Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies, a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:32] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line, as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] For spies, 对间谍来说
[00:46] top-secret clearance is just the beginning. 最高机密接触权限是一个开头
[00:49] S.C.I., The right to view 可以接触到
[00:51] sensitive compartmentalized information 敏感类信息的机会
[00:54] is reserved for the most trusted people 只会留给那些
[00:55] in the intelligence community. 情报系统里最被信赖的人
[00:58] That kind of access comes with fewer constraints, 这种特权通常限制较少
[01:01] limited oversight, 缺乏监督
[01:02] and a frightening ability to do real harm. 所以具有极大的破坏力
[01:12] I’m getting a little jealous of that badge. 我有点吃这个门卡的醋了
[01:16] I remember when you couldn’t keep your hands off me. 这让我想起了你对我爱不释手的时光
[01:18] I’ve waited years to see my name on this again. 我等了多年想让我的名字重新回到这卡上
[01:21] Now that it finally is… 终于梦想成真了…
[01:23] A psychopath blackmails you into using it 一个神经病威胁你
[01:26] to destroy files in the CIA’s computer system. 要你用这张卡摧毁他在中情局的档案
[01:29] And when I do this, 如果我那么做了
[01:31] Anson Fullerton goes back to being a ghost. 安森·富勒顿又会无踪可寻
[01:35] I don’t want you doing anything for that man. 我不希望你为他做任何事
[01:37] If I don’t do this, Fi, 如果我不这么做 菲
[01:38] you’ll spend the rest of your life in jail for something you didn’t do. 你将因一些莫须有的罪名在牢里度过余生
[01:41] You think he’s just gonna hand over the evidence he has on me? 你觉得他会把对我不利的证据都交上去吗
[01:44] He’ll keep forcing you to do his bidding. 他会让你继续帮他跑腿
[01:46] -There is no end to this. -That is a possibility, -这会没完没了的 -确实有这可能
[01:49] but right now, I don’t have much choice. 不过现在 我别无他法
[01:51] Well, I’m not willing to throw in the towel yet. 我还不想认输
[01:54] Can you call Anson, tell him you need to meet? 你能打电话给安森 告诉他你想碰面吗
[01:57] For what? 为了什么
[01:58] Make up a reason. 编个理由
[02:01] But if you can get him away from his car, 如果你能把他从他的车里支开
[02:03] Sam and I can plant this tracker. 萨姆和我就可以把这个追踪器放他车上
[02:05] We can follow the rat back to his nest. 我们可以跟着这只狡兔回他的老巢
[02:07] Anson’s not gonna hide blackmail material under his pillow. 安森是不会把敲诈材料放在枕头下的
[02:10] Well, maybe we get lucky and he does. 也许我们走运 他正是那么做的呢
[02:12] It’s too risky for a “Maybe.” 这个猜测太冒险了
[02:13] It’s even riskier to do nothing. 更冒险的是我们坐以待毙
[02:15] We can’t win if we don’t play. 不入虎穴焉得虎子
[02:20] 18 bucks for a mojito? 18块一杯莫吉托鸡尾酒
[02:22] What kind of a tourist trap is this? 这是哪门子坑爹的黑店
[02:25] A tourist trap with a good view of Michael’s meeting place. 一家可以很好观察迈克尔会面的黑店
[02:27] You’re wishing that was a sniper rifle, aren’t you? 你很希望那是一把狙击枪 对吧
[02:31] Can you think of anyone 你能想象
[02:32] who deserves a bullet more than that soulless bastard? 有谁比那狼心狗肺的混蛋更该挨枪子吗
[02:34] Well, for now, let’s just stick to finding out where he lives. 目前我们先集中精力找到他的住处
[02:38] Okay, here he comes. 好的 他来了
[02:39] Break a leg, Fi. 祝你好运 菲
[02:43] Michael, you look tired. 迈克尔 你看起来很憔悴
[02:47] Laboring on my behalf, I presume? 我相信是为我工作操劳的吧
[02:49] We better walk and talk. Can I buy you a lemonade? 我们最好边走边聊 请你喝柠檬水行吗
[02:59] You haven’t answered my question. 你还没回答我的问题
[03:00] There’s a little delay. 事情耽误了一阵
[03:02] A delay? 耽误了一阵
[03:03] You have official access 你有官方权限和工具
[03:04] and the tools to erase my name from that file. 可以把我的名字从文件中删除
[03:07] Why isn’t it done? 为什么还没搞定
[03:08] Clearance is being held up. 我的许可证暂时用不了
[03:09] – It shouldn’t be long, but — – No. -应该不会太久 -对
[03:11] What do you mean, “No”? 不对是什么意思
[03:12] There’s a great sentence in your psych eval. 在对你的心理评估中 有一句话非常好
[03:15] It says, “Westen is particularly skilled at social engineering, “韦斯顿很善于心理战术
[03:19] Creating rapport with targets 设定陷阱欺骗目标
[03:21] and steering them towards an objective.” 引导并使其按既定目标行动”
[03:23] I know your moves better than you do. 我比你自己更了解你的招数
[03:25] I don’t know what you’re planning, 我不知道你在打什么主意
[03:26] but I’m not going to fall for it. 不过我不会上钩的
[03:33] I can’t see them. Am I clear? 我看不到他们 我没暴露吧
[03:37] We’re good. Mike walked Anson out to the dunes, so… 我们没事 迈克和安森走到了沙丘后面
[03:39] Yeah, go for it. 去找他们吧
[03:42] Friday. 周五
[03:44] Have my name erased from those files by Friday, 到周五我的名字还没从那些文件中消失
[03:46] or Fiona gets used to taking group showers. 那菲奥娜就只能在牢里和人共浴了
[03:53] Hang on, Fi. He’s turned around. Get out of there. 等等 菲 他调头了 赶紧离开
[03:55] No. There’s still a way to do this. 不 还有其他办法
[04:03] He’s headed to the bridge. 他朝桥开去了
[04:04] He’s gonna have to cross the light at Collins. 他肯定要经过科林斯路的红绿灯
[04:05] I’ll catch him there. 我到那里堵他去
[04:25] Stoplights are one of the worst places 在红灯时接近受过反侦察训练的目标
[04:27] to approach a target trained in counter-surveillance. 是最棘手的境况之一
[04:30] Without having to worry about driving, 因为此时目标不需要为驾驶分神
[04:33] their full attention is on their surroundings. 所以他们可以将精力放在观察周围情况上
[04:35] They can use their mirrors to pick up tails 他们可以从反光镜里发现跟踪的车辆
[04:36] and check the area for surveillance teams. 还可以侦查四周是否有监视小组的活动
[04:39] But if you need to plant a tracker on someone who’s on the move, 但如果你想把追踪器放在行驶着的车上
[04:42] you have to go the extra mile. 这就是个再好不过的时机
[05:08] Don’t try that at home. 未经训练 请勿模仿
[05:17] Anson’s not stuck in traffic. He’s making another stop. 安森没有遇上堵车 他只是又停下了
[05:20] All right. Good. 好的
[05:20] Show us where you live, Doc. Come on. 快告诉我们你住哪儿 快
[05:25] No. 不是
[05:28] Looks like he’s just going to the dentist. 看来他只是去看牙医了
[05:30] Well, Sam and Fi are on his ass. 萨姆和菲还跟着他
[05:31] He’s bound to go home at some point. 他总有回家的时候的
[05:32] Just relax. 放轻松
[05:33] Hey, Maddy. 曼迪
[05:37] Hey, ma. What are you doing here? 妈 你来这儿干嘛
[05:46] I couldn’t do this on the phone. 有些事不方便在电话里说
[05:49] Do what? What is it? 说什么 怎么了
[05:51] It’s Andre. 关于安德烈
[05:53] He was shot. 他被枪杀了
[05:56] He’s dead, Michael. 他死了 迈克尔
[05:58] What? 什么
[06:00] When? 什么时候
[06:02] Last night. 昨晚
[06:04] Who’s Andre? 安德烈是谁
[06:05] He was my best friend since childhood. 他是我的发小和最好的朋友
[06:07] Aw, Jesus. 我的天
[06:11] How’s Ricky? 里克怎么样
[06:13] His brother’s dead. 他兄弟死了
[06:15] He sounded like he was in shock. 听起来他还没从打击中缓过来
[06:18] He wanted to know if… if you would come by. 他想问问你能不能过去一趟
[06:34] You boys looked so sweet back then. 那时你们几个多可爱啊
[06:37] It’s easy to forget what little hell-raisers you could be. 真不相信你们调皮起来可以那么烦人
[06:40] You know, growing up, 知道吗 长大以后
[06:42] Andre always thought of you two as family. 安德烈总是非常思念你们俩
[06:45] I am so sorry, Ricky. 真对不起 里克
[06:49] I thought he was still in jail. 我以为他还在牢里
[06:52] When did he get out? 他什么时候出来的
[06:53] Eight months ago. 八个月前
[06:54] He kept saying he was gonna call you, 他总说要打电话给你
[06:57] – but I guess he… – He never got around to it. -但我猜… -他一直没找到机会
[06:59] It’s okay. We hadn’t talked in a long time. 没关系 我们好久没联系了
[07:01] I know you two had your differences, 我知道你们不属于同一个世界
[07:04] but you’d have been surprised. 但是你看到安德烈的改变
[07:05] Andre turned his life around. 你会很吃惊的
[07:07] I’m really glad to hear that. 我很高兴听到这些
[07:09] It wasn’t a hollow promise this time. 这次这不是一句空洞的承诺
[07:10] I mean, he… he was working in the community, 他一直在做社工
[07:12] trying to make a difference. 一直努力地改变
[07:14] All he wanted to do was make his little girls proud. 他只想让他的女儿们为他自豪
[07:21] Do the cops know who did this? 警察知道这是谁干的吗
[07:23] Honestly? They don’t care. 说真的 他们不在乎
[07:26] They just figure Andre got back in the game and… 他们就认为是安德烈重蹈覆辙…
[07:30] Got killed for it. 为此送命
[07:32] But I know that is not true. 不过我知道事实并非如此
[07:34] Andre made some mistakes, 安德烈是犯过一些错
[07:36] but I’ve always known he had a good heart. 但我一直深知他打心底是个好人
[07:39] You should eat something, honey. 你应该吃点东西 亲爱的
[07:42] I’ll make you a plate. 我给你弄点吃的
[07:47] Ricky, if there’s anything you need, 里克 如果有什么需要
[07:48] anything at all, you don’t hesitate to call me. 任何需要 打电话给我
[07:52] There is one thing. 有一件事
[07:54] I need to talk to you for a minute, uh… 我要跟你说一下
[07:57] Outside. 外面说
[08:03] I found this burner in Andre’s car. 我在安德烈的车里找到这个预付费电话
[08:06] He got five calls from a blocked number yesterday. 他昨天接到来自一个不明号码的五通电话
[08:09] If we can figure out who made ’em, 如果能找出打电话的人
[08:10] I think we find his killer. 我想我们就能找出凶手
[08:11] Why didn’t you give this to the police? 你为什么不把这个交给警察
[08:13] Come on, man. 得了吧 伙计
[08:14] Cops don’t cut their coffee breaks short 条子们才不会把丝毫精力放在调查
[08:16] to find out who called a dead ex-con in Overtown. 是谁打电话给一个有前科的死人上
[08:19] I have a friend who can trace the blocked calls, 我有一个朋友可以追踪不明号码
[08:21] but…are you sure you want me to do this? 不过 你确定要这么做吗
[08:23] You might not like what we find. 结果可能并不如你所愿
[08:25] Now, I know you gave up on Andre a long time ago, 我知道很久以前你就放弃安德烈了
[08:27] and I get it, but I never did. 我理解 但是我从没放弃
[08:30] Now, I just need to know the truth. 我现在只想知道真相
[08:37] I’ll look into it. 我来想办法
[08:40] 里克 委托人
[08:44] The advantage of having a GPS tracker on a vehicle 通过全球定位系统追踪器跟踪车辆的好处是
[08:48] is it allows you to stay close to your target 你可以时时紧盯目标
[08:49] without being seen. 而不被发现
[08:51] Okay, Anson just turned left again. He’s back on Biscayne. 安森又左拐了 他回比斯坎了
[08:54] – Again? – Yeah. -又左拐了吗 -是的
[08:55] Guy’s driving around in circles like he’s Pac-Man. 那家伙就像狗咬尾巴一样在兜圈
[08:57] Oh, he must be worried about being followed. 他肯定怕被跟踪
[08:59] Maybe he’s finally going someplace important. 可能他就要去一些重要的地方了
[09:01] Okay. He just turned right. 好 他右拐了
[09:03] Okay. He stopped. 好 他停车了
[09:05] 4th and Elm. Fi, get there. Let’s go! 榆树街4号 菲 快去那里
[09:08] The disadvantage of following someone without visual contact 在不可见情况下追踪某人的缺点就在于
[09:11] is that when they get out of their car, 当他们下车之后
[09:13] you’ve got to catch up in a hurry or risk losing them. 如果你不赶快到达现场 那目标就跟丢了
[09:22] There he is. 他在那里
[09:25] Damn it. 可恶
[09:26] Dollars to doughnuts he’s heading home, 我肯定他这是回家呢
[09:28] but there’s no way to follow him without getting made. 但没有准备跟踪不了他
[09:31] Well, if we get a better vantage point, 要是我们占据有利地形
[09:34] we won’t have to follow him. 就不需要跟踪他
[09:35] – Oh, Fi, no. No, no, no. – Oh, yeah. -菲 不要不要不要
[09:41] Oh, Fi. Come on. Slow down. 菲 拜托 快减速
[09:43] You said you wanted to go faster. 你说你想要快一点
[09:51] Whoa, whoa. Van. Van! 当心 当心 货车 货车
[09:53] Try not to distract the driver. 别扰乱我的注意
[10:05] There he is. 3 blocks, 11:00. 他在那 三个街区后面 11点方向
[10:12] Now we know where the bastard sleeps. 现在我们知道这杂种住哪儿了
[10:13] Yeah, well, don’t spike the ball just yet. 还没到开心的时候呢
[10:15] There’s got to be 300 units in that complex. 那栋公寓里大约有三百户
[10:17] We can’t just knock on every door until we find him. 我们不可能挨家挨户地敲门找他
[10:19] No… But it’s a start, Sam. 是啊 还带有个方向了 萨姆
[10:21] Whether it’s espionage, international gunrunning, 无论是从事间谍 跨国军火走私
[10:24] or managing a local street gang, 还是管理当地黑帮
[10:26] the preferred method of communication 非法团伙成员间
[10:28] used by people involved in illegal activity 最好的联络手段
[10:30] is the burner phone. 就是使用非实名手机
[10:32] Cheap and disposable, 便宜 可随意丢弃
[10:33] they can be used a few times and thrown away — 用上一阵子 然后丢弃
[10:36] which means, if you’re using one to trace someone, 也就是说 如果你想追踪用这种电话的人
[10:38] you’ve got to move fast. 动作就要快
[10:41] So, um, I had one of the techs at my firm 我公司里的一名技术人员
[10:44] trace the calls on your brother’s phone 追踪到了打给你哥手机的那部电话
[10:45] to that house right there, the white one. 就在那边那幢白房子里
[10:47] Did you get a name? 有名字吗
[10:48] No. No, the calls came from another burner. 没有 那通电话也是从另一部非实名手机打出来的
[10:50] Last one was about a half-hour before… 最后一通电话的半小时后
[10:52] Andre was, uh… 安德烈他就被
[10:54] All right. 知道了
[10:55] – Let’s go find out who he was talking to. – Way ahead of you. -看看他到底跟谁通话 -我先上
[11:00] Figure I’ll take the front. You take the back. 我打头阵 你殿后
[11:02] You got one for me? 那我呢
[11:06] I was thinking you should stay in the car, just kind of — 我想你还是留在车里
[11:08] Whoever’s in that house either killed my brother or set him up. 在那房子里的要么是杀了我哥的人要么就是陷害他的人
[11:11] You don’t know that for sure. 你不能肯定
[11:13] – That’s why I’m going in. – Slow down. -所以我也要进去 -慢着
[11:15] There’s a chance whoever’s in there might know who you are. 有可能那里边的人认识你
[11:17] Now, you asked for my help. Trust me and stay back. 这次是你找我帮忙 所以你要信任我 留在后面
[11:24] All right. Do your thing. 行 你们上
[11:26] It’s a good idea to keep your initial contact 首次接触危险人物
[11:28] with someone who might be dangerous 比较理想的方式就是
[11:30] non-threatening. 不带威胁性的
[11:31] You’re a lot less likely to get shot at. 这样你吃枪子的几率就小了很多
[11:33] Miami Gas and Electric. 迈阿密煤电公司的
[11:35] We got a report of a leak in the area. Hello?! 我们接到报告说这个区域有泄漏 有人吗
[11:41] Although just because something’s less likely 虽然几率小很多
[11:44] doesn’t mean it never happens. 也不是说不可能发生
[12:04] Get the hell off me! 你他妈放开我
[12:05] I don’t — I don’t think so. 没门
[12:08] Dolly? What the hell are you doing here? 多莉 你他妈在这里干嘛
[12:10] Wait. You know her? 什么 你认识她
[12:11] I thought you and Andre were friends. 我以为你和安德烈是朋友
[12:12] How could you — why did you kill my brother? 你怎么能 你为什么杀了我哥哥
[12:14] I didn’t kill Andre! 我没杀安德烈
[12:15] Why were you trying to kill me? 那你干嘛要杀我
[12:17] I didn’t know who you were. 我不知道你是谁
[12:20] Who did you think we were? 那你以为我们是谁
[12:23] – Who killed my brother?! – I don’t know! -谁杀了我哥哥 -我不知道
[12:24] I ain’t telling y’all anything. Let me go! 我什么也不会说的 放我走
[12:28] Let’s take a little ride. 我们去兜兜风
[12:32] I know you’re not feeling chatty 我知道你不想开口
[12:33] but we need to have a conversation. 但我们必须得谈一谈
[12:36] Y’all ain’t cops. I don’t have to tell you a damn thing. 你们又不是警察 我不需要跟你们说
[12:38] No. We’re not. 对 我们不是
[12:40] But we’re happy to take you to them, along with this. 不过我们很乐意把你送去警察局 还有这个
[12:44] Come on, Dolly. 说吧 多莉
[12:46] We both know a convicted felon can’t walk around with a gun. 我们都清楚重刑犯不能随身带枪
[12:48] You ready to go back to lockup? 你难道想回去坐牢
[12:52] Dolly, listen to me — 多莉 听我说
[12:55] I promise none of this comes back on you. 我保证你不会有事的
[12:58] I just want to know who killed my brother. 我只是想知道是谁杀了我哥
[13:04] Dion Carver. 迪昂·卡佛
[13:10] Dion’s a gangster from the Magic City Overlords. 迪昂是魔法城主帮会的
[13:15] I guess Andre got back in the game after all. 我想安德烈到底还是重操旧业了
[13:18] Oh, no, Andre wasn’t doing dirt. 不 安德烈没有犯罪
[13:20] He’s been on the up-and-up since he got out of prison. 他出狱后一直安守本分
[13:23] Y’all heard the shot 你们都听说
[13:24] caller of the Overlords got killed last month? 城主帮的老大上个月被杀了
[13:27] Yeah, well, the street’s been hot ever since — 自那以后 街上就不太平
[13:29] people pointing fingers, stirring up old beefs. 到处有人指指点点 疑神疑鬼
[13:32] Andre said the only way to cool things down 安德烈说要是不找出真凶
[13:34] was to find out who really did it. 就太平不了
[13:36] He figured out it was Dion and got killed for it. 结果他查出是迪昂干的 然后就被杀了
[13:39] You told Andre who did it? 你告诉安德烈是谁干的
[13:41] How did you know it was Dion? 你怎么知道是迪昂干的
[13:43] Dion and I, sometimes… 我和迪昂 有时候
[13:47] You know, we see each other. 你知道 他是我相好
[13:50] And one night, he comes home covered in blood, 有一天晚上 他满身是血的回来
[13:53] carrying two duffel bags. 带着两个旅行袋
[13:55] Thought I was asleep. 他以为我睡着了
[13:57] I looked in the bags when he was in the shower. 趁他洗澡那会儿 我看了他的袋子
[14:00] I’ve never seen so much cash. 我从没见过那么多现金
[14:03] So Dion robbed and killed the leader of his own gang? 这么说迪昂抢了他的头子然后杀了他
[14:06] I told Andre what I knew. 我把这一切告诉了安德烈
[14:08] I thought that I was helping, 我以为我是在帮忙
[14:10] and now Dion’s gunning for me. 但现在迪昂还要杀我
[14:12] You can still help Andre. 你还是能帮安德烈
[14:14] First, we need to find someplace safe for you. 我们先要给你找个安全的藏身之处
[14:16] Mike, what are you thinking? 迈克 你怎么想
[14:18] I’m thinking we’re gonna take down Dion, 我想我们应该扳倒迪昂
[14:20] like your brother wanted. 跟你哥哥想的一样
[14:22] Seriously, you stashed Dolly at your mom’s place? 你真的要把多莉藏在你妈这儿
[14:25] Yes. Now, can we borrow the Porsche or not? 是 能不能借用你的保时捷
[14:27] Listen, Dolly knows everything we need 听我说 多莉所知道的一切
[14:29] to pin Dion for killing that gangster. 足以证明迪昂就是杀了黑帮头子的凶手
[14:31] She should be at the police station, spilling her guts. 她应该在警局里 说出一切
[14:32] No. Dion and the O.G. He killed were like brothers. 不行 迪昂杀死的那个老大跟他表面上情同手足
[14:35] It’d be his word against Dolly’s. 他只会反咬一口
[14:37] And the words of known junkies 而且她是个有前科的人
[14:38] aren’t worth much down at the precinct. 从她嘴里说出来的 不会受重视
[14:40] Unless we can prove Dion had motive. 除非我们能证明迪昂的杀人动机
[14:42] And to do that, we need to get him out in the open 要想证明 我们就得让他把赃款
[14:43] with the stolen cash. 抖搂出来
[14:45] Now, Dolly said he’s gearing up for war. 多莉说他现在正打算大干一场
[14:46] I already called, 我已经跟他通过电话
[14:48] told him I have a friend selling heavy weapons. 跟他说我有个朋友卖重型军火
[14:49] He is ready to meet. 他答应见面了
[14:51] Okay, okay. Listen, I hate to rain on this parade. 好的好的 听我说 我也不想给你们泼冷水
[14:54] Dion’s not gonna make a million-dollar deal 迪昂清楚还有个目击者知道他这钱的来路
[14:56] if there’s a witness out there that knows how he got the cash. 所以他是不会拿这笔百万巨款出来交易的
[14:57] We’re gonna make the deal too sweet to say no. 那我们就把诱饵设大一点 让他无法抗拒
[14:59] Yeah, you hope, but saying that doesn’t — 是啊 你这么希望 但那并不表示
[15:01] I turned my back on a friend. And now he’s dead. 我曾经放弃过一个朋友 现在他死了
[15:07] I can’t make that right, but I can take down his killer. 我无法让他复生 但我要抓住杀害他的凶手
[15:10] We’re gonna get Dion to bring out the stolen cash, 我们必须让迪昂把偷来的钱拿出来
[15:13] and we’re gonna take the cash and Dolly to the cops. 然后我们要把钱和多莉带去警察那里
[15:15] Now, I’m not asking you for permission. 我现在不是征求你的允许
[15:17] I’m asking to borrow your car. 我是向你借车
[15:19] All right… Under one condition — 好吧 有一个条件
[15:22] I make the approach. 我负责接头
[15:25] Mike, this is way too personal for both of you. 迈克 你们两个人跟这事关系都太近
[15:26] Ricky has to be there to make the intro. 里克负责引荐
[15:29] Someone’s got to keep a level head. 你负责策划
[15:30] I should be the one that goes in there with him. 我则负责进去跟他交涉
[15:33] All right, Jesse. You’re in. 好吧 杰西 算你一个
[15:55] Man…I’m still broke up ’bout what happened to Andre. 伙计 安德烈的事我还伤心着呢
[15:59] He was like family to me, man. 他就像我兄弟 伙计
[16:03] You have no idea how much that means coming from you. 你不知道这话从你口里说出来对我有多重要
[16:05] Who we got here? 这位是
[16:07] Dion, this is Khalil, 迪昂 这位是卡里尔
[16:10] the friend I was telling you about from Los Angeles. 我跟你提过 从洛杉矶来的朋友
[16:13] What’s up? 你好
[16:14] – You run guns? – I run security. -你搞军火 -我搞安保
[16:16] You ever hear about a rapper 你有没有听过一个说唱歌手
[16:17] getting busted on a yacht with a .50 cal, 在游艇上被人逮到藏了一把A50狙击枪
[16:18] you can probably blame my ass, okay? 那就是我的货
[16:20] Let’s just put it like that. 我就干那个
[16:21] So, what you got for me? 你给我带来什么货
[16:22] I’m glad you asked. 就等你这句
[16:26] Hey! Your man asked me a question. May I please? 你们老大在问我带了什么货 可以吗
[16:30] You got them trained. I like that. 训练有素啊 不错
[16:36] It’s a Desert Eagle. 沙漠之鹰
[16:38] It’s the most powerful gun on the streets, 市面上火力最强的手枪
[16:40] and it is a cap gun compared to what we’re selling. 但比起我们出售的只能算玩具枪
[16:43] I’m talking USAS-12S, 我们卖USAS-12S
[16:45] RPGs, body armor, night-vision scopes. 火箭推进式榴弹 避弹衣 夜视镜
[16:48] You name it. 你说吧
[16:48] We’re calling it the, um — the what — the — 我们叫它 叫什么
[16:51] the “Scarface” Deluxe package. 疤面煞星豪华套系
[16:52] And — oh, but wait, there’s more — 对了 还有呢
[16:54] everything half price. 全部对折
[16:56] What’s the catch? 什么条件
[16:57] My dude wants to unload the whole shipment for a million. 我老大想要一次出售一百万美元的货
[17:00] And what am I supposed to 我要价值一百万美元的
[17:01] do with a million dollars worth of artillery? 枪火干嘛
[17:02] Use your imagination, man. 运用一下想象力 伙计
[17:04] What, you arm your whole crew to the gills, you sell the rest. 把你手下人全部武装到位 其余的卖掉
[17:06] How much an M60 going for on the streets right now, Rick? 一把M60市面上售价多少 里克
[17:08] Let me see. Let me get out my little calculator. 我看看 用我的小计算器算算
[17:10] Um, oh, a lot. 很贵很贵
[17:14] You’ll quadruple your profit, dawg. Think about it. 能赚四倍 伙计 想想吧
[17:15] You’ll never make that slinging dope, D. 你再也找不到这么好的事了 迪哥
[17:18] Why am I sitting here, trying to convince this dude, Rick? 我干嘛要在这拼命跟这家伙推销 里克
[17:19] Look, I thought you said he was a player. 我想你说过他是买家
[17:21] Hey. Homeboy, this dude is standing right in front of you. 你小子 站在你面前的就是老大
[17:24] – He the biggest player in Overtown. – Look, I get it. -这个地盘最大的买家 -行 我知道了
[17:26] I see this all the time in the music biz. 这事我在娱乐圈里见过
[17:28] Talented cats, spotlight comes on — pow! 有才艺 但聚光灯一打
[17:32] Shrinks up. 就怯场了
[17:34] Can’t everybody handle the big time. It’s all good. 不是人人都能镇得住场子 没事
[17:37] Look, I’m sure you can get your hands on some MAC-10s, 我肯定你能搞到MAC-10s
[17:40] maybe a couple street sweepers. 或者是别的什么街面货
[17:41] But guess what. 但老实说
[17:43] So can everybody else you got a beef with. 其他人也可以分一杯羹
[17:45] I’m trying to provide you 我只是给你一个
[17:47] with the opportunity to separate yourself from the pack. 出人头地的机会
[17:50] But I can see you ain’t ready. So have a nice life. 但看来我看走眼了 你就自求多福吧
[17:54] I didn’t say no. 我没有说不要
[17:56] All right. 好吧
[17:57] Now, first off, 首先
[17:59] I want a demonstration of what I’m buying. 我要亲自验货
[18:00] And I want to meet your supplier. 还要见见你的供应商
[18:02] If it turn out that you’re wasting my time, partner, 如果你敢耍我 伙计
[18:05] knowing Ricky ain’t gonna help you. 里克也救不了你
[18:08] You feel me? 听明白没
[18:09] Yeah. Yeah, I feel you, D. 明白明白 迪哥
[18:12] A tough reality of surveillance is that 监控别人最大的不便就是
[18:13] no matter how many hours you spend outside a building, 不管在房外观察多长时间
[18:16] you can’t see through walls. 还是无法看穿墙壁
[18:18] So, if you want to learn which unit in an apartment 所以如果你想设法知道目标人物
[18:21] your target has used without raising his suspicion, 住在公寓的哪一间房子而又不引起他的怀疑
[18:23] you need to find someone else to go in for you. 那就要另寻他人代你进入
[18:26] College campuses are a great place 在大学校园里 很容易找到
[18:28] to find a highly intelligent and enthusiastic workforce. 机灵又热情的帮手
[18:31] The student body may not get up before noon, 他们或许常常贪睡不起
[18:34] but they’ll be eager to give you their free time, 但你如果能找到合适的话题调动他们
[18:36] if you can come up with a worthy cause. 他们倒是很愿意奉献出自己的闲暇时间
[18:38] Finally, we’ve been contacted by a group 今天 这个环境组织和我们取得联系
[18:40] with an exciting proposal to fight corporate waste. 他们拥有对付集体性浪费的绝妙方法
[18:42] Guys, join me in welcoming 大家跟我一起欢迎
[18:44] environmental attorney Mr. Charles Finley. 环境法律师查尔斯·芬利
[18:46] Thank you. 谢谢大家
[18:47] Thanks, Dakota. 多谢 达科塔
[18:48] You know, it’s really heartening 看见这么多年轻人
[18:50] to see so many young people working to save the world. 努力拯救世界 我真是深怀欣慰
[18:53] But did you know that there are some wonderful opportunities 但大家知道吗 在我们迈阿密
[18:56] to do some good right here in Miami? 就有好多可以努力的地方
[18:58] For example, there are some condo complexes 例如 有些公寓大楼的碳足迹
[19:00] with carbon footprints that are larger than Sri Lanka. 比斯里兰卡的建筑还要多
[19:04] That’s a country. 斯里兰卡是个国家
[19:06] Mr. Finley’s firm is leading a class-action lawsuit 芬利先生的律所正在准备
[19:08] against the Marina Parkway complex. 发起对公园道码头公寓的集体诉讼
[19:10] That’s right, because they are the worst offenders 没错 因为那里大量使用不可再生能源
[19:12] of nonrenewable energy east of the Mississippi. 整个密西西比河东岸恐怕无出其右
[19:15] And for some reason 而不知为何
[19:16] they’re getting tax breaks for being “Energy efficient.” 他们却因节能而获得减税优惠
[19:20] Are you kidding me? We got to put a stop to this. 开什么玩笑 我们得阻止这种行为
[19:22] So I need you to document every tenant in that complex 所以我需要大家记录公寓里的每一位租户
[19:25] so that we can calculate the ratio of power suckage 这样我们便可以计算他们
[19:27] to tenants on said properties. 消耗能量的比率
[19:31] We need volunteers to knock on every door, 我们需要志愿者
[19:33] on every window, on every gate. 挨家挨户敲门询问
[19:35] We got to get that information out. 把需要的信息收集出来
[19:37] It is time to hold the Marina Parkway accountable! 要追究公园道码头公寓的责任
[19:42] – I have a question. – Yes, sir? -我有个问题 -请讲
[19:45] I assume your firm will earn 我想如果官司赢了
[19:46] 1/3 of the damages if you win. 三分之一的赔偿都要落到您律所的口袋里
[19:48] Are we being paid for this canvassing? 要我们到处游说 有报酬吗
[19:50] What are you, kid? Pre-law? 孩子 你是干什么的 法律预科吗
[19:52] Listen, I don’t know about you, but the satisfaction 我不知道你是怎么想的
[19:55] of stopping an ice cap from melting 阻止冰川融化
[19:57] or saving a nest of baby penguins… 拯救企鹅幼崽的成就感
[20:00] …Is all the payment I need. 于我而言 就是最丰厚的报酬
[20:14] Where’s Sam? 萨姆呢
[20:15] You talk to him about coming to the deal? 告诉他关于交易的事儿了吗
[20:16] No. 没有
[20:19] Dion said it’s a non-starter if he doesn’t meet the supplier. 迪昂说见不到卖家就没戏
[20:22] He’ll meet the supplier — me. 那就让他见呗 我去
[20:23] We covered this. You’re not in the right frame of mind — 不是都说好了吗 你现在的心情不能…
[20:25] I’ve had plenty of time to get my head straight. 我有足够的时间冷静下来
[20:27] I’m not sending anyone else 我不会再让任何人代我去
[20:28] to scam a cold-blooded killer with a gun deal. 和那冷血杀手谈军火生意
[20:30] Besides, we have bigger problems. 而且 我们还有更大的麻烦
[20:32] – Like what? – Like, I can’t get the guns. -比如呢 -比如我没搞到军火
[20:35] What? Mike said it wouldn’t be a problem. 什么 迈克不是说没问题吗
[20:37] Wishful thinking. 想得太美了
[20:39] I don’t have that kind of inventory, 那玩意儿我早就没碰了
[20:41] especially since I’ve had to keep a low profile lately. 我最近得表现低调点
[20:43] People, the wheels are in motion here. 我有点跟不上了
[20:46] This is happening. I-I can’t just hit “Rewind.” 这都怎么回事 我不明白
[20:47] We might not have to. Fi happens to know 明不明白无所谓 菲恰巧得知
[20:49] where one of her “Associates” Keeps his inventory. 她的一个同行藏枪的地方
[20:51] – So you want to steal the guns? – No. -所以你们想去搞几支用用 -不
[20:53] We’ll sneak in, do the demonstration, sneak out. 我们偷溜进去 让他们验货 再偷溜出来
[20:57] Okay. Except that’s crazy. 听着挺好 但太不靠谱
[20:59] Doesn’t mean it won’t work. 但没准有用呢
[21:01] All right. I’m calling Sam. 好吧 我打电话告诉萨姆
[21:02] We’re definitely gonna need some backup. 这次肯定需要后援
[21:05] Like con-artists, 有时候
[21:07] spies sometimes find themselves in the unique position 间谍会和骗子一样干这种独一无二的勾当
[21:10] of selling things they don’t actually own. 倒卖并不属于自己的东西
[21:12] To close the deal, you just need 要想搞定交易 你需要的
[21:13] a believable story and a lot of confidence. 就是编个可信的故事 加上胆大包天
[21:16] Of course, when your cover I.D. Is a weapons supplier 当然 要装扮成一个急于和黑帮交易
[21:18] who’s crazy enough to deal with a murdering gangster, 出手库存的武器卖家
[21:21] it doesn’t hurt to act a little crazy, too. 装得夸张点也无伤大雅
[21:24] I trust Khalil made it clear. 卡里尔应该已经说清楚
[21:26] We have a very small window to make this deal happen. 交易时间不多
[21:29] I hear you’re trying 特纳先生 我听说
[21:29] to make room for a new shipment, Mr. Turner. 你这是在为新到的一批货腾地方
[21:31] But you don’t move good product at half price 但谁都不会为了腾地方
[21:33] just ’cause you want to clear floor space. 舍得把这些上等货半价贱卖
[21:35] So, tell me, why the rush? 说吧 为什么着急出手
[21:42] You got me. 真问倒我了
[21:44] Chalk it up to a banking error, as in my banker is dead. 还不是投资失误 帐户冻结
[21:47] Cash flow has been turned off, 现金流中断
[21:49] and I’ve made certain promises to certain Colombians 我和哥伦比亚人有交易
[21:52] that must be kept. 不能违约
[21:53] So uh, if we’re gonna make this deal happen, 所以 如果你真心想做生意
[21:56] we just need to do it right now. 那就不废话了
[21:57] Show me what I’m buying. 让我验验货
[22:00] Where do we begin? 从哪儿开始看呢
[22:04] Looks like Mike’s doing okay in there. 貌似迈克在里面挺顺利
[22:05] – Just wish he’d hurry up. – He’ll be fine, -希望他能速战速决 -没事的
[22:08] but you are supposed to have your eyes on the road, 你得盯紧路上
[22:10] make sure there are no surprises. 保证别有人闯入
[22:13] Feast your eyes on this. 开开眼界吧
[22:15] USAS-12 shotgun. USAS-12机关枪
[22:18] Take it for a test-drive. 来见识一下
[22:27] You feel that? That is sexy, right? 感觉到了吗 够厉害吧
[22:31] Fi, I got a silver 4×4 heading our way. 菲 一辆银色越野车正向这来
[22:34] I thought you said no one would be here. 你不是说这里没人来吗
[22:36] I can’t control it if someone stops by the office on a Sunday. 那我也管不了人家周末顺路来看看呀
[22:39] That guy makes a surprise visit here, Mike and Jesse are dead. 那家伙要是闯进去 迈克和杰西就死定了
[22:42] – What the hell is that? – Gas grenade. -那是什么玩意儿 -催泪弹
[22:43] I come prepared. 我可是有备而来
[22:46] Excuse me, sir. Can I talk to you a moment? 先生 打扰一下 耽误您一会儿
[22:51] Easy, fella. It’ll be over soon. 别担心 老兄 很快就没事了
[22:53] What’s going on? Whose truck is that? 怎么回事 那是谁的车
[22:56] Yeah? 说
[22:57] Michael, you almost had a party crasher. 迈克尔 差点儿来个砸场子的
[22:59] We stopped him, but we couldn’t do it quietly. 我们截住了 但还是弄了点动静
[23:01] My associate was just asking about that truck. 我的顾客正在问那辆车怎么回事
[23:04] Better make up a good story. 最好编个像样的故事
[23:06] Thanks. That is great news. 谢谢 真是好消息
[23:08] Well, just make sure the blast area is clear. 要保证爆破区旁边没有人
[23:11] Dion, I had that truck brought in for a little demonstration. 迪昂 我专门搞了辆卡车为你验货用
[23:14] Now, for the grand finale. 好了 压轴的宝贝
[23:17] You can’t truly appreciate an RPG, 如果没有像抱自己第一个孩子一样
[23:20] until you have held it in your arms 把火箭弹抱在怀里
[23:22] like your firstborn child. 就不能真正体会这种快感
[23:24] Just imagine 想象一下
[23:25] your enemies coming down the street for a drive-by 你的敌人飞车射击而来
[23:28] and they don’t know you’ve got this in your arms. 却不知道你手里有这么个宝贝
[23:34] Make it sing, baby. Make it sing. 兄弟 火一把 火一把
[23:51] So, we got a deal? 怎样 成交吗
[23:52] Let’s just say I’m gonna need to stop by an ATM. 我很快会把钱奉上
[23:57] Whether it’s getting a bureaucrat to hand over state secrets 不管是买通官员出卖国家机密
[24:00] or a gangster to bring out 还是引诱黑帮歹徒
[24:01] the stolen money that will get him busted, 倾尽所有偷盗所得的财物
[24:03] spies know convincing people 间谍都深知
[24:05] to take action when they don’t want to 劝说别人做不由衷之事
[24:07] is only half the battle. 永远只有五成胜算
[24:08] The hard part is making them do it on your schedule. 而最棘手的在于让他们按你进度行动
[24:11] Dion called. He needs a week 迪昂打电话说 他需要一周时间
[24:13] to pull together the money for the deal. 筹集买枪的款子
[24:14] A week? The man’s sitting on a million dollars — 一周 这家伙坐拥几百万美金
[24:17] a million dollars that we need him to bring out 我们得靠你的计划把这笔钱
[24:18] – for your plan to work. – He’s stalling. -套出来 -他这是在拖延
[24:21] He’s just trying to buy time until he finds Dolly. 他只是想拖延时间 找到多莉
[24:23] She’s the only person who knows he stole the cash. 她是唯一一个知道他偷钱的人
[24:26] He’ll want to kill her before he spends it. 他想在花钱之前杀她灭口
[24:28] We’re not waiting around for him to hunt her down. 我们不能干等着任他追杀多莉
[24:30] But what else can we do? He already heard the sales pitch. 但还能怎么办 他已经上钩了
[24:32] We need to make sure he knows he’s got to act now. 我们得让他相信出手的时间到了
[24:35] Mike, you push him too hard, you could get killed. 迈克 你逼太紧的话 会惹来杀身之祸
[24:37] That’s why we need a backup plan just in case it gets ugly. 所以我才需要后援 以防不测
[24:40] Jesse and I are gonna talk to Dion. 杰西和我去和迪昂谈
[24:42] Jesse’s keys are gonna be bugged. 杰西的钥匙上有窃听器
[24:43] I need you and Fi close by, listening in. 你和菲在附近监听
[24:45] You know the players in Dion’s crew better than us. 你比我们了解迪昂那帮手下
[24:47] So, if you sense something going wrong, 所以如果你感到什么不对头的地方
[24:49] – you can give me a heads-up. – I’ll get my stuff. -就能给我们提示 -我去准备
[24:56] Mr. Carver, 卡夫先生
[24:57] when I said I needed this to happen now, 我说我想立刻交易
[25:00] I meant right now! 我指的就是现在
[25:02] I’m doing a deal tomorrow 我明天就交易
[25:04] with you or without you. 有你没你我都照样做生意
[25:07] What in the hell is that supposed to mean? 这话到底什么意思
[25:10] You talking to other buyers? 你是说还有其他买家
[25:12] This is a once-in-a-lifetime deal, dawg. 老兄 这可是一生难求的好买卖
[25:15] What? What, you thought we wouldn’t explore other options? 怎么 你以为我们会在一棵树上吊死吗
[25:17] Come on, now. 拜托
[25:18] I think you forgot to do your homework, dawg. 我看你们是不长记性呀
[25:20] The last fool who backed out of a deal on me — 之前一个跟我玩这一手的小子
[25:22] he had a real nice funeral. 就死得很难看
[25:24] Hey, D. 迪哥
[25:27] Hey, man. Hector just called. 赫克托刚打来电话
[25:28] Somebody saw your girl on Rows on 5th, 有人在第五大街的店里看见你女友了
[25:31] and she about to catch a fade, player. 她要被打了
[25:32] – Really? – Yes, sir. -真的吗 -没错
[25:34] Hey, Billy, break out a bottle of Dom. 比利 开瓶香槟
[25:38] Oh, no. 不
[25:40] What? What did they just say? 怎么了 他们说什么了
[25:41] Hector is one of Dion’s shooters. 赫克托是迪昂的一个杀手
[25:43] Sounds like the gang just found Dolly. 他们一定是发现多莉了
[25:45] She’s supposed to be at Madeline’s. 她应该在麦德琳家呀
[25:47] I guess she left. They just said she was going to catch a fade. 估计她跑出来了 他们刚说要打她
[25:49] – “Catch a fade” Means — – She’s getting shot in the head. -打她的意思就是 -脑袋开花
[25:52] – How do I get to the Row? – It’s an alley at 5th and Jensen. -怎么去那地方 -第五大道和詹森街交界处一个小巷子
[25:54] Go! 快走
[26:02] You know how a banger from Overtown 你们知道一个迈阿密上城来的小混混
[26:05] who was never the biggest or smartest, even, 既不是块头最大的 又不是脑子最灵的
[26:07] ends up in a place like this? 怎么才混到今天这地位
[26:10] Vision. 眼光啊
[26:11] That’s great, but I don’t need your champagne. 说得好 不过我不需要你的香槟
[26:15] – I need a deal. – Relax. -我要的是买卖 -放松嘛
[26:17] The last little obstacle to our business has been taken care of. 我们交易的最后一个障碍已经扫除了
[26:20] So…I’m-a do you one better than your deal, Mr. Turner — 所以特纳先生 我有个更好的买卖
[26:23] a hell of a lot better. 比你这个划算多了
[26:41] Dolly… 多莉
[26:43] Hey, Ricky. 里克
[26:45] What happened? 怎么回事
[26:45] I was feeling so bad. I just needed a fix. 我感觉很糟 我只是想出来吸两口
[26:49] I-I’m gonna — I’m gonna be fine. 我不会有事的
[26:52] Shh, shh. I’ll tell ’em what I know. 我要说出一切
[26:54] I want you to save your energy now, okay? 别说话保持精力 知道吗
[26:56] I’m gonna… 我要
[26:59] I’m gonna… 我要
[27:03] Dolly. 多莉
[27:04] Come on, now. Come on. 醒醒啊
[27:08] Dolly. Dolly, you stay with me, girl. 多莉 坚持住
[27:12] – She’s gone. – No. -她死了 -不
[27:13] – No, no, no, no, no, no, no, no. – She’s gone. -不不不… -她已经死了
[27:16] – No. – Come on. We got to get out of here. -不 -快走 我们得赶紧离开
[27:18] Ricky, right now, we’ve got to go. 里克 快点 得走了
[27:20] Come on. Go. Go! 快快快
[27:23] Part of being a good operative 作为一名优秀的特工
[27:25] is knowing what to do when things go wrong. 得知道出岔子时怎么办
[27:28] If an entire operation depends on a single witness to a crime 假如整个行动全靠唯一一个目击证人
[27:31] and that witness gets murdered, 而她偏偏被杀了
[27:32] you’ve got a hard choice to make — 那就得做出一个艰难的决定
[27:34] risk more lives or cut your losses while you still can. 是让更多人涉险 还是趁早放弃
[27:38] I’ve got more bad news. 我还有坏消息要告诉你
[27:39] Now that Dolly’s out of the way, 现在没有了多莉作证
[27:40] Dion didn’t just go for the deal. 迪昂要的不仅仅是这笔生意
[27:42] He wants me to be his new weapons supplier. 他要我做他新的武器供应商
[27:44] So instead of going to jail, he’s making a power play? 这么说他不用坐牢 反而还得了势
[27:47] Without Dolly to tell the truth, 没有多莉道出真相
[27:48] he can make up any excuse about how he got the money. 钱的来路他想怎么编都行
[27:51] Then he’s got nothing to fear. 他是天不怕地不怕了
[27:52] Jesse and I are meeting him at Stubby’s tomorrow. 我和杰西明天在斯塔比和他见面
[27:55] Now, we’re gonna tell Dion our shipment was delayed, 我们准备对他说货运上耽误了
[27:57] but we won’t be able to keep up that charade for long. 但骗不了他多久
[28:00] Why go to the meeting at all? 干嘛还要去见他
[28:01] To buy you time. 给你争取时间
[28:02] You need to leave town. Tomorrow. 你得躲一躲 明天就走
[28:05] Andre’s funeral is Thursday. 安德烈的葬礼就在星期四
[28:07] I know, but it won’t be safe for you now. 我知道 可现在你留下不安全
[28:09] Once the gun deal goes bad, 军火交易一旦失败
[28:10] Dion will come after you for setting it up. 迪昂就会来找你算账
[28:12] Sam’s working on a new I.D. Get whatever cash you can — 萨姆在帮你办新身份证 你能带的钱都带着
[28:16] So Dion gets to walk around with a pile of cash 迪昂手上沾满安德烈的鲜血
[28:20] and Andre’s blood on his hands? 却可以拿着大把钞票大摇大摆
[28:22] And I’m supposed to get on a bus 我就该拿个假身份证 几个零钱
[28:24] with a fake name and some pocket change? 坐长途车灰溜溜地逃走
[28:26] It’s just until we figure out another way to take him down. 忍耐一时 等我们想出别的办法扳倒他就好
[28:28] You said this would work! 你说过会成功的
[28:30] You gave me your word. 你还向我保证过
[28:32] I’m sorry, Ricky. I am trying. 对不起 里克 我在尽力了
[28:38] It’s not your fault, Mike. 这不怪你 迈克
[28:42] It just is what it is. 现在就这样了
[28:50] Damn it! 可恶
[28:56] Hey, Fi. Finley’s army came through. 嘿 菲 芬利的小兵们完成任务了
[28:59] Looks like the kids narrowed 那群学生帮我们把
[29:00] down the hunt for Anson to three condos. 范围缩小到三户公寓了
[29:02] Great, we’ll figure out which one’s his 太好了 等我把里克的逃命包裹送到
[29:04] right after I drop off Ricky’s get-out-of-town package. 就和你一起找出是哪一间
[29:08] Hey, Fi. 菲
[29:09] I’m sorry things went bad. 事情变糟我很遗憾
[29:10] You know, it’s just a bump in the road. 想开点 这只是一点小挫折
[29:13] Here — fake I.D., credit cards, new cellphone. 给你 假证件 信用卡 新手机
[29:17] If I were you, I would head out west. 是我的话会往西去
[29:18] Can you do me a favor? 帮我个忙
[29:20] Tell Mike not to worry about making that meeting. 告诉迈克别担心见面的事了
[29:22] Well, of course he’s going. 什么呀 他肯定会去的
[29:23] He wouldn’t leave you hanging like that. 他不会这样扔下你不管了
[29:24] You don’t understand. 你不明白
[29:26] He cannot go to that meeting. 他不可以去
[29:29] It’s not safe. 不安全
[29:32] Well, what the hell are you talking about? 你到底在说什么
[29:33] Just give him the message… Please. 把话带给他就行 拜托
[29:42] Ricky, what do you need fertilizer for? 里克 你要化肥做什么
[29:44] Just reseeded the backyard. 刚刚翻新了后院
[29:46] Wire cutters? 剪线钳
[29:50] Kerosene. 煤油味
[29:51] Jesus, Ricky. You made a bomb. 天那 里克 你造了颗炸弹
[29:53] Like I said… 我刚说了
[29:55] Tell Mike to skip the meeting. 叫迈克别去了
[30:00] Screw that. 管不了了
[30:02] You can tell him yourself. 你自己告诉他去
[30:06] As a spy, you get use to the idea, 间谍深知
[30:08] that today’s enemy could be tomorrow’s friend. 今日的仇敌或成为明日的伙伴
[30:11] Unfortunately, it also works the other way around. 不幸地是 反过来道理也一样
[30:13] Under the wrong conditions, 在特殊情况下
[30:14] your friends could turn into adversaries. 朋友可能转变为对手
[30:17] And the closer they are, the worse it is. 而且关系越亲密 就越棘手
[30:19] We’re running out of time, Ricky. 里克 我们没时间了
[30:20] – Where is the bomb? – I said no. -炸弹在哪里 -我不会说的
[30:23] I’m sorry, but Dion’s gonna get what he deserves. 对不起你们 不过迪昂必须得到报应
[30:25] Dion’s not the only person in there. 里面不只迪昂一个人
[30:27] Everybody in there has blood on their hands! 里面每个人手上都沾着血
[30:29] This isn’t the right way, Ricky. 这么做是不对的 里克
[30:31] Oh, no? Well, it’s the only way. 不对吗 反正这是唯一的办法
[30:33] I take out all the Overlord shot callers in one go, 我一颗炸弹炸飞帮会所有黑帮头头
[30:36] maybe there’ll be peace in Overtown. 说不定迈阿密上城就太平了
[30:37] You do that, you will only make it worse. 你这么做只会适得其反
[30:39] Dion shot Andrew down like a dog. 迪昂把安德烈当狗一样杀了
[30:42] He left him in the street. 就扔在街上
[30:45] And I want him to pay as much as you do. 我和你一样要他得到报应
[30:47] But don’t let him turn you into a murderer. 但你不能把自己变成杀人犯
[30:49] Andre wouldn’t want that, and neither do I. 安德烈不会希望看到你这样 我也是
[30:54] So we just let Dion walk away? 那我们就任凭迪昂逍遥法外
[30:56] No. You let me take care of this. 不 你让我来解决
[30:58] You trust me. I will take him down. 你相信我 我会扳倒他的
[31:02] But you got to tell me where the bomb is. 但现在你得告诉我炸弹在哪里
[31:06] Ricky… 里克
[31:09] There’s a storage room in the ground floor, 底楼有个储藏室
[31:12] right under where they’re meeting. 就在他们下面
[31:13] I-I snuck in through the alley in the back. 我从后面巷子溜进去的
[31:15] There’s a door there. 那儿有个门
[31:18] Dion’s calling me. What should I tell him? 迪昂打来了 我该怎么说
[31:20] You tell him we’re on our way. 就说我们在路上
[31:21] Shouldn’t we be defusing the bomb? 我们不是要解除炸弹吗
[31:23] No, I don’t want you to defuse it. 不 留着它
[31:25] We’re gonna make a tweak on it, use it to our advantage. 在上面加个引爆器为我们所用
[31:28] It’s back there, right behind those boxes. 就在里面 那些盒子后面
[31:33] Really think we should just turn this thing off. 我们还是把它关掉的好
[31:36] Whatever Michael’s planning, it won’t work without an explosion. 迈克尔的计划万变不离爆炸
[31:39] This baby has to blow. 这个小东西必须爆掉
[31:40] We’ll just do it without killing anyone. 只是不让它炸死人就行了
[31:42] There’s enough nitrate in here to take out a city block. 这里的硝酸盐炸掉整个街区都够了
[31:45] – Where did you learn to do this, Ricky? – The Internet. -你哪儿学来的 里克 -网上
[31:48] Don’t quit your day job. 好好干儿你的正经工作
[31:50] A bomb’s effectiveness comes down to two factors — 炸掉的威力取决于两点
[31:54] the amount of fuel mixture used and the location of the charge. 用料多少和引爆位置
[32:01] If you want to create the sensation of a big blast 如果你想制造个大爆炸的场面
[32:04] without the devastating effects, 又不想破坏力太强
[32:06] you need to reduce the explosives 就要减少炸药量
[32:07] and place the charge in an open space 并把它放在开阔的位置
[32:10] instead of against a load-bearing wall. 坚决不能放承重墙边上
[32:12] Do it right, and your explosion will still have all the bark, 摆弄得当 最终爆炸效果能吓死个人
[32:15] even if you take out most of the bite. 但其实杀伤力已经被你灭了
[32:18] She’s ready. 她准备好了
[32:19] Now, finally, these are the guys I been telling y’all about, 终于来了 这些就是我跟你们说的人
[32:21] the reason I called for this sit-down. 我叫兄弟们来就为这事
[32:23] Now, it ain’t no secret these are some tough times. 现在日子不好过大家都知道
[32:26] We lost our leader. Some of us have blamed each other. 老大没了 我们互相责怪
[32:29] Now, I want know who was behind it just as much as y’all do. 我跟你们一样想知道是谁干的
[32:31] But you know what I want even more? 但我更想要的是什么
[32:33] I want to put food on my table. 我想要好吃好喝
[32:35] And I want to stop losing corners to every gang in Miami. 不要让别的帮派再抢走我们的地盘
[32:38] Now, our enemies think the Overlords are weak now. 现在我们的对手觉得帮会弱小了
[32:41] They think we so busy pointing fingers at each other 觉得我们忙着互相指责
[32:44] that we can’t handle our business. 连自己生意都做不好了
[32:45] Now, I think it’s time for us to set the record straight. 我们是时候重整旗鼓了
[32:49] This is Khalil and Mr. Turner. 见过卡里尔和特纳先生
[32:52] Thanks to these two, 多亏这两位
[32:53] the Overlords have a new revenue stream — 帮会有了新的财源
[32:55] guns, fellas. 枪支 兄弟们
[33:00] And now the only crew bringing more heat than us 现在唯一比我们势头猛的
[33:02] is the National Guard. 只有国民警卫队
[33:05] Uh, we have a problem — 有麻烦了
[33:06] a “Let’s talk outside” Kind of problem. 有必要出去谈谈
[33:10] Man, are you crazy? I called this meeting. 你疯了吗 我召集兄弟们来的
[33:13] I understand that. 我明白
[33:14] That’s why you’ll want to hear what I have to say. 所以你才要听我说一说
[33:19] All right, check it out, fellas. 好了 各位
[33:20] Me and my boy right here, we gonna have a little chat, 我和我这位兄弟聊一聊
[33:21] go over some of the finer points. 有些小细节要确认下
[33:23] Now, Khalil — he’ll walk y’all through our first order. 由卡里尔给你们讲讲第一笔买卖
[33:26] We’ll be right back. 马上回来
[33:30] Um…Yeah. 嗯对
[33:33] Anybody here know anything 有熟悉
[33:34] about the USAS-12 automatic shotgun? USAS-12自动霰弹枪的吗
[33:37] All right. 好了
[33:39] You got your little private moment. 现在 就你跟我两个人
[33:41] Now, what the hell going on? 到底什么情况
[33:42] There’s been a little snag. 有点小意外
[33:44] My guy over at the ATF 烟酒枪支管理局的朋友
[33:45] says my warehouse is under surveillance. 说我的仓库被监视了
[33:47] Can’t even go near it. 靠近那里都不行
[33:49] This don’t smell right. You trying to play me? 这不对吧 你在耍我吗
[33:52] I’m sorry to put a damper on your day. 抱歉让你今天扫兴了
[33:54] I’m the one whose entire inventory is off-limits. 我才冤呢 自己全部的货都不能去取了
[33:59] I warned you what was gonna happen 如果你取消交易
[34:00] if you pulled out of the deal. 我警告你会发生什么
[34:01] Oh, you don’t — you don’t belie– you don’t believe me? 你不 你不信 不信我吗
[34:03] Here. Call this number. 给 打这个电话
[34:07] It’s the ATF. You call that. You ask for Agent Torres. 烟酒枪支管理局 打电话 找托雷斯探员
[34:10] You say you’re a concerned citizen. 说你是热心市民
[34:12] All right. I’m-a call your bluff. 好吧 我要拆穿你
[34:19] Moment of truth, Mr. Turner. 真相大白的时刻 特纳先生
[34:38] – What the hell — – Dion, you just blew up Stubby’s. -这他妈的… -迪昂 你刚炸了斯塔比
[34:41] – Let’s go. – Wha– -我们走 -怎么…
[34:46] Can’t believe they just did that. 真不敢相信刚才的事
[34:47] Did what? What the hell just happened?! 什么 到底出了什么事
[34:49] Are you an idiot? They just tried to blow us up, man! 你是傻子吗 他们想炸死我们 伙计
[34:53] Turner tries to screw me of my cut, 特纳想吞了我的那份钱
[34:54] and your boy Dion just made a play to run Overtown. 你家迪昂耍手段想掌控整个上城
[34:57] No. 不
[34:59] Dion’s crazy, but he’ll never dis– 迪昂是疯狂 但不会…
[35:01] Settle all his beefs in one shot? He just did. 一箭多雕吗 他刚才就是想
[35:04] Or you think he’s lucky, 或者你认为他很幸运
[35:06] walking out of here a minute before the place went boom? 刚出去一分钟 这地方就炸了
[35:08] He probably set it off with a cellphone or something. 很可能是他引爆的 用电话或什么东西
[35:11] It’s true. 没错
[35:12] Look, I saw Dion dial his phone right before the blast. 我看见迪昂在爆炸前在拨电话
[35:14] Dion’s asking for a toe tag. I say let’s give it to him. 迪昂找死 我们就送他一程
[35:18] – Hell yeah. – Hell yeah. -好呀 -好呀
[35:26] Oh, I see. This is about Andre. 我明白了 是为了安德烈
[35:30] About you murdering him? Yeah. 因为你谋杀了他 是的
[35:32] What you gonna do, man? Shoot me? 你要干吗 伙计 杀了我
[35:36] Come on, Rick. You ain’t got the stones, man. 来吧 里克 你没有证据 伙计
[35:42] I’m not gonna kill you, Dion… 我不会杀你 迪昂
[35:45] But your gang is. 但你的人会
[35:46] They think you just tried to blow them up. 他们觉得你要炸死他们
[35:49] Come on, man, you’re crazy. I’ll them what really happened. 得了吧 伙计 你疯了 我要实话告诉他们
[35:51] They gonna be looking for you, playboy! 他们会追杀你 花花公子
[35:53] Why’s that? 为什么
[35:54] His phone’s not the one that triggered the bomb. 又不是他的电话引爆炸弹的
[35:56] Cops can track things like that. 警察也能追查到
[35:58] What do you think your friends are gonna do when they find out? 你怎么知道当你的朋友们知道后会怎么做
[36:01] Who do you think they’ll come for? 你觉得他们会找谁算帐
[36:05] Hey, Rick, I am so sorry, man. 里克 对不起 伙计
[36:08] It hurts me to my soul, what I did. 我的所作所为 有悖良心
[36:09] But hey, hey, hey — I can make it up to you, man. 但是… 我可以补偿你 伙计
[36:12] I can get you money. 我给你钱
[36:13] Andre’s little girls, man — I’ll set them up for life. 安德烈的女儿们 伙计 我照顾她们一辈子
[36:15] Anything you want! 你想要什么都行
[36:18] I want my brother back. 我要我哥哥回来
[36:22] Can you make that happen? 能行吗
[36:25] The only way you get out of this 你想摆脱这一切
[36:27] is to confess to Andre’s murder. 只有供认谋杀安德烈
[36:30] Man, Rick… 伙计 里克…
[36:31] You think the Overlords can’t find me in prison, man? 你认为在监狱里帮会的人就找不到我了吗
[36:34] You might as well shoot me now. I won’t last a day in there. 你还是开枪吧 那里我待不了
[36:38] Not if you cut a deal. 除非你达成协议
[36:39] You give up what you know about the Overlords. 交代你所知道的帮会的事
[36:42] They’ll put you in isolation, but at least you’ll be alive. 他们会单独囚禁你 至少你还活着
[36:45] That’s more than you deserve. 你已经赚到了
[36:46] So, what’s it gonna be, Dion? 打算如何 迪昂
[36:48] Are we handing you to the cops or throwing you to the wolves? 我们把你交给警察还是扔进狼群
[37:06] Got a call from Sam’s buddy over at the Miami P.D. 萨姆迈阿密警局的朋友打来电话
[37:09] Dion made a full confession. He flipped on his gang. 迪昂供认不讳 供出了他的帮派
[37:13] He’s in solitary for the rest of his life. 他将一个人度过残生
[37:15] Wherever Andre is right now, I know he’s smiling. 不管安德烈身在何处 我知道他能笑着走了
[37:20] Mike… 迈克…
[37:25] Thank you 谢谢
[37:27] for talking me out of… What I wanted to do. 让我没有冲动行事
[37:29] I would have regretted it the rest of my life. 否则会遗憾终生
[37:31] Don’t mention it. 没什么
[37:33] I’m glad you pushed for answers on your brother. 我很高兴你为兄弟求个明白
[37:35] I’m sorry I doubted him. 抱歉我怀疑过他
[37:38] Do you boys remember the summer you took the engine 你们还记得有一年夏天
[37:40] out of my lawn mower and built a go-kart? 偷割草机的引擎 做卡丁车
[37:44] Andre drove that thing like a mad man. 安德烈像疯子一样开卡丁车
[37:46] “No fear. No fear, Michael.” “不用怕 不用怕 迈克尔”
[37:48] Right, except until he lost control 没错 不过他失控
[37:50] and then took out that rose bush. Remember that? 毁掉了玫瑰花丛 记得吗
[37:52] Yeah. 是啊
[37:54] Man had thorns in his eyelids. 眼皮上扎了玫瑰刺
[37:56] Andre never told you that he came back a week later 安德烈从没告诉你们他一周后
[37:59] with an apology… 回来道歉
[38:02] And a new rose bush. 带着一丛新玫瑰
[38:04] He planted it all by himself. 全部是他自己种的
[38:09] You’re not saying that, uh… 你从没说过…
[38:10] These are from Andre. 这是安德烈的玫瑰
[38:16] Told you — he had a good heart. 早说过了 他心肠好
[38:22] Thank you, Mrs. Westen. 谢谢 韦斯顿夫人
[38:24] Okay, honey. 好 亲爱的
[38:47] Breaking into a trained operative’s place 闯进训练有素的探员的家
[38:49] is an extremely dangerous thing to do. 是极其危险的事情
[38:51] The consequences of getting 被抓的后果
[38:52] caught range from jail time to death — 可能坐牢也可能付出生命
[38:55] making it crucial to protect your team at all costs. 不惜任何代价保护你的小组很重要
[38:58] That’s why it’s best to schedule a break-in for a time 所以最佳的闯入时间
[39:00] when you’re sure your target is going to be away from home — 是你确定目标打算离开家
[39:03] ideally because they’re meeting with you. 理论上因为他们要和自己见面
[39:07] He just pulled up, Fi. You guys get in yet? 他刚停车 菲 你们进去了吗
[39:10] Just made it in. 刚进来
[39:11] You find anything, you call me. 找到什么 电联我
[39:13] Well, Anson has gone out of his way to keep this place a secret. 安森掩盖行踪为了保护这地方
[39:15] We’ll find something. 会有发现的
[39:17] Hey, Michael. I thought you’d be busy today. 迈克尔 我以为你今天很忙
[39:20] Or am I already free and clear of the CIA’s systems? 是我在中情局系统中已经自由安全了吗
[39:24] Not exactly. 不完全是
[39:25] Oh, maybe I overestimated your affections for Fiona. 或许我过高估计了你对菲欧娜的感情
[39:28] I need to know before I go in there — 我进去之前…
[39:30] before I break into the CIA’s computers for you — 为你侵入中情局的电脑之前
[39:33] I need to know that there is an end to this. 要知道这件事能有个了结
[39:35] What, do you want a guarantee? 怎么 你想要个保证
[39:36] That everything’s gonna be okay? 一切都会没事的
[39:37] Would that make you feel better? 那会让你舒服些吗
[39:40] That reminds me — 那提醒了我
[39:41] I had the most interesting conversation with your mom 我和你妈之间最有趣的一次谈话
[39:44] in one of our sessions — just touching. 那么多对话… 只是接触
[39:46] Let’s stay focused on the matter at hand. 集中精力说这件事吧
[39:48] Do you remember the time that you poured all your dad’s liquor down the drain? 你还记得那次 把你爸所有的酒倒进下水道吗
[39:49] you poured all your dad’s liquor down the drain? 把你爸所有的酒倒进下水道吗
[39:49] I don’t need to know about this. 我不用知道这个
[39:51] You hated what happened when he drank… 你厌恶他喝醉后的所作所为…
[39:52] I don’t — I don’t need to hear about this. 我不 我不用听这个
[39:53] And you thought you could fix it. 你认为你能处理好
[39:54] Your heart was in the right place, 你的出发点是对的
[39:55] but it didn’t work out so well, did it? 但却解决得不好 不是吗
[39:59] No. It didn’t. 是 没解决好
[39:59] No, your dad went into a rage 不 你爸大发雷霆
[40:01] and your mom got the worst of it. 你妈反而更遭殃
[40:03] The point is, little Michael always thought 关键是 小迈克尔总认为
[40:04] he could fix things, and I admire that. 能处理好 这点我很钦佩
[40:07] But at some point, you have to grow up, right? 但某个时刻 你必须成长 懂吗
[40:10] And you have to realize that, try as you may, 你必须意识到 不管多努力
[40:13] you can’t keep your dad from beating your mom, 也无法阻止你爸殴打你妈
[40:15] you can’t save Nate from his demons, 你无法让内特摆脱心魔
[40:16] and you can’t prevent Max from bleeding out in your arms. 无法防止麦克斯在你怀中失血而死
[40:21] And now as much as it hurts, 现在一样无奈的是
[40:22] you have to do something really terrible. 你必须做一些可怕的事
[40:26] But don’t worry, Michael. 不过别担心 迈克尔
[40:27] We’re gonna get through this together. 我们会共渡难关的
[40:32] Whether it’s a stray hair 不管是留根头发
[40:33] arranged to detect someone’s opened a drawer 检测是否有人开过抽屉
[40:36] or a cabinet booby-trapped with explosives, 还是在橱柜装个爆炸机关
[40:39] skilled operatives know how to secure their hiding places. 有技巧的探员知道如何保护藏身之处
[40:42] So if you’re searching a pro’s home, 所以搜查专业人士的家
[40:44] you can’t just toss the place like a cop with a warrant. 不能像有搜查令的警察那样乱翻
[40:46] If you don’t find any measures taken to counter intruders, 如果你没发现对付入侵者的任何措施
[40:50] that tells you something, too — 那也证明了一些事…
[40:51] usually that there’s nothing worth finding. 通常这里没什么有价值的东西
[40:55] No computer, no clothes hanging in the closet. 没电脑 衣柜里没挂衣服
[40:57] Why the hell does he come here? 他来这里到底干吗
[40:59] I think I know. 我想我知道
[41:02] This. 这个
[41:05] Well, what is that for? Free cable? 这就是原因 免费有线电视
[41:06] No, it’s an antenna for a combat-network radio. 不 是军用无线电的天线
[41:09] The army uses ’em to encrypt transmissions in the battlefield. 战场上部队利用它们加密传输
[41:11] So I’m thinking that Anson is relaying his signal 估计安森从某个政府大楼的网络
[41:14] from some government building’s network. 中转他的信号
[41:17] So, he does that, he can reach out to anywhere in the world. 那么做 他能遨游世界
[41:20] That’s it? That’s all that’s here? 就是这样 这里只有这个
[41:22] A glorified telephone? 一部高级电话
[41:24] At least if we know how he’s sending his messages, 至少知道他如何发消息
[41:26] we can intercept them. 我们就能窃听了
[41:27] Yeah, it’s nothing that’s gonna help Michael right now. 是 现在什么也帮不了迈克尔
[41:30] Intelligence-agency computers… 情报部门的电脑…
[41:32] Make use of the most sophisticated 使用全世界最复杂的
[41:34] anti-hacking techniques on the planet, 防黑客入侵技术
[41:37] but any system can be compromised 但任何系统都能被攻破
[41:39] if it’s compromised from the inside. 尤其是从内部攻破的话
[41:42] Hackers know you can’t put a drive into a computer port 黑客知道不能把没注册的存储器
[41:45] without it registering. 接入电脑端口
[41:46] So if you need to sneak software into a system 所以如果需要不留痕迹的
[41:49] without leaving a trace, 偷偷把软件装入系统
[41:50] you need to hide it in another accessory. 就需要藏在别的输入设备下
[41:52] Wiring a thumb drive to the inner workings 把优盘接在内部运作
[41:56] of a mouse gives you access 让你进入的鼠标上
[41:57] without raising red flags after you’re gone. 你离开后也不会报警
[42:05] Sometimes betrayal is as easy as pushing a button. 有时背叛就像按个按钮那么容易
[42:14] But the hard part is being able to live with yourself 但最难的是背叛之后
[42:17] after you’ve done it. 还能坦然面对自己
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme