Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump yoin. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] -Where am I? -Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:32] hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:34] someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:43] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:49] Welcome home, kid. 孩子 欢迎回家
[00:51] You’re gonna help me break in to the British consulate right now. 你现在要帮我闯入英国领事馆
[00:56] Go get a .50 cal — then maybe you got a shot. 换支点50的狙击枪再来试一下吧
[00:58] I will kill Michael. 我会杀了迈克
[01:12] Oh, god. 天哪
[01:13] Why did you plant the bomb in the lobby? 你为什么要在大厅装炸弹
[01:15] I didn’t. 我没有
[01:16] I made one targeted explosive, 我只安了一个爆炸点
[01:18] Just enough for Larry. 就够炸到拉里
[01:19] The security guards — they’re dead. 那些安保人员 死了
[01:21] Unless you’re willing to see your girl friend go to prison 如果你不想看到你的女朋友终身监禁的话
[01:25] For the rest of her life, you will do exactly what I say. 你就会按我说的做了
[01:30] He’ll keep forcing you to do his bidding. 他会强迫你继续为他卖命
[01:31] There is no end to this. 没完没了
[01:33] We just delivered a couple hundred million dollars 我们刚刚把几亿美元
[01:35] To a very dangerous man. 汇给一个非常危险的人
[01:36] I am not losing you, fi. 我不会失去你的 菲
[01:39] I know that you’re trying to rebuild the organization 我知道你在试图重建那个
[01:41] That burned me! Aah! 曾经封杀我的组织
[01:43] Congrats. You’re in charge of an official cia team 恭喜 这是你自从被封杀后
[01:45] For the first time since you got burned. 第一次正式领导一支中情局小队
[01:47] That elite CIA team you’ve been running — 所以你带领的中情局精英队
[01:49] They’re gonna be my new starting lineup 即将成为我新的首发阵容
[01:51] Because you’re gonna burn them for me. 你得替我封杀了他们
[01:53] You want me to betray my own team? 你要我背叛自己的团队
[01:54] There has to be a line. 总得有个底线
[01:56] There is no line when it comes to you! 关系到你 就没有底线
[01:59] We’ll go to the fbi, I’ll turn myself in, 我们去联调局 我自首
[02:01] And we’ll make them understand. 我们会让他们理解实情
[02:02] They won’t understand us. 他们不会理解我们
[02:06] Michael!! 迈克
[02:07] Anson, it’s over. One way or another, it’s over. 安森 结束了 无论如何 结束了
[02:10] Nobody’s getting burned today. 今天没人被解雇
[02:11] I’ll see you in hell 地狱里见吧
[02:13] Pearce, our team has been compromised! 皮尔斯 我们的小队被连累了
[02:15] Things have changed. There is a new plan. 计划有变 有个新计划
[02:20] Michael, that was quite a disaster at the airport today. 迈克尔 今天在机场简直一团糟
[02:23] I told you what would happen if things didn’t go well. 我说过一旦事情搞砸了会如何
[02:25] Fi, we got to leave. We got — 菲 我们得走了 我们
[02:27] Sam! Where’s fi? 萨姆 菲在哪里
[02:29] She clocked me with a bottle. 她拿酒瓶打我
[02:30] I tried to stop her. 我试过阻止她
[02:32] – She’s turning herself in? – Yeah. -她去自首 -是的
[02:33] Federal building. 联邦大楼
[02:35] She said she didn’t want to let you 她说不想让你
[02:36] Keep working for Anson anymore. 再为安森做事
[02:37] She didn’t want to run and let the bastard get away. 她不想逃亡 让这混蛋逍遥法外
[02:40] She left that for you, mike. 她留给你的 迈克
[02:43] I’m sorry, mikey. 抱歉 迈迈
[02:46] I’m so sorry. 真的很抱歉
[02:52] Fi! 菲
[02:54] I’m here to, uh, surrender. 我是来 自首的
[02:56] Hands up! Hands up! Back of your head now! 举起手来 举起手来 举过头顶
[02:58] Do it now! 快
[03:09] Back! Get back! 退后 退后
[03:11] Suspect is in custody, over. 嫌犯已被拘留 完毕
[03:13] Suspect is in custody, over. 嫌犯已被拘留 完毕
[03:16] All personnel, proceed with caution. 所有人员注意 谨慎行动
[03:18] Secure the halls — now. 各大厅保持戒备 马上
[03:20] Suspect is considered extremely dangerous. 嫌犯是极度危险分子
[04:11] “I loved you. 我爱上你
[04:13] “Before I should have, I trusted you… “在我不该信你的时候 我已经信任你”
[04:17] “’cause I’ve always known your heart. “因为我一直了解你的内心”
[04:19] You do what’s right, no matter the cost to you.” “你行事刚正 不论代价几何”
[04:24] “And I’ve learned that when you love a spy, “当爱上间谍时 我就明白”
[04:27] You have to be willing to make that sacrifice, too.” “你也必须接受 牺牲自己的命运”
[04:35] There you are. 原来你在这里
[04:37] Been looking all over for you. 我到处找你
[04:41] Is fi…? 菲她
[04:42] I was too late, sam. 我来晚了 萨姆
[04:44] Look, mike, you can’t blame yourself. 听着 迈克 你不用自责
[04:46] I mean, there was nothing you could do. 你也无能为力
[04:47] It wasn’t like any of us could stop her. 我们谁都阻止不了她
[04:52] What about you, sam? 那你呢 萨姆
[04:54] What are you talking about? 你说什么
[04:55] You know exactly what I’m talking about. 你很清楚我在说什么
[04:58] I-I don’t. 我 我不知道
[04:59] You expect me to believe she knocked you out? 你指望我会相信 她把你打晕了吗
[05:02] How is that possible? 那怎么可能呢
[05:05] How is that possible? 怎么可能
[05:09] Mike, come on, man. 迈克 别这样 伙计
[05:10] What do you want me to say? 你想让我怎么解释呢
[05:13] Okay, yeah, yeah, 好的 是的 是的
[05:14] maybe I could have fought her off. 也许那时候我打的过她
[05:16] That’s right. 没错
[05:17] But did it ever occur to you that maybe she was right? 但是你有没有想过她可能是对的呢
[05:19] You were losing yourself, mike. 你早就迷失自我了 迈克
[05:21] You were selling out everything you ever fought for! 你抛弃了所有你曾经为之奋斗的东西
[05:23] I was fighting for her! 一切都是为了她
[05:24] By burning spies? 通过解雇间谍吗
[05:28] Mike, you were betraying your friends. 迈克 你是在背叛你的朋友
[05:31] You were about to betray your goddamn government. 你差点就要背叛你该死的政府
[05:36] What do I do now, sam? What do I do? 我现在该怎么办 萨姆 我该怎么办
[05:42] I’ve just been fighting for so long, sam. 我已经为之奋斗这么久了 萨姆
[05:46] And she was all I had left. 我现在只有她了
[05:50] Now you’re just gonna have to fight a little more. 现在你只要再坚持一下
[05:53] I got a call from the CIA team over at the airport. 我在机场接到一个中情局队伍的电话
[05:55] They’re working on something. 他们在想办法
[05:57] Let’s go, mike. This may not be over yet. 走吧 迈克 这事还没完呢
[06:15] Yeah, yeah, yeah, got it. 是 是 是 明白
[06:17] Mike, that was jesse. 迈克 是杰西的电话
[06:18] I don’t want to get your hopes up too high here, but, uh… 我不想让你抱有过大的希望 但是
[06:20] Sounds like he’s got a lead on Anson. 他好像发现了安森的踪迹
[06:22] What?! 什么
[06:25] Where?! 在哪里
[06:26] Mike, warn me when you’re gonna do that? 迈克 刹车就不能先提醒我一下吗
[06:28] Where is he, sam? 他在哪里 萨姆
[06:29] Jesse’s on the CIA system. 杰西在中情局的系统里
[06:31] He’s tapping the traffic cams, 他在追踪交通摄像机
[06:32] And he saw Anson leaving his apartment 他看到安森离开了他的住所
[06:33] With a get-out-of-town bag and a fresh shave. 拿着行李箱 还刮了胡子
[06:36] Goodbye, mustache. 再见 小胡子
[06:37] As of 20 minutes ago, 大约20分钟前
[06:38] He was heading through midtown in a green jag. 他开着一辆绿色捷豹通过了市中心
[06:44] So, mike, you know, not to get ahead of ourselves here — 那么 迈克 行动前先思考一下
[06:46] I mean, what’s the plan if we catch him? 我是说 抓住他之后计划如何
[06:48] He’s the reason why I lost Fi. 是他害我失去了菲
[06:49] What do you think the plan is? 你觉得是什么计划
[06:50] Mike, I hate it when you talk like that. 迈克 我讨厌你这么说话
[06:52] You don’t get to argue, sam! 别跟我争了 萨姆
[06:53] Not on this, not after what happened today. 这次不行 尤其在今天这事之后
[06:55] See what’s going on. 看看情况怎么样了
[06:57] Jesse, what’s the latest? 杰西 最新情况如何
[06:59] You ask, I deliver. 你问 我答
[07:00] I just spotted Anson’s jag on a traffic cam 我刚刚在布里克大道
[07:01] in Brickell. 的交通摄像头里发现了安森的捷豹
[07:03] He’s traveling alone. 只有他一个人
[07:04] Good news is, He’s minding his red lights, 好消息是 他碰上了红灯
[07:05] he’s going the speed limit. 正在限速行驶
[07:06] You should be able to catch up to him. 你应该能追上他
[07:07] He’s heading south on 821. 他在821公路向南行驶
[07:09] 821 south? 821公路向南
[07:10] You think he’s going to Cutler Bay? 你觉得他要去卡特勒湾
[07:11] That would be my guess, yeah. 是的 我是这么想的
[07:12] With the explosion at the airport, 由于机场的爆炸
[07:14] All the flights in and out of miami are grounded. 所有进出迈阿密的飞机都停飞了
[07:15] He’s probably trying to hop a boat out of town. 他很可能是想坐船出城
[07:17] Yeah, but there’s got to be 50 marinas at Cutler alone. 是的 但是卡特勒光码头就有五十个
[07:19] I mean, 我的意思是
[07:20] Anson gets there, he’s gone. 只要安森到那 他就能逃走了
[07:21] He’s not making it to Cutler Bay. 他要去的不是卡特勒湾
[07:28] Talked to my D.I.A. Contacts. 刚联系了我在国防情报局的线人
[07:29] Anson fullerton is just a shrink 安森·富勒顿只是一名心理医生
[07:31] Who debriefs field operatives and treats ptsd cas– 他给间谍做心理咨询同时治疗创后应激障碍
[07:33] Believe me — he does a lot more than that, okay? 相信我 他远不只如此 好吗
[07:35] Jesse, I have a rogue agent on the loose, 杰西 我手头上有个危险特工逍遥法外
[07:38] A burning plane on the tarmac, 停机坪上飞机在着火
[07:39] And the f.A.A. Breathing down my neck to release air traffic. 联邦航空局催着我开放航空交通
[07:41] I’m supposed to just forget all that and go after this guy? 难道这些都不管了 只管追踪这个家伙吗
[07:44] Yeah. Look, I know how it sounds. 是的 听着 我知道听起来很可笑
[07:47] We’re running out of time. He’s heading out of town. 我们快没时间了 他要出城了
[07:49] You got to trust me on this one. 你这次一定要相信我
[07:50] All right, let’s just say I did. 好吧 就当我同意了
[07:51] What would you need, exactly? 你到底想要什么
[07:52] Mike and sam are trying to cut him off. 迈克和萨姆正试图堵截他
[07:54] As soon as they have him cornered, 一旦他们抓到他
[07:55] We’ll take whatever resources you got. 我们要用上你的一切资源
[07:56] Jesse, in case you haven’t noticed, I’m spread pretty thin. 杰西 提醒你一下 我能用的都用上了
[07:59] Dani. 丹尼
[08:00] I’ll do what I can, 我会竭尽所能的
[08:02] But for now, michael’s on his own. 但是现在 迈克要靠他自己
[08:06] The vehicle you want when hunting someone down 追车时理想的座驾
[08:08] Depends on where you are in the chase. 取决于你所处的位置
[08:10] If you’re behind your target, 如果你落在目标的后面
[08:11] You need a set of wheels that’s fast enough to catch up. 你需要一部轮子足够快的跑车才能追上目标
[08:14] If you’re ahead and waiting for your target to come to you, 如果你在目标前面 等他追上你
[08:17] You may want to think bigger. 你可能需要更多的思考
[08:23] Uh, mike, the clock’s ticking. 迈克 时间紧迫
[08:26] I mean, I thought the idea was to get ahead of Anson 我是说 我们应该尽快超过他
[08:28] So we can spot him from the road. 然后在路上堵他
[08:29] There are no exits for 10 miles along that highway. 那条高速前后十英里都没有出口
[08:31] It’ll be a lot easier if the traffic’s stopped. 只有交通堵塞 才有可能拦住他
[08:36] Oh, great. 太好了
[08:39] Anti-theft devices, like transponder keys and transmission locks, 防窃设备 像是无线传感钥匙或是传感器锁
[08:43] Make newer trucks nearly impossible to steal. 使新型的卡车几乎不可能被偷
[08:46] Hot-wiring an older truck, on the other hand, 不过 对付一辆老式卡车
[08:48] Is still just a matter of shorting the terminals 仍旧只需连接接线端
[08:49] On the starter solenoid. 短路打火发动机就能启动
[08:51] And, of course, dealing with whoever happens to own the truck. 当然了 还有搞定卡车的主人
[08:54] Hey! 嘿
[08:55] What the hell are you doing?! 你们他妈在干吗
[08:57] Hey, I know this doesn’t look good. 嘿 我知道看上去不是好事情
[08:59] No, this guy’s stealing my truck! 不 这个家伙在偷我的卡车
[09:00] Uh, yeah, he is, but, see, the thing is, 是的 他 但是 你看事情是这样的
[09:02] It’s kind of a long story, and trust me, pal, 说来话长 相信我 老兄
[09:04] You don’t want to mess with that guy right now. 现在不要妨碍那个家伙
[09:05] Out of my way! 滚开
[09:06] Can’t do that. 不行
[09:09] Fight’s over. Walk away now. 打也打完了 你可以滚了
[09:13] Here. Buy yourself another hot dog. 拿着 再给自己买个热狗吧
[09:15] And, you might want to call your insurance company. 对了 你大概还得打电话给保险公司
[09:17] I think you’re gonna need a new truck. 我看你这辆卡车是要不回来了
[09:38] Sam, I need you to slow down the cars behind me. 萨姆 拖住我后面的车辆
[09:41] You got it, Mike. 没问题 迈克
[10:02] Okay, Mike, whatever you’re gonna do, now is the time. 好了迈克 不管你想干吗 现在是时候了
[10:05] Keeping a large truck stable is basically about 要开稳大卡车 最基本的
[10:07] keeping your speed low and your turns shallow 就是保持车速够慢 以及弯度够缓
[10:10] so the center of gravity doesn’t shift 这样重心偏移度
[10:11] further than the vehicle can handle. 就不会超过轮胎的承受限度
[10:19] What are you doing? 你要干什么
[10:22] Oh, boy. Oh — 哦 天哪
[10:27] On the other hand, 从另一方面来说
[10:28] Speed and sharp turns are exactly what you need… 高速行驶和急转弯 正可以满足要求
[10:33] …if you want the truck to jackknife. 如果你想要卡车来个九十度大对折
[10:35] Oh! Oh, boy! Oh, boy! 哦 天哪 天哪
[10:53] An abandoned semi truck will create an effective barricade. 丢弃的重型卡车是最有效的路障
[11:00] But if you really want to tie up traffic, 不过如果你真想搞个交通大堵塞
[11:01] it helps to give people a reason to keep their distance. 就得想法让群众远离事发地点
[11:10] That’s a hell of a roadblock, Mike. 这路障真他妈够劲 迈克
[11:12] Just drive. 赶紧开车
[11:32] Ms. Glenanne — Agent Jason Bly. 格兰恩小姐 我是杰森·布莱探员
[11:35] I’m not sure if you remember me. 不知道你是否记得我
[11:36] I had some dealings with you and Mr. Westen several — 我跟你和韦斯顿先生接触过 有过几次
[11:39] I remember you. 我记得你
[11:41] 杰森·布莱 不讨菲欧娜喜欢的家伙
[11:44] Yes. 是啊
[11:45] Yes, you clearly do. 是啊 你肯定记得我
[11:48] I’m on loan here today from the css 我今天是从犯罪调查科借调来这里的
[11:51] because of my, uh, experience with you and Mr. Westen. 因为以前跟你和韦斯顿先生 打过交道
[11:54] Now, I assume you’ve been informed of your right to legal counsel. 我想你知道自己有权请法律顾问的吧
[11:58] I don’t need a lawyer. 我不需要律师
[11:59] That makes things so much simpler. 那么事情就简单多了
[12:02] Okay. I hear you want to confess 好吧 我听说你准备承认
[12:05] to the bombing of the British Consulate. 你炸毁了英国领事馆的事
[12:06] No. Not exactly. 不 不全是这样
[12:09] I set one — and only one — charge in that building. 我在那楼里放了一个炸弹 只有一个
[12:13] My target was a man named Larry Sizemore, 我的目标是拉里·西斯摩尔
[12:17] A sociopathic CIA agent. 一个极端反社会的中情局探员
[12:19] As for the other bombs, I had nothing — 至于其它的炸药 跟我一点关
[12:21] – Wait, wait, wait. Slow down. – Just listen. -等等 等等 慢点 -听我说
[12:23] The man you want — his name is Anson Fullerton. 你要找的家伙 名字叫安森·富勒顿
[12:26] He planted all the other bombs in that building. 是他在楼里安的其它炸药
[12:28] He framed me for it. You have to go after him. 是他陷害我的 你要追的人是他
[12:29] You need to find him– 你得找到他
[12:31] I don’t need to do anything. 我什么都不要做
[12:32] Maybe you’re not clear how this works. 你好像不太清楚我们怎么做事
[12:33] You see how you’re chained to the table? 你看到自己被铐在这桌上了吗
[12:36] That’s how you know that you’re not in charge here. 那你应该知道这里不是你说了算
[12:41] So, how about this? 这样如何
[12:44] I ask and you answer. 我问 你答
[12:48] Are you even listening to me? 你有在听我说吗
[12:50] Anson is getting away as we speak. 我们说话的时候 安森正在逃跑呢
[12:51] How many n’s in “Glenanne”? “格兰恩”里有几个n
[12:54] You see what you did? Now I have to start again. 你看你干的好事 我得重写了
[13:04] You’re sure Anson’s in a green jag? 你确定安森是在一辆绿色捷豹里吗
[13:06] That’s what Jesse said. 杰西是这么说的
[13:07] We’ll find him, Mike. 我们会找到他的 迈克
[13:08] He had to have been in one of these cars 如果他是去卡特勒湾
[13:10] if he was headed to Cutler Bay. 那他肯定在其中一辆车里
[13:11] You got to keep looking. 接着找就对了
[13:13] What the hell do you think I’m doing? 不然你觉得我在干吗
[13:15] Look, Mike, I know you’re pissed, 迈克 我知道你很生气
[13:16] but you got to know 但你要明白
[13:18] that I didn’t want to let Fi turn herself in. 我也不想让菲去自首啊
[13:20] But she was right — things were getting out of hand. 但她是对的 事情马上就要失控了
[13:22] You’ll never convince me 你永远也不能说服我
[13:23] that Fiona giving herself up 菲欧娜把自己送进局子里
[13:24] was the right thing to do. Never. 是正确的选择 绝不会
[13:26] Well, that’s why we didn’t ask you. 所以我们才先斩后奏
[13:28] I mean, come on, Mike. 拜托 迈克
[13:29] What’s a guy supposed to do 你说一个人看到他最好的朋友
[13:30] when he sees his best friend heading down the path to hell, huh? 正在一路直奔地狱 他该怎么做
[13:33] Help you pack? Speed you on your way? 帮你打包行李 还是替你加速
[13:35] I knew what I was doing! 我做事有分寸的
[13:36] What you were doing was lying to yourself, brother. 你只是在自欺欺人 兄弟
[13:38] Why can’t you see that? 你怎么就意识不到呢
[13:39] Stop the car! 停车
[13:40] You spotted Anson’s wheels? 你看到安森的车了
[13:41] I think so. 我觉得是
[13:46] Traffic here hasn’t been stopped long. 这里的车还没堵太久
[13:47] He can’t be far. 他应该还没走远
[13:49] Hey, kid, the guy who was driving this car — 小子 开这辆车的那个家伙
[13:50] – You see where he went? – You know that dude? -你看到他往哪儿去了吗 -你认识那人
[13:53] Yeah, he’s, uh — he’s a friend of ours. 是啊 他是 是我们的一个朋友
[13:55] Well, he just, like, bailed on his ride, bro. 他只是 丢下车跑了 伙计
[13:57] Headed over there. 往那边
[14:00] Bet he’s heading to that chemical plant, Mike. 打赌他肯定是去那家化工厂了 迈克
[14:01] Good cover for a guy on the run. 对逃亡的人来说是个好掩护
[14:03] Let’s check it out. 我们去查查看
[14:06] – Mi, who’s calling? – I think I can guess. -迈 谁打来的 -我觉得我猜到了
[14:10] Anson, where the hell are you? 安森 你他妈在哪里
[14:11] You find my car yet? 你找到我的车没
[14:12] What are you talking about? 你在说什么啊
[14:13] I’m at the CIA offices, 我在中情局办公室里呢
[14:14] sorting out the mission you just sabotaged. 整理被你搞砸了的任务
[14:16] Nice try, Michael. 真会蒙人 迈克
[14:17] I know you, remember? 我了解你 记得吗
[14:20] A massive accident stops traffic, 大型车祸阻碍交通
[14:22] a massive accident that miraculously injures no one? 这么大的车祸却没人死伤
[14:26] You might as well have held up a sign that says, “Here I am.” 还不如直接竖个牌子说 我就在这
[14:29] Anson, you are not getting away, and I’m — 安森 你跑不了 我
[14:30] Yes, yes, you’re gonna hunt me down. 是啊 是啊 你会抓到我的
[14:32] That’s why I’m calling. 所以我才打电话给你
[14:33] I’m not sure that that should be your first priority. 我认为你此刻还有更要紧的事
[14:35] Oh? What should that be? 比如呢
[14:37] Daryl Jordan. 达里尔·乔丹
[14:37] He’s a former patient of mine and an ex-army ranger. 他是我以前的病人 也是前陆战队队员
[14:40] I treated him for paranoid schizophrenia. 我把他治成了偏执精神分裂症
[14:43] He needed a focus for his violent impulses, 他的暴力倾向得找人发泄
[14:45] So I suggested you. 然后我推荐了你
[14:47] He’s on his way to 947 Shady Lane right now to… 他现在正在去林荫路947号的路上
[14:50] address his issues. 处理他的情绪问题
[14:52] Mike, what is it? 迈克 他说什么
[14:53] He should be at Madeline’s house in 20 minutes, 还有二十分钟 他就到麦德琳的房子
[14:55] so you might want to hurry. 所以你最好快点吧
[14:56] I’d hate for you to… 你要是在同一天
[14:59] lose Fiona and your mommy on the same day. 失去菲欧娜和你妈妈 我会替你难过的
[15:08] Pick up, mum, come on. 快接电话 妈妈 快点
[15:10] Pick up. 接电话
[15:11] Mike, hang on a second. 迈克 等一下
[15:12] You’ve just reached Madeline — 这里是麦德琳的
[15:13] Damn it! 该死的
[15:14] Anson just sent a psychopath to my mother’s house, Sam. 安森刚派了个变态去我妈妈家 萨姆
[15:16] – I got to get back! – Just think about it, Mike. -我得回去 -想想看 迈克
[15:18] She’s all the way across town. 她在城市的另一头
[15:19] You just turned this highway into a parking lot. 你刚又把高速公路的交通全部弄瘫了
[15:21] We’ll never get there in time. 我们根本来不及赶到的
[15:23] I have to try! 我总要试一下
[15:24] Mike, that’s just what Anson would want you to do. 迈克 这正是安森的计划
[15:26] Now, here — I’m gonna call Jesse. 这样 我现在打给杰西
[15:27] He can get to her a hell of a lot faster than we can. 他到那里比我们快多了
[15:29] Mike, we finally got this cockroach cornered. 迈克 我们好不容易把这混账逼到绝路
[15:31] We’re not gonna get a second chance, 我们不可能再有这样的机会了
[15:32] And you know dame well your mom would tell you the same thing. 而且你很清楚你妈妈也会这样说的
[15:35] Hello? 喂
[15:35] Jesse, it’s Sam. Listen, we got a situation. 杰西 我是萨姆 我们出了点状况
[15:37] What kind of situation? 什么状况
[15:38] It’s Maddy — you got to call the cops 是曼迪 你得报警
[15:40] and get over there now. 并且立刻赶过去
[15:46] Coming up on “Miami news live,” 下面是”迈阿密新闻直播”
[15:47] Startling developments related to last month’s attack 上月的英国领事馆袭击事件
[15:50] on the British Consulate. 有了惊人进展
[15:51] Homeland security officials 国土安全局官员
[15:53] announcing the arrest of an irish national earlier today. 今天早些时候宣布逮捕了一名爱尔兰人
[15:59] Her identity is being withheld, 她的身份无法得知
[16:01] but she did surrender to authorities 但她确是去往第二十三大街的
[16:03] at the downtown federal building on 23rd Street. 市中心联邦大楼自首的
[16:06] It’s believed that the suspect will remain in questioning 据悉该名嫌犯今天下午将
[16:08] for the rest of the afternoon. 继续接受警方的询问
[16:10] No word on where she’ll be held after that 警方没有透露她之后会被带往何处
[16:12] or even which jurisdiction will handle this case. 以及此案将交由何处司法处理
[16:15] Miami metro police, 迈阿密都市警局
[16:16] along with the federal government, 以及联邦政府
[16:18] is expanding their search on those responsible for the bombing. 将继续搜寻跟这起爆炸相关的嫌疑人
[16:21] A number of extremist groups have been flagged for investigation, 调查先前锁定几个极端主义组织
[16:25] but authorities have ruled them out as far as involvement. 但官方已排除了他们参与的嫌疑
[16:28] “Miami news live” will report 有任何后续进展
[16:31] any new information as it becomes available. “迈阿密新闻直播”将继续报道
[17:34] Hunting for a fugitive in a large area with a lot of cover 要在掩护众多的大区域内追捕逃犯
[17:37] is less about skill than it is about manpower. 与其说是个技术活 不如说是个人力活
[17:40] It doesn’t matter how good an operative you are. 你是多能干的特工都没用
[17:42] When it comes to a manhunt, 要找人
[17:44] the more people you have on your side, the better. 你手里人越多 就越好
[17:47] Pearce, how long before you get backup here? 皮尔斯 你的后援什么时候能到
[17:49] Anson’s in the area, but we have to move now. 安森就在这一片 我们现在必须行动了
[17:51] Michael, not only am I dealing 迈克 我不止要处理
[17:52] with a burning plane at the airport, 机场里一架燃烧的飞机
[17:54] I’m dealing with an operation that went completely sideways. 我同时还要处理另外一个完全无关的事件
[17:56] It’ll be hours before I can get a team to you, 要是我能给你找个小队
[17:58] if I can do it at all. 那也得几个小时以后
[18:00] We don’t have hours. 我们没有几个小时
[18:01] If we lose this chance, we may not get another. 要是这次抓不住他 就没有下一次了
[18:03] I can’t just snap my fingers and make it happen. 我又不能打个响指 就把事儿搞定
[18:05] As of this morning, 再说直到今天早上
[18:06] no one at the CIA knew who Anson Fullerton was. 中情局都没人知道安森·富勒顿这个人
[18:08] Nothing is more important than this! 没有什么比这件事更重要了
[18:10] Just give me some support! Do whatever it takes! 多少给我点支持 无论何种代价
[18:13] Sounds like it’s just us. 看来只有靠我们自己了
[18:15] So, Mike, if Anson’s in that building, 迈克 如果安森在那楼里
[18:17] it could take days to track him down. 得花上几天才能找到他的位置
[18:18] If we wait for backup, we’re gonna lose him. 要是等到后援来 我们肯定找不到他了
[18:20] If he was headed to Cutler Bay to meet a boat, 如果他要去卡特勒湾坐船
[18:22] chances are he’s already redirected it here. 很有可能他已改道到这了
[18:24] We probably don’t have more than two hours, tops. 我们大约剩下不超过两个小时 至多
[18:37] Your statement is interesting, Ms. Glenanne. 你的说法很有趣 格兰恩小姐
[18:39] Some of it even fits with what we know. 有些甚至与我们所知的相符
[18:42] Here’s the problem. 问题来了
[18:43] Your story is missing a main character. 你的故事还少一个主角
[18:46] What are you talking about? 你什么意思
[18:47] Well we both know that you didn’t kill Larry Sizemore 你我都清楚 你没杀死拉里·西斯摩尔
[18:49] because you were suddenly overwhelmed 因为你突然有冲动
[18:51] by the desire to provide free security for the british consulate. 要保护英国领事馆的安全
[18:55] You wouldn’t have killed Larry unless you had a good reason, 没有充足理由 你不会杀掉拉里的
[18:58] Like, say…protecting your boyfriend, Michael Westen. 比如 保护你男友 迈克尔·韦斯顿
[19:02] I’m not with Michael anymore. 我跟他分手了
[19:04] Really? 真的吗
[19:06] I’m surprised to hear that. 听你这么说我很惊讶
[19:07] The two of you were quite the couple. 你们俩很般配
[19:08] Not to mention the fact that I have documented cases 更别说我最近还记录过你们俩
[19:10] of you two working together as recently as — 一起做过的案子
[19:12] We have a-a business relationship — nothing more. 我们之间只有工作关系 没别的了
[19:15] Look, I understand your desire to protect him. 我明白你要保护他的心情
[19:18] But I’m not sure that you understand 但我觉得你好像没明白
[19:20] the situation that you’re in here. 你现在的处境
[19:22] You’re going down for three counts of capital murder. 你面临三项重大谋杀的指控
[19:26] Now, that’s a ticket to death row. 基本上就是进死囚区的门票了
[19:29] But…you tell me truth about Michael, 但你要是告诉我迈克尔的事情
[19:33] and it doesn’t have to be that way. 那你就用不着受那待遇
[19:39] Michael… 迈克尔
[19:40] Had nothing to do with this. 和这事儿没关系
[19:43] Don’t. 别
[19:44] Don’t insult my intelligence. 别把我当傻子
[19:46] Look, this isn’t personal, all right? 听着 这不是个人恩怨 好吧
[19:48] I worked with Michael, and he has his moments. 我与迈克尔合作过 那时候他很棒
[19:52] I’m just here to get the truth. 我来这儿 是为了得到真相
[19:55] Why don’t you just tell me — what’s it gonna be? 你何不告诉我 到底想怎么样
[20:01] Fiona, trust me — you need a friend here. 相信我 菲欧娜 你此刻急需一个朋友
[20:03] I have enough friends. 我朋友够多了
[20:05] You have my statement. 这就是我想说的
[20:26] Well, he’s not outside the perimeter. 他不在围墙外面
[20:28] Safe to say he went in? 这么说他进去了吗
[20:29] It’s his best move. 这是他最好的选择
[20:30] He’d have a place to hide and access to the waterfront. 他有地方藏身 离水岸又近
[20:32] Okay. But how did he get in? 好吧 但他怎么进去的
[20:33] Anson doesn’t seem the type to scale a fence 安森不像是那种
[20:35] topped with razor wire. 会去爬镭射铁丝网的人
[20:37] Maybe he walked through the front door. 也许他是从正门走进去的
[20:39] Well, how’s he gonna do that? 这怎么可能呢
[20:42] Oh, you’ve got to be kidding. 开玩笑的吧
[20:50] Shot in the back. 背后中枪
[20:51] He’s dead, Sam. 他死了 萨姆
[20:52] He’s got to be close. 他应该就在附近
[20:54] I repeat — shots fired at the main gate. 重复一遍 正门口有枪声
[20:56] One man down. 一人中枪倒下
[20:57] There are two suspects, both armed. 有两名嫌疑人 均有武器
[21:00] Mike, that voice — is that — Anson. – 迈克 这声音是 – 是安森
[21:07] Looks like we got company. 看来我们有伴了
[21:09] Freeze! 不许动
[21:10] Oh, crap. Here they come. 糟了 他们来了
[21:14] Well, Mike, I guess the good news is, we found him. 迈克 好消息是 我们找到他了
[21:25] Anson could see us at the gate. 安森能看见我们在大门这边
[21:27] He’s got to be in one of those windows. 那他一定在那几扇窗户里
[21:31] We got to get in there, Sam. Oh, yeah? – 我们得进到那去 萨姆 – 是吗
[21:33] How do you propose to do that with our new friends outside? 外边有一群新朋友呢 我们怎么过去
[21:35] We’re gonna have to go through them. 我们得闯过去
[21:37] Oh, whoa, whoa! Mike, slow down. 慢着 迈克
[21:38] I mean, I know you want to nail Anson — 我知道你想抓住安森
[21:39] I am not losing him, sam! 绝不能让他跑了 萨姆
[21:43] They got both exits covered. 他们把两个出口都封住了
[21:45] And if this is gonna be a bloodbath, I’m out. 如果演变成血腥枪战 我可不干
[21:47] Because the guys outside are just doing their jobs! 外面那些人可是在做本职工作
[21:50] Even if they are a little trigger happy. 就算他们是血腥杀手那也是正义的
[21:52] That’s probably our best way out of here. 我们可能只能利用他离开这里
[21:53] What, getting shot? 什么 吃枪子儿吗
[21:56] Something like that. 差不多吧
[21:58] Oh, Mike, no, no. This is not a good plan. 迈克 不行不行 这主意可不好
[22:01] I don’t like this plan. 我不喜欢这个办法
[22:02] Well, get ready to like it even less 做好思想准备吧 你会更不喜欢这计划
[22:04] ’cause I need you to play dead. 因为我需要你装死
[22:08] I’m hit! I’m hit! 我中枪了 我中枪了
[22:10] Don’t shoot! I’m coming out! 别开枪 我出来
[22:12] Come out slowly! Hands behind your head! 慢慢走出来 双手放脑后
[22:17] Don’t shoot. 别开枪
[22:18] I need an ambulance. 我需要救护车
[22:19] I said, hands behind your head! 我说了 双手放脑后
[22:21] I can’t! 我做不到
[22:24] It’s almost impossible to escape 被专业人士铐上手铐
[22:26] when you’re being handcuffed by pros. 你基本上就无法逃脱了
[22:28] They’re trained to work in pairs 他们训练时 二人一组
[22:30] when handcuffing a dangerous suspect. 给危险的嫌疑人铐手铐
[22:32] Where’s the other one? 还有个人呢
[22:32] He’s inside. I think he’s dead. 他在里面 我觉得他死了
[22:34] On the ground now! 趴在地上
[22:38] You killed him. 你们杀了他
[22:39] Arms out! 把手伸出来
[22:41] I can’t move my arm! 我的手不能动
[22:42] One cuffs the hostile while the other covers them both. 一人负责铐手铐 另一人掩护他们两人
[22:45] Even if he can avoid getting cuffed, 即使暂时不被铐住
[22:47] it only buys you a second 在另一个人向你开枪前
[22:48] before you get shot. 你只有一秒钟时间
[22:50] Let him go. I will shoot you. 放开他 我会开枪的
[22:52] Boo. Drop the gun. 放下枪
[22:54] Please, I got — I got kids. 求你了 我还有小孩要养
[22:55] And we want you to go home to them. 我们希望你们能回家见他们
[22:57] But sometimes a second is all you need. 但有时 短短一秒钟就足够了
[22:59] Believe it or not, we’re the good guys. 信不信由你 我们是好人
[23:04] It’s Sam. Leave a message. 我是萨姆 请留言
[23:06] Hey, man, I’m pulling up to Maddy’s. 老兄 我到了曼迪家了
[23:07] Good news — the cops are here. 好消息 警察已经到了
[23:09] So I’ll call you with an update. 有消息再联系
[23:13] Officer. 警官
[23:15] Hey, you’re probably here responding to my call. 是我打电话叫的警察
[23:17] Thanks for showing up so quickly. 谢谢你这么快就能来
[23:28] Clearing a structure is ideally a team effort. 排查建筑物 最理想是由小队集体完成
[23:31] When you’re forced to do it alone, 当你被迫单个行动时
[23:33] you have to take special precautions, 你得格外小心
[23:35] like using peripheral vision to check angles. 比如用眼睛余光来多角度检查
[23:41] But ultimately, no matter how careful you are, 但是最终 无论你如何仔细
[23:43] there’s always one angle you can’t see when you’re alone — 总有个角度是你一个人照顾不到的
[23:47] The one behind you. 那就是你身后
[23:49] Don’t move. 别动
[23:52] Gun down. 放下枪
[23:55] Where is Michael Westen? 迈克尔·韦斯顿人呢
[23:59] You go first — the woman who lives here — where is she? 你先回答我 住在这里的女人呢
[24:03] You have five seconds 给你五秒钟
[24:05] to tell me where Michael Westen is! 告诉我迈克尔·韦斯顿去哪里了
[24:07] – Okay, just hold on. – 5… -好的 别急 -五
[24:08] – I can help you… – …4… -我能帮助你 -四
[24:09] – …if you help me. – …3… -如果你也帮助我 -三
[24:10] – Hold on, listen to me! – …2… -住手 听我说 -二
[24:11] – Just listen to me! – …1. -你听我说 -一
[24:12] Hold on! 住手
[24:21] Jesse, look out! 杰西小心
[24:28] Are you okay? 你没事吧
[24:29] You let him count all the way down to 1? Seriously? 你还真等他数到一 当真啊
[24:31] Well, the more he talked, 他说得越多
[24:33] the better my chance of shooting the right guy. 我越能保证不打错人
[24:37] I’m glad you got more than Christmas ornaments up there. 还好你在阁楼不只是放些圣诞装饰品
[24:40] Yeah. 是啊
[24:43] Who is he? 他是谁
[24:44] An errand boy. 一个跑腿的
[24:45] Mike and Sam are closing in on Anson. 迈克和萨姆快抓住安森了
[24:47] Guess he figured they’d call off the chase 估计他认为如果他们担心你的安危
[24:48] if they were worried about saving you. 就不会继续追他了
[24:51] What about Fiona? 菲欧娜呢
[24:53] Is it as bad as the news is saying? 是像新闻里说的那么糟吗
[24:56] It’s worse. 还要糟
[25:14] Oh. You again. 又是你
[25:15] Look, no matter how many times we do this, 你看 无论做几次笔录
[25:18] my story is not going to change. 我的陈述不会改变
[25:20] I’m afraid you’re wrong about that, Ms. Glenanne. 我看未必吧 格兰恩小姐
[25:22] Your story has an ending now. 你的故事有个结局了
[25:32] What is this? 这是什么
[25:34] There was an accident. 这是一起事故
[25:35] A truck spun out of control on the highway. 一辆卡车在高速公路上失控
[25:38] The gas tank was punctured, and the fuel ignited instantly. 油箱破了 漏出的油立刻着了火
[25:43] Michael was in the cab of that truck. 迈克尔在驾驶室里
[25:46] And he didn’make it. 他没能逃出来
[25:51] You don’t really expect me to believe you. 你真觉得我会相信你
[25:54] No. 不
[25:55] That’s why I had the coroner’s report expedited. 所以我才让验尸官迅速做出验尸报告
[26:05] Look, I’m sorry. I really am. 听着 我很抱歉 真的
[26:13] I wish that you didn’t have to find out this way. 我不希望你以这种方式得知此事
[26:15] But I thought you should know 但是我认为 在你为他
[26:16] before you throw your life away for him. 断送性命之前 你应该知道
[26:28] I’m gonna give you a moment. 我让你好好想想
[26:30] And then we’re gonna go through your story again. 之后我们再做次笔录
[26:33] The truth this time. 这次我希望得到真相
[26:35] Okay? 好吗
[26:49] All right, well, security is regrouping. 好了 保安们正在重新部署
[26:51] And by “Regrouping,” 我说的重新部署
[26:52] I mean they’re arming themselves to the teeth. 是指他们开始全副武装
[26:54] So we’ve got to move quick. 所以我们得赶快行动
[26:56] I’m Michael. This is Sam. 我是迈克尔 这是萨姆
[26:57] Now that we’re all friends, 我们既然是朋友了
[26:58] I have a couple of questions I need answered. 我有几个问题要问
[27:00] I don’t want to hurt you, but that doesn’t mean I won’t. 我不想伤害你们 但是并不保证不会
[27:03] Stay…quiet. 别 出声
[27:06] How do we get everyone out of this facility right now? 怎样才能让这里的员工全都离开
[27:09] The whole place is on lockdown 这地方现在处于紧闭状态
[27:10] because of what happened out front. 就因为门口出的事
[27:11] They’re just waiting on the cops to get here. 他们在等警察的到来
[27:13] Okay, okay. Shut up. What about a toxic spill? 好了 闭嘴 那么化学物泄漏呢
[27:15] How do we trigger a full evacuation? 怎么样才能触发全体撤离
[27:17] An evacuation? 撤离
[27:19] Oh, god. What are you guys, some kind of terrorists? 天啊 你们到底是谁 恐怖份子吗
[27:21] Come on, it’s like I said — we’re on the same team. 得了吧 我说过的 我们是同一边的
[27:23] I’m CIA. Sam here is former S.E.A.L. 我是中央情报局的 萨姆是前海豹突击队员
[27:26] Look, guys, see? 看 伙计们 瞧见没
[27:28] All right? There’s the good-guy patch. 好吧 这就是好人印记
[27:30] So here’s the situation — 情况是这样的
[27:32] The guy that shot your friend is loose in this building. 射杀你们朋友的凶手 现在躲在大楼某处
[27:34] And we got to flush him out before he hurts anybody else. 我们得在他伤害其他人之前 把他逼出去
[27:41] There’s a switch for the toxic-spill alarm 在经理办公室里
[27:42] in the plant manager’s office. 有一个化学物泄漏的警报开关
[27:44] Hey! We have a winner. 好 冠军出炉
[27:46] You’re gonna take us there now. 你给我们带路
[27:48] But first you’re going to get all your friends out of the way. 但首先 你得让你的朋友让条道出来
[27:51] You need to direct them to the farthest corner of this facility. 我要你把他们引去最远的角落
[27:54] Away from where we’re headed, okay? 远离我们要去的方向 知道吗
[27:59] Attention all units — 所有单位注意
[28:00] We’ve got a visual on the shooters 我们已看见射手
[28:01] entering the southeast maintenance annex. 进入了东南面维护侧楼
[28:04] Requesting support. 请求支援
[28:06] Very good. Let’s go. 很好 我们走
[28:08] Now, sit tight. 呆着别动
[28:10] Believe it or not, 信不信由你
[28:11] it’s the safest you’ve been since breakfast. 这里是从早上你呆过的最安全的地儿
[28:17] When the alarm is triggered on the east side of the plant… 工厂东边的警报响起之后
[28:20] …everyone files out this door. 所有人都会从这扇门撤离
[28:22] If I can get here, I’d be able to see everybody leave. 如果我能到这里 就能看到撤离的每个人
[28:25] I like the plan, Mike, 计划不错 迈克
[28:26] But you probably shouldn’t go anywhere 但是你这个僵尸样
[28:27] looking like the walking dead. 跑哪儿都不合适
[28:31] I need to borrow your uniform. 我要借你的制服一用
[28:32] You got to be kidding me. 你开什么玩笑
[28:36] Ooh, you see that look? 瞧见他的表情了吗
[28:37] That look means he’s not kidding. 他可不是在开玩笑
[28:41] I’ll need five minutes to get into position. 我到位需要五分钟
[29:16] What? What? 干嘛 干嘛
[29:18] Nothing. Go. 没事 去吧
[29:20] Wow, Michael. 迈克尔
[29:21] Pearce, you made it. 皮尔斯 你来了
[29:22] Okay. Not sure why I expected anything less than world war iii. 我早该料到 你起码搞成第三次世界大战
[29:26] There were only so many options for Sam and me. 我和萨姆这么做也是被逼无奈
[29:29] I’m sorry I didn’t get here sooner. 很抱歉 我没能早点赶来
[29:31] You certainly didn’t make it easy on the highway. 显然你们在高速公路上也没闲着
[29:32] What’s the situation? 情况怎么样
[29:33] Anson Fullerton is in the area. 安森·福勒顿就在附近
[29:35] And he’s already killed one security guard. 他已经杀了一名保安了
[29:37] And the air-raid sirens? 这防空警报怎么回事
[29:38] We set off the alarm to clear the building. 我们启动警报 来疏散大楼
[29:41] Ma’am, I’m sorry. We have a contamination zone. 女士 很抱歉 这里是污染区
[29:43] You’re gonna have to clear the area. 你们得离开这里
[29:44] Da Pearce, CIA. 达·皮尔斯 中央情报局的
[29:47] Who the hell are you? 你是谁
[29:49] He one of yours? 他也是你们的人吗
[29:50] Can we have a word? Let’s just… 我们能谈谈吗
[29:51] Mike, good news — I talked to Jesse. 迈克 好消息 我问过杰西
[29:53] – My mom? – She’s okay. -我妈 -她没事
[29:54] It was dicey, but she’s okay. 太险了 不过没事
[29:56] Any sign of Anson? 看到安森吗
[29:57] No, he wasn’t with any of the employees who evacuated. 没有 他没和员工一起撤离
[30:00] A lot of places to hide, Mike. 很多地方能藏 迈克
[30:01] I mean, we’re talking about a needle in a haystack. 我是说 简直是大海捞针
[30:03] What are the chances he’s even here? 有多大几率他还在这儿
[30:04] I don’t know, Sam! 我不知道 萨姆
[30:05] But you and I can try to clear the east side of the plant. 但我和你可以试着排除工厂东侧
[30:08] Pearce and her team — 皮尔斯和她的人
[30:15] Anson, we were just talking about you. 安森 我们正在说起你
[30:17] I’m flattered, 万分荣幸
[30:18] but, really, don’t you have better things to do? 不过 真的 你没有更要紧的事儿做吗
[30:20] Go home, spend time with the family you have left. 回家 跟仅剩的家人共聚天伦
[30:23] Yeah, a CIA team has just arrived, Anson. 是啊 中情局小分队刚抵达 安森
[30:25] You’re not getting out of this. 你逃不出去的
[30:26] That’s good, Michael. 很好 迈克尔
[30:27] Still thinking positively, 总是这么乐观
[30:28] still focused on your goals. 始终盯着你的目标
[30:29] It’s good to have a focus for all that anger. 所有的愤怒有个出口 是好事
[30:32] But I’m afraid you’re wrong. Listen to me. 不过恐怕你错了 听我说
[30:33] Oh, believe me — I’m listening. 相信我 我在听
[30:35] Coming after me is only gonna cause you more pain. 追捕我只会让你更痛苦
[30:37] I know you think I’m a monster, 我知道你认为我禽兽不如
[30:39] but the fact is, I don’t enjoy hurting you. 但事实是 我不喜欢伤害你
[30:42] So do us both a favor and walk away. 所以为咱俩好 走吧
[30:45] Tell them you lost me and say — 跟他们说把我跟丢了 说
[30:48] I’m not going anywhere, Anson. 我哪也不去 安森
[30:49] I’m gonna hunt you down, and I’m gonna kill you. 我要抓住你 我要杀了你
[30:52] Oh, boy. 哦 老天
[30:54] You’re not gonna like the way this ends. 这样下去 结果可不是你要的
[30:56] I’ll take my chances. 走着看吧
[30:59] – What was that about? – What’d he say? – 什么意思 – 他说什么
[31:00] It doesn’t matter. It doesn’t matter what he said. 不重要 他说什么不重要
[31:02] What matters is that I heard a turbine in the background. 重要的是 电话里有涡轮的声音
[31:06] He’s still in the building! 他还在大楼里
[31:12] – I don’t see anything Michael, are you sure? – I’m sure. -我什么也没看到 你确定吗 -我确定
[31:15] He’s somewhere in the building. 他在楼里某个地方
[31:16] We have to keep looking. 我们要继续找
[31:19] The CIA is keeping the police clear 中情局不让警方插手
[31:20] until they know more about who Anson was working with. 直到弄清谁和安森是一伙的
[31:22] We’re on our own for now. 现在只能靠我们自己
[31:23] Fine. I’ll get him alone if I have to. 好吧 如有必要 我自己找他
[31:26] Okay. So three guys? 好的 就三个人
[31:28] Seriously? That’s all you got? 真的吗 你就找来三个人
[31:29] To hunt a D.I.A. Psychiatrist on short notice? 临时召集去追捕一名国防局精神病学专家
[31:32] Yeah, Sam. 是 萨姆
[31:33] I had a hard enough time convincing them 为了说服他们不派一队人来抓迈克尔
[31:34] not to send a team after Michael. 已经很费了我一顿口舌
[31:36] You know, it’s not lost on me, by the way, 顺便说一句 直到现在
[31:37] that nobody bothered to tell me about him until now. 还没人费心跟我说说他的情况
[31:39] No, no, Pearce, you got to understand — 不 不 皮尔斯 你得明白
[31:41] this guy had us all over a barrel. 我们受制于他
[31:43] – Why do you think Fi — – There! Right there. -不然你觉得菲 -那里 就在那
[31:44] We passed a door on the way to the alarm room. 去警报室的路上我们经过一扇门
[31:47] It was open. Now it’s closed, Sam. 门是开着的 现在关上了 萨姆
[31:48] Maybe a worker closed it as they were being evacuated. 可能是工人撤离时 他们关上的
[31:51] No, he’s right. Look at the monitor next to it. 不 他是对的 看旁边的监视器
[31:53] It’s staring at a wall. Somebody turned that camera. 镜头对着墙 有人转动了摄像头
[31:56] I heard those mixing tanks over the phone. 我听见电话里有混合罐声
[31:58] – That’s where he is. – Okay. So how do we do this? -他在那里 -好的 我们怎么办
[32:00] I’m going after him. 我去抓他
[32:02] Mike, you can’t just barge in there. 迈克 你不能直接闯进去
[32:03] Save it, Sam. I’m gonna end this now. 省省吧 萨姆 我现在就要个了结
[32:05] You’re not thinking straight! 你头脑混乱
[32:05] You didn’t hear him gloating! 你没听到他多得意
[32:07] Gloating about how he’s gonna walk away from this, 吹他能如何轻而易举从这里脱身
[32:09] how he’s gonna take everything away from me! 要如何夺走我的一切
[32:11] I’m not letting this son of a bitch — 我不会让这个婊子养的
[32:12] Mike, stand down! 迈克 站住
[32:13] Not this time, Sam. Not this time. 这次不行 萨姆 这次不行
[32:18] Put that thing down. 把枪放下
[32:22] I can resolve this right now, Westen. 韦斯顿 现在我就能解决一切
[32:24] I’m not letting someone who’s pulling guns 我不会让人拿枪对着自己人
[32:26] on his own team anywhere near Anson Fullerton. 在他自己的团队接近安森富勒
[32:29] You’ll stand down immediately, or you’ll take it up with me. 你给我站住 否则就吃我一枪
[32:35] I won’t let him get away, Mike. 我不会让他逃掉的 迈克
[32:39] Here. 给
[32:50] You man the surveillance cameras. 你负责监控摄像头
[32:52] You see anything, you radio in. 有任何发现 无线电报告
[32:59] Let’s go. 我们走
[33:24] An ultra-wideband frequency scanner is one of the newer devices 战略破门小组工具箱更新的设备之一
[33:27] in the toolkit of the tactical breaching team. 就是超宽带频率扫描器
[33:30] It’s portable, requires little power, 便携式 耗电少
[33:32] and can see through doors well enough 还能穿透门可视
[33:34] to tell you if they’re worth kicking down. 了解是否值得踹门而入
[33:37] Hey, Anson, we know you’re in there. 安森 我们知道你在里面
[33:40] You know you’re trapped, 你知道自己困在里面了
[33:41] so you might want to do yourself a favor and open up this door. 不如你帮帮自己 把门打开
[33:43] It’ll save us all a lot of headache. 省得我们大家麻烦
[33:47] He’s probably waiting to take a shot at us when we go in. 他很可能要等我们进去时开枪
[33:49] Well, that’s why god made flashbang grenades. 所以上帝才造了闪光弹
[33:51] Open it up. 打开它
[34:02] Under the right circumstances, 在适当的环境下
[34:04] stress can make you hyperaware — 压力使你极度谨慎
[34:06] Alert to every detail. 警惕一切细节
[34:08] It can also make you paranoid 压力也会使你多疑
[34:10] and prone to seeing what you want to see. 使你看到你想要看到的
[34:22] Sam, you there? 萨姆 在吗
[34:23] Yeah, Mike, we’re cutting now. 在 迈克 开始切割
[34:25] Is everything all right? 一切还好吗
[34:26] I’m just gonna check something out. 我要去查个地方
[34:28] What is it? 哪里
[34:30] It’s probably nothing. 可能没什么
[34:56] Surprised to see me, Anson? 看到我惊讶吗 安森
[34:58] You don’t want to do this, Michael. 你不想这样做的 迈克尔
[34:59] Oh, yes, I do. 是 我想
[35:19] Enough! 够了
[35:22] Any closer and your friends die. 靠近一点 你朋友就完蛋
[35:27] It’s a dead-man switch. 这是致命开关
[35:28] I rewired a detonator, 我布了雷管
[35:30] just in case something like this happened. 就是以防这样的事发生
[35:32] Just in case you found me. 以防你找到我
[35:34] The whole building is loaded with explosives, Michael. 整座大楼装满了炸药 迈克尔
[35:37] Not to mention the chemicals in the tanks. 更不用说罐里的化学制品
[35:39] If I drop this — 如果我松手
[35:41] If I stop applying the 12.5 pounds pressure 触发器所需12.5磅的压力
[35:44] required by the trigger — 只要我松开手
[35:45] You’ll be scraping Sam 你的宠物中情局探员
[35:47] and that pet CIA agent of yours off the walls. 和萨姆就都会命丧你手
[35:50] You hurt my friends, you die. 你伤害我的朋友 就死定了
[35:51] You have a choice, Michael. 你有的选 迈克尔
[35:54] Capture me or save your friends. 抓我或者救你的朋友
[35:58] Back up!! 退后
[36:04] Part of growing up is learning 长大的一部分就是学会
[36:05] you can’t have everything you want in life, Michael. 生活中你不能事事如意 迈克尔
[36:10] That’d be my ride. 那应该是我的船
[36:14] So, what’s it gonna be? 那 怎么办呢
[36:17] I thought so. 我也这么想
[36:26] Sam, get out of t building. 萨姆 离开大楼
[36:28] Mike, what are you talking about? 迈克 你在说什么
[36:29] We’re almost through! 我们要破门了
[36:30] I just found Anson! 我找到安森了
[36:32] He’s wired the building to explode! 大楼布了雷管要引爆
[36:33] – Get out now! – It’s a trap. – 马上出来 – 这是陷阱
[36:35] Then who the hell is in there? 到底谁在里面
[36:36] Guys, help me knock it down! 伙计们 帮我打开它
[36:44] Oh, damn it. Pearce, get out of here. Go! 该死 皮尔斯 离开这里 走
[36:47] Let’s go, let’s go! 我们走 我们走
[36:53] Back up, pal. 退后 伙计
[37:27] Sam. 萨姆
[37:33] Sam. 萨姆
[37:43] Sam. 萨姆
[37:50] Sam! 萨姆
[38:00] Sa– 萨
[38:47] Hey, Ma. How you doing? 妈 你还好吗
[38:48] I’m fine, Michael. 我很好 迈克尔
[38:50] Uh, the police are here. 警察来了
[38:51] Jesse told me what happened. 杰西跟我说了
[38:53] I never shot anyone before. 之前我从没开枪打过人
[38:55] I’m sorry, ma. I’m really sorry. 抱歉 妈 真的很抱歉
[38:59] And you — are you okay? 你 你还好吧
[39:01] Yeah. 嗯
[39:02] What about Fiona? 菲欧娜呢
[39:04] She’s gone. 她走了
[39:11] I got to go. 我得挂了
[39:13] Ma, I love you. 妈 我爱你
[39:15] I love you, too, Michael. 我也爱你 迈克尔
[39:20] You wanted the CIA to go after Anson. 你想让中情局抓捕安森
[39:23] Well, he just hit the top of their “Most wanted” List. 他刚上了”头号通缉犯”榜单
[39:25] Good. Now tell them that he framed Fi 很好 现在跟他们说他陷害菲
[39:27] and get her out. 然后将把菲放出来
[39:28] Michael, it’s not that simple. 迈克尔 没那么简单
[39:29] No, it is exactly that simple. 不 就是那么简单
[39:31] Right now, all we can prove 目前 我们只能证明
[39:33] is that Anson tried to blow up my extraction team. 安森试图炸毁我的小分队
[39:35] Does it help her case? Yes. 这对她的案子有帮助吗 有
[39:36] Is it enough? No. 够吗 不够
[39:38] What if I caught him? Would that be enough? 如果我抓住他呢 够了吗
[39:41] It’s… 这是
[39:45] a start. 一个开始
[39:48] Well, a start’s a start. 开始就开始
[39:51] Sam, I’m sorry. 萨姆 我很抱歉
[39:54] I’m sorry, too, Mike. 我也很抱歉 迈克
[39:57] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[39:58] We got work to do. 有活儿要干呢
[40:09] So, this outlines the basics of Michael’s involvement. 所以 这份概述包含迈克尔的基本资料
[40:11] You can fill in the details later. 你可以稍后补充细节
[40:13] For now, I just need your signature. 现在 我只需要你签个名
[40:21] I want to see the photos again. 我想再看看照片
[40:24] Why do you want to torture yourself like that? 你为何还要那样折磨自己
[40:27] They were his last moments. 那是他最后的时刻
[40:29] Please. 求你了
[40:43] Michael lived a dangerous life, and it ended in tragedy. 迈克尔的生活危机重重 最后以悲剧告终
[40:46] But now you have a chance to live yours. 不过现在你有机会活命
[41:00] You said that the, um… 你说过那个
[41:02] The fuel tank was punctured? 燃料箱是被刺破的
[41:04] Yes, it ignited, and… 是 被点燃 然后
[41:06] That was it. 就是这样
[41:07] He never had a chance. 他没能逃脱
[41:10] No. 不
[41:12] No, the sides of the — 不 驾驶室的边侧
[41:14] the cab would have been blasted off… 在加压爆炸中
[41:17] in a pressurized explosion. 本应该被炸飞的
[41:21] The, uh… 这
[41:24] The doors are still on their hinges. 这扇门还在合页上
[41:27] This wasn’t an accident. 这不是事故
[41:29] Looks more like a roadblock. 看起来更像路障
[41:34] You’re a liar. 你是个骗子
[41:37] Michael’s alive. 迈克尔还活着
[41:41] How could you possibly know that from looking at a photo? 通过看照片你怎么可能知道的
[41:44] I know explosions. 我了解爆炸
[41:46] I know Michael. 了解迈克尔
[41:49] And I know that we’re done here. 还知道我们说完了
[42:06] I hope that this “Business relationship” 我希望迈克尔和你的”工作关系”
[42:09] that you have with Michael is worth it. 值得你这么做
[42:11] Because from the way it looks, you’re gonna die for him. 因为这样看来 你会为他而死
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme