Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫Michael Westen
[00:02] I used to be a spy until… 曾经是一名间谍 直到
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到了你的封杀令
[00:05] You’re blacklisted. 你上黑名单了
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你将举步维艰
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 无论被丢在哪个城市都只能认命
[00:15] -Where am I? -Miami. -我在哪 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 有什么活你都得接着
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 依靠所有仍然搭理你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 无暴不欢的前女友
[00:25] Should we shoot them? 要不要把他们崩了
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 曾经向FBI打你小报告的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道 间谍嘛 就是一群小贱娘们
[00:31] -Family, too… -Hey, is that your mom again? -还有家人 -嘿 又是你老妈
[00:33] If you’re desperate. 如果你走投无路
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 Michael
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 一旦你被封杀
[00:38] you’re not going anywhere. 你就哪也别想去了
[00:44] Max! What happened? Max 怎么了
[00:46] Who did this to you? 这是谁干的
[00:47] -Say goodbye for me. -Max! -永别了 -Max
[00:51] Whoever did this managed to put 这个人把凶器
[00:52] a murder weapon in Michael’s hands and get away clean. 陷害到Michael手中 就逍遥法外了
[00:55] The only thing that’s gonna save me is finding the real killer. 要让我洗清冤情 只有找到真凶
[01:00] Now, we know you built the bomb, Lucien, 我们知道了 是你做的炸弹 Lucien
[01:02] but you’re not the guy we’re after. 但是你不是我们要找的人
[01:04] Either you tell us how to find the guy 要不你招出那个
[01:06] who killed Max, or — 杀害Max的凶手 要么
[01:07] Mike, get down! Mike 趴下
[01:13] Where, Lucien?! Where is his place? 在哪Lucien 他在哪
[01:15] Warehouse… in Wynwood. Wynwood的仓库
[01:20] He’s gone, Mike. And we lost our only lead. 他死了 Mike 我们唯一的线索也没了
[01:22] Not quite. Lucien told me where to find him. 还没有 Lucien告诉我去哪找那个人了
[01:24] Well, then, I think we owe that son of a bitch a visit. 很好 该和那个混蛋会会了
[01:30] In any search-and-capture operation, 在任何搜捕行动中
[01:33] you have to balance speed against planning. 你必须权衡好速度和计划
[01:36] Once you locate your target, 你一旦锁定了目标
[01:38] you have a hard choice to make — 你就面临艰难的选择
[01:39] take too much time planning, and your target gets away. 花太多时间做计划 目标就该没影了
[01:43] Take too little time planning, and you get yourself killed. 可计划如果太仓促 那就等于去送死
[01:56] He’s in there. We should go in now. 他在那 我们快进去
[01:58] I’m pretty sure we can bypass the security system. 我有谱我们能避开安保系统
[02:01] The guy just tried to mow us down 那人差点就用那个大口径的机枪
[02:02] with a high-caliber machine gun, Mike. 把我们结果了 Mike
[02:04] “I’m pretty sure” Isn’t what I want to hear right now. “我有谱”可不是我现在想听的
[02:07] He thinks we’re dead, Sam. He won’t be expecting us. 他觉得我们死了 Sam 他可没想到我们在这
[02:09] Oh, well, then it’ll be a walk in the park. 那好 在园子里要走一段路了
[02:11] Look, I’m just saying, Mike, 我说了吧 Mike
[02:13] the guy killed an experienced CIA field officer 那个杀了资深的CIA探员的家伙
[02:15] and framed you for it. 陷害了你
[02:16] Guy’s gonna be a handful whether he sees us coming or not. 无论他看没看到咱们出来都很棘手
[02:19] If we call for reinforcements, we might tip him off. 一旦咱们叫援兵 就会打草惊蛇
[02:21] We can’t risk that. 我们可不能冒这个险
[02:22] Right. What kind of defenses we talking about? 好吧 我们说的守卫是什么水平的
[02:25] Nothing we can’t handle. 没啥是我们掌控不了的
[02:27] Oh, great, so, we’re gonna snatch a murderer 很好 我们就拿着破磁铁和一卷胶带
[02:30] with some magnets and a roll of duct tape? 去把杀人凶手抓过来吗
[02:32] And guns, Sam. Plenty of guns. 还有枪 Sam 好多枪呢
[02:37] Most commercial security systems use magnetic sensors. 大多数商业安保系统用磁感应器
[02:40] When a door opens, it breaks an electrical circuit 门一开 电回路就断了
[02:42] and triggers the alarm, 也就拉响了警报
[02:44] which means defeating the system is just a matter 这就是说搞定一个安保系统
[02:46] of keeping a magnet in contact with the sensor. 就是让磁感应器还连在电路中就可以的问题了
[03:01] Unfortunately, very security-conscious people 不走运的是 对保安更小心的人
[03:03] often customize systems with less-visible sensors… 通常会给系统定制一个不起眼的感应器
[03:07] Mike Mike.
[03:08] I think I stepped on something. 我好像踩到什么了
[03:10] Like a pressure plate in the floor 比如说地板上的压力弹簧片
[03:12] that silently announces your presence… 会无声息报告有人进入
[03:14] And gives whoever’s inside 让屋里的人
[03:16] a chance to do something about it. 趁机逃跑
[03:26] Mike, there’s the guy! Mike 他在那
[03:51] 杀害Max的凶手
[03:54] 嫁祸Michael的人
[04:07] Mike, it’s over. Mike 行了
[04:10] He’s gone. 他跑了
[04:18] So the guy who shot Max 杀害Max的家伙
[04:20] finally pokes his head out 终于露面了
[04:21] and no one thinks to call me? 结果没人把我叫上
[04:23] I wanted to, believe me. There just wasn’t time. 我很想 相信我 可是当时太紧急了
[04:25] You keep me on the sidelines again, 下次要在让我置身事外
[04:27] you can bandage your own burns. 你就自己包扎吧
[04:29] Focus, people. 听着 伙计们
[04:30] We got to find this guy, and the only thing we got now 我们找到这个人了 可我们唯一收获的
[04:32] is a thoroughly toasted computer. 就是一个彻底烧焦的电脑
[04:33] It looks like scrap metal. 跟破铁片似的
[04:35] You really think you can get something off there? 你真以为我们还能找到什么啊
[04:37] We have to try. 我们得试试
[04:39] He wouldn’t have destroyed it if there wasn’t something there. 如果没问题 他也不会把它毁了
[04:41] I know a guy who can help, but it’s gonna take some doing. 我知道一个能帮上忙的家伙 可是要有代价的
[04:43] We’re not exactly on speaking terms. 我们不能光说不动
[04:45] 我还接了个商业安全的活
[04:47] I told Jesse I would do. 我跟Jesse说我干的
[04:48] We got to make it fast, Sam. I already talked to Pearce. 我们得快点 Sam 我已经和Pearce谈过了
[04:50] She’s investigating the warehouse fire. 她去调查仓库的起火原因了
[04:52] That was like two hours ago. How’d she even know? 两个小时前的事情 她怎么知道的
[04:54] I’m not sure, but I’m supposed to meet her there later. 我不确定 但我一会要在那见她
[04:56] You think she suspects you’re involved? 你觉得她怀疑你和这件事有染
[04:58] I don’t know what she knows, but it’s probably a good idea 我不知道她知道什么 不过你们
[05:00] for you two to steer clear of me for a while. 可能最好能避开我一会
[05:03] Okay, how about this? 好吧 那这个怎样
[05:04] You fill in for me on this job with Jesse, 你替我和Jesse干这个活
[05:06] fi and I will handle the barbecued hard drive. 我和Fi来解决烤焦的硬盘
[05:08] Until then, we’ll just go radio silent. 我们必须保持无线电静默
[05:10] No calls, no contact till we know what’s up. 不能打电话 不能联系 直到我们弄清真相
[05:12] Sounds like a plan. 听起来不错
[05:13] Thanks. 谢谢
[05:28] It’s an HK91. 这是一把HK91
[05:29] The same make and model was used in a murder in Hialeah 和Hialeah市谋杀案用的枪是同一型号
[05:32] the police discovered this morning. 警察今天早上发现了它
[05:33] And this is connected to our investigation how? 这和我们的调查有关系吗
[05:37] Murder victim was a Romanian war criminal. 死者是一个来自罗马尼亚的战犯
[05:39] Max had dealings in that area in 2002, made some enemies. 2002年 Max在那里处理一些事情 他在那有一群死对头
[05:44] Not sure why they’d wait a decade to come after him, but… 虽然我们还不确定他们为什么要等上十年才上门来 但是
[05:46] at this point, it’s the best lead we’ve got. 就目前的形式来说 这是我们掌握的最好的线索
[05:48] Sounds good. How can I help? 听上去不错 我要干些什么
[05:50] You can start by letting me have your files on the investigation. 你可以先把对你的调查文件给我看看
[05:52] I want to review everything 我想要掌控
[05:54] for a connection to the Romanians. 一切和罗马尼亚人的联系
[05:56] why don’t you let me take another look at the files? I could — 我难道不能看一眼吗 我能
[05:58] No offense, but I need my own eyes on this. 无意冒犯 但我想这只能我一个人看
[06:01] I’ve got a feeling. 我有种感觉
[06:03] I know I’m close. 我知道我接近真相了
[06:06] No problem. 没问题
[06:07] I could get you all my files…friday. 我可以把我的资料全给你 周五怎样
[06:10] Make it tomorrow. 就明天吧
[06:12] Latest. 最晚明天
[06:21] Look, Mike, I appreciate you filling in for Sam 听着 Mike 我非常感激你能顶替Sam做这份工作
[06:23] on this job. I really do. 真的很感激
[06:24] I just got to ask you, are you sure this is a good time 我想问你 你现在真的有心情
[06:26] for you to be taking freelance work? 接这种零工吗
[06:28] Well, the way I see it, 我所知道的是
[06:29] Sam’s got his hands full, and you need the help. Sam忙不过来 而你正需要帮忙
[06:31] Yeah, and your CIA contact is like this close 是啊 你的CIA联系人也许马上就要发现
[06:33] to discovering you’ve been lying to her. 你对她说了谎
[06:34] All the more reason for me to stay busy and out of her way. 我想做了只是让自己忙起来然后远离那个女人
[06:37] Just tell me what the job is. 告诉我要干些什么
[06:39] It’s a — it’s a corporate-security gig. 是件商业安全的案子
[06:41] Client’s name is Richard Gronbach — billionaire. 委托人叫做Richard Gronbach 亿万富翁
[06:43] He owns fast-food joints and big-box stores. 他拥有几家快餐店和仓储式超市
[06:46] Some industrial-espionage types have been targeting him. 一些商业间谍已经盯上了他
[06:49] – Do we know what they’re after? – No. No. -知道他们在找什么吗 -不知道
[06:51] That’s what we have to find out. 等我们要去调查呢
[06:52] I got in with them posing as a middleman 我假装中介人
[06:54] for stolen financial data. 和他们取得了联系
[06:56] The other day, they asked me if I know a decryption guy 有一天 他们问我能不能找到一个
[06:58] who could do a quick job. 做零工的解密人员
[06:59] Enter Michael Westen, a.K.A. Matt Graham. 你Michael Westen 化名Matt Graham.
[07:01] They’re meeting at a private airport 和他们在私人机场碰头
[07:03] that Gronbach uses up north. Gronbach会降落在那
[07:05] They want to hack some airport computers. 他们想入侵机场电脑
[07:06] I think I can handle that. 我想我能做到
[07:08] There’s one more little — little thing. 还有一件小事 很小的事
[07:09] Uh, I needed someone to take some surveillance photos 我需要有人帮我在停车场
[07:12] in the parking lot. 拍几张监控的照片
[07:14] Only problem is, all my guys look like FBI agents. 唯一的问题就是 我的人都长得像FBI探员
[07:16] So, I figured no one would notice, like, a… 所以 能不被人察觉的
[07:18] you know, like a 60ish-year-old woman 你知道 就只有60多岁的老太太
[07:21] sitting in a car. – You called my mom. -坐在车里 -你指的是我妈
[07:23] I’ll call her and tell her it’s a no-go. It’s — I — 我会打电话告诉她她儿子不准 -只是
[07:26] just tell me it’s safe. 告诉我安不安全
[07:27] They’re white-collar guys, Mike. It’s a cakewalk. 就是一群白领 Mike 这简直小菜一碟
[07:30] It’s just something to keep your mind off things 当Sam和Fi在解决你CIA的麻烦的时候
[07:31] while Sam and Fi deal with your CIA problem. 你只需要动动脑子就行了
[07:34] I said I don’t want to talk to you. Go away! 我说过我不想跟你说话 走开
[07:36] Dixon, I just need a small favor, okay? Dixon 我需要你帮点小忙 可以吗
[07:38] Favors are for friends, 是啊 帮你这个朋友
[07:39] and friends don’t tase one another 而那个朋友把我电晕
[07:41] and put them in the trunks of cars! 开着车丢下我就跑了
[07:42] Dixon Sam的”朋友”
[07:44] First of all, that was years ago. 第一 那是几年前的旧账了
[07:46] Second, I said I was sorry. 第二 我说了对不起
[07:47] And, you know, third, if you’d agreed to help, 第三 你知道 如果你答应帮忙
[07:49] I wouldn’t have had to do it. 我就不会那么做了
[07:50] You never have to tase anyone, ever! 你不该电晕我的
[07:52] How can you sit there and t– mnh! Leave me alone! 你怎能就坐那 然后… 别来烦我
[07:55] Dixon, just hear me out. Dixon 听我把话说完
[07:57] A quick trip to your lab, 对你来说小事一桩
[07:58] we take some stuff off a computer, 我们需要从电脑里提取些东西
[08:00] you never see me again. 然后你就再也不会看见我了
[08:02] Oh, since you put it that way — no! Okay? 盘算得不错呀 不可能 明白吗
[08:04] Are you sure that’s your answer? 你确定这就是你的答案吗
[08:06] Who are you? How’d you get in here? 你是谁 你怎么进来的
[08:09] You picked my door lock?! Wh– 你把门撬了
[08:10] Sam said you might be reluctant to help. Sam说你也许会拒绝帮忙
[08:12] Sam! No! Oh, Fi. Fi! -Sam 不 -Fi Fi
[08:15] Ohh…Fi. 我的天哪
[08:17] I was really hoping that wouldn’t be necessary. 我真的觉得没必要这样做
[08:21] So, uh, where’s his lab? 那么 他的实验室在哪
[08:22] Other side of town. 镇子的另一边
[08:25] Hopefully he wakes up by the time we get there. 希望我们到那的时候他能醒过来
[08:27] All righty. 好吧
[08:33] So, what’s a corporate spy, anyway? 什么是商业间谍
[08:35] Usually former finance guys or consultants 通常指那些偷窃并持有商业机密
[08:37] who finally figured out they can make more money 并借此赚取大量金钱的
[08:39] stealing corporate secrets than keeping them. 商业或金融人士
[08:41] It’s nothing too scary. It’s gonna be quick. 没什么吓人的 事情会很快结束的
[08:43] Mike’s gonna use the decryption software on this laptop, Mike会用这台笔记本电脑上的解密软件
[08:46] go in there and do his hacking thing for them. 来进行黑客入侵
[08:48] Maddy, you’re gonna document everything. Maddy 你要记录下一切过程
[08:50] Mike comes back, we debrief, we are done by lunch. 然后Mike回来 上交成果 我们中饭前就能搞定
[08:54] – Here we go. Right over here. Where? -我们开始吧 就在那边 -在哪
[08:56] Black Benz. 黑色的奔驰
[08:58] All right, you see that weasel texting on his phone? 好的 你能拍到那个发短信的混蛋吗
[08:59] That’s Holcomb. 那就是Holcomb
[09:01] He’s the one running this little project. 就是他运作这一切
[09:03] Holcomb 项目经理
[09:07] Well, it’s nice to be dealing 这活挺轻松的
[09:08] with people who carry Blackberrys 对方拿的是黑莓
[09:10] instead of guns for a change. 而不是一大堆的枪
[09:12] All right. Maddy, you go get set up in short-term parking. 好的 Maddy 你到那边的临时停车场去
[09:14] Mike, good luck. Mike 好运
[09:16] I’ll be parked right down the road if you guys need anything. 如果你们需要任何帮助的话 我的车就停在马路的尽头
[09:20] Businesses often use independent contractors on jobs 在商业往来中 人们更愿意用外包形式
[09:25] to contain costs and limit liability. 来控制支出和限制债务
[09:28] Criminals do the same thing for similar reasons. 对犯罪分子来说也是同样的道理
[09:30] Someone who just joined the team 当有人加入你的团伙时
[09:33] won’t expect an equal cut of whatever you’re stealing, 你绝对不会想让他们分你一杯羹
[09:36] and if they don’t know your plans, 而如果他们不知道你的计划
[09:37] they can’t go to the cops. – Are you Graham? 他们也就不能报警了 -你是Graham
[09:39] That’s me. 是的
[09:40] I’m Holcomb. 我是Holcomb
[09:42] This is Ward. 这是Ward
[09:44] We’ll be working together today. 我们今天要在一起工作
[09:45] Let’s go. 走吧
[09:47] Wait. Slow down. 等等 慢点走
[09:48] You want to fill me in on what we’re doing? 你能讲讲我们要做的事吗
[09:50] I can tell you what we’re not doing. 对此我无可奉告
[09:52] We’re not asking questions. 我们不是在问问题
[09:53] I got to know what the job is. I got to know — 我得了解我要做的工作 我得了解
[09:55] You’re gonna push some buttons on a computer when I tell you to. 你要做的只是在电脑前敲几下键盘
[10:03] There’s nothing quite like the feeling that you get 任务进行到一半
[10:05] in the pit of your stomach when you begin to suspect 发现情报有误
[10:07] your intelligence on an operation may have been wrong. 那感觉真是恶心至极
[10:10] Once you’re in, though, there’s not much you can do 一旦你进去 你能做的事很少
[10:12] but keep your eyes open 但留心观察
[10:14] and figure out just how bad the situation is. 才能判断你的处境有多遭
[10:18] Uh, guys, I thought I was just pushing buttons. 伙计们 我以为只是敲敲键盘罢了
[10:21] – What’s with the hardware? -Okay. -这些是干什么用的 -好吧
[10:23] Mr. Inquisitive. 好奇先生
[10:25] I’m only gonna say this once. 我只想说一次
[10:27] A billionaire named Richard Gronbach 一个叫做Richard Gronbach的亿万富翁
[10:29] is landing here today at noon. 中午要在这里停靠
[10:31] By then, we are gonna have this whole place locked down. 在那之前 我们要将这整个地方锁住
[10:33] We board his plane, we use our, uh, “Hardware” 我们要上他的飞机 用我们 呃 硬件
[10:36] to take care of his security detail 来问候问候他的安全小分队
[10:38] and to convince Mr. Gronbach to give up his bank codes, 然后让Gronbach先生交出他的银行密码
[10:41] and then you… 这之后 你
[10:42] You get to push some buttons. 你就给我老老实实的敲键盘
[10:44] Got it? 明白
[10:45] Sounds good. I wish you would’ve told me that earlier. 听上去不错 我真希望你能早点告诉我
[10:48] I would’ve brought my own piece. 我只会拿我的那一份
[10:49] Why don’t you give me one of those bad boys? 你为什么不给我一把坏孩子呢
[10:51] I’ll make myself useful. 我能派上用场
[10:52] Thanks. But we got this. 谢谢 不过我们搞得定
[10:59] Everyone to the center of the room! 所有人都到房间中间去
[11:01] -Now!-Get down! -马上 -趴下
[11:05] Down! 趴下
[11:06] Don’t move! Don’t move! 不准动 不准动
[11:11] There’s a cold math to hostage-taking. 在劫持人质方面有一套冷酷的算法
[11:13] Once someone dies, things get worse quickly. 一旦有人死亡 事态会迅速恶化
[11:16] Because the penalty for killing one hostage 因为杀了一个人质的处罚
[11:18] is pretty much the same 和杀掉所有人质的处罚
[11:19] as the penalty for killing all of them… 反正也差不多
[11:21] The key is keeping that first person alive… 关键是不能让任何一个人死去
[11:26] even if you have to bruise a few ribs to do it. 即便你为了做到得受点伤
[11:32] Hey, old man. 嘿 老家伙
[11:34] I know you think you’re supposed to be a hero here. 我知道你觉着自己应该当个英雄
[11:38] But you’re not ready for this action. You understand? 但是你可没准备好 懂没
[11:40] Y-y-yeah. I understand. 是是是的 我懂
[11:41] I was just explaining to the rent-a-cop here 我刚才在和这个假警察解释
[11:44] the merits of cooperating. 合作的美德
[11:47] I think I’ve earned my keep. 我想我赚到我那份钱了
[11:49] You’ll earn your keep with the computer. 你的那份得操作电脑才挣得到
[11:52] Now put him with the others. 把他和其他人放一起去
[11:58] Get inside! Get inside! Sit down. 进去 进去 坐下来
[12:01] All right, everyone! 好了 所有人注意
[12:02] May I have your attention? 注意了
[12:05] We’re not here to hurt you. 我们不是来伤害你的
[12:07] In fact, you are gonna be 事实上 你们将要成为我们
[12:09] our new partners in a little business venture. 这小小冒险中的新伙伴
[12:12] Your job here today is easy — 你们今天的工作很简单
[12:16] stay calm… 保持冷静
[12:17] And do as you’re told. 按我们说的去做
[12:19] And in exchange for a job well done, 作为顺利完成工作的奖励
[12:21] you will receive two things — 你们会收到两个东西
[12:24] a gift certificate for a steak dinner… 一张牛排大餐的礼品券
[12:27] and your lives. 还有你们的小命
[12:29] Now, I-I know some of you 我知道你们中某些人
[12:31] must be concerned that you’ve seen our faces. 一定会担心自己见过我们的脸
[12:33] Don’t be, because in a few hours, 别担心 因为过几个小时
[12:34] my team and I are gonna be sitting on a beach in a country 我和我的团队将会坐在某个
[12:36] that does not cooperate with U.S. Law enforcement. 和美国不合作的国家的沙滩上了
[12:39] So, you see, you have nothing to fear 所以 只要事情发展顺利
[12:42] as long as things go well today. 你们真的没什么好害怕的
[12:44] But if things don’t go well… 但是如果事情不顺利
[12:47] if you resist… 如果你反抗
[12:49] or try to call the police… 或试图报警
[12:52] then I’m gonna be forced to use this. 那么你就是在逼我用这个
[12:56] And kill every single one of you. 杀死你们所有人
[13:03] steak dinner… 牛排大餐
[13:04] or a grenade. 还是手榴弹
[13:06] The choice is yours. 你们自己选择
[13:13] Go. 快走
[13:15] Up the stairs to the left, ladies. 小姐们 上楼左转
[13:18] Go. 快走
[13:20] Everybody in the conference room. 所有人都进会议室
[13:24] Hey, at the risk of asking a question, 冒险问个问题
[13:26] who you got taking roll call on the hostages? 你要谁去清点人质
[13:28] Roll call? How do you mean? 清点 什么意思
[13:31] Come on. You’re a pro. 少来了 你们可是职业的
[13:33] you do a head count… 你们点个人头
[13:35] check it against the employee records, 和员工名单比对下
[13:37] make sure everybody’s here. 以确保所有人都在
[13:38] This isn’t homeroom, Graham. Don’t worry. 这又不是年级教室 Graham 别担心
[13:40] We’ve got everybody. 所有人都在这里
[13:42] You know how I ended up in the joint? 你知道我是怎么进监狱的么
[13:44] 1997, my crew was doing a bank job up in Boston. 1997年 我的团队在波士顿抢劫银行
[13:47] We didn’t notice that there was 没注意那天有一个
[13:49] an extra security guard on duty. 额外的安保人员在值班
[13:50] He hid in the can and called the cops. 他藏在厕所里打电话通知了条子
[13:52] Feel free to check all the stalls 那下次你去厕所的时候
[13:54] next time you go take a leak. 尽情检查小隔间吧
[13:56] You already missed one guard. 你已经漏了一个保安
[13:57] You don’t want to see that happen again, do you? 你不会想这种事再发生吧
[14:00] Look, I’ll pull the personnel files 我会从机场电脑里
[14:01] from the airport’s computer. 调取人事档案
[14:03] I’ll cross-check it against the hostages. 我会把这份名单和人质反复比对
[14:04] Consider it insurance. 确保安全
[14:08] Fine. Knock yourself out. 好吧 随你便了
[14:10] You won’t regret it, boss man. 你不会后悔的 老板
[14:14] Next. Come on. 下一个 快点
[14:16] The ironic thing about infiltrating 关于渗透犯罪团体的
[14:18] a group of criminals 一件讽刺的事就是
[14:20] is that the only way to successfully be accepted… 能被成功接纳的唯一方法就是
[14:21] Next. 下一个
[14:23] Is to actually be helpful. 真正帮得上忙
[14:24] Stan Werner. Have a seat. Stan Werner 去坐吧
[14:26] Next. Next. 下一个 下一个
[14:27] If you’re useless or lazy, 如果你没啥用或者是个懒骨头
[14:29] you’ll probably wind up getting shot. 很有可能的下场就是吃枪子
[14:31] Good. Sit down. Next. 很好 坐下来 下一个
[14:32] J-j-Judy — j-Judy — Judy — 我是 J-j-j-judy Judy
[14:35] Come on. Spit your name out. Come on! 快点 把自己名字说出来 快点
[14:37] Judy Epplebee Judy Epplebee.
[14:40] Okay. Thanks. You have to be 好的 谢谢 你必须得
[14:42] the best little worker you can be… 尽力做到最好
[14:43] Sit d– get her to sit down. 坐下来 让她去坐
[14:45] .All to give yourself room 这一切都是为了找机会
[14:47] to look for the best opportunity 摧毁你雇主
[14:48] to destroy the people you’re working for. 打算进行的计划
[14:50] Hey! Blondie! Yeah. 嘿 金发妞 没错
[14:53] With the spiked hair. Come here! 头发尖尖的那个 过来
[14:54] Yeah, you! 没错 就是你
[14:56] See anybody else spiky and blond? 还有其他人头发又尖又黄么
[14:59] Show me some I.D. 给我看身份证
[15:01] What the hell’s going on, Michael? 到底发生了什么事 Michael
[15:03] Tell me you have a plan. 告诉我 你个计划
[15:04] I do, but I’m gonna need your help. 有的 但是我需要你的帮助
[15:07] What a surprise. 还真令人惊讶
[15:09] Okay, smart lady, you’re gonna have a job. 好的 这位聪明的女生 你将会有个工作
[15:11] You’re gonna keep everyone in that room calm. 你得让那个房间的所有人都冷静下来
[15:12] You think you can do that? 你觉得你能做到吗
[15:13] – I think I can do that. – Good. Go sit down. -我觉得我能 -好的 去坐下
[15:15] Get her to sit down. Come on. 让她去坐 快点
[15:17] Move it along. 往里走
[15:25] Next. Wait. Hold on. 下一个 等等 先打住
[15:27] Where are the guys? I need a guy. 男人都哪去了 这是个男人名
[15:28] I need a “Jack Marsden.” 叫 Jack Marsden
[15:31] Jack Marsden Jack Marsden?
[15:33] Uh, there’s no other guys in here. 这没其他男人了
[15:34] Damn it. 他妈的
[15:37] Gentlemen, we got a problem. 绅士们 我们有麻烦了
[15:39] – What kind of problem? – Oh, nothing too big. -什么样的麻烦 -不是什么大麻烦
[15:42] Just my hostage count was off and we’re missing someone. 不过就是我的比对完成了 发现我们漏了一个人
[15:44] Who? 谁
[15:46] Jack Marsden Jack Marsden.
[15:47] Works in the maintenance hangar. 在修机棚工作
[15:49] No way. We cleared all the buildings. 不可能 整座楼都被我们清空了
[15:51] The computer doesn’t lie. Somebody is missing! 电脑可不会撒谎 有人漏掉了
[15:54] I don’t know who the hell you think you are, 我不知道你TMD把自己当成谁
[15:57] but I don’t appreciate being yelled at. 但老子不喜欢被对着喊
[15:59] Well, I don’t appreciate working on a job run by amateurs! 这样的话 老子还不喜欢和外行一起干
[16:03] Maybe you’re not worried about jail, 也许你不担心进监狱
[16:05] but I am certainly not going back! 但我是肯定不会回去的
[16:06] Now, the computer says that Marsden’s office 电脑显示Marsden的办公室
[16:08] is over in the maintenance hangar. 在修机棚
[16:10] Why don’t you let me handle this? 让我来处理这事吧
[16:12] I’ll go over there, check it out. 我去那检查下
[16:16] Send Landes with him. I’m not taking any chances. 让Landes和他一起去 我不想冒险
[16:22] Man, like Ward said, we checked this building. 老兄 就像Ward说的 我们把整座楼都检查过了
[16:24] No one’s here. You got your count wrong. 没人在这 你一定是数错了
[16:31] If I got my count wrong… 如果是我数错了
[16:33] Why is this coffee still hot?! 那为什么这咖啡还是热的
[16:36] Son of a bitch! 他娘的
[16:37] – He’s around here somewhere! – Man, calm down! -他就在这附近 -老兄 冷静点
[16:40] No, I’m not gonna calm down 在找到这家伙之前
[16:40] until I find this guy, and I know he’s here. 我不会冷静 我知道他在这
[16:42] And I’m gonna tear this place upside down to find him! 我要把这地方翻个底朝天找到他
[16:46] You should go check the perimeter. 你得去查查周围
[16:48] Holcomb didn’t say anything about splitting up. Holcomb没说可以分开行动
[16:50] Yeah, Holcomb didn’t say anything about screwing up, either. 没错 可Holcomb也没说搞砸了怎么办
[16:53] You want to be the guy that tells him we missed this guy again? 你想当那个告诉他数漏人的家伙吗
[16:55] Go back to the S.U.V. After you check the perimeter. 检查完周长就回S.U.V.去
[16:58] I’ll meet you there. 咱们在那碰头
[16:59] I’ll meet you there! 咱们在那碰头
[17:01] Let’s go! Let’s find this guy! 来吧 我们来找出那家伙
[17:03] Come on! 赶快
[17:10] Mike, thank God. Mike 谢天谢地
[17:12] I was getting a little worried, man. What’s going on? 我开始有些担心了 发生了什么
[17:14] Hey, Jesse, we have a hostage situation. Jesse 我们被绑架了
[17:15] Holcomb and three other guys have locked down the airport. Holcomb和他的三个手下封锁了机场
[17:17] They’ve got MAC-10s and grenades. 他们有机枪和手榴弹
[17:19] Wait. Wait a minute. What? 等等 你说什么
[17:21] Yeah, your thieves aren’t hacking airport computers, Jesse. 是啊 Jesse 你所谓的小偷并不是要黑了机场的电脑
[17:23] They’re looking to drain Gronbach’s bank account. 他们是在打Gronbach的银行账户的主意
[17:25] Jesus. W-we got to call the cops, man. 天哪 我们得报警
[17:27] No. If we want to keep everyone alive, 不行 如果你不想弄出人命来
[17:29] our only move is to create a distraction 我们唯一能做的就是分散他们的注意力
[17:30] and get the hostages out. 然后解救人质
[17:33] Yeah. What — what do you want me to do? 是啊 你 你想要我做什么
[17:34] I need you to cut a hole 我需要你在西南方机库的围栏边
[17:35] through the fence near the southwest hangar. 开一个大口子
[17:36] That’s the way we’re gonna try to escape. 我们得从那个口子逃跑
[17:39] Okay, Mike, I don’t mean to second-guess you, 好吧 Mike我无意猜疑
[17:40] but how are you gonna distract four guys with MAC-10s? 但你要怎么转移一堆拿机枪的家伙的注意呢
[17:42] I’m working on that. I’ll call you later. 我正在试 我一会儿打给你
[17:46] To improvise a weapon, you have to understand 要想做一把武器 你就得明白
[17:48] the basic principle behind whatever you’re making. 你制造的东西的基本原理
[17:51] A gun, for example, is just a barrel and a firing pin… 就拿枪来说 只不过是一根枪管和一根撞针罢了
[17:56] while a time-delay bomb can be as simple 定时炸弹也很简单
[17:59] as a corrosive chemical, an oxidizing agent, 你只需要有一些腐蚀性的化学用品和氧化剂
[18:02] and something to keep them 和一个能让他们有足够时间
[18:04] from mixing together long enough 混合在一起的容器
[18:05] so you don’t blow your hands off. 这样你就不用手忙脚乱了
[18:17] Marsden wasn’t in the building. Did you see him out here? Marsden不在这栋房子里 你在外面看见他了吗
[18:19] No, man. There’s no one out here. What’s that? 没有 先生 外面没有任何人 那是什么
[18:21] These are his papers. 这些是他的文件
[18:23] I took everything he had in his desk, you know — 我拿了他桌子里的所有东西 你知道
[18:25] Yeah, yeah, yeah. Whatever. 是的 是的 无所谓
[18:26] Just hurry up and put it in the trunk. 你就快点放好东西坐上来吧
[18:27] We got to get back. 我们要回去了
[18:28] Holcomb’s gonna be pissed! Holcomb在发大脾气
[18:43] Jesus, Fi. 老天啊 Fi
[18:45] The guy in the trunk needs to be alive 我们得让车里的那家伙活着呀
[18:46] to do his fancy computer work later. 来表演他完美的计算机技术
[18:48] I just want to get this over with, 我只是想快点完事
[18:50] give Michael what he wants, and be done with it. 给Michael他想要的东西 然后让一切都过去
[18:53] Not to pry, but is there something with you and Mike? 毫无疑问 你和Mike之间又发生了什么
[18:56] I mean, ever since you guys moved in together, 我指的是 自从你们俩住在一起后
[18:58] it seems like things have been a little tense. 关系好像变得有些紧张啊
[19:00] I’d be happy with tense. 我乐意
[19:02] Michael can find room for my snow globes in his apartment, Micheal能为我的雪花水晶球腾出地方
[19:04] but he can’t seem to figure out how I fit into his life. 但他似乎对我的入住感到有些格格不入
[19:06] Well, you know how Mikey is with commitment. 好吧 你知道Mikey做了多大的妥协
[19:09] You know, I really don’t want to talk about his issues right now. 你知道吗 我现在真的不想谈到他
[19:11] I have issues of my own. 我有我自己的事
[19:12] I am driving around with an unconscious man in my trunk. 我开着车 后背箱里装着个不省人事的家伙
[19:16] Correction — 纠正一下
[19:18] I am driving around with an unconscious man in my trunk… 我开着车 后背箱里装着个不省人事的家伙
[19:20] And a cop trying to pull me over. 然后警察正在试图抓住我
[19:21] Aw, crap. Do you think someone spotted us nabbing Dixon? 糟透了 你觉得有人看到我们绑了Dixon吗
[19:25] We’re not gonna stick around to find out. 看来我们不能磨磨蹭蹭了
[19:32] – Landes, you find anything? – Yeah, we found a — – Landes 你找到什么了吗 -是啊 我们找到了
[19:34] We found a cup of steaming coffee 我们在Marsden那堆满半成品文件的书桌上
[19:36] on top of some half-finished paperwork on Marsden’s desk. 找到了一杯热气腾腾的咖啡
[19:39] Hot coffee? 热咖啡
[19:41] Which means we just missed him. 也就意味着我们刚刚错过了他
[19:42] Now, I know he’s out there somewhere. 现在 我知道他正在外面的某处
[19:44] We should organize a search. 我们应当组织一次搜查
[19:45] I’ll stay with the hostages. You guys — 我守着这群人质 你们
[19:47] Who the hell do you think you are, giving orders? 你以为你是谁啊 在这里发命令
[19:49] You are just the keyboard monkey, remember? 你只是只敲键盘的猴子 明白吗
[19:52] And I’m not convinced 而且我不相信
[19:53] of anything this guy says, all right? 这个家伙说的任何话
[19:55] W-what does a cup of coffee prove? 那热咖啡又代表了什么
[19:57] We don’t even know that anybody’s really out there. 我们并不知道外面是不是真的有人
[20:07] Outside! 外面
[20:19] He couldn’t have gone far. 他不可能走远
[20:21] Spread out, find him. Find him! 都散开 找到他 找到他
[20:38] It came from the roof! It came from the roof! 他在屋顶 他在屋顶
[20:40] It’s Marsden! 是Marsden
[20:49] Hey, chief, you and me need to have a chat 老大 我们得谈谈
[20:51] about your perfect little plan. 关于你那完美的小计划
[21:02] Mike, There you are. Dude, I was about 60 seconds away Mike 太好了 再晚1分钟
[21:04] from calling the boys in blue and hoping for the best. 我就要忍不住报警了
[21:06] Not yet. We’re still the best chance the hostages have 还不行 我们最好还是
[21:09] of getting out of here alive. 找机会让人质逃跑
[21:10] Yeah? Then why did I just see a truck explode? 是吗 可我刚刚只看到了一辆爆炸的汽车
[21:12] I told Holcomb his team missed a maintenance man 我告诉Holcomb当他的团伙把所有人都关起来的时候
[21:14] when they were rounding everybody up. 他们漏掉了一名维修工
[21:15] If I can get his team to start a manhunt… 如果我能让他的团伙开始搜捕那个维修工的话
[21:18] Then we might able to get the hostages out. Okay. I like it. 那么我们就有机会让人质逃跑 好的 我喜欢这个计划
[21:19] All right, well, there’s a nice big hole in the fence 那么 当你准备好时
[21:21] by the southwest hangar whenever you’re ready. 靠西南机库的围栏边有个非常大的口子
[21:23] Well, there’s one more problem. 还有一个问题
[21:25] Gronbach’s plane is scheduled to arrive in one hour. Gronbach的飞机计划一个小时后降落在这里
[21:27] When he lands, Holcomb’s gonna kill his security team 当他着陆后 Holcomb会干掉他的安全小组
[21:30] and kidnap him. 然后绑架他
[21:32] All right, well, I-I guess I can’t let that plane land. 那么 我想这架飞机不能着陆
[21:34] All right. I’m on it. 好的 我这就去做
[21:35] Bad news, guys. 兄弟们 坏消息
[21:39] Turns out Marsden’s an explosives expert. 那叫Marsden的家伙是个爆破专家
[21:42] Explosives expert? 爆破专家
[21:43] You said he worked in maintenance. 你说他是修飞机的
[21:45] Well, apparently, blowing things up 看起来 炸东西是他
[21:46] is one of the few tricks he picked up 在特种部队学会的
[21:48] from the Special Forces. 某些技能
[21:49] Special Forces? What are you talking about? 特种部队 你扯什么呢
[21:51] I checked his employment records. 我查了他的工作经历
[21:53] You’re dealing with a highly trained ex-Ranger. 你们面对的是一个受过训练的前任突击队员
[21:55] He probably overheard your warning about calling the cops 他可能听到了你们关于通知条子的警告
[21:57] and took matters into his own hands. 然后决定自己解决
[21:59] Oh, s-so he’s trying to save the hostages? 所以 他想救这些人质
[22:02] How about we threaten to kill the hostages 那我们就威胁杀了所有人质
[22:04] unless he surrenders? 除非他投降
[22:06] How are you gonna get that message to him, 你怎么才能告诉他呢
[22:07] smart guy? Telepathy? 聪明仔 用心灵感应吗
[22:09] He’s right. Our only option is to find him. 他说的没错 我们唯一的出路就是找到他
[22:12] -Take him out. -Yeah. -把他揪出来 -没错
[22:14] There was a machine shop 在停机坪的东北角
[22:15] on the northeast corner of the tarmac. 有个机械修理铺
[22:17] He probably made the bomb there. 他可能会在那做炸弹
[22:19] That’s as good a place to start as any. 那是个好地方
[22:21] You leave a gun with me, and I’ll watch the hostages. 给我一把枪 我看着人质
[22:23] Landes, stay here with Graham. Landes 和Graham呆在这
[22:25] Are you insane? You saw what this guy is capable of. 你疯了 你知道这伙计的能力
[22:28] You’re gonna need every member of your team to handle him. 你需要你所有的队员去处理那个爆破专家
[22:31] As far as I know, he could be on his way back here. 据我所知 他也可能在回这里的路上
[22:34] And besides, if the hostages become a liability, 并且 如果人质成为负担
[22:37] I need somebody here who likes to do dirty work. 我需要某个喜欢做苦活的
[22:39] Landes stays. Landes留下来
[22:41] All right, guys. Time to go hunting. 伙计们 狩猎时间到了
[22:46] If you need to redirect an airplane mid-flight 如果你要让一架在飞行途中的飞机改向
[22:49] and you can’t get to the airport, 但是你又不能到机场
[22:51] your best bet is probably the local TRACON relay station. 最好的办法是当地雷达管制中心
[22:54] Responsible for guiding aircraft 负责为飞机导航
[22:57] until airport traffic control takes over, 直到机场交通控制中心接管
[22:59] their job is to keep anything bad from happening mid-flight. 他们的工作就是防止在飞行途中任何不良情况发生
[23:02] Fortunately, their job is also to be nervous, 幸运的是 他们的工作也很紧张
[23:04] so it doesn’t take much to spook them. 所以吓到他们很容易
[23:07] Caleb, we might have a problem. Caleb 我们可能有麻烦了
[23:10] Agent Loman, FBI. 我是FBI的探员 Loman
[23:12] We absolutely have a problem. 我们绝对遇上麻烦了
[23:13] FBI FBI?
[23:15] He said it involved national security. 他说这牵扯到国家安全
[23:16] Yeah, I did, so why the hell are you still standing here? 是的没错 所以你干嘛还站在这里
[23:20] Okay, uh, what’s up? 好的 有啥事
[23:22] “What’s up?” 有啥事
[23:24] You guys didn’t send a redirect confirmation 你们没给戴德北机场
[23:26] for North Dade Airport, so, my boss calls me, 发送改向确认 所以我上司叫我来
[23:27] tells me to come down here in person. 让我亲自来一趟
[23:29] So instead of finishing my prime rib and garlic mashed potatoes, 所以我没吃完我的牛肋排和蒜味土豆泥
[23:32] here I am with you jackasses — that’s what’s up. 反而跑来这会你这混蛋 这就是”啥事”
[23:33] What redirect? 什么改向
[23:35] You got jokes? 你开玩笑呢
[23:36] No, no. I just — I never received a request for it. 不是不是 我只是 我没收到任何改向要求
[23:39] Are you kidding me? Oh, my God. 你玩我呢 上帝啊
[23:41] What’s going on? 发生什么了
[23:43] The CIA has a covert flight scheduled to take off CIA有架秘密航班计划今天下午
[23:45] from North Dade Airport this afternoon. 从戴德北机场起飞
[23:48] I sent out a request last week 我上星期就发送了一条
[23:50] to have all air traffic diverted for the next two hours. 把所有航班都延时两个小时的要求
[23:53] And now I get word that there’s a flight headed that way. 而现在我得知正好有班机往那方向去了
[23:55] Oh, God. Yeah. 天啊 没错
[23:57] Uh, we have a private jet inbound. 我们有架私人飞机入站
[23:59] – Send it away. Send it away. Now! – I-I can’t! -让它飞走 飞走 现在就飞走 -我做不到
[24:01] I-I don’t have authorization. 我没有授权
[24:03] You don’t have auth– 你没有
[24:04] he — he needs authorization. You need authorization. 他需要授权 你需要授权
[24:06] Okay, yeah. Call Arnold Logan, NTSB. 好的 可以 打电话给NTSB的Arnold Logan
[24:09] No, no. Better yet, call my boss — 不不不 更好的是 打电话给我上司
[24:11] Agent Ramirez, from the FBI. FBI的Ramirez探员
[24:12] You want to bother him while he’s golfing? 你想在他打高尔夫的时候打扰他
[24:14] Here you go. I got him on speed dial. 来吧 我把他设置成快速拨号了
[24:15] No, let’s go big. Let’s go big. 这样好了 把事情闹大点 闹大点
[24:17] Call the President of the United States of America. 打电话给美利坚共和国的总统
[24:19] He will tell you, if you want to keep your job, 他会告诉你 如果你还要你的工作
[24:21] you will keep my runways clear. 就得把我的跑道给清空
[24:23] No, no, no. All right, all right. 不用不用 好的 好的
[24:25] Control to Gronbach, Flight 6-2-1-6-Juliet. Gronbach 航班Juliet6-2-1-6
[24:28] You are no longer authorized to land at North Dade Airport. 你未经授权降落在戴德北机场
[24:31] Please stand by to redirect to Fort Lauderdale. Over. 请做好准备转向劳德代尔堡 完毕
[24:34] Copy that. Adjusting course for Fort Lauderdale. 收到 调整航线至劳德代尔堡
[24:37] Okay. Good. All right. 好的 好样的
[24:40] Nice work. 干得漂亮
[24:41] Nice work, everybody. Huh? 干得漂亮 大家都是
[24:43] Good job. 干得好
[24:45] You made America a little safer. 你让美国又安全了些
[24:53] Well, I think we lost the cops. 应该甩掉警察了
[24:55] I just want to know 我就想知道
[24:56] how the hell they found us in the first place. 他们是TMD怎么发现我们的
[24:59] You guys suck! 你们烂透了
[25:01] Hey, I’ve ridden in there. 我也在里面待过
[25:02] As trunks go, it’s not so bad. 在行李箱里也不是那么糟
[25:04] Uh, Sam, I think I know how the cops found us. Sam 我想我知道警察是怎么找到我们的了
[25:08] Dixon here likes to accessorize. 这位Dixon喜欢戴点小装饰品
[25:10] You’re under house arrest? Why didn’t you say something? 你被软禁了 干嘛之前不提
[25:12] Oh, I’m sorry. Did I forget to mention that 还真抱歉 我不省人事
[25:14] when I was unconscious? 忘提这事了
[25:15] And I’m unconscious because you tased me. 而我之所以会晕是因为你把我电晕了
[25:18] Uh, technically, she tased you. 准确说来 是她电的你
[25:20] I don’t want to go to jail. I can’t go to jail. 我不想进监狱 我也不能进去
[25:22] Okay, look, I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[25:23] M-maybe this is fixable. What are you in for? 也许这个可以解决 你惹什么麻烦了
[25:26] I was just hiding some money for these developers. 我就是帮几个开发商藏了点钱
[25:28] It was actually a huge misunderstanding. 那可真是个大误会啊
[25:30] Okay, so, how about this — 好了 你觉得这个怎么样
[25:31] you help us with our computer problem, 你帮我们修理电脑
[25:33] I’ll call in a favor with my cop buddy, 我找我的警察朋友来帮忙
[25:35] see what we can work out? 看看是否能解决
[25:36] So you’re saying that if I do you a favor 那你就是说 如果我帮了你
[25:39] that you’ll attempt to solve the problem 你就可以解决
[25:42] that you just created for me? 你刚才给我制造的麻烦
[25:43] So it’s a deal? 那就这么说定了
[25:46] Fine. Fine. Fine! 好吧 好吧 好吧
[25:48] But just to remind you, 不过要提醒你一下
[25:49] um, I’m sending out a “Come and get me” Signal. 我刚才发出了一个”来抓我吧”的信号
[25:51] My — my lab is probably crawling with cops. 我–我的实验室估计现在全是警察了
[25:53] Oh, one problem at a time. 慢着点 一次只能解决一个问题
[25:56] Anyone who’s used a cellphone near an alarm clock 凡是在闹钟附近用过手机的人
[25:59] knows even minor interference disrupts radio signals. 都一个小的干扰也会阻碍电波讯号
[26:03] So if radio silence is your goal, 如果你想让无线电没有动静
[26:04] you can create an electromagnet 你可以通过将铜线包裹在铁棒外面
[26:06] by running the current from your car’s electrical system 通过汽车电力系统中的电流
[26:10] through a tire iron wrapped with copper speaker wiring. 来产生电磁
[26:12] It’s hard on your car’s audio system, 用你汽车的音响系统完成是很难啦
[26:15] but it’s a small price to pay for staying out of prison. 不过用此来免于入狱还是很值的
[26:19] Do you see Marsden over there? 你看见Marsden了吗
[26:22] No, we haven’t seen any sign of him here. 没有 没有看到任何他出现在这的迹象
[26:24] Uh-huh. Okay. 嗯 好吧
[26:26] I’ll call you back in 10. 我会很快打给你的
[26:30] There’s no reason to think they’re gonna let us go. 他们没有理由会放我们走啊
[26:32] I mean, you hear about these hostage situations. 我是说 你知道这些人质状况
[26:34] They always end badly. Like… 一般都没有好结果 比如
[26:38] R-remember that — t-that thing in India, where they — 还记得 那次在印度的事情吗 那次…
[26:41] Judy. Judy, honey. We’re gonna be fine. Judy 亲爱的 我们会好的
[26:43] We just have to stay calm 我们要保持冷静
[26:45] and not get each other worked up. 不要让对方激动
[26:47] Hey, sit down, lady! 嗨 女士 坐下
[26:50] You heard the man. Sit down! 你听到他说的了 坐下
[26:55] I need you to make a scene right now. 我需要你帮我演场戏
[26:58] Get your hands off me! 把你的手拿开
[27:00] You told me you wanted me to keep these people calm, 是你告诉我要让人们保持冷静的
[27:02] and that’s what I’m doing! 这就是我现在在做的
[27:03] And I want you to sit down now! 我要你坐下
[27:05] And I will! When I’m done! 完事我就坐下了
[27:07] You’re done right now! Let’s go. 已经做好了 赶快走
[27:08] Hey, let her go! 嘿 放她走
[27:10] Sit down! 坐下
[27:22] It’s all right. I’m here to help. 没事了 我是来帮助你们的
[27:25] I’m one of the good guys. 我是好人
[27:28] Judy, do you have any tranquilizers in your purse? Judy 你包里有镇定剂吗?
[27:30] How — how did you know? 你…你这么知道的
[27:33] Uh, you just seem like the type, honey. 亲爱的 你看上去就像是会有的
[27:36] Could we have them? 可以把它给我吗
[27:38] Now, we have help on the outside. 现在 我们在外面已经有支援了
[27:40] So I need everyone to go out the back way 我现在需要大家都快跑
[27:43] and head for the fence, and we need to go right now. 跑到栅栏那 现在就得走
[27:45] Hold on! You were working with these guys, all right? 等一下 你之前和这些人一起的 对吧
[27:47] How can we trust you? 我们凭什么信任你
[27:48] Because he’s my son. 因为他是我儿子
[27:52] And I’ll tell you all about it 等我们到栅栏那去之后
[27:53] when we get on the other side of the fence. 我会和你们解释
[27:54] Now, are we going? 好了 现在可以走了吗
[27:57] Or do you want to wait for this guy’s friends to get back? 还是你想等这家伙的朋友回来
[28:00] This’ll keep him out for a while. 这会让他多躺一会
[28:02] He’s right. W-we need to go. 他说的对 我们必须要走
[28:04] I know a back way to the fence. 我知道一条路可以去栅栏那
[28:06] All right, all right. I’m ready. Come on. Let’s go. 好好好 我好了 走吧 我们走
[28:09] Single file. Keep it quiet. Let’s go. 一个个走 保持安静
[28:13] Move, move, move. Come on. 大家一个个走 快
[28:15] Just move. Keep moving. 往前走 一直往前走
[28:17] That’s it. Go. 就这样 走吧
[28:41] All right, we need to head to that fence line. 好吧 我们需要到达栅栏那
[28:43] There’s an opening there. 那没有掩护
[28:45] You all need to run as fast as you can, and you do not look back. 你们要尽快跑过去 不要回头看
[28:48] You want us to run from here to there? 你想让我们跑过去
[28:50] We’ll never make it. We’ll be seen. 我们不会成功的 我们会被看见的
[28:52] The only way that happens 我们在这讨论
[28:52] is if we stay here and keep talking about this. 难道就能成功吗
[28:54] – We got to move now! Madeline: Michael. 我们得走了 Michael
[28:56] It’s too late. 已经晚了
[28:59] Damn it. 该死
[29:06] New plan — you’re all going to that warehouse. 新计划 你们全到仓库那去
[29:09] It’s closer, but we’re still gonna be out in the open. 那里更近 但是我们仍暴露在外
[29:11] Won’t they see us? 他们看不见我们吗
[29:13] Trust me — they won’t be looking at you. 信我吧 他们不会看你们的
[29:15] I need you to collect everybody 我要你召集所有你周围的人
[29:17] as close as you can to that warehouse. 去那个仓库
[29:19] You wait for my signal and then you move. Do it now. Go. 你等着我的信号再行动 现在就去 快
[29:24] Wool or silk ties are considered higher-quality 羊毛或者丝绸领带一般都比聚酯种类的
[29:27] than the polyester variety. 质量要好
[29:30] Polyester ties do have certain advantages, however. 不过聚酯面料的领带也有好处
[29:32] They’re less expensive and considerably more flammable 他们不贵 而且比天然纤维
[29:35] than natural fibers, 更易燃
[29:37] making them the tie of choice to ignite a gas tank. 使得它们成为点燃邮箱的最佳选择
[30:11] In any kind of sabotage operation, 在任何破坏性行为中
[30:13] the most important thing 最重要的就是
[30:15] is keeping your enemy thinking you’re on his side. 让你的敌人认为你和他们是一伙的
[30:17] That means selling your story by any means necessary. 那意味着 如有需要 你得不择手段地让他们相信你
[30:27] While it may be painful and unpleasant, 也许这让人很不舒服 很痛苦
[30:29] nothing sells loyalty 不流点血
[30:31] like shedding a little blood for the cause. 没人相信你的忠诚
[30:47] What the hell happened? 到底发生什么了
[30:49] Where are my hostages? 我的人质呢
[30:51] They were here. They were here. 他们刚才还在的呢
[30:52] They — he must have took them. 他们…一定是他把他们带走了
[30:54] Who? Marsden? 谁 Marsden
[30:56] He got the drop on us. 他又抢先一步
[30:58] He smashed my head through the table. 他用我的头撞桌子
[31:00] Boss, we got a problem. 老大 我们有麻烦了
[31:01] Fuller called from the control tower. Fuller从控制塔上打电话给我们
[31:03] Gronbach’s jet’s been diverted to another airport. Gronbach的飞机转飞到另一个机场了
[31:05] What? Why?! I don’t know, all right? 什么 为什么 我真是搞不懂
[31:08] He just said it changed course and it’s headed north. 他刚说Gronbach改变航向往北边去了
[31:13] So, Marsden manages to divert a plane mid-flight… Marsden成功让飞机在途中改变航向
[31:18] he takes my hostages… 他也带走了我的人质
[31:20] he goes to all this trouble to stop us, 他竭尽全力制造麻烦 为了阻止我们
[31:22] but he leaves you alive. 但却没杀掉你
[31:24] Our payday is flying away, and you’re concerned 我们的钱都飞走了
[31:26] Marsden isn’t killing us quick enough? 你却在想为什么Marsden没有杀了我
[31:29] I am concerned that he seems to know all of our moves 我是在想他似乎在我们行动之前
[31:32] before we make them. 就知道我们要干什么了
[31:34] But you know everything about him. 但是你又很了解他
[31:36] In fact, you’re the only one who’s ever seen him. 实际上 只有你见过他
[31:38] Why is that? 为什么呢
[31:39] I don’t know why. 我也不知道为什么
[31:41] I’ve got a theory. 我知道了
[31:44] You and Marsden are working together. 你和Marsden是一伙的
[31:51] I have had enough of your lies. 我已经听够你的谎言了
[31:53] I want to know where the hostages are, 我现在就想知道人质在哪
[31:54] and I want to know now! 现在就要知道
[31:56] – How the hell would I know that? – Stop it! -我怎么会知道他们在哪? -够了!
[31:58] Admit it you’re working with Marsden. 承认吧 你和Marsden是一伙的
[31:59] I’m not. Think about it. I’m the one who told you about him! 我不是的 动点脑子吧 我可是把他所有的事情告诉了你
[32:02] I told you his name, where he is, how to find him! 他的名字 他在哪 怎么找到他
[32:05] So you could send us on a wild-goose chase, 就是你让我们徒劳无功
[32:07] you son of a bitch! 你个混蛋
[32:09] So you could lead Marsden to the hostages! 你让Marsden找到人质
[32:11] Why the hell would I do that? 我为什么要这么做
[32:13] This was supposed to be my big score. 这本该是我立功的时刻
[32:15] I heard voices coming from one of the warehouses. 我听到仓库那有点动静
[32:19] I think the hostages are in there. 我想人质都在那
[32:20] Guys, you need to forget about the hostages. 你得忘了人质的事 伙计
[32:23] All right? 好吗
[32:25] Marsden has them, and he’s probably called the cops. Marsden和人质在一起 也许他已经报警了
[32:28] They’re probably on their way here right now! 也许他们正在来的路上
[32:29] We got to go! 我们得赶快走!
[32:31] I’m not leaving any witnesses alive. 不能留任何一个活口
[32:33] They all die. But first… 他们死定了 不过首先
[32:36] You do. 要先杀了你
[32:37] I’ll kill ’em. 我来动手
[32:39] What? 什么
[32:41] You want proof that I’m not with Marsden? 你不是让我证明 我不是Marsden的同伙吗
[32:44] I’ll kill him and the hostages. I’ll do it. 我解决掉他和人质 我来
[32:47] But you got to promise me you got someplace to go after, 但你得保证 事后我有路可逃
[32:50] someplace the cops can’t find us. 让警察无处可找
[32:52] ‘Cause I am not going back to the joint, 一切都回不去了
[32:55] not on a murder rap. 我成了杀人犯
[33:03] We’ve got a room at the Sea Oak Motel 我们在墨角藻汽车旅馆有间房
[33:06] with new clothes, I.D.S, cars. 里面有衣服 证件和车
[33:09] Holcomb, what the hell are you doing, man? Holcomb 伙计 你干什么呢
[33:11] – We can’t trust this guy. – Maybe. -不能信任他 -也许能
[33:13] Maybe not. 也许不能
[33:15] Go in behind him. 跟他进去
[33:17] If he kills everyone, we don’t got a problem. 如果他解决了人质 就没问题
[33:20] If he doesn’t… 如果没有
[33:22] put two bullets in the back of his head. 那就喂他两颗子弹
[33:30] When you need to get into a facility guarded by police, 想进入被警察包围的建筑
[33:34] you have three options. 你有三个选择
[33:35] You can go through them — 直接走进去
[33:37] not an option if you don’t want a body count. 不想死的话 最好别选这个
[33:38] You can go around them, which is tough 你可以从外侧包抄
[33:40] if there’s a full surveillance team, 但要是周围有人监视也不行
[33:42] or you can give them a reason to leave. 不然 就找理由让他们离开
[33:44] Okay, Fi, we got two cop cars Fi 有两辆警车
[33:46] and four plainclothes officers sitting on Dixon’s computer lab. 四个便衣警察守着Dixon的电脑
[33:50] Don’t worry, Sam. 别担心 Sam
[33:51] We’ll get him working on that hard drive soon enough. 一会就能让他解决硬盘问题
[33:53] Dixon’s ankle bracelet is live. Dixon的脚踝追踪器激活中
[33:57] Okay. 好的
[33:59] Yeah. It’s working. Hey, Fi, um… 起作用了 Fi
[34:02] if I were you, I’d get out of there, like, now. 我要是你 就赶快离开那
[34:03] Relax. I’ve got to make it a fair fight, or else… 放松 对付得了的 不然
[34:07] where’s the fun in it? 哪有乐趣了
[34:14] Okay, Dixon, time to get your mojo working 好了Dixon 该你上场
[34:17] on that scrap heap. 施展魔法了
[34:22] It’s not too late to surrender. 现在投降还不晚
[34:25] No. If we do, we all die. 不行 投降就都得死
[34:28] My son will get us out of this. 我儿子会救大家出去的
[34:31] All right, but how? He’s one man! 那现在呢 他就一个人
[34:33] What hope does he stand against all of them? 一己之力如何对付那么多人
[34:35] M-maybe she’s right. We should give ourselves up. 也许她是对的 咱们真该投降
[34:38] Who says t-they’ll kill us? They weren’t going to before. 谁说他们要杀咱们了 他们之前不是没动手吗
[34:41] We’ve already run once. They’re not gonna risk that again. 已经让咱们逃一次了 他们不会再冒险
[34:44] If we surrender, they’re gonna kill us. 要是投降了 他们一定会杀了咱们
[34:46] If we stay and fight, you know, we have a chance. 如果继续斗争 就有机会
[34:51] Oh, my God. They’re coming. 天啊 他们来了
[34:53] Um, okay, we move to the back. 快 退到后面
[35:02] Okay, anyone who wants to die can stay here. 想死就呆在这吧
[35:04] If you don’t, follow me. 不想死 就跟我来
[35:20] Sounds like they’re out back. 听起来他们在后面
[35:23] We can use the crates as cover to get closer. 可以利用这些柜子作掩护
[35:26] I’ll cover you. 我掩护你
[35:28] You first, killer. 杀手优先
[35:38] See, I — 你看 我
[35:40] I-I knew we should’ve surrendered. 我就知道咱们该投降
[35:41] – They’re gonna shoot us! – Quiet! -他们会杀了我们的 -闭嘴
[35:43] Why is your son here with a gun 为什么你儿子拿着枪
[35:46] if he’s supposed to be on our side?! 他不是应该来救我们吗
[35:50] Put the gun down. 把枪放下
[36:19] I’m done playing games. 我受够你的把戏了
[36:22] Tell me where Marsden is. 告诉我Marsden在哪
[36:27] Here’s Marsden, you son of a bitch. 我就是Marsden 你个混蛋
[36:30] Thanks, Ma. 谢谢 老妈
[36:35] What are you doing, Michael? 你在干什么 Michael
[36:37] I’m putting blood on my shirt. 给我自己染点血
[36:39] Well, that can’t be very sanitary. 有点恶心啊
[36:41] Ma, I need to look like I’ve been fatally wounded. 老妈 我得看起来像受了重伤
[36:43] I’d rather not do it with a real bullet. 我可不想真吃子弹
[36:46] Ward Graham Ward? Graham?
[36:48] What’s going on?! 怎么回事
[36:53] I need to go back out there. 我现在得出去
[36:55] When I’m clear, I need you to shoot at the crates 等我出去了 你得帮我开枪打柜子
[36:58] and then hide in the back with the other hostages 然后到后面和其他人质一起
[37:00] and have everyone take cover. 找掩护藏好
[37:01] You ready? 准备好了吗
[37:02] Yeah. 好了
[37:24] What the hell happened? 该死的发生什么了
[37:26] – Where’s Ward? – He didn’t make it. -Ward在哪 -他没挺住
[37:29] Marsden was waiting for us. Marsden在等着我们
[37:31] Man, he caught me in the liver. 那家伙伤了我的肝
[37:32] Move your hand. I can stop the bleeding. 把手拿走 我帮你止血
[37:35] Don’t bother. It’s over. 别担心 没救了
[37:37] I saw a guy in the joint take a shiv in the same spot. 以前我见过有人伤在这部位
[37:40] That son of a bitch. 真该死
[37:43] I’m putting Marsden in the ground right now. 我非干掉Marsden不可
[37:46] No, no, no, no. I got an idea. 不 不 我有个主意
[37:47] Marsden said he wants us to surrender. Marsden说咱们该投降
[37:49] Oh, we are not surrendering. 不可能投降
[37:51] You give me the grenade. 把手榴弹给我
[37:54] I’ll call Marsden out. 我把Marsden引出来
[37:56] I’ll tell him… 我会告诉他
[37:57] we’re giving ourselves up. 咱们已经投降了
[38:01] When I get close to him and the hostages, 等我靠近他和人质
[38:02] I pull the pin. 我就拉开保险
[38:05] It’ll kill them all. 把他们都杀了
[38:09] You would do that? 你愿意这么做
[38:10] When you get Gronbach, 等你逮住Gronbach
[38:13] you take my cut, you send it to my mom. 把我那份钱给我老妈送去
[38:15] She’s in the old-folks home in Homestead. 她在Homestead(霍姆斯特德)养老院里
[38:20] Yeah. 好
[38:22] You have my word. 我保证一定做到
[38:27] Marsden Marsden!
[38:30] We want to talk! 我们想谈谈
[38:32] Don’t shoot! 别开枪
[38:34] We want to make a deal! 我们想做个交易
[38:36] Go. Go now. 快走 现在
[38:45] In trench warfare, a common practice 在战壕战时 有一个普通技巧
[38:48] is to dig a hole called a grenade sump. 就是挖一个洞做”避弹槽”
[38:50] It works on a simple principle. 原理非常简单
[38:53] When a grenade falls into your trench, 当一个手榴弹落到你的战壕里时
[38:54] you kick it into a deeper hole, 你把他踢进一个深一点的洞里
[38:56] which directs the force of the grenade upward. 就避免了直接受到手榴弹的伤害
[38:58] The same idea can work aboveground 同样的方法在地面上也管用
[39:00] with large pieces of furniture. 只要有一个大型的物品就行
[39:03] That lowlife better not be pulling something. 那个小人最好别再拖什么东西下水
[39:14] That lowlife just saved your ass. 那个小人刚刚救了你一命
[39:17] Show some respect. 放尊重点
[39:24] Criminals often keep safehouses 罪犯通常会准备个安全的地方
[39:26] to fall back to in case things go wrong. 以备事情不妙的时候藏身
[39:29] They know that once they get there, 他们知道一旦到了那里
[39:31] they can relax and let their guard down a little, 就可以放松下来 警惕性也会放低
[39:34] which makes it a perfect place to send the cops after them. 所以这简直是个让警察逮到他们的完美地方
[39:36] Down! Down on the ground! Now! 趴下 趴在地上 快
[39:41] Hands where we can see ’em! 手放到我们能看到的地方
[39:42] Up against the car! 面向车
[39:44] Down! 趴下
[39:55] You got to be kidding me. 你丫拿我开涮吧
[40:02] I know. I know. 我知道 我知道
[40:04] I owe you and your mom more than a thank-you for this one. 一句”谢谢”不足以表达我对你们母子两人的谢意
[40:07] A new tie would be nice. 给个新领带就行了
[40:17] Michael, what happened? Michael 怎么了
[40:19] Jesse’s gig turned out Jesse的货
[40:21] to be a little more than I bargained for. 比我要求的威力大了点
[40:24] Well, you’re lucky you’re already hurt. 你该庆幸你已经受伤了
[40:26] I was gonna beat the hell out of you after the day we had. 否则就冲着倒霉的一天 我都想打得你满地找牙
[40:29] Did you find anything on the computer? 你在电脑上发现了什么了吗
[40:34] This should make you feel better. 这个应该会让你感觉爽一点
[40:36] Its gonna take time to make sense of the information. 恐怕得花点时间才能弄明白这些资料的意思
[40:38] A lot of it was destroyed permanently. 很多都已以被严重毁坏了
[40:41] But now we have the name of Max’s killer — 不过现在我们已经知道杀Max的杀手的名字了
[40:43] Tavian Korzha Tavian Korzha.
[40:45] And based on his bank accounts, 根据他的银行账户
[40:46] we know he was being financed by somebody local. 我们知道是一个本地人给他的经费
[40:48] Well, we need to find out who and pay them a visit. 嗯 咱们得查出是谁 拜访他一下
[40:51] I can’t stall Pearce any longer. 我再也拖不住Pearce了
[40:53] Michael, once she starts going through your files, Michael 一旦她开始仔细检查你的文件
[40:55] you’re only gonna have a couple of weeks, tops, 最多几周的时间
[40:56] before she’ll be after you. 她就要开始追查你
[40:58] Well, let’s hope we find Tavian before that. 那就希望我们在这之前先找到Tavian吧
[41:01] I should go. 我得走了
[41:03] Pearce is waiting. Pearce在等着呢
[41:04] Of course she is. 那是一定的
[41:13] Any progress? 有什么进展
[41:15] Haven’t found anything yet. 还没取得什么进展
[41:17] But now that we’re chasing down this Romanian lead, 不过现在我们已经找出这个罗马尼亚头儿了
[41:21] I think it’s just a matter of time 我想我们找出杀Max的杀手
[41:22] before we find Max’s killer. 只是早晚的事儿
[41:24] You know the first thing I do when I start an investigation? 知道我在开始一项调查之前最先要做的是什么吗
[41:27] Put the victim’s next of kin’s number 把受害者家属的号码
[41:29] at the top of my speed dial. 设为我的速拔号前列
[41:32] I — it’s — 这…这是
[41:33] That’s Max’s wife’s. 这是Max妻子的号码
[41:37] I look at it every day, and I think about the day 我每天都看着它 我想总有一天
[41:39] I’ll be able to call and say… 我可以打给她 对她说
[41:41] “We got the bastard.” “我们逮住那个王八蛋了”
[41:44] That day is close, Michael. 这一天很快就会到来 Michael
[41:47] And you will have been a part of that. 你能帮助我们一起实现它
[41:50] We have to get rid of the gun. 我们得把这枪处理掉
[41:52] You are taking big risks. 你太冒险了
[41:53] I covered my tracks, so I covered the tracks of the killer. 我掩盖了自己的行踪 也就掩盖了杀手的行踪
[41:57] I can always do more. 我总是能做到更好
[41:59] Are you sure you don’t 你确定不需要
[42:00] want me to take another look at this stuff? 我再去看看那个
[42:01] Now you have two crime scenes to process 你现在有两个案子要跟进
[42:03] and a whole network of Romanians to run down. 还有一整个罗马尼亚网络要追查
[42:05] Thanks, but I’ve got three times the manpower 多谢了 不过我现在已经有三倍的人力
[42:07] working the case now. 在追这个案子了
[42:09] I just need that one last piece, Michael. 我只需要那最后一点线索 Michael
[42:14] And maybe it’s in this box. 也许就在这个盒子里
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme