Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:47] In the intelligence community, the enemy is less likely 在情报界 敌人不太可能
[00:50] to hide behind Kevlar and camouflage 躲在防弹衣和迷彩服后面
[00:53] than offshore accounts and blind trusts. 而是躲在离岸账户以及保密信托基金后面
[00:57] Once you pick up a bad guy’s money trail, though, 一旦你获知了一个坏蛋的财富踪迹
[01:00] finding them is just a matter of doing your homework. 那么找到他们就像做功课一样简单
[01:04] If you can find where they spend their cash, 如果你能找到他们把钱花在哪
[01:06] you know where they are. 你就知道他们在哪里
[01:10] If you can find where they got their cash, 如果你能找到他们的现金来源
[01:12] you can figure out where they came from. 你就能知道他们来自何处
[01:18] Ravel Stigler — unofficial banker to cold-war leftovers, 拉威尔·斯蒂格勒——冷战时期留下的地下银行家
[01:22] including our mystery man, Tavian Korzha. 还有我们的神秘人物 塔维安·科尔扎
[01:24] So we know who Max’s killer got his money from. 我们掌握了杀死麦克斯凶手的经费来源
[01:26] What now? 那现在怎么办
[01:27] Yeah, “What now?” is the problem. 是啊 “现在怎么办”是个问题
[01:28] Stigler’s got a nasty reputation, 斯蒂格勒恶名远扬
[01:30] runs with heavy security. 又有重重保护
[01:31] Talking to him’s gonna be a lot harder than finding him was. 和他说上话比找到他更难
[01:33] And finding him was very hard. 找到他已经很难了
[01:34] I’m being framed for murder, Sam. 我可是被陷害成杀人犯 萨姆
[01:36] He may be my only link to the real killer. 他或许是唯一和真凶有联系的人了
[01:38] I’ll take my chances. 我得抓住机会
[01:41] Uh, yeah, Mike, maybe not. 迈克 或许不是唯一的
[01:42] I mean, the CIA investigation is getting pretty close. 我是说 中央情报局的调查已经快接近真相了
[01:45] I think your best bet is to cozy up with Pearce 我想你最好的办法是和皮尔斯套近乎
[01:47] and see what she knows. 看看她知道些什么
[01:47] Sam’s right. We’ll run point on Stigler. 萨姆说的没错 我们继续跟进斯蒂格勒
[01:49] We just need an approach. 我们只需找到一个突破口
[01:52] Well, this might help. 好吧 说不定这能帮上忙
[01:54] I found some messages between Tavian and his money lender. 我找到一些塔维安和放款人的信息联系
[01:57] It sounds like Stigler thought 听着像是斯蒂格勒觉得他在
[01:57] he was financing an import business, 资助一项重要的生意
[01:59] not a killing spree. 而不是为杀手提供资金
[02:00] So Tavian lied to him. 那么是塔维安对他撒谎了
[02:01] You think that’s enough to bond with the guy? 你觉得这能把这家伙拉拢过来吗
[02:04] It’ll have to be. 必定会
[02:18] Hey. Want a beer? 要啤酒吗
[02:20] No, I prefer to be sober when I’m risking my life. 不 冒生命危险的时候我更喜欢保持清醒
[02:22] Thanks. Is Stigler here? 还是谢了 斯蒂格勒在这吗
[02:24] Private party in the back. 在后面的私人派对里
[02:28] He’s got a lot of friends here. 他在这里有很多朋友
[02:28] I’m thinking we got about a minute of alone time 我想我们大约有一分钟时间
[02:30] when this goes down. 来处理这事
[02:32] Well, we better talk fast, then. 那么 我们最好说得快点
[02:40] Hey, bathroom’s that way, right? 卫生间是走这里 对吧
[02:46] Hello. 你好
[02:50] You break into my place like this. 你们就这么闯进我的地盘
[02:52] Are you insane, or you want to die? 你们是疯了还是想死
[02:57] Uh, neither — we just need a minute of your time. 都不是 我们只要占用你一分钟时间
[03:00] You have as long as it takes for my men to break down that door 在我的人破门进来爆你头这期间
[03:03] and shoot you in the head. 你都可以说话
[03:05] Well, then, we’ll get right to the point. 那好 我们开门见山
[03:06] You loaned money to a man named Tavian, correct? 你借款给一个叫塔维安的人 对吧
[03:09] Tavian — 塔维安
[03:11] In my country, this is popular name, like “Bob.” 在我国家 这名字就像”鲍勃”一样泛滥
[03:14] We’ll take that as a yes. 我们当你承认了
[03:16] Do you know what he did with that money? 你知道他用这钱做什么吗
[03:18] He used it to kill a CIA officer. 他用这钱杀害了一名中情局官员
[03:21] I am businessman. This does not concern me. 我是个商人 这和我无关
[03:24] No? Maybe that does. 无关吗 或许这和你有关
[03:29] Lucien. 卢西安
[03:30] He is a friend. What do you know of him? 他是我朋友 你们知道他的什么事
[03:34] We know he’s dead. 我们知道他死了
[03:35] You lie. 你在说谎
[03:36] Check for yourself. 自己去查
[03:37] Tavian used the money to buy an HK91. 塔维安用这笔钱买了把HK91
[03:39] Then he used that gun to murder Lucien. 然后用这枪杀了卢西安
[03:41] How do you know this? 你是怎么知道的
[03:42] I was there. 我当时在场
[03:48] I’ll ask around. 我会去调查的
[03:50] Hope for your sake you’re telling the truth. 希望你说的是真的
[03:53] Your life depends on it. 这关乎你们的生死
[03:54] Trust me, buddy — we got a few lives riding on this one. 相信我 伙计 这关乎不少人的生死
[04:07] Solving the murder of a covert operative 调查杀害秘密特工的凶手
[04:10] is a little different than most homicide investigations. 和大多凶杀调查有所不同
[04:13] The pool of suspects is smaller, 嫌疑犯的对象很少
[04:14] but so are the odds that the killer got sloppy. 同时杀手粗心大意的可能性也小
[04:17] When leads are more precious and motives more plentiful, 当线索更加重要且动机更多时
[04:20] you have to look at the case from every angle 你得从各种角度看待这个案子
[04:22] because you never know where you’ll find the killer. 因为你永远不会知道你会在哪发现杀手
[04:25] Agent Pearce, how is it going? 皮尔斯特工 怎么样了
[04:27] The romanian connection looked so promising. 这个罗马尼亚人的人脉关系看起来很有内容
[04:29] But so far, nothing. 但目前为止还一无所获
[04:32] Then take me off the bench. 那就让我出马
[04:33] I’d like to, but Langley was so impressed 我也想 但总部对你在我们上一次
[04:36] with your work in our last extraction, 外出行动中的印象很深
[04:37] they’ve made you their go-to bad-guy grabber. 他们把你当成抓坏人的王牌
[04:40] So where am I heading to now? 那我现在有什么任务
[04:42] Puerto la cruz — 拉克鲁斯港
[04:44] Beach town outside Caracas. 加拉加斯外的海滩城市
[04:46] We intercepted some russian chatter. 我们拦截了一些俄国人的交谈
[04:47] Seems one of their assets is taking a little vacation there 似乎他们中的某人正带着他的老婆
[04:49] with his wife. 去那里度假
[04:50] This asset have a name? 这人有名字吗
[04:52] They refer to him only as “Cheshire.” 他们用”柴郡”来称呼他
[04:54] He creates the nasty bugs used in germ warfare 他为东方集团制造出
[04:56] for the eastern bloc. 用于细菌战的肮脏细菌
[04:57] Other than that, we don’t know much. 除此之外 我们了解不多
[04:59] You want me to bring him back 你想让我带他回来
[05:00] so you can get to know him better? 这样你就能更好了解他吗
[05:01] His wife, too — she might know something. 还有他的老婆一并带来 她可能知道些东西
[05:04] I’m an equal-opportunity extractor. 我是个机会均等解析者
[05:06] Speaking of wives, 说到老婆这个事
[05:07] this job calls for a Brendan and Christina Jensen. 这工作需要一对詹森夫妇 布兰登和克里斯蒂娜
[05:10] It’s a couples’ resort. 这是个情侣度假圣地
[05:11] I was supposed to be Christina, 我本来要假装成克里斯蒂娜
[05:12] but I don’t want to lose my head of steam with Max’s case. 但我不想因为麦克斯的案子失去理智
[05:15] So I got tickets for you and Ms. Glenanne. 所以我帮你和格兰恩小姐买了票
[05:19] The agency approved Fi? 局里认可菲了吗
[05:20] As you know, relations with Venezuela are sensitive. 你知道的 我们和委内瑞拉的关系很敏感
[05:24] If things go wrong, it’s easy for the CIA to disavow — 如果出了差错 方便中情局否认
[05:27] “Burned spy and his arms-dealer girlfriend “被免职的间谍和军火商女友
[05:28] tried to get chummy with a mad scientist.” 试着亲近一个疯狂的科学家”这类事
[05:30] Good to know Langley has our backs. 真高兴知道中情局总部给我们撑腰
[05:32] Go. Have fun. 去吧 祝你愉快
[05:35] Bring me back a souvenir or two… 给我带一两件纪念品
[05:37] …Preferably in cuffs! 最好是戴着手铐的
[05:40] I like a good extraction as much as the next girl. 我是想像邻家女孩一样外出
[05:43] But when I asked for quality time, 但我要求的是跟你独处的时光
[05:44] I didn’t mean on a job. 而不是外出出任务
[05:49] Don’t think of it as a job — 别把这当成是任务
[05:50] Think of it as a romantic getaway, Fi. 把它当成一次浪漫逃亡 菲
[05:53] A romantic getaway — 一次浪漫逃亡
[05:55] Tracking a biological-weapons engineer? 追踪一名生物武器工程师吗
[05:57] The resort has a full-service spa 这个度假圣地有全方位服务水疗
[06:00] and a four-star restaurant with chef… 以及有个大厨叫路易斯的四星级饭店
[06:04] Louis — Louis… 路易斯 叫路易斯
[06:07] As much as I would enjoy a meal 我倒是会享受
[06:09] that doesn’t come from a yogurt cup, 除了酸奶之外的大餐
[06:10] it’s not about fancy trips for me. 但不是因为这个奇妙旅行
[06:12] It’s about…Connecting. 而是因为沟通
[06:16] I thought we were connecting just fine last night. 我以为我们昨晚沟通得可好了
[06:20] You know that’s not what I mean. 我指的不是那个
[06:21] I know, but sometimes it’s really hard to read your mind. 我知道 但有时你的心思确实很难琢磨
[06:27] How is it, when you are dealing with drug lords or mob bosses, 为何当你面对毒枭或者黑帮老大时
[06:31] you know exactly what to say and do, 很清楚怎么说怎么做
[06:32] But when it comes to me… 而面对我时
[06:34] I’m trying, Fi. 菲 我在努力
[06:35] I mean, I thought this would be a good start. 我觉得这次应该是个好的开始
[06:38] It’s not ideal, but we’d be together. 没有很浪漫 但至少我们能在一起
[06:41] And vacationing on the CIA’s dime 用中情局的钱旅行
[06:43] is not all that bad. 何乐而不为
[06:44] Look — we’ve got a discretionary fund. 看 我们获得了一笔自主资金
[06:51] I’ll add a new dress to my collection… 那我就给我的衣柜添件新衣服
[06:54] And some shoes. 再买几双鞋
[06:57] – Here you go, Consuelo. It’s all yours. – Thanks -给 康斯薇洛 全是你的 -谢谢
[07:00] So, you think Stigler’s gonna show? 你觉得斯蒂格勒会来吗
[07:01] Well, we crashed his party 我们冒昧闯进他的派对
[07:02] And asked him to give up one of his customers. 还要他出卖一个客户
[07:05] Whether it’s to help us or kill us, he’ll show. 不管是来帮我们还是杀我们 他都会出现
[07:07] Oh, here we go. 说曹操曹操到
[07:11] Hey, fellas. How’s the thumb? 伙计们 事情进展如何
[07:15] Checked with my guys. 我的人查过了
[07:17] It seems what you say about Tavian is true. 你们说的塔维安的事是真的
[07:19] Hey, would I steer you wrong? 我敢对你说谎吗
[07:21] He comes Tuesday, 2:00. 他周五下午两点会出现
[07:25] He parks here in alley. 他的车停在巷子的这里
[07:27] He comes in, takes money, 他进来 拿钱
[07:29] Goes back to car, and leaves — 回到车里 然后离开
[07:31] In and out, maybe a minute. 一进一出 也许就一分钟的事
[07:32] Long enough to grab him. 足够抓到他
[07:34] Tavian is a dangerous man. 塔维安是个危险人物
[07:37] If you fail, it will be bad. 如果你们棋差一招 无异引火上身
[07:40] You understand? 明白吗
[07:42] Believe me, we understand. 相信我 我们明白
[07:46] Okay. So, Mike and Fi get to kick back 好吧 迈克和菲享受阳光假日
[07:48] And sip mojitos in the sun, 和鸡尾酒
[07:49] And we get to set a bear trap for an international killer. 我们却得费心抓捕一名国际杀手
[07:52] Sweet. 真好
[07:59] 拉克鲁斯港 委内瑞拉
[08:07] Working a cover at a foreign resort 在国外度假胜地执行便衣任务
[08:09] isn’t about keeping a low profile. 不需要保持低调
[08:10] It’s about having as much access as possible. 而是要接触到尽可能多的人
[08:13] Arrive in a nice car and tip extravagantly, 乘坐豪车抵达并给高额小费
[08:15] And the service staff will open all sorts of doors for you. 服务人员就会给你行各种方便
[08:18] If you want to rub elbows with the other guests, 如果你想和其他宾客交往
[08:21] Select a cover that gives you an excuse to be social 就要选一个能打入社交名流圈子的假身份
[08:23] And a reason for the hotel to upgrade you to a central room. 酒店会将你奉为上宾安排到中央的房间
[08:27] “Travel writer” Usually works fine. “旅行作家”这个身份通常屡试不爽
[08:29] We have a lovely suite for you. 我们给您安排了舒适的套房
[08:31] Please enjoy your stay. 希望您住得愉快
[08:33] Thank you. 谢谢
[08:33] It’s a good idea to make use of all the hotel’s amenities. 充分利用酒店的设施是个好主意
[08:36] A laptop and some hacking software 一台手提加一些黑客软件
[08:38] can get you access to the hotel’s database… 就能进入酒店的数据库
[08:42] and give you free pay-per-view in the process. 免费查阅到顾客信息
[08:46] How does the discretionary fund look? 快看自主资金买的衣服怎么样
[08:49] Expensive. 很贵
[08:50] Four couples’ check-in dates match Cheshire’s. 四对夫妇的入住日期”柴郡”吻合
[08:54] So one of these guys is our germ maker. 这些人之一就是我们要找的生化武器制造商
[08:55] Tonight’s the perfect time to check them out. 今晚是查他们底细的绝好时机
[08:58] Aren’t you forgetting something? 你没有落下什么吧
[09:00] No, no. 没有
[09:01] I downloaded their room numbers onto my phone. 我把他们房间号输入手机里了
[09:03] We’re Mr. And Mrs. Jensen, were we not? 我们是詹森夫妇 不是吗
[09:06] Yeah. Oh. 是的
[09:10] Aren’t you gonna get down on bended knee? 你不是应该单膝下跪吗
[09:20] We got work to do. 我们有正事要做
[09:23] It’s an ugly rock, anyway. 这摇滚配乐也很扫兴
[09:31] Well, I’ll give you this — 我得说
[09:32] This is the nicest place 这是你带我查案
[09:33] you’ve ever taken me for surveillance. 来过最好的地方
[09:36] All of our Cheshires are here. 我们所有的可疑柴郡夫妇都在这
[09:38] From the looks of it, so is the rest of the resort. 舞厅都如此雍容 其他地方可见一斑
[09:40] Thank god these heels have arch support. 幸好我的高跟鞋有足弓垫
[09:44] Shall we? 跳舞吗
[09:46] I thought you’d never ask. 你总算问了
[09:47] When gathering intelligence, 当获取情报时
[09:49] Operatives often rely on binoculars, 情报员通常依靠望远镜
[09:51] Hidden cameras, and electronic listening devices, 隐藏式摄像机和窃听器
[09:54] But sometimes all it takes is a well-dressed date 但有时只需赴一个衣着光鲜的约会
[09:57] and a decent sense of rhythm. 恰如其分地掌握旋律
[10:00] If you’re light on your feet, 如果你舞步轻盈
[10:01] You can study a crowd without standing out in it 就可以不留痕迹地探查一群人
[10:04] And examine every angle of a room with a simple spin. 简单的旋转舞步就能查明舞厅的每个角落
[10:07] The first step, of course, 当然首先
[10:08] is identifying your surveillance targets — 从嫌疑人查起
[10:10] Locating them, assessing them, and coming up with a strategy 定位 评估 之后提出
[10:13] for further intelligence gathering. 进一步情报收集的方案
[10:15] The worst thing you can do at this point is rush things. 此时切忌急功好利
[10:18] Your goal is to blend in, plan your moves, 要清楚你的目标是融入群体 伺机而动
[10:20] and let the dance carry you where you need to go. 让舞步带你去要去的地方
[10:32] Shall we tango? 我们来跳探戈吧
[10:33] Let’s. 好
[10:39] Can I lead? 我能领舞吗
[10:40] Fine. Just this once. 好吧 仅此一次
[10:42] The simplest kind of surveillance, of course, 最简单的探查手法当然是
[10:45] is eavesdropping — easy enough on the dance floor, 偷听 在舞池上尤为简单
[10:47] where getting close to people is simply a matter 只要掌握正确的舞步
[10:49] of knowing the right moves 以及把握好时机
[10:51] and using them at the right time. 就能靠近别人
[10:53] He better make me first chair. I’ve earned it. 他最好拥我为首席董事 我应得的
[10:56] Oh, he’s the bad guy, but just the lawyer kind. 他是个坏人 不过交给律师就能搞定
[11:01] More direct approaches can work, as well. 更直接的方法也是可行的
[11:03] Dancing alongside someone for an evening 整晚都在某人旁边跳舞
[11:05] can give you a perfect excuse to strike up a conversation 是和他们搭话并在谈话中
[11:08] and find out what you need to know. 获取需要的讯息的完美理由
[11:10] You and your husband make such a cute couple. 你和你丈夫真是郎才女貌
[11:12] Oh, we’re not married — yet. 我们还没有结婚
[11:18] They’re not married. 他们还没结婚
[11:22] You can even pull off a covert weapons check, 如果你足够小心 你甚至可以
[11:24] if you’re careful. 进行隐蔽的武器查看
[11:26] Under his jacket — could be a gun. 他的外衣下面可能夹着把枪
[11:29] Spin me. 我转过去看看
[11:32] Excuse me. 抱歉
[11:35] Smartphone. 智能手机而已
[11:48] Doesn’t mean he’s not our guy. 并不能说明他不是我们要找的人
[11:56] It has to be Serge and Karina. 一定是塞吉和卡琳娜夫妇
[11:58] They don’t dance, 他们不跳舞
[11:59] They’ve barely touched their drinks, 饮料也不碰
[12:00] And they keep eyeing the door. 而且一直在看着门口
[12:01] Well, unless Serge is a child prodigy, 除非塞吉是个神童
[12:05] He’s way too young to be a bioweapons guy. 他做生化武器制造商也太年轻了点
[12:08] You have a better prospect? 你有更好的嫌犯人选吗
[12:09] Hmm. It’s those two. 是那一对
[12:12] They’re using a fake name. 他们用的是假名
[12:13] Oh? And how do you know that? 你怎么知道的
[12:15] They’re listed as Kevin and Nicki Skylar, 名单上写着他们是凯文和妮基·史凯乐
[12:17] But when the waiter called him “Mr. Skylar,” 但当服务员叫他史凯乐先生时
[12:19] It took him a good two seconds to react. 他半饷都没反应过来
[12:22] Well, maybe he was preoccupied. 也许他因为其他事分了心
[12:24] You know men — so easily distracted. 你知道男人的 最容易貌合神离
[12:28] Hmm? 什么
[12:29] Yeah, one way to find out — they’re staying in room 441. 有个办法探个究竟 他们住在441号房间
[12:33] We should go before they finish dinner. 我们应该在他们吃完晚饭前过去
[12:35] We don’t get to finish our wine? 我们不等喝完酒吗
[12:38] It’s a kosta browne. 这可是上好的科斯塔布朗酒啊
[12:51] Work fast. I’ll keep watch. 快点 我来望风
[12:52] An outlet is the ideal place to plant a bug in a hotel. 酒店里的插座是最理想的放窃听器的地方
[12:56] Not only do they provide power, 不仅因为他们提供电源
[12:58] But any audio picked up can be transmitted through the wires 还因为收到的任何音频都可以通过电路
[13:01] to any other outlet in the building, 传给大楼的任何其他插座
[13:03] As long as you can manage to hook into a live circuit 只要你能在不触电的前提下
[13:05] Without electrocuting yourself. 将其接进带电线路
[13:07] Hurry, Michael. 迈克 快点
[13:08] The Skylars are calling it an early night. 史凯乐夫妇提早回来了
[13:10] 30 seconds. 还有三十秒
[13:17] More bad news — we were both right. 更坏的消息是我们都没错
[13:20] Mr. Skylar is the death merchant. 史凯乐先生是军火商
[13:22] 凯文·史凯乐 生化武器科学家
[13:25] My couple — bodyguards. 我看上那对是保镖
[13:35] Let’s go. 撤
[13:36] Not this way. It’s too late. 这边不行 来不及
[13:43] You know — god. 你知道 天啊
[13:44] As a spy, 作为间谍
[13:45] improvising to get out of tough situations 随机应变摆脱困境
[13:48] is just part of the job. 只是工作的一部分
[13:50] Sometimes that means stealing a car 有时要偷辆车
[13:52] to get away from a gun battle. 逃出枪林弹雨
[13:55] We gonna have any privacy ever? 咱们能不能有点私人空间
[13:56] They have to check the room. 得先让他们检查房间
[13:58] Other times, it means destroying a $2,000 dress 有时候 你得弄烂一条两千美金的裙子
[14:01] to climb down safely from a hotel balcony. 从酒店阳台上爬下去
[14:18] You do what you have to do to survive, 你用尽手段自保
[14:20] but it doesn’t mean you won’t upset someone in the process. 不过难免会惹恼别人
[14:24] You always know how to show a girl a good time, Michael. 你最懂得如何让女孩扫兴 迈克尔
[14:31] Put away that bottle and calm down, Nicki? 别喝了 冷静点 妮基
[14:35] You’re being irrational. 你简直蛮不讲理
[14:36] I don’t even know what you’re saying. 我根本不懂你在说什么
[14:37] I am saying that this trip is so lame, I could scream! 我在说这次旅行太烂了 我想咆哮
[14:42] Keep your voice down, will you? 小点声行不行
[14:44] Are you really gonna listen to this all night? 你打算整晚听这个
[14:46] There’s trouble in paradise. 不过是对互相厌恶的夫妻
[14:49] I think you get the gist. 我想你已经听明白了
[14:50] The more we know about them, 对他们了解越多
[14:52] The easier it will be to get them 就越容易骗他们
[14:53] to the helipad for the extraction, Fi. 上飞机跟咱们走 菲
[14:57] I think we know plenty. 我们已经知道不少了
[14:59] They’re american… traitors, married. 他们是美国人 叛徒 已婚
[15:03] Apparently, they hate each other. 很明显 他们厌恶对方
[15:05] Do you think that I just wish 你以为你那些普拉达的包
[15:07] your Prada bags into existence, Nicki? 是从天上掉下来的吗 妮基
[15:09] I have to work for them. 我不得不为他们工作
[15:11] What the hell do you want from me? 你到底想我怎么样
[15:13] I want to go on a vacation where I don’t have Russian goons 我想好好度个假 不要那些俄国笨蛋
[15:15] telling me where to go or what time I have to go to bed! 告诉我该去哪该几点睡觉
[15:19] I want a real life! 我要过正常的生活
[15:24] I guess selling bioweapons secrets 我看贩卖生物武器机密
[15:26] wasn’t quite the opportunity they thought it would be. 跟他们预期的生活不太一样
[15:28] It sounds like Nicki is desperate 听起来妮基很想
[15:30] for some social contact 参加社交活动
[15:31] and a little taste of the good life. 享受一下美妙生活
[15:33] How would you feel about making a new friend tomorrow? 你明天去交个新朋友怎么样
[15:36] Why not? 干嘛不呢
[15:38] We have a lot in common. 我们共同点倒是真不少
[15:40] We both have good taste in handbags, 都懂得欣赏名牌包
[15:43] work-obsessed men. 都有个醉心工作的男人
[15:44] At least I don’t sell WMDs to dictators. 我可没卖过大规模杀伤武器
[15:49] I’m, uh… 我…
[15:51] I’m drawing a bath. 我打算去沐浴
[15:54] There’s room for two. 里面是鸳鸯浴的配置
[15:59] I would love to, 我也想去
[16:01] but I have to type up these notes. 不过我得把听到的信息打出来
[16:03] Okay. 好吧
[16:17] For a spy, 对间谍来说
[16:18] making an approach is about problem solving. 要接近某人只需帮他解决问题
[16:21] Whether it’s a bad marriage or an unsatisfying job, 无论是婚姻失败还是工作受挫
[16:23] you look for the problem, 你要找出这个问题
[16:25] the issue on the target’s mind. 目标脑子中在想的问题
[16:41] Can I get you something, Mr. Jensen? 詹森先生 需要些什么
[16:43] Yes, I’m hitting the golf course, 我正要去高尔夫球场
[16:45] but my wife would like a little champagne and caviar. 我妻子需要一些香槟和鱼子酱
[16:49] It’s our anniversary, 今天是我们周年纪念日
[16:49] So make it the good stuff, will you? 所以给她弄点好酒 知道吗
[16:51] Of course, se?or. 当然 先生
[16:52] Once you know the problem, 一旦你找准问题
[16:53] it’s just a matter of turning yourself into the solution… 下一步就要让自己成为解决问题的关键
[16:56] I’ll just need your signature. 请签个名
[16:58] …and arranging a meeting. 并安排一次偶遇
[17:06] Champagne and beluga caviar. 香槟和鲟鱼子酱
[17:10] Oh, no. I’m sorry. I didn’t order this. 不 抱歉 不是我点的
[17:13] From your husband. 是你先生点的
[17:15] I wish! 我也希望是
[17:16] My husband isn’t that splurgy. 我丈夫可没这么大手笔
[17:18] Oh, I-I’m sorry. 抱歉
[17:19] I think that might actually be mine. 我想是点给我的
[17:20] I’m so sorry. 非常抱歉
[17:21] Here. 给我
[17:24] Yum. 真是美味
[17:26] About $1,000 worth of yum. 价值一千元的美味
[17:28] My husband and I only do this about once a month, 我丈夫和我一个月也就奢侈一回
[17:29] So we try to make it count. 所以要尽情享受
[17:33] You know, my hubby is busy. 我丈夫很忙
[17:36] Why don’t you join me? 你干嘛不陪我一起享受
[17:38] Um…I shouldn’t. 我不该喝酒
[17:40] There are no shouldn’ts on vacation. 度假还管什么应不应该
[17:44] Okay. Yeah, hit me. 好吧 给我一杯
[17:46] Hitting. 正在倒
[17:51] – Thank you. – I’m Christina. -谢谢 -我是克里斯蒂娜
[17:53] Nicki. Nice to meet you. 我是妮基 很高兴认识你
[17:58] Where’s your husband? 你先生呢
[18:00] He is, uh, probably on the phone somewhere, as usual. 他大概在某处讲电话呢 他总是这样
[18:04] Mine’s the same way. 跟我丈夫一模一样
[18:05] And actually, Brendan is being a good boy today. 布兰登今天很乖
[18:09] He’s arranging a helicopter ride for us. 他安排了直升机带我们游览
[18:12] Apparently, it’s the best way to see the rainforest. 这显然是游览雨林的最好方式
[18:16] Of course, he’s only doing it because I twisted his arm. 当然 这完全是因为我对他施压
[18:20] Here’s to… being the better half. 敬我们这两个好老婆
[18:22] I’ll drink to that. 我同意
[18:30] There he is. Kevin! 他在那 凯文
[18:33] This is Christina. 这是克里斯蒂娜
[18:35] Yeah, we met at the pool. 我们在泳池认识的
[18:36] Oh, nice to meet you. 很高兴认识你
[18:38] – Champagne? – No, thank you. -要香槟吗 -不用 谢谢
[18:40] That’s my husband — a buzzkill. 这就是我老公 令人扫兴的家伙
[18:42] I take it this isn’t your first bottle, Nicki. 看来你不只喝了一瓶 妮基
[18:44] Christina, making new friends? 克里斯蒂娜 交了新朋友吗
[18:46] Honey, this is Nicki. 亲爱的 这是妮基
[18:48] – Oh, and you must be Brendan. – Yes. -你就是布兰登吧 -正是
[18:51] You never said how handsome he is. 你没跟我说他如此英俊
[18:53] – Brendan. – Kevin. -布兰登 -凯文
[18:55] Darling, did you book the helicopter tour? 亲爱的 你订了直升机吗
[18:58] I tried to get something cozy, 我本想找架双人的飞机
[18:59] but all they had was a six-seater. 不过他们只有六座的
[19:02] That seems like such a waste. 那可真是浪费
[19:03] I know. Why don’t you join us? 对了 你们干嘛不一起来
[19:04] There’s plenty of room, and we would love the company. 地方足够大 有人陪也更好玩
[19:06] That would be so fun. 那一定很有趣
[19:12] Oh, that’s incredibly generous, but, uh, we can’t. 你真是太慷慨了 可我们不能去
[19:16] I’m sorry. 抱歉
[19:17] Seriously, Kevin… 说真的 凯文…
[19:18] Look, don’t decide now. 这样吧 别急着决定
[19:19] Let’s all grab dinner and discuss it then. 咱们吃晚饭时再讨论
[19:21] What do you say? 你们怎么看
[19:25] We’ll think about it. 我们会考虑的
[19:26] Ohh, well, hopefully, we’ll see you later. 希望迟些见到你们
[19:32] I don’t think they’re going for it. 我看他们不会上钩
[19:33] They’re going for it. I know what she’s thinking. 会的 我了解她的想法
[19:35] I know that look she gave him. 我了解她那个眼神
[19:36] – I’m not so sure — – Christina! We’re in. -我不确定 -克里斯蒂娜 我们去
[19:38] Since you guys got the helicopter tour, 既然你们请飞机观光
[19:40] Dinner’s on us. 我们就请晚饭
[19:41] See you at 7:00! 那七点见
[19:42] 7:00. 七点见
[19:44] told ya. 我就说吧
[19:54] According to my napkin, Tavian should pull up… 根据纸巾上写的 塔维安会停下来
[19:59] Right, like, here-ish. 就是这里
[20:01] Then he goes into the back of the bar, 然后他从酒吧后门进去
[20:03] Gets the money, comes back out here, 拿了钱 出来到这里
[20:05] – Goes this way. – Yeah. -然后往前走 -对
[20:07] I think we can stop him right around that ketchup stain. 我看可以在番茄酱污点这个位置拦他
[20:10] You talking about that grate right there? 你说那个下水道
[20:12] I’m talking about that grate right there. 就是它
[20:14] All right, cool. 好吧 好计划
[20:15] I got everything we need in the back of Fi’s car. 我去菲的后备箱里拿装备
[20:16] Yeah, about that — are you sure 说起这个 你确定
[20:17] that Fi is cool with us borrowing her wheels? 菲不介意我们用她的车吗
[20:19] Well, she’s gonna have to be. The Porsche is getting a tune-up. 不会的 因为我的保时捷在检修
[20:21] Okay, let’s do it. 开工吧
[20:25] Pinning down a moving target 牵制一个移动目标
[20:26] is all about preparation and timing. 完全靠得是前期准备和时机的问题
[20:28] If your target will be driving, 如果你的目标要开车的话
[20:30] the first task is to stop the vehicle. 第一个任务就是让他把车停下来
[20:32] If you have room, 如果有足够的空间
[20:33] a bigger vehicle will do the trick. 一辆更大的车能为你掩护
[20:35] But if space is tight, you have to improvise. 但如果空间不够 你就得临时制造一个
[20:40] Finally, if you know where the target vehicle is headed, 最后 如果你知道目标将要驶向哪里
[20:43] A directional blast 一个定向爆破装置
[20:45] That can launch a projectile into the engine of a car 可以以高速击中车子的引擎
[20:48] at high speed will stop it in its tracks. 以致使车子停下来
[20:50] You just have to find a place to plant it 你只要找到一个地方装上爆破装置
[20:52] and wait 然后等着就可以了
[20:55] That ought to do it. 这下应该搞定了
[20:56] – Let’s go eat. – Dinner’s on me. -去吃东西吧 -晚饭我请
[20:59] Stunning views, booze on board. 绝美的景色 甲板酒宴
[21:02] You’re gonna love this chopper ride. 你一定会爱上这次直升机之旅的
[21:07] What’s wrong, Nicki? 怎么了 妮基
[21:08] You’ve barely touched your moose. 你都没怎么碰你的甜点
[21:10] I didn’t want to ruin our meal. 我不想破坏这顿饭
[21:11] It’s just that… My husband 只是 我的丈夫说
[21:14] Said that we can’t go on the tour. 这次旅行我们不能去了
[21:16] What? Why? 什么 为什么
[21:18] Ask him. 问他去吧
[21:21] Um, I’m afraid we don’t have time. 我恐怕我们没有时间
[21:24] Of course you have time. It’s just a day ride. 你当然会有时间了 这只有一天的行程
[21:26] I said I don’t have time. 我说了我没时间
[21:28] Kevin, you’re being rude. 凯文 你太没礼貌了
[21:30] Sorry, I just have work. 不好意思 我只是有工作要做
[21:33] My bosses need us to be home tomorrow night. 我老板需要我们明晚到家
[21:34] As a spy, 作为一个间谍
[21:36] you’re trained never to pitch assets 你被训练成在你不能掌控的情况下
[21:38] In situations you don’t control. 不轻举妄动
[21:40] Still, you can’t always avoid it. 但是 你还是不可避免要面对情况
[21:42] If it’s a choice between that 如果要选择不轻举妄动
[21:43] Or losing the asset altogether, 或者人财两空
[21:45] Sometimes you have to grit your teeth and roll the dice. 有些时候你要咬紧牙关孤注一掷
[21:48] Let’s stop with the charade, Kevin. 别再打哑谜了 凯文
[21:51] You and I have a lot in common. 你和我有很多共同点
[21:53] We both work hard, we both love our wives, 我们都很努力工作 都很爱我们的妻子
[21:55] And we’re not who we claim to be. 我们都是表里不一的人
[21:59] -Excuse me? – Hear him out… -什么 -听他说完
[22:01] And smile and nod as you do, 举手投足要像你一样
[22:04] Or we’re all gonna get shot by your bodyguards. 不然我们就要被你的保镖一枪射中了
[22:08] I’m a broker of sorts, 我是身兼各种种类的经纪人
[22:10] For people with skills to sell, like you. 对于像你这样靠某样技能为生的人
[22:12] I-I-I don’t know what you’re saying. 我不知道你在说什么
[22:14] Of course you do. 你当然知道
[22:15] Kev, I can guess how it all went down, actually. 凯文 我大概能猜到这到底是怎么一回事
[22:17] It’s always the same drill — 通常都是差不多的套路
[22:18] You were at some pharma conference… 你在一些药物公司的会议上
[22:20] Probably talking about diet drugs 可能说过一下关于减肥药
[22:23] Or cholesterol pills. 或者胆固醇药类
[22:24] …Wasting that brain of yours, 浪费你的脑细胞
[22:26] And then someone made you a better offer. 这时有人向你提供一个更好的提议
[22:27] Promised you the world. 承诺要给你一切
[22:29] And then that promise didn’t really pan out, now, did it? 结果那个承诺没有实现 对不对
[22:31] How did you know that? 你怎么知道的
[22:32] – Nicki. – What?! -妮基 -干嘛
[22:33] The Russians are all talk. 俄国佬都只会说空话
[22:35] If you’re gonna sell out, 如果你要把它们都卖完
[22:36] you do it to the highest bidder. 你要卖给出价最高的人
[22:37] I can double what you make right now, 我可以让你事半功倍
[22:39] And I won’t insult you by pushing a babysitter on you. 我不会像侮辱你似地找人盯着你
[22:46] Looks like those babysitters are getting suspicious. 看起来这些盯着你的人已经起疑了
[22:50] Brendan… 布兰登
[22:53] I can give you everything you want, 我可以给你任何你想要的
[22:55] But you have to decide right now — 但是你要现在就做决定
[22:57] Do you want to go back to the gulag 你想回古拉格[集中营]
[22:59] With your millions that you’ll never spend or… 守着那些你永远也不能花的百万美金
[23:02] Or would you like to come with us 或者你可以加入我们
[23:04] To our private helicopter, champagne on ice? 乘上我们的私人直升机 在冰上喝香槟
[23:10] Sweetheart… 亲爱的
[23:12] Say yes. 答应吧
[23:14] – You have five seconds. – Kevin, please? -你只有五秒考虑 -凯文 求你了
[23:19] Fine. I’m in. 好吧 我加入
[23:20] Laugh, now, as loud as you can. 现在赶快笑 笑的越响越好
[23:26] Now you see why I make him tell all his stories 现在你知道为什么我要让他发自内心的
[23:28] In his inside voice. Inside voice! 讲自己的故事了 发自内心的
[23:30] You are so bad! 你太坏了
[23:32] To new friends. 为了新朋友
[23:34] New friends. 新朋友
[23:45] Kevin, you don’t like your champagne? 凯文 你不喜欢这香槟吗
[23:47] I don’t want champagne — 我不想喝香槟
[23:49] I don’t even want to be in this pool. 我都不想在待在这个游泳池里
[23:51] That’s hilarious. 真好笑
[23:53] Remember, we’re supposed to keep up appearances. 记住 我们要把场面撑住
[23:55] Appearances, I know — you keep saying that. 场面 我知道 你一直都在讲
[23:57] What you didn’t say 你没有说的是
[23:58] was how any of this was actually going to work. 是我们所做的这些到底会不会有用
[24:00] Well, first, stay calm, sip your bubbly, 首先 冷静点 喝口香槟
[24:04] Just relaxing with friends. 和你的朋友们放松放松就好
[24:05] Please. Relax? 拜托 放松
[24:06] He forgot the meaning of that word 当他给俄国佬做事的时候
[24:08] when he started working for the russians. 就忘了这个词的意思了
[24:09] Our chopper arrives at 4:00. 我们的直升机四点到达
[24:11] We’ll all meet at the helipad 我们一把盯着你的人甩掉
[24:12] As soon as we ditch your babysitters. 就在机场碰头
[24:14] That’s your plan — ditch them? 这就是你的计划吗 把他们甩掉
[24:17] We can’t ditch them. 我们甩不掉他们
[24:18] They never let us leave their sight. 他们从未让我们离开他们的视线
[24:20] Not to mention — 更不用说
[24:21] They’re always carrying a gun at all times. 他们随时都带着枪
[24:23] I mean, if we try to run, 我是说 如果我们试图逃跑
[24:24] they’re gonna shoot us. 他们就会一枪射中我们
[24:25] We won’t give them the chance. 我们不会给他们这个机会的
[24:27] Kevin, you and I are going to the steam room 凯文 你和我一会儿去桑拿房
[24:29] For a little ‘r’ and ‘r.’ 小小休整一下
[24:31] Serge won’t be able to wear his kevlar vest 塞吉 不会在他的浴巾下
[24:34] Or his machine pistol on him under his towel. 穿着他的防弹衣或带着自动手枪的
[24:36] And we have lunch at a tres chic restaurant across town. 我们会在小镇那边的三个姑娘饭店吃午餐
[24:38] We have reservations on the patio. 我们在露台上定了位置
[24:40] Karina will be stuck at the bar, 卡琳娜会在吧台被困住
[24:42] Which gives us enough room to slip away. 这样我们就有足够的空间可以逃走了
[24:43] Are you sure? 你确定吗
[24:45] Those guys are seriously scary. 这些家伙看上去太吓人了
[24:46] Trust me — 相信我
[24:47] We’ll have everything we need to take care of them. 对付他们需要的东西我们都有
[24:49] And once we lose them and get to the cars, 一旦我们甩掉他们 我们就上车
[24:51] We’ll have plenty of firepower. 我们有足够的火力
[24:53] I don’t know. This seems like an awfully big risk. 我不知道 这看上去像是可怕的大冒险
[24:55] With an even bigger reward at the end of it. 最终我们会得到巨大的回报
[24:58] Just think of the life you’ll have. 想想你马上就能拥有的生活吧
[24:59] Anything is better than this life. 什么都比现在好
[25:01] The scary part is almost over. 这惊险的一页马上就要翻过去了
[25:04] And soon, we’ll all be filthy rich. 马上我们就会超级有钱
[25:08] We should get dressed for lunch. 我们该换衣服准备吃午饭了
[25:10] I’ll see you later, darling. 一会儿见 亲爱的
[25:12] – Be careful. – I’ll miss you, too. -当心点 -我也会想你的
[25:23] So, who do you think’s having more fun right now — 你觉得谁现在更开心呢
[25:25] Mike and Fi in paradise, waiting for Mojito refills, 迈克尔和菲在天堂享受美酒
[25:27] Or you and me in a back alley, 还是你和我躲在穷街陋巷
[25:29] Waiting for a romanian assassin? 等待一个罗马尼亚杀手呢
[25:31] I’d be having a lot more fun if Tavian would show up already. 要是塔维安现在现身的话我会更开心的
[25:34] Should have been here a half-hour ago — it’s hot. 他应该半小时之前就到的 这里真热
[25:37] Do you think Stigler might have tipped him off? 你觉得斯蒂格勒会不会暗中通知他了
[25:38] I don’t know. I’ll go ask him. 我不知道 我去问问他
[25:42] Do you mind watching my back, 你介意帮我盯一下吗
[25:43] Just in case Tavian’s fashionably late? 以防塔维安姗姗来迟
[25:45] As long as you bring me a beer on the way back out. 只要你回来的时候帮我带瓶啤酒就行了
[25:55] Oh, damn it. 他妈的
[26:01] Sam, we got a problem. Stigler’s dead. 萨姆 我们有麻烦了 斯蒂格勒死了
[26:05] Hands up. Phone off — now. 举起手来 挂掉电话 快点
[26:11] Sam, can you hear me? 萨姆 你能听到我说话吗
[26:13] Sam. 萨姆
[26:24] Nice place. 好地方
[26:25] You bring all your kills here, 你把你的目标都带到这里来
[26:27] or is this our special spot? 还是只带我来这里
[26:28] If I wanted to kill you, you’d be dead already. 要是我想杀你 你早就死了
[26:31] I want a meeting with Michael Westen. 我想见迈克尔·韦斯顿
[26:33] You’re gonna arrange it. 你来安排
[26:34] You want to meet with Mike? 你想见迈克
[26:36] You killed his buddy and framed him for murder. 你杀了他的朋友 然后栽赃给他
[26:38] I don’t think he’s really eager to grab a latte with you. 我想他不会那么想跟你喝咖啡吧
[26:40] You can tell him about the meeting, 你可以替我告诉他跟我会面
[26:42] or I can send him a written invitation, 我也可以写一个邀请函
[26:44] pinned to your corpse. 钉到你的尸体上给他
[26:46] Let’s go with option “A.” 咱们执行A计划
[26:47] Tell Michael I want a truce, 告诉迈克尔 我要停战
[26:51] and I have answers. 而且我有答案给他
[26:52] Yeah? To what? 是吗 什么的答案
[26:53] The questions he doesn’t even know to ask. 他自己都不知道问的问题
[26:56] I’m sure Mike would be very intrigued, 我肯定迈克会很感兴趣
[26:58] but he’s a little busy right now. 但是他现在有点忙
[26:59] Tell him to clear his calendar. 告诉他取消其它行程
[27:01] Tomorrow, 6:00 P.M., Brickell Key Park. 明天下午六点 波利克公园见
[27:05] I won’t wait. 过时不候
[27:20] People tend to overestimate the value of weapons. 人们总是高估武器的价值
[27:23] Choosing the time and place of a fight 其实选择好时间与地点
[27:25] is often more important than having a lot of firepower. 通常比武器好要重要的多
[27:27] It doesn’t matter if all you’ve got 就算你手里只有
[27:29] is some spa rocks and a wet towel. 浴室的石头和一条湿毛巾
[27:32] If you can surprise an unarmed opponent on favorable ground, 如果你能让徒手的对手措手不及 得到有利形势
[27:35] that can be all you need. 那你就具备了一切
[27:36] Kevin, sit down. You’re supposed to relax. 凯文 坐下 你应该放松些
[27:38] You know what? I’ll be relaxed 你知道吗 我们上飞机的时候
[27:40] when we’re in the air 我会放松的
[27:42] and this dump is just a speck on the horizon. 这个垃圾地方只是地平线上的一个小污点
[27:44] We’re almost there. 马上到了
[27:46] All you have to do is soak in the healing mist 你现在只需要蒸蒸桑拿
[27:48] and distract Serge when he shows up. 塞吉出现的时候 吸引下他的注意力
[27:51] And then…then, once you get your, uh…your opening, 然后 然后一旦你俩开打
[27:53] I can…I can go, right? 我就可以跑了 对吧
[27:54] You go back to the locker room. You wait there. 你回衣柜间去 在那等
[27:56] Just kill some time. 消磨下时间
[27:58] Fantasize about how much money you’re gonna make. 幻想一下你会挣多少钱
[28:00] About that… 说到这个
[28:01] I have been working on this new neurotoxin 我一直在研究一种新的神经毒素
[28:04] like nothing you have ever seen. 保证你从来没见过
[28:06] I am talking total organ failure. 我是说它能让人体器官全部衰竭
[28:09] They drop like that. 快到你想不到
[28:11] Russians weren’t interested, but North Koreans might be. 俄国佬可能不会感兴趣 但是棒子一定喜欢
[28:14] We’ll shop it around. 咱们可以到处推销一下
[28:15] You’ll get what you deserve. 你会得到你应得的
[28:25] You should have waited for me 你不该不等我
[28:26] before coming in here. 就自己一个人进来
[28:27] Do I need to, uh, have you escort me to the bathroom, too? 我连进浴室都需要你的陪同吗
[28:30] I’m fine, Serge. 我没事儿的 塞吉
[28:32] Where is your friend? 你的朋友呢
[28:33] How the hell should I know? 我他妈怎么知道
[28:34] Maybe he’s getting a massage. 他去按摩了吧
[28:36] Serge. 塞吉
[29:21] Sleep tight, Serge. 睡好 塞吉
[29:25] Well, it seems the boys had a cleansing sweat… 看起来 男人们洗干净
[29:28] rid themselves of unwanted company. 并且甩掉了一个讨厌的家伙
[29:29] Well, then, I guess that means it’s our turn. 那么 我想现在轮到我们了
[29:31] Exactly. 没错
[29:33] I picked the key to the patio door off the bar manager. 我从酒吧经理那偷了通往天井的门钥匙
[29:35] So, I’m gonna get up, lock the door, 我会站起来 去锁门
[29:38] and then we’ll start making our way out of here. 然后我们夺路而逃
[29:41] Well, do you really think a locked door is gonna stop her? 你真的认为锁了门 就能阻止她吗
[29:43] No, but it’ll buy us enough time to get to the car. 不能 但是能给我们足够的时间到车上去
[29:46] I think I’m gonna need a glass of wine… 看来我得喝一杯了
[29:49] Maybe a bottle. 或者一瓶
[29:51] All you need is to stay calm. 你只需要冷静
[29:53] This only works if Karina has no idea what’s going on. 只有在卡琳娜不察觉的情况下 才能成功
[29:56] Okay. Yeah, I can do that. 好的 我可以做到
[30:02] – Hey, Nicki. – Yeah? -妮基 -怎么
[30:04] Keep staring at Karina like a scared little bunny, 像个惊恐的小兔子一样一直盯着她看
[30:06] you’re gonna tip her off. 她会起疑的
[30:07] Just…take in the view. 你只要 看看周围景色
[30:09] Read the menu. Focus on anything but her, okay? 看看菜单 但是别把注意力集中在她身上 好吗
[30:12] Okay. 好的
[30:13] I’m gonna go to the buffet now. 我现在去自助餐桌那
[30:14] Okay. 好的
[30:45] What did I tell you about those bunny eyes? 我告诉过你不要惊恐地盯着她
[30:46] – Come on. – Sorry. -快走 -对不起
[30:54] Come on, up and over, in the drink, honey! 快点 翻过去 跳水里 亲爱的
[31:09] We’ve got to get to the car. 我们得回到车那边
[31:11] Aah! Geez! 天啊
[31:17] Call for help! 打电话求助
[31:18] My phone is at the bottom of the bay. We’re on our own. 我的电话掉水里了 在海湾底部 我们得靠自己了
[31:20] We’re gonna have to make a run for it. 我们得快跑了
[31:22] Okay, well, the car is way too far from here. 好吧 但是车也离我们太远了
[31:26] Well, then, we’ll arrange for another mode of transportation. 那我们只能想其它办法跑了
[31:28] Keep your head down. Follow me. 压低头 跟着我
[31:31] Um, I don’t ride. 我不会骑摩托车
[31:34] Yeah, but you know how to be clingy. 知道 但是你会抱紧不
[31:37] Come on. 快点
[31:55] As tactical vehicles, 作为战术车辆
[31:57] Motorcycles have advantages and disadvantages. 摩托车有其优势与劣势
[32:00] Their off-the-line acceleration 它可以加速很快
[32:01] leaves most four-wheel vehicles in their dust. 让大多数的四轮汽车望尘莫及
[32:04] But as a vehicle for bursting through a roadblock, 但是让它撞开路障
[32:07] you can’t do much worse. 想也别想
[32:22] What are you doing? Why are we stopping? 你在干嘛 为什么要停下来
[32:24] Your babysitter must have called all her Russian friends. 盯梢你的人 肯定已经通知了她的俄国同伙
[32:29] We’ll never make it past that roadblock. 我们闯不过路障
[32:31] Well, can we go back out to the main road? 我们能回到主路上去吗
[32:33] Karina will have that covered. 卡琳娜一定会叫人把守
[32:35] Okay, so let’s hide. Let’s go into the woods. 好吧 那我们藏起来 我们藏树林里
[32:38] They’ll comb every inch of those trees. 他们会对树林做地毯式搜查
[32:40] It’s not a question of if they get us… 找到我们是肯定的
[32:41] It’s a question of when. 只是时间问题而已
[32:42] We have to stay and fight. 我们得在这跟他们硬碰硬
[32:44] I dig the girl power, but, uh, Karina… 我也喜欢你的女侠豪气 但是卡琳娜
[32:47] She brought her friends…we’re outnumbered. 她会带她的同伙来 比我们人数多多了
[32:48] – They’re totally gonna kill us. – Probably… – 他们肯定会杀了我们的 -可能吧
[32:51] but I’m not a big fan of going quietly. 但是死也要死得轰轰烈烈
[32:57] Where’s our chopper? 我们的直升机呢
[32:59] It’ll be here in five minutes. 五分钟后到
[33:01] Five minutes… and we are home free. 五分钟 我们就可以回家享受自由了
[33:04] Our wives should have been here by now. 我们的老婆这时间应该到了啊
[33:07] Their route was shorter than ours. 她们的路程应该比我们短
[33:13] They’re not answering. Something’s wrong. 不接电话 肯定出事儿了
[33:15] Maybe they hit traffic. 可能是堵车吧
[33:16] If Karina was tipped off, 如果卡琳娜察觉事有蹊跷
[33:18] she would have called in reinforcements 她会打电话请求增援
[33:19] and cut off the roads. 截断道路
[33:21] It’s right out of the FSB playbook. 这个俄联邦安全局战术书里的标准程序
[33:22] We’re going back for them. 我们得回去找她们
[33:23] Are you insane? 你疯了吗
[33:26] No, you said yourself 不行 你自己说的
[33:27] our chopper’s gonna be here in five minutes. 我们的直升机过五分钟就会到
[33:30] It’s time to cut our losses. 是时间降低我们的伤亡了
[33:31] Our losses? 我们的伤亡
[33:32] I can see why your wife finds you so charming. 我终于知道你老婆为什么会觉得你有魅力了
[33:41] Help me clean off these bullets. 帮我擦拭子弹
[33:43] At least we’ll stand a fighting chance. 至少我们还有个战斗的机会
[33:45] He had a medical degree. 他学医毕业的
[33:46] What girl goes wrong marrying a doctor? 一个女孩嫁给个医生 有什么错啊
[33:49] If I had known what I was signing up for, 如果我知道结婚后会这样
[33:50] I would never have accepted this damn ring. 我才不会接受这个烂戒指
[33:52] You know what I mean? 你懂我意思吧
[33:53] Not really. Mine’s a fake. 不太懂 我的戒指是假的
[33:55] Really? 真的
[34:01] They’re here. 他们来了
[34:02] Keep those coming. Get down. 接着擦子弹 蹲下
[34:34] Two down, one to go. 两个挂了 还剩一个
[34:36] Here. That’s our last bullet. 给你 我们的最后一颗子弹
[34:39] – She’s coming. – Get back. -她来了 -退后
[34:48] Aww. Gun problems? 枪出问题了
[34:54] Michael. How’d you find me? 迈克尔 你是怎么找到我的
[34:56] I know you. 我太了解你了
[34:57] You’d want to go down guns blazing. 你死也要打完最后一颗子弹
[35:00] Nice place for a last stand. 这个决战场选得好
[35:08] It’s not over. 还没结束
[35:09] Karina sent for backup — 12:00. 卡琳娜叫来了支援 12点钟方向
[35:12] And your 6:00. 还有你6点钟方向
[35:13] Shall we? 可以吗
[35:17] I thought you’d never ask. 我觉得没必要问
[35:39] I’m out. 我没子弹了
[35:50] Get over here, Nicki. 过来 妮基
[35:53] Reloading. 换子弹
[35:59] Ready? Move! 好了吗 走
[36:31] What’s, uh — what’s with the commandos? 这是 突击队在这里干什么
[36:32] Get in the chopper. 上直升机
[36:33] Yeah, I’m not going anywhere 是 我哪里也不去
[36:35] until I know exactly where that thing is going. 除非我清楚知道飞机要去哪里
[36:37] Virginia, CIA headquarters in Langley — 弗吉尼亚 中情局在兰利的总部
[36:39] Maybe a quick stop in the Caribbean. 或许在加勒比海小停一下
[36:40] Guantanamo’s lovely this time of year. 每天这时候关塔那摩很美的
[36:42] Oh, my god. 我的上帝
[36:43] It’s okay. They’ll cut a deal with you. 没关系 他们会跟你讲条件的
[36:45] And later, you can pawn that ring and start anew. 之后 你可以当掉那枚戒指重新来过
[36:47] What about me, huh? 那我呢
[36:48] I’m not gonna get a deal. 我不打算讲条件
[36:50] You think I’m getting on that thing? 你觉得我会上飞机
[36:51] There is no way — no way! 绝对不行 绝对
[36:53] Stand down. 退后
[36:55] Fine. You want to stay here? 好吧 你要留下
[36:56] Good luck with your Russian friends. 祝你和你的俄国朋友们好运
[36:58] After your daring escape, don’t expect a warm reception. 你若敢逃跑 就别期待热情接待
[37:12] Okay, you know what? I know my rights. 好吧 你知道吗 我知道我的权利
[37:14] You will never get a word out of me! 我一句话都不会说的
[37:16] Yeah? Well, they’re gonna get plenty out of me! 是吗 我什么都会说的
[37:23] Thank you, Michael. 谢谢你 迈克尔
[37:25] For what? 为了什么
[37:27] Quality time. 跟你独处的时光
[37:33] Tavian said 6:00 p.M., right? Any word? 塔维安说下午六点 是吗 联系到了吗
[37:36] No. Haven’t heard from Mike, either. 没有 也没有迈克的消息
[37:38] He must still be flying back. 他肯定正往回飞呢
[37:39] I can’t believe he’s gonna be late to his own showdown. 不敢相信他在紧要关头迟到
[37:41] Well, my buddies in homeland security 国土安全部的伙计们
[37:42] just bought us some time. 给咱们争取了点时间
[37:44] They came through, man — by land, by sea, and by air. 他们成功了 海 陆 空
[37:45] Yeah, you must have called in a lot of favors. 是 你一定调动了不少关系
[37:47] Uh, yeah, that, and I kind of told them 是的 那个嘛 我大致跟他们说
[37:49] I was tracking a smuggled weapon 在跟踪军火走私犯
[37:51] that may or may not be leaking radioactive material. 也可能是泄漏放射性物质
[37:52] Oh! You went nuclear on them? 你说他们有核武器
[37:54] Yeah, I figured it wasn’t time to pull punches. 是 我认为不是手下留情的时候
[37:56] It should buy us at least four hours. 至少能争取四个小时
[37:57] Well, let’s hope Mikey gets here quick. 希望迈迈快点赶来
[37:59] Yeah, if Tavian hasn’t stood him up. 是啊 如果塔维安不放他鸽子的话
[38:03] Hey, speak of the Tavian, I’ll make sure he’s here. 塔维安的电话 我要确保他在这里
[38:05] I’ll be back. 我马上回来
[38:06] yeah? 喂
[38:08] I thought we had an agreement. 我以为我们说好了的
[38:09] Where is Michael Westen? 迈克尔·韦斯顿在哪里
[38:10] Well, he’s at brickell key park, just like you wanted. 他在波利克公园 完全按你说的
[38:13] He’s not there. You’re lying. 他不在那里 你说谎
[38:15] What? Me lie? No, he’s there. 什么 我说谎 不 他在那里
[38:16] Check again. It’s a big place. 再看看 这地方很大
[38:18] Maybe you haven’t looked hard enough. 或许你没看清楚
[38:19] I’m on brickell key, staring at the meeting point. 我在波利克公园 正盯着见面地点
[38:21] No Michael. 没有迈克尔
[38:23] Well, I guess he just must be running late. 我猜他一定是晚点到
[38:25] You know, I’m not a patient man. 你知道 我没什么耐心
[38:27] This is a one-time offer. We’re done. 就这一次机会 结束了
[38:30] Yeah, uh, before you skedaddle, 是啊 你逃走之前
[38:32] You might want to take a look at the water. 或许你想看看水面
[38:34] You see those police patrol boats? 看见那些警察巡逻艇了吗
[38:36] They’re not letting any boats in or out 未来两到三小时
[38:37] for the next two or three hours. 他们不会让任何船只进出
[38:39] We’ve also locked down the airspace. 我们还封锁了空域
[38:41] Oh, and in case you were planning a road trip, 以防万一你计划从陆路逃走
[38:43] I wouldn’t exactly pack your bags. 我根本没打点你的行装
[38:45] You’ll get your meet with Mike, 你会见到迈克的
[38:47] but you’re gonna have to wait. 但你得等一等
[38:50] Well, we got the tiger by the tail. 揪住老虎尾巴了
[38:52] Yeah, I just hope it doesn’t 是 我只希望
[38:53] rip Mike’s head off when he gets here. 迈克来的时候不会被爆头
[38:58] You know, I’ve been thinking — 你知道 我一直在想
[39:01] the world is a dangerous place. 这个世界很危险
[39:03] I bet there are lots of wanted types 我打赌在西班牙 意大利 法国
[39:05] laying low in Spain, Italy, France. 有很多低调的通缉犯
[39:08] Are you volunteering for more extraction jobs? 你自愿做更多提取信息工作吗
[39:11] Paris is lovely in the spring. 春天的巴黎很美
[39:17] I guess I won’t be needing this anymore. 看来我不再需要这个了
[39:21] Let me. 让我来
[39:26] Mr. Jensen, it was nice being married to you. 詹森先生 跟你结婚真不错
[39:29] You too, Mrs. Jensen. 你也是 詹森太太
[39:31] Maybe I’ll hang onto this — 或许我该把这个收起来
[39:32] Never know when I’ll need it… 还不知道何时再需要它…
[39:34] For another job. 为了别的工作
[39:39] Well, next time I’m your wife, 下次做你老婆
[39:40] I prefer an asscher-cut diamond. 我更喜欢方形切割的钻石
[39:42] Good to know. 显而易见
[39:50] Well, I guess the honeymoon’s over. 我看蜜月结束了
[39:53] I’m, uh — I’m gonna go to the tailor. 我 我要去找裁缝
[39:56] Maybe he can turn my ripped gown into a mini-dress. 或许他能把撕坏的礼服改成迷你裙
[39:59] I’m gonna check in with Sam and Jesse 我要跟萨姆还有杰西
[40:00] about the Tavian situation. 了解下塔维安的情况
[40:04] Happy hunting. 狩猎愉快
[40:06] Maybe later, when you’re done, 那就以后吧 你完事后
[40:07] we could do a little reconnecting. 我们能再稍微沟通一下
[40:15] Agent Pearce. 皮尔斯探员
[40:17] make yourself at home. 像在家一样
[40:19] Sorry. I let myself in, 抱歉 我自己进来的
[40:20] But I’ve got something that couldn’t wait. 我有发现 等不及了
[40:24] I think I have a break in Max’s murder case. 我觉得麦克斯的谋杀案有突破了
[40:26] Since you’ve worked so hard on this, 自从你卖力的查案开始
[40:27] I thought you should be the first to know. 我觉得你应该第一个知道
[40:29] You made it through all the files I gave you? 看完我给你的所有档案了吗
[40:31] Not yet. 还没
[40:32] Remember a few weeks ago, 还记得几星期前
[40:34] I said we couldn’t find anything on the traffic cams? 我说交通监控上没有任何发现
[40:37] Our killer was smart enough to avoid all of them, 凶手很聪明 躲过了所有的摄像头
[40:40] Which means, at some point, 也就是说 在某一刻
[40:42] He’d have to turn down… here. 他得在这里… 拐弯
[40:46] Now, 3rd street has a law firm 看 第三大街的法律事务所
[40:48] with security cameras on the entrance 入口有安全监控
[40:49] and lots of glass walls, 和很多玻璃墙
[40:51] which means you can see the passing cars. 也就是能看到经过的车
[40:56] I pulled the footage from after Max was shot — 我拉出麦克斯被枪击后的片段
[40:58] Image wasn’t great, but NSA helped me clean it up. 图像不怎么样 但国家安全局帮我清理过
[41:02] Check it out. 你看看
[41:13] I can explain. 我可以解释
[41:14] The man who killed Max… 杀死麦克斯的人…
[41:18] It was you. 就是你
[41:20] You lied to me. You were there. 你对我撒谎 你在现场
[41:22] You killed him! 你杀了他
[41:24] No, Pearce. No. 不 皮尔斯 没有
[41:26] I was framed, 我被陷害的
[41:27] and I knew I would go down for this 我知道如果不找到杀人的人
[41:29] if I didn’t find the guy who did it! 我会是替死鬼
[41:32] Now, I couldn’t trust you back then. 由于 当时我信不过你
[41:34] Listen to me. 听我说
[41:35] I found him. 我找到他了
[41:37] Stop lying. 别再撒谎了
[41:40] He’s Romanian. His name is Tavian. 他是罗马尼亚人 叫塔维安
[41:43] Sam and Jesse are tracking him right now. 萨姆和杰西正在跟踪他
[41:45] Just let me make one phone call — 就让我打一个电话
[41:48] Don’t even think about it. 想都别想
[41:50] You are making a mistake! 你正在犯一个大错误
[41:51] My mistake was trusting you. 我错在信任了你
[41:56] Let’s go — now! 我们走 立刻
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme