Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:32] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] Max! What happened? 麦克斯 发生了什么
[00:47] Who did this to you? 谁对你下的毒手
[00:48] – Say goodbye for me. – Max! -替我向大家道别 -麦克斯
[00:52] Whoever did this managed to put 凶手成功将凶器
[00:53] a murder weapon in Michael’s hands and get away clean. 放在了迈克尔手上嫁祸给他
[00:56] Our killer’s in there. We should go in now. 我们要找的凶犯在里面 我们得马上进去
[00:59] Mike, there’s the guy! 迈克 那个人在那
[01:06] We got to find this guy, and the only thing we got now 我们得找到这个人 而现在掌握的
[01:08] is a thoroughly toasted computer. 唯一线索是一台完全烧毁的电脑
[01:09] We got to make it fast, Sam. I already talked to Pearce. 萨姆 我们得快点查 皮尔斯找我谈过了
[01:11] She’s investigating the warehouse fire. 她正在查仓库失火的原因
[01:13] You lied to me. You killed him! 你骗我 你杀的他
[01:15] I was framed. 我是被人陷害的
[01:16] He’s Romanian. His name is Tavian. 凶手是个罗马尼亚人 名叫塔维安
[01:18] Sam and Jesse are tracking him right now. 萨姆和杰西此刻正在追查他的下落
[01:21] Just let me make one phone call — 我只要打个电话
[01:24] Don’t even think about it. 想都别想
[01:31] Come on, Mike. Pick up. Pick up. 快点 迈克 接电话啊
[01:33] This is Michael. Leave a message. 我是迈克尔 请留言
[01:35] – Damn it. – He’s still not answering? -该死 -他还不接电话
[01:37] Yeah. Fi said she was with him like 15 minutes ago. 对 菲说一刻钟前他们还在一起
[01:40] Something’s not right. Pull over up here. 事有蹊跷 到前面停一下
[01:42] I want to take a peek at Mike’s loft before we get there. 我要在到那之前看一眼迈克的阁楼
[01:50] Oh, son of a bitch. It’s the Feds. 该死 是些联邦探员
[01:52] I had a feeling. Take a look. 我有种不好的预感 你看一下
[01:56] I guess Pearce finally caught up with us. 皮尔斯最终还是查到我们头上了
[01:57] Looks like Mike’s already in custody. 看起来迈克已经被拘捕
[01:59] She’s gonna be after us, too. 她也会来抓我们
[02:01] I’m not ready to say this is over yet. Are you? 我还没准备认输 你呢
[02:04] what are you thinking? 你打算怎样
[02:05] I’m thinking that Pearce is taking Mike 我想皮尔斯正把迈克
[02:06] to a federal holding facility downtown right now. 押往市中心的某个联调局拘留所
[02:08] Now, if we haul some serious ass, 现在 如果我们努力去截
[02:09] we can stop them and try and change their minds. 也许能截住他们然后试着让他们改变主意
[02:12] Let’s go. Push it! 我们走 快点
[02:26] Okay, I’m starting to have second thoughts. 好吧 我开始改变主意了
[02:28] Are you — com– this was your idea! 你不是吧 这是你的主意
[02:31] I’m serious. This car is Fi’s baby. 我认真的 这辆车是菲的宝贝
[02:32] If we wreck it, she’s gonna be pissed. 如果我们弄坏它 她会生气的
[02:34] Sam, you got a better plan? 萨姆 你还有更好的方案吗
[02:35] – No. – Me neither. -没有 -我也没
[02:37] Stopping an armed convoy 拦截一辆武装护送车
[02:38] is a tactical nightmare. 实行起来是很难的
[02:40] The easily accessible cars — 最容易接近的车
[02:42] the ones in the lead and at the tail — 也就是领头和最后一辆车
[02:43] are the ones that don’t matter. 对车队来说无关紧要
[02:45] Which way you going? You going right? 你往哪边开 向右吗
[02:47] Left. I’m going left. 左边 我往左开
[02:48] The trick is getting into position 秘诀是在没人反应过来
[02:50] to target the key vehicle 你要干什么之前截住
[02:52] before anyone realizes what you’re doing. 最关键的运送车
[02:55] – Sam, shut up. Shut up. Shut up! – Pull up a little bit. -萨姆 闭嘴 -先停一会
[02:57] There’s no real safe way to do it. 没有真正安全的方法
[02:59] Send the lead car into a tailspin 让领头车进入减速弯道
[03:01] while inserting yourself into the convoy… 从而趁机拦在护送车前面
[03:03] Do it! 趁现在
[03:10] …And you can create your own little roadblock. 你就能制造出人为的小范围堵车
[03:14] Move! 出来
[03:16] – Hands, hands right here. Yep. – Hands on your head! -手在这里 好了 -双手举在头上
[03:17] Yep. No need to shoot anybody. 好了 没必要开枪
[03:19] Hey. Hey, look, uh, we’re not armed. 看 我们没有带枪
[03:21] We just came here to talk. 只是过来和你谈谈
[03:23] Oh, well, you’ve got a funny way of saying hello. 你问好的方式真是特别
[03:24] Yeah, hey, that’s a good one. 是啊 我也觉得
[03:26] Listen, the guy that killed Max is on Brickell Key. 听着 杀害麦克斯的凶手现在在波利克公园
[03:29] His name is Tavian Korzha. 名叫塔维安·科尔扎
[03:31] Sounds like you boys got your story straight, 听起来你们哥几个把故事说圆了
[03:33] but it’s just that — a story. 但这只是一个故事
[03:34] Think we’d pull a stunt like that for fun? 你觉得我们这样冒死拦车只是图个好玩吗
[03:36] We got Homeland Security to lock the island down 我们已经叫国安局封锁了那个岛
[03:38] – and trap the son of a bitch. – Pearce! -让那狗娘养的出不来 -皮尔斯
[03:40] Listen to me! Listen to me! 听我说
[03:41] We know where this guy is right now! 我们现在知道那个人在哪
[03:43] We could take him down! 我们可以一举拿获他
[03:45] Just let me make one phone call to set up the meeting. 只要让我打个电话安排会面
[03:49] You owe me that much! 你欠我一个交代
[03:51] I don’t owe you a damn thing! 我没有欠你什么
[03:55] You and your friends are done. 你和你的朋友玩完了
[03:56] What about Max? 那麦克斯呢
[03:58] What about Max’s wife? 麦克斯的妻子呢
[04:00] What do you owe them? 你要怎么向他们交代
[04:03] Look at me. 看着我
[04:05] This is your last chance. 这是你最后的机会
[04:07] We miss this guy and he gets away… 如果我们让真凶逃脱
[04:09] will you be able to forgive yourself? 你会原谅自己吗
[04:11] I know I won’t. 我知道我不会
[04:17] Get them in the car. 把他们押到车上
[04:19] He…stays with me. 他坐我的车
[04:25] I guess we’re going to Brickell Key. 我想我们得去波利克公园了
[04:35] All right. What did Tavian say? 好了 塔维安说了什么
[04:36] He wants to meet. 他想要见面
[04:37] He’s holed up in a half-finished parking garage 他藏身在一个未竣工的停车场里
[04:39] six blocks from here. 离这里六个街区远
[04:40] How do you want to play this, Agent Pearce? 皮尔斯探员 你打算怎么做
[04:42] I have a couple options. 我有很多选择
[04:43] The FBI wants to send a negotiator, 联邦调查局想派一个谈判专家去
[04:45] and I got a cowboy local sheriff ready to send S.W.A.T. 还有个有勇有谋的当局警长准备好派反恐特警队
[04:47] on a full-scale assault. 发动全面袭击
[04:48] Tavian has the tactical advantage, and he travels heavy. 塔维安有战略优势 而且他神出鬼没
[04:51] Any direct assault will end up as a bloodbath. 正面攻击肯定会死伤惨重
[04:53] As far as he knows, no one’s on to him. 然而他现在不知道有人要对付他
[04:55] You send me in, I’ll bring him out. 你让我进去 我引他出来
[04:56] What, I give you a gun, send you off by yourself? 什么 我给你一把枪然后让你跑路吗
[04:59] You are seriously overestimating my trust in you. 你太高估我对你的信任了
[05:01] You send me in unarmed. I’ll wear a mike. 你让我徒手进去 身上带个窃听器
[05:04] You can have spotters in the area 你可以在四周安排眼线
[05:05] and a tactical unit on the street watching me. 并在街对面安排一支作战部队监控我
[05:10] Okay. You’re up. 好 你去吧
[05:11] But try anything, my teams won’t just watch you. 但要是想跑 我的小队可不会坐视不管
[05:13] – They’ll shoot you dead. We clear? – Crystal clear. -他们会毙了你 听清楚了吗 -很清楚
[05:27] They got you, too? 他们也把你抓住了吗
[05:29] Picked me up at the bridge. 在桥上把我抓来的
[05:30] I heard what was going on. 我听说了事情的始末
[05:31] I asked if I could say goodbye in case… 我要求过来和你道别 以防…
[05:33] Hey, an hour ago, I was 一小时前 我还在
[05:34] on my way to jail for the rest of my life. 前往监狱服无期徒刑的路上
[05:36] How much worse is this, really? 现在情况怎么说也比那时候好
[05:38] The man is ruthless. 那个人残忍至极
[05:40] He killed one of his own people to avoid capture. 为了防止被抓杀死了一个自己人
[05:42] You won’t even have a gun! 你连枪都不带一把
[05:43] The only way I’m gonna get out of this 我从这件谋杀案中脱身的唯一办法
[05:44] is if I get Tavian to talk. 就看能不能让塔维安说出实情
[05:49] I can’t ask anyone else to risk their life for this. 我不能让任何人冒生命危险去做这个
[05:56] Michael, come back to me. 迈克尔 一定要回到我身边
[06:18] Tavian! 塔维安
[06:24] If you’re gonna shoot me… Get it over with. 如果你想开枪打我 尽管放马过来
[06:30] Otherwise, let’s talk. 否则我们就坐下好好谈谈
[06:36] Finally. 终于
[06:37] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[06:39] [塔维安 杀死麦克斯的凶手]
[06:41] It’s been a busy morning. 今天早上事情有点多
[06:43] Your man Sam said you’d be here two hours ago. 你兄弟萨姆两小时前说你会来这里
[06:45] Instead, he has the police seal the island. 结果他让警方封锁了整个岛
[06:48] He doesn’t know who he chooses for an enemy. 他不知道与我为敌的后果
[06:49] You chose us. 是你找上我们的
[06:51] You killed our friend and tried to pin it on me. 你杀了我们的朋友然后想嫁祸于我
[06:53] Yeah. 没错
[06:54] And it didn’t stick, did it? 没有嫁祸成功 是吗
[06:56] And when I came to kill you, you wouldn’t die. 然后我想杀了你 你也没死
[06:58] So, here we are. You need me, and I need you. 于是我们聚首在这里 我们需要对方
[07:02] Time to make a deal. 是时候做笔交易了
[07:03] It’s too late for that. 已经太迟了
[07:07] It’s not just local police down there. 下面不仅有当地的警方
[07:09] It’s FBI, CIA. They all know your name. 还有联调局 中情局 你红了
[07:11] If you think you’re gonna get out of this clean, you’re wrong. 如果你以为自己能全身而退 那就错了
[07:16] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[07:17] You got a choice, Tavian. 塔维安 你还有个选择
[07:19] You surrender peacefully, you give us information, 缴械投降 给我们提供信息
[07:21] I’ll try to keep you out of Guantanamo. 我会争取让你不用去关塔那摩监狱
[07:23] But one way or another, this ends today! 但不管怎样 这件事到此为止
[07:26] Well, you’re half right. 你说对了一半
[07:29] It does end… 对我来说
[07:30] for me. 是完了
[07:34] But not for you. 但对你来说还没完
[07:36] Tavian. 塔维安
[07:37] Tavian. Tavian, no! 塔维安 别
[08:06] Pearce, look, I just want to say… 皮尔斯 我只是想说
[08:08] you’re free to go. 你可以走了
[08:09] But don’t even think about leaving Miami. 但别想离开迈阿密
[08:11] And when I call, you answer. There might be more questions. 我找你问话时要如实回答 也许还有问题
[08:14] If I had told you the truth from the beginning 如果我一开始就把真相告诉你
[08:16] and you hadn’t heard Tavian confess, 并且你没听到塔维安认罪
[08:19] would you really have believed me? 你真的会相信我吗
[08:22] Maybe. 或许吧
[08:24] We’ll never know. 我们不可能知道了
[08:25] Michael! 迈克尔
[08:28] Mom? 妈妈
[08:29] Agent Pearce, this is my mother. 皮尔斯探员 这是我妈妈
[08:31] Mom, this is — 妈妈 这是
[08:32] that was Agent Pearce. 那是皮尔斯探员
[08:34] Well, that was rude. 真没礼貌
[08:35] What are you doing here? 你来这里做什么
[08:37] I was in the neighborhood. 我本来在附近的
[08:39] All right, I called, 好吧 我打过电话了
[08:40] and they told me you were being released today. 他们告诉我你今天被放出来了
[08:42] I thought Fi was picking me up. 我以为菲会来接我
[08:43] Yeah, well, I want to talk to you alone. 我想和你单独谈谈
[08:44] And you need to hear this. 我一定要告诉你
[08:46] And Fiona and Jesse and Sam are not gonna tell you. 菲奥娜 杰西和萨姆是不会告诉你的
[08:48] Your friends crashed into a CIA convoy for you. 你的朋友为了你闯入了CIA的护卫队
[08:52] Now, you might want to think about that. 你应该好好想想
[08:55] Look, when you first came back to Miami, you were alone. 你第一次回迈阿密的时候 你孑然一身
[08:58] God knows you hadn’t talked to me in ages. 天知道你多少年没和我说过话了
[09:00] You had no friends. You lived by yourself. 你举目无亲 独自生活
[09:03] But that isn’t true anymore. 但是那已经一去不复返了
[09:04] You have roots here now. 你在这里已经扎根了
[09:06] And when anything happens, it affects all of us. 一旦发生什么事 它会影响我们所有人
[09:09] I know. 我知道
[09:10] But it’s over now. 但是现在全都结束了
[09:13] Is it? 是吗
[09:14] I hope so. 但愿是
[09:17] Covert operative 秘密调查员
[09:19] is one of the most stressful jobs there is. 是压力最大的工作之一
[09:21] Like soldiers, E.R. Doctors, and astronauts, 如同士兵 急诊室医生和宇航员一样
[09:25] spies have to schedule 间谍们只能用安排
[09:26] extended downtime for decompression. 延长休息时间来解压
[09:29] Carry that stress too long, 带着压力太长时间
[09:31] and it’s easy to start missing details, 会开始渐渐遗漏细节
[09:33] like a strange pair of shoes 比如没看见一双陌生的鞋
[09:34] under the crack of your door. 出现在你的门缝下
[09:38] Welcome home, kid. 孩子 欢迎回家
[09:40] Oh, no gun, huh? 你没带枪吗
[09:42] And I thought boy scouts were always prepared. 我还以为童子军会时刻准备着呢
[09:45] Larry. 拉里
[09:46] I thought you were extradited to an Albanian prison. 我以为你被关在阿尔巴尼亚的监狱里了
[09:48] Oh, I was, but I guess I’m just not done haunting you yet. 我曾经是 不过我觉得我还没缠够你呢
[09:54] – How’d you get out? – The usual. -你怎么出来的 -老一套
[09:55] Money. All my money, actually. 钱 我花了所有的钱
[09:56] I’m down to the felt. 事实上 我已经穷困潦倒了
[09:58] But there’s a prison warden in Elbasan 不过有个爱尔巴桑州的典狱长
[10:00] who’s six feet lower than that, so here I am. 入土为安了 所以我才在这里
[10:02] Don’t bother. The crate’s empty. 别费劲了 那个箱子已经被我掏空了
[10:04] I already got your backup gun. 我都帮你准备好备用的枪了
[10:06] I’ll take your phone now. 把你的手机给我
[10:11] Why are you here, Larry? 你来这里做什么 拉里
[10:12] I got myself a freelance gig. 我现在是自己接活
[10:14] You’re gonna help me break in 你现在要帮我闯入
[10:16] to the British Consulate right now. 英国领事馆
[10:18] That sounds like a fun way to earn yourself a trip — 听上去像是你找了条
[10:20] to a much more secure penitentiary. 通往更严密监狱的道路
[10:22] Same old Michael, always such a pessimist. 你还是老样子 永远的悲观主义者
[10:25] I’ve got this all worked out. 我已经都筹备好了
[10:27] See, Michael, I brought along some help. 看吧 迈克尔 我带了些帮手来
[10:29] I brought along a very useful, um… 我带了个非常有用的
[10:33] kidnapped guy, kidnapped vic– kidnappee! 被绑的人…绑架受害者…人质
[10:37] Say hello to Anson. 向安森问好吧
[10:42] Let’s talk inside, shall we? 我们进去说吧 行吗
[10:44] Get him out. 把他弄出来
[10:49] Oh, I see you finally got a woman’s touch in here. 你这里终于有点女人气息了
[10:52] Or is it Fiona? 是菲奥娜吗
[10:53] 800-thread-count sheets have their perks. 800线的床单终于有了用武之地
[10:56] Flowers — I could take them or leave them. 这些花 我可以拿走要不就留在那儿
[11:01] So, Larry, how’s this guy 那么 拉里 这个家伙怎样
[11:04] gonna help us break in to the British Consulate? 才能帮我们闯入英国领事馆呢
[11:06] Go ahead, Anson. 安森 你说吧
[11:07] Explain why I cut your vacation short. 解释下为什么我把你从假期中劫过来
[11:09] I’m a clinical psychiatrist working for the D.I.A. 我是内务部的临床精神病医生
[11:13] He is a government-approved head shrink for spies. 他是政府认可的间谍心理医生
[11:16] He doles out meds and happy talk 他发放少量的药品以及
[11:18] for broken toys like you. 和你这样脆弱的间谍聊天
[11:21] The point is, he has high-level clearance across the board. 重点是 他有很高的权限做全面检查
[11:24] One of my patients is an American 我有个美国患者
[11:26] working for the British. 为英国工作
[11:27] My boss will give us… the access codes 如果我觉得有什么要担忧的话
[11:30] if I say I’m worried 我的老板会给我们 进入密码
[11:31] there’s been a leak. 它有个漏洞
[11:32] Come on, Larry. We need more than access codes. 拜托 拉里 我们不止需要密码
[11:35] What about building security? What about — 大楼保安怎么办 还有
[11:37] Don’t ask me. Ask him. He’s the expert. 别问我 问他 他是专家
[11:39] Please? This can work. It has to. 拜托了 能成功的 必须成功
[11:41] He has my wife. 他抓了我的老婆
[11:45] See for yourself, kid. 亲眼看看吧 孩子
[11:48] You see Claire’s necklace? 你看到克莱尔的项链了吗
[11:52] That is my insurance policy… 这可是我的保单
[11:55] that you are gonna do what I say today. 你今天要按我说的去做
[11:59] And I say let’s go! 我们出发吧
[12:07] Yeah. It’s kind of intimidating, huh? 有点吓人吧
[12:10] You know, but we do this right, 你要知道 如果我们没有失误
[12:11] we go in there like a hot knife through butter. 我们进去简直易如反掌
[12:13] Hey. And you know how I like a hot knife. 你知道我喜欢打有把握的仗
[12:17] 3 5 5 6 3-5-5-6…
[12:19] 2-9-5-1. Thank you. 2 9 5 1 谢谢
[12:23] That’s the front door, that’s the computer log-in, 这是前门 那是电脑登入
[12:25] and that’s the vault. 那是地下室
[12:26] Please, just let Claire go. 求求你 放了克莱尔吧
[12:27] Patience, pal, patience. 耐心点 伙计 耐心点
[12:28] If these are right, if they work — 如果这些都是对的
[12:30] – I think we have a problem here. – Excuse me! -我觉得现在有个问题 -听我说
[12:32] I don’t know what game you think you’re playing here, 我不知道你在玩什么把戏
[12:34] but believe me, Larry plays for keeps. 但相信我 拉里没说实话
[12:35] What? I’m not playing a game. 什么 我没玩什么把戏
[12:36] Are you sure? 你确定吗
[12:37] Because when I worked for the British, 当年我给英国工作的时候
[12:39] their access codes were 13 digits. 他们的密码有13位
[12:40] These are only 12. Are you trying to pull something? 这里才12位 你试图骗我们吗
[12:42] I’m telling the truth. I swear. 我发誓我说的是实话
[12:44] Kid, seriously, what are you doing here? 孩子 说真的 你现在在干什么
[12:45] Check the access codes online with your phone. 用你的手机在线确认密码
[12:47] If it’s right, 如果那是正确的
[12:48] you’ll be able to log on to the basic site remotely. 你就会登入远程站点
[12:59] Cut your way through the backseat. 从后座偷偷逃走
[13:01] No cops. 不许报警
[13:02] Go to the Crest Hotel. Ask for Sam Axe. 去皇冠饭店 找山姆 亚克斯
[13:12] The codes work. 密码是对的
[13:14] Now who’s getting cute? 现在是谁在耍嘴皮子了
[13:15] I’m not the one getting cute. 我没在耍嘴皮子
[13:16] I was burned for a while. 我已经离开一段时间了
[13:17] Maybe they changed the codes. 他们可能换了密码
[13:19] I just don’t want to die today, Lar. 我是以防万一 拉里
[13:21] Okay. Okay. You, in the trunk. 好吧 你 进到后备箱里
[13:24] We’ll be back in an hour. 我们一小时内就回来
[13:31] Hey. Understand something, Michael. 迈克尔 你要明白
[13:33] You know, I’ve let you skate a few times 你要知道 我偶尔让让你
[13:34] just because of old times’ sake, 只是因为我们是老朋友了
[13:36] and I always looked upon you like…A son. 我一直把你当做我的儿子
[13:40] But that ended when you sent me to prison. 直到你把我送进监狱为止
[13:43] Now, you don’t want to get shot in the neck, 你不想被我一枪射中脖子吧
[13:44] you do what I say! 按我说的做
[13:45] And then you cross your fingers, 然后你就可以开始祈祷了
[13:48] because daddy is in one of those moods. 老子现在心情特别不好
[13:59] You want to tell me why 你能告诉我为什么
[14:00] we’re breaking in to the British Consulate? 我们要闯入英国领事馆吗
[14:02] Are we doing a spec job? 我们在做什么特别的事儿吗
[14:04] Are we stealing something specific? 我们要偷什么特殊的东西吗
[14:05] Stop saying “We.” 别说 我们
[14:06] There’s me, the guy with the gun, 这儿只有拿着枪的我
[14:07] and there’s you, the guy that does whatever the hell I tell him to do. 和听命于我的你
[14:10] This is not some soapbox derby. 不是什么玩具车比赛
[14:12] Okay, but these biohazard symbols on these boxes 好吧 但是这些盒子上的生物危害标志
[14:14] are making me a little nervous. 让我有点紧张
[14:15] Well, that’s fascinating, Michael. 真有趣啊 迈克尔
[14:16] Feel free to keep me posted on your feelings. 时刻告诉我你的感受哦
[14:18] There are some things 有些事情
[14:19] you’re not gonna get me to do, Larry, gun or no. 你是没办法让我做的 拉里
[14:21] Okay, fine. It’s just a cover I.D. 好吧 这只是个掩护的身份
[14:23] I’m the boss. You’re my slow-witted underling. 我是老大 你是我傻乎乎的小跟班
[14:26] Oh, and by the way, lose that jacket. 对了 把那件夹克扔了
[14:28] It’s just a little too fancy. 太华丽了点
[14:36] Okay. What’s the job? Where do we work? 我们要做什么 在哪儿工作
[14:40] Second floor. 第二层
[14:41] That building is a CDC satellite office 那幢楼是疾控中心的卫星办公室
[14:44] where Larry Baruchel 是拉里·巴里切尔
[14:45] was recently hired to test lab samples. 最近租来测试实验样品的
[14:48] Brits are one floor up. 英国佬在我们楼上
[14:50] If Anson gave us the access codes, 如果安森给了我们密码
[14:52] why break in through the floor? 为什么我们还要从楼下乱闯
[14:55] Because if we open the front door of the consulate, 如果我们开了领事馆的前门
[14:57] building security gets a heads-up, 那大楼保安会注意我们的
[14:58] so we’re not opening the front door of the consulate. 所以我们不能从前门进去
[15:00] – What about — – Oh, Jesus. You know what? -那么 -天哪 你知道吗
[15:02] You’re really starting to piss the boss off. 你已经让我开始火大了
[15:05] And getting fired around here is the real bitch. 别逼我在这里开枪
[15:18] Hey. How’s it going, guys? 伙计们 还好吗
[15:19] Got a couple of samples to run here. 弄了点样品过来
[15:23] Well, quiet Sunday, huh? 星期天真安静
[15:25] You broke our streak. 你是第一个来的
[15:26] Yeah. 是吗
[15:27] Those are good-looking boys. 这些孩子真漂亮
[15:29] Yeah, they take after their dad…whoever he is. 完全继承了他们爸爸 无论他爸是谁
[15:32] Oh ho! Nice. 真好
[15:33] All right. Have a good one. 祝你好运
[15:35] Sorry, need your I.D., too, sir. 不好意思先生 我要看一下你的证件
[15:37] Oh, no, uh, he’s with me. Chris is with me. 不不不 他是跟我一起的
[15:40] Oh, no, it’s not okay, though, 这样不行
[15:42] ’cause, uh, we got to check the I.D.S before — 我们要核对他的身份才能
[15:43] but I don’t get my I.D. Till Thursday 但是我在星期四之前都拿不到我的证件
[15:45] ’cause I didn’t fill out the paperwork right or something. 我当时填的表格出了点问题
[15:48] Yeah. 好吧
[15:49] This is what they stick me with. 所以他才要跟着我
[15:52] Uh, it’s…okay. 那好吧
[15:53] Just sign here and stop by on your way back to sign out. 那就这儿签字 出来再签一下就行了
[15:56] – Right there. – Okay. -这里 -好的
[16:03] There we go. 我们走咯
[16:06] Nice. Slow-witted suits you. 真顺利 这会儿就需要这种猪脑子
[16:23] What up, Eduardo? 怎么了 艾德尔多
[16:24] Sorry to make you come down, Mr. Axe. 亚克斯先生 真抱歉让您下楼
[16:25] I know noon to 3:30 is Sam siesta time, but — 我知道中午到三点半是您的午睡时间 可是…
[16:28] No, no, no, that’s okay, buddy. It’s all right. 不 不 不 没事儿 兄弟 没事儿
[16:29] Who’s this guy who wants to see me? 到底什么人非要见我
[16:35] Are you Sam Axe? 你就是萨姆·亚克斯吗
[16:36] Most of the time. 如假包换
[16:37] My name’s Anson Fullerton. My… 我叫安森·富勒顿 我…
[16:41] My wife has been taken. 我爱人被绑架了
[16:42] This lunatic strapped a bomb to her neck, and Mike — 这个疯子在她脖子上绑了炸弹 迈克…
[16:45] Michael Westen? 好象是叫迈克尔·韦斯顿吧
[16:46] He said that you might be able to — that you would help. 他说你可能…你可能可以帮我忙
[16:49] Okay, slow down. One thing at a time. 知道了 慢慢说 一个一个来
[16:50] Where is Mike now? 迈克现在在哪里
[16:51] He’s with this guy. Uh, Larry. 他和那个叫…拉里的在一起
[16:53] – They went downtown — – Stop talking. Give me a second. -他们去了市里… -先别说 等会儿
[16:59] Fi, it’s Sam. Hey, we got a problem. 菲 是我 萨姆 麻烦来了
[17:02] Larry’s back. 拉里回来了
[17:07] And who said I’d never get a day job? 谁说我白天不干活的
[17:11] Okay. Open your box. 行了 把盒子打开
[17:13] Inside, you’ll find all the tools you need 里面你能找到
[17:16] to hack your way up into that vent. 打通通风口需要的所有工具
[17:19] One flight up runs past a hallway 只要打通与领事馆会议室相通的走廊
[17:22] connected to the consulate lobby, 事情就大功告成了
[17:23] and that’s where you’ll be making us a doorway. 你就在会议室那里给我打开道门
[17:26] All right? Set yourself up. 行吧 动手吧
[17:45] Let me remind you of something, Michael. 迈克尔 我可警告你
[17:48] In two hours, Anson’s gonna have himself a liquid bride 如果你这边进展不顺 两小时后
[17:51] if this doesn’t go well. 安森的老婆可就小命不保了
[17:53] You got that? 明白
[17:56] Got it. Let’s do this. 明白 开始吧
[17:58] I like that attitude. 我就喜欢这态度
[18:01] Now, before we do any of the heavy lifting, 大干一场之前
[18:05] I am gonna buy us a little privacy. 我还是想保持私密点好
[18:17] Follow my lead. 学着我做
[18:20] Hey, guys. Is everything okay up there? 两位 上面没事吧
[18:22] Some kind of warning light just came on. 有些警告灯亮了
[18:23] There’s just a little problem with the container tank. 只是空调出了点问题
[18:25] It’s not ebola. Here’s what we need to do. 不是埃博拉病毒 大家别紧张
[18:27] Call the police, Tim. 提姆 快报警
[18:28] Tim, do you have the sheet with the CDC instructions? 提姆 有疾控中心报警指南的单子吗
[18:30] No, no. It is not ebola. 不用 不用 不是埃博拉
[18:33] It is just a Class-2 spill. 只是普通的二级泄漏
[18:35] The building is empty, right? 这座搂现在没人是吧
[18:36] Yeah, y-you’re the only visitors. 是的 只有您二位
[18:38] W-what do you mean, Class 2? 您说的二级泄漏 是什么意思
[18:40] Oh, damn it. Damn it. 该死见鬼
[18:41] Look, look, we just can’t have people 听我说 我们要禁止
[18:43] coming in and out of here. 所有人员进出
[18:44] You need to lock all the exits. 封锁所有出口
[18:45] No phone calls, and that is the emergency-response protocol 如果情况危急 我们在危险物质处理小组到达之前
[18:48] that we will follow until Hazmat gets here, 要遵守应急预案
[18:51] if it comes to that. 禁止一切通话
[18:52] You’re gonna be hearing a lot of noises, 你们会听到很大动静
[18:54] a lot of banging. 很大巨响
[18:54] That’s us looking for that leak. That’s normal. 那是我们在找裂缝 很正常
[18:57] The most important thing 关键是
[18:58] is for you guys to just keep your distance. 你俩要待远点
[19:00] Okay, let’s go, let’s go, let’s go! Lock it up! 好的 快走吧 快走 封锁出口
[19:01] Come on! Lock it up! 快点 封锁出口
[19:08] Oh, there’s no way anybody’s gonna crash our party now. 现在不会有人来打扰咱们干活了
[19:14] Jesse, I need you to get Maddy out of town. 杰西 你赶紧带麦蒂到外地去
[19:17] Larry’s back. 拉里回来了
[19:18] Larry? How the hell — 拉里 怎么会…
[19:19] what is Larry doing back in town? 拉里来这干什么
[19:20] I don’t know much, but Maddy knows the drill. 我还不清楚 但麦蒂肯定清楚
[19:22] The minute you say, 你只要一说
[19:23] “It’s a Disney World kind of day,” 今儿可真够刺激
[19:24] she’ll grab the shotgun and go. 她立马操了枪就来了
[19:26] Keep her mind off it, will you? Oh, she loves the teacups. 给她分分神 听见没 她是个茶杯控
[19:30] Sam, you’re scaring me. Do you think Larry’s gonna — 萨姆 你要吓死我 你说拉里会不会…
[19:31] Just breathe. Stay calm. 深呼吸 镇定一点
[19:33] How am I supposed to stay calm? My wife is — 你要我怎么镇定 我爱人…
[19:34] Your wife is gonna be fine. 你老婆不会有事的
[19:36] She’s the only thing keeping Michael Westen 她是唯一能制止迈克尔·韦斯顿
[19:37] from snapping Larry’s neck, and he knows it. 要他命的人质 他心里清楚
[19:39] So, just calm down. Everything’s gonna be — 所以呢 要淡定 一切都会…
[19:46] Oh, God. 天啊
[19:56] Sam…I got here 2 minutes ago, and it was too late. 萨姆 我早来两分钟 但已经晚了
[19:59] Where’s my wife? Where’s Claire? 我爱人呢 克莱尔呢
[20:01] I’m sorry. 很遗憾
[20:02] No, you can’t — you said he wouldn’t kill her! 不 你不能…你说过他不会杀克莱尔
[20:05] Claire! 克莱尔
[20:06] – Claire! – Anson. -克莱尔 -安森
[20:07] Anson, you can’t go over there. 安森 你不能过去
[20:12] – Where’s my wife? – I’m sorry. -我爱人呢 -很遗憾
[20:56] I don’t get it. 我还是想不明白
[20:57] I mean, Larry’s a monster, 拉里确实不是什么好东西
[20:59] but that woman was his only leverage. 可那女人是他唯一的筹码
[21:00] Why kill her? 为什么置她于死地
[21:01] It doesn’t make any sense. 这太有违常理了
[21:04] Anson, look, I know it’s hard to focus right now, 安森 我知道现在让你集中精神很难为你
[21:08] but the man who killed your wife, 但如果你不帮我们
[21:09] he’s gonna be out of the country in a matter of hours 杀害你妻子的凶手
[21:11] if you don’t help us. 可能一眨眼就逃到国外了
[21:13] How? What can I do? 怎么帮 我能做什么
[21:14] You need to tell us everything you know 你要把拉里现在所有的打算
[21:16] about what Larry is doing. 都一五一十地告诉我们
[21:18] Where did he take Michael? 他在哪里带走迈克尔
[21:21] I gave him, uh, the codes for the British Consulate, 我把英国领事馆的密码告诉了他
[21:25] the access codes. 门禁密码
[21:26] Sam… 萨姆…
[21:28] Look, I don’t want to leave you here like this, 我也不想就这么把你丢在这儿
[21:29] – but Sam and I have — – No. If you’re going after -可是我和萨姆必须得… -不 你们如果是要去抓
[21:32] the son of bitch that killed Claire, I’m coming with you. 那个杀克莱尔的混蛋 我就跟你们一起去
[21:34] I want to see him go down. I want to see him dead. 我要亲眼见他落网 我要亲眼见他死
[21:39] Let’s go. 我们走
[21:42] Any idea what they feed you in an Albanian prison? 知道在阿尔巴尼亚监狱里吃的那东西是什么吗
[21:46] I don’t know. Yogurt? 不知道 酸奶吗
[21:48] I have no idea. 我不知道
[21:49] I ate it every day for 8 months. 八个月里我天天吃
[21:50] I still couldn’t tell you what it was. 还是说不出到底是什么东西
[21:52] You fishing for an apology, Larry? 你这是想让我道歉吗 拉里
[21:54] You gonna let me go if I say I’m sorry 如果我跟你道歉 都怪我没有认输没有被你毁彻底
[21:56] I didn’t roll over and let you ruin my life? 你就能放我一马吗
[21:58] Nah, I don’t suppose so. 不 我可没这么说
[22:00] Well, then, let’s do this. 好了 开始吧
[22:01] Fine. Up you go. 很好 你先上
[22:04] Well, I need a shield for the sparks. 我得要个挡板防火花
[22:06] Cardboard should do it. I’ll check the copy room. 硬纸板就行 我去复印室看看
[22:08] Oh, and go call your friends? No, I don’t think so. 想乘机找你朋友求救是吧 恐怕没门
[22:11] Get your ass up there and start cutting. 速度给我滚上去 快切
[22:14] You’ll be fine. 不会有事的
[22:16] If anyone’s used to getting a little burned, it’s you. 要说被”黑” 谁能比得上你呀[Burn此处双关]
[22:24] Level-3 contagion facilities 三级防传染设施里
[22:26] are designed with massive exhaust systems 都装配有复杂的排气系统
[22:28] to quickly remove harmful gases in case of an emergency. 以快速排空气体 避免紧急事故
[22:32] They’re just about the only type of ventilation shaft 这几乎是唯一一种可以容得下
[22:34] a full-grown man can fit into, 一名成年男性的排气管道
[22:36] so they can double as a vertical passageway 所以这管道便成为
[22:38] to the next floor up. 上楼的第二通道
[22:40] But if you have to make your own exit. 不过出口可得自己开辟
[22:47] Ma’am, I told you. 小姐 我已经跟你说过
[22:48] I don’t care what kind of purse you left upstairs — 我不管你到底什么钱包落楼上了…
[22:49] It’s a Fendi, and it has a very nice reward in it 那可是芬迪的包包
[22:52] for the handsome guard who saves my life 门卫大哥如果能高抬贵手让我把包拿回来
[22:54] by letting me go grab it. 我一定重谢
[22:55] No one’s allowed in today, period. 今天任何人不得入内 到此为止
[22:56] Believe me. I’m doing you a favor. 相信我 这是为你好
[22:58] But — 可是…
[23:01] No luck? 运气不好呀
[23:02] Larry spooked those guards somehow. 门卫都被拉里给唬住了
[23:03] The place is locked down tight. 这里现在都已经被封锁
[23:05] Can’t you warn the guards? W-w-won’t they help? 你就不能告诉门卫吗 他们还是不肯帮忙吗
[23:07] Look, if we send a couple of Rent-A-Cops up there — 如果搞几个不入流的警察上去
[23:09] hell, even if we send a slew of real cops up there — 好吧 就算是找几个真警察上去
[23:11] this is gonna get bloody. 这事儿也铁定要搞砸
[23:12] So, that’s it? Wh– he gets away with it?! 那要怎样 难道就让他这么逃了
[23:14] He’s not getting away with anything. 他逃不了
[23:15] We just have to find another way into the building. 我们得找其他地方进去
[23:17] My feeling exactly, Fi. Look. Check this out. 咱俩想一块儿去了 菲 看 那边
[23:20] See that? It’s a freight access, 看见没 是送货通道
[23:21] but it goes right inside the building. 但是可以直通大楼
[23:23] And under the circumstances… 目前看来
[23:25] maybe we should just blast our way in. 我们可以直接炸开一条道来
[23:27] Oh, Sam… 萨姆
[23:28] you’re finally speaking my language. 你终于说到我心坎里了
[23:38] What is that? 这什么
[23:39] It’s a block of C-4. You should stand back. C-4炸药 你们后退
[23:41] Anson, listen. 安森 听我的
[23:42] You’re gonna stay here, okay? This is gonna happen fast. 你最好待这里 听见没 我们很快就能搞定
[23:45] When that door gets opened, 门开后
[23:46] we only got one shot to get up there and surprise him. 我们只有一次突袭他的机会
[23:53] Michael, are you okay? 迈克尔 你没事吧
[23:54] Oh, Michael is just fine, 迈克尔好得不得了
[23:57] at least for the moment. 至少这会儿是
[24:02] What are you after, Larry? 拉里 你到底想干什么
[24:03] You know, you are probably not the first person 这问题我要回答
[24:06] I would tell that to, 恐怕也不会跟你说
[24:07] so why don’t you do me a favor 既然这样你为何不能帮我个小忙
[24:09] and hold all your questions till forever?! 咱永远别问这事儿呢
[24:12] Now, I have something I want to explain. 有些事我现在要讲清楚
[24:15] I think you know by now I never wanted to kill Michael. 我想你应该知道 我现在并不想杀迈克尔
[24:19] Touch him, you are dead. 敢动他一个手指头你死定了
[24:20] Oh, that is pretty tough talk 这话可就太严重了
[24:22] coming from a tiny, little psychopath 倒像是穿七分裤的小疯子[暗讽萨姆]
[24:24] in, what are those, Capri pants? 才说得出的话
[24:27] Where the hell is he? 这人到底在哪儿
[24:32] Hello! 大家好
[24:33] Hi, Sam. Oh, look at you. 萨姆 原来是你呀
[24:36] I see Jenny Craig has done her magic. 瞧瞧你现在这身形多好啊
[24:39] Thinner but not smarter. 变精瘦了 却没变精明
[24:41] Larry, you got two choices — 拉里 给你两个选择
[24:43] whatever you’re after or your freedom. 不管你想要什么 或者是你的自由
[24:45] Now, you let Michael out of there, 你现在就把迈克尔放出来
[24:46] you can watch us drive way. 然后看我们开车走人
[24:47] You live to fight another day. If you don’t 你就可以再苟活一天 如果不这样
[24:49] Shut up, you gas bag! 闭嘴 你个饭桶
[24:52] This is not a conversation! 我没要跟你会谈
[24:55] This is me telling you… 我是在警告你
[24:57] that if you try anything, I will see you coming, 如果你们试着想闯进来 我会看到
[25:01] and I will kill him. 我就会杀了他
[25:05] Believe that. 相信这一点
[25:09] You know what? He’s bluffing. 你知道吗 他在虚张声势
[25:11] Larry may be a murderous ghoul, 拉里或许是杀人成性
[25:13] but he’s always had a soft spot for Mike. 但他对迈克总是心存善念
[25:14] No. 不
[25:16] He said, “I never wanted to kill Michael.” 他说过 我从不想杀了迈克尔
[25:18] He’s talking about something that hasn’t happened, 他只是说这件事还没有发生
[25:20] as if it were in the past. 但那是他过去的想法
[25:21] That’s never a good sign coming from a sociopath. 一个反社会的人说出这句话 不是一件好事
[25:24] What are you saying? 你什么意思
[25:25] That no matter what we do, he’s gonna… 你的意思是 不管我们做什么他都会
[25:28] I’m so sorry. 对不起
[25:48] Well, you got to love the Brits. 看看 人家英国人是不错
[25:49] About as good at decorating a consulate 看人家装修的领事馆
[25:51] as they are at holding on to their colonies. 就跟他们能很好得维护殖民地一样
[25:53] – Let’s just do the job. – You know, a funny thing happened -干活吧 -在你攀爬通风口的时候
[25:55] while you were up in that vent. 有件蹊跷的事情发生了
[25:56] Our buddy Anson showed up out front with Fi and Sam. 我们的老友安森与菲还有萨姆一同在外面出现了
[26:07] I warned you, and I told you not to test me. 我警告过你 而且我告诉过你不要试探我
[26:10] Now, you are gonna do what I brought you here to do. 你乖乖做我要你做的事情
[26:15] And what’s that, Larry? 是什么事情呢 拉里
[26:16] You’re gonna plant a report in a diplomatic pouch. 你在外交邮件里替换一份报告
[26:19] A few nice people are gonna rot in prison, 让几个所谓好人入狱服刑
[26:22] and a few million dollars lands in my bank account. 然后让几百万小钱儿落入我口袋
[26:29] You know, if you want to earn some money, 如果你只是单纯想赚钱
[26:32] I can do it without you hurting innocent people. 我不伤害其它人也能做到啊
[26:35] Stop the act, man. Stop it. 别演了 兄弟 别演了
[26:37] I know your holier-than-thou Boy Scout routine by heart. 我心知肚明你们假仁假义的童子军的老把戏
[26:41] And you know what else I know? 而且你知道我还晓得什么吗
[26:42] I know something that nobody else knows. 我还知道些别人不知道的情况
[26:45] You deserved to be burned. 你活该要被黑
[26:52] Have we forgotten about Chechnya? 你忘了在车臣了吗
[26:58] I didn’t do anything in Chechnya. 我在车臣什么也没做
[27:00] Oh. Oh, is that what you tell yourself? 这就是你每天告诉自己的吗
[27:03] You stood there. 你人在那
[27:05] You watched it happen. 袖手旁观
[27:07] You let me kill those people! 眼见我杀了那些人
[27:11] And then you helped me cover it up, 你还帮我掩盖事实
[27:14] because that was the job! 因为那是你的工作
[27:17] Yeah! I did! 是 我是这么做了
[27:18] I’m just like you, Larry! 我跟你是一路货色 拉里
[27:22] Is that what you want? 这就是你想要听的吗
[27:27] You know what I want, Michael? 你知道我想要什么吗 迈克尔
[27:29] I want you to choose. 我要你来选择
[27:31] You’re either a civilian, or you’re an operator. 你要么做个平民 要么做个行家里手
[27:36] And until you choose… 直到你选择了
[27:38] you’re just pathetic. 你真可怜
[27:41] Now, clean yourself up. 快擦干净了
[27:43] We got work to do. 我们还有活要干
[27:52] Watch where you’re bleeding, kid. 看好你哪在流血 孩子
[27:54] I’m gonna wipe the security cam 我去把安全摄像头的记录都抹除
[27:56] so they won’t know who came through the wall. 那样他们就不知道是谁从通风管道过来的
[27:58] But it won’t do any good 但是如果你的DNA在他们的家具上到处都是
[27:59] if you smear your DNA all over their furniture. 抹除影像也于事无补
[28:01] Here. 给你
[28:03] Where are we planting this? 我们把它放哪
[28:04] There’s that “We” Again. 怎么又说”我们”了呢
[28:06] All right, the outgoing diplomatic pouch 随便吧 外寄的外交邮袋
[28:09] is in the vault right over there, 在那边的储藏室里
[28:11] and access is remotely controlled 想进入 需要通过这边的
[28:13] from this office right here. 监控办公室
[28:15] Clever. It makes a break-in a two-man job. 高啊 要想闯入就必须得两个人
[28:18] So, you go into the vault. 所以你去进入储藏室
[28:19] Oh, oh, and wouldn’t you love the chance 哦哦 你是太想让我
[28:21] to have me trapped in an airtight cage? 困在一个密封的笼子里了吧
[28:23] No. You’re going in. 不 你去储藏室
[28:25] Well, then, you’ll never 但是那样 你永远不能确定
[28:26] know for sure whether I planted the file. 我是否把文件放进去了
[28:28] You see these frown lines on my face? 你看到我这些皱纹了没
[28:30] You see, I was not, in fact, born yesterday. 你看 事实上 我不是三岁小孩
[28:34] Come on. I want to show you something. 过来 让你看些东西
[28:37] I will be watching you the whole way. 我会监视你的整个行动
[28:41] Now, you go in there. 现在 你进到那
[28:42] You put the documents in the diplomatic pouch. 你把文件放入那些外交邮袋
[28:44] You log it in to the computer. 然后在电脑上登记
[28:46] You wait until I buzz you into the vault, 你等我给你开门进入储藏室
[28:48] then you switch the pouches, and we go home. 然后你调换邮袋 然后我们回家
[28:50] – Got it? – I got it. -听懂了吗 -听懂了
[28:52] Let’s do this, huh? 行动吧 好嘛
[28:53] Oh, and, Michael? 迈克尔
[28:56] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[28:57] We do remember what happens when you test me, right? 我们都记得你试探我的时候 发生什么事情了 对吧
[29:01] How could I forget? 我怎么可能忘记
[29:18] Bingo. 瞧
[29:25] Okay. 好的
[29:31] Bye-bye. 再见
[29:34] Before cellphones were invented, 在手机发明之前
[29:36] it was much harder to call out to an office 让同一座楼里的所有人
[29:38] without everyone else in the building seeing 都不知道你在打电话
[29:40] that you were on the line. 是件很难做到的事情
[29:41] Diplomatic spies in the ’80s 80年代 老练的间谍
[29:43] devised an easy solution to the problem 设计了一种简单的办法来解决这问题
[29:46] a corded handset wired to a fax machine 把电话的听筒线连接到传真机上
[29:49] gives you the freedom to make calls 这样你可以打电话
[29:51] without showing a line in use. 还不会被人发觉你在用那个电话
[29:52] If you can find a way to hide from the security cameras, 如果你能再成功躲避安全摄像头
[29:55] you can call out without anyone knowing what you’re doing. 你就可以在所有人不知情的情况下 往外打电话了
[29:58] I am saying we storm the building, 我们还是突袭那个楼
[30:00] we take out the guards with rubber bullets, 用橡皮子弹打晕保安
[30:02] and we go after Larry with the real ones! 然后再用真子弹对付拉里
[30:03] – Fiona… – You are talking about an armed assault -菲欧娜 -你是要武装袭击
[30:05] – of a friendly government consulate, Fi! – Oh, please. -友国政府领事馆 菲 -哦 得了吧
[30:08] – The British are far from friendly! – Come on. Look. -英国人才不友好 -不是吧
[30:09] I think that…if you don’t succeed 我认为 如果你不成功
[30:10] in getting Mike killed, the three of us are 麦克会被杀 我们三个下半辈子
[30:11] gonna wind up in prison for the rest of our lives! 也得在监狱里过了
[30:13] Fiona, I think your phone is ringing. 菲欧娜 你的电话响了
[30:18] Hello? 喂
[30:19] Fi, Larry knows you’re outside. 菲 拉里知道你们在外面
[30:20] You got to forget about the consulate and pull back. 你们不能进入领事馆 撤退
[30:23] If you can get to Anson’s wife, 如果你可以找到安森的老婆
[30:24] get her out of that bomb collar and 把她的炸弹项圈解除
[30:26] Michael, she’s dead. 迈克尔 她已经死了
[30:28] What? 什么
[30:29] No, no, no, no. Why would Larry… 不不不 为什么拉里
[30:30] Whatever Larry has planned for you this time, it is not good. 这次不管拉里想对你做什么 都应该没有好结果
[30:33] Can you run? 你能逃跑吗
[30:34] No, he’s got eyes all over this place. 不能 这地方到处是监控
[30:36] Yeah, we found that out the hard way. 这个我们已经领教了
[30:37] What do you want us to do? 那你想要我们怎么办
[30:39] I don’t know what you could do. 我不知道你们能做些什么
[30:40] He’ll see any move coming. The windows are bulletproof. 任何举动他都能看到 而且玻璃是防弹的
[30:42] I think I’m just gonna have to plant this file 我想我只能按照他的命令
[30:44] in the vault like he wants 在储藏室里 把文件安放进去
[30:45] and try to undo the damage if I survive. 然后如果我能活着出去 再来补救
[30:50] Okay. Okay, great. 好的 好的 太好了
[30:52] Stay in the vault. Keep your head down. 待在储藏室里 头放低点
[30:54] Fi, what are you talking about? 菲 你说什么呢
[30:55] Good. And I’ll handle everything else. 好的 我会处理剩下的事情
[30:57] Fi, whatever you are planning, you have to walk away. 菲 别管你怎么计划的 你们都得马上走
[31:00] You ca… Fi! 你 菲
[31:02] Michael found us a way in. 迈克尔帮我们找到了一条进去的路
[31:03] It’s on the east side of the building. 在楼的东边
[31:05] Okay. Now we’re in business. 好的 现在我们开始干活
[31:06] We’re gonna need the jaws of life to cut through the wall. 我们需要个气动钳 把墙打开
[31:08] There’s one on the fire station in Brickell. 在波利克的消防队里有一个
[31:10] You two go get that, and I’ll keep watch here. 你们两个去取 我在这继续监视
[31:12] Fi, how’s that supposed to go down, exactly? 菲 具体怎么下去呢
[31:13] There’s no time to explain, okay? Just go do it! 没时间解释了 快去干活吧
[31:16] – Okay, okay. – Everything will be fine. -好的好的 -不会有事的
[31:21] Uncut RDX, 未切割的旋风炸药
[31:24] sometimes known as T-4 or cyclonite, 有时候人们也叫它T-4或者黑素金炸药
[31:26] is the most powerful military-grade high explosive there is. 是最高性能的军用级别炸药
[31:30] It’s an incredibly stable solid 它是相当稳定的固体炸药
[31:32] that can withstand small-arms fire, 能经受住轻武器的火力而不爆炸
[31:34] but when detonated, expands faster 但是当它被引爆时
[31:36] than a plasticized formulation like C-4. 它的爆炸力比任何像C-4这样的塑体炸弹都要强
[31:39] Simply put, T-4 is the good stuff 简单说吧 T-4是个好东西
[31:41] a lethal explosive that creates a wall of fire and shrapnel 它能制造出墙面积大小的火焰及爆炸碎片
[31:45] that will decimate everything and everyone in its path. 其杀伤半径内的人与物 都将灰飞烟灭
[31:55] Bye-bye. 再见
[32:01] Okay, kid, it’s like we were never here. 好的 孩子 现在就像我们从来没来过这里一样
[32:03] Now, let’s make this snappy. 现在 我们快把活干完
[32:23] All right, swap out your file 好的 用你手上文件
[32:25] for the one in box… 替换378B里的
[32:27] 378-Baker. 文件
[32:38] What have we here? 什么情况
[32:46] You’re gonna have to walk out of there eventually. 你始终还是要从那里走出来吧
[32:49] I have always admired you, Fiona. 我始终很钦佩你 菲欧娜
[32:51] I mean, with Michael’s smarts 我是说 有迈克尔的智商
[32:52] and your stomach for violence, 加上你的勇猛
[32:54] I mean, hell, the two of you could almost be me. 你俩加起来 都快赶上我了
[33:03] Now…now, what part didn’t you hear, dear? 我不是跟你说过了吗 亲爱的
[33:06] This is bulletproof. 这是防弹玻璃
[33:09] Go get a .50 cal…then maybe you got a shot. 换支点50的狙击枪再来试一下吧
[33:13] Now, listen, I want to do you a favor, Fiona. 听着 我想给你个机会 菲欧娜
[33:17] Go home now. Seriously. 回家吧 说真的
[33:20] You’re not gonna want to see the way this ends. 你不会想看到这件事情的结果
[33:23] Oh, you’re wrong, Larry. 你错了 拉里
[33:24] I’ve always wanted to see how this ends. 我迫切想看到这件事情的结果
[33:56] Oh, God. 天哪
[33:58] What was that? Michael. 怎么回事 迈克尔
[34:00] Oh, God. 天啊
[34:23] Oh, Michael. 哦 迈克尔
[34:25] Oh, thank God. 谢天谢地
[34:28] Fi, why did you plant the bomb in the lobby? 菲 为什么在大厅放炸弹
[34:32] I didn’t. 我没有
[34:33] I made one targeted explosive, just enough for Larry. 我只炸了一个目标 就够拉里受的了
[34:37] Somebody else must have — 肯定是别人…
[34:38] The security guards — 保安…
[34:40] they’re dead. 他们死了
[34:49] Fi! 菲
[35:05] I don’t understand why Larry had bombs in that lobby… 我不明白拉里为什么在大厅里放炸弹
[35:10] Or how my detonator could have set them off. 还有为什么我的炸药会引爆它们
[35:13] Sam and Jesse are looking into it. 萨姆和杰西正在调查
[35:15] They’re trying to make sense of this. 他们会搞清楚的
[35:16] Make sense of it? 搞清楚
[35:19] Two innocent people are dead. 两个无辜的人死了
[35:21] You couldn’t have known what was going to happen, Fi. 你不可能预料到的 菲
[35:23] Yeah, well, I knew… 是啊 我知道…
[35:26] how dangerous it could be. 炸药有多危险
[35:27] That’s why I lied to Sam. 所以我跟萨姆撒谎
[35:31] When he found out what happened, the look on his face… 当他发现出了事 脸上的表情…
[35:33] No one’s blaming you for this. 没人因此责怪你
[35:35] Well, they should. 应该怪我
[35:36] It was my finger on that button. 是我按的键
[35:38] I killed those men. 我杀了那些人
[35:43] And cut. 停
[35:47] That was really, really great, you two. 你们俩 真的 真的很棒
[35:49] The tears… 眼泪…
[35:51] The “I killed those men.” “我杀了那些人”
[35:53] Really, really lovely. 真的 真的很可爱
[35:55] How the hell did you get in here? 你到底怎么进来的
[35:56] I…borrowed this from Fiona’s purse 我 从菲欧娜包里借了这个
[35:59] while she was consoling me. 在她安慰我的时候
[36:02] Dropped a bug in there, too, while I was at it. 我在这里的时候 还安了个窃听器
[36:04] You might want to get rid of that. 或许你不想要那个
[36:06] I got what I need. 我取我所需
[36:07] What the hell is this? 到底怎么回事
[36:08] I like to call it leverage. 我喜欢称其为筹码
[36:10] I hold your girlfriend’s fate in my hands. 你女朋友的命运掌握在我手中
[36:13] Here’s the deal. 这么说吧
[36:16] The tape…is just icing. 录像带 只是点缀
[36:18] I have you blowing up that building six ways from Sunday, 从周日开始我让你用六种方法炸掉大楼
[36:21] and if you lay a hand on me, 如果你动手打我
[36:22] there’s a guy who sends a mountain of evidence 则会有人把一大堆证据送去
[36:24] to the CIA and MI6. 中情局和军情六处
[36:28] I’ve gone to a lot of trouble to hold all the cards today, 今天我惹了很多麻烦才能掌握大局
[36:31] and…that’s where we are. 就是 现在这样
[36:33] You were behind it all? 是你在幕后策划的
[36:35] Behind Larry? 拉里的幕后老板
[36:36] Behind the consulate? 领事馆的幕后老板
[36:38] Your wife? 你妻子呢
[36:40] Larry didn’t kill his wife. 拉里没杀他的妻子
[36:41] You don’t think I’d actually… 你不会认为是我…
[36:43] blow up my wife, do you? 炸飞了我妻子 是吗
[36:46] Who was she? 她是谁
[36:47] What kind of question is that? I don’t know. 那是个什么问题 我不知道
[36:49] I think her name was “Some lady.” 我想她是”某位女士”吧
[36:53] The hard part was pulling strings to get Larry out of prison. 幕后操纵中最难的是让拉里出狱
[36:55] I couldn’t let him know who I was 不能让他知道我是谁
[36:57] because I had to lead him here 因为我要引他来这里
[36:58] and to…well, me. 还有 引他来找我
[37:03] But Larry was worth it, though. 尽管如此 拉里还是值得的
[37:06] Worth it. 值得的
[37:08] I saw his file. That creepy father/son thing 我看过他的档案 你们那个
[37:10] you two had was just what the doctor ordered. 毛骨悚然的父子情什么的 正是我想要的
[37:12] You took quite a big risk, Anson. 你冒了相当大的危险 安森
[37:13] He could have killed you. 他可能会杀了你的
[37:16] You still don’t get it, do you? 你还是不明白 对吗
[37:17] I hired him. I hired Larry. 我雇用了他 我雇用了拉里
[37:20] He didn’t know it, 他并不知道
[37:21] but I’ve been pulling the strings all along. 但我一直在幕后操纵
[37:23] No. There’s no way you could have known 不 你不可能知道
[37:26] what would happen back there. 那时候会发生什么
[37:27] I couldn’t? Honey, I really am a very good psychiatrist, 不能吗 亲爱的 我真是个出色的精神病学家
[37:30] but I wouldn’t need to be to know 但我真的不需要知道
[37:31] that nobody brings out the mad bomber in you like Larry. 没人说你这个疯狂的炸弹人喜欢拉里
[37:38] And a British flag 一面英国国旗
[37:39] sure wasn’t gonna stop you from killing him. 肯定不会阻止你杀死他
[37:41] I just added a couple of bombs to the equation. 我只是在方程上加了两个炸弹
[37:48] Who the hell are you? 你到底是谁
[37:50] I’m the last one of them. 我是他们中的最后一个人
[37:53] I’m the man who didn’t want to be found, 我是不想被找到的那个人
[37:55] the one you missed in Caracas. 你在加拉加斯思念的那个人
[37:58] After all these years… 这么多年之后…
[38:00] That’s it? 就是这样吗
[38:02] That’s it?! 就是这样了
[38:03] I’m the one who sent Tavian to frame you for killing Max 当你满足现状时 是我派塔维安
[38:06] when you wouldn’t leave well enough alone. 假扮你杀死麦克斯的
[38:08] Stay with me, Max. 坚持住 麦克斯
[38:10] Max! 麦克斯
[38:16] And I’m the one who watched you tear down 是我看着你一步步捣毁
[38:17] every last shred of the organization that burned you. 那个黑你的组织
[38:27] The organization I spent half my life building. 那个我花了半生精力建立的组织
[38:31] What do you want from us?! 你想让我们怎样
[38:32] For starters, I want you to let go of me. 首先 我想让你放开我
[38:35] Right now. 现在
[38:39] That’s better. 好多了
[38:41] Next order of business, 下一个议程
[38:42] in your meeting tomorrow with Agent Pearce, 明天见皮尔斯探员
[38:44] I expect you to keep your mouth shut. 希望你三缄其口
[38:48] After that, we’ll talk about 之后 再谈
[38:49] all the other things I want from you. 我想让你们做的另一件事
[38:52] It’s a long list. 列的单子长着呢
[39:11] Yogurt parfait. 酸奶冻糕
[39:12] Nice choice. 不错的选择
[39:16] Max’s murder is officially closed. 麦克斯的谋杀案正式结案了
[39:18] I’m supposed to tell you 我应该告诉你
[39:19] that your standing with the Agency won’t be affected. 局里给你的评价不会受影响
[39:21] And what exactly is my standing with the Agency? 局里到底给我什么评价
[39:24] You have fans and you have detractors. 褒贬不一
[39:26] Let me guess which side you’re on. 让我猜猜你站哪边
[39:32] I do finally get to make the call to Max’s wife, 最终我能给麦克斯的妻子打电话了
[39:34] give that poor woman some closure. 给那个可怜的女人一个交代
[39:37] I guess I have you to thank for that. 我想我还是得感谢你
[39:39] When you call her, 打电话给她时
[39:40] you tell her I was with him at the end. 告诉她麦克斯临终时我在
[39:43] He said he loved her. You tell her that. 他说他爱她 请转告她
[39:48] You’re a damn good Agent, Pearce. 你真是个好探员 皮尔斯
[39:50] Maybe I shouldn’t say it, 或许我不该说
[39:51] but I hope our paths cross again. 但希望我们会再合作
[39:55] What? 什么
[39:57] Michael, Langley wants to keep using a burned spy. 迈克尔 兰利想留用被解雇的间谍
[40:00] How many people you think 你觉得有多少人
[40:01] they’re gonna loop in on something like that? 会那样循环利用
[40:03] You’re still gonna be my Agency contact. 你依然是我的代理联络人
[40:05] Whether either of us likes it or not. 不管我们喜不喜欢
[40:08] One quick thing before you go. 你走之前还有件事
[40:11] I don’t know if you’ve noticed, 我不知道你是否知道
[40:12] but Miami has turned into a bit of a hot spot. 但迈阿密变得有点危险
[40:14] Yeah, I heard about this. Are we on this? 是 我听说了 我们会跟吗
[40:16] No. The feds are running point. 不 联邦探员在跟进
[40:18] But…keep an ear out, okay? 不过… 继续打听 好吗
[40:20] Sure thing. 一定
[40:26] For a spy, finding out you’ve been compromised, 作为间谍 发现有人抓着你的把柄
[40:29] that someone has something on you, 被危及自身
[40:31] is the ultimate nightmare. 是终极噩梦
[40:33] The worst part for someone who has spent 最糟的是这个人受过专业训练
[40:35] a career training for every situation 面对各种情况
[40:37] is knowing that there is nothing that you can do 知道你无能为力
[40:40] but grit your teeth and try to figure out 但要咬紧牙关 设法准确知道
[40:42] exactly how bad the nightmare is going to be. 噩梦到底会有多糟糕
[40:47] I watched you keep it short and sweet 我看见你跟皮尔斯探员
[40:48] with Agent Pearce today. 今天说得简洁明了
[40:50] I appreciate that. 很是感激
[40:51] I need to know that I can trust you. 我得知道能信任你
[40:52] You know everything about us. 你知道我们的一切
[40:54] We don’t know a thing about you. 我们却对你一无所知
[40:55] That’s true. 那是
[40:56] Once upon a time, 从前
[40:58] I was just a young psychiatrist working for the D.I.A. 我曾是国防情报局一名年轻的精神病学家
[41:00] It was my job to evaluate 我的工作是评估
[41:02] the ones who were being reassigned, 被重新指派的探员
[41:04] who were retiring… 要退休的探员
[41:06] The ones who’ve been burned. 还有被解雇的人
[41:08] I hated to see that…talent go to waste. 我讨厌见到… 天才被浪费
[41:11] You were there in the beginning. 开始就有你
[41:13] It was just me and management, two guys with a dream. 只有我和高层 有同一个梦想的两个人
[41:16] It was a dazzling idea, like a bolt from the blue. 眼花缭乱的想法 就像晴天霹雳
[41:19] Use burned spies to carry out ops 利用被解雇的间谍执行任务
[41:21] that the legitimate intelligence agencies wouldn’t touch. 正当的情报局接触不到的任务
[41:25] And then came Michael Westen. 然后就有了迈克尔·韦斯顿
[41:27] I should have followed my gut. 我本该跟着感觉走
[41:28] Initially, I opposed your recruitment. 最初 我反对招募你
[41:31] What changed your mind? 是什么改变了你的想法
[41:33] Something your mother said in one of our sessions. 一次会谈时你母亲说的一些话
[41:36] Although, as it turns out, 尽管 事实证明
[41:37] you were less easy to manipulate than she led me to believe. 你不像她说服我相信的那么好操纵
[41:40] My mother? What? 我母亲 什么
[41:41] I did my homework. 我做了功课
[41:42] I had to know what makes Michael Westen tick. 我必须知道什么能激发迈克尔·韦斯顿
[41:45] So, about five years ago, 所以 大概五年前
[41:46] I arranged to substitute for Madeline’s therapist. 我安排取代了麦德琳的治疗医生
[41:49] She didn’t know who she was talking to. 她不知道在跟谁交谈
[41:50] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[41:52] That’s an interesting turn of phrase. 那是个有趣的措辞
[41:54] Funny how that was on the tip of your tongue. 挂在你嘴边真好笑
[41:56] It’s your father you should be upset with. 你应该生你父亲的气
[41:59] The things that man gave us before he passed away… 他过世前给我们的想法…
[42:03] What do you want from us? 你想让我们怎样
[42:04] Look at your boyfriend, honey. 看看你的男朋友 亲爱的
[42:06] He can barely hear a word I’m saying. 他几乎听不进去我说的话
[42:09] Well, that’s all the time we have for today. 今天就到这里吧
[42:12] We’ll pick this up again in the morning. 明天上午再继续
[42:15] Enjoy the sunset. It’s gonna be getting dark soon. 欣赏落日吧 黑暗即将来临
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme