh? Hello? | 那我这段时间怎么办 |
[29:33] | Wait, are you telling me | 难道非要我 |
[29:35] | that I have to spend another week | 再等一周 |
[29:36] | freezing my ass off in here? | 冻得死去活来吗 |
[29:46] | It’s also a good idea to use time-delay devices | 利用延时设备也是个不错的主意 |
[29:49] | so that when the fun starts, you’ll be nowhere near it. | 一旦事发 你肯定早已远离是非 |
[29:53] | You still haven’t moved. | 你还没走呢 |
[30:01] | Door’s jammed. I can’t get it open. | 门卡住了 开不了 |
[30:03] | Code 6! Code 6! Cell block 9! | 呼叫6号 9号囚区有情况 |
[30:06] | Officer needs assistance! | 请求援助 |
[30:23] | – All this for a robbery? – Robbery? | -搞这些就为抢东西 -抢东西 |
[30:25] | You think I need those scraps? | 我要这些玩意儿做什么 |
[30:27] | This was business, honey. | 这可是生意 亲爱的 |
[30:28] | My little friend over there got the notion | 那边那位姐们儿打算 |
[30:29] | she could open up shop on my block. | 在姐的地盘上做生意 |
[30:32] | I had to let her know that market conditions | 我得让她知道 |
[30:34] | weren’t conducive to expansion. | 现在的行情不宜扩张 |
[30:37] | – Breaching. – All right! You know the drill! | -破门 -都知道规矩 |
[30:39] | Hands down, god damn it! | 手都放下 该死的 |
[30:44] | Hands at your sides! I said eyes forward! | 手放两边 两眼向前看 |
[30:51] | We got some action. | 有情况 |
[30:53] | Doesn’t look like junior’s planning | 这家公子好像 |
[30:54] | on coming back anytime soon. | 要外出很久 |
[30:57] | Too bad the guy doesn’t know his final destination. | 可惜这家伙连自己最后的归宿都不知道 |
[30:59] | You don’t have to pack that heavy for gitmo. | 去关塔那摩监狱用不着带这么多东西 |
[31:05] | Hold your little horses. We’re not going anywhere. | 先等会儿 我们哪儿也不去 |
[31:07] | Don’t want to be up the guy’s butt. | 别跟太近 |
[31:09] | ’cause then what happens? He sees you. | 知道后果怎样吗 被他发现 |
[31:11] | We lose our chance of getting that top-secret intel. | 我们就没机会得到机密情报了 |
[31:16] | Now we can go. | 现在可以走了 |
[31:39] | Okay, they definitely pulled in. | 他们肯定进去了 |
[31:43] | Right there. | 就在这里 |
[31:48] | They’re keeping their top-secret files | 他们居然把最机密的文件 |
[31:50] | in a boathouse? | 藏在船库 |
[31:52] | Yeah, it’s not a bad plan — | 是啊 这招儿还可以 |
[31:53] | Put all your top-secret goodies | 把最机密的文件 |
[31:55] | in the same place as your go-fast boat. | 跟快艇放一起 |
[31:56] | Makes it easy to blow town. | 脱身起来 易如反掌 |
[31:58] | And that’s why we’re gonna bust in on their ass | 所以我们要杀进去抓人 |
[32:00] | and make sure that doesn’t happen, right? | 以防他们逃脱 对吗 |
[32:01] | Yes, Nate, but when you say things like that, | 没错内特 但你说这话时 |
[32:04] | try and say them like you understand | 最好显得像你 |
[32:05] | how dangerous they are. | 这么做是有危险的 |
[32:10] | Let’s do it. | 走吧 |
[32:22] | A successful ambush can end a battle before it ever begins. | 成功的伏击能达到不战而胜的效果 |
[32:26] | To pull one off, you need two key factors — | 而成功的伏击需要两个关键因素 |
[32:29] | The element of surprise and superior positioning. | 要出其不意并占据有利位置 |
[32:32] | Okay, Nate, you follow my lead. | 内特 你听我指挥 |
[32:34] | You don’t make a move until you see the intel. | 见到情报文件前不要动手 |
[32:36] | – You got it? – Yeah. | -明白吗 -明白 |
[32:37] | The best staging areas | 最好攻击位置 |
[32:38] | offer a clear view of your target | 对目标拥有良好的视野 |
[32:40] | while providing plenty of cover for you. | 并同时为你提供足够掩护 |
[32:44] | Not yet. | 没到时候 |
[32:44] | Of course, it doesn’t matter how good your position is | 当然如果你自己也被打了个措手不及 |
[32:47] | if you’re the one who gets surprised. | 再好的位置也没用 |
[32:49] | What the hell’s going on? | 到底怎么回事 |
[32:50] | Shh. Just get down. | 先趴下 |
[33:00] | Sharif, it’s a glorious day, no? | 沙里夫 天气真好 你说呢 |
[33:03] | I’ve had better. | 我没觉着多好 |
[33:04] | What? Smile. | 得了 笑一个 |
[33:06] | You’re about to be a rich man. | 你就要发财了 |
[33:09] | Shall we toast? | 来喝一个 |
[33:10] | No time for drinks, Yevgeni. | 叶维格尼 现在没时间喝 |
[33:12] | As you wish, friend. | 随你便吧 朋友 |
[33:13] | Go on. | 去吧 |
[33:15] | First, we verify. Then we pay. | 先验货 再付钱 |
[33:25] | Dude, who are these guys? | 老兄 这些家伙是谁 |
[33:27] | Nate, I’m no expert, but it looks like | 内特 我虽不是内行 但看来 |
[33:29] | Sharif is making a deal with some Russians. | 沙里夫在和这些俄国人做交易 |
[33:31] | Russians? | 俄国人 |
[33:32] | Why would Russians want those files? | 俄国人要这些文件做什么 |
[33:34] | Oh, these guys are working for themselves, not their country. | 这都是私人买卖 不是为国家 |
[33:36] | I mean, this is business. | 这是生意 |
[33:38] | Okay, what’s our next move? | 那我们下一步怎么办 |
[33:43] | We don’t have one. | 没有下一步了 |
[33:51] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[33:55] | That was quick, Sam. | 还真快 萨姆 |
[33:56] | Yeah, Mike, this is not the victory call. | 是 迈克 这不是胜利贺电 |
[33:58] | This is the, uh, | 是… |
[33:59] | “you know what hitting the fan” call. | 大事不妙的急电 知道吧 |
[34:01] | Sharif is making a deal with a crew of FSB rejects. | 沙里夫在和联邦安全局除名的人做交易 |
[34:04] | It’s going on right now. | 正在交易呢 |
[34:05] | Russians?! | 俄国人 |
[34:06] | Yeah, it’s like a cold war class reunion. | 是 像是冷战的同学聚会 |
[34:08] | Can you put the brakes on it? | 你能设法阻止吗 |
[34:09] | It’s five against two, | 五对二 |
[34:10] | and they’re packing more heat than we are. | 比起我们 那是全副武装 |
[34:11] | But, you know, sure, what the hell? We can try. | 不过 管他呢 我们必须试试 |
[34:14] | No, Sam. Sit tight. It’s too dangerous. | 不 萨姆 别轻举妄动 太危险 |
[34:18] | So, they’re gonna do what? | 那他们打算干什么 |
[34:20] | Just sit there and let Sharif sail away | 坐以待毙让沙里夫带着 |
[34:21] | with even more money? | 更多的钱远走高飞 |
[34:22] | They make a move, they’re dead. | 他们采取行动就死定了 |
[34:24] | Then we have to make a move. | 那我们得行动 |
[34:25] | We will, but not right now. | 要行动 但不是现在 |
[34:26] | We have to hold off unt– | 我们等到… |
[34:27] | No, we are not holding off. | 不 不能等 |
[34:29] | We are ending this right now. | 现在就了断 |
[34:32] | Pearce, what do you think you’re doing? | 皮尔斯 你以为你在干什么 |
[34:34] | I have a play here, Westen. | 我要演场好戏 韦斯顿 |
[34:35] | Back me up, or stay out of the way. | 帮我个忙 否则就走开 |
[34:42] | I don’t care, George! He deserves to know! | 我不在乎 乔治 他应该知道 |
[34:45] | Honey. | 亲爱的 |
[34:45] | If you won’t tell him, I will. | 如果你不说 我说 |
[34:48] | Tell me what? | 说什么 |
[34:49] | My husband got a call from the CDC. | 我丈夫接到疾病控制中心的电话 |
[34:51] | They’ve traced the origin of your virus. | 他们追查到你感染病毒的起源 |
[34:52] | It — it’s classified information. | 这…这是机密信息 |
[34:55] | We’ve been ordered not to tell you. | 明令禁止我们告知你 |
[34:57] | Please. Whatever it is, I’m dying. I need to know. | 求你了 不管是什么 我要死了 我要知道 |
[35:01] | My feelings exactly. | 我说也是 |
[35:03] | The virus you have is known as the st. Petersburg strain. | 你感染的病毒被认为是圣彼得堡品种 |
[35:09] | George? | 乔治 |
[35:10] | It’s weaponized. | 那是生化武器 |
[35:12] | It was developed by the FSB — Russian intelligence. | 俄国情报部门 联邦安全局研发的 |
[35:15] | Russian? Are you sure of this? | 俄国 你确定吗 |
[35:17] | Positive. | 非常确定 |
[35:18] | The protein signatures leave no doubt. | 蛋白质特征毋庸置疑 |
[35:23] | Get out. | 出去 |
[35:23] | Please. I need to make a call. | 请出去 我要打个电话 |
[35:35] | I have to take this. | 我得接个电话 |
[35:37] | Hello, papa? | 喂 爸爸 |
[35:39] | Did he say “Papa”? | 他说”爸爸” |
[35:40] | I think they’re making a play back on the boat. | 我觉得他们在船上又玩了个把戏 |
[35:42] | I’m fine. I’m at Habibi’s. | 我很好 我在哈毕比这里 |
[35:44] | We’re doing the deal right now. | 正在交易呢 |
[35:45] | No, Sharif. It was them! | 不 沙里夫 是他们 |
[35:48] | It was not the CIA. It was the Russians! | 不是中情局干的 是俄国人 |
[35:52] | How do you know? | 你怎么知道 |
[35:52] | The doctors traced the virus. | 医生追查了病毒 |
[35:55] | It was the FSB! | 是联邦安全局 |
[35:56] | Those dogs planned this whole thing out! | 那些混蛋策划了整件事 |
[35:58] | They’re killing me for the files. | 他们为了情报文件杀我 |
[36:00] | You need to get out. Now! | 你得离开 现在 |
[36:02] | Don’t worry, papa. | 别担心 爸爸 |
[36:04] | I’ll make sure I tell them you said hello. | 我保证代你向他们问好 |
[36:07] | That was Ahmed? | 是阿迈德吧 |
[36:09] | How is he? | 他好吗 |
[36:09] | Doing quite well, considering. | 总而言之 非常好 |
[36:15] | He said to give you a message. | 他说给你捎个口信 |
[36:32] | Okay, Nate. Time for us to get in the game. | 好 内特 该我们上场了 |
[36:35] | – Be ready. – For what?! | -准备 -干吗 |
[36:36] | When I get close, shoot in the air. | 我靠近时 朝天开枪 |
[36:56] | Yevgeni, maybe you will see my father in hell, huh? | 叶维格尼 跟我父亲地狱见吧 |
[37:03] | Nate, I said, “Shoot in the air.” | 内特 我说过 “朝天开枪” |
[37:05] | You didn’t say, “Up in the air.” | 地面以上都算”天上” |
[37:09] | Yeah, Mike. | 是 迈克 |
[37:10] | This is the victory call. | 这回是胜利贺电 |
[37:11] | We got good guys up, bad guys down, | 好人翻身 恶人倒下 |
[37:14] | and the files in hand. | 文件也到手了 |
[37:28] | It’s been too long. | 这么久 |
[37:29] | My son should have called by now. | 我儿子现在应该打电话的 |
[37:33] | It’s a terrible feeling, isn’t it? | 感觉很可怕 不是吗 |
[37:37] | I used to talk to my fiancé twice a day. | 我曾经跟未婚夫一天通两次电话 |
[37:39] | Then one day, he didn’t call. | 然后有一天 他没打电话 |
[37:41] | That’s how I knew something was wrong. | 所以我知道事情不对劲 |
[37:44] | He was a scientist working in Paris. | 他是科学家在巴黎工作 |
[37:47] | The last time I spoke to him, he was filing a report | 我跟他最后一次通话 他在起草关于 |
[37:49] | about a Syrian satellite installation outside Masyaf. | 叙利亚在马斯亚夫外建卫星接收站的报告 |
[37:55] | You. | 是你 |
[37:56] | Yes. | 是的 |
[38:00] | Me. | 是我 |
[38:01] | I was just trying to scare him. | 我只是想吓唬他 |
[38:02] | You shot him in the back. | 你在他背后开枪 |
[38:05] | – It was a mistake. – No! | -那是失误 -不 |
[38:07] | It was a choice. | 那是你选择的 |
[38:09] | And for every choice, there’s a price. | 每一个选择 都要付出代价 |
[38:11] | So the price is you killing me with this virus? | 你用病毒杀了我就是代价吗 |
[38:17] | No. | 不 |
[38:19] | There’s no virus. | 没有什么病毒 |
[38:20] | We have the information you murdered Jay for. | 我们获得了你杀死杰伊所得到的情报 |
[38:23] | We have your son. And we have you. | 我们抓了你儿子 还有你 |
[38:28] | I’m not killing you, Ahmed. | 我不杀你 阿迈德 |
[38:31] | But believe me… your life is over. | 但相信我… 你的生活结束了 |
[38:52] | I wish you’d relax, criminal. | 希望你放松点 小罪犯 |
[38:54] | Wears me out just looking at you. | 看着你我真累 |
[38:56] | Just tell me you got something. | 说吧查到了什么 |
[38:58] | Whoever it is tried to kill you | 不管是谁要杀你 |
[39:00] | is working with a dirty-ass guard. | 都是跟坏警卫一伙的 |
[39:01] | – Well, what’s his name? – Hold on, now. | -他叫什么名字 -等一下 |
[39:03] | Before I provide that information, you need — | 在我爆料之前 你要… |
[39:05] | Quit with the games. You tell me his name now. | 我玩够了 你现在就告诉我他的名字 |
[39:07] | Easy now. | 放松点 |
[39:08] | I’m trying to protect both of us here. | 我这是要设法保护咱们俩 |
[39:10] | Can’t have you broadcasting a guard’s name | 我不能让你通过探监电话 |
[39:12] | over the visiting-room phone. | 把警卫的名字泄露出去 |
[39:14] | Okay? | 好吗 |
[39:16] | Just write down what you want your boyfriend to know. | 把你要说的话写下来 给你男朋友 |
[39:19] | I’ll make sure it gets delivered. | 我保证递到他手上 |
[39:21] | Works better for both of us. | 这样对我们俩都更好 |
[39:25] | Sorry. | 抱歉 |
[39:27] | Yeah, well… | 没事… |
[39:29] | Place changes all of us sooner or later. | 环境迟早改变我们 |
[39:33] | Looks like sooner for you. | 看来你变的更早 |
[40:12] | Now you see why I never wear orange. | 现在知道我为何不穿橙色了吧 |
[40:14] | You look beautiful. | 你很美 |
[40:20] | I’m gonna get you out. | 我要救你出来 |
[40:21] | I promise you that. | 我向你保证 |
[40:23] | And we’re — we’re getting close. | 我们… 我们有进展了 |
[40:25] | The CIA — | 中情局… |
[40:26] | I love you, too, Michael. | 我也爱你 迈克尔 |
[40:29] | We don’t have much time. | 我们时间不多 |
[40:30] | I don’t want to talk about that. | 我不想说那个 |
[40:38] | You know what I was thinking about the other day? | 知道我在想哪天吗 |
[40:41] | That little dingy bar in Belfast — | 有点昏暗的酒吧 在贝尔法斯特… |
[40:43] | The black sand pub. | 黑沙酒馆 |
[40:46] | You mean where we met. | 你说我们邂逅的地方 |
[40:48] | And I made the mistake of asking… | 我犯了个错误 问你… |
[40:53] | “would you like to dance?” | “想跳支舞吗” |
[40:55] | Then you pulled a snub-nose revolver on me. | 然后你用狮子鼻左轮指着我 |
[41:00] | That I did. And you said… | 是我 然后你说… |
[41:03] | “I assume that means yes.” | “我就当你同意了” |
[41:49] | Excuse me, sir, you dropped that. | 等一下 先生 你东西掉了 |
[41:51] | No, I didn’t. | 不 不是我的 |
[41:52] | Yes, you did. | 没错 是你的 |
[42:05] | Michael, someone is trying to have me killed in here. | 迈克尔 有人要在这里杀我 |
[42:09] | On the back of this note, | 纸条背面 |
[42:10] | You’ll find the name and address | 有名字和地址 |
[42:11] | of a guard who’s working with them. | 是一个为他们卖命的警卫的 |
[42:13] | Do what you can. | 尽力而为吧 |
[42:15] | Please hurry. | 要尽快 |
[42:16] | 狱警 马特·斯特奇斯 935 农场 独立住宅 |