Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] Six years ago, your substitute therapist was Anson Fullerton. 六年前 你的主治带班医师就是安森·富勒顿
[00:49] Who the hell are you? 你是谁
[00:50] The organization that burned you, 我们就是封杀你的组织
[00:51] I’m the last one of them. 现在仅剩我一人
[00:55] Anson is the one who killed Benny. 是安森杀了本尼
[00:59] You’re not the only one he got close to. 他不止你一个目标
[01:01] You know, Michael, you shouldn’t be so hard on your old man. 迈克尔 别太责难你老爸
[01:04] He wasn’t quite the poisonous leech you make him out to be. 他也没有你想得那么凶恶
[01:07] What makes you such an expert? 你从哪知道这么多
[01:09] All those years, how many times did you wish he were dead? 那些年 你多少次希望他死
[01:12] We did it for you. You’re welcome, Michael. 我们替你做到了 不用谢 迈克尔
[01:22] A spy’s life rarely starts with a happy childhood. 间谍通常都有个不太幸福的童年
[01:26] The fact is, the best preparation 危机四伏的家庭生活
[01:28] for a career filled with danger and paranoia 对日后职业间谍的艰险来说
[01:31] is a home life filled with danger and paranoia. 是最好的铺垫
[01:34] It makes for a complex relationship with the past, 可以让你时刻保持
[01:34] 弗兰克·韦斯顿 挚爱的丈夫和父亲
[01:36] under the best of circumstances. 居安思危的状态
[01:39] God…I haven’t been here since we buried him. 天啊 我们安葬他以后就没再来过
[01:42] Your father would hate this place. 你老爸肯定讨厌这地方
[01:44] I can just see him yelling at some gardener 我都能想象到他对着花匠
[01:46] about all the weeds. 大吼大叫的样子
[01:50] I still can’t believe he died to protect you. 我还是没法相信 他是为了保护你而死
[01:53] Mom, we heard that from a murderer 妈 这是安森那个杀人凶手说的
[01:55] who framed Fiona for a bombing. 他还设计爆炸陷害菲欧娜
[01:56] I’m not sure we can take Anson’s word far it. 我觉得他的话不可信
[01:59] Maybe not. 可能吧
[02:01] But I remember, just before Frank died, 但我记得弗兰克临死前
[02:04] he was asking about you, out of the blue. 突然问起你
[02:08] I didn’t have time to find it odd. 我没来得及发现不对劲
[02:11] In a week, I was trying to figure out 他死后一周 我一直在琢磨
[02:13] why he’d gotten drunk 他怎么会喝醉
[02:15] and O.D.’d on heart pills. 还过量服用心脏病药物
[02:16] I’m telling you, Michael, it fits. 迈克尔 现在看来都说得通了
[02:17] No, ma, listen. 妈 听着
[02:18] This is just Anson trying to get into my head. 这只是安森迷惑我的花招
[02:21] No, you listen. 不 你给我听好了
[02:22] I’m not a spy, but I’m not a total idiot. 我不是间谍 但我也不傻
[02:26] They used Frank to learn about you. 他们利用弗兰克刺探你的消息
[02:28] And when he caught on, they killed him. 他被揭穿后 他们就杀人灭口
[02:31] He was a bad man, Michael. 迈克尔 你爸确实不是好人
[02:32] But even he had his moments. 但他也有善良的时候
[02:35] Nate’s rented a place up in Daytona Beach for a week. 内特在达通纳滩租了间房子 一周时间
[02:38] I’m gonna take off and go up there, take some time, you know, 我暂时离开 过去休息一段时间
[02:42] try and get used to this. 好好调整一下
[02:44] How do you get used to this? 你怎么调整
[02:49] You look at me. 给我听好了
[02:50] You have a job to do. 你有正事干
[02:52] Make sure Anson doesn’t ruin any more lives. 盯着安森别再祸害其他人
[02:56] I’m just not… I’m not sure how to do that. 我也不…不知道该怎么办
[02:59] Figure it out, Michael. 迈克尔 好好想想
[03:03] You do whatever you have to do. 你尽力而为
[03:08] How’d it go? 怎么样
[03:10] Well, I think I have just the thing to make you smile. 有个好消息可以博君一笑哦
[03:14] We finally got something on Anson I think we can use. 终于挖到点可以用来对付安森的东西
[03:17] You know how we thought his money 还记得我们一直琢磨
[03:17] was completely untraceable? 为什么他的钱无法追踪吧
[03:19] Well, that spiky-haired weasel Barry 那个长得跟竖毛黄鼠狼似的巴里
[03:21] managed to make himself useful. 终于派上了用场
[03:22] I needed someone sneaky enough to track the money 我要他追踪这笔钱的去向
[03:24] without anyone knowing, especially Anson. 不留痕迹 尤其不能让安森发现
[03:26] He traced a few mil through half a dozen shell corporations 他顺藤摸瓜追查到六个空壳公司
[03:28] into a Chinese brokerage account, 最终查到了一个中国代理账户
[03:30] and finally a D.C. Law firm. 原来是华盛顿的一家律师事务所
[03:33] – Fi… – Already packed. -菲… -打包完毕
[03:39] Law firms are used to run all sorts of shady businesses 律师事务所经常打着仁义招牌
[03:42] for good reason. 干些龌龊勾当
[03:43] They’re discrete, powerful, and protected. 他们独立 强大 还备受保护
[03:45] Between the high security and privacy rules, 守卫森严 坚决保护隐私
[03:48] getting intel from a law office is more or less impossible, 要想溜进去难于登天
[03:51] unless you’re willing to break those rules. 除非你另想高招
[03:54] Check out the lady in the gray skirt suit. 注意那个穿灰色套裙的女人
[03:56] You think you can match that look by lunch? 午饭之前能伪装好吗
[03:58] You just worry about getting that badge. 你只要负责搞通行证就行
[04:05] Excuse me. Can you help me? I am so lost. 打扰一下 能帮个忙吗 我迷路了
[04:08] I am looking for the Smithsonian 我想问史密森学会在哪里
[04:09] I’m a member. First time in D.C. 我是那里的会员 这是第一次来华府
[04:10] Okay. 我看看
[04:11] I’m very excited, so I got a little lost. 太兴奋了 于是不小心迷路了
[04:13] I was on New York. 我刚在纽约道
[04:14] I made a right on Pennsylvania and a left on Virginia, 在宾州大道右转 又在弗吉尼亚道左转
[04:16] and somehow I got off Constitution. 不知怎么回事就走出了宪法大街
[04:18] Oh, there it is — Smithsonian. 找到史密森学会了
[04:20] Thank you so much. Can’t believe it was right there. 太感谢了 没想到就在眼前
[04:22] Yeah, no…problem. 不用谢
[04:24] If you can find someone who fits your general description 如果有人和你外貌相近
[04:27] and borrow their identification, 再搞来他们的通行证
[04:29] the perfect wig and a new pair of glasses 一顶假发 一副新眼镜
[04:31] can get you a free ticket to look around. 就足以让你如入无人之境
[04:33] At least until the firm’s lawyers get back from lunch. 至少是在事务所律师午饭归来之前
[04:36] He’s with me. 他是跟我一起的
[04:40] There’s no “Anson” Or “Fullerton” in the client files. 客户档案里没有安森或者富勒顿的名字
[04:43] You see anything? 有发现吗
[04:44] Nothing useful. 什么都没有
[04:45] Just indecipherable financial documents and property deeds. 都是些天书一样的金融单据和房产契约
[04:48] Keep looking. Might be under a different name. 继续找 说不定他用了个化名
[04:50] Well, I hardly see any names at all. 根本就没有名字
[04:51] Just references to other file numbers. 都是其他文件的编号索引
[04:53] Keeping names off documents is a good idea 客户如果都是些杀人越货的角色
[04:55] when your clients are running black ops and killing people. 在文件中隐去姓名倒是个妙主意
[05:00] What do you got? Find something on Anson? 找到什么了 是安森的东西吗
[05:02] Not Anson. But recognize him? 不是安森 还记得这人吗
[05:08] It’s been a while. 好久不见
[05:09] Michael Westen, you made a big mistake crossing me. 迈克尔·韦斯顿 你犯了我的大忌
[05:12] Now you’re gonna see what it’s like having me for an enemy. 现在让你瞧瞧惹到大爷我的下场
[05:15] Fi, this file was updated two days ago. It’s active. 菲 这个文件两天前刚更新 很活跃
[05:18] What does Anson want with a man who’s locked in prison for life? 安森在一个终身监禁的人身上下功夫干什么
[05:21] Find that out, and we’re one step ahead of Anson. 查出这个 我们就领先安森一步
[05:32] Man, I thought I saw the last of this guy 不是吧 我以为当年把他送进监狱
[05:34] when we sent him to prison. 事情就了结了
[05:35] I mean, you really think he’s working with Anson? 你真认为他跟安森勾结上了
[05:37] Vaughn’s locked in the darkest hole the government has. 沃恩已经被关进最森严的监狱
[05:39] He’s not talking to anyone. 不可能和任何人联系
[05:40] Which means Anson’s working on his own, moving Vaughn’s assets. 也就是说安森是单枪匹马 转移沃恩的资产
[05:43] Yeah, but these so-called “Assets” 但这所谓的”资产”
[05:45] look just like more meaningless numbers. 不过就是些毫无意义的数字
[05:47] I mean, there’s no way to know what Anson’s up to. 还是看不出来安森在耍什么阴谋
[05:50] Unless I talk to Vaughn. 我去找沃恩谈
[05:51] Excuse me? You planning a trip to Guantanamo? 什么 你要去关塔那摩监狱
[05:53] No, Pearce can have the CIA bring Vaughn here for a chat. 不用 皮尔斯能让中情局的人把沃恩带来这谈
[05:56] I need to call Jesse, 我给杰西打个电话
[05:58] see if his firm can turn these numbers into names. 看看他的公司能不能把这些帐户的户名查出来
[06:01] I don’t want to talk to Vaughn without doing my homework. 和沃恩谈判 得做点功课
[06:03] Amen to that, brother. 兄弟你说得太对了
[06:08] No, it’s no problem, Mike. 没事 没问题 迈克
[06:09] Just send me the documents. 把文件发过来就行
[06:10] I’ll put the research department on it. 我让研究人员处理
[06:12] And this needs to stay quiet. 这事不要声张
[06:14] Yeah. What doesn’t with you, man? Please. 知道 老兄 跟你办事哪次不是
[06:16] Look, I got my friend’s retirement…party right now. 我这边有个朋友开退休派对
[06:21] I’ll check in later. 稍后再说
[06:22] Yeah. 好的
[06:30] Ian. 伊恩
[06:33] I thought you said this was a party, man. 你不是说有派对吗
[06:34] Where’s everybody at? 其他人呢
[06:35] Invitation said a gathering, not a party. 邀请函只说小聚 没说派对
[06:37] You’re the only one that got it, Porter. 只请了你一个 波特
[06:38] Have a seat. 坐吧
[06:40] So I take it there’s no cake. 这么说没蛋糕咯
[06:42] What are you drinking? 你喝什么
[06:44] Just whatever he’s having. 跟他一样
[06:49] What’s up? 说吧 怎么了
[06:51] Question — 我想问
[06:53] I’ve heard the stories about what you’ve been up to 我听说了一些
[06:54] since you left CIFA, 你离开反情报机构后的事情
[06:56] you and that guy Westen kicking ass. 你和韦斯顿的光荣事迹
[06:58] Those stories true? 都是真的吗
[07:00] Yeah. Yeah. Most of them. 对 对 差不多
[07:03] Good. 很好
[07:05] I’m leaving government work, too, 我现在公职已卸
[07:07] and I know somebody that needs an ass-kicking. 正好有个人想要修理一下
[07:10] It’s Yash Ahluwalia, 这人叫亚什·阿努瓦里
[07:11] diplomat with the Indian consulate. 印度领事馆外交官
[07:14] State department assigned me to him in 2002. 02年我被调到他手下干活
[07:16] Said they needed their “Best” Working with him. 说是要找最能干的给他使唤
[07:19] I spend most of my time sorting out his parking tickets, 我的大部分时间都在为他整理泊车票
[07:22] keeping him out of jail when he roughs up a call girl. 让他免于因嫖妓被捕
[07:25] Covering for diplomats is kind of part of your gig. 为外交官收拾烂摊子是你分内的工作
[07:26] You may not like it, but it is what it is. 你可能不想干 但没办法
[07:29] And one more thing. 还有一件事
[07:30] I’m helping him smuggle diamonds. 我还要帮他走私钻石
[07:34] Okay. 行
[07:37] Okay. If you’re doing something illegal, 我知道了 如果你自己都不干净
[07:39] I can’t help you. 我就没法帮你了
[07:40] That’s just it. Under the Vienna Convention, it’s legal. 就这在维也纳公约里 这是合法的
[07:43] He does it all under diplomatic cover. 他用外交官的招牌打掩护
[07:44] Cops can’t touch him. 警察也束手无策
[07:46] And guess who authorizes it all. 猜猜看这事是谁认可的
[07:48] What about you boss? Why can’t you just talk to him about it? 那你上司呢 为什么不跟他汇报
[07:50] I already tried that. 我已经试过
[07:53] Station chief said to hold my nose and do my job. 长官说睁一只眼闭一只眼 只管做好本分
[07:56] And I did. 我只能遵命
[07:59] Until I got tired of waking up 后来我实在受不了每天醒来
[08:02] and seeing crap like this. 都看到这种新闻
[08:08] It’s not just smuggling. He’s getting away with murder. 不仅仅是走私 他杀人不眨眼却能逍遥法外
[08:11] Listen, Jesse, I’ve seen all the proof. 杰西 所有的证据我都见过
[08:13] Every time he does a deal, 他每次一有交易
[08:14] he takes me and the buyer into a secure room. 就把我和买家带进一间密室
[08:18] While I’m filling out documents, 当我在填写文件的时候
[08:20] I’m sitting right next to all the evidence — 所有的证据都摆放在我旁边
[08:22] falsified certificates, 伪造的证书
[08:24] diplomatic pouches full of raw diamonds, all of it. 装满外交信袋的钻石原石
[08:26] He’s got a sale coming up this week. 他这周要把这些东西卖出去
[08:29] If I can get that evidence, I can take him down. 如果我能拿到证据 就能扳倒他
[08:31] Ian, do you know what you’re getting into? 伊恩 你知道卷入这事会有什么后果吗
[08:35] You’re gonna lose your job. You’re gonna lose your pension. 你会因此失去你的工作和退休金的
[08:36] You can end up in jail yourself. This is — 你甚至还可能在狱中了却余生 这真是
[08:37] I don’t care! 我不在乎
[08:38] People are dying. I don’t want to retire 那些人一个一个的死去 我不希望
[08:41] knowing that my life’s work 退休之后才发现我毕生的工作
[08:43] was helping this son of a bitch. 都是在帮这个狗娘养的做事
[08:48] Please. Jesse. 拜托了 杰西
[08:52] Look, I’m not making any promises, man. 听着伙计 我可不能向你保证什么
[08:53] I’ll — I’ll check it out. 我要先查一下
[08:55] Where can I find this guy? 在哪儿可以找个这个家伙
[08:57] He’s having dinner with a buyer 他一个小时之内将和一个买家
[08:58] on Ocean Drive in an hour. 在海洋大道共进晚餐
[09:00] In an hour? Mm-hmm. 一个小时之内
[09:03] Guess I got to make some phone calls. 我想我该去打几个电话了
[09:08] Audio surveillance is more difficult than it sounds. 监听可不像听起来这么简单
[09:11] Taking coherent notes on a half-heard conversation 在零散的对话中记录下完整的信息
[09:13] is a challenge. 并非易事
[09:14] And aiming a directional mike at a target 把一个定向麦克风对准目标
[09:16] without being too obvious takes the skills of a marksman. 像神枪手一般偷偷进行以防被发现
[09:20] Okay. How are we doing here? 现在情况怎么样了
[09:22] – You got the sound up? – Yeah, it’s up right here. -收到声音了吗 -收到了
[09:24] You’re lucky you’re a friend of Jesse’s, 算你走运 你是杰西的朋友
[09:25] ’cause I’m getting a serious crick in my neck here. 我脖子都抽筋了
[09:28] Is it worth it? Is he saying anything good? 这筋抽得值吗 他说到什么有用的消息吗
[09:29] Shut up! Your dirty diplomat’s finishing his business. 闭嘴 那个卑鄙外交官已经谈成了
[09:34] You know, I like the deal. 我喜欢这个交易
[09:35] And the price is a little high, 虽然价格有点偏高
[09:36] but for what you’re bringing me, I-I don’t mind spending it. 不过想着可观的收益 我不介意出高价
[09:39] I just want to know that you can deliver. 我只想确定你能发货
[09:41] I don’t want police or customs. 我可不想和警察或者海关打交道
[09:43] You know who protects my shipments? 你知道谁罩着我的货吗
[09:45] The police. 警察叔叔
[09:46] And the U.S. Customs that you’re so worried about. 和你担心不已的美国海关
[09:49] Diplomatic pouches are untouchable. 外交信袋是禁止检查的
[09:51] Your concern is getting my money. 你该担心的是搞到给我的钱
[09:57] I’ll have it tomorrow morning. 9:00, soon as the bank opens. 明早九点银行一开门我就会去拿的
[10:01] I’ll be ready for your call. 我随时等你电话
[10:04] Okeydokey. 搞定
[10:07] What? What? What did they say? 什么 他们说什么了
[10:08] What? What’s going on? What did he say? 发生什么了 他到底说什么了
[10:10] Bad news. The deal’s not next week. It’s tomorrow. 坏消息 交易不是下个礼拜 是明天
[10:14] So, we have to go in tonight? 所以我们今晚就要潜入吗
[10:16] Is this guy serious? 他说认真的吗
[10:17] That’s not how field-ops work, Ian. 实战可不是这么玩的
[10:19] We got to scout. We got to make a plan. 我们得先侦察 计划周密
[10:21] It’s gonna take a few days at least. 至少得花几天时间
[10:22] We got to buy ourselves some time. 我们得争分夺秒了
[10:26] Okay, how about this? 这样如何
[10:28] Take out the sleazebag in the silk shirt, 我们把那个穿丝绸衬衣的贱人绑走
[10:30] and while Yash is scrambling to put together another deal, 这时亚什一定在忙着别的交易
[10:33] we figure out how to take him out. 我们再想办法如何把他也带走
[10:34] I like it. 我喜欢
[10:34] Wait. We can’t. 等等 我们不能这么做
[10:35] Yash will get suspicious if the buyer just disappears. 如果买家凭空消失的话亚什会起疑心的
[10:37] No, the buyer’s not gonna disappear. The money is. 不 消失的不是买家 是钱
[10:39] Fortunately, he just told us when he’s gonna move it. 真幸运 他说了什么时候去拿钱
[10:41] Okay, but, with Mike dealing with this Vaughn business, 不过迈克正忙着处理沃恩的事
[10:43] all we got team wise is Fi. 我们的支援只有菲了
[10:45] That’s perfect. Robbing a guy in broad daylight — 太棒了 光天化日之下绑架人
[10:47] that’s a Fi kind of job. 这正是菲爱做的事
[10:58] Michael, do we have an appointment? 迈克尔 我们有预约过吗
[11:00] Friends don’t need appointments. 好朋友见面不需要预约的
[11:01] This will be quick. I’m just following up. 我不会耽误你太久的 我来后续调查
[11:03] – I made a request. – you sure did. -我做了一个申请 -可不是
[11:04] You want me to haul Vaughn Anderson out of his cage 你想要我为了一次谈话把沃恩·安德森
[11:06] for a chat. 带出监狱
[11:07] Just trying to clear up some loose ends 只是想把封杀我的调查中未了结的些问题
[11:09] on my burn notice investigation. – That’s interesting. -搞搞清楚 -真有趣
[11:11] Hard to believe a report this thick 真不敢相信这么厚一本报告
[11:13] doesn’t tell the whole story. 还道不明整个故事
[11:14] I wish it did. 我也希望能说明白
[11:16] I noticed the clearance level on this meeting you want 我留意到你想申请的这个会面的安全级别
[11:18] is special access. 是特殊级别
[11:20] So I’m supposed to put you in a room with Vaughn, 所以我得让你和沃恩共处一室
[11:23] but I can’t be part of the conversation? 而我却不能参与此次会议吗
[11:25] Well, you can make a request. 你可以申请的
[11:27] No, no, no. Don’t patronize me. 不不不 别敷衍我
[11:29] That would take months, and you know it. 申请要花上几个月 你懂的
[11:31] What I want is a guarantee 我只是想要一个保证
[11:32] that this request isn’t going to blow up in my face. 这个会面申请不会让我栽跟头
[11:35] – It’s just routine. – There’s nothing routine -这只是普通程序 -把一个犯人从关塔那摩
[11:37] about getting a prisoner transferred from Guantanamo. 转移过来可不是什么普通程序
[11:40] Pearce, we’re on the same side here. 皮尔斯 我们是同一阵线的
[11:42] I promise. 我保证
[11:43] I’m gonna hold you to that promise. 我倒要看看你是不是遵守承诺
[11:46] I’ll fly Vaughn to our detention facility in Tampa tomorrow. 我会安排沃恩明日飞往坦帕市的拘留所
[11:48] Thank you. 谢谢你
[11:50] Uh, where do you think you’re going? 你要去哪里
[11:52] See this mountain of paperwork? 看见这堆积如山的文件了吗
[11:56] All of that is for your request. 这些都是为了你的破要求弄的
[11:57] Y-you’re gonna share my pain. 你必须和我有难同当
[12:01] You get your own pen. 拿着你的笔
[12:07] Most people assume that the best time to rob someone 大多数人认为绑架一个人最好的时机
[12:10] is on a dark street at night. 是在夜黑风高的小巷里
[12:12] But the fact is, a daytime heist has its advantages. 但事实是 白天实行绑架也有其益处
[12:15] Bystanders are more focused on their own business 局外人们比起周围发生了什么事
[12:18] than on what’s going on around them. 更关心自己手头上的事
[12:20] And, most importantly, 最重要的是
[12:21] the target is less likely to have his guard up. 目标通常是放松警惕的
[12:23] There’s our boy, and his bag looks about $500,000 heavier. 就是他了 他的包看起来装了五十万
[12:27] Okay, Fi, just make sure 好的 菲 确定一下
[12:28] the passenger door is unlocked this time, please. 车门现在没有锁上
[12:31] Well, you never could take a joke, could you, Sam? 你真不懂幽默 萨姆
[12:33] Daytime robberies do have one major drawback, however. 日间的绑匪的确有一个很大的问题存在
[12:36] If a cop shows up at the wrong time, it’s a lot harder to hide. 如果一不小心碰上了警察就很难逃脱了
[12:39] Oh, great, the cops. 擦 有条子
[12:41] I’m right here in front of you. 我就站在你面前
[12:42] You don’t have to keep writing the ticket. Stop. 你就别写罚单了 停下来吧
[12:44] The moron parked in a red zone, Fi. No go. No go. 这白痴把车停在禁停区了 菲 行动取消
[12:47] All right. I got to call Jesse, 好吧 我去给杰西打个电话
[12:48] tell we hit a snag. 告诉他我们遇到麻烦了
[12:50] Save the call, Sam. I have an idea. 别挂电话 萨姆 我有个好主意
[12:52] Why do I always feel those 为什么我觉得
[12:52] are the last words I’m ever gonna hear? 这像在说临终遗言一样
[12:54] Don’t worry. I’ll do the hard part. 别担心 我帮你解决这难题
[12:56] Meet me at the parking lot behind the McCarthy building. 和我在麦卡锡大楼的停车场会合
[12:59] And be ready to drive a stick. 准备好开一辆手动挡的车
[13:08] The key to manipulating another driver 控制另一名司机的诀窍是
[13:10] is to make them reactive. 是让他们跟着你做出反应
[13:11] If you want them to speed up, ride their bumper. 如果你想让他们加速 就紧紧尾随他
[13:16] If you want them to slow down, box them in. 如果你想让他们减速 就堵住他们的去路
[13:19] What’s your problem, bitch? 脑子有病啊 贱货
[13:22] And when you need them to make a turn, 如果你想让他转个弯
[13:23] steer them towards an obstacle. 把他们逼向障碍物
[13:25] It’s a lot like dancing… 就像是在跳舞一样
[13:29] …At 60 miles an hour into oncoming traffic. 以六十迈的速度驶向迎面而来的车辆
[13:38] Hope you’re in place, Sam, 但愿你已经就位了 萨姆
[13:40] because we’re coming your way now. 我们马上就到了
[13:53] What the hell are you doing? Are you insane? 你他妈在干什么 有病啊
[13:56] Oh, brother, you have no idea. 兄弟 你绝对想不到
[13:59] Hey, sweet ride you got there. 你自己送上门来真好
[14:00] Mind if I take it for a spin? 不介意我带它去兜兜风吧
[14:02] Wait. Let me get my bag. 等等 把我的包还给我
[14:03] Sorry. Finders keepers. 不好意思 谁拿到归谁
[14:19] There’s no way. 办不到
[14:20] I thought if we took out Yash’s buyer, 我本以为把亚什的买家绑票了
[14:22] we’d have time to come up with a plan that worked. 我们就会想出一个万全之策
[14:24] Come on, Mike, the guy’s getting rich off blood diamonds, 拜托 迈克 这帮人靠倒卖血钻挣钱
[14:26] and he’s killing people in the process. 而且他一边做生意还一边杀人灭口
[14:28] Breaking into a diplomatic residence that’s well guarded 闯入高度戒备的外交官宅邸
[14:30] even with weeks to plan, it’s iffy. 筹备几周都不一定能成功
[14:31] With a few days, impossible. 紧紧几天时间 根本不可能
[14:33] I thought impossible was what you did. 我认为只要你来操作就有可能
[14:36] He’s heard a few Michael Westen stories. 他听过一些迈克尔·韦斯顿的伟绩
[14:39] I’m sorry, but it’s not about expertise. 不好意思 现在可不是有技术就行
[14:42] Even if you could sneak in, 就算你能偷偷溜进去
[14:43] the safe you described, 根据你描述的安全等级
[14:44] it would take hours to break into — 也需要几个小时来破解
[14:46] hours you don’t have. 我们根本没那么多时间
[14:48] Wait a minute. 等等
[14:49] What if we’re already inside with the evidence 如果我们已经和那些证据一起在里面
[14:51] and all we got to do is get out? 需要多久才能出来呢
[14:52] Come on, just humor me, Mike. Come on. 说嘛 就当开个玩笑 迈克 说嘛
[14:56] Well, if getting out was your only problem, 好吧 如果你只需要考虑逃出来的话
[14:58] you’d have a chance. 倒是还有机会的
[15:00] Actually, a good one. 而且 这机会很不错
[15:01] The back wall of this room is exposed and unguarded. 这间屋子的后墙没有任何保护措施
[15:04] It also has no door. 但它也没有门
[15:05] With the right kind of blast, you make your own door. 如果能正确地引爆 你就能自制一个门
[15:08] All right, that’s it. 很好 就是这样
[15:09] I mean, you got to be there 我是说 这个交易进行的时候
[15:10] with the buyers when the deal goes down. 你会和买家一起待在里面
[15:12] Right? Yeah 对吗
[15:12] okay. I’m Yash’s new buyer. 好 我就是亚什的新买家
[15:13] We get in, we take care of Yash, 我们进去 搞定亚什
[15:16] get the evidence, and we get out. 一拿到证据我们就出来
[15:17] Yash would never do a deal with some random guy off the street. 可是亚什可不会随便和陌生人做交易的
[15:19] He wouldn’t be off the street, 他不会是陌生人
[15:21] because you would be introducing him. 你把他介绍给亚什
[15:22] Well, what do I say? 那我该说什么
[15:23] “Yash, meet my diamond-dealing buddy.” 亚什 来见见这个钻石大盗
[15:25] No, you tell him you’re done being a boy scout, 不 你告诉他你不想再墨守陈规
[15:28] and you’re ready for a real payday. 你准备好做真正的交易了
[15:30] But you’d have to sell it. 你得让他相信你的说辞
[15:33] Look, it’s your call. 你自己考虑吧
[15:34] If you’re not up for it, just say the word. 如果你不想加入就直接告诉我们吧
[15:37] I’m in. 我加入
[15:39] You think you could use Fi and Sam on this one? 你觉得这件事能让菲和萨姆帮忙吗
[15:41] I have to go up to Tampa. 我得去一趟坦帕市
[15:42] Yeah, it’s not problem. We got it under control. 没问题 我们都有数的
[15:44] Tell Vaughn I said what’s up. 代我像沃恩问好
[16:04] Welcome back to the citrus state. 欢迎回到柑橘州
[16:07] Michael Westen. 迈克尔·韦斯顿
[16:09] Shoe’s on the other foot now, huh? 如今形势已经完全不同了 对吧
[16:11] Yeah, I’m not here to reminisce. 我不是来这儿叙旧的
[16:13] I’m here to talk about Anson Fullerton. 我是来跟你谈谈安森·富乐顿的
[16:16] Yeah, you didn’t think I knew about Anson. 你不相信我认识安森是吧
[16:18] Let’s just say he got in touch. 就当作我现在和他联系上了吧
[16:20] I can’t say I saw that one coming. 我可真没想到
[16:22] I’m here to offer you a deal. 我是想来和你做笔交易的
[16:25] Your old friend’s planning something big. 你的老朋友计划大干一场
[16:27] You help me figure out what, 你帮我摸清他的底细
[16:28] I’ll try to make your life a little better. 我帮你改善生活
[16:30] My life? 我的生活
[16:32] I don’t think I’d call it much of a life. 我认为现在过的日子不叫生活
[16:34] I’ve been in the hole for nine months now thanks to you. 因为你 我在这鬼地方待了九个月了
[16:36] This is the longest conversation I’ve had since my interrogation. 这是我被收押以来最长的一次谈话
[16:39] Anson has been wiring money to a lawyer in D.C., 安森总给一个在华盛顿特区的律师汇钱
[16:42] a lawyer you used to work with 我掌握的一些资料显示
[16:44] according to some files that came into my possession. 你以前和这个律师合作过
[16:47] Now it’s starting to make sense. 我慢慢明白了
[16:51] Where’s the rest of this file? 这文件其余的部分呢
[16:52] You agree to help me, and I’ll show you the rest. 如果你同意帮我 我就给你剩下的部分
[16:56] I’ll tell you what I’ll do. 那就这样
[16:58] Bring me in a bottle of scotch and the rest of that file, 帮我弄瓶威士忌并且带齐所有的文件
[16:59] and I’ll check it out for you. 我来帮你查查看
[17:03] Anything for my old pal Michael Westen, 对老朋友迈克尔·韦斯顿一定有求必应
[17:04] right? 不是吗
[17:07] Why the sarcasm, Vaughn? 怎么阴阳怪气的 沃恩
[17:11] From what I see, I’m the only friend you have. 在我看来 我可是你唯一的朋友
[17:21] When approaching an underworld target, 如果想接近一个身处底层社会的目标
[17:23] you don’t get points for being subtle. 炫富不会有什么帮助
[17:25] Most bad guys live in a world 大多数坏人都生活在一个
[17:27] where the point of money is to show it off. 有钱就要秀出来的世界里
[17:29] It’s one of the few times 这种为数不多的情况下
[17:30] having a blue silk shirt and diamonds on your watch 需要用真丝衬衫 钻石名表
[17:33] sends the message that you’re a good business partner. 来告诉别人 你是一个理想的生意伙伴
[17:37] – You okay? – Mm-hmm. -你没问题吧 -是的
[17:39] Look, if you’re not up for this, 听着 如果你没准备好
[17:40] now would be the time to tell me. 现在后悔还来得及
[17:42] Just blood pressure meds. I’m fine. 只是吃个降压药 我没事
[17:45] How are you doing? 你好吗
[17:48] What are you doing here? 你来这儿干吗
[17:49] I told you today’s meeting was off. 我跟你说了今天的会面取消了
[17:51] And who is this? 这是哪位
[17:54] Look, I know why today’s meeting’s off. 听着 我知道今天会面取消的原因
[17:57] Your deal fell through, right? 你的订单黄了 对吗
[17:59] I brought, uh — this is Mr. Ray. 我请来了…这是雷先生
[18:01] Hmm? Hey. 你好
[18:03] He can be your… New deal. 他可以做你的…新订单
[18:06] I mean…Buyer. 我是说…买家
[18:08] Heard you got some fine products straight from the source. 听说你从货源直接进了不少尖货
[18:10] I am a buyer of bling. Let’s make this happen, man. 我是个不差钱的买家 咱们做个买卖吧
[18:17] Look, I don’t know what you think you are playing at, 听着 我不清楚你到底是怎么想的
[18:20] but you are making a terrible mistake. 不过你犯了一个严重的错误
[18:23] And I suggest that you leave now… 趁现在还为时不晚
[18:25] Before this gets worse. 我建议你赶紧离开
[18:26] Look, I’m not stupid. 听着 我不笨
[18:27] I know all about your little side business. 我很了解你的副业
[18:30] But I’m not trying to rock the boat. 不过我不是来捣乱的
[18:31] I want to help. 我想帮把手
[18:34] All these years, 这些年以来
[18:36] and this is the first I hear 我还是头一次听到
[18:37] of your entrepreneurial ambitions? 你的创业宣言
[18:41] Look at me. 看着我
[18:43] I’m almost 60. I drive a Taurus. 我快六十了 还开着一辆破车
[18:46] I live in an old two-bedroom condo. 我还住在一套两居室的公寓里
[18:48] It’s worth less than I paid for it. 我的所得远少于我的奉献
[18:50] I just want a taste… Of this. 我只想分点小营小利
[18:57] Fine. I’ll meet this buyer of yours. 好吧 我来会会你这位买家
[19:01] – Good. – Go home. -太好了 -回家去
[19:04] Now. 快
[19:08] Yeah, okay. 好的
[19:10] Come with me. 跟我来
[19:12] We’re gonna get to know each other. 我们先来了解一下对方
[19:14] First thing you need to know about me — Capricorn. 你需要了解的第一点 我是摩羯座
[19:16] I’m all about the money, my friend. 我不差钱儿 朋友
[19:20] So… 这么说…
[19:21] You’re in the market for raw diamonds. 你是做天然钻石生意的
[19:24] Wouldn’t be here if I wasn’t. 如果不是 我就不来了
[19:26] You’ll find my prices on the high end. 你会发现我的报价偏高
[19:29] But that’s because I eliminate your risk. 不过这主要是因为我帮你规避了风险
[19:32] Our man, Ian, arranges transport of the product and the payments 货和钱放在外交邮袋里
[19:35] in diplomatically-sealed pouches. 由我的手下伊恩负责运输
[19:37] Hey, if you can take the headache 如果你可以帮我除去
[19:39] out of transport and delivery 运货和送货期间的烦恼
[19:40] I would call that price a bargain, 那咱们就按你的出价交易
[19:41] and I would call you my new best friend, okay? 你也将荣升我的新晋挚友 好吗
[19:45] You know, it’s unusual to find an American 很少有美国人
[19:47] who cuts and polishes his own stones. 愿意自己切割和抛光天然钻石
[19:49] That’s what separates the men from the boys. 这就是大人和小孩间的区别
[19:51] But you must understand, I’m a cautious man, 不过你必须理解 我是个谨慎的人
[19:53] and I need to be sure 我必须确定
[19:54] that you are handling the product in-house. 你有能力自己处理货物
[19:57] Involving another party is not a risk I wish to take. 我可不愿意冒险让第三方掺合进来
[20:01] I promise that I will not ask anyone for help. 我发誓我绝不需要任何人的帮助
[20:04] Huh? You can write that in the Bible. 行不 你可以把这句话记在圣经里
[20:06] Well, showing is always better than telling. 光说不练假把式
[20:08] I’d like to see your facility… 我想看看你的专业设施
[20:11] Now. 马上
[20:16] Let me tell you something. 我想跟你说明白
[20:17] You don’t need to see a damn thing but my money 当我们做生意的时候 除了我的钱之外
[20:20] when we make the deal, you understand me? 你什么都不需要看 你懂吗
[20:22] Trust but verify, my friend. 我信你 但需要验证一下 朋友
[20:26] And in this line of work, 干这行的
[20:28] it’s verify…Or die. 不验证 就得死
[20:36] Hey, you want to see my shop. I’ll show you my shop. 你想看我的店 那我就给你看
[20:38] What do I have a damn? 我有什么好在乎的
[20:40] Make a quick phone call, set it up. 打个电话 安排一下
[20:42] How’d this happen? 这是怎么回事
[20:43] A little camping accident. 野营时的小意外
[20:44] My buddy needs his trailer back, pronto. 我兄弟急用这辆拖车
[20:46] Fi said you can help. 菲说你可以帮忙
[20:47] 3 grand. 三千块
[20:49] 3 grand will get it good as new. 三千块保证它跟新的一样
[20:51] Oh, come on. 3 grand for a couple of dings? 得了吧 锤几下就要三千块
[20:54] Come on, Gus. 得了吧 格斯
[20:55] What happened to the “Friends and family” Discount? 不是应该有”亲朋好友”优惠吗
[20:57] Can’t you knock it down to 2? 就不能降到两千吗
[21:00] Fine, but only this once, 好吧 仅此一次
[21:02] and only because he knows you. 而且全是看在你的份上
[21:06] Yeah? 说
[21:07] Chuck. 恰克
[21:08] Jesse, what’s up? Uh, something wrong? 杰西 怎么了 出问题了吗
[21:10] Absolutely. Very much so. Listen, I just want to let you know 一点儿没错 我就想打电话告诉你
[21:12] that I’m gonna be stopping by the shop with a very special, 过会儿我会和一个非常特别
[21:14] very — very well-armed customer, all right? 武装到牙齿的客户到店里来一趟
[21:18] They want proof we can cut and polish rocks. 他们想验证一下我们切割抛光钻石的能力
[21:20] Just spruce the place up. 把店里打扫一下
[21:21] Okay, what? Are you telling me that you need a jewelry store 怎么 你是说你需要一个珠宝店
[21:23] with cutting equipment on the fly? 里面还得有忙得热火朝天的切割机吗
[21:25] Yes, yes, right away. Chuck, yes. 是的 是的 马上 恰克
[21:27] Okay, um… Okay, I had an ex-girlfriend. 好吧 我有一个前女友
[21:30] She used to take me window-shopping 她曾经带我去过城里的珠宝店
[21:31] at a jewelry joint downtown on 3rd — Felicia’s. 第三大街的菲利希亚珠宝店
[21:34] They fabricate their own stuff, and they’re a little shady, 他们自己也做加工 而且还有点神秘
[21:36] so they might give you a way in. 他们可能会让你进去
[21:38] Just take the scenic route, will you? 然后你可以随便转转 怎样
[21:40] Will do. 好的
[21:42] Hey, Fi? 菲
[21:43] – We should go. – Okay. -我们该走了 -好的
[21:44] – Like right now. Yeah. – Okay. -马上 -好的
[21:47] Mind if I finish my wine before we take our little field trip? 去实地考察之前 我能把我的酒喝完吗
[21:51] When you’re operating under a cover I.D., 当你用伪装身份行动时
[21:53] it’s sometimes necessary to convince people in the field 有时需要说服现场的人
[21:55] to support your operation. 协助你的行动
[21:57] Often, it’s something simple, 一般来说都是比较简单的
[21:58] like asking someone at a restaurant 比如在餐厅里
[22:00] if you can join them for a few minutes 要求暂时地加入某桌食客中
[22:02] while you’re doing surveillance. 以完成监视任务
[22:04] Hey. How are you doing? 你好
[22:06] Hey, you’re Felicia, right, the owner? 你是店主菲利希亚吗
[22:08] Yes. 是的
[22:09] I need to ask you a favor. 我想请你帮个忙
[22:10] Let me guess, engagement rings. 让我猜猜 你们想买订婚戒指
[22:15] Nice try Felicia, but really what I want 很大胆的猜想 菲利希亚
[22:17] is I want to give you $2,000 不过我想要的是给你2000块
[22:18] to borrow your store for half an hour. 借你的店用半小时
[22:20] Some requests, however, are a little more difficult. 而有些要求 就让人难以答应了
[22:23] No need for alarms. We’re not here to rob you. 不用按警铃 我们不是来抢劫的
[22:26] Do you know who you’re dealing with? 你知道你惹到谁头上了吗
[22:28] How about, uh, ooh, let’s say $10,000 如果付你1万美元
[22:32] for you to take an early lunch break. Deal? 让你早点去吃午饭呢 成交吗
[22:34] No deal. I don’t know who you are 不成交 我根本不认识你们
[22:36] or what you think you’re doing, but I’m not… 也不知道你们在干吗 不过我…
[22:38] Okay, look, lady. 20 grand or bad things start happening. 好吧女士 两万 要不就大祸临头了
[22:40] – Back room now. – Listen, I don’t… -快到后面去 -听着 我不…
[22:42] Go, go, go. 快 快 快
[22:48] Hey, boss. How are you doing? 老板 你好
[22:50] – Who are your friends? – Chuckie, -你朋友是谁 -小恰
[22:52] Yash, potential business partner. 潜在生意伙伴
[22:55] So you happy, huh? 你满意了吗
[22:56] This verified enough for you? 核实够了吗
[22:58] Where’s the cutting equipment? 切割设备在哪里
[23:02] It’s in the back. We’re working on something right now, 在后面 我们正在加工
[23:04] but trust me, the facility’s state of the art. 不过相信我 这里的设备都是最顶尖的
[23:07] – May I? – Now’s not a good time. -我能看看吗 -现在不是时候
[23:10] The problem with relying on untrained civilians 依靠未经训练的平民合作的问题在于
[23:12] is you never know how they’re gonna react 除非身临其境 不然你绝对猜不到
[23:14] in a life-or-death situation until you’re actually in one. 他们在生死攸关时会作何反应
[23:18] Hey, ladies. Bob. 女士们好 鲍伯
[23:21] Say hi to Yash. 跟亚什问个好
[23:26] I believe we are ready to do business, Mr. Ray. 我们可以开始交易了 雷先生
[23:35] Okay, let’s go over the plan. 好 我们把计划过一遍
[23:37] Yash walks the two of you into the secure room. 亚什带你们俩走进密室
[23:39] Once he opens the safe with the diamonds and the paper trail, 一旦他打开装着钻石和记录资料的保险箱
[23:41] that’s when you subdue him. 你就制服他
[23:42] How do we do that? 我们怎么制服他
[23:44] With this. 用这个
[23:46] On the outside, ordinary fountain pen. 外表看来是一只普通钢笔
[23:48] On the inside, hypodermic needle filled with sleepy-time juice. 而里面是一只装满了镇定剂的注射器
[23:52] Once Yash goes to dream town, 一旦亚什去见了周公
[23:54] you’ll have all the incriminating evidence inside that vault 房间里所有的罪证就归你所有了
[23:56] and you’ll get out through the east corner right there. 然后你从东边的角落出来
[24:00] Fi triggers the blast. We got a brand-new door to walk out of. 菲引爆炸药 我们就有路出来了
[24:04] You up for this? 你准备好了吗
[24:07] Just say when. 就等你下令了
[24:12] Making deals with prisoners in covert detention facilities 和被绝密关押中的犯人做交易
[24:15] is always a challenge. 总是充满了挑战
[24:17] The problem is there’s not much to bargain with 最主要的问题是没有多少价好还
[24:19] no lawyers to discuss plea deals, 没有律师跟你讨论抗辩理由
[24:20] no judges to reduce sentences. 也没有法官能够减刑
[24:23] It’s usually just you, the prisoner, 通常只有你和犯人
[24:25] and a lot of razor wire. 还有很多铁丝网
[24:29] What is that, 10 years old? 这是啥 10年前的吗
[24:31] You couldn’t do better than that? 你就不能拿点好酒
[24:32] Be glad it’s not rubbing alcohol. 没拿消毒酒精你就庆幸吧
[24:34] What do you got for me, Vaughn? 有什么信息要告诉我 沃恩
[24:36] This little file you found here, Michael, 你找到的这些文件 迈克尔
[24:38] it’s got some good stuff in it. 的确有些猛料
[24:40] You just have to know how to read it. 只要你懂得怎么解读
[24:41] I can help you with that… 这点我能帮你
[24:43] for a price. 但是有偿服务
[24:45] And what would that be? 你想要什么
[24:47] Immunity. 豁免权
[24:50] Full immunity… to get out of here. 完全豁免 让我重获自由
[24:52] You know I can’t do that. I don’t have the clout. 你明知我办不到 我没那么大能耐
[24:54] You had the clout to take down my entire organization! 你的能耐大到可以扳倒我们整个组织
[24:57] Sit down! 坐下
[24:59] Easy. 别急
[24:59] Now. 快点
[25:08] I ain’t got nothing to lose. 反正我没什么损失
[25:10] But from what I see in those files, 不过从文件的内容看
[25:12] you do. 你有
[25:14] You’re a can-do boy, Michael Westen. 你是个能干的好青年 迈克尔·韦斯顿
[25:17] Show me what you can do… for me. 让我看看你能为我做些什么吧
[25:29] I don’t feel good about this, Fi. 我感觉不妙 菲
[25:31] I mean, the place is crawling with guards, 这地方布满保镖
[25:33] and we’re just gonna let Jesse waltz in there 而我们只能让杰西带个未经训练的平民
[25:34] with an untrained civilian? 就这么轻易进了狼窝
[25:36] This is his plan, 这正是他的计划
[25:37] and that untrained civilian is his best way in. 而那位未经训练的平民是他的通行证
[25:39] Jesse knows what he’s doing. 杰西知道他在干什么
[25:41] Well, guess there’s no turning back now. 现在想反悔也来不及了
[25:43] Clock has started. 计划开始了
[25:45] Let’s do it. 行动
[25:56] If you need to create a doorway in a concrete wall, 如果要在混凝土墙上开扇门
[25:58] a breaching frame is a handy tool to bring along. 烟道导管框是个顺手的工具
[26:01] Filled with water and lined with explosives, 灌上水再绑上炸药
[26:03] it directs a charge 它能让冲击力
[26:05] to surgically cut into a structure. 如刀切般炸开墙体
[26:06] Set it up properly, and it will blast into a building 只要安装合适 就能迅速炸开建筑物
[26:09] faster than you can say, “Open sesame.” 比念叨芝麻开门还方便
[26:12] That didn’t sound good. 听着不妙
[26:13] I think we might have a problem. 看来我们遇到麻烦了
[26:15] Of course, if you can’t set it up properly, 当然 如果安装不上
[26:17] you might as well knock on your target’s front door. 那你还不如直接敲大门
[26:19] – What the hell was that? – Damn it! -搞毛 -该死
[26:21] There’s a reason this wall isn’t guarded — 这面墙没人守卫是有原因的
[26:23] it’s reinforced… With steel if I had to guess. 它是加固的 我猜是钢板
[26:25] Okay, so? 那又怎样
[26:26] I mean, that’s why we brought the C4, right? 这不正是C4派上用场的时候吗
[26:27] We’re gonna need more than that to blast through steel. 要炸穿钢板我们需要更多炸药
[26:30] Then it’s a good thing that we have a lot more. 幸好我们多带了不少
[26:32] We got to make a door for those guys, and now. 我们必须给他们准备好出路 而且要快
[26:34] I can take this whole house down, including everybody in it. 我能把整栋房子炸掉 包括里边所有人
[26:36] I’m not gonna take that chance. 不过我不想冒险
[26:37] Then Jesse and Ian are sitting ducks. 那杰西和伊恩就成了瓮中之鳖
[26:39] We come up with a plan “B,” Or they die. 我们要想不出B计划他们就死定了
[26:42] There is another way we can use the C4. C4炸弹还可以用在别处
[26:47] Hey, easy. Got to buy me dinner first. 别紧张 怎么也该先请我吃个饭再动手
[26:54] It’s a pen, fella. You know, for writing words. 这是笔 伙计 你懂的 签东西的
[26:58] Come on. 行了吧
[27:01] No interruptions while we’re doing business. 交易期间别来打扰我们
[27:05] Communication in the field 外勤中的通讯工作
[27:06] is critical for a mission’s success, 对任务的成败至关重要
[27:08] but it’s even more important 而在行动出现纰漏时
[27:09] when an operation’s going south. 更是性命攸关
[27:11] Okay. 好吧
[27:13] Where’s Mr. Ray? I got to talk to him right now. 雷先生在哪 我现在就要找他
[27:16] – What do you think you’re doing?! – Get out of here, man. -你以为你在干什么 -别挡路
[27:18] – What do you think you’re doing?! – What am I doing?! -你要干什么 -我要干什么
[27:20] I got to talk to my boss, and I got to talk to him now! 我要见我老板 现在就得见
[27:23] Best case, you have a secure line 最好的情况是你们有安全线路
[27:25] or a system of signals 或是信号接收系统
[27:26] to warn your team without your enemies noticing. 能在敌人不注意的情况下通知搭档
[27:29] I’m not leaving here until I know that my boss is safe! 在确认我老板没事之前我不会走
[27:32] I said stop. 我让你站住
[27:33] Not another step. 别再往前走
[27:35] Worst case, you do whatever it takes 最坏的情况 你要不惜代价
[27:37] to get your message across. 传递消息
[27:38] If your enemies notice, so be it. 即使敌人注意到了也没办法
[27:41] Okay, fine, I’ll stay right here 好吧 我可以在这儿等
[27:42] as long as you get my boss away from mister… 只要你让我老板离开阿啥啥啥先生
[27:45] …What’s his face. 叫什么来着
[27:46] Ahluwalia! 阿鲁瓦利亚
[27:51] So if you find yourself in a situation 当你发现你所处情境下
[27:53] where modern methods of communication won’t work… 现代通信手段不起作用
[27:57] …You can always send up a smoke signal. 通用办法是发个烟雾信号弹
[28:05] What the hell?! 怎么回事
[28:10] Out! Now! 走 快
[28:13] Oh, my God. You see. 天啊 看见了吧
[28:15] Look, you believe me now, fellas? 你们信了吧 伙计
[28:20] That’s my car! 那是我的车
[28:21] Boss, I got here as soon as I could. 老板 我尽快赶来了
[28:22] Are you okay? I think your new partner is setting us up. 你没事吧 我想你的新合伙人要害我们
[28:26] – What? You’re out of your mind! – Am I? -什么 你疯了吧 -是吗
[28:28] I did a sweep of our shop, and I found a couple of bugs, 我彻查了商店 发现了几个窃听器
[28:31] as in listening devices — listening devices 而窃听器
[28:34] that weren’t there before we did business with you. 在跟你们交易之前是没有的
[28:40] You son of a bitch. 杂种
[28:41] I have no idea what this man is talking about. 我不知道他在说什么
[28:43] What happened out here?! 这到底是怎么回事
[28:45] God, it just blew up. 天 它自己就爆炸了
[28:46] Cars just don’t blow up, not without bombs attached to them. 没人装炸弹 车才不会自己爆炸
[28:49] Lock this place down. 封锁这里
[28:50] Wait, wait, wait. What about our deal? 等等 交易怎么办
[28:51] Get out! Now! 滚 马上
[28:54] You know that Porsche was a lease, right? 你知道这辆保时捷是租的吧
[28:55] Yeah, well, you still got the money. 对 钱还在咱们手上
[28:56] You can buy yourself a new one. 你可以再买一辆
[28:57] Come on. I’ll give you a ride home. 来吧 我送你回家
[29:04] If it makes you feel any better, 如果能让你好受点
[29:05] I’ve been over the entire operation. 我理了一遍整个行动
[29:06] They had no choice but to call it off. 他们除了终止行动别无选择
[29:09] It was the only way to keep you guys alive. 这是保住你们性命的唯一办法
[29:11] I would have done the same thing. 如果是我也会这么做
[29:12] Taking Yash down… 扳倒亚什
[29:13] It’s one thing I wanted to do. 是我想做成的一件事
[29:18] Needed to do. 我需要做成的一件事
[29:20] Give yourself credit for taking a shot, you know? 你敢于一试已经应该为自己骄傲
[29:21] Most people don’t even try. 大部分人根本不会这么做
[29:23] This doesn’t have to be over. 这也未必是结束
[29:25] Ian, you said Yash shipped everything to India 伊恩 你说爆炸后亚什已经把所有东西
[29:27] after the explosion. It’s over. 运回印度 一切都结束了
[29:29] The evidence is gone. 证据是没了
[29:34] We can take him down another way. 但我们还可以用别的方法让他坐牢
[29:36] We could get him busted for murder. 可以设计让他因谋杀被捕
[29:37] What are you talking about murder? Who’s he gonna kill? 谋杀怎么说 他要杀谁
[29:41] Me. 我
[29:42] Don’t even joke like that, man. That’s not funny. 别开这种玩笑 伙计 不好笑
[29:43] Diplomatic immunity is waived under extreme circumstances. 在极端情况下外交豁免权会失效
[29:47] I’d say murdering a U.S. State department employee counts. 谋杀美国国务院官员算是其中之一
[29:49] Stop talking crazy, man. It’s not funny. 别扯淡 这不好玩
[29:50] No, hear me out. Hear me out! 听我说完 听我说完
[29:53] Jesse, this was never just about retiring 杰西 这其实跟问心无愧地退休
[29:55] with a clear conscience. 没关系
[29:56] I want to do one good thing before I die. 我想在死前做一件好事
[30:03] What are you talking about? 你说什么
[30:06] Pancreatic cancer. 胰腺癌
[30:09] No fixing it. 没得治
[30:11] Doc says I got six months… maybe. 医生说还有六个月 也许吧
[30:15] You get news like that, 得到这样的消息
[30:15] you start thinking about your legacy. 你会开始考虑后事
[30:19] What are people gonna say at my funeral? 人们会在我的葬礼上说什么
[30:21] I followed orders? 我是个奉公守法的人
[30:25] He knew how to give a hell of a toast? 他知道如何写篇好悼词吧
[30:28] I’m checking out no matter what, 无论如何我要走了
[30:31] and I want to take Yash with me. 我打算带上亚什一起
[30:33] We’re not letting you commit suicide to send someone to jail. 我们不能让你用自杀换取他坐牢
[30:36] Who says you get to make that call? 谁给你这种决定的权力
[30:38] Do the people he’s killed have a say? 他杀的那些人有权决定自己的死活吗
[30:41] Or do they not matter… 还是说他们根本不重要…
[30:43] ‘Cause they’re poor, 因为他们是穷人
[30:45] lived in places no one’s ever heard of? 住在穷山僻壤
[30:48] I’m the one who let Yash run wild. 是我让亚什为所欲为
[30:52] I’m the one… 是我…
[30:55] who helped him build an empire. 帮他建立了这个王国
[30:59] I’m the one… 而我…
[31:01] who’s gonna do something about it. 也该为此做点什么了
[31:03] Give us time. We’ll find another way. 给我们点时间 我们会有其他办法
[31:05] Yeah, Ian — 对 伊恩
[31:06] There isn’t one. You both know it. 没有别的办法 你们都明白
[31:08] And I’m going for it whether you help me or not. 无论你们帮不帮忙我都会去做
[31:16] Look, um… 你看…
[31:17] If this is what you really want, then I’m in. 如果你真想那么做 我加入
[31:20] Mike, I don’t like this any more than you do, 迈克 我也不喜欢这样做
[31:22] but if Ian’s going all in, 但如果伊恩义无反顾
[31:25] I’m gonna make sure that it counts. 那我得保证他能得偿所愿
[31:28] You start something like this, 你要开始做这样的事
[31:30] you need to be absolutely sure you can finish. 你就得非常确定你能坚持到最后
[31:35] Never been more sure about anything in my life. 我这辈子从没有这么坚定过
[31:41] All right, I’ll set it up. 好吧 我来安排
[31:47] I have to admit, Mr. Ray, 我不得不承认 雷先生
[31:49] I didn’t expect to hear from you again. 我没想到你会再联系
[31:51] Yeah, well, I wasn’t expecting to call. 我本来不想打给你
[31:54] Something changed my mind. 有些东西让我改变了主意
[31:57] Found this bug under a chair in my living room. 我在起居室的椅子下发现了这个窃听器
[32:00] Want to know who was sitting in that chair two days ago? 知道两天前谁坐在那椅子上吗
[32:03] Man who’s trying to kill me — Ian Covey. 想要杀我的人 伊恩·科维
[32:06] There’s no way. 不可能
[32:07] I mean, the old man is just a bureaucrat. 那老家伙不过是个公务员
[32:09] He’s not the type of person to overreach. 他可不是那种敢玩过界的人
[32:11] You didn’t think he was the type of guy 你还曾认为他不是那种
[32:12] that would ask in on a diamond deal, either, did you? 会参与钻石交易的人 不是吗
[32:14] Why would he blow up your car in front of my house? 那他为什么在我家里炸你的车
[32:16] Because he thought I was gonna be in it. 因为他以为我会在车里
[32:18] It was divine intervention that I wasn’t. 上天保佑我没在车里
[32:19] You… 你…
[32:23] I had a guy go through what was left of my baby. 我让人检查了我爱车的残骸
[32:25] He found pieces of an explosive device 他找到了一些爆炸装置
[32:27] wired to a timer that malfunctioned. 连接在一个失灵的计时器上
[32:28] It was supposed to go off a half-hour later. 本来应该在半小时之后爆炸
[32:30] I would have been on the road, on my way back to the shop. 那时我应该在路上 在回店里的路上
[32:32] And the car — boom. 而那辆车就会…爆炸
[32:35] So he kills you… 他先杀你…
[32:38] And then he kills me. 然后再来杀我
[32:39] And the diamonds, the money, 钻石 钱
[32:41] they’re all in diplomatic pouches. 都在外交邮袋里
[32:43] Who gets those when you and me are dead? 你和我死后会归谁所有
[32:45] Ian. 伊恩
[32:46] You’re making some very dangerous accusations, Mr. Ray. 你的指控后果严重 雷先生
[32:50] Look, you don’t have to believe me. 你没必要相信我
[32:51] Let’s talk to Ian. 跟伊恩谈谈
[32:52] You tell you got some documents or something he’s got to sign. 你就说有文件什么的需要他签字
[32:55] He’s got to some through, right? 他得通过测试 不是吗
[32:59] I’ll have him meet us. 我让他来见我们
[33:00] Yeah, yeah, let’s give him a chance to explain himself. 是 是 给他一个解释的机会
[33:02] And, hey, I want to keep this whole thing private, 我希望整件事都保密
[33:04] you understand me? 明白吗
[33:05] Just me, you, and Ian until we figure out who’s involved. 只有你 我 和伊恩 直到弄清楚还有谁参与
[33:08] Good afternoon, Ian. 下午好 伊恩
[33:11] I’d like you to come to the house. 我想你过来一趟
[33:13] Yes, I have some papers. 是 有些文件
[33:18] Simulated munitions are a form of non-lethal projectile 模拟弹药是一种非致命性子弹
[33:21] used mostly for training purposes. 多数是为了训练使用
[33:23] They pack a punch, 效果逼真
[33:24] but they’re designed not to do any real damage 但它的设计在于不会造成
[33:26] beyond a welt and some bruising, 比红肿和擦伤更大的伤害
[33:28] which means if they’re all you’ve got in a fire fight, 就是说如果交火时全部中枪
[33:31] you don’t have much. 也不会怎么样
[33:33] When you shoot Jesse, 当你开枪打杰西时
[33:34] these will be enough to burst the blood packs 在他的衬衣上会爆开
[33:36] in his shirt. 足够多的血浆包
[33:37] He’ll collapse and play dead 他会倒下装死
[33:38] until you’re both out of the room. 直到你们俩出了屋子
[33:40] But they won’t help either of you if you get cold feet. 但如果你临阵退缩 这子弹就一无是处了
[33:43] You still don’t agree with this, do you? 你还是不同意这么做 是吗
[33:45] Not too late to change your mind. 改变主意还不晚
[33:46] Nope, I’m tired of living in a gray world. 不 我厌倦了活在灰色地带里
[33:51] My line of work — 我这一行的工作
[33:54] alliances change, priorities shift. 改变同盟 优先权变更
[33:57] You wouldn’t believe how easy it is 你绝不会相信
[34:00] to make up good reasons for doing bad things. 找正当理由办坏事有多容易
[34:03] Sooner or later, 早晚
[34:04] you have to see yourself for who you really are. 你会认识到自己真正的为人
[34:09] Whatever. 不管怎样
[34:12] A guy like you fighting the good fight his whole life 你这样的人为自己的一生奋斗终生
[34:16] wouldn’t understand. 是不会理解的
[34:18] I understand completely. 我完全理解
[34:29] I spent most of my life as a coward. 我大半辈子都是个懦夫
[34:32] But I’m gonna die a man. 但死得要像个英雄
[34:35] Right? 对吗
[34:43] Relax, Mr. Ray. 放松 雷先生
[34:44] Relax? Ian tried to blow me up. 放松 伊恩要炸死我
[34:47] I don’t need to relax. You need to wake up. 我不需要放松 你需要清醒一下
[34:49] You thought he was harmless. 你认为他没有恶意
[34:50] He almost took everything from you, man. 他几乎抢走你的一切 伙计
[34:52] He was this close to taking everything from you. 差一点抢走了你的一切
[34:55] Well, if that’s true, 如果是真的
[34:56] I have men who will make sure he pays for it dearly. 有人能让他付出昂贵的代价
[34:58] What did I say about keeping this private? 我不是说要保密的吗
[35:00] Who knows what some stupid-ass guard is gonna do. No. 谁知道哪个愚蠢的警卫会动手 不
[35:02] No, if things get out of control, 不 如果事情失控
[35:04] you got to handle your own business. 你就得自己动手
[35:07] Believe me, I have dealt with much worse 相信我 我见过比伊恩·科维
[35:11] than Ian Covey. 更难对付的人
[35:32] Cops on the way? 警察要来了吗
[35:33] Yeah, I called in a domestic dispute. 是的 我报警说有家庭纠纷
[35:35] Make sure they’re close. 确定他们在靠近
[35:36] They’re gonna be right next door when it goes down. 事发时他们刚好到门口
[35:39] You okay? 你没事吧
[35:41] I know. This kind of sucks. 我知道 太糟糕了
[35:50] What’s going on? 怎么回事
[35:52] You tell us, Ian. 你告诉我们 伊恩
[35:53] We’re trying to make sense of this situation. 我们想搞清楚状况
[35:56] – What situation? – The one where Yash’s buyer fell through. -什么状况 -亚什的买家没有出现
[35:59] Right around the time you came calling on me. 就是那个时间你正好给我打电话
[36:02] That had nothing to do with me. 跟我又没有关系
[36:03] You must admit the timing is peculiar, Ian. 你必须承你真会挑时间 伊恩
[36:06] And you plugged me into Yash’s deal. 你把我揽进亚什的生意
[36:08] But it was a setup, wasn’t it? 都是你设计好的 对吗
[36:09] No, that’s crazy. I don’t know what you’re talking — 不 疯了吧 不知道你在说什…
[36:11] Oh, don’t play stupid, Ian. 别装傻 伊恩
[36:12] I found this in my house underneath the chair 在我家你坐过的椅子下面
[36:15] that you were sitting in. 我找到这个
[36:17] Can you recognize that? 认得出来吗
[36:19] That’s how you knew my routine for that day. 所以你知道我那天的行程
[36:20] Lucky for me, your timer didn’t work. 我走运 你的计时器坏了
[36:23] You son of a bitch. 狗娘养的
[36:24] You were planning on killing us both. 你计划杀死我们俩
[36:26] Wait, wait, wait, wait. No, I can explain. 等 等等 等一下 不 我可以解释
[36:28] No, I think it’s too late. It is time — 不 我认为太晚了 是时候…
[36:49] Whether it’s betraying their country or committing a murder, 不论是背叛国家还是承认谋杀
[36:51] getting someone to make a life-altering mistake 让某个人犯下足以改变一生的大错
[36:53] is less about logic than passion. 需要激情更甚于逻辑
[36:55] You have to create an environment fueled by emotion, 必须创造一个有激情作燃料的环境
[36:59] make them rely on instinct… 让他们依靠本能行事
[37:05] Stop right there, you bastard. 给我站住 混蛋
[37:09] And make them believe 让他们相信
[37:10] they’re in a do-or-die situation. 正面临生死关头的状况
[37:37] I got you. 抓到你了
[37:39] What? 什么
[37:41] You have something to say? 你要说什么
[37:45] I got you. 抓到你了
[37:47] Put the gun down! 把枪放下
[37:51] This isn’t what you think. 不是你们想的那样
[37:52] I said put it down! 我说把枪放下
[37:53] It was self-defense. 是自卫
[37:55] Hands behind your head! 双手举过头顶
[37:56] 34-50 East Star. Shots fired. 10-52. One victim down. 东星 非法枪击 有人开枪 需要救护车 一人受伤
[38:00] I am telling you, it was self-defense! 我说了 是自卫
[38:02] He has a gun! 他有枪
[38:05] He’s dead, and I don’t see any gun. 他死了 我没看见什么枪
[38:08] He — he — he shot a man inside my house. 他 他 他在我家开枪打人
[38:11] Go inside and look! There is a dead man in my office! 进去看看 我办公室有个死人
[38:14] Go inside and see! 进去看看
[38:24] Hey. You okay, man? 你没事吧 伙计
[38:28] Got to give Ian credit, you know? 真佩服伊恩 知道吗
[38:30] Not a lot of people get a chance to go out on their own terms. 多数人没有机会遵从己愿去解脱
[38:35] Well, that’s our cue. We got to get. 警笛声提醒我们该走了
[38:41] Mike, you coming? 迈克 你来吗
[38:45] Mike? We got to go. 迈克 该走了
[39:05] I want you to know 我想让你知道
[39:06] that I almost turned around three times on the way here. 来的路上我踌躇不前
[39:11] This file set some very serious balls rolling, Michael. 这份文件会牵扯到一些很严重的事 迈克尔
[39:14] If we pull the trigger, and the orders in there go through — 如果打开 里面通过的指令…
[39:16] – I’m hoping it won’t come to that. – Good. -我希望不会那样 -很好
[39:17] Just understand… 要明白…
[39:19] I put myself on the line in a big way here. 我把自己给弄进这摊事里了
[39:22] I think it’s time I hear what’s going on. 该我听听是怎么回事了吧
[39:26] When we were looking for the people who burned me, 当我们在寻找解雇我的人时
[39:29] even when we thought we had them all, 还以为都抓到他们的时候
[39:31] I had doubts. 我有点怀疑
[39:32] I wasn’t sure it was all over, and I was right. 还有落网之鱼 结果证明我是对的
[39:35] You’re serious? 你说真的
[39:37] You have hard evidence that the people — 你有确凿的证据 那人…
[39:38] Dani, the last person I told my suspicion to was Max, 丹尼 最后一个知道我疑惑的人是麦克斯
[39:41] and he died in my arms. 而他死在了我怀里
[39:44] I don’t want that to happen to you. 我不希望你也如此遭遇
[39:47] So, please, don’t press this any further. 求你 别再追问了
[39:51] What if I want to help? 如果我想帮你呢
[39:56] When it comes to that, if it comes to that, 如果有需要 再来帮忙
[39:57] I will tell you, but for now, I need to do this alone. 我会告诉你 目前 我要单独行动
[40:03] Good luck. 祝你好运
[40:11] You got my immunity agreement? 拿到我的豁免协议了吗
[40:14] I used every trick I could, 我想方设法
[40:16] but I just couldn’t get you immunity, Vaughn. 但就是拿不到豁免 沃恩
[40:18] Then we have nothing to talk about. 那我们没什么好谈的
[40:20] Don’t be like that. I got you a consolation prize. 别这样 我拿到了安慰奖
[40:32] You got me transferred out of Guantanamo? 让我从关塔那摩转狱吗
[40:34] No, no, no, no. That’s not good enough. 不 不 不 那样不够
[40:35] I figured you’d say that, but I did it anyway. 我知道你会这么说 无论如何我都祈祷
[40:38] And since I know how difficult it is 我知道你不敲诈人
[40:39] for you to make new friends without blackmailing them, 就很难交到新朋友
[40:42] I decided to have a few of your old friends transferred here 所以我决定让你的一些老朋友转狱到这里
[40:46] to keep you company. 跟你作伴
[40:47] You remember this guy, Belgian assassin who worked for you. 记得这个家伙吗 为你效力的比利时杀手
[40:51] Vincen– Vincent something. Oh, of course you do. 文森…文森特什么的 当然你记得
[40:54] You ratted him out to reduce your sentence. 你为了减刑背叛了他
[40:56] Oh, and… 还有…
[40:59] You remember this guy. You tried to have him killed. 记得这个吗 你企图杀死他
[41:04] Simon. 西蒙
[41:05] Now I know you guys had a falling out, 现在我知道你们闹翻了
[41:07] but you guys have 25 years to patch things up, 不过你们有25年的时间来和好
[41:10] 25 years to roam free… 25年四处游荡…
[41:12] in the exercise yard of a federal prison. 在联邦监狱的活动场地上
[41:14] Just you and your old pals. 只有你和你的老朋友们
[41:19] You’re welcome. 不用谢我
[41:21] Hey, Michael. Michael, look. 迈克尔 迈克尔 你瞧
[41:23] Look, look. Michael, you can’t do this. 你瞧 你瞧 迈克尔 你不能这么做
[41:25] No, I really can, but I don’t have to 不 我真能这样 但其实不必
[41:27] if you give me something, Vaughn! 如果你说点什么 沃恩
[41:31] Now, you read the files. 你看过文件
[41:33] What is Anson planning? Is he trying to disappear? 安森有什么计划 他要消失吗
[41:36] What is his play here? 他耍什么把戏
[41:37] Look, those numbers, 看 那些数字
[41:39] they’re not just bank accounts and blind trusts. 不只是银行账号和保密委托
[41:41] They’re linked to real things. 还连接着真实的东西
[41:43] What things? 什么东西
[41:44] Our organization, it wasn’t just run on burn spies. 我们的组织 不只是用来解雇间谍
[41:47] We had an infrastructure. 我们有基础设施公司
[41:48] We had transport companies and supply depots. 有货运公司和补给站
[41:51] Weapons manufacturers, legit businesses, 武器制造商 都是正当生意
[41:53] all set up to serve our purposes. 都是为我们的宗旨服务的
[41:54] Without them in place, we would not exist! 不各就各位 我们就不存在
[41:57] What does this have to do with Anson? 安森和这些有什么关系
[41:59] Michael, you really don’t see it, do you? 迈克尔 你真的不明白吗
[42:02] Anson isn’t retiring. 安森没有退休
[42:05] He’s rebuilding. 他在重建
[42:07] The organization that burned you, 解雇你的组织
[42:09] he’s bringing that back online. 他要组织重新运作
[42:13] No. 不
[42:14] You can try and stop it. 你可以试着阻止
[42:16] But if I know Anson, it may already be too late. 但就我对安森的了解 或许已经太迟了
[42:28] Westen! We had a deal! 韦斯顿 我们有言在先的
[42:30] Westen, look. You got to cancel those transfers. 韦斯顿 你得取消那些人转狱
[42:33] I don’t know, Vaughn. It just might be too late. 不知道 沃恩 或许太迟了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme