Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies… a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line, as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] For a spy, the first step after identifying your enemy 对于间谍来说 在确定敌人
[00:48] and finding his base of operations, 并找到他行动的根据地之后
[00:50] is listening in on his communications. 首要任务就是监听他的通信
[00:53] This can be as simple as planting a bug in his phone, 这可以简单到只是在他的电话里装个窃听器
[00:55] or as complex as breaking into 也可以复杂到
[00:57] a military-grade encrypted radio. 破解一个军用级别的加密无线电
[00:59] Higher security makes the job harder, 安全措施越严密 意味着难度越大
[01:02] But it comes with a silver lining, 但值得安慰的是
[01:04] the tougher the security, 往往安全措施越复杂
[01:05] the more valuable the information it’s protecting. 被保护的信息也就越有价值
[01:08] If you can break in, 如果能成功破解
[01:09] you can be pretty sure it’s going to be worth it. 物有所值是毋庸置疑的
[01:12] Michael, I’m not sure we’re gonna be able to pull this off. 迈克尔 我不确定我们能搞定这玩意
[01:15] Anson’s using a radio the NSA itself can’t crack. 安森用的无线电连国家安全局自己都破解不了
[01:18] I don’t want to just give up. 我不想就这么放弃
[01:20] Well, I’m not giving up. 我没说放弃
[01:22] I’m just pointing out, there’s no way that I can see 我只是想说 我觉得
[01:24] to plant a listening device in his apartment or radio. 在他家或无线电上装窃听装置没什么指望
[01:27] We’ll have to use the building across the street 我们得用到街对面的这桩大楼
[01:30] The security firm. 这家保安公司
[01:31] He’s piggybacking on their communications array. 他依附着这家公司的通信阵列
[01:33] We get in there, get to the cell log on the server… 我们进去 找到服务器里的记录
[01:35] Break into a defense contractor? 闯进一个国防项目承包商
[01:37] I didn’t say it was gonna be easy. 我没说这很简单
[01:40] You already destroyed CIA records. 你已经毁了中情局的档案
[01:43] Just how far are you willing to go for this? 你还要为此折腾到什么地步
[01:45] All the way. 折腾到底
[01:54] In any secure facility, the biggest vulnerabilities 在任何安全机构中 最大的突破口
[01:57] tend to be at the lowest salary levels. 往往隐藏于工薪阶层
[01:59] A company that will spend tens of thousands of dollars 一家会花上万美元
[02:02] checking out senior staff 来审核高层人员的公司
[02:04] will often hire janitors and window washers 一般都只会花20分钟面试门卫和清洗工
[02:06] for 9 bucks an hour after a 20-minute interview. 并只愿意支付9美元每小时的报酬
[02:09] Getting hired is usually not too difficult, 通常想得到这样的工作并不困难
[02:11] and it’s even easier to pay someone a couple grand 而更加简单的是找个人并付他点钱
[02:14] to hand over a uniform and leave town. 用来交换他的制服并让他出城几天
[02:19] All right. This’ll do. 好了 这样应该行
[02:20] The computer’s connected to the server, 那台电脑是连着服务器的
[02:22] and it looks like no one’s in there. 看起来房间里没人
[02:24] – Stop fiddling. You look fine. – Please. -别整理了 你看起来很好 -拜托
[02:27] A burlap sack would be an improvement. 穿麻袋都比穿这个好
[02:29] You know, for $2,000, I want a uniform that fits. 我花了两千块 当然想要套合身的制服
[02:32] Well, the next time I bribe the guys 下次我再收买
[02:33] At, um, rise & shine window washers, 亮晶晶窗户清洁公司的人时
[02:36] I’ll get an extra-extra-small. 我会找一个穿特特小号制服的
[02:41] Fi, this charge looks a little big. 菲 这个引爆器有点大了
[02:43] It’s supposed to look like an accident. 这应该伪装成一场意外的
[02:45] You really want to argue at 300 feet in the air? 你真想在三百英尺高的地方吵架吗
[02:48] You know, a “Thank you” would be nice, Michael. 只要说一句”谢谢”就行了 迈克尔
[02:50] All right. How about this? 这样如何
[02:52] Dinner. You and me. Saturday night. 共进晚餐 就我俩 周六晚上
[02:55] There you go. 这才像话
[02:56] Except we’re busy. Your mom called. 除非我们很忙 你妈妈来过电话了
[02:58] She really wants another double date with Benny. 她想和本尼再和我们俩来次四人约会
[03:00] I think they’re getting serious. 我想他们是来真的了
[03:02] Do we really have to talk about that right now? 我们真要现在讨论这个吗
[03:04] You can’t avoid it forever. 你不能一直逃避的
[03:06] I can try. 我会尽力的
[03:31] 45 seconds. Go. 45秒 开始
[03:32] It’s just a simple records search. 只是查个记录而已
[03:34] 44 seconds is more than enough. 44秒足够了
[03:40] How about 10 seconds? 那10秒如何
[03:42] Almost done. 快了
[03:48] Done. 搞定
[03:56] Put your hands up! 举起手来
[03:58] Oh, god! Oh, god! We almost died. 天哪天哪 我们差点没命了
[04:00] Who are you two? 你俩是谁
[04:01] We work for… 我们是
[04:02] Rise & shine window washers. 亮晶晶窗户清洁公司的员工
[04:04] If we weren’t clipped in to those harnesses, 要是我们没这身保护的话
[04:07] We’d be dead. 估计已经挂了
[04:08] I can’t believe we held on that long! 我真不敢相信我们撑了那么久
[04:12] Look, secure the area. 听着 查查附近
[04:14] I’m gonna take a statement from these two. 我来问这两人的话
[04:16] And again, please accept my apologies. 请接受我再次道歉
[04:20] I’m just glad no one was killed. 我很高兴没人送命
[04:22] Does the company have your phone numbers? 我们公司有你们的电话吗
[04:24] I mean, it’s such an odd incident. 这场意外这么奇怪
[04:25] We may want to follow up, make sure everything’s all right. 我们可能会跟进调查 确保万无一失
[04:27] Don’t you think all the lawyers 你不觉得从现在开始
[04:28] will do all the talking from now on? 应该由律师全权代理我们说话了吗
[04:30] Lawyers? 律师
[04:32] You’re not, uh…you’re not thinking of suing us? 你们不会 不会想要告我们吧
[04:34] Well, I’m actually thinking about it, yeah. 我确实在这么考虑
[04:37] But security guards aren’t normally named in lawsuits, are they? 不过一般也不会告保安的 不是吗
[04:39] I don’t know. 我不知道
[04:45] Well, you two can go. Get some rest. Feel better. 你俩可以走了 好好休息 压压惊
[04:52] I am hungry. Lunch? 我饿了 吃午饭吗
[05:07] So, Anson was calling here? 安森就是往这里打的电话
[05:09] – Well, that’s odd. – Why? -真奇怪 -为什么
[05:11] Well, most calls around here are to, uh, 一般打来这里的电话
[05:14] invite widows to early-bird dinners. 都是约老寡妇出去吃早饭的
[05:16] This area’s better known for retirees, not super-spies. 这里以退休老人闻名 而不是超级间谍
[05:19] Here we go. Someone’s home. 有情况 有人回家了
[05:26] Oh, my god. 我的天
[05:27] Wait a second. Is that… 等等 那不是…
[05:29] Benny. 本尼
[05:29] As in, your mother’s boyfriend, Benny. 就是你妈妈的男友 本尼
[05:34] I believe it is. That son of a bitch! 就是他 那个狗娘养的
[05:36] Hold on, fi. Hold on. 淡定 菲 淡定
[05:37] Benny could be working for Anson, 麦德琳可能为安森工作
[05:39] But Anson could just as easily be spying on Benny. 也可能安森在监视本尼
[05:44] Either way, we have to tell Madeline. 无论如何 我们要告诉麦德琳
[05:46] No, not yet. 不 没到时候
[05:46] Not until we know exactly what’s going on here. 我们要先弄清这里是什么情况
[05:49] Just… 先…
[05:51] I have a meeting with Pearce. 我和皮尔斯要碰个头
[05:52] This is gonna take a while. I need to grab a cab. 这可能要一会儿 我要打个车
[05:55] Let me guess. 让我猜猜
[05:57] You want me to stay here, watch Benny, 你要我留在这儿 盯着本尼
[05:58] See what he’s up to, fine. 看看他要干什么 行
[06:01] When the time comes, 时机成熟时
[06:01] Your mother’s gonna hear about this from you. 你必须亲口告诉你妈妈此事
[06:16] Well, look who’s two minutes early. 看看谁早到了两分钟
[06:20] I aim to please. You sounded tense on the phone. 我想逗你开心 电话里你听起来很紧张
[06:22] We’ve got a job for you. 你有任务了
[06:23] We intercepted some calls placed by a weapons engineer, 我们截获了一通电话 武器工程师
[06:26] William Resnik. 威廉姆·瑞斯尼克
[06:27] He was ordering high-end guidance chips 他在电话里订购了高端导航芯片
[06:28] to be delivered to a Liberian chemical company upstate. 并要求送到北部的一家利比里亚化学公司
[06:32] Last I checked, the Liberians were too busy shooting each other 据我所知 利比里亚人正忙着内战呢
[06:35] to set up chemical companies. 哪有时间成立化学公司
[06:37] Last I checked, chemical companies don’t need guidance chips. 据我所知 化学公司不需要导航芯片
[06:41] This guy’s been off the grid for a while, 这个家伙已经消失好一阵儿
[06:43] so there’s more than a little concern he’s gone rogue. 所以他很可能学坏了
[06:46] Let me guess. 让我猜猜
[06:46] You think the best option is sending in the burned spy. 你觉得最好的方法就是派被炒的间谍去
[06:50] Actually, no. It’s a Liberian company. 事实上 不 那是一家利比里亚公司
[06:54] You spent a lot of time in that part of the world. 你在利比里亚待过很长段时间
[06:56] There’s too big of a risk that someone will know your face. 很有可能他们会认识你
[06:58] The Agency wants you to run the op with Sam and Jesse, 局里希望你和萨姆和杰西一起行动
[07:01] send them into the chemical plant 把他们派到化工厂里去
[07:03] To figure out who Resnik’s working for and what he’s doing. 找出瑞斯尼克的东家并理清他的计划
[07:06] Sam has powerful detractors at the CIA. 中情局里有高官看萨姆不爽
[07:09] He could stand to mend some fences. 他正好可以借此弥补一下关系
[07:12] And it wouldn’t hurt you to look like a team player, either. 作为团队一员参与行动 不会感觉太失落吧
[07:15] You know me… team player all the way. 你了解我的 团队至上
[07:31] So, Mike, that was one hell of a drive. 迈克 开的真远啊
[07:33] What are we looking at? 我们要干嘛
[07:35] It’s a chemical-research facility, 这是一家化工研究机构
[07:36] closed two years ago. 于两年前倒闭
[07:38] Half-dozens guys with A.K.s. 五六个拿着机枪的人
[07:40] not something you expect to see out here. 可不该出现在这个地方
[07:41] It’s a lot of activity for a closed shop. 对于一家关门的企业来说也太热闹了些
[07:43] Lights came back on a month ago. 一个月前这里重新开张了
[07:44] Liberian company leased it. 一家利比里亚公司租下了这里
[07:46] Trucks have been dropping off guidance equipment 过去的几天里 一直有货车往里运送
[07:48] and long-range-missile components 导航装备
[07:49] for the last few days. 以及远程导弹元件
[07:51] According to who? Pearce? 谁说的 皮尔斯吗
[07:52] The agency thinks a weapons engineer, 局里认为一个武器工程师
[07:55] William Resnik, went rogue. 威廉姆·瑞斯尼克在帮他们
[07:56] It certainly sounds like he’s building a missile in there. 毫无疑问他在那里组装导弹
[07:58] So what? Pearce wants you to go in and see what’s up? 然后呢 皮尔斯要你进去一探究竟
[08:00] Not me. You guys. 不是我 是你们
[08:03] There’s a good chance the target knows my face. 目标很有可能认识我的脸
[08:05] Okay. You kind of buried the lead there, Mike. 好吧 你说起话来遮遮掩掩的
[08:07] You know, the last time I did a favor for the CIA, 上次我帮中情局时
[08:09] there were a few… hiccups. 有点小状况
[08:11] I know, Sam, 我知道 萨姆
[08:12] but we’re all on the same team this time. 不过这次我们是一根线上的蚂蚱
[08:13] Resnik made a purchase 瑞斯尼克从一个黑市芯片制造商
[08:15] From a black-market chip manufacturer. 那里订了一批货
[08:17] The CIA squeezed them. 中情局控制了他们
[08:19] You guys are gonna get swapped in as the tech guys. 你们可以扮成技术人员混进去
[08:21] Pearce put together our cover 皮尔斯没征求我们同意
[08:22] before she asked if we would do it? 就连掩护身份都准备好了
[08:23] She was counting on you guys saying yes. 她只能指望你们接下这单
[08:26] Not loving how this went down, Mike, 我虽然不喜欢这样强派任务 迈克
[08:27] but I’m not gonna pass up a chance to bag a traitor. 不过收拾叛徒这种事儿我不会错过
[08:30] Yeah, someone’s got to babysit Sam. I’m in. 总得有人照看着萨姆 我也加入
[08:33] Thanks. 谢谢
[08:34] One of the few businesses that still make house calls 在少有的几种上门服务的行业里
[08:38] is black-market technology vendors. 有一种是黑市科技贩子
[08:40] Get out of the car now. 下车
[08:41] When someone’s paying a lot of cash 如果有人出大价钱
[08:43] for illegal weapons-systems components, 购买非法武器组件
[08:46] they expect full service. 他们需要全套服务
[08:48] And when your customer will settle any issues 如果客户是任何问题
[08:50] with a bullet to the head, 都用武力解决的那种人
[08:51] it’s a good idea to show up in person. 亲自上门服务是最好的
[08:53] Brought the materials you ordered. 你们订的货拿来了
[08:55] You can go. The balance will be wired into your account. 你可以走了 钱会打到账户上
[08:57] Don’t — sir. Please. This is delicate high-end product. 别碰…先生 这可是精密高端产品
[09:01] Now, I can’t guarantee performance 除非我和我的技术人员看着安装
[09:03] unless my tech and I oversee the install. 否则我可没法保证它的性能
[09:05] Don’t worry. We got an expert inside. 别担心 我们里边有专家
[09:07] Question — what sort of seating is your expert using? 请问 你们那专家用的哪种基座
[09:11] Seating. As in, what the chip sits in. 基座 也就是芯片插槽
[09:13] I got the 48-HEXA-BIT X-95s. 我们用的48-HEXA-BIT X-95型
[09:15] If he’s expecting the 128s, he may as well toss the chip, 如果他用128型 那不如扔了这芯片
[09:17] jam in a piece of salami, and hope for the best. 插上条香肠 然后听天由命
[09:19] Okay. Seriously. 我是认真的
[09:24] – Hands up. – Hands what? -手举起来 -手怎么着
[09:25] – Hands up! – Hands up. Okay. -举手 -举手 好吧
[09:27] Hello. 你们好
[09:29] Nothing there. 啥也没有
[09:32] Follow me. 跟我走
[09:57] Go on inside. Lab’s in there. 进去 实验室在里面
[10:12] Uh, you see how those guards are keeping an eye on that guy? 看到守卫如何监视那家伙了吗
[10:15] Jesse, I don’t think we’re dealing with a rogue scientist. 杰西 我看这不是要收拾叛徒科学家
[10:17] I think we’re dealing with a hostage. 我看这是解救人质
[10:21] Okay. I guess extraction’s out of the question. 我看要带他走是不可能了
[10:23] We’re just a tad bit out-muscled. 我们力量不够
[10:25] Yeah, but we can’t just 对 可我们不能
[10:25] drop these chips off and leave the poor bastard. 放下芯片就不管这可怜的混蛋了
[10:28] We got to get ourselves invited back in. 咱们还得给下次进来找个由头
[10:30] How the hell do we do that? 那到底要怎么做
[10:32] I got an idea. 我有主意了
[10:35] Hey. I got your guidance chips. 你要的制导芯片拿来了
[10:38] What happened to Arnie? 厄尼人呢
[10:39] Arnie’s working a job up in Boca. We’re your guys. 厄尼去博卡出差 我们来为您服务
[10:42] Okay. Let’s see what we got going here. 好吧 看看咱们怎么安装
[10:44] Put that down! Don’t touch that! 放下 别碰
[10:46] Hey. Knuckleheads. 笨蛋
[10:48] We know you’re building a missile, okay? 我们当然知道你们在造导弹
[10:50] I didn’t bring guidance chips for a Cuisinart. 导航芯片难道装在食品搅拌机上吗
[10:53] It’s like I told your buddy outside — 我告诉你们外面那兄弟了
[10:54] I got to check the seating here, 我得检查基座
[10:55] but I can’t do it through a tarp. 总不能隔着防水布检查吧
[10:58] Easy. 急什么
[10:59] Hey, buddy, pal, I need to see 朋友 我需要看看
[11:01] the, uh, power supply you’re working with. 你们用的电源
[11:02] Oh, yeah, It’s just in the back,over here 就在后面
[11:06] We’re with the CIA. We’re here to help. 我们是中情局的 来救你的
[11:07] We don’t have a lot of time. Tell me what’s going on. 时间不多 告诉我发生了什么
[11:09] No, no. You have to leave. 不 不 你们快走
[11:10] Hey, listen to me. You want to survive, you will talk. 听着 想保命就说吧
[11:13] You’re not gonna get another chance. 这是你唯一的机会
[11:20] Don’t worry about the guards. 别管那些守卫
[11:21] They’re busy watching my friend over there. 他们都在盯着我朋友
[11:25] His name is Joseph Kamba. 约瑟夫·卡巴
[11:27] He’s a lunatic. He’s, like, some sort of warlord. 他是疯子 好像是个军事组织头目
[11:30] He’s having me build a missile. It’s a nasty one. 他让我造的这枚导弹 杀伤力很大
[11:32] Listen — I can’t escape. 听着 我不能跑
[11:35] He has my daughter, and I don’t know where she is. 他抓了我女儿 我不知道她在哪
[11:38] – Your daughter? – Yeah. -你女儿 -对
[11:40] Oh, Jesus. 天
[11:41] All right, we’ll deal with that. We’ll deal with that. 好吧 我们会解决的 交给我们
[11:43] First we got to convince these guys 首先得说服这些人
[11:44] to let us back in here after we leave, 下次再让我们进来
[11:45] and we cannot do that alone. 只靠我们做不到
[11:49] You need to play along, okay? Can you do that? 你得配合 好吗 做得到吗
[11:51] Yeah. Yeah. Yeah. 当然 可以
[11:54] Damn it. I knew it. 该死 我就知道
[11:56] I knew it. We don’t have the right specs. 我就知道 规格不对
[11:58] Is there a problem? 出问题了吗
[12:01] Perhaps I can be of assistance. 也许我能帮忙
[12:06] Yes, sir. There is a problem. 是的 先生 是有点问题
[12:08] The housings in your missile 你导弹的插槽
[12:09] don’t fit the chips that we brought. 和我们带的芯片规格不同
[12:11] Well… that is unfortunate. 那可太不幸了
[12:15] Care to offer an explanation? 不介意解释一下原因吧
[12:18] Well, it’s not like, uh… 这些东西不是从
[12:21] All this stuff comes from — form radioshack, you know. 正统的电器商店买的
[12:23] T-the suppliers we’re using, 我们用的那些供货商
[12:24] t-they change the housings and components all the time. 他们总是乱改导弹插槽和组件
[12:26] I never know when it’s gonna happen. 不知道什么时候会出问题
[12:27] Nobody — nobody does. 谁都说不清楚
[12:30] I thought I made it clear 我想我早就说过
[12:31] there were to be no mistakes, Mr. Resnik. 不能出任何错误 瑞斯尼克先生
[12:35] Perhaps a reminder is in order. 也许我该给你提提醒
[12:38] Hey! Whoa! Whoa! It’s an easy fix. 这问题很好解决
[12:41] We can get you the right chips tomorrow. 我们明天就能把合适的芯片拿来
[12:43] We’ve got a batch of L-21s coming in. 正好到货了一批L-21型.
[12:44] One quick mod, it’ll fit your platform. 稍作修改就能用于你的导弹系统
[12:46] This is — this is no one’s fault. 这…这不能怪任何人
[12:48] Okay? You didn’t need to do that. 你没必要这么做
[12:49] I’ll tell you what I need. 告诉你我要什么
[12:51] I need the guidance chips I paid for, and I need them now. 我要我买的导航芯片 现在就要
[12:55] Look, no one’s telling you not to be upset. 你看 并不是说你不该发火
[12:57] You should be upset. 你当然应该发火
[12:59] But the thing is, look, if we don’t get this right, 但事情是这样 如果不用合适的芯片
[13:01] you might as well throw the missile, 你还不如直接把导弹扔了
[13:02] ’cause it’s gonna be a lot more accurate. 因为根本打不中目标
[13:05] Very well. 很好
[13:08] We will make a new arrangement. 我们就重新安排交易
[13:10] You bring my chips here tomorrow, and we trade. 你明天把芯片带来 我们交易
[13:14] My chips… for your friend. 我的芯片 换你的朋友
[13:18] What? No. No way. That’s not how I do business. 什么 不行 生意可不是这样做的
[13:21] Oh? 是吗
[13:22] It is exactly how I do business. 我就是这么做生意的
[13:38] Having Jesse in there is bad, very bad. 杰西困在那里可不妙 非常不妙
[13:41] This Kamba guy’s a first-class monster, 这个卡巴就是个恶魔
[13:42] even by sub-Saharan african standards. 即使以撒哈拉以南地区的标准来说
[13:44] Yeah, I know. I read the file. 我知道 我读过资料
[13:45] That’s why I’ve got to get back in there right now. 所以我必须马上回去
[13:47] Sam, slow down. 萨姆 别急
[13:48] If we try to break Jesse out 如果在营救杰西前
[13:50] before we get Resnik’s girl, she’s dead. 没有救回瑞斯尼克的女儿 她就死定了
[13:52] I don’t disagree. 我不是不同意
[13:53] But we can’t leave Jesse in there forever 可是找瑞斯尼克的女儿需要很久
[13:54] while we’re hunting this Resnik girl down. 总不能一直让杰西留在那儿吧
[13:56] She could be anywhere. 她有可能在任何地方
[13:57] Uh, actually, I think we have a lead. 事实上 我们有线索
[13:59] The company that leased the chemical plant 租用化工厂的公司
[14:00] also rented an estate over in Cutler Bay. 在卡特湾也租有地产
[14:03] Fine. I’ll check out Cutler Bay. 好 我会查卡特湾
[14:04] Sam, you get ready to pull Jesse and Resnik out. 萨姆 你准备营救杰西和瑞斯尼克
[14:07] And one other thing — the CIA wants 还有件事 中情局想要
[14:09] the specs for Resnik’s missile. 瑞斯尼克那枚导弹的数据
[14:11] Is that a joke? 你搞笑吧
[14:11] This is a new missile design. 这是全新的导弹设计
[14:13] Those specs are considered — 那些规格数据是…
[14:14] Don’t you dare say “mission critical,” Lady. 你敢说这是首要任务 女士
[14:16] Jesse and Resnik are top priority. 救杰西和瑞斯尼克才是首要任务
[14:19] I want him out of there, too. 我也想要救他出来
[14:21] Look, Mike, getting him out of there 听着 迈克 要救他出来
[14:22] is gonna be easier said than done. 可不是说说这么容易
[14:23] That psycho’s got about a dozen guys 那疯子有一打手下
[14:25] strolling around with AK-47s. 配备AK-47步枪四处巡视
[14:27] Then we need to figure out a way to get our guns past the guards. 我们得想办法让我们的枪支通过守卫检查
[14:34] Spies are surprisingly good recyclers. 间谍是资源再利用的好手
[14:37] The ability to repurpose items in the field 外勤中让装备改头换面的能力
[14:39] can often mean the difference between life and death. 经常能够决定生死
[14:42] A broken eyepiece from a microscope 显微镜上破碎的目镜
[14:44] can make the perfect disguise for a rifle sight. 可用来掩饰步枪瞄准镜
[14:47] And a computer with a fried motherboard 而一台烧坏了主板的电脑
[14:50] can house the magazine of an M-4 rifle. 可以隐藏M4步枪的弹匣
[14:54] It’s not exactly separating your bottles and cans, 这并不是垃圾分类
[14:57] but it’ll keep trash out of the landfill 而是废物再利用
[14:59] and possibly keep you out of the morgue. 同时还能保护自己的性命
[15:14] What’s up, Fi? 怎么了 菲
[15:14] It’s Benny. And it’s not good. 是本尼 情况不太好
[15:18] I’ve tailed him for a couple of hours, 我跟踪了他几个小时
[15:19] and he’s definitely acting suspicious, 他绝对是行为可疑
[15:21] showing signs that he’s been trained. 可以看出是受过训练的
[15:23] And I’ve got the pictures to prove it. 我拍了照片作为证据
[15:25] Okay. I’ll go talk to my mom. But Fi — 好 我会和我妈谈 不过 菲
[15:28] Let me guess. Another favor. 让我猜猜 又有新任务
[15:30] Not for me. For the CIA. 不是为我 是中情局
[15:32] A girl’s been kidnapped. 一个女孩被绑架了
[15:33] Pearce thinks they tracked her down. 皮尔斯说找到了她的位置
[15:35] I’m gonna text you the address. 我把地址短信给你
[15:36] See if she’s in there. 去看看她在不在那里
[15:37] So I’m just watching, not kicking down any doors? 只是看看 不用冲进去救人
[15:39] No door-kicking. 不要乱闯
[15:41] Fine. But, Michael, 好 不过 迈克
[15:43] go talk to your mom. Right now. 去跟你妈妈谈谈 现在就去
[15:50] Whatever you’re here for, Michael, it can wait. 不管你来干什么 迈克 回头再说
[15:52] Benny’s on his way over. 本尼就快来了
[15:54] He’s gonna take me to the movies. 他要带我去看电影
[15:57] Actually, mom… it’s about Benny. 妈 事实上就是有关本尼的事
[16:02] About Benny? What’s wrong? 本尼的事 怎么了
[16:04] The man who’s blackmailing me, Anson… 威胁我的那个人 安森
[16:08] He’s using Benny to spy on you… 他利用本尼监视你
[16:10] And us. 还有我们
[16:11] What?! 什么
[16:13] Michael, don’t be ridiculous. 迈克尔 别瞎说
[16:16] I’m not being ridiculous. It’s true, mother. 妈 我没有瞎说 是真的
[16:19] We traced a phone call. 我们追踪了一个电话
[16:22] You’re serious. 你说真的
[16:25] No way. 不可能
[16:28] Benny isn’t like that. 本尼不是那样的人
[16:30] He’s not a spy. 他不是间谍
[16:31] You’re right, mom. He’s not. 没错 老妈 他不是间谍
[16:33] He’s not a trained operative. 不是受训过的间谍
[16:35] But Anson is teaching him some tricks — 但安森教过他一些技巧
[16:38] How to spot a tail, 怎样防止被跟踪
[16:40] not parking in the same space twice… 不在同一地方泊车
[16:44] Um… No. See, I, uh… 不对 看…
[16:46] I told Benny a lot of those crazy things that you had me do. 我告诉过他很多你嘱咐我做的事
[16:49] That’s probably why he’s acting like this. 所以他才会这样
[16:51] Mom, he’s acting like an asset who’s being run by a spy. 老妈 他很像是间谍手里的线人
[16:56] I have to bug his place this afternoon, 今天下午我去给他家安个窃听器
[16:58] so keep him at the movies. 这样可以实时监控他
[17:00] Just act normal. 自然点
[17:03] You make it sound so easy. 你说得容易
[17:05] It is, ma. 没什么难的 妈
[17:06] It’s easy for you. 对你来说容易
[17:09] Ever occur to you maybe you’re wrong? 有没有想过也许你弄错了
[17:12] I’m not wrong. 我不会弄错的
[17:17] I know this hurts you, 我知道这样让你很难过
[17:19] but you have to trust me on this. 但这事你必须相信我
[17:23] No. 不
[17:25] Not on this one. 偏这事不信你
[17:27] I’ll find out the truth my own way. 我自己会查清楚
[17:31] And if you’re right… 你如果没错
[17:34] I’ll plant the bug myself. 我亲自去装窃听器
[17:37] But if you’re wrong… 但你要是错了
[17:40] Hi. Hey! Benny, hi! 本尼 你好
[17:44] Oh, they’re beautiful. 好美的花
[17:45] For a beautiful woman. 正好献给美人
[17:47] Thank you. 谢谢
[17:49] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[17:50] Good to see you, Benny. How you doing? 幸会 本尼 怎样
[17:51] Hey, listen. You want to join us? 要不要一起来
[17:53] I’m not normally a fan of romantic movies, 我不怎么喜欢看爱情电影
[17:55] but I promised your mom that I would take her. 但答应过你妈妈要带她去看
[17:56] Thanks for the invite, but I have to go… 多谢好意 但我得走了…
[17:59] Do something. 有事在身
[18:00] Oh. That sounds mysterious. What is it? 真神秘 什么事呀
[18:04] It’s me, always working. 都是私事 一直忙
[18:06] Okay. 好吧
[18:07] Have fun, you two. 你俩好好玩
[18:09] You about ready? 准备好了吗
[18:10] Yeah, I just have to put these in water. 把花养水里就好了
[18:12] Okay. 好的
[18:20] Ooh, a thermal imaging camera. Very nice. 热成像摄相机 厉害
[18:23] Michael, it’s not my birthday for months. 迈克尔 我生日都过好几个月了
[18:24] Cute. Pearce hooked us up with them. 想得美 皮尔斯借给我们监视他们的
[18:27] I have to give them back. 用完得还人家
[18:29] Any sign of Resnik’s daughter? 有瑞斯尼克女儿的迹象吗
[18:30] No. I’ve been here for hours. 没有 我都来了好几个小时了
[18:32] Nobody’s come in or out. 一直没人进出
[18:33] The far-right window is covered, though. 但最右的窗户一直遮着
[18:34] I’m guessing that’s where they’re keeping her. 我猜人就关在那里
[18:36] One way to find out for sure. 只有一种办法
[18:39] It’s a little hard to tell, but I’d say we’re looking at… 还看不大清 但我敢肯定有…
[18:41] Five heat signatures inside, all static. 五个热源 都不动
[18:44] One seated in the far-right room on the second floor. 一个坐在二楼最右的房间
[18:48] Well, I’ll go kick the hornets’ nest. 待我去探探他们的老巢
[19:13] Hello. 你好
[19:14] I’m Joyce, your new neighbor. 我是新来的邻居乔伊斯
[19:18] I baked you some brownies. 给大家烤了些布朗尼蛋糕
[19:20] There you go. 送给您
[19:23] Bon appiet. 请慢慢享用
[19:27] Either those boys are having a linebacker slumber party 这些大块头如果不是后卫大聚会
[19:30] or they’re guarding someone. 就是在看守什么人
[19:31] Four moved the moment you rang the bell. 你按门铃的时候有四人走动
[19:33] One stayed still, 一人不动
[19:34] tucked in the upstairs room, away from the window. 就在楼上的房间里 远离窗户
[19:36] My guess, that’s Sophie. 我猜那就是苏菲
[19:38] You sure we just can’t go in there and grab her? 你真不进去把她救出来吗
[19:39] Fi, they got Jesse. 菲 他们手里有杰西
[19:42] We pull her out now, 我们这会儿把她救出来
[19:43] they’ll know something’s wrong. 他们肯定知道败露了
[19:44] Jesse could get killed. 那样杰西就死定了
[19:46] I’m gonna let Sam know 我去通知萨姆
[19:47] it’s time to get back into the shark tank. 该二探敌营了
[19:57] Whether you’re smuggling drugs to sell 不管是为赚钱营生贩毒
[19:58] or weapons to save a friend, 还是为救朋友倒卖武器
[20:00] you can’t just hide contraband and pray. 都不能光藏起来 祈祷平安无事
[20:03] You have to be able to talk your way through an inspection. 你要能说会道 应付敌人的盘查
[20:06] Okay, just like I promised. 好了 我说话算话
[20:07] Fresh batch of L-21s with adapters. 最新一批装备适配器的L-21型
[20:10] All set to go. 装备齐全
[20:11] The key is to keep cool and keep talking. 关键要保持镇定 口若悬河
[20:14] The more they’re listening to you, 他们听得越多
[20:16] the less they’re looking at whatever it is you’re carrying. 就越不会注意到你携带的东西
[20:18] Uh, with all due respect, sir, we got a missile to build 无意冒犯 但是先生 我们要造导弹
[20:21] and, you know, testing these chips is gonna take a while, 而且测试芯片还很费时
[20:23] so if you could just open the gate, 所以请您打开大门
[20:24] I can drive up and unload everything. 我就能把车开进去卸货
[20:26] I have a rule. No one drives in. 我们有规矩 不许开车进入
[20:29] No vehicles on the property. 任何车辆不许入内
[20:31] Hey, you know. 你看
[20:33] I’m all for reducing carbon emissions, 虽然我也全力支持减少碳排放
[20:34] but you got to see what I got back here. 但你看我这一车货
[20:39] I mean, that is a lot of equipment to lug around, 这堆设备可不好搬呀
[20:41] so if we can just, uh… 如果可以…
[20:43] I’m afraid not. 不行
[20:45] It may seem strange to you, but in my country, 你可能无法理解 但是在我的国家
[20:47] a truck is just a weapon on wheels. 车就是个活武器
[20:49] You want something, you carry it in. 想要什么 自己搬进去
[20:51] Sir, let’s be reasonable here. 先生 请讲点理
[20:54] Reasonable. 讲理
[20:56] Another thing about my country. 我的国家还有个特点
[20:58] Reasonable men die. 讲理的人没活路
[21:00] The ones who survive are cautious men… 存活下来的都是谨慎之人
[21:03] Like me. 像我
[21:06] What is all this? 这些都是什么
[21:07] Oh, microscopes, lenses, processors. 显微镜 光学镜片 处理器
[21:09] You know, I mean, what am I gonna do — 放心我不会把你怎么着的
[21:11] Kill you with a microscope? 用显微镜杀你吗
[21:17] Bring some men to carry the equipment. 叫几个人来搬设备
[21:19] Yeah, boss. 是 老大
[21:24] Yeah, listen — I hate to be a broken record, 我也不想破了规矩
[21:26] but are you sure about this no-car policy? 但你真不让车进吗
[21:29] I mean, we’re just gonna have to 完事以后这些设备
[21:30] haul all this stuff back out when we’re done. 还全都得搬回去
[21:32] – He said no. – Okay, fine. Whatever. -他说不行 -好吧 算了
[21:35] Can you give us a minute? We got work to do. 各位能否回避一会儿 我们要干活了
[21:45] How you guys doing? 你们怎么样
[21:46] Oh, it’s not the nicest place 虽然不怎么舒服
[21:47] I’ve ever stayed, but we’re fine. 但我们还好
[21:48] Just please, please tell me 千万要告诉我 那箱子里
[21:49] you got some big-ass, bad-ass guns in those cases. 肯定有大家伙吧
[21:51] At most, I got half an m-4. 差不多 只有一半M-4
[21:54] The rest is in the truck outside the gate. 剩下的部分在大门外的车上
[21:55] This is a disaster. You said you were gonna help. 那就坏了 你说过要救我们的
[21:58] I can’t delay the missile anymore. 我不能再拖延导弹进度了
[21:59] You know, he’s getting impatient. 他开始变得没耐心
[22:01] I understand that, but right now 我明白 但现在
[22:02] the focus is getting you out of here. 最关键的是救你出去
[22:04] Yeah? How? With what? 是吗 怎么救 拿什么救
[22:06] You don’t have any guns. 你们连枪都没有
[22:07] You think Joseph’s gonna let you back in here a third time? 你以为约瑟夫会傻到让你们来第三次吗
[22:11] That’s why you need to give him a reason to let us stay here. 所以你得设法让他留下我们
[22:15] Why in the world would he do that? 他怎么可能留你们呢
[22:18] If you were injured, we’d have to. 如果你受伤了 我们就必须留下来
[22:20] – I’m sorry. What? – What he’s saying is, -不好意思 你说什么 -他的意思是说
[22:22] if you couldn’t do the work yourself, you would need us to stay. 如果你不能干活 你就需要我们留下协助
[22:24] Therefore, he would need us to stay, 这样只要他想成事
[22:26] if he wants the job finished. 就必须让我们留下
[22:29] If you just burn your hand or something, you know? 就装作不小心烧了手
[22:32] Just bad enough to sideline you. 只要伤到让你不能动手干活就好
[22:34] If we get pushed out those doors, you are on your own. 如果我们都走了 你就独自一人了
[22:38] You really want to bet your daughter’s life 你真敢拿你女儿的性命
[22:39] on Joseph just letting you go 赌约瑟夫会在拿到导弹后
[22:40] after you hand him the missile? 放你走吗
[22:44] You can do this. 你可以的
[23:06] What do you mean the burner malfunctioned?! 烧伤 你什么意思
[23:09] Is this some kind of game you’re playing at? 你们是不是在耍什么诡计
[23:11] Is that what this is? 就来这招是吧
[23:12] A game? Look at his hand. It was an accident. 诡计 你看他的手 只是一场事故
[23:14] Just calm down. 冷静一点
[23:15] Do not tell me to calm down! 别让我冷静
[23:17] I’m just saying there’s a solution. 我想说 其实还有办法
[23:19] I’m thinking the solution here is three graves. 我看办法就是毙了你们三个
[23:22] Wait. Just listen, okay? 等等 听我说完 行吗
[23:24] Listen. You want your missile. 你不是想要导弹吗
[23:25] You want your missile, right? 你想要导弹 对不对
[23:26] We know the equipment in that lab. 我们了解实验室里的设备
[23:27] He doesn’t need his hands. We’ll be his hands. 他不需要动手 我们来帮他
[23:30] You’re looking at the best chip guy in the business. 我虽不才也是芯片业的顶尖高手
[23:31] And I know a thing or two about missile assembly. 我略微知道一些导弹组装
[23:34] Please. 求你了
[23:39] Please. We can do this. 求你了 我们可以做
[23:42] All right, then. 那好吧
[23:44] I let them be your hands. 我让他们帮你
[23:47] And you guarantee no more delays. 你得保证不能有任何拖延
[23:49] We have a deal? 我们可是有约在先
[23:51] Absolutely. We have a deal. 当然 有约在先
[23:53] Fine. We shake on it. 好吧 来握个手
[24:05] I suggest you get to work. 你们最好开始干活吧
[24:15] Okay, Mike. Here’s the deal. 迈克 情况是这样子
[24:17] We couldn’t get the guns in. 枪带不进来
[24:18] And without the guns, we can’t make a move, 没有枪我们没法行动
[24:20] so we’re in a tight spot here, no joke. 所以现在情况很不利
[24:22] There might be another way, 可能还有些办法
[24:23] but it’s gonna take some doing on your part. 但你那边可能得下点功夫
[24:26] I’m all ears, brother. 听着呢 说吧兄弟
[24:27] The north side of the plant, near the tanker — 工厂北面 油罐旁边
[24:28] I’m gonna bury two M-4s 20 feet from the fence. 我会在离电网20尺的地方埋两把M4
[24:32] You just figure a way to get there. 你想办法过去拿
[24:33] I’m on it. Thanks, Mike. 好的 谢了 迈克
[24:36] Okay. We’re all set here. Co2 levels have been adjusted. 好了 全部就绪 二氧化碳含量调整过了
[24:40] Looks like we’re gonna get the guns after all. 看来我们还是要动枪的
[24:43] But we’re gonna have to convince Joseph to move the fence first. 但先得说服约瑟夫把电网移走
[24:47] What? Why? 什么 为什么
[24:48] Because that’s where the guns are gonna be. 因为枪就在那里
[24:50] Okay, that’s crazy. 疯了吧
[24:52] No, no, no. That can work. That can work. 不不不 可以办到
[24:53] We tweak the electronics on the missile, 在导弹的电路上作个手脚
[24:55] Blame it on the electric fence. 然后怪电网有影响
[24:58] Okay. All right. Let’s do it. Let’s do it. 好吧 动手吧
[25:05] It should be me in there, Fi. 菲 应该是我在里面的
[25:06] Yeah, well, it isn’t. You’re doing everything you can. 可现在不是 你已经尽力了
[25:09] The rest, I’m afraid, is on them. 剩下的得靠他们自己了
[25:17] Nice. 不错
[25:18] You could walk right over these 从上面走过
[25:19] and not even know they’re there. 都不会发觉
[25:22] There is a fine art 制造电路故障
[25:23] To making an electrical malfunction look spectacular 要壮观又不造成实际破坏
[25:25] And yet not do any real damage, 可是门高端艺术
[25:28] Especially when you’re dealing with a deadly missile. 尤其是在致命的导弹上动手脚
[25:31] Just up to the I-O bridge, right? 就在I-O接口上面
[25:32] I got it. Yeah. 好 知道了
[25:35] Okay, now. Be careful. 小心啊
[25:37] I’m just saying — you’re touching the warhead 我只是提醒你 现在要把弹头
[25:39] To the guidance chips now. 接上导航芯片了
[25:40] So, one mistake and it’s lights-out. 稍有差池就完蛋了
[25:41] You know, I’m actually already on top of that. 你知道 我已经碰到上面了
[25:43] Okay. 好吧
[25:44] The trick is to overload a non-explosive component, 诀窍在于让某个非爆炸性的组件过载
[25:48] Like the motherboard. 比如主板
[25:49] Replacing resistors with plain copper wire 把电阻换成普通的铜线
[25:52] Will amplify the current, overload the circuit, 会增大电流 使电路过载
[25:55] And result in some impressive 最终看到的是样子唬人
[25:57] But relatively harmless fireworks. 但相对无害的焰火表演
[26:00] Okay, are we ready? 准备好了吗
[26:01] We’ll know for sure in a minute. 即将揭晓
[26:03] All right. Tell your boss it’s testing time. 好了 告诉你们老板可以测试了
[26:06] They’re ready. 他们完成了
[26:09] Okay. Here we go. 这就来了
[26:13] Okay. Show me progress. 好了 给我看看成果
[26:15] Well, the guidance chips are state-of-the-art, 我们用的是最先进的导航芯片
[26:18] With special environmental modification software 加上特殊环境调节软件
[26:20] To make sure — 可以确保
[26:21] All I care about is whether or not I have a working missile 我只关心我的导弹能不能
[26:23] That will reach Monrovia from the sierra leone border. 从塞拉利昂边境飞到蒙罗维亚[利比里亚首都]
[26:27] I’ll let the target worry about how it works. 效果如何让那儿的人担心去吧
[26:29] All right. Guys, turn on the guidance system. 好 伙计们 打开导航系统
[26:37] What is happening?! What is this?! 怎么回事
[26:38] Must be an electrical problem. 肯定是电流的问题
[26:39] Oh, the circuits are fried. 电路是好的
[26:40] We’re getting some sort of interference. I don’t know. 那就是有干扰了 我也不确定
[26:41] – I said no more delays! – Yeah, we heard you! -我警告过不准再拖延了 -我们知道
[26:44] We heard you. What? You think we’re crazy?! 我们知道 难道我们疯了
[26:45] You think we want to get shot?! Come on! Please. 想挨子弹 拜托
[26:47] Just, we’ll go outside, we’ll run some tests, 我们到外面去做几项测试
[26:49] We’ll figure out what’s going on. 找出问题所在
[26:52] All right. 行
[26:54] You… 你
[26:55] And you. 还有你
[26:56] Let’s go. 走
[27:00] Yeah. No, it’s definitely the electrified fence. 没错 绝对是电网有干扰
[27:03] – Is it? How convenient. – What? -是吗 好巧啊 -什么
[27:06] Y-yeah, t-the — the fence is too close to the building, 是的 电网靠房子太近
[27:08] So it’s, um — it’s causing a power surge. 产生了功率骤增
[27:10] It fried a capacitor already. It’ll do it again. 刚才就发射电容了 再试还是一样
[27:13] Y-you want your missile? 想要导弹的话
[27:15] You’re gonna have to take down the fence. 你得拆掉电网
[27:18] You think I am a child? 你当我三岁小孩
[27:20] Do you think I will tear down this fence 听你几句糊弄
[27:21] Because of your lies?! 我就会把电网拆掉了
[27:23] Okay. Listen. Listen. Okay. How about this? 好好 听我说 听我说 要不这样
[27:25] How about this? Just move the fence. 要不这样 把电网移开一点
[27:27] Just move it back past the tree line. 移到树丛外面
[27:28] That’ll solve the problem. 问题就解决了
[27:29] You keep your fence, you get your missile, 你的电网还在 导弹也有了
[27:31] We go home, everybody wins. 我们各自回家 大家都好
[27:42] Fine. We’ll move it. 行 移电网
[27:50] There’s nothing quite like 到你在乎的人家里去
[27:51] Searching the home of someone you care about 搜集背叛你的的证据
[27:53] For evidence they’ve betrayed you. 这种感觉无法比拟
[27:55] It’s something spies have to do regularly, 这是间谍常要面对的事
[27:57] Even with the people they love the most. 哪怕对方是最深爱的人
[28:02] It’s never easy searching for something as hard as you can 一面极尽所能地寻找 一面内心希望不要找到
[28:06] And praying you find nothing at all. 真的很不容易
[28:44] – Maddy. – Hey. -曼迪 -嘿
[28:46] What are you doing here? 你怎么在这儿
[28:48] What do you think I’m doing here? Surprising you. 你说呢 给你个惊喜呗
[28:52] Well… 噢
[28:53] How’d you get in? 你怎么进来的
[28:55] Benny… 本尼
[28:56] I mean, come on. 我说
[28:57] I’ve stayed over a few times. 我都在你家住过几次了
[28:58] That fake rock of yours doesn’t fool anybody. 那座假山太明显了吧
[29:01] Well, why wouldn’t you just — 那不如
[29:02] Why wouldn’t I just make dinner for my boyfriend? 不如给我男朋友做顿晚餐吧
[29:04] Salmon. Your favorite. 三文鱼 你最喜欢的
[29:08] And for dessert, pecan pie. 甜点是核桃派
[29:11] Pecan pie? 核桃派
[29:14] You know me too well, Mad. 你太了解我了
[29:16] Better every day, Benny. 快要看穿你了
[29:19] Oh. I left wine in the car. 我把红酒忘车上了
[29:21] And, uh — would you get it? And I’ll set the table. 你拿一下吧 我摆桌子
[29:24] Okay. You’re gonna have 好的 你可要提醒我
[29:26] to remind me to leave the house more often. 以后经常不在家
[29:31] Okay? 去喽
[29:33] All right. 好的
[30:02] That back door is all glass. 后门是玻璃的
[30:04] If you punch in hard, you should be able 你使劲打碎它 应该可以把
[30:06] To get the attention of all the guards on the first floor. 一楼的看守全都吸引过去
[30:08] I’ll be fine, Michael. Just get up the stairs fast. 我没事的 迈克尔 你赶紧上楼
[30:12] Get Sophie out of there. 救出就好
[30:14] Let me check their position. 我看看他们的位置
[30:15] We’ll move as soon as we hear from Sam. 萨姆一来消息我们就行动
[30:22] Fi, we got a problem. 菲 有麻烦了
[30:29] They’re not in there. 人不在里面
[30:35] So, they moved the fence. Now what? 电网移走了 现在怎么办
[30:37] I’m gonna run the gauge along it, 我沿着电网测量一通
[30:38] And when I get to the guns, I’m gonna need a distraction. 等走到埋枪的地方 帮我引开他们的注意
[30:41] Well, these guys seem pretty tense. 这些家伙很紧张的样子
[30:42] Shouldn’t be too hard to get their attention. 引起他们注意应该不太难
[30:44] I’m gonna take out the guys near me, 我先撂倒旁边那个家伙
[30:46] And I’ll get the guns before they know what’s happening. 他们还没回过神来 枪已经在我手上了
[30:48] Oh, wait. Check it out. 等等 看
[30:50] I thought Joseph wasn’t letting any vehicles in. 我还以为约瑟夫不允许任何车辆进入呢
[30:54] He wasn’t. Something’s up. 他是不许 有事发生
[30:59] Sir, we need to check the fence. 我们得去检测电网
[31:00] That can wait. I want to show you something. 不着急 先看看这儿
[31:08] Sophie. Sophie! 苏菲
[31:10] Did they hurt you? 他们伤到你了吗
[31:11] No. Daddy, I just want to go home. 没有 爸爸 我想回家
[31:16] What the hell is she doing here? 带我女儿来这儿干什么
[31:17] Well, in my experience, a father always works harder 据我的经验 有家人作动力
[31:20] When he knows he’s working for his family. 当爸爸的干起活来总是更卖力
[31:23] Tell me something. 告诉我
[31:25] Do you love your daughter? 你爱你女儿吗
[31:27] Do you want to keep her safe? 想保护好她吗
[31:33] Please. She’s just a child, okay? 求你了 她只是个孩子
[31:37] – Please. – Do your job. -求你了 -干好你的活
[31:40] No more delays and excuses. 不准再拖拖拉拉找借口
[31:46] Show me… 让我看看
[31:48] …what a father will do to keep his daughter safe. 一个父亲为保护自己的女儿会怎么付出
[31:59] You have two hours. Get them inside. 给你们两个小时 带进去
[32:12] There is nothing else I can do, 我能做的都做了
[32:13] I don’t have any choice, okay? 我别无选择 行吗
[32:14] I need to just finish it for him. 我需要帮他完成导弹
[32:16] Look, I can’t presume to know 听着 我无法想象
[32:17] What you’re going through as a father, 作为父亲你现在经受的一切
[32:19] But handing a completed missile over to Joseph is a bad idea. 但是把一个制造完成的导弹交给约瑟夫绝不是好事
[32:22] I’m done listening to you. 我不想再听你的了
[32:24] He has my daughter. I have to finish. 我女儿在他手上 我只得做下去
[32:26] Okay. What’s gonna happen then, huh? Think about it. 那好 做完之后呢 你想想
[32:30] Seriously, man, he’s not gonna spring you 说真的 他不会就这么放你们走
[32:32] Just so you can go tell the world what he did. 好让你们把他干的坏事说出去的
[32:35] Best case, we all get to go to Liberia 最好的情况 我们全都去利比里亚
[32:36] And make more missiles for him. 帮他制造更多的导弹
[32:38] What’s the worst case? 最坏的情况是什么
[32:39] He decides he only needs one missile, and he kills us. 他决定一颗导弹就够 把我们全杀了
[32:43] Okay. What the hell do you propose? 好吧 你打算怎么做
[32:45] I’m working on it. Keep busy and stay cool. 我在想 别歇手 保持冷静
[32:49] All right. Who cut this tail fin?! 这尾翼谁做的
[32:51] It’s 3/8 of an inch too wide! Come on, guys! 宽了3/8英寸 怎么做事的
[33:05] Sam, listen. We don’t have much time. 萨姆 听着 我们没多少时间了
[33:07] They moved Sophie. 他们带走了苏菲
[33:08] Chances are, they brought her to the plant. 有可能带到工厂去了
[33:11] Fi and Pearce are scouting the perimeter now. 菲和皮尔斯在周围找
[33:13] Well, they can stop looking, ’cause kamba’s got her. 不用找了 人在这儿
[33:15] So she’s still alive? 她还活着
[33:17] Yeah, for now. But Mike, look. 目前是 但是迈克
[33:18] Joseph’s in a killing mood. 约瑟夫现在很恼火
[33:20] He’s paranoid about the delays, 他对拖延很不爽
[33:21] And he brought the girl in to motivate Resnik. 还把女孩带过来刺激瑞斯尼克
[33:23] Sam, listen. There might be a way out. 萨姆 听着 也许有个办法能行
[33:24] Do you think you can convince him 你看能不能说服他
[33:26] the delays aren’t an accident — 让他相信延误并不是意外
[33:28] That one of his own men has betrayed him? 而是他手底下有人背叛
[33:30] Like a sabotage play? 你是说离间他们内部
[33:31] Kind of a divide-and-conquer type thing? 类似各个击破那种类型的吗
[33:34] I can tell the story, Mike, 我能编故事 迈克
[33:35] But I don’t think I can back it up from here. 但我在这里没后援啊
[33:36] Remember Ukraine, ’97. 记得97年在乌克兰吗
[33:40] You think that could work here? 你认为那样能管用吗
[33:41] Yeah. Is 10 minutes enough time? 是的 10分钟够了吗
[33:43] I guess it’ll have to be. Okay. Thanks, brother. 我猜必须够 好的 谢了 兄弟
[33:49] What’s going on? We got a plan? 怎么回事 有计划了吗
[33:51] Yeah. 10 minutes from now, don’t be near any gas pipes. 是 10分钟后 不要靠近任何燃气管道
[33:54] Mike’s gonna put on a little show for our friend Kamba. 迈克要给我们的朋友演场好戏
[33:57] I’m gonna go meet with him now. 我现在要去见卡巴
[33:58] Okay. What can we do? 好 我们做什么
[33:59] Is this thing about ready? 这东西弄好了吗
[34:00] Well, we have to solder a few more leads. 还得再焊几根引线
[34:02] Good. Arm it. Make sure it’s ready to blow. 很好 装好它 确保能爆炸
[34:06] You — guard guy. I got to talk to your boss now. 你 警卫 我现在要跟你老板谈谈
[34:10] An electrified fence can’t protect 当敌方不进行破坏
[34:12] against someone who has no need to breach it. 电栅栏无法发挥保护作用
[34:14] When you have a network of gas pipes 当你有燃气管道网
[34:16] that run across property lines, 穿过地界线时
[34:17] A well-placed block of c-4 on a gas main outside the fence 栅栏外面 在燃气总管上到位的安一枚C4炸弹
[34:22] Can cause an explosive chain reaction 不管栅栏上有何保护措施
[34:24] inside whatever compound that fence is protecting. 里面都能引起爆炸的连锁反应
[34:34] Was I unclear in my instructions? 我的命令说的不清楚吗
[34:36] No, sir. You were perfectly clear. 不是 先生 你说的很清楚
[34:38] We, um… 我们…
[34:40] We need to talk alone. 需要单独谈谈
[34:42] Oh, do we? 需要吗
[34:45] Sir, I know that I’m risking my life coming here, 先生 我是冒生命危险前来的
[34:47] but I have no reason to lie. 没理由撒谎
[34:50] I just need a moment of your time. 只需要跟您谈谈
[34:53] Out. Everybody, now. 你们 现在都出去
[35:02] Sir, we got to talk about these delays. 现在 得说说这几次延误
[35:04] Now, I know it’s something that you might not want to hear, 现在 有些事您可能不想听
[35:06] but somebody is working against us, someone on the inside. 可是 有人跟我们作对 内部的人
[35:10] From the inside? You mean one of my men? 内部的 你说我的人吗
[35:14] Yes, sir. 是的 先生
[35:14] I don’t know who or why, but it’s the only explanation, 不知道是谁 为了什么 但这是唯一的解释
[35:17] ’cause your men are the only ones with access. 因为只有你的人能进来
[35:21] Tell me something. 那你说说看
[35:24] Why would one of my men board a boat in Liberia, 为何我的人在利比里亚上船
[35:28] cross an ocean, help me build this place, 飘洋过海 帮我建立这里
[35:31] And then betray me? 又背叛我呢
[35:32] I don’t know, sir. 不知道 先生
[35:33] I’m just saying, things are going wrong, 我只是说 事情不对头
[35:35] And I don’t think it’s all accidents. 我认为不全是偶然
[35:37] One of your men is — 你的人之中…
[35:38] You worry about the missile. I’ll worry about my men. 你弄你的导弹 我管我的人
[35:41] There is no sabotage here, just incompetence! 没有搞破坏的 只有无能的
[35:45] Sir, what’s going on?! 先生 怎么回事
[35:48] The gas lines! Somebody blew the gas lines! 燃气管道 有人炸了燃气管道
[35:52] Sir, you’ve got to believe me. 先生 你得相信我
[35:54] Whoever’s behind this is making their move right now. 不管谁是幕后指使 现在都有所行动了
[35:56] How do I know it wasn’t you? 我怎么知道不是你
[35:58] Me?! How the hell could it be me? 我 怎么可能是我呢
[36:00] I’m stuck in the lab. 我困在实验室里
[36:07] So it’s just coincidence that all this happened 从你和你朋友到这里开始
[36:09] when you and your friend arrived here? 发生的一切都是巧合吗
[36:10] My friend and I are here to do a job for money. 我和我朋友来这里干活挣钱
[36:13] It doesn’t get done, we don’t get paid, 没干完 没报酬
[36:15] ’cause we don’t work for free. 又不是义务劳动
[36:16] So maybe… 或许…
[36:20] It’s Resnik. 是瑞斯尼克
[36:22] Sir, please, the last thing you want to do 先生 别 你现在最不该做的
[36:24] right now is kill the only reason 就是杀死让那家伙
[36:25] why that guy is still building a missile for you. 继续给你造导弹的筹码
[36:28] So please, sir, let’s just try and salvage this situation. 求你了 先生 我们尽力挽救这个局面吧
[36:32] But we need to go now, before the cops get here. 在警察来之前 我们得马上离开
[36:36] Fine. 好吧
[36:38] We’ll take her. 带上她
[36:55] Why are you still standing there? 你为什么还站在这里
[36:56] Go put out that fire now. 快出去灭火
[36:58] But you said — 但你说过…
[36:59] And now I am saying go. Now, go! 现在我说快去 现在 去
[37:04] So, do you have a plan to get the missile out? 那么 有办法把导弹运出去吗
[37:07] Sir, the missile weighs 900 pounds. 先生 导弹重达900磅
[37:09] There’s no way we’re getting it out of here. 运出去根本不可能
[37:10] What? 什么
[37:11] You don’t need this missile. You got us. 你不需要这枚导弹 你有我们
[37:13] We’ll build you a new one. 再给你造个新的
[37:14] It’s true. I can get you a lab, anything you want. 是真的 我能进实验室 要什么都行
[37:17] Don’t hurt Sophie, and I’ll do whatever you want me to do. 不要伤害苏菲 你说什么我都照做
[37:19] So what happens to that? 那个怎么办
[37:20] That’s the beautiful part. 那是最漂亮的环节
[37:22] We arm the warhead to blow and leave it behind 我们装好弹头炸了这里
[37:23] for whatever son of a bitch was behind this whole fiasco. 把残局留给幕后指使的王八蛋
[37:26] That way you’ll kill the rat and you get rid 一石二鸟 既能除内奸
[37:29] of the evidence all in one move. 又能毁灭证据
[37:31] Fine. 好
[37:33] Do it! 就这么办
[37:36] Now, sir, when this is done, 现在 先生 准备好时
[37:38] we’re gonna have to stay away from your guards, 必须远离你的警卫
[37:40] ’cause at this point, 因为这时候
[37:41] we don’t know who’s with you and who’s against you. 不知道谁是敌谁是友
[37:43] We can shut the power down 我们可以关闭电源
[37:44] and sneak through the section of the fence you just moved, 悄悄穿过刚迁移了栅栏的地方
[37:46] but we got to do it now. 不过要马上行动
[37:49] Okay. We got two minutes, and this thing’s gonna blow. 好 再有两分钟 这东西就爆炸
[37:51] If any of you try to escape, I shoot you all. 如果谁想逃跑 我就开枪杀了你们
[37:54] Now, go! 快走
[38:12] What’s happening? What are you doing? 怎么回事 你在干什么
[38:14] Never mind. Go back to the lab. To the missile. 没事 回实验室去 去找导弹
[38:16] Go! All of you! 去 你们都去
[38:20] Now move faster! Or I shoot her in the leg! 动作快点 不然我开枪打她的腿
[38:23] All right. All right. 好的 好的
[38:24] He’s watching us too closely to get the guns. 他看的太紧 我们拿不到枪
[38:26] I thought you said that thing was gonna blow in two minutes, man. 我以为你说那东西两分钟后就爆 伙计
[38:28] I set it for two minutes. I don’t know what’s happening. 我设置了两分钟 不知道怎么回事
[38:30] There must be something wrong. I don’t know what it is. 一定出了岔子 不知道是什么
[38:45] Now you see how I deal with my enemies. 现在知道我怎么对付敌人了吧
[38:48] Oh, yeah? 是吗
[38:51] Drop it. 放下枪
[38:55] That’s how we deal with our enemies. 我们是这样对付敌人的
[39:11] Well, I just got off a very unpleasant phone call with my superiors. 我刚接到上级质问我的电话
[39:16] They wanted those weapon specs. 他们想要导弹的数据
[39:18] Come on, Pearce. That was a pretty nasty missile. 得了吧 皮尔斯 那个导弹杀伤力太大
[39:20] I think it’s best for everybody that it’s gone. 没了对大家都好
[39:22] Yeah, about that. 是 关于那个
[39:23] They have a hard time believing 好不容易才说服他们相信
[39:24] that Joseph Kamba blew up his own missile. 是约瑟夫·卡巴炸了自己的导弹
[39:27] Well, that’s the thing about crazy warlords. 这就是疯狂军事组织的行事吧
[39:30] Never know what kind of crazy idea’s just gonna 永远不知道疯狂的
[39:32] pop into their pop into their 小军阀脑袋里
[39:33] crazy, little warlord head. crazy, little warlord head. 又冒出什么疯狂的想法
[39:36] The job got done, but neither of you 任务完成 可你们
[39:37] made a lot of friends with this one. 什么人也没抓到
[39:39] Giving the CIA half of what they wanted 不让中情局得偿所愿
[39:40] is the Sam Axe specialty. 是萨姆·亚克斯的专长
[39:49] What’s gonna happen to Resnik 卡巴被逮捕了
[39:50] now that Kamba’s been taken down? 瑞斯尼克会怎么样
[39:52] I convinced the brass to unofficially 我说服上级以非官方形式
[39:53] help get him and his daughter out of the country. 帮他和他女儿出国
[39:57] I’ll say this much for you, Westen. 我会替你说情的 韦斯顿
[40:00] You know how to run an op. 你知道工作程序
[40:01] What op? We were never here. 什么程序 我们又没来过
[40:13] It’s always difficult 窃听你熟知的人
[40:15] eavesdropping on someone you know well 或者 更糟 你关心的人
[40:17] or, worse, someone you care about. 总是很艰难
[40:20] The closer you are to them, 窃听他们的隐私时
[40:22] the worse it feels to listen in on their private moments. 离你越亲近的人 让你感觉越糟
[40:25] Harder still is spying on someone you love 更难的是暗中监视你爱的人
[40:28] who’s blatantly betraying you. 他公然背叛了你
[40:30] Ma, you don’t have to do this. 妈 你不必这么做
[40:31] I’m fine sitting here by myself. 我自己监视就行
[40:35] It’s okay. 没事
[40:36] I don’t care how long it takes. 我不介意多长时间
[40:38] I planted that bug. I want to hear what he has to say. 我放的窃听器 想知道他要说什么
[40:44] I want to know if it was all a lie. 想知道是否全是谎言
[40:47] It’s never all a lie. 永远不全是谎言
[40:49] It’s always more complicated than that. 总是比那个要复杂
[40:53] I thought he had feelings for me. 我以为他对我有感觉
[40:56] Honestly, he probably did. 说实话 很可能有
[40:59] Hello. 喂
[41:01] You haven’t returned my calls. 你不回我电话
[41:02] That must be Anson on the other end. 电话那头肯定是安森
[41:05] I’ve done everything you’ve asked of me. 你要求的 我全都做了
[41:07] When will it be enough? 什么时候是个头
[41:08] When I say it is. 我说是的时候
[41:10] You did take my money, after all. 毕竟 你收了我的钱
[41:12] Yes. 是
[41:13] I took your money. 我收了你的钱
[41:15] And I feel terrible. 感觉糟透了
[41:17] I’d give it all back if I could. 如果可以我会如数奉还
[41:19] I hurt this woman. 我伤害了那个女人
[41:20] And I think she’s starting to suspect something. 我认为她开始起疑了
[41:22] Now is not the time to panic. 现在不是惊慌的时候
[41:24] – Do you understand? – I understand. -明白吗 -明白
[41:26] Did you get the package I sent you? 我邮给你的包裹收到了吗
[41:27] Yeah, I got the package. 是 我收到包裹了
[41:30] Package? 包裹
[41:31] I don’t see why I need another wireless Mike. 不明白为什么要给迈克再安一个窃听器
[41:33] The one I have works just fine. 我安的那个挺好用的
[41:38] M-Michael! What’s happening?! 迈…迈克尔 怎么回事
[41:41] Yes. 是
[41:43] I’m opening it. 我打开了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme