Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:32] hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:34] someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:43] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:48] In prison, there is no such thing as good attention. 在监狱 最好夹起尾巴做人
[00:51] It’s better to be a number than to be known. 默默无闻远比引人注目来得好
[00:54] Take off her restraints. 解开她的手铐
[00:55] Because with anonymity comes safety. 因为保持低调才能带来安全
[00:57] So whether you’re dealing with a fellow inmate, 所以不管是应付同狱犯人
[00:59] a guard, or the warden herself, 狱警或者典狱长本人
[01:01] the last thing you want 没有比被他们记住你的名字
[01:03] is for your name to be on their mind. 更糟糕的了
[01:05] Inmate Glenanne. 服刑犯 格兰恩
[01:06] We have a room waiting for you in cell block 9. 我们在9号囚区给你准备了一间牢房
[01:09] That is the wing for high-risk offenders. 那是专为高危囚犯设置的区域
[01:11] See, I heard about the fight 听着 我听说你和囚犯唐涅斯基之间
[01:13] Between you and inmate Doneski. 发生了斗殴
[01:15] So what we’re going to do 所以我们现在要
[01:17] is have you sign a request for protective custody. 让你签一份保护性监禁的申请
[01:21] And put you in the segregated wing. 并把你送进隔离牢房
[01:22] I’d rather not. 我用不着
[01:25] I’m doing my best to help you right now. 我这可是在尽力帮助你
[01:28] High-profile prisoners get special treatment around here — 招风惹眼的犯人在这里会受到特殊待遇
[01:31] not the good kind. 可不是优待
[01:31] I appreciate your concern, warden, 谢谢您的关心 典狱长
[01:34] But I can take care of myself. 但我能照顾好自己
[01:36] You got a death wish, 你自己想寻死
[01:37] play it out in someone else’s facility. 那也给我死到别人的监狱里去
[01:39] Sign the damn form. 把这该死的表格签了
[01:41] Well, it is my choice, isn’t it? 签不签我说了算 不是吗
[01:45] Can’t say I didn’t try. 反正该说的我都说到了
[01:47] One more thing — 还有
[01:49] You have a visitor request from Michael Westen. 迈克·韦斯顿申请探望你
[01:52] I don’t know how you got privileges so quickly, 我不知道你怎么这么快就搞到的特批权的
[01:54] but if you want to sign this one, 但如果你签了这份申请
[01:57] he’ll be on the list for wednesday. 周三他就会进探监名单
[01:59] Hopefully you’ll last that long. 希望那时候你还活着
[02:07] When you’ve been marked for death, 当你被人盯上性命堪忧时
[02:09] hiding is a short-term strategy. 躲起来是个短期策略
[02:12] It might buy you time, 可能能为你赢得一点时间
[02:13] but it won’t solve your problem. 但不能解决问题
[02:15] To do that, you need contact. 要解决问题 你需要拉关系
[02:18] It means exposing yourself to more potential threats, 这样会将自己暴露在更多的潜在威胁当中
[02:21] but it also means 但也意味着
[02:22] having the opportunity to find potential allies. 有机会发现潜在的盟友
[02:27] Well, if it isn’t the newest resident 这不是9号囚区的
[02:30] of cell block 9. 新人嘛
[02:31] You’re Ayn? 你就是 有姐 吗
[02:33] That I am. 是啊
[02:34] I heard you can get things. 我听说你能搞东西进来
[02:37] Wine, cigarettes. 酒啊烟啊什么的
[02:38] Or if you’re into something stronger, 如果你想来点更刺激的玩意儿
[02:40] I can make that happen, too. 我这儿也有料道
[02:42] It’s why they call me Ayn — 这就是为什么他们叫我 有姐
[02:45] “Anything you need.” “无所不有 应有尽有”
[02:46] “有姐” 无所不有 应有尽有
[02:47] Someone in here is trying to have me killed. 这里有人想杀我
[02:49] I need to find out who. 我得查清是谁
[02:50] You want to know who’s trying to kill you? 你想知道谁想杀你
[02:52] Damn, girl. 拜托 姑娘
[02:53] You just skipped all over the small talk. 你就没听过她们八卦吗
[02:55] Whatever happened to, “Where you from? 说吧 “你来自哪里
[02:57] What you in for? How many years you get?” 怎么进来的 被判了几年”
[02:59] Ireland, something I didn’t do, god knows how long. 爱尔兰 被冤枉的 不知道判了几年
[03:02] Can you help me? 你能帮我吗
[03:03] Info like that doesn’t come cheap. 这类消息可不便宜
[03:05] Name a price. 开个价吧
[03:07] See, now, that’s where you being new 看看 新来的不懂规矩
[03:09] creates a problem. 就是容易出问题
[03:11] Money around here’s canteen credits. 食堂的饭票才是这里的货币
[03:14] You don’t have any. 而你身无分文
[03:15] I’m sure there are other ways to make it worth your while. 肯定还有其他的办法能回报你
[03:18] There’s always favor for a favor. 投桃报李这是规矩
[03:21] But I doubt you want to go there. 但我怀疑你帮不了我这忙
[03:23] Try me. 说说看
[03:32] Dude. 老兄
[03:33] You’ve checked your watch three times 这半分钟你都看了
[03:34] in the last 30 seconds. 三次表了
[03:35] It’s still…10:05, okay? Relax. 现在才十点五分好吗 放轻松
[03:38] Pearce sounded a little off on the phone. 皮尔斯在电话里听起来有些不对劲
[03:40] She specifically asked to meet here — 她还特地约我在这里见面
[03:41] Not the office — which means something’s wrong. 而不是在办公室 这就不正常
[03:43] Or she knows you’re about to visit Fi, 或者是因为她知道你要去见菲
[03:45] and she’s got news about Anson. 而她手头上又有安森的消息
[03:46] Maybe she found the son of a bitch. 可能她找到了那个王八蛋
[03:48] Maybe Fi’s about to be released. 可能菲就要被放出来了呢
[03:50] Oh, I could be wrong. 可能我猜错了
[03:53] Hey. Thanks for meeting me. 谢谢你们来见我
[03:55] – What’s going on? – I, uh… -发生什么事了 -我
[03:59] I honestly don’t know where to start. 我真不知道该从何说起
[04:00] Why don’t you start from the beginning? 那就从头开始说
[04:02] I came back from lunch yesterday. 昨天我吃过午饭回来
[04:03] There was a message on my phone. 看到手机上有一条短信
[04:07] Agent Pearce, this is Anson Fullerton. 皮尔斯探员 我是安森·富勒顿
[04:10] You’ve been making life awfully hard for me lately. 你最近让我很不好过
[04:13] Now, I’m sure Michael’s filled your head with lies, 我敢肯定迈克尔跟你说了一大堆谎话
[04:15] but I am not the monster he makes me out to be. 但我不是他口中的禽兽
[04:17] And to prove it… 为了证明这一点
[04:19] I’d like to offer you an olive branch. 我向你伸出橄榄枝
[04:21] I had a chance to read your personnel file, 我曾经有机会看过你的人事档案
[04:22] and I noticed you spent many years 注意到你花了很多年
[04:24] trying to find out what happened to Jay Toonberg. 去调查杰伊·唐恩伯格的案子
[04:27] I’d like to help. 我很乐意帮助你
[04:30] What the hell’s he talking about? 他到底在说什么
[04:32] Jay and Pearce were engaged. 杰伊和皮尔斯订过婚
[04:35] Oh, I’m sorry. 真抱歉
[04:38] This was waiting for me at home. 在家里还发现了这个
[04:40] His name is Ahmed Damour. 他叫阿迈德·德摩尔
[04:43] Meet the man who murdered my fiance? 要去会会这个谋杀我未婚夫的人吗
[04:53] It’s all right there. 都在那里了
[04:54] Jay was working undercover, 杰伊执行间谍任务
[04:55] gathering intelligence on the Syrian military. 搜集叙利亚军方的情报
[04:57] His cover got blown, and before they could pull him out, 后来他身份暴露 他们还没来得及救他
[05:00] Ahmed killed him. 阿迈德就杀了他
[05:01] And the best part — 最可恶的是
[05:01] now he’s the CIA asset. 现在他却成了中央情报局的线人
[05:03] He’s getting rich selling us the same intel 他偷了杰伊的情报回头卖给我们
[05:05] he stole from jay, and we’re protecting him. 赚得盆钵满 我们还得保护他
[05:07] So this murderer’s living the high life in Bermuda 所以这个杀人犯在百慕大吃香喝辣
[05:10] on the agency’s dime. 吃得还是我们情报局的皇粮
[05:10] That is nice work if you can get it. 如果能抓住他你就立大功了
[05:12] – Talk to your boss about it yet? – Oh, no, I can’t. -和你上司说过了吗 -没 不能说
[05:14] I’m not even supposed to know that file exists. 我根本就不应该知道那份文件的存在
[05:16] They’d just order me to let it go. 他们只命令我别再查了
[05:18] But I can’t do that. 但我不可能就此收手
[05:19] Has it occurred to you 你有没有想过
[05:20] that Anson knew Ahmed was protected 安森向你透露阿迈德名字
[05:22] when he dropped his name? 是因为他知道阿迈德受情报局保护
[05:23] He knows you’re helping us get Fi out of prison. 他知道你在帮我们把菲弄出监狱
[05:25] He wants you to throw your career away. 他想让你自毁前程
[05:27] I get it, Westen, 我知道 韦斯顿
[05:29] But some things are more important than a career. 但有些东西比事业重要得多
[05:32] You’re not the only person who ever lost somebody. 不是只有你一个人失去至爱
[05:35] So, what? What? It’s an eye for an eye now? 那这是要怎样 要破釜沉舟了吗
[05:37] Come on, Pearce. That’s not you. 拜托 皮尔斯 那不是你的作风
[05:39] It is when that’s the only option. 别无选择 只得如此
[05:41] Pearce, it’s not the only option. 皮尔斯 你有别的选择
[05:43] The agency is only protecting Ahmed 情报局拿到情报之后
[05:44] until they get their intelligence. 就不会再保护阿迈德了
[05:46] We take away those secrets, 如果我们拿走了那些情报
[05:48] we take away his protection. 就等于拿掉了他的保护伞
[05:49] He goes down. You don’t. 他完蛋 你没事
[05:51] We can help you do that. I promise. 我们能帮你做到 我保证
[05:59] Hate to say it, Mike, but I think 真不想这么说 迈克 但是
[06:00] your mouth wrote a check that your butt can’t cash. 你前脚夸下海口后脚就吃不了兜着走
[06:02] I mean, you see the section here 我是说 难道你没看到这里写着
[06:04] where the CIA says Ahmed is untouchable? 中央情报局说谁也碰不了阿迈德吗
[06:07] I think that means, you know, “No touching.” 这句话的意思嘛 就是”谁也不能碰”
[06:09] Maybe you missed this page. 你大概漏看了这一页
[06:10] The CIA doesn’t care about Ahmed. 中情局在乎的不是阿迈德
[06:12] They care about the intel. 他们关心的是他手里的情报
[06:13] He’s got all the files on a hard drive. 他的所有文件都在一个硬盘上
[06:15] Once we find that drive, we turn it over to the CIA 我们只要找到那个硬盘 交给中情局
[06:18] they’ll wrap him up. 他们就可以把他抓起来了
[06:19] Yeah, no, I definitely saw that page, 不 那一页我当然看到了
[06:21] just like I saw this one here. 不过我还看到了这个
[06:24] Agency sent a team into his Bermuda compound 08年的时候局里派了一支队伍
[06:26] back in ’08 looking for the hard drive. 到他百慕大的别墅去找那个硬盘
[06:28] They didn’t find it. 最后一无所获
[06:29] I mean, what makes you think we can? 你觉得我们又如何能找得到呢
[06:31] Sam, if I don’t help Pearce, 萨姆 如果我不帮皮尔斯
[06:32] she’s gonna ruin her career. 她会断送自己的职业生涯的
[06:33] Without her at the Agency, 她要是离开中情局
[06:35] I’ll never get Fi out of prison. 我就不可能把菲救出监狱了
[06:41] Okay, well, wait. 好吧 等等
[06:43] It says here the guy’s getting ready 这里写着这家伙
[06:44] to take a cruise. 正准备坐游轮
[06:45] Maybe you isolate him on the boat — 也许你可以把他困在船上
[06:47] make him think that he’s sick. 让他以为自己生病了
[06:49] If he doesn’t think he’s gonna make it… 如果他觉得他活不下去了
[06:51] He’s gonna start talking. 他就会开口了
[06:52] And the first person he’ll call is his 那么他第一个会给谁打电话呢
[06:53] – son, Sharif. – Son, Sharif. -他儿子 谢里夫 -他儿子 谢里夫
[06:54] Back in Bermuda. It’s perfect, Sam. 他在百慕大 真是完美 萨姆
[06:56] So perfect it’s not gonna work. 完美是完美 就是没法实施
[06:57] We don’t have the manpower. 我们的人手不够
[06:58] You got to have three on the cruise, 你要在游轮上安排三个人
[07:00] three on the land side, 还要留三个人在岸上
[07:01] and if the CIA can’t know about this, 而且要是不能让中情局知情
[07:03] well, they’re not gonna pitch in. 就没法找他们帮忙
[07:04] I can get you a team. 我能给你找一支队伍来
[07:07] Who — Nate and your ma? 都有谁 内特和你妈妈
[07:10] You’re not kidding, are you? 你还真没开玩笑
[07:12] Look, Mike, nothing against the Westen clan, 迈克 我对你们韦斯顿家没有意见
[07:14] but I’m gonna be real glad when we get Fi out of the clink. 但是我真的很想把菲救出来
[07:19] Just pick a book, bitch. 选一本书就行了 骚逼
[07:21] You know you can’t read. 你又不识字
[07:29] Press on, honey. 压紧一点 亲爱的
[07:33] Is there anything you can’t get in here? 这里有什么你弄不到的东西吗
[07:36] If the price was right, 只要开足价钱
[07:36] I could stage a Beatles reunion concert 姐就能在中央广场上举办一场
[07:38] in the main yard. 披头士团圆演唱会
[07:40] All I need is a name. 我只要一个名字而已
[07:41] Yes, you do. And a pricey one at that. 这我知道 而且可不便宜
[07:45] I’m all ears. 我洗耳恭听
[07:46] Tomorrow at 2:15, 明天两点一刻
[07:48] I need that door locked tight, 我要你把那门锁紧
[07:51] and I need it to stay that way for about two minutes. 两分钟以后才能打开
[07:54] You do me that favor, 你帮我这个忙
[07:56] and I’ll help you find out who’s trying to kill you. 我就帮你找出是谁想杀你
[07:58] Doing it without getting caught would be almost impossible. 这种事不被发现几乎不可能
[08:01] I can’t risk going to segregation. 我冒不起被隔离起来的风险
[08:03] I thought that might be a deal breaker. 看来是谈不妥了
[08:05] No hard feelings, honey. 别难过 亲爱的
[08:12] I said “Almost impossible.” 我是说 “几乎不可能”
[08:14] Get me these supplies, it’s a deal. 给我搞到这些东西 我就帮你
[08:18] That’s a hell of a shopping list. 好长一个购物单
[08:19] It’s a hell of a favor. 你能帮我好大一个忙
[08:20] Magnesium? Overnight? 一夜之间给你弄来镁
[08:23] Honey, I’m good, but I’m not magic. 亲爱的 我是厉害 但我不会变魔术
[08:25] What about a sparkler? 那烟花弄得来吗
[08:30] You know, this breaks one of my rules… 你这样子坏了我的规矩
[08:33] But I might decide to like you, criminal. 不过我觉得我还挺喜欢你的 小恶女
[08:42] So, when we’re following this Sharif kid 那 我们在百慕大跟着这个叫谢里夫的小子
[08:45] all over Bermuda, where you gonna be? 那你去哪里呢
[08:47] I’m gonna be on a cruise with his dad, Ahmed. 我会在游轮上 跟他爸阿迈德在一起
[08:50] Trust me — it’s not for pleasure. 相信我 这可不是去享受的
[08:52] Okay, you’ve got your cover I.D.s, 好了 你们现在有了伪装身份证件
[08:54] tickets, traveler’s checks. 船票 旅行支票
[08:56] You’re on the 9:25 out of Miami. 九点二十五从迈阿密出发
[08:58] Sam will go over the rest when you get there. 你们到了以后萨姆会搞定剩下的事
[09:00] And is he going to tell us what this is really about? 他会告诉我们这到底怎么回事吗
[09:04] Ahmed has valuable information, 阿迈德手上有很有价值的信息
[09:06] – and we need to get it back. – I heard that part. -我们得把它弄回来 -这个我知道
[09:09] If this was just about stolen secrets, 如果只是为了去窃取情报
[09:11] you wouldn’t need Nate and me. 你用不着叫上我和内特
[09:12] Come on, Mom. You know how this works. 别这样 妈妈 这你该懂的
[09:14] The details are probably, like, classified or whatever. 详细情况大概又是机密什么的
[09:17] Can’t you just be happy helping out Mike? 你就不能为帮助迈克感到高兴吗
[09:19] This isn’t watering someone’s plants 这又不是在别人出远门的时候
[09:21] while they’re out of town! 给他的花浇水
[09:23] You’re asking us to fly to another country 你要我们拿伪造的身份证
[09:25] with a fake I.D., 飞到另一个国家去
[09:27] dealing with spies at the drop of a hat! 随时准备跟间谍打交道
[09:31] I want to know why! 我想知道为什么
[09:32] Is this about Fi? 是跟菲有关的吗
[09:35] No, Mrs. Westen. This is about me. 不 韦斯顿夫人 是跟我有关
[09:38] Ahmed didn’t just steal information. 阿迈德不止是窃取情报
[09:41] He killed my fiance. 还杀死了我的未婚夫
[09:43] But the CIA doesn’t know we’re going after him. 但中情局并不知道我们在找他
[09:45] If you don’t feel comfortable coming along, I totally — 如果你不想参加 我完全…
[09:48] Honey, please, just stop. 亲爱的 行了 快别说了
[09:52] I’ll do it. 我去定了
[10:06] Effective interrogations take many forms 有效的审讯形式多样
[10:09] but usually include three key elements. 但通常它们有三个关键要素
[10:11] First, you need a target with the intel you’re after. 第一 你的目标手里有你要的东西
[10:15] 阿迈德·达莫尔 目标
[10:17] 阿迈德·达莫尔 杀人犯
[10:19] 谢里夫·达莫尔 杀人犯的儿子
[10:23] Then you need an interrogation team. 然后你要有一支审讯团队
[10:26] Their job is to secure the target 他们的工作是控制住目标人物
[10:27] and do whatever it takes 并且不惜一切代价
[10:28] to obtain actionable intelligence. 取得可用的情报
[10:31] But getting useful information doesn’t matter 但如果你不能及时跟进
[10:33] if you can’t move on it. 那么有再多的情报也是白费
[10:35] Which is why you need a support team in the field. 所以你需要一支援小组参与行动
[10:37] Okay, Mike, you got the murderer. 好了迈克 你拿下杀人犯
[10:39] We’ll get the son of a murderer. 我们负责搞定杀人犯他儿子
[10:41] Hope you took your Dramamine. 你最好吃了晕海宁
[10:42] Thanks, Sam. We’ll call you when we have something. 谢谢 萨姆 我们找到线索了联系你
[10:44] And, of course, the whole system breaks down 当然 如果没等你审问 你的目标就挂了
[10:46] if someone kills the target before he can talk. 那么整件事就都泡汤了
[10:49] Pearce, you should look like 皮尔斯 你应该表现得
[10:51] you’re ready for a fun vacation, 像要去度假
[10:52] not trying to kill someone. 而不是像要去杀人
[10:54] I just want that son of a bitch 我只希望那个狗娘养的
[10:55] – to suffer like Jay did. – Don’t worry. -为杰伊以命抵命 -别担心
[10:57] In about six hours, Ahmed will wish he was dead. 再过六小时 阿迈德会生不如死
[10:59] But the plan only works if you can hold it together. 但只有你表现正常 我们才能成功
[11:03] This better? 这样好点吗
[11:04] Yes. 很好
[11:09] Look, we need to run a stat blood series. 我们要做一次血液全查
[11:14] Stat blood series — CBC, CMP P.T., 快验血 全血细胞计数 综合代谢检查
[11:17] and a PTT… 检查凝血和凝血酶原
[11:18] Don’t forget a BLT and a PB&J, A.S.A.P. 别忘了还有血小板和血沉 背台词要快
[11:23] – Fiona usually would help me with this. – You’re good, man. -过去菲欧娜会帮我背的 -你很厉害了
[11:26] You sound like an infectious-disease specialist. 你听起来就像个传染病专家
[11:28] You got it. 你已经做得很好了
[11:30] Hope you got that prazosin ready. 我希望你们的哌唑嗪准备好了
[11:32] Ready to make a grown man cry. Where’s Ahmed? 弄哭一个成年男人无压力 阿迈德呢
[11:34] In the casino, playing craps… 在赌场 玩掷骰子
[11:36] making sure all the ladies see his $50,000 Rolex. 给所有女人秀他那五万美元的劳力士
[11:39] – It’s disgusting. – Pearce. -真恶心 -皮尔斯
[11:41] I’m smiling. See? 我在微笑 看到没
[11:43] We do have one little complication, though. 不过我们确实有点小麻烦
[11:45] Ahmed’s bodyguard is hovering around him 阿迈德的保镖总在他身边晃来晃去
[11:48] like a helicopter mom. 就像一个全职奶妈
[11:49] The guy does everything for him, 这家伙什么都帮他做
[11:50] including getting his drinks. 甚至帮他拿饮料
[11:52] So if we’re gonna poison him there, 所以如果我们要给他投毒
[11:53] we might need you to give us an extra distraction. 可能得要你再分散一下他保镖的注意力
[11:55] I would love to, 我是很乐意去做
[11:56] but we can’t risk Ahmed seeing me 但不能冒险让阿迈德
[11:57] before he’s in the infirmary. 在进医务室之前就看到我
[11:59] Jesse can sell this. 杰西可以搞定
[12:00] Please. I could do this by myself if I had to. 拜托 我一个人也能搞定的
[12:04] Go get your party dress on. 把你的派对礼服穿上
[12:21] It’s all how you shake them. 这就看你怎么摇了
[12:22] You got to let them know you love them, okay? 你得让它们知道你爱它们才行
[12:24] All right. How about a little kiss for luck? 好了 亲我一下祝我好运吧
[12:27] You see what I did?! 看到我怎么做的没
[12:28] Then you let them know you love them. I love you. 然后你要让它们知道你爱它们 我爱你们哦
[12:30] And if you love something, what do you do? 如果你爱一个人 你会怎么做
[12:31] You set it free! 你会给她自由
[12:36] That is how you throw the bones, my friends! 这样扔骰子才对 朋友
[12:42] I hope you enjoyed my drink. 我希望你喜欢我的酒
[12:44] That’s $100 a shot, you idiot. My bad, man. -一百美元一杯 白痴 -不好意思
[12:47] But you know what? There’s still a little bit left. 不过你看 还剩下一点杯底
[12:48] Do you want to finish it? 你干了吧
[12:50] Next round’s on me. 下一轮我请
[12:50] Okay, what is that — Jack? Old crow? What you got? 这是啥酒 杰克·丹尼尔 老乌鸦 你喝什么
[12:53] Johnnie Walker Blue on the rocks. 尊尼获加蓝方加冰
[12:54] Excuse me, mister! 不好意思 先生
[12:55] Johnnie Walker Blue on the rocks. 蓝方加冰
[12:57] Sexiness! 美女
[12:59] Can we get a nice, fresh refill for my man? 能不能给我的朋友重新倒一杯酒
[13:01] Johnnie Walker Blue on the rocks. 他要尊尼获加蓝方加冰
[13:02] I’ll get it. 我来吧
[13:03] Personal bodyguards are specifically trained 私人保镖接受过特别训练
[13:05] to identify and prioritize potential threats… 以辨认和评估潜在威胁
[13:08] Johnnie Walker Blue. 一杯尊尼获加蓝方
[13:09] …which means getting their attention 所以要引起他们的注意
[13:11] is usually as easy as becoming 只要成为附近对其保护者
[13:13] the most immediate threat in the area. 威胁最大的人即可
[13:15] You know what? Give me those. 你把它们给我 知道不
[13:17] My turn. You got bad juju. 这局轮到我了 你运气太差
[13:18] What the hell do you think you’re doing? 你想干什么
[13:19] I’ll tell you what I’m not doing — 我告诉你我不想干什么
[13:20] I’m not trying to sit here and see how many times 我不想坐在这干看着某人
[13:22] one man can roll snake eyes, okay? 每次都掷出两点
[13:25] You had your turn. Give them to me. 你投过了 把骰子还给我
[13:27] You know what? Fine, fine. 行啊 行啊
[13:28] You want to burn down the house? Have at it. 你想倾家荡产吗 那你请便
[13:30] I’m pulling the rip cord, baby. 我可不管你了 宝贝
[13:32] Poof! 噗
[13:38] How long till he drops? 他要多久才能倒下
[13:39] I don’t know. 我不知道啊
[13:40] It depends on how fast he drinks his…drink. 得看他能多快地喝完他的…料酒
[13:44] Shouldn’t be long. 应该一会就倒了
[13:48] The difference between a drug being called “Medicine” 一种药物被称为解药还是毒药
[13:51] or “Poison” comes down to one thing — dosage. 取决于一件事 服用剂量
[13:55] The recommended amount of prazosin 哌唑嗪的推荐用量
[13:57] will effectively regulate blood pressure. 可以有效控制血压
[14:00] But taking too much will trigger side effects 但服用过多会导致一些副作用
[14:03] that mimic the symptoms of an extreme viral infection. 很像是强病毒感染的症状
[14:06] Once they kick in, 一旦起效
[14:08] instead of doubling down, you’ll be falling down. 不是降压效果翻倍 而是人直接倒下
[14:13] That’s a good look for him. 他那样看起来很舒服
[14:27] Oh, more pleasure reading, huh? 你这书看的是津津有味
[14:28] Yeah, I love reading 是啊 闲暇时刻
[14:30] “The principles and practices of infectious disease control” 读《传染病控制手册》
[14:32] in my spare time. 是我的最爱
[14:33] Well, you’re gonna have to tear yourself away. 你得把书放下了
[14:35] It’s time to roll. 该出发了
[14:36] Yeah, we just checked out the infirmary — 我们侦查了下医务室
[14:38] Whole lot of nervous people down there 那儿很多人 都慌了神
[14:39] trying to figure out what’s wrong with Ahmed. 顾着查清阿迈德得了什么病
[14:40] Perfect. Let’s fill in the blanks. 太好了 我们给他们答案
[14:43] I still wish there was a way 我真希望有办法
[14:44] you didn’t actually have to take those. 让你不用服这些药
[14:46] You and me both, sister. 我也不想
[14:48] But the disease is supposed to be infectious, 但是这应该是传染病
[14:50] and I can’t fake a fever, increased heart rate, 而发烧 心动过速 瞳孔放大
[14:52] and dilated pupils. 我是装不出来的
[14:54] At least I only have to take it once. 还好我只要服一次就够了
[14:55] Mike, can you water me, please? 迈克 把水给我
[14:58] Jesse, I can’t thank you enough. 杰西 太感谢你了
[15:00] Yeah, well, just try to keep me away from that long tunnel 好吧 你们要做的
[15:03] With the bright light at the end of it, will you? 就是千万别送我去见上帝
[15:08] Where’s the ship doctor? We need help here! 随船医生在哪里 我们需要帮助
[15:10] I’m Dr. Winnick. What happened? 我是温尼克医生 怎么了
[15:12] Dr. Winnick, I’m Dr. George Penderson, CDC. 温尼克医生 我是乔治·彭德森医生 疾控中心的
[15:14] My wife, Jeannie, and I 我妻子珍妮和我
[15:16] heard passengers screaming for a doctor. 听见乘客们在呼叫医生
[15:17] We found this man convulsing in the hallway. 我们发现这个男人在过道里抽搐
[15:19] His name is Jamaal Howard, age 36. 他叫贾马尔·霍华德 三十六岁
[15:21] No medical alert, I.D.S, OR CARDS. 没发现药物过敏信息 身份和信用卡
[15:23] They said he was complaining of blurry vision and dizziness. 他们说他说自己视线模糊 眩晕
[15:25] He’s got elevated temp and heart palpitations. 他体温过高 心悸亢进
[15:27] Get him set up in sick bay 2. 把他推进二号救护室
[15:29] Get his vitals, and get him on O2. 测量下生命体征 然后输氧
[15:34] What? 怎么了
[15:35] We have a passenger who came in with the same symptoms. 我们还有一例症状相同的病人
[15:39] How long ago exactly? 什么时候送来的
[15:40] About nine hours or so. 大约九个小时前
[15:42] Why? What are you thinking? 怎么了 你在想什么
[15:44] You’ve got a serious problem on your hands. 你现在有大麻烦了
[15:46] Something’s going around, and it’s not food poisoning. 这有传染病在蔓延 而且不是食物中毒
[15:49] Based on the symptoms, it’s meningococcal. 从症状看来 是脑膜炎
[15:53] Yeah, that’s right. 就是这病
[15:55] Well, thank you for bringing him in, Dr. Penderson. 谢谢你把他送来 彭德森医生
[15:57] We can take it from here. 接下来由我们处理
[15:58] Can you? 你们行吗
[15:59] Have you ever implemented quarantine protocol? 你以前实施过隔离措施吗
[16:02] – Well, no. – Well, I have on three different continents. -没有 -我在三个不同的大洲上都实施过
[16:04] And, trust me, you don’t want to be on the hook 相信我 你肯定不愿意
[16:06] for a full-scale outbreak. 因为病毒全面扩散而被问责
[16:08] You’re lucky it’s not airborne. 所幸这病毒不通过空气传染
[16:10] You still have a chance, but you’re gonna need our help. 你现在还有机会 但是你需要我们的帮助
[16:12] Wait a minute, Dr. Penderson. 请你等一下 彭德森医生
[16:13] This is my infirmary. I call the shots. 我的诊室我说了算
[16:15] I’m sorry. I’m…not trying to big-dog anybody. 我道歉 我不是要拿头衔压你
[16:18] I’m CDC. It’s just what I do for a living. 我是疾控中心的 干这个是我很在行
[16:20] Use me. I’ll treat the infected patients. 让我帮你吧 让我来治疗受感染的病人
[16:23] You just take care of the rest of the ship. 你负责船上的其他乘客
[16:25] Yes, but the ship regulations require me. 但是船上的规章制度不允许
[16:27] It’s your call. You make the wrong one, people die. 你决定吧 选择错了 要出人命的
[16:35] Listen up, everybody. 大家听好
[16:36] This infirmary is now in quarantine. 诊室现在进行疾控隔离
[16:38] Kim, I want you to set up a temporary exam room 金 你去准备一个临时检验室
[16:40] across the hall stat. 在大厅那边
[16:41] This area is now off-limits 这个区域现在禁止进入
[16:43] until Dr. Penderson says otherwise. 直到彭德森大夫允许为止
[16:45] Come on! Let’s go! Let’s move! 快点 行动起来
[16:50] I need you to run a stat blood series, 我要你做一个全面的血液检查
[16:51] Including a CMP, CBC, P.T., and a PTT. 包括全血细胞计数 综合代谢检查和凝血
[16:57] That man you brought in. 你们推进来的那个人
[17:00] You know him? 你认识他吗
[17:01] I saw him at the casino last night. 我昨晚在赌场见过他
[17:03] He took my drink. 他喝了我的酒
[17:05] He drank from your glass? 他用你的杯子喝了酒吗
[17:06] That must be how you infected him. 肯定就是这么被你感染的
[17:08] What? 什么
[17:09] Mr. Damour, my name is Dr. Penderson. 德摩尔先生 我是彭德森医生
[17:12] I believe you’ve been infected by a highly contagious 我认为你感染了一种高致病性的
[17:14] and very deadly strain of meningitis. 致命脑膜炎
[17:16] And it looks like you gave it to Mr. Howard. 看起来是你传染给了霍华德先生
[17:20] W-what are you saying? 你什么意思
[17:21] First of all, it means you’re under quarantine. 首先 你需要隔离
[17:23] You — you need to wait outside. 你到外面去等
[17:25] We’ll test you and seclude you 我们会给你做检查 并把你隔离
[17:27] until we know you’re clean. 直到查出你没病为止
[17:32] Now, w-wait, wait. 等等
[17:35] Did you say “Deadly”? 你前面是不是说致命的
[17:36] Don’t worry. We’ll do all that we can. 别担心 我们会尽力的
[17:38] Now, I need a list of everyone 现在 我需要列一份
[17:40] you’ve been in close contact with 过去四十八小时内
[17:42] in the last 48 hours. 和你有过近距离接触的人员名单
[17:44] My son, Sharif. 我儿子 沙里夫
[17:46] Doctor, we’ve got Mr. Howard stabilized. 医生 霍华德先生的情况已经稳定了
[17:49] Thank you. This is my wife, Jeannie. 谢谢 这是我妻子 珍妮
[17:54] Don’t worry. 别担心
[17:55] We’re going to take good care of you, Mr. Damour. 我们会照顾好你的 德摩尔先生
[17:59] Now, I need you to call your son. 你现在给你儿子打电话
[18:00] We’ll have someone sent out to your home to test him. 我们会派人去你家给他做检查
[18:03] Not my house. 不能去我家
[18:05] I’ll have him meet them. It’s better that way. 我让他出来见你的人 这样比较好
[18:06] I don’t think you understand what’s at stake here. 我想你还不明白情况的危急
[18:09] I’m a very private man. 我是个很注重隐私的人
[18:10] I can’t have strangers coming into my house. 我不让陌生人进家
[18:12] Mr. Damour, in situations like this, 德摩尔先生 现在这情况下
[18:14] the most important thing 最重要的是
[18:15] is finding the origin of the infection. 找到感染源
[18:18] If it’s in your home, your son is in grave danger. 如果源头在你家 那么你儿子处境很危险
[18:22] We’re not trying to invade your privacy. 我们不是要侵犯你的隐私
[18:24] We just want to do what’s best for you and your son. 只是在为你和你的儿子做最好的打算
[18:28] Fine, fine, fine. I’ll tell Sharif. 好吧 我会和他说的
[18:32] Good. 很好
[18:45] They got a saying in here — 这儿有句话叫
[18:47] Never turn your back on an open cell door. 永远别背对着敞开的牢门
[18:51] Oh, look at you. 瞧你这家伙
[18:53] You got your own little early-detection system. 你还做了个预警系统
[18:58] Six-pack, three cans of tuna, plaster, a nail file, 六罐啤酒 三罐金枪鱼 石膏 锉刀
[19:03] and your damn sparkler. 还有该死的烟火
[19:05] You know how hard it is 你知道这年头
[19:06] to get fireworks this time of year? 要弄到烟火多不容易吗
[19:08] I need one more thing. 我还需要样东西
[19:09] The guards change shift every day at 2:15. 守卫每天两点十五分换班
[19:12] And I take my afternoon tea at 4:00. 我下午四点喝下午茶
[19:15] What’s your point? 你想说什么
[19:16] Why do you need me to clear them off the block 你让我在这个时间点把他们支开
[19:17] at that time? 有何意图
[19:19] I’m throwing a party, 老娘要开派对
[19:20] and I can’t have a guard interrupting the fun. 容不得半个守卫坏我的兴致
[19:23] If this is a hit, then I’m out. 如果你要去杀谁 我可不干
[19:24] You really think you’re in a position 你真觉得你有本事
[19:26] to call the shots here? 能说了算吗
[19:28] Or maybe you just don’t care 也许你不关心
[19:29] who’s trying to kill you anymore. 到底谁想杀了你
[19:31] That it? 是吗
[19:33] Oh, I care, but there is a line 我想知道 但是我有底线
[19:35] that I don’t cross for anyone, Ayn. 为谁都不能破例
[19:37] That’s why I’m here in the first place. 就是为此我才被打入囚牢的
[19:39] Oh. And here I thought you were in here for murder. 我以为你是因为杀人才进来的
[19:44] Okay, criminal. 好吧 小罪犯
[19:45] Can’t promise everyone’s gonna end up smiling, 我不保证每个人都皆大欢喜
[19:48] but nobody’s gonna end up dead. 但是我保证不会出人命
[19:51] Convict’s word. You still in? 罪犯的保证 你还干吗
[19:57] Yeah. 干
[20:02] One of the easiest and most efficient ways 要制作纵火工具
[20:04] to make incendiary devices begins with mixing 有个最简单也是最有效的办法
[20:07] aluminum powder and plaster of paris. 那就是将铝粉和熟石膏混合
[20:11] Once dry, it burns at about 3,000 degrees 干了之后 燃烧温度可达三千度
[20:14] and can melt solid steel in under a minute. 能在一分钟内熔化钢铁
[20:17] It’s also completely stable and safe to store 同时 这配方绝对稳定 可以安全存放
[20:20] until it’s lit, which is important 直到使用为止 这点非常重要
[20:22] because nobody should handle a deadly incendiary 因为床下藏着危险的纵火工具
[20:25] without a good night’s sleep. 还要能睡个安稳觉
[20:30] Hi, we’re from W.H.O., here to see Sharif Damour. 我们是世界卫生组织的 来见沙里夫·德摩尔
[20:32] One moment, please. 请稍等
[20:33] Okay, Maddy, remember, when we get in there, 曼迪 记住 我们进去后
[20:35] You got to keep this guy Sharif busy long enough 你要尽量拖住这个叫沙里夫的人
[20:38] for us to find the office and bug the phone. 好让我们找到办公室 给电话装好窃听器
[20:39] Didn’t you say this guy’s some kind of a sociopath? 你不是说这人有反社会倾向么
[20:42] Yeah, he does have a few assaults on his rap sheet, 是 他确实有攻击他人的前科记录
[20:44] but, uh, he seems to prefer 但是好像只对
[20:46] beating up waiters and call girls. 服务员和应召女郎下手
[20:48] Mom, you’re pretending to be a nurse. 老妈 你来装做护士
[20:49] I’m sure you’ll be fine. 你肯定不会有事的的
[20:51] Okay, and we are transmitting. 好 我们来测测信号
[20:54] Maddy, that’s for you. 曼迪这个给你
[20:57] You want me to get him to wear this?! 你让我给他戴这个
[20:59] You said it was a watch! 不是说只是个手表吗
[21:01] Why didn’t you just ask me to tie a brick around his wrist?! 干嘛不直接给他绑块砖头在手上
[21:03] Maddy, I’m sorry, but it’s got to be big enough to hold a GPS, 曼迪 得足够大才能装下卫星定位器
[21:06] So it’s either that 所以要么给他戴这个
[21:07] or we convince him that pagers are back in style. 要么给他带个时髦的寻呼机
[21:10] Let’s do it. 来吧
[21:18] You the outbreak people? 你是排查人员吗
[21:19] Yes, sir. Dr. Chuck Finley. 是的先生 我是查克·芬利医生
[21:21] Where’s your little astronaut suits? 你的那套跟宇航服似的行头呢
[21:22] Uh, well, the virus isn’t airborne. 这种病毒不通过空气传播的
[21:24] Well, you sure scared the hell out of my father. 你们确实吓着我爸了
[21:26] He made it sound like the guys from “E.T.” 让他说得像
[21:27] were on their way. 外星人要来一样
[21:29] Yeah, let’s go. Let’s get this over with. 来吧 赶快把事办完拉倒
[21:31] We’ll move as fast as we can, Mr. Damour, 我们会尽快的 德摩尔先生
[21:33] but we need comprehensive sampling of this house. 但是我们需要对整栋房子全面取样检测
[21:35] And you need to be examined immediately. 而且你需要马上进行检查
[21:37] Shelly, he’s all yours. 雪莉把他交给你了
[21:38] Whoa, whoa, whoa, hold on, hold on, hold on. 等一下 等一下
[21:42] He’ll go with you — make sure you don’t get lost. 带他一起 别让你们迷路了
[21:45] Don’t worry. We’ll move as fast as we can. 别担心 我们会尽快的
[21:49] I’m telling you this is a waste of time. 这完全就是浪费时间
[21:53] Do I look sick, huh? 我看着像有病的吗
[21:55] Come on. I take care of mys– 得了吧 我会照顾自己
[21:57] Open your mouth. You look fine now. 张嘴 你现在没事
[21:59] But changes happen quickly with meningitis. 但是脑膜炎发病非常急促
[22:01] Hiding trackers in accessories 在随身物品中隐藏跟踪器
[22:02] is a go-to trick for spies. 是间谍的拿手把戏
[22:06] Jewelry and watches are attractive options, 珠宝和手表的确是诱人之选
[22:08] but there’s always a risk. 但风险总是有的
[22:09] They’ll clash with the target’s outfit 和目标人物衣着不相配的话
[22:11] and get left at home. 追踪器可能会被留在家中
[22:13] 105 beats a minute. 脉搏每分钟105次
[22:16] Is that bad? 这怎么了
[22:18] I’m gonna have to ask you to wear a monitor… 你得戴上监控器
[22:19] On the other hand, a tracker that the target believes 相反 一个让目标相信能救命的跟踪器
[22:21] might save his life is always in fashion. 就从来不会被抛弃
[22:25] …at all times. 随时戴着
[22:26] What do you mean, “All time”? “全天戴着”是什么意思
[22:27] – What if I go to a club? – You wear it. -我要是去夜店呢 -戴着
[22:29] In the shower? 洗澡呢
[22:30] At all times. 都得带着
[22:31] Well, that’s ridiculous! 这太荒唐了
[22:33] If my heart speeds up, I’ll feel it! 如果心脏速率加快的话 我会感觉到的
[22:34] Really? 真的吗
[22:36] Most people don’t feel their heartbeat 大多数人在速率130次以下
[22:37] until it hits, oh, around 130. 都不会有感觉的
[22:40] And by then, you will have swelling of the brain, 等你意识到了 你的大脑已经水肿了
[22:42] subcutaneous hemorrhaging, 皮下出血
[22:43] and will be convulsing so hard 剧烈抽搐
[22:45] you will not be able to dial a phone. 严重到连电话都拨不了
[22:47] Fine, fine! 好吧 好吧
[22:49] Just…until the test results come back. 我会戴到测试结果出来
[22:55] This room is clear. Any positives? 这个房间没问题 有阳性显示吗
[22:57] Nope. 没有
[23:03] Hey, this room’s off-limits. 这个房间不能进
[23:05] Oh, really? 真的吗
[23:06] Well, I’m thinking that the virus 病毒可不知道
[23:07] didn’t get that memo. 这个房间不能进
[23:09] We have to check everything. 我们必须检查所有房间
[23:12] Excuse me, sir. 对不起先生
[23:13] Gram staining is a method of testing 格兰染色测试法
[23:15] for the presence of certain types of bacteria. 用于测试特定种类病菌
[23:18] Positive results turn purple. 阳性结果呈紫色
[23:20] Negative results turn pink. 阴性结果呈粉色
[23:22] If you need a positive result on a gram test, 如你想做出阳性的结果
[23:25] there’s no need to bring in a lethal microorganism. 不需要带进任何致命微生物
[23:28] A little yogurt will do the job. 一点酸奶就足够了
[23:30] And, of course, no matter what color a slide turns, 当然 不管呈现什么颜色
[23:33] nothing sells “scary” like a big reaction. 没有比夸张的反应更吓人的了
[23:35] Oh, my god. Look at that reading. 我的天呐 快来看这个读数
[23:38] Have you been in this room recently? 你最近来过这个房间吗
[23:40] Why are you still standing there?! 还傻站着干什么
[23:41] Get to the nurse! Go! 找护士检查去 快去
[23:42] Go! 快去
[23:49] – Wire it quick, Nate. – Yes, as fast as I can. -快点接好 内特 -我尽量快
[23:56] Look up. 看上面
[23:57] Down. 下
[23:59] Right. 右边
[24:00] Left. Right again. 左 再看右边
[24:02] What is this, dance class? Enough of these tests. 这是舞蹈课吗 我受够这些检查了
[24:04] These are necessary, Mr. Damour. 德摩尔先生 这些是必须的
[24:06] No. I’m done. 不 我受够了
[24:09] Oh, whoa, whoa, whoa! 你怎么回事
[24:10] What happened to our guests? 你看着的客人呢
[24:11] They think I might be infected. 他们觉得我可能感染了
[24:12] They said to come see nurse Shelly. 他们让我来找雪莉护士
[24:14] – And you left them where? – In the office. -你把他们留在哪了 -办公室
[24:16] You left them in my father’s office? 你把他们留在我爸的办公室
[24:18] Stupid! Stupid! 蠢货 蠢货
[24:20] Mr. Damour, we’re not finished! 德摩尔先生 我们还没结束呢
[24:22] No, this exam is over! 检查结束了
[24:27] Whoa, you can’t go in there! No, you can’t be in there! 你不能进去 不能进去
[24:29] Sir, it’s dangerous! Dangerous! 先生 这非常危险
[24:30] Get out of my way! Get out of my way! 别挡路 别挡着我的路
[24:32] What the hell are you doing taking apart that telephone, huh?! 你拆这个电话干什么
[24:37] Come on. 拜托
[24:37] I’ll tell you what he’s doing. 我来告诉你他在干什么
[24:39] He’s handling some highly infectious bacteria! 他在处理高危病菌传染源
[24:41] That’s what he’s doing. 这就是他在做的
[24:42] Got to take it apart to check it. 必须拆开检查
[24:44] Exactly. 没错
[24:45] I mean, this thing is filled with bugs, 这里面全是病菌
[24:47] And I’m talking nasty stuff. 我是指会传染的东西
[24:49] Have you used this phone? 你用过这个电话吗
[24:52] Maybe a few times. 可能有过几次
[25:02] Then I suggest you pray. 那我建议你自求多福
[25:06] Pray. 自求多福吧
[25:08] Grab the gear, Chuck. I’ll meet you outside. 收好仪器 查克 我在外面等你
[25:22] Oh, more Jell-O! Delightful! 又是果冻 好极了
[25:25] Sorry. You get what Ahmed gets. 对不起 阿迈德吃什么你就吃什么
[25:28] How’s it coming? 怎么样了
[25:29] Let’s see. 看看就知道了
[25:32] Testing, testing. 测试 测试
[25:33] I want real food. One, two, three. 我要当饭吃的东西 一二三
[25:35] I want real food. 我要的是饭
[25:36] Broadcast quality. 电台般的高质量
[25:38] And now that we’ve got a tracker on Sharif, 现在沙里夫戴上了追踪器
[25:39] You and Mike can give Ahmed one final push. 你和迈克去搞定阿迈德
[25:41] Yeah, you know, maybe it’s… best if Michael finishes this. 我觉得最好还是迈克来
[25:44] I’m not sure I can — 我不知道我能不能
[25:45] No, no, no. Hey. 不 不 不
[25:47] Don’t start talking like that — not now. 别这么说 现在还不行
[25:48] I am trying not to. I really am. 我在控制自己不这样 尽力的控制
[25:51] But I feel like if I go in there one more time… 但是我觉得 如果我再进去一次
[25:54] I’ll kill him… or break down completely. 我会杀了他 或者完全崩溃
[25:57] Pearce. I know this is a rough one. 皮尔斯 我知道这很难
[26:00] You got to figure out a way to hold it together, okay? 你得想办法振作起来 好吗
[26:02] We’re almost done. 我们马上就要成功了
[26:03] – You don’t understand. – I don’t? -你不明白 -我不明白吗
[26:04] My mom was on the wrong end of a stickup. 我妈是一个案子的被害人
[26:06] They never found the guy that killed her. 他们最终没能揪出凶手
[26:08] First thing I think of every day is her. 每天我想的第一件事就是她
[26:10] The second thing is how I wish I can get the guy that did it. 第二就是我多想亲手揪出凶手
[26:12] You have that chance. Dani, look at me. 你有这个机会 丹妮 看着我
[26:17] You’re gonna finish this. 你一定要收好尾
[26:18] If you don’t, you’ll regret it for the rest of your life. 如果你不去 你会后悔一辈子的
[26:20] Trust me. 相信我
[26:21] I know. 我知道
[26:22] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[26:23] You ready to bring this home, or what? 准备好带着胜利回家了吗
[26:24] – Yes. – Good. ’cause I’m sick of this damn jello. -是的 -很好 因为我不想再吃果冻了
[26:27] Stop whining, Porter. 别抱怨了 波特
[26:29] You sound like a little girl. 跟个娘们儿似的
[26:40] Have you heard anything about my son? 有我儿子的消息没
[26:42] Is he infected? 他被感染了吗
[26:43] We’re still waiting to find out, 还有待调查
[26:44] But Sharif isn’t showing any symptoms for now. 但目前沙里夫还没有出现什么症状
[26:48] Mr. Damour, we just got the results 德摩尔先生 我们刚得到
[26:50] on the samples from your house. 你家取样的化验结果
[26:51] I don’t know how to ask you this, 我不知该怎么问你
[26:53] but do you know of anyone 但是你知不知道
[26:55] who would want to hurt you intentionally? 谁有可能想对你不利
[26:57] What are you saying? 什么意思
[26:58] The strain of the virus they identified is… 他们查出那种病毒
[27:01] Man-made. 是人造的
[27:02] Our techs found abnormally high concentrations 技术人员在你的电话 车钥匙和牙刷上
[27:04] on your phone, your car keys, your toothbrush. 验出大量病毒
[27:07] Someone deliberately infected me? 有人要故意对我投毒
[27:09] – Who? – We don’t know, but, unfortunately, -是谁 -我们还不知道 但很不幸
[27:10] that is not the worst part of it. 这还不是最坏的
[27:12] There’s no easy way to say this. 有些话我不知该怎么说
[27:14] I’m afraid your condition has advanced 你的病情已经恶化到
[27:16] beyond the point of us being able to help you, and… 我们也无能为力的地步…
[27:21] You’re not going to make it. 你恐怕挺不过去这关
[27:23] You mean I might not. 恐怕挺不过去
[27:24] There are miracles… sometimes. 除非奇迹出现 有时候会的
[27:27] But with something like this — 但你这种情况…
[27:28] Get out. Get out! 出去 出去
[27:32] I don’t want to see you. 我不想看到你
[27:37] Please. There must be something you can do. 拜托你了 你肯定还有办法
[27:41] Mr. Damour, I know this is tough to hear, 德摩尔先生 我知道你很难接受
[27:43] But Dr. Penderson’s right. 但彭德森医生说得没错
[27:46] How much time? 我还能活多久
[27:48] If there’s anything you need to take care of, 如果你还有什么事要做
[27:49] anyone you need to talk to… 或者有话想对谁说
[27:53] …now is the time. 抓紧时间吧
[28:05] That’s impossible. 不可能
[28:06] They said you were sick, not dying. 他们只说你病了 没说要死了
[28:07] Can’t they give you medicine? 不能给你用药吗
[28:09] They found the virus all over my things. 他们在我所有东西上都发现了病毒
[28:11] Whoever it was… they were trying to kill me. 不管是谁 肯定是要杀我
[28:14] I don’t understand. Who would do this to you? Why? 我不明白 谁要杀你 为什么
[28:16] I don’t know! No one knows. 我不知道 谁都不知道
[28:18] It was probably the CIA. They’ve always hated me. 可能是中情局 他们一直视我为眼中钉
[28:21] It doesn’t matter now. 不过现在已经无所谓了
[28:23] I want to make sure that you’re — 我要保证你…
[28:24] Wait, are you — are you saying… 什么 你是说…
[28:25] Y-you’re not coming home? 你回不来了
[28:27] Sharif! Answer me. 沙里夫 回答我
[28:30] Do you remember what to do? 还记得要怎么做吗
[28:32] Yes! 当然
[28:33] I remember. 我记得
[28:34] Good. I want you to secure your future. 好 我要给你保住你的前程
[28:37] I want you to do it now. 你马上去做
[28:39] I will. 我会的
[28:41] Where are the files? 文件在哪里
[28:43] They’re at Habibi’s place. 在哈毕比的家里
[28:44] Fourth shelf of the Remline chest. 在兰姆林柜子的第4层
[28:46] How soon can you get there? 你多久能过去
[28:47] I’ll go first thing tomorrow. 我明天一早就去
[28:49] Good. 好
[28:51] And call me when it’s done. 办妥以后打电话给我
[28:53] I will. 我会的
[29:04] Hey, criminal. 喂 小囚犯
[29:06] Don’t you have an errand to run? 你别跟没事儿做似的
[29:08] Breaking my concentration. 别让我分心
[29:11] Sabotage is best done in private, 搞破坏最好还是秘密进行
[29:13] when no one is around to see it. 这样便不会被人看见
[29:15] If you don’t have that luxury, 如果条件不允许
[29:17] you have to take certain precautions. 动手时则务必要谨慎
[29:19] It’s crucial to conceal the real reason 要隐藏真正的动机
[29:21] for your movements 以免引起别人怀疑
[29:22] so that people don’t get suspicious. 这是至关重要的
[29:24] You know, I could use an extra blanket in my cell. 我想再领一条毯子
[29:27] Requests have to be made on monday 格兰恩 申领物资
[29:28] to the unit manager, Glenanne. 得周一跟号长说
[29:30] Well, what am I gonna do till then, huh? Hello? 那我这段时间怎么办
[29:33] Wait, are you telling me 难道非要我
[29:35] that I have to spend another week 再等一周
[29:36] freezing my ass off in here? 冻得死去活来吗
[29:46] It’s also a good idea to use time-delay devices 利用延时设备也是个不错的主意
[29:49] so that when the fun starts, you’ll be nowhere near it. 一旦事发 你肯定早已远离是非
[29:53] You still haven’t moved. 你还没走呢
[30:01] Door’s jammed. I can’t get it open. 门卡住了 开不了
[30:03] Code 6! Code 6! Cell block 9! 呼叫6号 9号囚区有情况
[30:06] Officer needs assistance! 请求援助
[30:23] – All this for a robbery? – Robbery? -搞这些就为抢东西 -抢东西
[30:25] You think I need those scraps? 我要这些玩意儿做什么
[30:27] This was business, honey. 这可是生意 亲爱的
[30:28] My little friend over there got the notion 那边那位姐们儿打算
[30:29] she could open up shop on my block. 在姐的地盘上做生意
[30:32] I had to let her know that market conditions 我得让她知道
[30:34] weren’t conducive to expansion. 现在的行情不宜扩张
[30:37] – Breaching. – All right! You know the drill! -破门 -都知道规矩
[30:39] Hands down, god damn it! 手都放下 该死的
[30:44] Hands at your sides! I said eyes forward! 手放两边 两眼向前看
[30:51] We got some action. 有情况
[30:53] Doesn’t look like junior’s planning 这家公子好像
[30:54] on coming back anytime soon. 要外出很久
[30:57] Too bad the guy doesn’t know his final destination. 可惜这家伙连自己最后的归宿都不知道
[30:59] You don’t have to pack that heavy for gitmo. 去关塔那摩监狱用不着带这么多东西
[31:05] Hold your little horses. We’re not going anywhere. 先等会儿 我们哪儿也不去
[31:07] Don’t want to be up the guy’s butt. 别跟太近
[31:09] ’cause then what happens? He sees you. 知道后果怎样吗 被他发现
[31:11] We lose our chance of getting that top-secret intel. 我们就没机会得到机密情报了
[31:16] Now we can go. 现在可以走了
[31:39] Okay, they definitely pulled in. 他们肯定进去了
[31:43] Right there. 就在这里
[31:48] They’re keeping their top-secret files 他们居然把最机密的文件
[31:50] in a boathouse? 藏在船库
[31:52] Yeah, it’s not a bad plan — 是啊 这招儿还可以
[31:53] Put all your top-secret goodies 把最机密的文件
[31:55] in the same place as your go-fast boat. 跟快艇放一起
[31:56] Makes it easy to blow town. 脱身起来 易如反掌
[31:58] And that’s why we’re gonna bust in on their ass 所以我们要杀进去抓人
[32:00] and make sure that doesn’t happen, right? 以防他们逃脱 对吗
[32:01] Yes, Nate, but when you say things like that, 没错内特 但你说这话时
[32:04] try and say them like you understand 最好显得像你
[32:05] how dangerous they are. 这么做是有危险的
[32:10] Let’s do it. 走吧
[32:22] A successful ambush can end a battle before it ever begins. 成功的伏击能达到不战而胜的效果
[32:26] To pull one off, you need two key factors — 而成功的伏击需要两个关键因素
[32:29] The element of surprise and superior positioning. 要出其不意并占据有利位置
[32:32] Okay, Nate, you follow my lead. 内特 你听我指挥
[32:34] You don’t make a move until you see the intel. 见到情报文件前不要动手
[32:36] – You got it? – Yeah. -明白吗 -明白
[32:37] The best staging areas 最好攻击位置
[32:38] offer a clear view of your target 对目标拥有良好的视野
[32:40] while providing plenty of cover for you. 并同时为你提供足够掩护
[32:44] Not yet. 没到时候
[32:44] Of course, it doesn’t matter how good your position is 当然如果你自己也被打了个措手不及
[32:47] if you’re the one who gets surprised. 再好的位置也没用
[32:49] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[32:50] Shh. Just get down. 先趴下
[33:00] Sharif, it’s a glorious day, no? 沙里夫 天气真好 你说呢
[33:03] I’ve had better. 我没觉着多好
[33:04] What? Smile. 得了 笑一个
[33:06] You’re about to be a rich man. 你就要发财了
[33:09] Shall we toast? 来喝一个
[33:10] No time for drinks, Yevgeni. 叶维格尼 现在没时间喝
[33:12] As you wish, friend. 随你便吧 朋友
[33:13] Go on. 去吧
[33:15] First, we verify. Then we pay. 先验货 再付钱
[33:25] Dude, who are these guys? 老兄 这些家伙是谁
[33:27] Nate, I’m no expert, but it looks like 内特 我虽不是内行 但看来
[33:29] Sharif is making a deal with some Russians. 沙里夫在和这些俄国人做交易
[33:31] Russians? 俄国人
[33:32] Why would Russians want those files? 俄国人要这些文件做什么
[33:34] Oh, these guys are working for themselves, not their country. 这都是私人买卖 不是为国家
[33:36] I mean, this is business. 这是生意
[33:38] Okay, what’s our next move? 那我们下一步怎么办
[33:43] We don’t have one. 没有下一步了
[33:51] Come on. Come on. 快点 快点
[33:55] That was quick, Sam. 还真快 萨姆
[33:56] Yeah, Mike, this is not the victory call. 是 迈克 这不是胜利贺电
[33:58] This is the, uh, 是…
[33:59] “you know what hitting the fan” call. 大事不妙的急电 知道吧
[34:01] Sharif is making a deal with a crew of FSB rejects. 沙里夫在和联邦安全局除名的人做交易
[34:04] It’s going on right now. 正在交易呢
[34:05] Russians?! 俄国人
[34:06] Yeah, it’s like a cold war class reunion. 是 像是冷战的同学聚会
[34:08] Can you put the brakes on it? 你能设法阻止吗
[34:09] It’s five against two, 五对二
[34:10] and they’re packing more heat than we are. 比起我们 那是全副武装
[34:11] But, you know, sure, what the hell? We can try. 不过 管他呢 我们必须试试
[34:14] No, Sam. Sit tight. It’s too dangerous. 不 萨姆 别轻举妄动 太危险
[34:18] So, they’re gonna do what? 那他们打算干什么
[34:20] Just sit there and let Sharif sail away 坐以待毙让沙里夫带着
[34:21] with even more money? 更多的钱远走高飞
[34:22] They make a move, they’re dead. 他们采取行动就死定了
[34:24] Then we have to make a move. 那我们得行动
[34:25] We will, but not right now. 要行动 但不是现在
[34:26] We have to hold off unt– 我们等到…
[34:27] No, we are not holding off. 不 不能等
[34:29] We are ending this right now. 现在就了断
[34:32] Pearce, what do you think you’re doing? 皮尔斯 你以为你在干什么
[34:34] I have a play here, Westen. 我要演场好戏 韦斯顿
[34:35] Back me up, or stay out of the way. 帮我个忙 否则就走开
[34:42] I don’t care, George! He deserves to know! 我不在乎 乔治 他应该知道
[34:45] Honey. 亲爱的
[34:45] If you won’t tell him, I will. 如果你不说 我说
[34:48] Tell me what? 说什么
[34:49] My husband got a call from the CDC. 我丈夫接到疾病控制中心的电话
[34:51] They’ve traced the origin of your virus. 他们追查到你感染病毒的起源
[34:52] It — it’s classified information. 这…这是机密信息
[34:55] We’ve been ordered not to tell you. 明令禁止我们告知你
[34:57] Please. Whatever it is, I’m dying. I need to know. 求你了 不管是什么 我要死了 我要知道
[35:01] My feelings exactly. 我说也是
[35:03] The virus you have is known as the st. Petersburg strain. 你感染的病毒被认为是圣彼得堡品种
[35:09] George? 乔治
[35:10] It’s weaponized. 那是生化武器
[35:12] It was developed by the FSB — Russian intelligence. 俄国情报部门 联邦安全局研发的
[35:15] Russian? Are you sure of this? 俄国 你确定吗
[35:17] Positive. 非常确定
[35:18] The protein signatures leave no doubt. 蛋白质特征毋庸置疑
[35:23] Get out. 出去
[35:23] Please. I need to make a call. 请出去 我要打个电话
[35:35] I have to take this. 我得接个电话
[35:37] Hello, papa? 喂 爸爸
[35:39] Did he say “Papa”? 他说”爸爸”
[35:40] I think they’re making a play back on the boat. 我觉得他们在船上又玩了个把戏
[35:42] I’m fine. I’m at Habibi’s. 我很好 我在哈毕比这里
[35:44] We’re doing the deal right now. 正在交易呢
[35:45] No, Sharif. It was them! 不 沙里夫 是他们
[35:48] It was not the CIA. It was the Russians! 不是中情局干的 是俄国人
[35:52] How do you know? 你怎么知道
[35:52] The doctors traced the virus. 医生追查了病毒
[35:55] It was the FSB! 是联邦安全局
[35:56] Those dogs planned this whole thing out! 那些混蛋策划了整件事
[35:58] They’re killing me for the files. 他们为了情报文件杀我
[36:00] You need to get out. Now! 你得离开 现在
[36:02] Don’t worry, papa. 别担心 爸爸
[36:04] I’ll make sure I tell them you said hello. 我保证代你向他们问好
[36:07] That was Ahmed? 是阿迈德吧
[36:09] How is he? 他好吗
[36:09] Doing quite well, considering. 总而言之 非常好
[36:15] He said to give you a message. 他说给你捎个口信
[36:32] Okay, Nate. Time for us to get in the game. 好 内特 该我们上场了
[36:35] – Be ready. – For what?! -准备 -干吗
[36:36] When I get close, shoot in the air. 我靠近时 朝天开枪
[36:56] Yevgeni, maybe you will see my father in hell, huh? 叶维格尼 跟我父亲地狱见吧
[37:03] Nate, I said, “Shoot in the air.” 内特 我说过 “朝天开枪”
[37:05] You didn’t say, “Up in the air.” 地面以上都算”天上”
[37:09] Yeah, Mike. 是 迈克
[37:10] This is the victory call. 这回是胜利贺电
[37:11] We got good guys up, bad guys down, 好人翻身 恶人倒下
[37:14] and the files in hand. 文件也到手了
[37:28] It’s been too long. 这么久
[37:29] My son should have called by now. 我儿子现在应该打电话的
[37:33] It’s a terrible feeling, isn’t it? 感觉很可怕 不是吗
[37:37] I used to talk to my fiancé twice a day. 我曾经跟未婚夫一天通两次电话
[37:39] Then one day, he didn’t call. 然后有一天 他没打电话
[37:41] That’s how I knew something was wrong. 所以我知道事情不对劲
[37:44] He was a scientist working in Paris. 他是科学家在巴黎工作
[37:47] The last time I spoke to him, he was filing a report 我跟他最后一次通话 他在起草关于
[37:49] about a Syrian satellite installation outside Masyaf. 叙利亚在马斯亚夫外建卫星接收站的报告
[37:55] You. 是你
[37:56] Yes. 是的
[38:00] Me. 是我
[38:01] I was just trying to scare him. 我只是想吓唬他
[38:02] You shot him in the back. 你在他背后开枪
[38:05] – It was a mistake. – No! -那是失误 -不
[38:07] It was a choice. 那是你选择的
[38:09] And for every choice, there’s a price. 每一个选择 都要付出代价
[38:11] So the price is you killing me with this virus? 你用病毒杀了我就是代价吗
[38:17] No. 不
[38:19] There’s no virus. 没有什么病毒
[38:20] We have the information you murdered Jay for. 我们获得了你杀死杰伊所得到的情报
[38:23] We have your son. And we have you. 我们抓了你儿子 还有你
[38:28] I’m not killing you, Ahmed. 我不杀你 阿迈德
[38:31] But believe me… your life is over. 但相信我… 你的生活结束了
[38:52] I wish you’d relax, criminal. 希望你放松点 小罪犯
[38:54] Wears me out just looking at you. 看着你我真累
[38:56] Just tell me you got something. 说吧查到了什么
[38:58] Whoever it is tried to kill you 不管是谁要杀你
[39:00] is working with a dirty-ass guard. 都是跟坏警卫一伙的
[39:01] – Well, what’s his name? – Hold on, now. -他叫什么名字 -等一下
[39:03] Before I provide that information, you need — 在我爆料之前 你要…
[39:05] Quit with the games. You tell me his name now. 我玩够了 你现在就告诉我他的名字
[39:07] Easy now. 放松点
[39:08] I’m trying to protect both of us here. 我这是要设法保护咱们俩
[39:10] Can’t have you broadcasting a guard’s name 我不能让你通过探监电话
[39:12] over the visiting-room phone. 把警卫的名字泄露出去
[39:14] Okay? 好吗
[39:16] Just write down what you want your boyfriend to know. 把你要说的话写下来 给你男朋友
[39:19] I’ll make sure it gets delivered. 我保证递到他手上
[39:21] Works better for both of us. 这样对我们俩都更好
[39:25] Sorry. 抱歉
[39:27] Yeah, well… 没事…
[39:29] Place changes all of us sooner or later. 环境迟早改变我们
[39:33] Looks like sooner for you. 看来你变的更早
[40:12] Now you see why I never wear orange. 现在知道我为何不穿橙色了吧
[40:14] You look beautiful. 你很美
[40:20] I’m gonna get you out. 我要救你出来
[40:21] I promise you that. 我向你保证
[40:23] And we’re — we’re getting close. 我们… 我们有进展了
[40:25] The CIA — 中情局…
[40:26] I love you, too, Michael. 我也爱你 迈克尔
[40:29] We don’t have much time. 我们时间不多
[40:30] I don’t want to talk about that. 我不想说那个
[40:38] You know what I was thinking about the other day? 知道我在想哪天吗
[40:41] That little dingy bar in Belfast — 有点昏暗的酒吧 在贝尔法斯特…
[40:43] The black sand pub. 黑沙酒馆
[40:46] You mean where we met. 你说我们邂逅的地方
[40:48] And I made the mistake of asking… 我犯了个错误 问你…
[40:53] “would you like to dance?” “想跳支舞吗”
[40:55] Then you pulled a snub-nose revolver on me. 然后你用狮子鼻左轮指着我
[41:00] That I did. And you said… 是我 然后你说…
[41:03] “I assume that means yes.” “我就当你同意了”
[41:49] Excuse me, sir, you dropped that. 等一下 先生 你东西掉了
[41:51] No, I didn’t. 不 不是我的
[41:52] Yes, you did. 没错 是你的
[42:05] Michael, someone is trying to have me killed in here. 迈克尔 有人要在这里杀我
[42:09] On the back of this note, 纸条背面
[42:10] You’ll find the name and address 有名字和地址
[42:11] of a guard who’s working with them. 是一个为他们卖命的警卫的
[42:13] Do what you can. 尽力而为吧
[42:15] Please hurry. 要尽快
[42:16] 狱警 马特·斯特奇斯 935 农场 独立住宅
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme