Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. I used to be a spy until… 我叫迈克尔·韦斯顿 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:32] …If you’re desperate. Someone needs your help, Michael. 要是绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] Mr. Westen, we’re aware of your past affiliation 韦斯顿先生 我们知道你曾与
[00:47] with a rogue network of burned spies. 一个由被封杀间谍组成的流氓团伙有联系
[00:49] To the best of your knowledge, 据你所知
[00:50] does any trace of that network still exist. 这一团伙仍然存在吗
[00:53] No. 不存在了
[00:56] All of that’s over now. 现在一切都结束了
[01:00] Who the hell are you? 你到底是谁
[01:01] I’m the one who watched you tear down 是我看着你一步步捣毁
[01:02] every last shred of the organization that burned you. 那个黑你的组织
[01:05] The organization I spent half my life building. 那个我花了半生精力建立的组织
[01:09] I framed you, 我陷害了你
[01:10] and now I’m framing your girlfriend for murder. 现在我要栽赃给你女朋友个谋杀
[01:13] I own you. 你给我乖乖听话
[01:14] I don’t want you doing anything for that man. 我不希望你为他做任何事
[01:16] I don’t have a choice, Fi, 我没得选择 菲
[01:16] unless we find some leverage of our own. 除非我们能找到些他的把柄
[01:19] Michael, listen to me. 迈克尔 你听好了
[01:20] There’s no moves left on the chess board. 你已经无路可走
[01:22] I know you. 我了解你
[01:23] About five years ago, 大概五年前
[01:24] I filled in as a substitute for Madeline’s therapist. 我安排取代了麦德琳的治疗医生
[01:27] She didn’t know who she was talking to. 她不知道在跟谁交谈
[01:29] It’s your father you should be upset with. 你应该生你父亲的气
[01:31] The things that man gave us before he passed away… 他过世前给我们的想法…
[01:34] Anson’s using that dish to talk to someone. 安森用那卫星跟人联系
[01:36] So, Anson was calling here? 安森就是往这里打的电话
[01:38] Wait a second. Is that… – Benny. 等等 那不是…本尼
[01:40] As in, your mother’s boyfriend, Benny. 就是你妈妈的男友 本尼
[01:44] Ma, you don’t have to do this. 妈 你不必这么做
[01:46] I don’t care how long it takes. 我不介意多长时间
[01:47] I want to know if it was all a lie. 想知道是否全是谎言
[01:49] Did you get the package I sent you? 我邮给你的包裹收到了吗
[01:51] Yeah, I got the package. 是 我收到包裹了
[01:52] Package? 包裹
[02:01] When a spy is killed in the field, 如果间谍在任务中殉职
[02:03] it’s often hardest on the people they were spying on. 对于监视他的人来说非常麻烦
[02:06] It’s about Benny. 是有关本尼的事
[02:07] Anson is using him to spy on us. 安森在利用本尼监视你
[02:09] Mourning the death of someone you thought you knew 哀悼你自以为了解的人
[02:11] is complicated enough 比如一位值得信赖的同事朋友
[02:13] when the spy was a trusted colleague or friend. 已经够复杂的了
[02:16] I thought he had feelings for me. 我以为他对我有感觉
[02:17] But it’s even more difficult 但如果是你深爱的人
[02:19] when they were someone you loved. 那就更难面对了
[02:34] Hi, mom. 妈
[02:38] I’m sorry I didn’t make it to the funeral. 抱歉 我没能去葬礼
[02:42] How you holding up? 你还好吗
[02:44] Honestly? 老实说吗
[02:46] I don’t know. 我不知道
[02:48] I feel like I should be glad 我觉得自己应该高兴
[02:51] that a man who was spying on me is gone. 监视我的人消失了
[02:56] But I don’t. 但我却高兴不起来
[02:59] It felt like he knew me in a way that no one else did. 我觉得他比所有人都懂我
[03:02] We liked the same songs. 我们喜欢同一首歌
[03:04] And he’d take me places I always wanted to go, and… 带我去我一直向往的地方
[03:09] I know it sounds crazy, 我知道这样想很荒唐
[03:10] but I honestly thought that we were made for each other. 但我真的以为我们是天生一对
[03:15] Benny knew you, but not because he was your soul mate. 本尼并不是因为爱你才了解你
[03:20] What are you talking about? 你在说些什么
[03:22] Six years ago, your therapist went on sabbatical. 六年前 你的治疗医生去公休了
[03:26] W-what does that have to do with Benny? 这和本尼有什么关系
[03:29] Your substitute therapist was Anson Fullerton. 带班的医师就是安森·富勒顿
[03:32] He arranged sessions with you 他安排了你的治疗
[03:34] so he could find out background information on me. 以便挖出我的背景情况
[03:36] He was preparing to burn me. 他那时就准备要封杀我
[03:38] He hired Benny. 他雇了本尼
[03:39] He gave him all the information he would need 给了他所有需要的信息
[03:42] to make sure that you two hit it off. 确保你们两人一拍即合
[03:44] All so that he could keep tabs on me. 目的是为了监视我
[03:48] How long have you known about this? 你知道这些情况多久了
[03:51] Ever since I met Anson. 从我碰见安森那会
[03:57] And you said nothing? 而你却守口如瓶
[04:00] I didn’t want you to get hurt. 我不想你受到伤害
[04:04] Get out. 滚出去
[04:06] You had no right to keep that from me! 你无权向我隐瞒
[04:12] Get the hell out of my house. 滚出我的屋子
[04:14] Get out! 滚出去
[04:31] Finger on the housing, not the trigger, Fi. 瞄准建筑物 别按扳机 菲
[04:33] Anson had no problem killing Madeline’s boyfriend. 安森毫无顾忌地杀死麦德林的男友
[04:36] Who’s to say he’ll stop there? 谁能说得准他何时会停止
[04:38] Look, trust me, I wouldn’t put anything past the guy, 相信我 我认为他什么都干得出来
[04:39] but I don’t think he wants to break his new toy just yet. 但我认为他现在还不想毁了他的新玩具
[04:42] He still has plans for Mike, 他觉得迈克还有用
[04:43] so can we please focus on keeping your boyfriend safe? 我们现在可以专心确保迈克的安全了吗
[04:46] Here he comes now. 他来了
[04:53] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[04:54] I know it’s been a big week, 我明白这一周发生了重大的事
[04:56] but rest assured, nothing’s changed between us. 但放心 我们之间什么也没变
[04:58] You sent a man to spy on my mother. 你派人监视我妈
[05:00] And when I found out, you had him killed. 在我发现后还毁尸灭迹
[05:02] I think things have changed. 我觉得事情已经变质了
[05:04] I killed him? 我杀了他吗
[05:05] Michael. Come on. 迈克尔 你也知道
[05:06] You knew Benny was dead 在你想利用它来对付我时
[05:07] the minute you tried to use him against me. 你应该知道他没活路了
[05:09] You want to pretend that’s not true, go ahead. 你想装蒜 请随意
[05:11] But don’t blame me. 但别赖我
[05:14] What do you want? 你想要什么
[05:15] My money. 我的钱
[05:16] Your little investigation into me 你对我的调查
[05:17] got a certain Cayman Islands account 让我在开曼群岛的账户
[05:19] flagged by U.S. Intelligence. 引起了美国情报机构的注意
[05:21] It’s too risky to wire the money, 汇钱太危险
[05:22] so I need somebody to go there in person. 我需要有人亲自过去
[05:25] I can’t fly to the Caymans. CIA tracks my travel. 我没法去开曼群岛 中情局可以跟踪我的行程
[05:28] Well, that’s what friends are for. 朋友的作用这时就该体现了
[05:30] They’re here somewhere, right? 他们现在也在这里对吧
[05:33] Nestled in some little sniper perch with a clear view of us? 窝在某个狙击点观察我们俩
[05:36] If they’re willing to shoot me for you, 如果他们愿意为你射杀我
[05:37] I imagine they’ll fly to the Caribbean 我想他们也会愿意飞去加勒比
[05:39] and blackmail a banker. The job shouldn’t be too hard. 敲诈个银行家 这工作也不难
[05:42] I tend to work with people who are easy to manipulate. 我喜欢和听话的人一起工作
[05:44] So check out the skeletons in this guy’s closet 查查这人有什么见不得人的事
[05:46] and call me when my money’s stateside. 等我的钱入境了给我打电话
[05:53] I won’t be told what to do forever. 我不想一直有人指使我做这做那
[05:55] I need to know this ends. 我要确定这一切有个尽头
[05:58] You’re done by the end of the month, Michael. 这个月底你就完事了 迈克尔
[05:59] I promise. 我保证
[06:01] In the meantime, remember, actions have consequences. 但记住 种什么因结什么果
[06:04] Just ask your mother. 问问看你母亲
[06:27] Hey, guys. 伙计们
[06:29] Mike, you okay? 迈克 你还好吗
[06:32] Hey, your mom’s a tough lady. She’s gonna be fine. 你妈是铁娘子 她会没事的
[06:35] So, listen, I’ve been checking into this Cayman Islands business 听着 安森开曼群岛账户那事
[06:37] that Anson wants us to do. 我查过了
[06:39] I think I got an angle we can use. I made some calls. 我想我找到个可操作的切入点 我问了些人
[06:42] You know we can’t go to the cops, Sam, 萨姆 你知道我们不能找警方
[06:43] unless you want Anson to 除非你想让安森
[06:44] drop a ton of bricks directly on my head. 直接把我送进牢
[06:45] I’m not talking about the cops. 我没找警方的人
[06:47] I’m talking about going to the FBI, 我找的是联邦调查局的人
[06:49] high enough so we can sort out your blackmail problem. 级别很高 可以解决你那敲诈的事
[06:51] I mean, I’m gonna have to call in a lot of favors — 我是说 我要请些人帮忙
[06:52] it’s probably the only play we have. 这可能是我们唯一的计划了
[06:54] But we still have to go get Anson’s money. 我们始终得拿到安森的钱
[06:56] Fi, do you think you can convince Jesse 菲 你可以说服杰西
[06:58] to back you up on a trip to the Cayman Islands? 跟你一起去开曼群岛支援你吗
[07:00] Sure. 当然
[07:03] The Cayman Islands are home to only 60,000 people, 开曼群岛只有人口六万
[07:06] but thanks to lenient tax laws, 拜宽大的税法所赐
[07:08] it’s the fifth-largest financial center in the world, 使其成为世界第五大金融中心
[07:11] but it’s not banking like most people are used to. 但并不是大多数人平时用的银行业务
[07:14] Bank locations tend to not offer services 银行所在办公地不提供诸如
[07:16] like online bill pay, drive-through teller windows, 在线支付 驾车通过出纳窗口
[07:19] or even ATMs. 自助提款等服务
[07:20] What they lack in modern conveniences 为了弥补这些服务
[07:22] they make up for in guaranteeing their clients 他们确保客户账户的
[07:24] complete security and anonymity. 安全性和保密性
[07:27] Whether you’re a Wall Street executive looking for a tax shelter 无论你是华尔街经理人寻求避税
[07:30] or an international criminal hiding a small fortune, 或者国际罪犯藏匿财产
[07:33] it’s nearly impossible 政府机关
[07:34] for government agencies to access your information 都无法追查到你的账户信息
[07:37] when your bank of choice is nothing more 在这里 银行的存在形式就是
[07:39] than a number in a phone book, a sign on a window, 电话簿上的一串号码 窗户上的一个标示
[07:42] and a sleazy banker with very white teeth. 又或者一个一口白牙的低俗银行家
[07:46] You read Anson’s file on this dude? 你看过安森给你关于这人的档案了吗
[07:48] He hides money for everyone — 他为各种人隐瞒财产
[07:49] terrorist groups, arms traffickers, warlords. 恐怖分子集团 军火走私者 军阀
[07:51] I feel like I need a shower just looking at him. 我觉得光看着他就浑身难受
[07:54] Let’s get this over with. 让我们赶快了结了吧
[07:55] Fi, Fi, whoa — we trying to get this guy 菲 菲 我们要让这人
[07:57] to transfer a couple hundred million off the books. 转移几个亿出账
[07:59] You think the move is to just blackmail him in the street? 你觉得在大街上敲诈他就能办到吗
[08:02] Of course not. 当然不啦
[08:03] I’m just gonna invite him to lunch. 我是打算邀请他和我们午餐
[08:10] Uh, Mr. Anders, a moment? 安德斯先生 能稍等吗
[08:12] Banking hours are over. 营业时间结束了
[08:13] Sir, I promise this will be worth your while. 先生 我向你保证这事绝对值得一听
[08:15] We heard you’re the best. 我们听闻你是这方面的专家
[08:16] My wife’s father’s dying. 我岳父快死了
[08:17] That’s very sad. I have a meeting. 真遗憾 我还有个会要开
[08:20] – Mr. Anders! – Yes? -安德斯先生 -什么事
[08:21] We did not charter a private jet from the Hamptons 我们从汉普顿斯乘私人飞机赶来
[08:24] to waste your time. 不是为了浪费你的时间
[08:25] Listen, we have a very… 我们有一份巨额财产
[08:27] very large sum of money that we need to move 需要在她父亲一命呜呼之前
[08:29] before her old man kicks the bucket 转移掉
[08:30] and his company’s board checks the books. 但他公司的董事会会检查账簿的
[08:32] We’re talking a $200 million estate. 这可是一笔两亿美元的资产
[08:34] – Now, if you’re not interested… – No. No. -如果你不感兴趣的话 -不 不
[08:36] I apologize for being brusque. 我为我之前的无理道歉
[08:38] I-I don’t get many walk-in clients. 我只是通常不接待未经预约的客户
[08:40] Oh, that’s understandable. 可以理解
[08:42] Let’s start over. 让我们从头再来一遍吧
[08:43] How about we take you to lunch tomorrow? 明天中午共进午餐如何
[08:45] How does 1:00 P.M. Sound? 下午一点可以吗
[08:47] Excellent. Meet me here. 没问题 我就在这儿等你们
[08:48] Bring your account information. I’ll look it over. 把你们的账户资料带来 我要阅览一下
[08:50] I’ll take care of any funds you wish to deposit. 我会搞定你们想要转移的任何存款的
[08:53] Okay? See you tomorrow. 可以吗 明天见
[08:55] Okay. Now Sam’s got to do his part. 现在该萨姆行动了
[09:05] When you want to catch 如果你想要捉住一个
[09:05] a well-placed and well-protected spy, 藏匿保护得很好的间谍
[09:08] you can’t just call local police. 找当地警方是没用的
[09:09] That kind of investigation takes high-level resources 这种调查需要用到高级别的资源
[09:12] and an even higher level of operational secrecy, 以及动用到更高级别的保密操作
[09:15] which means you have to start 所以你首先要做的
[09:16] with someone connected to the very top. 就是找到与高层有关的人
[09:18] A meeting with the deputy director, huh? 与副局长会面是吗
[09:23] Big favor, Axe. 这可不是易事啊 埃克斯
[09:24] I guess that explains why you bought me an $18 scotch. 所以你才请我喝了杯18刀的威士忌
[09:27] Come on. It’s a couple of calls. 拜托了 就是打几个电话而已嘛
[09:28] You got friends in the D.C. Office. 你在华盛顿办事处有几个朋友的吧
[09:30] And I’d like to keep them. 我可不想失去他们
[09:31] Look, my friends are in a tight spot. 我的朋友现在正处于紧要关头
[09:32] Spare me the details, all right? 把细节都告诉我吧
[09:34] I’ll set it up, 我会去安排的
[09:35] but I don’t want to get any more involved than I have to. 不过我可不想再深入接触这些破事了
[09:37] Fair enough. Thanks, Harris. 太好了 谢谢你 哈里斯
[09:39] And if this thing blows back on me, 要是这事让我引火上身了
[09:41] there won’t be enough scotch in the world 就算有再多的威士忌
[09:42] to keep me off your ass. 我也不会理你了
[09:44] Loud and clear. 明白
[09:49] Excuse me. Sam? There’s a young woman asking for you. 打扰了 萨姆 有位女士要找你
[09:51] I told her she’d have to wait until your meeting was over. 我告诉她得等到你会面结束才行
[09:53] – Ibarbilla! – Beatriz?! -大下巴 -贝娅特丽丝
[09:55] Oh! Wow! Is it great to see you! 真高兴能见到你
[10:00] What’s it been — like five years? 我们多久没见了 有五年了吗
[10:02] What are you doing here? 你来这儿干什么
[10:03] Looking for you. I’ve been all over the city. 来找你 我跑遍了全城
[10:05] And nobody knew where you lived. 居然没有人知道你住在哪里
[10:06] Well, you found me. Sit down. 不过你还是找到我了 坐吧
[10:08] So, what brings you to Miami? 什么风把你吹来迈阿密的
[10:09] You come all the way from Bogotown for a social visit? 你从波格镇来这就为了看望我吗
[10:12] I came because I need your help. 我来是因为我需要你的帮助
[10:13] Okay, we’ll get some dinner, you can fill me in, 一会儿我们去吃晚饭你可以慢慢告诉我
[10:14] we’ll catch up on old times. 我们还能叙叙旧
[10:16] Sam, this is serious. 萨姆 这件事很严重
[10:19] Someone’s trying to kill me. 有人在追杀我
[10:24] Okay, so, you wrote all these? 这些都是你写的
[10:26] For the newspaper, yes. 对 为报社写的
[10:29] And you think something in one of these articles 你认为其中一个标题
[10:30] made someone want to kill you? 让某些人对你起了杀意
[10:32] Not think. I know it! 不是我认为 是确有其事
[10:34] Okay. But this is in Russian. 好吧 但是这可是在俄国
[10:36] Since when do you speak Russian? 你什么时候开始说俄语的
[10:41] Okay. So, what do you want me to do, exactly? 你具体想让我怎么帮你呢
[10:45] You know people with the government. 你认识政府的人
[10:47] You can call them. 帮我找他们
[10:49] And say what? 怎么跟他们说呢
[10:50] You know, here’s 50 pages of research, 你要知道 这里有五十页的调查
[10:52] a bunch of articles 大多标题都是关于
[10:53] on Colombian/Russian oil contracts. 哥伦比亚与俄国的石油合同问题
[10:55] It’s complicated stuff. 这是件很复杂的事情
[10:56] Complicated? 很复杂吗
[10:58] This is simple. 其实很简单
[11:00] I print this, 我把这些文章发表出来后
[11:01] and the next day they try to shoot me. 隔天就有人试图谋杀我
[11:04] I got a call… 我接到了一个
[11:07] from a man I didn’t know. 陌生男人的电话
[11:09] I was busy, 当时我在忙
[11:11] so I told my assistant to take the call. 所以我让助理接的电话
[11:14] She was there at my desk 当子弹射穿玻璃时
[11:17] when the bullet came through the window. 她正站在我的桌前接电话
[11:20] Now she’s in the hospital. 她现在人在医院
[11:21] On life support. 靠机器维持生命
[11:25] Christ, kid. 天哪
[11:27] Yeah, sounds like somebody set you up for sure. 听上去的确像是有人试图谋杀你
[11:29] Do you know who this guy is, the guy who’s after you? 你知道想谋杀你的人是谁吗
[11:31] You got nothing? 毫无头绪吗
[11:33] Nothing. 毫无头绪
[11:35] I’m sorry. I-I didn’t know who else to ask. 真的不好意思 我实在不知道该找谁了
[11:37] It’s okay. You came to the right place. 没关系 你找对人了
[11:38] We’ll sort this out. 我会帮解决问题的
[11:39] First thing we got to do is find out who this son of a bitch is. 首先我们要先弄清楚这个狗娘养的是谁
[11:42] Chances are he’s still trying to track you down. 只要他还试图谋杀你
[11:45] Okay, get your stuff. 你整理行李吧
[11:47] Let’s get you someplace safe, 我带你去安全的地方安顿下来
[11:48] hopefully someplace that doesn’t smell like wet socks. 去个没有臭袜子味的地方
[12:04] Something’s wrong. 情况不妙
[12:06] Gun! Move! 有枪 逃
[12:10] Looks like the bastard 看来这混蛋
[12:11] who’s been after you followed you to Miami. 已经跟着你来到迈阿密了
[12:13] We got to get to that car. 我们得上那辆车
[12:18] – We’re not gonna make it! – Mira. -我们做不到的 -跟着我
[12:20] Surviving an enemy sniper attack 躲过敌人狙击的办法
[12:22] is about finding adequate cover 是找到可以随着你移动的
[12:24] while being able to stay mobile enough 适当的遮蔽物
[12:25] to escape the shooter’s pre-scouted kill zone. 来逃离射手的射杀范围
[12:28] Pulling the shifter linkage of a parked car into neutral 把一辆停着的车的换挡装置拉至中央
[12:31] and using it as a rolling barricade 就能成为一个很好的遮蔽物
[12:34] allows you to do both… 同时跟着你移动
[12:35] Stay behind the car. Okay? Ready? Push, push, push! 躲在车后面 准备 推 推 推
[12:37] …As long as you can get it moving. 只要车子能被推动
[12:46] He’s reloading. Let’s move! 他在装子弹 快逃
[12:50] Okay, let’s go! 我们走
[12:56] – You okay? Are you hit? – I’m fine. -你还好吗 受伤了吗 -我没事
[12:57] Go! Go! 开啊 开啊
[13:10] So, Mike, what you think? 迈克 你怎么想
[13:11] I mean, you know these eastern bloc types better than me. 你比我更熟这些东方集团的行事
[13:13] It’s been a long time, and I didn’t know any operatives 那是很久之前的事了 他们驻拉丁美洲的特工
[13:15] who worked in Latin America. 我现在也一个不认识
[13:17] You know, you blew the whistle on a lot of powerful people. 你要知道 你揭发过许多有权有势的人
[13:19] Any one of them can be after you. 任何一个都可能来追杀你
[13:21] You’re sure you have no idea? 你确定你毫无头绪吗
[13:23] I already told you. I don’t know. 我告诉过你 我真的毫无头绪
[13:27] We know the guy was trained. 此人肯定接受过训练
[13:28] And the hardware he was using was serious. 而他所用的硬件设备也很厉害
[13:29] Probably Russian FSB 很可能是俄国国安局的人
[13:31] but that doesn’t narrow it down much. 但那也没能缩小多少范围
[13:33] Mike, uh… This may sound crazy, 迈克 这可能听上去很疯狂
[13:36] but we know a shrink whose job it is 我们不是正好认识个心理医生
[13:38] to profile and identify agents like this. 专门分析这些间谍
[13:41] You want to bring Anson in on this? 你想让安森卷入此事吗
[13:43] We got to find this guy before he takes another shot. 我们要在他进行下一次狙击之前找到此人
[13:45] Anson’s our best bet at I.D.’ing him. 安森是我们找到他的最好办法
[13:49] Anson’s killed at least four people since we’ve met him. 在我们遇见他之后安森至少杀了四个人
[13:51] Are you sure you want to ask him for help? 你确定你想找他帮忙吗
[13:53] Mike, I don’t like this, either, 迈克 我也不想这样做
[13:55] but the kid means a lot to me, okay? 但是这个孩子对我来说很重要 可以吗
[13:57] She saved my life more than once when I was down in Colombia. 我还在哥伦比亚的时候她救了我好几次
[13:59] So if she comes to me for help, 所以如果她来找我帮忙
[14:00] I’m damn well gonna do it. 我无论如何也要帮
[14:12] As a spy, you get used to the idea 身为间谍 你总会有
[14:14] that you sometimes have to ask your enemies for help. 向你敌人寻求帮助的时候
[14:17] It’s not an easy thing to do, 这并非易事
[14:18] but unfortunately the best information 但很不幸 最有用的信息
[14:20] is often in the hands the worst people. 往往在最难打交道的人手里
[14:23] So, you want me to help you find a Russian spy? 所以你想让我帮你找一个俄国间谍吗
[14:27] Michael, I think you’re confused 迈克尔 我觉得你没弄明白
[14:28] about the nature of our relationship. 我们俩的关系
[14:30] You work for me. 你是为我工作的
[14:31] And I’ve done what you’ve asked. 我已经做了你要求的那些事情了
[14:32] Now I’m asking for something in return. 现在我希望得到一些回报
[14:35] What you get in return is your girlfriend’s freedom. 你的回报将是你女朋友的自由
[14:37] Now, don’t call me again until you have my money. 在你拿到我的钱之前别再找我了
[14:39] Before you go, I want you to think about something. 在你离开之前 我希望你好好想想
[14:41] You’ve seen my psych profile. 你看过我的精神分析资料了吧
[14:42] – I helped write your psych profile. – Good. -那就是我写的 -很好
[14:44] Then you know that if my friends are in danger — real danger — 那你一定会知道如果我的朋友身陷险境
[14:48] I will help them, whatever the risks. 我一定鼎力相助 无论要冒多大的风险
[14:50] What’s the point? 你想说什么
[14:52] My point is I’m no good to you dead or in jail. 我死了或进了监狱对你都不是什么好事
[14:55] So you help me, and it’s a lot more likely 所以如果你帮了我 就等于说
[14:57] I will stay healthy, free, and useful to you. 我可以健康自由的继续帮你做事了
[15:02] Fine. I’ll help. 好吧 我帮你
[15:04] But here’s what it’s gonna cost you. 但是你要付出的代价是
[15:06] I get to come along and watch you work, every step. 我会盯着你每一步的工作
[15:14] Deal. 成交
[15:16] I’ll be in touch. 再联系
[15:17] And tell Fi and Jesse my bank account is still empty. 顺便告诉菲和杰西我的银行账户还是空的
[15:26] I must apologize again for before. 我必须为之前的事再次致以歉意
[15:29] People don’t always understand the, uh, high-dollar-amount, 人们通常不理解我们提供的
[15:32] discreet financial service we arrange. 这些巨额并且慎重的金融服务
[15:35] I assure you we understand exactly what you do. 我像你保证我们完全明白你的工作是什么
[15:38] Well, let’s get right to it, then, shall we? 很好 那我们就开始吧 可以吗
[15:40] How can I help you? 我能帮你们什么
[15:41] Well, here’s the deal, George. 是这样的 乔治
[15:43] There’s been a bit of a change of plans. 我们微微改动了一下计划
[15:45] We don’t need you to make a deposit. 我们不用你帮我们存款了
[15:47] We need you to make a withdrawal from this account. 我们需要你从这个账户取款
[15:56] That’s impossible. This is a flagged account. 那不可能 这是个可疑账户
[15:58] They’ll know the moment the money’s touched. 只要里面的钱一动 他们就会知道
[15:59] Now, unless there’s something else, 如果没有别的事
[16:00] I’d say this meeting is over. 会面到此结束
[16:01] Well, there is something else. 还有一件事
[16:05] Take a look at this. 看下这个
[16:11] These are my confidential client accounts. 这是我机密客户的账户信息
[16:13] – How on earth did you get this?! – Doesn’t matter how we got it. -你们到底怎么弄到的 -怎么弄到的不要紧
[16:16] All that matters is what we can do with it. 要紧的是我们怎么处置它
[16:18] You really think I’m gonna sit here and let this happen? 你们当真以为我就这么坐以待毙
[16:21] Let you blackmail me? 被你们勒索
[16:23] Um…Yeah. 对啊
[16:24] It’s actually pretty simple, George. 乔治 这事再简单不过了
[16:26] If you don’t get us the money that we’re asking for, 如果你不帮我们把钱提出来
[16:28] well, all these dangerous clients of yours are gonna 你所有的机密客户都会发现
[16:31] find out that you haven’t been so discreet after all. 你的服务并不是那么机密
[16:33] Sharing their financial info would be quite a deal breaker. 泄漏他们的财务信息绝对会毁了你的生意
[16:37] My clients know that I would never — 我的客户非常清楚我绝不会
[16:39] okay, who should we call first — 行 我们先打给谁
[16:41] the drug dealers or the terrorists? 毒贩子还是恐怖分子
[16:42] Druggies are closer. That’s true. 卖毒品的肯定不远 准没错
[16:44] That’s true.But the terrorists are 是没错 但是恐怖分子
[16:45] a little quicker on the trigger, don’t you think? 动起手来更快 你觉得呢
[16:47] Yeah, what’s the country code for Algeria? 阿尔及利亚的国家区号是多少
[16:48] George, do you know — okay, okay, okay. Look. Fine. -乔治 你知道吗 -行了行了 好吧
[16:50] I’ll get the money. 我去提钱
[16:51] Meet me at the, uh, old church grounds. 我们在旧教堂广场见
[16:53] St. Anthony’s. Tomorrow at noon. 圣安东尼教堂 明天中午
[16:55] Thank you, George. 谢了 乔治
[16:57] I would insist that you stay for lunch, 我本想留你吃个午饭
[16:58] but you have work to do. 不过你还有活要干
[16:59] – Yeah. -对
[17:12] There you are, Michael. 来啦 迈克尔
[17:14] I must admit, I’m warming to the notion 我得承认 对于你向我求助
[17:16] of you coming to me for help. 我是越来越热心了
[17:17] I think it’ll be good for us. 我觉得这对我们都好
[17:18] You said you had something on who’s after Beatriz. 你说你已经有了追杀贝娅特丽丝的人的消息
[17:20] I went back to the office and worked up a profile, 我回办公室 整理了一个档案
[17:23] uh, based on involvement in the oil industry, 要与石油相关
[17:26] assignments into Colombia, 分配到哥伦比亚
[17:27] and, of course, skill with a sniper rifle. 当然 还得是个熟练的狙击手
[17:29] Any good candidates? 找到嫌疑人了吗
[17:32] Beatriz’s article referenced a man named Oscar Aguirre. 贝娅特丽丝的文章里提到一个叫奥斯卡·阿瓜尔的人
[17:35] Real name — Oscar Markov. 真名叫奥斯卡·马科夫
[17:37] He wasn’t supposed to be at that energy conference. 他本不应该出现在能源会议上
[17:40] She outed a spy. 她暴露了一个间谍
[17:42] And now that his cover’s blown, his number-one priority 现在他的掩护被发现了 所以他首先要解决掉
[17:45] is to silence his pretty little publicist. 少数知道他真实身份的人
[17:47] Question is, what will his next move be? 问题是 他下一步会做什么
[17:50] The FSB likes to plant spies 俄罗斯国安局热衷将间谍
[17:51] in big corporations on foreign soil. 安插在别国的大型企业中
[17:54] He’d be looking to reconnect. 他一定想再找到她
[17:56] Exactly. So I went a step further, located Russian intelligence’s 没错 所以我多调查了一点 找到了俄罗斯情报部门
[17:59] favorite corporate headquarters here in Miami. 在迈阿密最有可能安插间谍的公司总部
[18:03] And? 然后呢
[18:03] The information’s not free. 情报不是免费的
[18:06] You already agreed to help. 你答应帮我的
[18:07] I agreed to I.D. Oscar. Job done. 我只答应查出奥斯卡的身份 任务完成了
[18:09] If you want to know where he is, 如果你想知道他在哪儿
[18:10] I want unfettered access to that brain of yours. 我要事无巨细 完全了解你脑子里每一步的想法
[18:12] I get to ask the questions, and you have to answer them. 我要问你问题 而你必须回答
[18:15] I don’t have time to play these games. 我没时间陪你玩
[18:16] No, you don’t. 是 你是没时间
[18:18] But I do. 不过我有
[18:21] Fine. 好吧
[18:22] Ask me whatever you’d like. But just tell me where he is. 想问什么就问 但你要告诉我他在哪
[18:25] Oscar made an appointment at Dyban Industries. 奥斯卡在戴班工业工作
[18:28] It’s a Russian energy firm on Miami Beach. 这是一家位于迈阿密海滩的俄罗斯能源公司
[18:30] Probably on his way there now. 没准他这会儿正赶去那呢
[18:44] Well, where do you start? 那么 从哪儿开始呢
[18:46] Her. The blonde at the front desk. 她 那个金发前台
[18:48] She sees everyone that comes and goes through this lobby. 大堂里每天进出的人她都见过
[18:51] And she won’t have the clearances 而且她不可能知道
[18:52] to know who’s working with the FSB. 谁是为俄国安局工作的
[18:54] If we play it right, she can give us full access 要是我们干得好 她还能帮我们
[18:56] to the building. 进入这栋大楼的所有房间
[18:58] Let me ask you something. 问你一个问题
[19:01] What do you think happens to her 要是你进去了
[19:02] after you talk your way in? 你觉得她的后果会怎样
[19:04] This job is probably all that she has. 也许她就指望这份工作了
[19:06] How do you justify that to yourself? 你如何让自己心安呢
[19:09] Unfettered access, remember? 事无巨细 记得吗
[19:13] Better she finds a new job than Sam buries a friend. 她找个新工作好过萨姆埋掉他的朋友
[19:18] Hello. 你好
[19:21] Good afternoon. How can I help you? 下午好 有什么能帮您的
[19:22] Uh, I have a meeting with Oscar Markov. 我与奥斯卡·马科夫有约
[19:25] My name is Dmitri Malkin. 我叫迪米特里·马尔金
[19:26] I believe I’m in the computer. 电脑里一定有我的记录
[19:28] Okay. Let me check. 好的 我查一下
[19:30] Irina. That’s a beautiful name. 依瑞纳 很美的名字
[19:33] Uh…thank you. 谢谢
[19:34] Wasn’t the youngest in Chekhov’s “Three sisters” Named Irina? 这不是契诃夫的<三姐妹>里面小女儿的名字 依瑞纳吗
[19:38] Yes. Uh, actually, my father ran a theater in Moscow. 是的 其实我爸在莫斯科经营剧院
[19:41] And he named me for her. Oh. 他以她的名字给我命名的
[19:43] I’m sorry, Mr. Malkin. 抱歉 马尔金先生
[19:44] Your friend signed in 20 minutes ago. 您的朋友20分钟前进来了
[19:46] He went to suite 120, but your name — 他去了120套房 但您的名字
[19:48] it’s not coming up. 系统里没有
[19:49] You know what? This is my mistake. It — 知道吗 这是我的错
[19:51] could you let him use one of those temporary passes 你能否给他一张临时出入证
[19:53] to just go back while you and I sort this out? 我跟你在这里继续查
[20:00] Thank you, Irina. 谢谢你 依瑞纳
[20:17] Hi. Can I help you? 有什么我能帮你的
[20:19] Ah, yes, I have a meeting in room 120 有 我跟那边那人在120房间
[20:21] with that man right there. 有个约
[20:22] You can wait for him in the lobby. 你可以去大堂等他
[20:23] He’ll see you when we’re finished. 等我们这儿结束了 他会去见你
[20:25] Maybe I wasn’t clear. 可能我没说清楚
[20:26] I need to speak to him right now. 我现在就要跟他谈
[20:27] You see, we’re in the middle of a negotiation. 我们有事正在协商中
[20:29] Drop it, Mr. Westen. 得了 韦斯顿先生
[20:30] I’m with Russian intelligence. 我可是俄罗斯情报部门的
[20:32] You don’t think my employers briefed me 你以为我的上级不会给我一份
[20:34] on the burned spy in Miami? 迈阿密免职间谍的简要资料吗
[20:40] I will shoot you. 我会开枪
[20:42] Go away. 出去
[20:43] Your man in there is out of control. 你的人已经失控
[20:44] He’s shooting at civilians. 他向平民开枪
[20:46] He is FSB’s problem, not yours. 他是俄国安局的问题 不是你的
[20:50] What are you doing?!Go after him. 你们是干嘛的 追上他
[20:52] See what you did? 看你干的好事
[20:54] I don’t have time to deal with you. 我没时间陪你
[20:56] Got a big enough mess on my hands already. 手头已经有个大麻烦
[20:58] I can help you. 我能帮你
[20:59] You can help? No. 你能帮 不
[21:00] His car was right outside. He’s gone. 他的车刚才还在外面 他不见了
[21:04] Too late, isn’t it? 太晚了 不是吗
[21:06] You’re Oscar’s handler in Miami. 你是奥斯卡在迈阿密的负责人
[21:08] He’s your responsibility. Think about it. 他在你的职责范围内 想想吧
[21:10] What happens to you if I find him first? 要是让我先找着他 你会怎么样
[21:12] If you find him and Oscar doesn’t kill you, 要你是先找到他 而且奥斯卡也没杀掉你
[21:14] I’ll get someone else to finish the job. 我会找别人把你解决了
[21:18] Get this CIA trash out of my sight. 把这个中情局垃圾弄出去
[21:31] Okay, guys, here’s what I got. 好了 伙计们 听听我搞到的消息
[21:32] Talked to my cop buddy down at the precinct. 我找了我在该区域当值的警察朋友
[21:34] He’s pulling the information from the traffic cameras 他正在调俄罗斯能源公司周边的
[21:36] around the Russian energy firm. 交通录像
[21:38] He’s gonna send me a screen grab any minute now 一发现奥斯卡开车逃离的录像
[21:40] of the car Oscar got away in. 他就把影片截图给我发过来
[21:41] Oh, and my beers are off limits. 我的啤酒禁止随取
[21:44] I don’t think beverages were part of your little deal with Mike. 我认为酒水不属于你跟迈克的小协议范畴内
[21:49] Is finding Oscar still the best idea? 找到奥斯卡有那么重要吗
[21:51] He’s running from you. He’s running from his own people. 他躲你们 也躲他的自己人
[21:53] Why not just let him run? 干嘛不索性让他跑了
[21:55] Beatriz doesn’t go home until she’s safe. 贝娅特丽丝只有安全了才能回家
[21:58] That means taking Oscar down. 所以必须捉住奥斯卡
[21:59] Yeah, uh, sorry to interrupt your psychotherapy, Mike. 不好意思 打搅你们的心理医疗了 迈克
[22:02] I just got the footage. 我刚得到截图
[22:03] Looks like Oscar’s driving a red Ford. 看起来奥斯卡驾驶一辆红色福特
[22:05] License plate starts with, um, “B”? 车牌号第一个字母是 B吗
[22:09] – Is that an 8 or a 3? – Unbelievable. – 是8还是3 -难以置信
[22:11] Of course, when it comes to giving me a traffic ticket, 他们给我开罚单的时候
[22:13] they work perfectly. 车牌号可清楚着呢
[22:14] So, how does Michael Westen deal with a dead end? 那么 迈克尔·韦斯顿会如何处理死胡同呢
[22:16] This isn’t a social experiment, you son of a bitch. 这不是社会活动体验 你个狗娘养的
[22:18] We’re talking about Beatriz here. 我们是在帮贝娅特丽丝
[22:20] I know what the stakes are, Sam. 我知道这关系到谁 萨姆
[22:21] And I also know that my deal means 我也知道 我们的交易意味着
[22:23] that I get my questions answered. 我随时得到解答
[22:26] So? 那么答案是
[22:28] Oscar found Beatriz once. 奥斯卡找到过贝娅特丽丝一次
[22:29] If we figure out how he tracked her down, 只要我们搞清楚他怎么找到她的
[22:32] we can use that to lure him out. 我们就能用她把他引出来
[22:33] I don’t know how useful she’ll be. 我不知道她现在能不能帮上忙
[22:35] She talked to the hospital. 她跟医院通过话
[22:36] Her co-worker, the one that Oscar shot? 她的同事 奥斯卡开枪射杀的那个人
[22:38] She died this morning. 她今晨去世了
[22:40] Bea’s pretty broken up. 碧儿快崩溃了
[22:51] I’m sorry about your friend. 你朋友的死 我很遗憾
[22:55] It’s my fault. 是我的错
[22:58] She’s dead because of what I did. 是我害死了她
[23:01] Oscar made the choice to shoot your friend. 是奥斯卡决定射杀你的朋友
[23:03] He’s to blame, not you. 应该怪他 而不是你
[23:05] Tell that to her little sister. 把这话去跟她妹妹说
[23:11] Listen, the only way we’re gonna make this right 听我说 我们只有找到他
[23:14] is if we find him. 才能惩戒他
[23:15] Now, other than Sam, 现在除了萨姆
[23:17] was there anyone else who knew you were in Miami? 还有谁知道你在迈阿密
[23:21] I e-mailed a friend at the Miami consulate. 我给我在迈阿密领事馆的朋友发过一封电子邮件
[23:23] She helped me with travel and the motel and everything. 她帮我处理出差事宜 定宾馆什么的
[23:26] Well, that’s how Oscar found you. 奥斯卡就是这么找到你的
[23:28] And if we’re gonna trap him, 我们要想给他设个套
[23:29] he needs to think he’s found you again. 就得让他以为他又找到你了
[23:31] I need you to e-mail your friend at the consulate, 我需要你给你在领事馆的朋友再发一封电子邮件
[23:33] set up a meeting there for later today. 约在今天晚些时候在领事馆碰个面
[23:36] Okay. And then? 行 然后呢
[23:37] And then I go to the consulate and I take care of Oscar. 然后我去领事馆 解决了奥斯卡
[23:40] Sam knows a lot of good places to stay low. 萨姆有很多藏身之处
[23:42] He’s gonna take you far away from here. 他会带你远离这里
[23:45] You’ll be safe until it’s over. 在事情结束前保证你的安全
[23:55] There’s George. Right on time. 乔治来了 正准时
[24:01] Oh, and he’s packing. 他还带了家伙
[24:03] He just brushed his waistband, checking his gun. 刚才摸腰带是在检查他的枪
[24:05] He probably decided it was easier to kill us 他可能觉得杀了咱俩
[24:07] than to get the money out of Anson’s account. 比提出安森账户上的钱容易
[24:09] Well, for a money guy, he’s not good at calculating risk. 作为搞金融的 竟不懂风险计算
[24:12] What do you think — I zig, you zag, 你看这样如何 我后你前
[24:13] surround him before he pees himself? 在他吓傻前包围他
[24:15] Sounds good. 听着不错
[24:22] George. So good to see you. 乔治 很高兴见到你
[24:29] George! I thought we were friends. 乔治 我还以为咱们已是朋友
[24:32] You know, I’m beginning to think 你知道 我在想
[24:33] he didn’t hold up his end of the deal. 他没能完成答应的事
[24:34] Look, please. I-I tried. 请听我说 我尽力了
[24:36] But I can’t transfer the money. All right? 可我提不出那笔钱 懂吗
[24:39] It’s not just tracked. 它不只是被标记可疑
[24:40] It’s flagged 10 different ways 有各种我都没听说过的情报单位
[24:42] by agencies I never even knew existed. 用十数种方式盯死了它
[24:43] We’ll make sure they can’t find you. 我们可以保证他们抓不到你
[24:45] I think it’s time that George retired 我看乔治也是时候
[24:46] from the dirty-banking business. 从肮脏的银行业退休了
[24:48] Ooh, I think so, too. 我也同意
[24:49] You know what, George? You had a good run. 知道吗 乔治 你行好运了
[24:51] Here’s the deal — you’re gonna get the cash, 交易如下 你去弄钱
[24:53] we’re gonna help you vanish. 我们帮你人间蒸发
[24:54] And I would get some money for yourself, too. 我要是你 自己也弄上一笔钱
[24:56] It’ll help you lay low. 有助于你隐姓埋名
[24:57] I’m sure the bad guys you’re in bed with 跟你搞在一起那些坏蛋
[24:59] have some spare change they can donate to the cause. 总会有些零钱要捐
[25:01] Rip off my clients? You’re crazy. 偷客户的钱 你疯了
[25:04] They’d hunt me down. They’d kill me! 他们会抓住我 然后把我碾死
[25:05] Probably best if they think he’s already dead. 那最好让他们以为你死了
[25:07] I like it. 我喜欢
[25:08] I-I don’t like it! 我不喜欢
[25:09] Well, you don’t get a vote, big guy. 没你说话的份儿 大个子
[25:11] You just get us that money. 你只负责给我们拿钱
[25:12] You have one hour. I suggest you get moving. 给你一小时 劝你抓紧行动
[25:23] I took the money from your account, 我把钱从你们的账户转出来了
[25:25] and I deposited it into a clean one. 存在一个清白的账户里
[25:28] And…There we go. 钱到了
[25:29] Anson is officially many, many digits richer. 安森的资产又长了好几个零
[25:31] He’s not the only one. 不只是他
[25:33] Exactly how much did you steal from your clients? 你到底从客户那里偷了多少
[25:35] As much as I could carry. 能提多少提多少
[25:36] Good. It’s gonna have to last you a lifetime. 很好 够你享受下半辈子了
[25:39] Only way you stay alive is if you play dead 你要想活只能装死
[25:40] till the day you die, my man. 直到你真正死的那天 朋友
[25:42] We stopped at a blood bank 我们去了趟血库
[25:43] and made a withdrawal of our own. 自提了一些回来
[25:49] Faking someone’s death 伪装某人的死亡
[25:50] is all about getting the details right. 最重要是把细节做到位
[25:52] The human body contains five liters of blood. 人体内有五公升血液
[25:55] Finding half that amount 发现其中大半
[25:56] spilled across the seat of an abandoned car 溅满一辆遗弃车辆的车座
[25:58] is enough to lead any crime-scene investigator 足够让任何犯罪现场调查人员
[26:00] to draw the obvious conclusion. 得到那个显而易见的结论
[26:02] Hope you’re not afraid of needles, George. 希望你不怕打针 乔治
[26:04] Oh, you’ve got to be kidding me. 你肯定是开玩笑吧
[26:06] Don’t be squeamish. 别这么娇气
[26:07] We just need to leave a little of your DNA behind. 我们只需要留点你的DNA在这儿
[26:12] Answering the remaining questions 要回答剩下的问题
[26:13] of where the body went and how the victim was injured 尸体哪去了以及死者如何受伤
[26:16] is as simple as a blood trail run cold, 只需留下一条变冷的血迹
[26:18] destroying any DNA that doesn’t match the victim, 毁掉和死者不符的DNA
[26:21] and lots and lots of bullets. 以及留下大量弹孔
[26:39] All right, there’s a change of clothes in the bag 好了 包里有换洗的衣服
[26:41] and a boat waiting for you in the marina at the end of the road. 路尽头的码头有船等你
[26:43] That’s great, but can I get a ride? 太好了 能搭个车吗
[26:45] No ghosts in the rental. 租车公司不让搭死人
[26:52] Have a nice death. 好好享受死后生活
[27:18] Hello? 喂
[27:19] Michael Westen. This is Ivan Baskov. 迈克尔·韦斯顿 我是伊凡·巴斯科夫
[27:21] Ivan, do you keep a lot of CIA trash on speed dial, 伊凡 你快拨里有很多中情局废棋电话
[27:24] or am I just special? 还是说我是特例
[27:26] I’ve been ordered to make finding Oscar a top priority. 上边下令 找奥斯卡是我的头等要务
[27:29] If my agents see you getting in the way, 如果我的手下看见你碍事
[27:32] they shoot on sight. 他们会立即杀了你
[27:34] Is that clear enough for you, Michael? 迈克尔 我说的够明白吗
[27:37] Consider this your last warning. 这是给你的最后警告
[27:44] What are you doing here? 你在这儿干什么
[27:45] I’m replacing the fuel injector of an old truck. 我给旧卡车换燃料喷射器
[27:47] Just came by for some supplies. 只是过来拿点配件
[27:53] Mom, I was trying to protect you. 妈 我只是想保护你
[27:55] Oh, just stop. 得了吧
[27:56] I think I’ve proven 我想我已经证明了
[27:57] that I can take anything your life throws at me. 你给我惹的麻烦我都能接受
[28:00] What I can’t take is your keeping things from me. 我接受不了的是你向我隐瞒事实
[28:03] – Mom — – I’m not finished. -妈 -我还没说完
[28:05] Your life affects all of us. 你的生活影响了所有人
[28:07] It affects Sam. It affects Fiona. 包括萨姆 菲欧娜
[28:10] Only I’m the only one who’s left in the dark. 可我是唯一一个被蒙在鼓里的
[28:19] Mom, I’m sorry I didn’t tell you. 妈 我为向你隐瞒真相道歉
[28:21] Anson was using anything he could against me. 安森曾经用尽一切手段对付我
[28:24] Fi, you. 菲 你
[28:26] And he mentioned dad. 他还提到了我爸
[28:30] What about your dad? 他说你爸什么
[28:34] It doesn’t matter. 算了
[28:35] I don’t want to know. I don’t need to know. 我不想知道 也不需要知道
[28:38] Michael, I’m not trying to tell you how to run your life. 迈克尔 我不想对你的生活指手画脚
[28:40] You’re a big boy. 你是大人了
[28:42] But it’s the things you don’t know 但是那些你不知道的事
[28:43] that can hurt you. 往往伤你最深
[29:00] You see anything? 看见什么了
[29:01] Not yet, but from this vantage point, 没有 不过借助这个有利地势
[29:03] Oscar’s car won’t be hard to spot. 要找奥斯卡的车不难
[29:05] So we have some time. 所以咱们还有点时间
[29:08] I’m curious about something. 我有些好奇
[29:09] Why this deep attachment to the people you help? 你为什么这么热衷于救人
[29:13] What are you talking about? 你什么意思
[29:14] Well, here you are with me, someone you despise, 你跟我一起 一个你鄙视的人
[29:16] about to do something exceedingly dangerous 准备做些极度危险的事情
[29:18] for someone you met yesterday. 为了一个你昨天才认识的人
[29:20] Why? 原因
[29:21] Why do you care? 你为什么想知道
[29:23] You don’t think I want to understand the man 你觉得我不想了解这个
[29:24] who destroyed my life’s work? 毁了我一生心血的人吗
[29:26] I want to know why you do what you do. 我要了解你行为的动机
[29:30] Sometimes good people are handed bad situations. 有时好人会遇上坏事儿
[29:34] It’s not their fault. 那不是他们的错
[29:35] You’re motivated by something 你的动机就是打抱不平
[29:37] as generic as injustice, honestly? 这么普通的理由 真的吗
[29:39] Honestly, we’re gonna have to get into it another time. 说真的 咱们得改天再聊了
[29:42] That’s Oscar’s car right on schedule. Time to end this. 奥斯卡的车准时到达 是时候了结了
[29:56] If you want to incapacitate an enemy’s moving car, 要想废掉敌人正在驾驶的汽车
[29:59] the first thing you need is a bigger vehicle. 首先需要一辆更大的汽车
[30:01] A utility truck gives you enough horsepower 多用途卡车有足够的马力
[30:03] to keep you from getting left in the dust 让你不会被甩在后面
[30:05] and a full-size metal bumper that can take a pounding. 还有全尺寸金属保险杠可以给敌人重击
[30:08] The trick is getting close enough to your target 关键是找准时机
[30:10] to precisely time an accident 接近目标
[30:11] that keeps innocent bystanders out of harm’s way 保证过往车辆不受牵连
[30:14] and surprises your enemy with a hard impact 用突然猛击让敌人措手不及
[30:17] to force them out of control. 导致他驾驶失控
[30:22] And if their wheels aren’t touching the ground, 如果车轮不能沾地面
[30:24] they’ll have no way to escape. 他们就没法逃跑了
[30:26] Hands! Hands up! Show me your hands! 手 手举起来 让我看见
[30:29] – Don’t shoot, please! – Put your hands up! -别开枪 求你 -手举起来
[30:31] I can’t! They’re tied to the wheel! 举不了 被系在方向盘上了
[30:33] This guy put a gun to my head 那人用枪指着我脑袋
[30:34] and said I had to drive to some building downtown, I swear. 让我开车去城里一座大楼 我发誓
[30:37] You got to help me. 你得帮帮我
[30:38] Sorry, but you’re gonna have to sit tight. 抱歉 你还是等待救援吧
[30:40] I have bigger problems right now. 我现在有更大的麻烦
[30:41] I know I’m new to field work, 我知道我是外勤新手
[30:42] but something tells me that’s not Oscar 不过显然这不是奥斯卡
[30:44] and this isn’t how the plan was supposed to go… 这也不是计划中的情况
[30:46] And that this is a perfect place for an ambush. 而且这还是个伏击的好地方
[30:49] If this was an ambush, we’d be dead already. 他要伏击我们早死了
[30:51] No, Oscar’s trying to keep us busy. 不 奥斯卡是声东击西
[30:55] Hey, Mike, what’s up? You nab that guy? 迈克 怎么了 抓到那家伙了
[30:58] Sam, Oscar knows where you are. 萨姆 奥斯卡知道你们藏身的地方
[31:00] What? How? 啥 怎么知道的
[31:01] Beatriz called the hospital with your phone. 贝娅特丽丝用你手机打给医院
[31:03] He must have put a tap on the other end. 他肯定从另一方窃听了
[31:04] Mike, that was hours ago. He could be here already. 迈克 那是一小时前 现在他可能已经到了
[31:07] – Is Oscar here? – Get down! -奥斯卡在这儿 -趴下
[31:15] Crap! 该死
[31:17] Let’s get out of here. 咱们快离开吧
[31:18] No, no, no. You stay still. We got to stop the bleeding. 不行 你别动 咱们得先止血
[31:20] Press that against there. 按住这里
[31:22] Sam?! Sam, you all right? What’s going on? 萨姆 你还好吗 怎么回事
[31:24] Uh, Beatriz took some shrapnel. 贝娅特丽丝被榴弹打伤
[31:26] We got to think of something, ’cause we’re sitting ducks here. 我们得想点办法 否则就要任他宰割
[31:28] I don’t know how long we’re gonna last. 不知道我们能支持多久
[31:43] All right, stay behind this vest 好吧 躲在这背心后面
[31:44] and keep the pressure on that bleeding. 继续压住伤口
[31:49] Sam, hold on. I’m on my way. 萨姆 坚持住 我就来
[31:50] What now, Michael? 现在怎么办 迈克尔
[31:52] Riding to Beatriz’s and Sam’s rescue? 驰援贝娅特丽丝和萨姆
[31:54] What’s the thought process behind that? 这背后的思考过程是怎样的
[31:56] I’m done playing your games, Anson. 我玩够了你的游戏 安森
[31:58] My games make more sense than charging off half-cocked. 我的游戏比你的轻率行动更合理
[32:01] I have to do something. 我总得做点什么
[32:02] Even if it makes no sense? 即使你的做法不合理
[32:04] Sam’s a good enough soldier 萨姆是个很好的战士
[32:05] to hold him off for a half an hour, 能够抵抗半个小时
[32:06] but you’ll never get there before Oscar finishes the job. 但奥斯卡完成他的工作前你绝对到不了
[32:11] You want to rip me apart right now? 你想现在把我撕碎吗
[32:13] Go ahead. It just proves I’m right. 动手吧 这只能证明我是对的
[32:14] You have all the answers, huh?! 你什么都知道 不是吗
[32:17] Well, let’s hear it! You tell me what to do! 那就听听吧 你说我该怎么做
[32:19] Because we’re running out of time! 因为我们没时间了
[32:20] I don’t have the right answer. Just the right question. 我没有正确的答案 只有正确的问题
[32:23] Why do you think Oscar managed to outwit you here? 你认为奥斯卡为什么骗你来这里
[32:27] Because he’s a sociopath like you. 因为他和你一样是反社会人格
[32:29] He likes killing innocent people. 他喜欢杀害无辜的人
[32:31] Wrong. 错
[32:33] This is a waste of time. 真是浪费时间
[32:41] If you want to save your friends, you have to dig deeper. 如果想救你的朋友 必须刨根究底
[32:44] Where’d it all start? 从哪里开始
[32:44] Why did 17-year-old Michael join the army? 为何17岁的迈克尔要参军
[32:52] To get away from my dad. 逃离我父亲
[32:53] – Is that what you want to hear, Anson? – No, no, no. -这是你要听的吗 -不 不 不
[32:55] There’s a reason 你要做
[32:56] you have to be everybody’s white knight, Michael. 人们的救星 总有原因的 迈克尔
[32:59] You left because you thought if you saved the world, 你认为如果能拯救世界
[33:01] you’d be safe at home. 家里也会变得安全
[33:03] And that’s what Oscar needs right now. 这也是此刻奥斯卡需要的
[33:05] He needs to feel safe. 他需要安全感
[33:06] Give him what he wants, Michael. 给他想要的 迈克尔
[33:08] If you were him, what would you do? 如果你是他 会怎么做
[33:11] What would make you call off the hunt? 你如何才会罢手
[33:14] What does he want? 他想要什么
[33:19] He wants his life back. 恢复以前的生活
[33:21] And who can give it to him? 谁能做到
[33:24] His handler. 他的联络人
[33:25] We need to go see Ivan. 我们得去见伊凡
[33:38] Where are the police? 警察在哪里
[33:39] Too far away, and Oscar knows it. 远着呢 奥斯卡了如指掌
[33:42] I’m gonna try and carve a way out of this death trap. 这个死亡陷阱要自己努力找出口
[33:51] I thought I told you to stay out of my way. 我说过别来烦我
[33:53] That includes coming to my offices uninvited. 也包括没让你来我的办公室
[33:57] Listen, your Oscar problem is about to turn 听着 奥斯卡的问题马上就要演变为
[33:58] into a double murder on U.S. Soil. 美国境内的双重谋杀
[34:00] You need to call off your dog right now. 你要马上取消他的行动
[34:02] Oscar is off his leash. Nothing I can do. 奥斯卡是脱缰野马 我无能为力
[34:04] Unless you want to tell me where he is. 除非你想告诉我他在哪里
[34:06] He will be gone when you get there, and my friends will be dead. 你去的时候他早走了 我朋友早死了
[34:09] That’s a pity. 很可惜
[34:09] It will be, because I’ll have every U.S. Agency 会的 因为我会让美国所有部门
[34:12] crawling all over this office, 上门叨扰
[34:13] and they’ll be coming directly after you. 他们一定会直接冲着你来的
[34:16] Fine. What do you want from me? 好吧 要我怎么做
[34:18] I want you to put an end to this. 我要你结束这一切
[34:20] You call him, you tell him his target, 打电话给他 告诉他
[34:22] Beatriz Pendas, works for you — 目标贝娅特丽丝·潘德斯是为你工作的
[34:23] she’s a Russian operative 她是俄国特工
[34:24] running an off-the-books mission for you. 为你执行一个计划外的任务
[34:29] No, that’s easy to say. 不 说说很简单
[34:31] I want him off the streets, too, 我还要他流浪街头
[34:33] but Oscar knows if he meets me again, 但奥斯卡知道如果再见我
[34:35] he gets shipped to Siberia. 就会被送上去西伯利亚的船
[34:36] He’s not coming back in willingly. 他不乐意回来
[34:39] He will if you convince him he’s worth saving. 如果你说服他还有救 他会回来的
[34:42] Oscar just wants to go home. 奥斯卡只想回家
[34:44] He wants to know that his sacrifices meant something. 他想知道他的牺牲是有意义的
[34:47] He wants someone to tell him 他要别人告诉他
[34:49] that the nightmares that he sees when he closes his eyes 他闭上眼睛看到的梦魇
[34:52] help other people sleep better at night. 能帮助别人在夜里安眠
[34:58] He just wants the world to make sense again. 他只想这个世界能再次有意义
[35:04] And if he does come in? 如果他确实回来
[35:07] What then? 那怎么办
[35:09] I think you have the answer to that in your right hand. 我想答案已经在你右手了
[35:18] I don’t like your friend here. 我不喜欢你朋友在这里
[35:20] Neither do I. 我也不喜欢
[35:32] Okay, your escape hatch is ready. 好 你的逃跑出口弄好了
[35:35] My escape? 我的逃跑出口
[35:36] You have to come, too! 你也得走
[35:40] I got to go out the front to distract Oscar 我得从前面出去引开奥斯卡
[35:41] so you can get off the beach. 你就能从海滩上逃脱了
[35:42] Otherwise, you’re gonna be in the open too long. 否则 你暴露的就太久了
[35:44] That’s crazy! Oscar will kill you! 疯了 奥斯卡会杀了你的
[35:46] – He’s after you, not me. – Don’t lie to me! -他冲你来的 不是我 -别骗我了
[35:49] Don’t you sass me, now, okay? 现在 别顶嘴了 好吗
[35:50] You’re going out this way, I’m going out the front. 你从这里出去 我从前面出去
[35:52] This is not open for a debate. 出口不是用来争辩的
[36:03] When you write about this back home, 你回来报道这个的时候
[36:04] make sure you spell my name right. 确保我的名字不要写错
[36:41] Don’t shoot! 别开枪
[37:26] So, I-it’s over? 那么 都结束了
[37:27] It should be. The Russians will deal with Oscar. 应该是 俄国人会处理奥斯卡的
[37:30] And since they claimed you as one of their agents, 从他们声明你是他们的密探开始
[37:32] you won’t have to worry about them. 你不必再担心他们了
[37:33] You should know, though, 但是你应该知道
[37:34] if you keep reporting on the Russian oil thing, 如果你继续报道俄国石油什么的
[37:36] your problems will come back. 你的问题会去而复返
[37:39] I’ll think about it. 那我得想想
[37:41] See you back at the loft, Mike. 一会儿你家见 迈克
[37:43] I’m gonna try and convince the doctor 我得努力说服医生
[37:44] to take the crazy parts out of her. 摘除她脑袋里的疯狂部分
[37:52] I trust the young woman is gonna make a full recovery? 我相信这位年轻女士会完全康复的
[37:55] – Listen, Anson… – No need to thank me. -听着 安森 -不用谢我
[37:57] I wasn’t going to thank you. 我不打算谢你
[37:58] You know, I must admit, it was refreshing 你知道 我必须承认 看见你
[38:00] to see you be honest with yourself for a change. 变得对自己诚实 让人为之一振
[38:02] I think we’ve had a real breakthrough. 我们之间有了突破性的进展
[38:05] We still have some issues to work out. 我们还有问题没解决
[38:08] One step at a time. 一步一步来
[38:14] You know, Michael, you shouldn’t be so hard on your old man. 你知道 迈克尔 面对老头子应该不太难
[38:17] He made you what you are. 他塑造了你
[38:20] And he wasn’t quite the poisonous leech 他不是你口中的
[38:22] you make him out to be. 害虫
[38:28] Really? 是吗
[38:29] And what makes you such an expert? 你怎么变成专家了
[38:32] I knew Frank. Pretty well, actually. 我了解弗兰克 实际上 很了解
[38:35] You’d been on our radar for a while, 我们监视你有一阵子了
[38:37] and he was such a great tap for information. 利用他窃听情报最好不过
[38:43] More of a talker than your mom. 他比你妈还能说
[38:44] Of course, the whiskey helped. 当然 威士忌帮了忙
[38:46] I could get him to go on for hours 关于你如何保护你妈和小内特
[38:48] about how you protected your mom and little Nate, 我能让他连续说四个小时
[38:52] the things you said. 你说的那些事
[38:54] It’s hard to watch a grown man cry. 看着一个成年男人哭很难
[38:59] Are you trying to make me feel sorry for him? 你想让我觉得抱歉吗
[39:01] You should feel sorry 你应该抱歉
[39:02] that he never got the chance to apologize. 他从没机会跟你道歉
[39:04] He wanted to. 他想道歉
[39:07] But we had to move fast. 不过我们动作要快
[39:09] “We…” “我们”
[39:12] W-what? 什 什么
[39:13] “Move fast”? “动作要快”
[39:15] The apple doesn’t fall far from the tree, Michael. 苹果落地 离树不远 迈克尔
[39:18] After a while, the old man got suspicious 过了一阵 我对你的感兴趣
[39:20] about my interest in you. 让老头子觉得可疑
[39:22] He didn’t know who I was 他不知道我是谁
[39:23] or the effect I had on you, but he… 或者我对你的影响 但他…
[39:28] had started snooping in places that he shouldn’t, 去不该去的地方窥探
[39:30] and a heart attack had to arranged. 于是就有了心脏病发的一幕
[39:35] You killed him. 你杀了他
[39:38] Ironic, really. 很讽刺的事实
[39:39] All those years, how many times did you wish he were dead? 那些年 你多少次希望他死
[39:44] We did it for you. 我们替你做到了
[39:48] You’re welcome, Michael. 不用谢 迈克尔
[40:12] Anything from Sam yet? 有萨姆的消息吗
[40:15] Michael, are you sure you’re okay? 迈克尔 你确定没事吗
[40:17] You have been in a daze all morning. 你整个早上都在发呆
[40:19] I’m fine. I’m just — 我没事 我只是…
[40:20] working with Anson was draining. 想办法要安森逐渐消失
[40:23] Don’t let him get to you. 别让他有机可乘
[40:25] He’s just trying to tie you in knots. 他想让你迷惑不解
[40:28] It doesn’t matter. 没关系
[40:29] Sam called in every FBI favor 萨姆给联邦调查局的每个人
[40:31] to meet with the deputy director. 打电话求助要见副局长
[40:33] And with any luck, he’s solving our Anson problem right now. 但愿 正在解决安森的问题
[40:35] Well, let’s hope he brought plenty of his trademark charm. 希望他的人格魅力足够大
[40:39] Well, I don’t care for it, 我不在乎那个
[40:40] but some people seem to enjoy it. 不过有些人乐在其中
[40:44] Sam, how’d it go? 萨姆 进展如何
[40:46] It didn’t. It got canceled. 不行 被取消了
[40:48] And now I’m being investigated as a possible Russian Agent. 现在我作为潜在俄国特工被调查呢
[40:52] What? When Ivan filed his report 什么 当伊凡上报
[40:54] claiming Beatriz was a Russian Agent, 声称贝娅特丽丝是俄国特工
[40:56] someone must have convinced him to include you, too. 肯定有人说服他也把你捎上
[40:59] Yeah, take a wild guess who did the convincing. 是啊 你猜谁是说客
[41:01] His name rhymes with Charles Manson. 名字和查尔斯·曼森押韵
[41:04] I’ll call you back. 等我电话
[41:10] Your friend left you a note. 你朋友的留言条
[41:15] “It was great working with you. “和你共事很棒”
[41:17] “Your need to help Beatriz “你要帮贝娅特丽丝”
[41:18] “provided a great opportunity to neutralize Sam. “提供一个好机会让萨姆中立”
[41:21] “And we finally got to talk about daddy. “最后我们还得谈谈你爸”
[41:24] drinks are on me.” 酒水算我的
[41:27] Anson got there first. 安森先行一步
[41:29] We just delivered a couple hundred million dollars 我们刚送了几亿美元
[41:31] to a very dangerous man. 给一个极度危险的人物
[41:34] I should disappear. 我应该消失
[41:35] You’ll be able to bring Anson down. 你就能抓到安森
[41:37] And you’d keep running for the rest of your life. 这样你下半生都要逃亡
[41:39] Not after all this. I am not losing you, Fi. 不能这样 我不想失去你 菲
[41:44] What do we do? 我们该怎么办
[41:48] I don’t know. 不知道
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme