Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] Six years ago, your substitute therapist was Anson Fullerton. 六年前 你的主治带班医师就是安森·富勒顿
[00:49] Who the hell are you? 你是谁
[00:50] The organization that burned you, 我们就是封杀你的组织
[00:51] I’m the last one of them. 现在仅剩我一人
[00:55] Anson is the one who killed Benny. 是安森杀了本尼
[00:59] You’re not the only one he got close to. 他不止你一个目标
[01:01] You know, Michael, you shouldn’t be so hard on your old man. 迈克尔 别太责难你老爸
[01:04] He wasn’t quite the poisonous leech you make him out to be. 他也没有你想得那么凶恶
[01:07] What makes you such an expert? 你从哪知道这么多
[01:09] All those years, how many times did you wish he were dead? 那些年 你多少次希望他死
[01:12] We did it for you. You’re welcome, Michael. 我们替你做到了 不用谢 迈克尔
[01:22] A spy’s life rarely starts with a happy childhood. 间谍通常都有个不太幸福的童年
[01:26] The fact is, the best preparation 危机四伏的家庭生活
[01:28] for a career filled with danger and paranoia 对日后职业间谍的艰险来说
[01:31] is a home life filled with danger and paranoia. 是最好的铺垫
[01:34] It makes for a complex relationship with the past, 可以让你时刻保持
[01:34] 弗兰克·韦斯顿 挚爱的丈夫和父亲
[01:36] under the best of circumstances. 居安思危的状态
[01:39] God…I haven’t been here since we buried him. 天啊 我们安葬他以后就没再来过
[01:42] Your father would hate this place. 你老爸肯定讨厌这地方
[01:44] I can just see him yelling at some gardener 我都能想象到他对着花匠
[01:46] about all the weeds. 大吼大叫的样子
[01:50] I still can’t believe he died to protect you. 我还是没法相信 他是为了保护你而死
[01:53] Mom, we heard that from a murderer 妈 这是安森那个杀人凶手说的
[01:55] who framed Fiona for a bombing. 他还设计爆炸陷害菲欧娜
[01:56] I’m not sure we can take Anson’s word far it. 我觉得他的话不可信
[01:59] Maybe not. 可能吧
[02:01] But I remember, just before Frank died, 但我记得弗兰克临死前
[02:04] he was asking about you, out of the blue. 突然问起你
[02:08] I didn’t have time to find it odd. 我没来得及发现不对劲
[02:11] In a week, I was trying to figure out 他死后一周 我一直在琢磨
[02:13] why he’d gotten drunk 他怎么会喝醉
[02:15] and O.D.’d on heart pills. 还过量服用心脏病药物
[02:16] I’m telling you, Michael, it fits. 迈克尔 现在看来都说得通了
[02:17] No, ma, listen. 妈 听着
[02:18] This is just Anson trying to get into my head. 这只是安森迷惑我的花招
[02:21] No, you listen. 不 你给我听好了
[02:22] I’m not a spy, but I’m not a total idiot. 我不是间谍 但我也不傻
[02:26] They used Frank to learn about you. 他们利用弗兰克刺探你的消息
[02:28] And when he caught on, they killed him. 他被揭穿后 他们就杀人灭口
[02:31] He was a bad man, Michael. 迈克尔 你爸确实不是好人
[02:32] But even he had his moments. 但他也有善良的时候
[02:35] Nate’s rented a place up in Daytona Beach for a week. 内特在达通纳滩租了间房子 一周时间
[02:38] I’m gonna take off and go up there, take some time, you know, 我暂时离开 过去休息一段时间
[02:42] try and get used to this. 好好调整一下
[02:44] How do you get used to this? 你怎么调整
[02:49] You look at me. 给我听好了
[02:50] You have a job to do. 你有正事干
[02:52] Make sure Anson doesn’t ruin any more lives. 盯着安森别再祸害其他人
[02:56] I’m just not… I’m not sure how to do that. 我也不…不知道该怎么办
[02:59] Figure it out, Michael. 迈克尔 好好想想
[03:03] You do whatever you have to do. 你尽力而为
[03:08] How’d it go? 怎么样
[03:10] Well, I think I have just the thing to make you smile. 有个好消息可以博君一笑哦
[03:14] We finally got something on Anson I think we can use. 终于挖到点可以用来对付安森的东西
[03:17] You know how we thought his money 还记得我们一直琢磨
[03:17] was completely untraceable? 为什么他的钱无法追踪吧
[03:19] Well, that spiky-haired weasel Barry 那个长得跟竖毛黄鼠狼似的巴里
[03:21] managed to make himself useful. 终于派上了用场
[03:22] I needed someone sneaky enough to track the money 我要他追踪这笔钱的去向
[03:24] without anyone knowing, especially Anson. 不留痕迹 尤其不能让安森发现
[03:26] He traced a few mil through half a dozen shell corporations 他顺藤摸瓜追查到六个空壳公司
[03:28] into a Chinese brokerage account, 最终查到了一个中国代理账户
[03:30] and finally a D.C. Law firm. 原来是华盛顿的一家律师事务所
[03:33] – Fi… – Already packed. -菲… -打包完毕
[03:39] Law firms are used to run all sorts of shady businesses 律师事务所经常打着仁义招牌
[03:42] for good reason. 干些龌龊勾当
[03:43] They’re discrete, powerful, and protected. 他们独立 强大 还备受保护
[03:45] Between the high security and privacy rules, 守卫森严 坚决保护隐私
[03:48] getting intel from a law office is more or less impossible, 要想溜进去难于登天
[03:51] unless you’re willing to break those rules. 除非你另想高招
[03:54] Check out the lady in the gray skirt suit. 注意那个穿灰色套裙的女人
[03:56] You think you can match that look by lunch? 午饭之前能伪装好吗
[03:58] You just worry about getting that badge. 你只要负责搞通行证就行
[04:05] Excuse me. Can you help me? I am so lost. 打扰一下 能帮个忙吗 我迷路了
[04:08] I am looking for the Smithsonian 我想问史密森学会在哪里
[04:09] I’m a member. First time in D.C. 我是那里的会员 这是第一次来华府
[04:10] Okay. 我看看
[04:11] I’m very excited, so I got a little lost. 太兴奋了 于是不小心迷路了
[04:13] I was on New York. 我刚在纽约道
[04:14] I made a right on Pennsylvania and a left on Virginia, 在宾州大道右转 又在弗吉尼亚道左转
[04:16] and somehow I got off Constitution. 不知怎么回事就走出了宪法大街
[04:18] Oh, there it is — Smithsonian. 找到史密森学会了
[04:20] Thank you so much. Can’t believe it was right there. 太感谢了 没想到就在眼前
[04:22] Yeah, no…problem. 不用谢
[04:24] If you can find someone who fits your general description 如果有人和你外貌相近
[04:27] and borrow their identification, 再搞来他们的通行证
[04:29] the perfect wig and a new pair of glasses 一顶假发 一副新眼镜
[04:31] can get you a free ticket to look around. 就足以让你如入无人之境
[04:33] At least until the firm’s lawyers get back from lunch. 至少是在事务所律师午饭归来之前
[04:36] He’s with me. 他是跟我一起的
[04:40] There’s no “Anson” Or “Fullerton” in the client files. 客户档案里没有安森或者富勒顿的名字
[04:43] You see anything? 有发现吗
[04:44] Nothing useful. 什么都没有
[04:45] Just indecipherable financial documents and property deeds. 都是些天书一样的金融单据和房产契约
[04:48] Keep looking. Might be under a different name. 继续找 说不定他用了个化名
[04:50] Well, I hardly see any names at all. 根本就没有名字
[04:51] Just references to other file numbers. 都是其他文件的编号索引
[04:53] Keeping names off documents is a good idea 客户如果都是些杀人越货的角色
[04:55] when your clients are running black ops and killing people. 在文件中隐去姓名倒是个妙主意
[05:00] What do you got? Find something on Anson? 找到什么了 是安森的东西吗
[05:02] Not Anson. But recognize him? 不是安森 还记得这人吗
[05:08] It’s been a while. 好久不见
[05:09] Michael Westen, you made a big mistake crossing me. 迈克尔·韦斯顿 你犯了我的大忌
[05:12] Now you’re gonna see what it’s like having me for an enemy. 现在让你瞧瞧惹到大爷我的下场
[05:15] Fi, this file was updated two days ago. It’s active. 菲 这个文件两天前刚更新 很活跃
[05:18] What does Anson want with a man who’s locked in prison for life? 安森在一个终身监禁的人身上下功夫干什么
[05:21] Find that out, and we’re one step ahead of Anson. 查出这个 我们就领先安森一步
[05:32] Man, I thought I saw the last of this guy 不是吧 我以为当年把他送进监狱
[05:34] when we sent him to prison. 事情就了结了
[05:35] I mean, you really think he’s working with Anson? 你真认为他跟安森勾结上了
[05:37] Vaughn’s locked in the darkest hole the government has. 沃恩已经被关进最森严的监狱
[05:39] He’s not talking to anyone. 不可能和任何人联系
[05:40] Which means Anson’s working on his own, moving Vaughn’s assets. 也就是说安森是单枪匹马 转移沃恩的资产
[05:43] Yeah, but these so-called “Assets” 但这所谓的”资产”
[05:45] look just like more meaningless numbers. 不过就是些毫无意义的数字
[05:47] I mean, there’s no way to know what Anson’s up to. 还是看不出来安森在耍什么阴谋
[05:50] Unless I talk to Vaughn. 我去找沃恩谈
[05:51] Excuse me? You planning a trip to Guantanamo? 什么 你要去关塔那摩监狱
[05:53] No, Pearce can have the CIA bring Vaughn here for a chat. 不用 皮尔斯能让中情局的人把沃恩带来这谈
[05:56] I need to call Jesse, 我给杰西打个电话
[05:58] see if his firm can turn these numbers into names. 看看他的公司能不能把这些帐户的户名查出来
[06:01] I don’t want to talk to Vaughn without doing my homework. 和沃恩谈判 得做点功课
[06:03] Amen to that, brother. 兄弟你说得太对了
[06:08] No, it’s no problem, Mike. 没事 没问题 迈克
[06:09] Just send me the documents. 把文件发过来就行
[06:10] I’ll put the research department on it. 我让研究人员处理
[06:12] And this needs to stay quiet. 这事不要声张
[06:14] Yeah. What doesn’t with you, man? Please. 知道 老兄 跟你办事哪次不是
[06:16] Look, I got my friend’s retirement…party right now. 我这边有个朋友开退休派对
[06:21] I’ll check in later. 稍后再说
[06:22] Yeah. 好的
[06:30] Ian. 伊恩
[06:33] I thought you said this was a party, man. 你不是说有派对吗
[06:34] Where’s everybody at? 其他人呢
[06:35] Invitation said a gathering, not a party. 邀请函只说小聚 没说派对
[06:37] You’re the only one that got it, Porter. 只请了你一个 波特
[06:38] Have a seat. 坐吧
[06:40] So I take it there’s no cake. 这么说没蛋糕咯
[06:42] What are you drinking? 你喝什么
[06:44] Just whatever he’s having. 跟他一样
[06:49] What’s up? 说吧 怎么了
[06:51] Question — 我想问
[06:53] I’ve heard the stories about what you’ve been up to 我听说了一些
[06:54] since you left CIFA, 你离开反情报机构后的事情
[06:56] you and that guy Westen kicking ass. 你和韦斯顿的光荣事迹
[06:58] Those stories true? 都是真的吗
[07:00] Yeah. Yeah. Most of them. 对 对 差不多
[07:03] Good. 很好
[07:05] I’m leaving government work, too, 我现在公职已卸
[07:07] and I know somebody that needs an ass-kicking. 正好有个人想要修理一下
[07:10] It’s Yash Ahluwalia, 这人叫亚什·阿努瓦里
[07:11] diplomat with the Indian consulate. 印度领事馆外交官
[07:14] State department assigned me to him in 2002. 02年我被调到他手下干活
[07:16] Said they needed their “Best” Working with him. 说是要找最能干的给他使唤
[07:19] I spend most of my time sorting out his parking tickets, 我的大部分时间都在为他整理泊车票
[07:22] keeping him out of jail when he roughs up a call girl. 让他免于因嫖妓被捕
[07:25] Covering for diplomats is kind of part of your gig. 为外交官收拾烂摊子是你分内的工作
[07:26] You may not like it, but it is what it is. 你可能不想干 但没办法
[07:29] And one more thing. 还有一件事
[07:30] I’m helping him smuggle diamonds. 我还要帮他走私钻石
[07:34] Okay. 行
[07:37] Okay. If you’re doing something illegal, 我知道了 如果你自己都不干净
[07:39] I can’t help you. 我就没法帮你了
[07:40] That’s just it. Under the Vienna Convention, it’s legal. 就这在维也纳公约里 这是合法的
[07:43] He does it all under diplomatic cover. 他用外交官的招牌打掩护
[07:44] Cops can’t touch him. 警察也束手无策
[07:46] And guess who authorizes it all. 猜猜看这事是谁认可的
[07:48] What about you boss? Why can’t you just talk to him about it? 那你上司呢 为什么不跟他汇报
[07:50] I already tried that. 我已经试过
[07:53] Station chief said to hold my nose and do my job. 长官说睁一只眼闭一只眼 只管做好本分
[07:56] And I did. 我只能遵命
[07:59] Until I got tired of waking up 后来我实在受不了每天醒来
[08:02] and seeing crap like this. 都看到这种新闻
[08:08] It’s not just smuggling. He’s getting away with murder. 不仅仅是走私 他杀人不眨眼却能逍遥法外
[08:11] Listen, Jesse, I’ve seen all the proof. 杰西 所有的证据我都见过
[08:13] Every time he does a deal, 他每次一有交易
[08:14] he takes me and the buyer into a secure room. 就把我和买家带进一间密室
[08:18] While I’m filling out documents, 当我在填写文件的时候
[08:20] I’m sitting right next to all the evidence — 所有的证据都摆放在我旁边
[08:22] falsified certificates, 伪造的证书
[08:24] diplomatic pouches full of raw diamonds, all of it. 装满外交信袋的钻石原石
[08:26] He’s got a sale coming up this week. 他这周要把这些东西卖出去
[08:29] If I can get that evidence, I can take him down. 如果我能拿到证据 就能扳倒他
[08:31] Ian, do you know what you’re getting into? 伊恩 你知道卷入这事会有什么后果吗
[08:35] You’re gonna lose your job. You’re gonna lose your pension. 你会因此失去你的工作和退休金的
[08:36] You can end up in jail yourself. This is — 你甚至还可能在狱中了却余生 这真是
[08:37] I don’t care! 我不在乎
[08:38] People are dying. I don’t want to retire 那些人一个一个的死去 我不希望
[08:41] knowing that my life’s work 退休之后才发现我毕生的工作
[08:43] was helping this son of a bitch. 都是在帮这个狗娘养的做事
[08:48] Please. Jesse. 拜托了 杰西
[08:52] Look, I’m not making any promises, man. 听着伙计 我可不能向你保证什么
[08:53] I’ll — I’ll check it out. 我要先查一下
[08:55] Where can I find this guy? 在哪儿可以找个这个家伙
[08:57] He’s having dinner with a buyer 他一个小时之内将和一个买家
[08:58] on Ocean Drive in an hour. 在海洋大道共进晚餐
[09:00] In an hour? Mm-hmm. 一个小时之内
[09:03] Guess I got to make some phone calls. 我想我该去打几个电话了
[09:08] Audio surveillance is more difficult than it sounds. 监听可不像听起来这么简单
[09:11] Taking coherent notes on a half-heard conversation 在零散的对话中记录下完整的信息
[09:13] is a challenge. 并非易事
[09:14] And aiming a directional mike at a target 把一个定向麦克风对准目标
[09:16] without being too obvious takes the skills of a marksman. 像神枪手一般偷偷进行以防被发现
[09:20] Okay. How are we doing here? 现在情况怎么样了
[09:22] – You got the sound up? – Yeah, it’s up right here. -收到声音了吗 -收到了
[09:24] You’re lucky you’re a friend of Jesse’s, 算你走运 你是杰西的朋友
[09:25] ’cause I’m getting a serious crick in my neck here. 我脖子都抽筋了
[09:28] Is it worth it? Is he saying anything good? 这筋抽得值吗 他说到什么有用的消息吗
[09:29] Shut up! Your dirty diplomat’s finishing his business. 闭嘴 那个卑鄙外交官已经谈成了
[09:34] You know, I like the deal. 我喜欢这个交易
[09:35] And the price is a little high, 虽然价格有点偏高
[09:36] but for what you’re bringing me, I-I don’t mind spending it. 不过想着可观的收益 我不介意出高价
[09:39] I just want to know that you can deliver. 我只想确定你能发货
[09:41] I don’t want police or customs. 我可不想和警察或者海关打交道
[09:43] You know who protects my shipments? 你知道谁罩着我的货吗
[09:45] The police. 警察叔叔
[09:46] And the U.S. Customs that you’re so worried about. 和你担心不已的美国海关
[09:49] Diplomatic pouches are untouchable. 外交信袋是禁止检查的
[09:51] Your concern is getting my money. 你该担心的是搞到给我的钱
[09:57] I’ll have it tomorrow morning. 9:00, soon as the bank opens. 明早九点银行一开门我就会去拿的
[10:01] I’ll be ready for your call. 我随时等你电话
[10:04] Okeydokey. 搞定
[10:07] What? What? What did they say? 什么 他们说什么了
[10:08] What? What’s going on? What did he say? 发生什么了 他到底说什么了
[10:10] Bad news. The deal’s not next week. It’s tomorrow. 坏消息 交易不是下个礼拜 是明天
[10:14] So, we have to go in tonight? 所以我们今晚就要潜入吗
[10:16] Is this guy serious? 他说认真的吗
[10:17] That’s not how field-ops work, Ian. 实战可不是这么玩的
[10:19] We got to scout. We got to make a plan. 我们得先侦察 计划周密
[10:21] It’s gonna take a few days at least. 至少得花几天时间
[10:22] We got to buy ourselves some time. 我们得争分夺秒了
[10:26] Okay, how about this? 这样如何
[10:28] Take out the sleazebag in the silk shirt, 我们把那个穿丝绸衬衣的贱人绑走
[10:30] and while Yash is scrambling to put together another deal, 这时亚什一定在忙着别的交易
[10:33] we figure out how to take him out. 我们再想办法如何把他也带走
[10:34] I like it. 我喜欢
[10:34] Wait. We can’t. 等等 我们不能这么做
[10:35] Yash will get suspicious if the buyer just disappears. 如果买家凭空消失的话亚什会起疑心的
[10:37] No, the buyer’s not gonna disappear. The money is. 不 消失的不是买家 是钱
[10:39] Fortunately, he just told us when he’s gonna move it. 真幸运 他说了什么时候去拿钱
[10:41] Okay, but, with Mike dealing with this Vaughn business, 不过迈克正忙着处理沃恩的事
[10:43] all we got team wise is Fi. 我们的支援只有菲了
[10:45] That’s perfect. Robbing a guy in broad daylight — 太棒了 光天化日之下绑架人
[10:47] that’s a Fi kind of job. 这正是菲爱做的事
[10:58] Michael, do we have an appointment? 迈克尔 我们有预约过吗
[11:00] Friends don’t need appointments. 好朋友见面不需要预约的
[11:01] This will be quick. I’m just following up. 我不会耽误你太久的 我来后续调查
[11:03] – I made a request. – you sure did. -我做了一个申请 -可不是
[11:04] You want me to haul Vaughn Anderson out of his cage 你想要我为了一次谈话把沃恩·安德森
[11:06] for a chat. 带出监狱
[11:07] Just trying to clear up some loose ends 只是想把封杀我的调查中未了结的些问题
[11:09] on my burn notice investigation. – That’s interesting. -搞搞清楚 -真有趣
[11:11] Hard to believe a report this thick 真不敢相信这么厚一本报告
[11:13] doesn’t tell the whole story. 还道不明整个故事
[11:14] I wish it did. 我也希望能说明白
[11:16] I noticed the clearance level on this meeting you want 我留意到你想申请的这个会面的安全级别
[11:18] is special access. 是特殊级别
[11:20] So I’m supposed to put you in a room with Vaughn, 所以我得让你和沃恩共处一室
[11:23] but I can’t be part of the conversation? 而我却不能参与此次会议吗
[11:25] Well, you can make a request. 你可以申请的
[11:27] No, no, no. Don’t patronize me. 不不不 别敷衍我
[11:29] That would take months, and you know it. 申请要花上几个月 你懂的
[11:31] What I want is a guarantee 我只是想要一个保证
[11:32] that this request isn’t going to blow up in my face. 这个会面申请不会让我栽跟头
[11:35] – It’s just routine. – There’s nothing routine -这只是普通程序 -把一个犯人从关塔那摩
[11:37] about getting a prisoner transferred from Guantanamo. 转移过来可不是什么普通程序
[11:40] Pearce, we’re on the same side here. 皮尔斯 我们是同一阵线的
[11:42] I promise. 我保证
[11:43] I’m gonna hold you to that promise. 我倒要看看你是不是遵守承诺
[11:46] I’ll fly Vaughn to our detention facility in Tampa tomorrow. 我会安排沃恩明日飞往坦帕市的拘留所
[11:48] Thank you. 谢谢你
[11:50] Uh, where do you think you’re going? 你要去哪里
[11:52] See this mountain of paperwork? 看见这堆积如山的文件了吗
[11:56] All of that is for your request. 这些都是为了你的破要求弄的
[11:57] Y-you’re gonna share my pain. 你必须和我有难同当
[12:01] You get your own pen. 拿着你的笔
[12:07] Most people assume that the best time to rob someone 大多数人认为绑架一个人最好的时机
[12:10] is on a dark street at night. 是在夜黑风高的小巷里
[12:12] But the fact is, a daytime heist has its advantages. 但事实是 白天实行绑架也有其益处
[12:15] Bystanders are more focused on their own business 局外人们比起周围发生了什么事
[12:18] than on what’s going on around them. 更关心自己手头上的事
[12:20] And, most importantly, 最重要的是
[12:21] the target is less likely to have his guard up. 目标通常是放松警惕的
[12:23] There’s our boy, and his bag looks about $500,000 heavier. 就是他了 他的包看起来装了五十万
[12:27] Okay, Fi, just make sure 好的 菲 确定一下
[12:28] the passenger door is unlocked this time, please. 车门现在没有锁上
[12:31] Well, you never could take a joke, could you, Sam? 你真不懂幽默 萨姆
[12:33] Daytime robberies do have one major drawback, however. 日间的绑匪的确有一个很大的问题存在
[12:36] If a cop shows up at the wrong time, it’s a lot harder to hide. 如果一不小心碰上了警察就很难逃脱了
[12:39] Oh, great, the cops. 擦 有条子
[12:41] I’m right here in front of you. 我就站在你面前
[12:42] You don’t have to keep writing the ticket. Stop. 你就别写罚单了 停下来吧
[12:44] The moron parked in a red zone, Fi. No go. No go. 这白痴把车停在禁停区了 菲 行动取消
[12:47] All right. I got to call Jesse, 好吧 我去给杰西打个电话
[12:48] tell we hit a snag. 告诉他我们遇到麻烦了
[12:50] Save the call, Sam. I have an idea. 别挂电话 萨姆 我有个好主意
[12:52] Why do I always feel those 为什么我觉得
[12:52] are the last words I’m ever gonna hear? 这像在说临终遗言一样
[12:54] Don’t worry. I’ll do the hard part. 别担心 我帮你解决这难题
[12:56] Meet me at the parking lot behind the McCarthy building. 和我在麦卡锡大楼的停车场会合
[12:59] And be ready to drive a stick. 准备好开一辆手动挡的车
[13:08] The key to manipulating another driver 控制另一名司机的诀窍是
[13:10] is to make them reactive. 是让他们跟着你做出反应
[13:11] If you want them to speed up, ride their bumper. 如果你想让他们加速 就紧紧尾随他
[13:16] If you want them to slow down, box them in. 如果你想让他们减速 就堵住他们的去路
[13:19] What’s your problem, bitch? 脑子有病啊 贱货
[13:22] And when you need them to make a turn, 如果你想让他转个弯
[13:23] steer them towards an obstacle. 把他们逼向障碍物
[13:25] It’s a lot like dancing… 就像是在跳舞一样
[13:29] …At 60 miles an hour into oncoming traffic. 以六十迈的速度驶向迎面而来的车辆
[13:38] Hope you’re in place, Sam, 但愿你已经就位了 萨姆
[13:40] because we’re coming your way now. 我们马上就到了
[13:53] What the hell are you doing? Are you insane? 你他妈在干什么 有病啊
[13:56] Oh, brother, you have no idea. 兄弟 你绝对想不到
[13:59] Hey, sweet ride you got there. 你自己送上门来真好
[14:00] Mind if I take it for a spin? 不介意我带它去兜兜风吧
[14:02] Wait. Let me get my bag. 等等 把我的包还给我
[14:03] Sorry. Finders keepers. 不好意思 谁拿到归谁
[14:19] There’s no way. 办不到
[14:20] I thought if we took out Yash’s buyer, 我本以为把亚什的买家绑票了
[14:22] we’d have time to come up with a plan that worked. 我们就会想出一个万全之策
[14:24] Come on, Mike, the guy’s getting rich off blood diamonds, 拜托 迈克 这帮人靠倒卖血钻挣钱
[14:26] and he’s killing people in the process. 而且他一边做生意还一边杀人灭口
[14:28] Breaking into a diplomatic residence that’s well guarded 闯入高度戒备的外交官宅邸
[14:30] even with weeks to plan, it’s iffy. 筹备几周都不一定能成功
[14:31] With a few days, impossible. 紧紧几天时间 根本不可能
[14:33] I thought impossible was what you did. 我认为只要你来操作就有可能
[14:36] He’s heard a few Michael Westen stories. 他听过一些迈克尔·韦斯顿的伟绩
[14:39] I’m sorry, but it’s not about expertise. 不好意思 现在可不是有技术就行
[14:42] Even if you could sneak in, 就算你能偷偷溜进去
[14:43] the safe you described, 根据你描述的安全等级
[14:44] it would take hours to break into — 也需要几个小时来破解
[14:46] hours you don’t have. 我们根本没那么多时间
[14:48] Wait a minute. 等等
[14:49] What if we’re already inside with the evidence 如果我们已经和那些证据一起在里面
[14:51] and all we got to do is get out? 需要多久才能出来呢
[14:52] Come on, just humor me, Mike. Come on. 说嘛 就当开个玩笑 迈克 说嘛
[14:56] Well, if getting out was your only problem, 好吧 如果你只需要考虑逃出来的话
[14:58] you’d have a chance. 倒是还有机会的
[15:00] Actually, a good one. 而且 这机会很不错
[15:01] The back wall of this room is exposed and unguarded. 这间屋子的后墙没有任何保护措施
[15:04] It also has no door. 但它也没有门
[15:05] With the right kind of blast, you make your own door. 如果能正确地引爆 你就能自制一个门
[15:08] All right, that’s it. 很好 就是这样
[15:09] I mean, you got to be there 我是说 这个交易进行的时候
[15:10] with the buyers when the deal goes down. 你会和买家一起待在里面
[15:12] Right? Yeah 对吗
[15:12] okay. I’m Yash’s new buyer. 好 我就是亚什的新买家
[15:13] We get in, we take care of Yash, 我们进去 搞定亚什
[15:16] get the evidence, and we get out. 一拿到证据我们就出来
[15:17] Yash would never do a deal with some random guy off the street. 可是亚什可不会随便和陌生人做交易的
[15:19] He wouldn’t be off the street, 他不会是陌生人
[15:21] because you would be introducing him. 你把他介绍给亚什
[15:22] Well, what do I say? 那我该说什么
[15:23] “Yash, meet my diamond-dealing buddy.” 亚什 来见见这个钻石大盗
[15:25] No, you tell him you’re done being a boy scout, 不 你告诉他你不想再墨守陈规
[15:28] and you’re ready for a real payday. 你准备好做真正的交易了
[15:30] But you’d have to sell it. 你得让他相信你的说辞
[15:33] Look, it’s your call. 你自己考虑吧
[15:34] If you’re not up for it, just say the word. 如果你不想加入就直接告诉我们吧
[15:37] I’m in. 我加入
[15:39] You think you could use Fi and Sam on this one? 你觉得这件事能让菲和萨姆帮忙吗
[15:41] I have to go up to Tampa. 我得去一趟坦帕市
[15:42] Yeah, it’s not problem. We got it under control. 没问题 我们都有数的
[15:44] Tell Vaughn I said what’s up. 代我像沃恩问好
[16:04] Welcome back to the citrus state. 欢迎回到柑橘州
[16:07] Michael Westen. 迈克尔·韦斯顿
[16:09] Shoe’s on the other foot now, huh? 如今形势已经完全不同了 对吧
[16:11] Yeah, I’m not here to reminisce. 我不是来这儿叙旧的
[16:13] I’m here to talk about Anson Fullerton. 我是来跟你谈谈安森·富乐顿的
[16:16] Yeah, you didn’t think I knew about Anson. 你不相信我认识安森是吧
[16:18] Let’s just say he got in touch. 就当作我现在和他联系上了吧
[16:20] I can’t say I saw that one coming. 我可真没想到
[16:22] I’m here to offer you a deal. 我是想来和你做笔交易的
[16:25] Your old friend’s planning something big. 你的老朋友计划大干一场
[16:27] You help me figure out what, 你帮我摸清他的底细
[16:28] I’ll try to make your life a little better. 我帮你改善生活
[16:30] My life? 我的生活
[16:32] I don’t think I’d call it much of a life. 我认为现在过的日子不叫生活
[16:34] I’ve been in the hole for nine months now thanks to you. 因为你 我在这鬼地方待了九个月了
[16:36] This is the longest conversation I’ve had since my interrogation. 这是我被收押以来最长的一次谈话
[16:39] Anson has been wiring money to a lawyer in D.C., 安森总给一个在华盛顿特区的律师汇钱
[16:42] a lawyer you used to work with 我掌握的一些资料显示
[16:44] according to some files that came into my possession. 你以前和这个律师合作过
[16:47] Now it’s starting to make sense. 我慢慢明白了
[16:51] Where’s the rest of this file? 这文件其余的部分呢
[16:52] You agree to help me, and I’ll show you the rest. 如果你同意帮我 我就给你剩下的部分
[16:56] I’ll tell you what I’ll do. 那就这样
[16:58] Bring me in a bottle of scotch and the rest of that file, 帮我弄瓶威士忌并且带齐所有的文件
[16:59] and I’ll check it out for you. 我来帮你查查看
[17:03] Anything for my old pal Michael Westen, 对老朋友迈克尔·韦斯顿一定有求必应
[17:04] right? 不是吗
[17:07] Why the sarcasm, Vaughn? 怎么阴阳怪气的 沃恩
[17:11] From what I see, I’m the only friend you have. 在我看来 我可是你唯一的朋友
[17:21] When approaching an underworld target, 如果想接近一个身处底层社会的目标
[17:23] you don’t get points for being subtle. 炫富不会有什么帮助
[17:25] Most bad guys live in a world 大多数坏人都生活在一个
[17:27] where the point of money is to show it off. 有钱就要秀出来的世界里
[17:29] It’s one of the few times 这种为数不多的情况下
[17:30] having a blue silk shirt and diamonds on your watch 需要用真丝衬衫 钻石名表
[17:33] sends the message that you’re a good business partner. 来告诉别人 你是一个理想的生意伙伴
[17:37] – You okay? – Mm-hmm. -你没问题吧 -是的
[17:39] Look, if you’re not up for this, 听着 如果你没准备好
[17:40] now would be the time to tell me. 现在后悔还来得及
[17:42] Just blood pressure meds. I’m fine. 只是吃个降压药 我没事
[17:45] How are you doing? 你好吗
[17:48] What are you doing here? 你来这儿干吗
[17:49] I told you today’s meeting was off. 我跟你说了今天的会面取消了
[17:51] And who is this? 这是哪位
[17:54] Look, I know why today’s meeting’s off. 听着 我知道今天会面取消的原因
[17:57] Your deal fell through, right? 你的订单黄了 对吗
[17:59] I brought, uh — this is Mr. Ray. 我请来了…这是雷先生
[18:01] Hmm? Hey. 你好
[18:03] He can be your… New deal. 他可以做你的…新订单
[18:06] I mean…Buyer. 我是说…买家
[18:08] Heard you got some fine products straight from the source. 听说你从货源直接进了不少尖货
[18:10] I am a buyer of bling. Let’s make this happen, man. 我是个不差钱的买家 咱们做个买卖吧
[18:17] Look, I don’t know what you think you are playing at, 听着 我不清楚你到底是怎么想的
[18:20] but you are making a terrible mistake. 不过你犯了一个严重的错误
[18:23] And I suggest that you leave now… 趁现在还为时不晚
[18:25] Before this gets worse. 我建议你赶紧离开
[18:26] Look, I’m not stupid. 听着 我不笨
[18:27] I know all about your little side business. 我很了解你的副业
[18:30] But I’m not trying to rock the boat. 不过我不是来捣乱的
[18:31] I want to help. 我想帮把手
[18:34] All these years, 这些年以来
[18:36] and this is the first I hear 我还是头一次听到
[18:37] of your entrepreneurial ambitions? 你的创业宣言
[18:41] Look at me. 看着我
[18:43] I’m almost 60. I drive a Taurus. 我快六十了 还开着一辆破车
[18:46] I live in an old two-bedroom condo. 我还住在一套两居室的公寓里
[18:48] It’s worth less than I paid for it. 我的所得远少于我的奉献
[18:50] I just want a taste… Of this. 我只想分点小营小利
[18:57] Fine. I’ll meet this buyer of yours. 好吧 我来会会你这位买家
[19:01] – Good. – Go home. -太好了 -回家去
[19:04] Now. 快
[19:08] Yeah, okay. 好的
[19:10] Come with me. 跟我来
[19:12] We’re gonna get to know each other. 我们先来了解一下对方
[19:14] First thing you need to know about me — Capricorn. 你需要了解的第一点 我是摩羯座
[19:16] I’m all about the money, my friend. 我不差钱儿 朋友
[19:20] So… 这么说…
[19:21] You’re in the market for raw diamonds. 你是做天然钻石生意的
[19:24] Wouldn’t be here if I wasn’t. 如果不是 我就不来了
[19:26] You’ll find my prices on the high end. 你会发现我的报价偏高
[19:29] But that’s because I eliminate your risk. 不过这主要是因为我帮你规避了风险
[19:32] Our man, Ian, arranges transport of the product and the payments 货和钱放在外交邮袋里
[19:35] in diplomatically-sealed pouches. 由我的手下伊恩负责运输
[19:37] Hey, if you can take the headache 如果你可以帮我除去
[19:39] out of transport and delivery 运货和送货期间的烦恼
[19:40] I would call that price a bargain, 那咱们就按你的出价交易
[19:41] and I would call you my new best friend, okay? 你也将荣升我的新晋挚友 好吗
[19:45] You know, it’s unusual to find an American 很少有美国人
[19:47] who cuts and polishes his own stones. 愿意自己切割和抛光天然钻石
[19:49] That’s what separates the men from the boys. 这就是大人和小孩间的区别
[19:51] But you must understand, I’m a cautious man, 不过你必须理解 我是个谨慎的人
[19:53] and I need to be sure 我必须确定
[19:54] that you are handling the product in-house. 你有能力自己处理货物
[19:57] Involving another party is not a risk I wish to take. 我可不愿意冒险让第三方掺合进来
[20:01] I promise that I will not ask anyone for help. 我发誓我绝不需要任何人的帮助
[20:04] Huh? You can write that in the Bible. 行不 你可以把这句话记在圣经里
[20:06] Well, showing is always better than telling. 光说不练假把式
[20:08] I’d like to see your facility… 我想看看你的专业设施
[20:11] Now. 马上
[20:16] Let me tell you something. 我想跟你说明白
[20:17] You don’t need to see a damn thing but my money 当我们做生意的时候 除了我的钱之外
[20:20] when we make the deal, you understand me? 你什么都不需要看 你懂吗
[20:22] Trust but verify, my friend. 我信你 但需要验证一下 朋友
[20:26] And in this line of work, 干这行的
[20:28] it’s verify…Or die. 不验证 就得死
[20:36] Hey, you want to see my shop. I’ll show you my shop. 你想看我的店 那我就给你看
[20:38] What do I have a damn? 我有什么好在乎的
[20:40] Make a quick phone call, set it up. 打个电话 安排一下
[20:42] How’d this happen? 这是怎么回事
[20:43] A little camping accident. 野营时的小意外
[20:44] My buddy needs his trailer back, pronto. 我兄弟急用这辆拖车
[20:46] Fi said you can help. 菲说你可以帮忙
[20:47] 3 grand. 三千块
[20:49] 3 grand will get it good as new. 三千块保证它跟新的一样
[20:51] Oh, come on. 3 grand for a couple of dings? 得了吧 锤几下就要三千块
[20:54] Come on, Gus. 得了吧 格斯
[20:55] What happened to the “Friends and family” Discount? 不是应该有”亲朋好友”优惠吗
[20:57] Can’t you knock it down to 2? 就不能降到两千吗
[21:00] Fine, but only this once, 好吧 仅此一次
[21:02] and only because he knows you. 而且全是看在你的份上
[21:06] Yeah? 说
[21:07] Chuck. 恰克
[21:08] Jesse, what’s up? Uh, something wrong? 杰西 怎么了 出问题了吗
[21:10] Absolutely. Very much so. Listen, I just want to let you know 一点儿没错 我就想打电话告诉你
[21:12] that I’m gonna be stopping by the shop with a very special, 过会儿我会和一个非常特别
[21:14] very — very well-armed customer, all right? 武装到牙齿的客户到店里来一趟
[21:18] They want proof we can cut and polish rocks. 他们想验证一下我们切割抛光钻石的能力
[21:20] Just spruce the place up. 把店里打扫一下
[21:21] Okay, what? Are you telling me that you need a jewelry store 怎么 你是说你需要一个珠宝店
[21:23] with cutting equipment on the fly? 里面还得有忙得热火朝天的切割机吗
[21:25] Yes, yes, right away. Chuck, yes. 是的 是的 马上 恰克
[21:27] Okay, um… Okay, I had an ex-girlfriend. 好吧 我有一个前女友
[21:30] She used to take me window-shopping 她曾经带我去过城里的珠宝店
[21:31] at a jewelry joint downtown on 3rd — Felicia’s. 第三大街的菲利希亚珠宝店
[21:34] They fabricate their own stuff, and they’re a little shady, 他们自己也做加工 而且还有点神秘
[21:36] so they might give you a way in. 他们可能会让你进去
[21:38] Just take the scenic route, will you? 然后你可以随便转转 怎样
[21:40] Will do. 好的
[21:42] Hey, Fi? 菲
[21:43] – We should go. – Okay. -我们该走了 -好的
[21:44] – Like right now. Yeah. – Okay. -马上 -好的
[21:47] Mind if I finish my wine before we take our little field trip? 去实地考察之前 我能把我的酒喝完吗
[21:51] When you’re operating under a cover I.D., 当你用伪装身份行动时
[21:53] it’s sometimes necessary to convince people in the field 有时需要说服现场的人
[21:55] to support your operation. 协助你的行动
[21:57] Often, it’s something simple, 一般来说都是比较简单的
[21:58] like asking someone at a restaurant 比如在餐厅里
[22:00] if you can join them for a few minutes 要求暂时地加入某桌食客中
[22:02] while you’re doing surveillance. 以完成监视任务
[22:04] Hey. How are you doing? 你好
[22:06] Hey, you’re Felicia, right, the owner? 你是店主菲利希亚吗
[22:08] Yes. 是的
[22:09] I need to ask you a favor. 我想请你帮个忙
[22:10] Let me guess, engagement rings. 让我猜猜 你们想买订婚戒指
[22:15] Nice try Felicia, but really what I want 很大胆的猜想 菲利希亚
[22:17] is I want to give you $2,000 不过我想要的是给你2000块
[22:18] to borrow your store for half an hour. 借你的店用半小时
[22:20] Some requests, however, are a little more difficult. 而有些要求 就让人难以答应了
[22:23] No need for alarms. We’re not here to rob you. 不用按警铃 我们不是来抢劫的
[22:26] Do you know who you’re dealing with? 你知道你惹到谁头上了吗
[22:28] How about, uh, ooh, let’s say $10,000 如果付你1万美元
[22:32] for you to take an early lunch break. Deal? 让你早点去吃午饭呢 成交吗
[22:34] No deal. I don’t know who you are 不成交 我根本不认识你们
[22:36] or what you think you’re doing, but I’m not… 也不知道你们在干吗 不过我…
[22:38] Okay, look, lady. 20 grand or bad things start happening. 好吧女士 两万 要不就大祸临头了
[22:40] – Back room now. – Listen, I don’t… -快到后面去 -听着 我不…
[22:42] Go, go, go. 快 快 快
[22:48] Hey, boss. How are you doing? 老板 你好
[22:50] – Who are your friends? – Chuckie, -你朋友是谁 -小恰
[22:52] Yash, potential business partner. 潜在生意伙伴
[22:55] So you happy, huh? 你满意了吗
[22:56] This verified enough for you? 核实够了吗
[22:58] Where’s the cutting equipment? 切割设备在哪里
[23:02] It’s in the back. We’re working on something right now, 在后面 我们正在加工
[23:04] but trust me, the facility’s state of the art. 不过相信我 这里的设备都是最顶尖的
[23:07] – May I? – Now’s not a good time. -我能看看吗 -现在不是时候
[23:10] The problem with relying on untrained civilians 依靠未经训练的平民合作的问题在于
[23:12] is you never know how they’re gonna react 除非身临其境 不然你绝对猜不到
[23:14] in a life-or-death situation until you’re actually in one. 他们在生死攸关时会作何反应
[23:18] Hey, ladies. Bob. 女士们好 鲍伯
[23:21] Say hi to Yash. 跟亚什问个好
[23:26] I believe we are ready to do business, Mr. Ray. 我们可以开始交易了 雷先生
[23:35] Okay, let’s go over the plan. 好 我们把计划过一遍
[23:37] Yash walks the two of you into the secure room. 亚什带你们俩走进密室
[23:39] Once he opens the safe with the diamonds and the paper trail, 一旦他打开装着钻石和记录资料的保险箱
[23:41] that’s when you subdue him. 你就制服他
[23:42] How do we do that? 我们怎么制服他
[23:44] With this. 用这个
[23:46] On the outside, ordinary fountain pen. 外表看来是一只普通钢笔
[23:48] On the inside, hypodermic needle filled with sleepy-time juice. 而里面是一只装满了镇定剂的注射器
[23:52] Once Yash goes to dream town, 一旦亚什去见了周公
[23:54] you’ll have all the incriminating evidence inside that vault 房间里所有的罪证就归你所有了
[23:56] and you’ll get out through the east corner right there. 然后你从东边的角落出来
[24:00] Fi triggers the blast. We got a brand-new door to walk out of. 菲引爆炸药 我们就有路出来了
[24:04] You up for this? 你准备好了吗
[24:07] Just say when. 就等你下令了
[24:12] Making deals with prisoners in covert detention facilities 和被绝密关押中的犯人做交易
[24:15] is always a challenge. 总是充满了挑战
[24:17] The problem is there’s not much to bargain with 最主要的问题是没有多少价好还
[24:19] no lawyers to discuss plea deals, 没有律师跟你讨论抗辩理由
[24:20] no judges to reduce sentences. 也没有法官能够减刑
[24:23] It’s usually just you, the prisoner, 通常只有你和犯人
[24:25] and a lot of razor wire. 还有很多铁丝网
[24:29] What is that, 10 years old? 这是啥 10年前的吗
[24:31] You couldn’t do better than that? 你就不能拿点好酒
[24:32] Be glad it’s not rubbing alcohol. 没拿消毒酒精你就庆幸吧
[24:34] What do you got for me, Vaughn? 有什么信息要告诉我 沃恩
[24:36] This little file you found here, Michael, 你找到的这些文件 迈克尔
[24:38] it’s got some good stuff in it. 的确有些猛料
[24:40] You just have to know how to read it. 只要你懂得怎么解读
[24:41] I can help you with that… 这点我能帮你
[24:43] for a price. 但是有偿服务
[24:45] And what would that be? 你想要什么
[24:47] Immunity. 豁免权
[24:50] Full immunity… to get out of here. 完全豁免 让我重获自由
[24:52] You know I can’t do that. I don’t have the clout. 你明知我办不到 我没那么大能耐
[24:54] You had the clout to take down my entire organization! 你的能耐大到可以扳倒我们整个组织
[24:57] Sit down! 坐下
[24:59] Easy. 别急
[24:59] Now. 快点
[25:08] I ain’t got nothing to lose. 反正我没什么损失
[25:10] But from what I see in those files, 不过从文件的内容看
[25:12] you do. 你有
[25:14] You’re a can-do boy, Michael Westen. 你是个能干的好青年 迈克尔·韦斯顿
[25:17] Show me what you can do… for me. 让我看看你能为我做些什么吧
[25:29] I don’t feel good about this, Fi. 我感觉不妙 菲
[25:31] I mean, the place is crawling with guards, 这地方布满保镖
[25:33] and we’re just gonna let Jesse waltz in there 而我们只能让杰西带个未经训练的平民
[25:34] with an untrained civilian? 就这么轻易进了狼窝
[25:36] This is his plan, 这正是他的计划
[25:37] and that untrained civilian is his best way in. 而那位未经训练的平民是他的通行证
[25:39] Jesse knows what he’s doing. 杰西知道他在干什么
[25:41] Well, guess there’s no turning back now. 现在想反悔也来不及了
[25:43] Clock has started. 计划开始了
[25:45] Let’s do it. 行动
[25:56] If you need to create a doorway in a concrete wall, 如果要在混凝土墙上开扇门
[25:58] a breaching frame is a handy tool to bring along. 烟道导管框是个顺手的工具
[26:01] Filled with water and lined with explosives, 灌上水再绑上炸药
[26:03] it directs a charge 它能让冲击力
[26:05] to surgically cut into a structure. 如刀切般炸开墙体
[26:06] Set it up properly, and it will blast into a building 只要安装合适 就能迅速炸开建筑物
[26:09] faster than you can say, “Open sesame.” 比念叨芝麻开门还方便
[26:12] That didn’t sound good. 听着不妙
[26:13] I think we might have a problem. 看来我们遇到麻烦了
[26:15] Of course, if you can’t set it up properly, 当然 如果安装不上
[26:17] you might as well knock on your target’s front door. 那你还不如直接敲大门
[26:19] – What the hell was that? – Damn it! -搞毛 -该死
[26:21] There’s a reason this wall isn’t guarded — 这面墙没人守卫是有原因的
[26:23] it’s reinforced… With steel if I had to guess. 它是加固的 我猜是钢板
[26:25] Okay, so? 那又怎样
[26:26] I mean, that’s why we brought the C4, right? 这不正是C4派上用场的时候吗
[26:27] We’re gonna need more than that to blast through steel. 要炸穿钢板我们需要更多炸药
[26:30] Then it’s a good thing that we have a lot more. 幸好我们多带了不少
[26:32] We got to make a door for those guys, and now. 我们必须给他们准备好出路 而且要快
[26:34] I can take this whole house down, including everybody in it. 我能把整栋房子炸掉 包括里边所有人
[26:36] I’m not gonna take that chance. 不过我不想冒险
[26:37] Then Jesse and Ian are sitting ducks. 那杰西和伊恩就成了瓮中之鳖
[26:39] We come up with a plan “B,” Or they die. 我们要想不出B计划他们就死定了
[26:42] There is another way we can use the C4. C4炸弹还可以用在别处
[26:47] Hey, easy. Got to buy me dinner first. 别紧张 怎么也该先请我吃个饭再动手
[26:54] It’s a pen, fella. You know, for writing words. 这是笔 伙计 你懂的 签东西的
[26:58] Come on. 行了吧
[27:01] No interruptions while we’re doing business. 交易期间别来打扰我们
[27:05] Communication in the field 外勤中的通讯工作
[27:06] is critical for a mission’s success, 对任务的成败至关重要
[27:08] but it’s even more important 而在行动出现纰漏时
[27:09] when an operation’s going south. 更是性命攸关
[27:11] Okay. 好吧
[27:13] Where’s Mr. Ray? I got to talk to him right now. 雷先生在哪 我现在就要找他
[27:16] – What do you think you’re doing?! – Get out of here, man. -你以为你在干什么 -别挡路
[27:18] – What do you think you’re doing?! – What am I doing?! -你要干什么 -我要干什么
[27:20] I got to talk to my boss, and I got to talk to him now! 我要见我老板 现在就得见
[27:23] Best case, you have a secure line 最好的情况是你们有安全线路
[27:25] or a system of signals 或是信号接收系统
[27:26] to warn your team without your enemies noticing. 能在敌人不注意的情况下通知搭档
[27:29] I’m not leaving here until I know that my boss is safe! 在确认我老板没事之前我不会走
[27:32] I said stop. 我让你站住
[27:33] Not another step. 别再往前走
[27:35] Worst case, you do whatever it takes 最坏的情况 你要不惜代价
[27:37] to get your message across. 传递消息
[27:38] If your enemies notice, so be it. 即使敌人注意到了也没办法
[27:41] Okay, fine, I’ll stay right here 好吧 我可以在这儿等
[27:42] as long as you get my boss away from mister… 只要你让我老板离开阿啥啥啥先生
[27:45] …What’s his face. 叫什么来着
[27:46] Ahluwalia! 阿鲁瓦利亚
[27:51] So if you find yourself in a situation 当你发现你所处情境下
[27:53] where modern methods of communication won’t work… 现代通信手段不起作用
[27:57] …You can always send up a smoke signal. 通用办法是发个烟雾信号弹
[28:05] What the hell?! 怎么回事
[28:10] Out! Now! 走 快
[28:13] Oh, my God. You see. 天啊 看见了吧
[28:15] Look, you believe me now, fellas? 你们信了吧 伙计
[28:20] That’s my car! 那是我的车
[28:21] Boss, I got here as soon as I could. 老板 我尽快赶来了
[28:22] Are you okay? I think your new partner is setting us up. 你没事吧 我想你的新合伙人要害我们
[28:26] – What? You’re out of your mind! – Am I? -什么 你疯了吧 -是吗
[28:28] I did a sweep of our shop, and I found a couple of bugs, 我彻查了商店 发现了几个窃听器
[28:31] as in listening devices — listening devices 而窃听器
[28:34] that weren’t there before we did business with you. 在跟你们交易之前是没有的
[28:40] You son of a bitch. 杂种
[28:41] I have no idea what this man is talking about. 我不知道他在说什么
[28:43] What happened out here?! 这到底是怎么回事
[28:45] God, it just blew up. 天 它自己就爆炸了
[28:46] Cars just don’t blow up, not without bombs attached to them. 没人装炸弹 车才不会自己爆炸
[28:49] Lock this place down. 封锁这里
[28:50] Wait, wait, wait. What about our deal? 等等 交易怎么办
[28:51] Get out! Now! 滚 马上
[28:54] You know that Porsche was a lease, right? 你知道这辆保时捷是租的吧
[28:55] Yeah, well, you still got the money. 对 钱还在咱们手上
[28:56] You can buy yourself a new one. 你可以再买一辆
[28:57] Come on. I’ll give you a ride home. 来吧 我送你回家
[29:04] If it makes you feel any better, 如果能让你好受点
[29:05] I’ve been over the entire operation. 我理了一遍整个行动
[29:06] They had no choice but to call it off. 他们除了终止行动别无选择
[29:09] It was the only way to keep you guys alive. 这是保住你们性命的唯一办法
[29:11] I would have done the same thing. 如果是我也会这么做
[29:12] Taking Yash down… 扳倒亚什
[29:13] It’s one thing I wanted to do. 是我想做成的一件事
[29:18] Needed to do. 我需要做成的一件事
[29:20] Give yourself credit for taking a shot, you know? 你敢于一试已经应该为自己骄傲
[29:21] Most people don’t even try. 大部分人根本不会这么做
[29:23] This doesn’t have to be over. 这也未必是结束
[29:25] Ian, you said Yash shipped everything to India 伊恩 你说爆炸后亚什已经把所有东西
[29:27] after the explosion. It’s over. 运回印度 一切都结束了
[29:29] The evidence is gone. 证据是没了
[29:34] We can take him down another way. 但我们还可以用别的方法让他坐牢
[29:36] We could get him busted for murder. 可以设计让他因谋杀被捕
[29:37] What are you talking about murder? Who’s he gonna kill? 谋杀怎么说 他要杀谁
[29:41] Me. 我
[29:42] Don’t even joke like that, man. That’s not funny. 别开这种玩笑 伙计 不好笑
[29:43] Diplomatic immunity is waived under extreme circumstances. 在极端情况下外交豁免权会失效
[29:47] I’d say murdering a U.S. State department employee counts. 谋杀美国国务院官员算是其中之一
[29:49] Stop talking crazy, man. It’s not funny. 别扯淡 这不好玩
[29:50] No, hear me out. Hear me out! 听我说完 听我说完
[29:53] Jesse, this was never just about retiring 杰西 这其实跟问心无愧地退休
[29:55] with a clear conscience. 没关系
[29:56] I want to do one good thing before I die. 我想在死前做一件好事
[30:03] What are you talking about? 你说什么
[30:06] Pancreatic cancer. 胰腺癌
[30:09] No fixing it. 没得治
[30:11] Doc says I got six months… maybe. 医生说还有六个月 也许吧
[30:15] You get news like that, 得到这样的消息
[30:15] you start thinking about your legacy. 你会开始考虑后事
[30:19] What are people gonna say at my funeral? 人们会在我的葬礼上说什么
[30:21] I followed orders? 我是个奉公守法的人
[30:25] He knew how to give a hell of a toast? 他知道如何写篇好悼词吧
[30:28] I’m checking out no matter what, 无论如何我要走了
[30:31] and I want to take Yash with me. 我打算带上亚什一起
[30:33] We’re not letting you commit suicide to send someone to jail. 我们不能让你用自杀换取他坐牢
[30:36] Who says you get to make that call? 谁给你这种决定的权力
[30:38] Do the people he’s killed have a say? 他杀的那些人有权决定自己的死活吗
[30:41] Or do they not matter… 还是说他们根本不重要…
[30:43] ‘Cause they’re poor, 因为他们是穷人
[30:45] lived in places no one’s ever heard of? 住在穷山僻壤
[30:48] I’m the one who let Yash run wild. 是我让亚什为所欲为
[30:52] I’m the one… 是我…
[30:55] who helped him build an empire. 帮他建立了这个王国
[30:59] I’m the one… 而我…
[31:01] who’s gonna do something about it. 也该为此做点什么了
[31:03] Give us time. We’ll find another way. 给我们点时间 我们会有其他办法
[31:05] Yeah, Ian — 对 伊恩
[31:06] There isn’t one. You both know it. 没有别的办法 你们都明白
[31:08] And I’m going for it whether you help me or not. 无论你们帮不帮忙我都会去做
[31:16] Look, um… 你看…
[31:17] If this is what you really want, then I’m in. 如果你真想那么做 我加入
[31:20] Mike, I don’t like this any more than you do, 迈克 我也不喜欢这样做
[31:22] but if Ian’s going all in, 但如果伊恩义无反顾
[31:25] I’m gonna make sure that it counts. 那我得保证他能得偿所愿
[31:28] You start something like this, 你要开始做这样的事
[31:30] you need to be absolutely sure you can finish. 你就得非常确定你能坚持到最后
[31:35] Never been more sure about anything in my life. 我这辈子从没有这么坚定过
[31:41] All right, I’ll set it up. 好吧 我来安排
[31:47] I have to admit, Mr. Ray, 我不得不承认 雷先生
[31:49] I didn’t expect to hear from you again. 我没想到你会再联系
[31:51] Yeah, well, I wasn’t expecting to call. 我本来不想打给你
[31:54] Something changed my mind. 有些东西让我改变了主意
[31:57] Found this bug under a chair in my living room. 我在起居室的椅子下发现了这个窃听器
[32:00] Want to know who was sitting in that chair two days ago? 知道两天前谁坐在那椅子上吗
[32:03] Man who’s trying to kill me — Ian Covey. 想要杀我的人 伊恩·科维
[32:06] There’s no way. 不可能
[32:07] I mean, the old man is just a bureaucrat. 那老家伙不过是个公务员
[32:09] He’s not the type of person to overreach. 他可不是那种敢玩过界的人
[32:11] You didn’t think he was the type of guy 你还曾认为他不是那种
[32:12] that would ask in on a diamond deal, either, did you? 会参与钻石交易的人 不是吗
[32:14] Why would he blow up your car in front of my house? 那他为什么在我家里炸你的车
[32:16] Because he thought I was gonna be in it. 因为他以为我会在车里
[32:18] It was divine intervention that I wasn’t. 上天保佑我没在车里
[32:19] You… 你…
[32:23] I had a guy go through what was left of my baby. 我让人检查了我爱车的残骸
[32:25] He found pieces of an explosive device 他找到了一些爆炸装置
[32:27] wired to a timer that malfunctioned. 连接在一个失灵的计时器上
[32:28] It was supposed to go off a half-hour later. 本来应该在半小时之后爆炸
[32:30] I would have been on the road, on my way back to the shop. 那时我应该在路上 在回店里的路上
[32:32] And the car — boom. 而那辆车就会…爆炸
[32:35] So he kills you… 他先杀你…
[32:38] And then he kills me. 然后再来杀我
[32:39] And the diamonds, the money, 钻石 钱
[32:41] they’re all in diplomatic pouches. 都在外交邮袋里
[32:43] Who gets those when you and me are dead? 你和我死后会归谁所有
[32:45] Ian. 伊恩
[32:46] You’re making some very dangerous accusations, Mr. Ray. 你的指控后果严重 雷先生
[32:50] Look, you don’t have to believe me. 你没必要相信我
[32:51] Let’s talk to Ian. 跟伊恩谈谈
[32:52] You tell you got some documents or something he’s got to sign. 你就说有文件什么的需要他签字
[32:55] He’s got to some through, right? 他得通过测试 不是吗
[32:59] I’ll have him meet us. 我让他来见我们
[33:00] Yeah, yeah, let’s give him a chance to explain himself. 是 是 给他一个解释的机会
[33:02] And, hey, I want to keep this whole thing private, 我希望整件事都保密
[33:04] you understand me? 明白吗
[33:05] Just me, you, and Ian until we figure out who’s involved. 只有你 我 和伊恩 直到弄清楚还有谁参与
[33:08] Good afternoon, Ian. 下午好 伊恩
[33:11] I’d like you to come to the house. 我想你过来一趟
[33:13] Yes, I have some papers. 是 有些文件
[33:18] Simulated munitions are a form of non-lethal projectile 模拟弹药是一种非致命性子弹
[33:21] used mostly for training purposes. 多数是为了训练使用
[33:23] They pack a punch, 效果逼真
[33:24] but they’re designed not to do any real damage 但它的设计在于不会造成
[33:26] beyond a welt and some bruising, 比红肿和擦伤更大的伤害
[33:28] which means if they’re all you’ve got in a fire fight, 就是说如果交火时全部中枪
[33:31] you don’t have much. 也不会怎么样
[33:33] When you shoot Jesse, 当你开枪打杰西时
[33:34] these will be enough to burst the blood packs 在他的衬衣上会爆开
[33:36] in his shirt. 足够多的血浆包
[33:37] He’ll collapse and play dead 他会倒下装死
[33:38] until you’re both out of the room. 直到你们俩出了屋子
[33:40] But they won’t help either of you if you get cold feet. 但如果你临阵退缩 这子弹就一无是处了
[33:43] You still don’t agree with this, do you? 你还是不同意这么做 是吗
[33:45] Not too late to change your mind. 改变主意还不晚
[33:46] Nope, I’m tired of living in a gray world. 不 我厌倦了活在灰色地带里
[33:51] My line of work — 我这一行的工作
[33:54] alliances change, priorities shift. 改变同盟 优先权变更
[33:57] You wouldn’t believe how easy it is 你绝不会相信
[34:00] to make up good reasons for doing bad things. 找正当理由办坏事有多容易
[34:03] Sooner or later, 早晚
[34:04] you have to see yourself for who you really are. 你会认识到自己真正的为人
[34:09] Whatever. 不管怎样
[34:12] A guy like you fighting the good fight his whole life 你这样的人为自己的一生奋斗终生
[34:16] wouldn’t understand. 是不会理解的
[34:18] I understand completely. 我完全理解
[34:29] I spent most of my life as a coward. 我大半辈子都是个懦夫
[34:32] But I’m gonna die a man. 但死得要像个英雄
[34:35] Right? 对吗
[34:43] Relax, Mr. Ray. 放松 雷先生
[34:44] Relax? Ian tried to blow me up. 放松 伊恩要炸死我
[34:47] I don’t need to relax. You need to wake up. 我不需要放松 你需要清醒一下
[34:49] You thought he was harmless. 你认为他没有恶意
[34:50] He almost took everything from you, man. 他几乎抢走你的一切 伙计
[34:52] He was this close to taking everything from you. 差一点抢走了你的一切
[34:55] Well, if that’s true, 如果是真的
[34:56] I have men who will make sure he pays for it dearly. 有人能让他付出昂贵的代价
[34:58] What did I say about keeping this private? 我不是说要保密的吗
[35:00] Who knows what some stupid-ass guard is gonna do. No. 谁知道哪个愚蠢的警卫会动手 不
[35:02] No, if things get out of control, 不 如果事情失控
[35:04] you got to handle your own business. 你就得自己动手
[35:07] Believe me, I have dealt with much worse 相信我 我见过比伊恩·科维
[35:11] than Ian Covey. 更难对付的人
[35:32] Cops on the way? 警察要来了吗
[35:33] Yeah, I called in a domestic dispute. 是的 我报警说有家庭纠纷
[35:35] Make sure they’re close. 确定他们在靠近
[35:36] They’re gonna be right next door when it goes down. 事发时他们刚好到门口
[35:39] You okay? 你没事吧
[35:41] I know. This kind of sucks. 我知道 太糟糕了
[35:50] What’s going on? 怎么回事
[35:52] You tell us, Ian. 你告诉我们 伊恩
[35:53] We’re trying to make sense of this situation. 我们想搞清楚状况
[35:56] – What situation? – The one where Yash’s buyer fell through. -什么状况 -亚什的买家没有出现
[35:59] Right around the time you came calling on me. 就是那个时间你正好给我打电话
[36:02] That had nothing to do with me. 跟我又没有关系
[36:03] You must admit the timing is peculiar, Ian. 你必须承你真会挑时间 伊恩
[36:06] And you plugged me into Yash’s deal. 你把我揽进亚什的生意
[36:08] But it was a setup, wasn’t it? 都是你设计好的 对吗
[36:09] No, that’s crazy. I don’t know what you’re talking — 不 疯了吧 不知道你在说什…
[36:11] Oh, don’t play stupid, Ian. 别装傻 伊恩
[36:12] I found this in my house underneath the chair 在我家你坐过的椅子下面
[36:15] that you were sitting in. 我找到这个
[36:17] Can you recognize that? 认得出来吗
[36:19] That’s how you knew my routine for that day. 所以你知道我那天的行程
[36:20] Lucky for me, your timer didn’t work. 我走运 你的计时器坏了
[36:23] You son of a bitch. 狗娘养的
[36:24] You were planning on killing us both. 你计划杀死我们俩
[36:26] Wait, wait, wait, wait. No, I can explain. 等 等等 等一下 不 我可以解释
[36:28] No, I think it’s too late. It is time — 不 我认为太晚了 是时候…
[36:49] Whether it’s betraying their country or committing a murder, 不论是背叛国家还是承认谋杀
[36:51] getting someone to make a life-altering mistake 让某个人犯下足以改变一生的大错
[36:53] is less about logic than passion. 需要激情更甚于逻辑
[36:55] You have to create an environment fueled by emotion, 必须创造一个有激情作燃料的环境
[36:59] make them rely on instinct… 让他们依靠本能行事
[37:05] Stop right there, you bastard. 给我站住 混蛋
[37:09] And make them believe 让他们相信
[37:10] they’re in a do-or-die situation. 正面临生死关头的状况
[37:37] I got you. 抓到你了
[37:39] What? 什么
[37:41] You have something to say? 你要说什么
[37:45] I got you. 抓到你了
[37:47] Put the gun down! 把枪放下
[37:51] This isn’t what you think. 不是你们想的那样
[37:52] I said put it down! 我说把枪放下
[37:53] It was self-defense. 是自卫
[37:55] Hands behind your head! 双手举过头顶
[37:56] 34-50 East Star. Shots fired. 10-52. One victim down. 东星 非法枪击 有人开枪 需要救护车 一人受伤
[38:00] I am telling you, it was self-defense! 我说了 是自卫
[38:02] He has a gun! 他有枪
[38:05] He’s dead, and I don’t see any gun. 他死了 我没看见什么枪
[38:08] He — he — he shot a man inside my house. 他 他 他在我家开枪打人
[38:11] Go inside and look! There is a dead man in my office! 进去看看 我办公室有个死人
[38:14] Go inside and see! 进去看看
[38:24] Hey. You okay, man? 你没事吧 伙计
[38:28] Got to give Ian credit, you know? 真佩服伊恩 知道吗
[38:30] Not a lot of people get a chance to go out on their own terms. 多数人没有机会遵从己愿去解脱
[38:35] Well, that’s our cue. We got to get. 警笛声提醒我们该走了
[38:41] Mike, you coming? 迈克 你来吗
[38:45] Mike? We got to go. 迈克 该走了
[39:05] I want you to know 我想让你知道
[39:06] that I almost turned around three times on the way here. 来的路上我踌躇不前
[39:11] This file set some very serious balls rolling, Michael. 这份文件会牵扯到一些很严重的事 迈克尔
[39:14] If we pull the trigger, and the orders in there go through — 如果打开 里面通过的指令…
[39:16] – I’m hoping it won’t come to that. – Good. -我希望不会那样 -很好
[39:17] Just understand… 要明白…
[39:19] I put myself on the line in a big way here. 我把自己给弄进这摊事里了
[39:22] I think it’s time I hear what’s going on. 该我听听是怎么回事了吧
[39:26] When we were looking for the people who burned me, 当我们在寻找解雇我的人时
[39:29] even when we thought we had them all, 还以为都抓到他们的时候
[39:31] I had doubts. 我有点怀疑
[39:32] I wasn’t sure it was all over, and I was right. 还有落网之鱼 结果证明我是对的
[39:35] You’re serious? 你说真的
[39:37] You have hard evidence that the people — 你有确凿的证据 那人…
[39:38] Dani, the last person I told my suspicion to was Max, 丹尼 最后一个知道我疑惑的人是麦克斯
[39:41] and he died in my arms. 而他死在了我怀里
[39:44] I don’t want that to happen to you. 我不希望你也如此遭遇
[39:47] So, please, don’t press this any further. 求你 别再追问了
[39:51] What if I want to help? 如果我想帮你呢
[39:56] When it comes to that, if it comes to that, 如果有需要 再来帮忙
[39:57] I will tell you, but for now, I need to do this alone. 我会告诉你 目前 我要单独行动
[40:03] Good luck. 祝你好运
[40:11] You got my immunity agreement? 拿到我的豁免协议了吗
[40:14] I used every trick I could, 我想方设法
[40:16] but I just couldn’t get you immunity, Vaughn. 但就是拿不到豁免 沃恩
[40:18] Then we have nothing to talk about. 那我们没什么好谈的
[40:20] Don’t be like that. I got you a consolation prize. 别这样 我拿到了安慰奖
[40:32] You got me transferred out of Guantanamo? 让我从关塔那摩转狱吗
[40:34] No, no, no, no. That’s not good enough. 不 不 不 那样不够
[40:35] I figured you’d say that, but I did it anyway. 我知道你会这么说 无论如何我都祈祷
[40:38] And since I know how difficult it is 我知道你不敲诈人
[40:39] for you to make new friends without blackmailing them, 就很难交到新朋友
[40:42] I decided to have a few of your old friends transferred here 所以我决定让你的一些老朋友转狱到这里
[40:46] to keep you company. 跟你作伴
[40:47] You remember this guy, Belgian assassin who worked for you. 记得这个家伙吗 为你效力的比利时杀手
[40:51] Vincen– Vincent something. Oh, of course you do. 文森…文森特什么的 当然你记得
[40:54] You ratted him out to reduce your sentence. 你为了减刑背叛了他
[40:56] Oh, and… 还有…
[40:59] You remember this guy. You tried to have him killed. 记得这个吗 你企图杀死他
[41:04] Simon. 西蒙
[41:05] Now I know you guys had a falling out, 现在我知道你们闹翻了
[41:07] but you guys have 25 years to patch things up, 不过你们有25年的时间来和好
[41:10] 25 years to roam free… 25年四处游荡…
[41:12] in the exercise yard of a federal prison. 在联邦监狱的活动场地上
[41:14] Just you and your old pals. 只有你和你的老朋友们
[41:19] You’re welcome. 不用谢我
[41:21] Hey, Michael. Michael, look. 迈克尔 迈克尔 你瞧
[41:23] Look, look. Michael, you can’t do this. 你瞧 你瞧 迈克尔 你不能这么做
[41:25] No, I really can, but I don’t have to 不 我真能这样 但其实不必
[41:27] if you give me something, Vaughn! 如果你说点什么 沃恩
[41:31] Now, you read the files. 你看过文件
[41:33] What is Anson planning? Is he trying to disappear? 安森有什么计划 他要消失吗
[41:36] What is his play here? 他耍什么把戏
[41:37] Look, those numbers, 看 那些数字
[41:39] they’re not just bank accounts and blind trusts. 不只是银行账号和保密委托
[41:41] They’re linked to real things. 还连接着真实的东西
[41:43] What things? 什么东西
[41:44] Our organization, it wasn’t just run on burn spies. 我们的组织 不只是用来解雇间谍
[41:47] We had an infrastructure. 我们有基础设施公司
[41:48] We had transport companies and supply depots. 有货运公司和补给站
[41:51] Weapons manufacturers, legit businesses, 武器制造商 都是正当生意
[41:53] all set up to serve our purposes. 都是为我们的宗旨服务的
[41:54] Without them in place, we would not exist! 不各就各位 我们就不存在
[41:57] What does this have to do with Anson? 安森和这些有什么关系
[41:59] Michael, you really don’t see it, do you? 迈克尔 你真的不明白吗
[42:02] Anson isn’t retiring. 安森没有退休
[42:05] He’s rebuilding. 他在重建
[42:07] The organization that burned you, 解雇你的组织
[42:09] he’s bringing that back online. 他要组织重新运作
[42:13] No. 不
[42:14] You can try and stop it. 你可以试着阻止
[42:16] But if I know Anson, it may already be too late. 但就我对安森的了解 或许已经太迟了
[42:28] Westen! We had a deal! 韦斯顿 我们有言在先的
[42:30] Westen, look. You got to cancel those transfers. 韦斯顿 你得取消那些人转狱
[42:33] I don’t know, Vaughn. It just might be too late. 不知道 沃恩 或许太迟了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme