Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫Michael Westen
[00:02] I used to be a spy until… 曾经是一名间谍 直到
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到了你的封杀令
[00:05] You’re blacklisted. 你上黑名单了
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你将举步维艰
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 无论被丢在哪个城市都只能认命
[00:15] -Where am I? -Miami. -我在哪 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 有什么活你都得接着
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 依靠所有仍然搭理你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 无暴不欢的前女友
[00:25] Should we shoot them? 要不要把他们崩了
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 曾经向FBI打你小报告的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道 间谍嘛 就是一群小贱娘们
[00:31] -Family, too… -Hey, is that your mom again? -还有家人 -嘿 又是你老妈
[00:33] If you’re desperate. 如果你走投无路
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 Michael
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 一旦你被封杀
[00:38] you’re not going anywhere. 你就哪也别想去了
[00:44] Max! What happened? Max 怎么了
[00:46] Who did this to you? 这是谁干的
[00:47] -Say goodbye for me. -Max! -永别了 -Max
[00:51] Whoever did this managed to put 这个人把凶器
[00:52] a murder weapon in Michael’s hands and get away clean. 陷害到Michael手中 就逍遥法外了
[00:55] The only thing that’s gonna save me is finding the real killer. 要让我洗清冤情 只有找到真凶
[01:00] Now, we know you built the bomb, Lucien, 我们知道了 是你做的炸弹 Lucien
[01:02] but you’re not the guy we’re after. 但是你不是我们要找的人
[01:04] Either you tell us how to find the guy 要不你招出那个
[01:06] who killed Max, or — 杀害Max的凶手 要么
[01:07] Mike, get down! Mike 趴下
[01:13] Where, Lucien?! Where is his place? 在哪Lucien 他在哪
[01:15] Warehouse… in Wynwood. Wynwood的仓库
[01:20] He’s gone, Mike. And we lost our only lead. 他死了 Mike 我们唯一的线索也没了
[01:22] Not quite. Lucien told me where to find him. 还没有 Lucien告诉我去哪找那个人了
[01:24] Well, then, I think we owe that son of a bitch a visit. 很好 该和那个混蛋会会了
[01:30] In any search-and-capture operation, 在任何搜捕行动中
[01:33] you have to balance speed against planning. 你必须权衡好速度和计划
[01:36] Once you locate your target, 你一旦锁定了目标
[01:38] you have a hard choice to make — 你就面临艰难的选择
[01:39] take too much time planning, and your target gets away. 花太多时间做计划 目标就该没影了
[01:43] Take too little time planning, and you get yourself killed. 可计划如果太仓促 那就等于去送死
[01:56] He’s in there. We should go in now. 他在那 我们快进去
[01:58] I’m pretty sure we can bypass the security system. 我有谱我们能避开安保系统
[02:01] The guy just tried to mow us down 那人差点就用那个大口径的机枪
[02:02] with a high-caliber machine gun, Mike. 把我们结果了 Mike
[02:04] “I’m pretty sure” Isn’t what I want to hear right now. “我有谱”可不是我现在想听的
[02:07] He thinks we’re dead, Sam. He won’t be expecting us. 他觉得我们死了 Sam 他可没想到我们在这
[02:09] Oh, well, then it’ll be a walk in the park. 那好 在园子里要走一段路了
[02:11] Look, I’m just saying, Mike, 我说了吧 Mike
[02:13] the guy killed an experienced CIA field officer 那个杀了资深的CIA探员的家伙
[02:15] and framed you for it. 陷害了你
[02:16] Guy’s gonna be a handful whether he sees us coming or not. 无论他看没看到咱们出来都很棘手
[02:19] If we call for reinforcements, we might tip him off. 一旦咱们叫援兵 就会打草惊蛇
[02:21] We can’t risk that. 我们可不能冒这个险
[02:22] Right. What kind of defenses we talking about? 好吧 我们说的守卫是什么水平的
[02:25] Nothing we can’t handle. 没啥是我们掌控不了的
[02:27] Oh, great, so, we’re gonna snatch a murderer 很好 我们就拿着破磁铁和一卷胶带
[02:30] with some magnets and a roll of duct tape? 去把杀人凶手抓过来吗
[02:32] And guns, Sam. Plenty of guns. 还有枪 Sam 好多枪呢
[02:37] Most commercial security systems use magnetic sensors. 大多数商业安保系统用磁感应器
[02:40] When a door opens, it breaks an electrical circuit 门一开 电回路就断了
[02:42] and triggers the alarm, 也就拉响了警报
[02:44] which means defeating the system is just a matter 这就是说搞定一个安保系统
[02:46] of keeping a magnet in contact with the sensor. 就是让磁感应器还连在电路中就可以的问题了
[03:01] Unfortunately, very security-conscious people 不走运的是 对保安更小心的人
[03:03] often customize systems with less-visible sensors… 通常会给系统定制一个不起眼的感应器
[03:07] Mike Mike.
[03:08] I think I stepped on something. 我好像踩到什么了
[03:10] Like a pressure plate in the floor 比如说地板上的压力弹簧片
[03:12] that silently announces your presence… 会无声息报告有人进入
[03:14] And gives whoever’s inside 让屋里的人
[03:16] a chance to do something about it. 趁机逃跑
[03:26] Mike, there’s the guy! Mike 他在那
[03:51] 杀害Max的凶手
[03:54] 嫁祸Michael的人
[04:07] Mike, it’s over. Mike 行了
[04:10] He’s gone. 他跑了
[04:18] So the guy who shot Max 杀害Max的家伙
[04:20] finally pokes his head out 终于露面了
[04:21] and no one thinks to call me? 结果没人把我叫上
[04:23] I wanted to, believe me. There just wasn’t time. 我很想 相信我 可是当时太紧急了
[04:25] You keep me on the sidelines again, 下次要在让我置身事外
[04:27] you can bandage your own burns. 你就自己包扎吧
[04:29] Focus, people. 听着 伙计们
[04:30] We got to find this guy, and the only thing we got now 我们找到这个人了 可我们唯一收获的
[04:32] is a thoroughly toasted computer. 就是一个彻底烧焦的电脑
[04:33] It looks like scrap metal. 跟破铁片似的
[04:35] You really think you can get something off there? 你真以为我们还能找到什么啊
[04:37] We have to try. 我们得试试
[04:39] He wouldn’t have destroyed it if there wasn’t something there. 如果没问题 他也不会把它毁了
[04:41] I know a guy who can help, but it’s gonna take some doing. 我知道一个能帮上忙的家伙 可是要有代价的
[04:43] We’re not exactly on speaking terms. 我们不能光说不动
[04:45] 我还接了个商业安全的活
[04:47] I told Jesse I would do. 我跟Jesse说我干的
[04:48] We got to make it fast, Sam. I already talked to Pearce. 我们得快点 Sam 我已经和Pearce谈过了
[04:50] She’s investigating the warehouse fire. 她去调查仓库的起火原因了
[04:52] That was like two hours ago. How’d she even know? 两个小时前的事情 她怎么知道的
[04:54] I’m not sure, but I’m supposed to meet her there later. 我不确定 但我一会要在那见她
[04:56] You think she suspects you’re involved? 你觉得她怀疑你和这件事有染
[04:58] I don’t know what she knows, but it’s probably a good idea 我不知道她知道什么 不过你们
[05:00] for you two to steer clear of me for a while. 可能最好能避开我一会
[05:03] Okay, how about this? 好吧 那这个怎样
[05:04] You fill in for me on this job with Jesse, 你替我和Jesse干这个活
[05:06] fi and I will handle the barbecued hard drive. 我和Fi来解决烤焦的硬盘
[05:08] Until then, we’ll just go radio silent. 我们必须保持无线电静默
[05:10] No calls, no contact till we know what’s up. 不能打电话 不能联系 直到我们弄清真相
[05:12] Sounds like a plan. 听起来不错
[05:13] Thanks. 谢谢
[05:28] It’s an HK91. 这是一把HK91
[05:29] The same make and model was used in a murder in Hialeah 和Hialeah市谋杀案用的枪是同一型号
[05:32] the police discovered this morning. 警察今天早上发现了它
[05:33] And this is connected to our investigation how? 这和我们的调查有关系吗
[05:37] Murder victim was a Romanian war criminal. 死者是一个来自罗马尼亚的战犯
[05:39] Max had dealings in that area in 2002, made some enemies. 2002年 Max在那里处理一些事情 他在那有一群死对头
[05:44] Not sure why they’d wait a decade to come after him, but… 虽然我们还不确定他们为什么要等上十年才上门来 但是
[05:46] at this point, it’s the best lead we’ve got. 就目前的形式来说 这是我们掌握的最好的线索
[05:48] Sounds good. How can I help? 听上去不错 我要干些什么
[05:50] You can start by letting me have your files on the investigation. 你可以先把对你的调查文件给我看看
[05:52] I want to review everything 我想要掌控
[05:54] for a connection to the Romanians. 一切和罗马尼亚人的联系
[05:56] why don’t you let me take another look at the files? I could — 我难道不能看一眼吗 我能
[05:58] No offense, but I need my own eyes on this. 无意冒犯 但我想这只能我一个人看
[06:01] I’ve got a feeling. 我有种感觉
[06:03] I know I’m close. 我知道我接近真相了
[06:06] No problem. 没问题
[06:07] I could get you all my files…friday. 我可以把我的资料全给你 周五怎样
[06:10] Make it tomorrow. 就明天吧
[06:12] Latest. 最晚明天
[06:21] Look, Mike, I appreciate you filling in for Sam 听着 Mike 我非常感激你能顶替Sam做这份工作
[06:23] on this job. I really do. 真的很感激
[06:24] I just got to ask you, are you sure this is a good time 我想问你 你现在真的有心情
[06:26] for you to be taking freelance work? 接这种零工吗
[06:28] Well, the way I see it, 我所知道的是
[06:29] Sam’s got his hands full, and you need the help. Sam忙不过来 而你正需要帮忙
[06:31] Yeah, and your CIA contact is like this close 是啊 你的CIA联系人也许马上就要发现
[06:33] to discovering you’ve been lying to her. 你对她说了谎
[06:34] All the more reason for me to stay busy and out of her way. 我想做了只是让自己忙起来然后远离那个女人
[06:37] Just tell me what the job is. 告诉我要干些什么
[06:39] It’s a — it’s a corporate-security gig. 是件商业安全的案子
[06:41] Client’s name is Richard Gronbach — billionaire. 委托人叫做Richard Gronbach 亿万富翁
[06:43] He owns fast-food joints and big-box stores. 他拥有几家快餐店和仓储式超市
[06:46] Some industrial-espionage types have been targeting him. 一些商业间谍已经盯上了他
[06:49] – Do we know what they’re after? – No. No. -知道他们在找什么吗 -不知道
[06:51] That’s what we have to find out. 等我们要去调查呢
[06:52] I got in with them posing as a middleman 我假装中介人
[06:54] for stolen financial data. 和他们取得了联系
[06:56] The other day, they asked me if I know a decryption guy 有一天 他们问我能不能找到一个
[06:58] who could do a quick job. 做零工的解密人员
[06:59] Enter Michael Westen, a.K.A. Matt Graham. 你Michael Westen 化名Matt Graham.
[07:01] They’re meeting at a private airport 和他们在私人机场碰头
[07:03] that Gronbach uses up north. Gronbach会降落在那
[07:05] They want to hack some airport computers. 他们想入侵机场电脑
[07:06] I think I can handle that. 我想我能做到
[07:08] There’s one more little — little thing. 还有一件小事 很小的事
[07:09] Uh, I needed someone to take some surveillance photos 我需要有人帮我在停车场
[07:12] in the parking lot. 拍几张监控的照片
[07:14] Only problem is, all my guys look like FBI agents. 唯一的问题就是 我的人都长得像FBI探员
[07:16] So, I figured no one would notice, like, a… 所以 能不被人察觉的
[07:18] you know, like a 60ish-year-old woman 你知道 就只有60多岁的老太太
[07:21] sitting in a car. – You called my mom. -坐在车里 -你指的是我妈
[07:23] I’ll call her and tell her it’s a no-go. It’s — I — 我会打电话告诉她她儿子不准 -只是
[07:26] just tell me it’s safe. 告诉我安不安全
[07:27] They’re white-collar guys, Mike. It’s a cakewalk. 就是一群白领 Mike 这简直小菜一碟
[07:30] It’s just something to keep your mind off things 当Sam和Fi在解决你CIA的麻烦的时候
[07:31] while Sam and Fi deal with your CIA problem. 你只需要动动脑子就行了
[07:34] I said I don’t want to talk to you. Go away! 我说过我不想跟你说话 走开
[07:36] Dixon, I just need a small favor, okay? Dixon 我需要你帮点小忙 可以吗
[07:38] Favors are for friends, 是啊 帮你这个朋友
[07:39] and friends don’t tase one another 而那个朋友把我电晕
[07:41] and put them in the trunks of cars! 开着车丢下我就跑了
[07:42] Dixon Sam的”朋友”
[07:44] First of all, that was years ago. 第一 那是几年前的旧账了
[07:46] Second, I said I was sorry. 第二 我说了对不起
[07:47] And, you know, third, if you’d agreed to help, 第三 你知道 如果你答应帮忙
[07:49] I wouldn’t have had to do it. 我就不会那么做了
[07:50] You never have to tase anyone, ever! 你不该电晕我的
[07:52] How can you sit there and t– mnh! Leave me alone! 你怎能就坐那 然后… 别来烦我
[07:55] Dixon, just hear me out. Dixon 听我把话说完
[07:57] A quick trip to your lab, 对你来说小事一桩
[07:58] we take some stuff off a computer, 我们需要从电脑里提取些东西
[08:00] you never see me again. 然后你就再也不会看见我了
[08:02] Oh, since you put it that way — no! Okay? 盘算得不错呀 不可能 明白吗
[08:04] Are you sure that’s your answer? 你确定这就是你的答案吗
[08:06] Who are you? How’d you get in here? 你是谁 你怎么进来的
[08:09] You picked my door lock?! Wh– 你把门撬了
[08:10] Sam said you might be reluctant to help. Sam说你也许会拒绝帮忙
[08:12] Sam! No! Oh, Fi. Fi! -Sam 不 -Fi Fi
[08:15] Ohh…Fi. 我的天哪
[08:17] I was really hoping that wouldn’t be necessary. 我真的觉得没必要这样做
[08:21] So, uh, where’s his lab? 那么 他的实验室在哪
[08:22] Other side of town. 镇子的另一边
[08:25] Hopefully he wakes up by the time we get there. 希望我们到那的时候他能醒过来
[08:27] All righty. 好吧
[08:33] So, what’s a corporate spy, anyway? 什么是商业间谍
[08:35] Usually former finance guys or consultants 通常指那些偷窃并持有商业机密
[08:37] who finally figured out they can make more money 并借此赚取大量金钱的
[08:39] stealing corporate secrets than keeping them. 商业或金融人士
[08:41] It’s nothing too scary. It’s gonna be quick. 没什么吓人的 事情会很快结束的
[08:43] Mike’s gonna use the decryption software on this laptop, Mike会用这台笔记本电脑上的解密软件
[08:46] go in there and do his hacking thing for them. 来进行黑客入侵
[08:48] Maddy, you’re gonna document everything. Maddy 你要记录下一切过程
[08:50] Mike comes back, we debrief, we are done by lunch. 然后Mike回来 上交成果 我们中饭前就能搞定
[08:54] – Here we go. Right over here. Where? -我们开始吧 就在那边 -在哪
[08:56] Black Benz. 黑色的奔驰
[08:58] All right, you see that weasel texting on his phone? 好的 你能拍到那个发短信的混蛋吗
[08:59] That’s Holcomb. 那就是Holcomb
[09:01] He’s the one running this little project. 就是他运作这一切
[09:03] Holcomb 项目经理
[09:07] Well, it’s nice to be dealing 这活挺轻松的
[09:08] with people who carry Blackberrys 对方拿的是黑莓
[09:10] instead of guns for a change. 而不是一大堆的枪
[09:12] All right. Maddy, you go get set up in short-term parking. 好的 Maddy 你到那边的临时停车场去
[09:14] Mike, good luck. Mike 好运
[09:16] I’ll be parked right down the road if you guys need anything. 如果你们需要任何帮助的话 我的车就停在马路的尽头
[09:20] Businesses often use independent contractors on jobs 在商业往来中 人们更愿意用外包形式
[09:25] to contain costs and limit liability. 来控制支出和限制债务
[09:28] Criminals do the same thing for similar reasons. 对犯罪分子来说也是同样的道理
[09:30] Someone who just joined the team 当有人加入你的团伙时
[09:33] won’t expect an equal cut of whatever you’re stealing, 你绝对不会想让他们分你一杯羹
[09:36] and if they don’t know your plans, 而如果他们不知道你的计划
[09:37] they can’t go to the cops. – Are you Graham? 他们也就不能报警了 -你是Graham
[09:39] That’s me. 是的
[09:40] I’m Holcomb. 我是Holcomb
[09:42] This is Ward. 这是Ward
[09:44] We’ll be working together today. 我们今天要在一起工作
[09:45] Let’s go. 走吧
[09:47] Wait. Slow down. 等等 慢点走
[09:48] You want to fill me in on what we’re doing? 你能讲讲我们要做的事吗
[09:50] I can tell you what we’re not doing. 对此我无可奉告
[09:52] We’re not asking questions. 我们不是在问问题
[09:53] I got to know what the job is. I got to know — 我得了解我要做的工作 我得了解
[09:55] You’re gonna push some buttons on a computer when I tell you to. 你要做的只是在电脑前敲几下键盘
[10:03] There’s nothing quite like the feeling that you get 任务进行到一半
[10:05] in the pit of your stomach when you begin to suspect 发现情报有误
[10:07] your intelligence on an operation may have been wrong. 那感觉真是恶心至极
[10:10] Once you’re in, though, there’s not much you can do 一旦你进去 你能做的事很少
[10:12] but keep your eyes open 但留心观察
[10:14] and figure out just how bad the situation is. 才能判断你的处境有多遭
[10:18] Uh, guys, I thought I was just pushing buttons. 伙计们 我以为只是敲敲键盘罢了
[10:21] – What’s with the hardware? -Okay. -这些是干什么用的 -好吧
[10:23] Mr. Inquisitive. 好奇先生
[10:25] I’m only gonna say this once. 我只想说一次
[10:27] A billionaire named Richard Gronbach 一个叫做Richard Gronbach的亿万富翁
[10:29] is landing here today at noon. 中午要在这里停靠
[10:31] By then, we are gonna have this whole place locked down. 在那之前 我们要将这整个地方锁住
[10:33] We board his plane, we use our, uh, “Hardware” 我们要上他的飞机 用我们 呃 硬件
[10:36] to take care of his security detail 来问候问候他的安全小分队
[10:38] and to convince Mr. Gronbach to give up his bank codes, 然后让Gronbach先生交出他的银行密码
[10:41] and then you… 这之后 你
[10:42] You get to push some buttons. 你就给我老老实实的敲键盘
[10:44] Got it? 明白
[10:45] Sounds good. I wish you would’ve told me that earlier. 听上去不错 我真希望你能早点告诉我
[10:48] I would’ve brought my own piece. 我只会拿我的那一份
[10:49] Why don’t you give me one of those bad boys? 你为什么不给我一把坏孩子呢
[10:51] I’ll make myself useful. 我能派上用场
[10:52] Thanks. But we got this. 谢谢 不过我们搞得定
[10:59] Everyone to the center of the room! 所有人都到房间中间去
[11:01] -Now!-Get down! -马上 -趴下
[11:05] Down! 趴下
[11:06] Don’t move! Don’t move! 不准动 不准动
[11:11] There’s a cold math to hostage-taking. 在劫持人质方面有一套冷酷的算法
[11:13] Once someone dies, things get worse quickly. 一旦有人死亡 事态会迅速恶化
[11:16] Because the penalty for killing one hostage 因为杀了一个人质的处罚
[11:18] is pretty much the same 和杀掉所有人质的处罚
[11:19] as the penalty for killing all of them… 反正也差不多
[11:21] The key is keeping that first person alive… 关键是不能让任何一个人死去
[11:26] even if you have to bruise a few ribs to do it. 即便你为了做到得受点伤
[11:32] Hey, old man. 嘿 老家伙
[11:34] I know you think you’re supposed to be a hero here. 我知道你觉着自己应该当个英雄
[11:38] But you’re not ready for this action. You understand? 但是你可没准备好 懂没
[11:40] Y-y-yeah. I understand. 是是是的 我懂
[11:41] I was just explaining to the rent-a-cop here 我刚才在和这个假警察解释
[11:44] the merits of cooperating. 合作的美德
[11:47] I think I’ve earned my keep. 我想我赚到我那份钱了
[11:49] You’ll earn your keep with the computer. 你的那份得操作电脑才挣得到
[11:52] Now put him with the others. 把他和其他人放一起去
[11:58] Get inside! Get inside! Sit down. 进去 进去 坐下来
[12:01] All right, everyone! 好了 所有人注意
[12:02] May I have your attention? 注意了
[12:05] We’re not here to hurt you. 我们不是来伤害你的
[12:07] In fact, you are gonna be 事实上 你们将要成为我们
[12:09] our new partners in a little business venture. 这小小冒险中的新伙伴
[12:12] Your job here today is easy — 你们今天的工作很简单
[12:16] stay calm… 保持冷静
[12:17] And do as you’re told. 按我们说的去做
[12:19] And in exchange for a job well done, 作为顺利完成工作的奖励
[12:21] you will receive two things — 你们会收到两个东西
[12:24] a gift certificate for a steak dinner… 一张牛排大餐的礼品券
[12:27] and your lives. 还有你们的小命
[12:29] Now, I-I know some of you 我知道你们中某些人
[12:31] must be concerned that you’ve seen our faces. 一定会担心自己见过我们的脸
[12:33] Don’t be, because in a few hours, 别担心 因为过几个小时
[12:34] my team and I are gonna be sitting on a beach in a country 我和我的团队将会坐在某个
[12:36] that does not cooperate with U.S. Law enforcement. 和美国不合作的国家的沙滩上了
[12:39] So, you see, you have nothing to fear 所以 只要事情发展顺利
[12:42] as long as things go well today. 你们真的没什么好害怕的
[12:44] But if things don’t go well… 但是如果事情不顺利
[12:47] if you resist… 如果你反抗
[12:49] or try to call the police… 或试图报警
[12:52] then I’m gonna be forced to use this. 那么你就是在逼我用这个
[12:56] And kill every single one of you. 杀死你们所有人
[13:03] steak dinner… 牛排大餐
[13:04] or a grenade. 还是手榴弹
[13:06] The choice is yours. 你们自己选择
[13:13] Go. 快走
[13:15] Up the stairs to the left, ladies. 小姐们 上楼左转
[13:18] Go. 快走
[13:20] Everybody in the conference room. 所有人都进会议室
[13:24] Hey, at the risk of asking a question, 冒险问个问题
[13:26] who you got taking roll call on the hostages? 你要谁去清点人质
[13:28] Roll call? How do you mean? 清点 什么意思
[13:31] Come on. You’re a pro. 少来了 你们可是职业的
[13:33] you do a head count… 你们点个人头
[13:35] check it against the employee records, 和员工名单比对下
[13:37] make sure everybody’s here. 以确保所有人都在
[13:38] This isn’t homeroom, Graham. Don’t worry. 这又不是年级教室 Graham 别担心
[13:40] We’ve got everybody. 所有人都在这里
[13:42] You know how I ended up in the joint? 你知道我是怎么进监狱的么
[13:44] 1997, my crew was doing a bank job up in Boston. 1997年 我的团队在波士顿抢劫银行
[13:47] We didn’t notice that there was 没注意那天有一个
[13:49] an extra security guard on duty. 额外的安保人员在值班
[13:50] He hid in the can and called the cops. 他藏在厕所里打电话通知了条子
[13:52] Feel free to check all the stalls 那下次你去厕所的时候
[13:54] next time you go take a leak. 尽情检查小隔间吧
[13:56] You already missed one guard. 你已经漏了一个保安
[13:57] You don’t want to see that happen again, do you? 你不会想这种事再发生吧
[14:00] Look, I’ll pull the personnel files 我会从机场电脑里
[14:01] from the airport’s computer. 调取人事档案
[14:03] I’ll cross-check it against the hostages. 我会把这份名单和人质反复比对
[14:04] Consider it insurance. 确保安全
[14:08] Fine. Knock yourself out. 好吧 随你便了
[14:10] You won’t regret it, boss man. 你不会后悔的 老板
[14:14] Next. Come on. 下一个 快点
[14:16] The ironic thing about infiltrating 关于渗透犯罪团体的
[14:18] a group of criminals 一件讽刺的事就是
[14:20] is that the only way to successfully be accepted… 能被成功接纳的唯一方法就是
[14:21] Next. 下一个
[14:23] Is to actually be helpful. 真正帮得上忙
[14:24] Stan Werner. Have a seat. Stan Werner 去坐吧
[14:26] Next. Next. 下一个 下一个
[14:27] If you’re useless or lazy, 如果你没啥用或者是个懒骨头
[14:29] you’ll probably wind up getting shot. 很有可能的下场就是吃枪子
[14:31] Good. Sit down. Next. 很好 坐下来 下一个
[14:32] J-j-Judy — j-Judy — Judy — 我是 J-j-j-judy Judy
[14:35] Come on. Spit your name out. Come on! 快点 把自己名字说出来 快点
[14:37] Judy Epplebee Judy Epplebee.
[14:40] Okay. Thanks. You have to be 好的 谢谢 你必须得
[14:42] the best little worker you can be… 尽力做到最好
[14:43] Sit d– get her to sit down. 坐下来 让她去坐
[14:45] .All to give yourself room 这一切都是为了找机会
[14:47] to look for the best opportunity 摧毁你雇主
[14:48] to destroy the people you’re working for. 打算进行的计划
[14:50] Hey! Blondie! Yeah. 嘿 金发妞 没错
[14:53] With the spiked hair. Come here! 头发尖尖的那个 过来
[14:54] Yeah, you! 没错 就是你
[14:56] See anybody else spiky and blond? 还有其他人头发又尖又黄么
[14:59] Show me some I.D. 给我看身份证
[15:01] What the hell’s going on, Michael? 到底发生了什么事 Michael
[15:03] Tell me you have a plan. 告诉我 你个计划
[15:04] I do, but I’m gonna need your help. 有的 但是我需要你的帮助
[15:07] What a surprise. 还真令人惊讶
[15:09] Okay, smart lady, you’re gonna have a job. 好的 这位聪明的女生 你将会有个工作
[15:11] You’re gonna keep everyone in that room calm. 你得让那个房间的所有人都冷静下来
[15:12] You think you can do that? 你觉得你能做到吗
[15:13] – I think I can do that. – Good. Go sit down. -我觉得我能 -好的 去坐下
[15:15] Get her to sit down. Come on. 让她去坐 快点
[15:17] Move it along. 往里走
[15:25] Next. Wait. Hold on. 下一个 等等 先打住
[15:27] Where are the guys? I need a guy. 男人都哪去了 这是个男人名
[15:28] I need a “Jack Marsden.” 叫 Jack Marsden
[15:31] Jack Marsden Jack Marsden?
[15:33] Uh, there’s no other guys in here. 这没其他男人了
[15:34] Damn it. 他妈的
[15:37] Gentlemen, we got a problem. 绅士们 我们有麻烦了
[15:39] – What kind of problem? – Oh, nothing too big. -什么样的麻烦 -不是什么大麻烦
[15:42] Just my hostage count was off and we’re missing someone. 不过就是我的比对完成了 发现我们漏了一个人
[15:44] Who? 谁
[15:46] Jack Marsden Jack Marsden.
[15:47] Works in the maintenance hangar. 在修机棚工作
[15:49] No way. We cleared all the buildings. 不可能 整座楼都被我们清空了
[15:51] The computer doesn’t lie. Somebody is missing! 电脑可不会撒谎 有人漏掉了
[15:54] I don’t know who the hell you think you are, 我不知道你TMD把自己当成谁
[15:57] but I don’t appreciate being yelled at. 但老子不喜欢被对着喊
[15:59] Well, I don’t appreciate working on a job run by amateurs! 这样的话 老子还不喜欢和外行一起干
[16:03] Maybe you’re not worried about jail, 也许你不担心进监狱
[16:05] but I am certainly not going back! 但我是肯定不会回去的
[16:06] Now, the computer says that Marsden’s office 电脑显示Marsden的办公室
[16:08] is over in the maintenance hangar. 在修机棚
[16:10] Why don’t you let me handle this? 让我来处理这事吧
[16:12] I’ll go over there, check it out. 我去那检查下
[16:16] Send Landes with him. I’m not taking any chances. 让Landes和他一起去 我不想冒险
[16:22] Man, like Ward said, we checked this building. 老兄 就像Ward说的 我们把整座楼都检查过了
[16:24] No one’s here. You got your count wrong. 没人在这 你一定是数错了
[16:31] If I got my count wrong… 如果是我数错了
[16:33] Why is this coffee still hot?! 那为什么这咖啡还是热的
[16:36] Son of a bitch! 他娘的
[16:37] – He’s around here somewhere! – Man, calm down! -他就在这附近 -老兄 冷静点
[16:40] No, I’m not gonna calm down 在找到这家伙之前
[16:40] until I find this guy, and I know he’s here. 我不会冷静 我知道他在这
[16:42] And I’m gonna tear this place upside down to find him! 我要把这地方翻个底朝天找到他
[16:46] You should go check the perimeter. 你得去查查周围
[16:48] Holcomb didn’t say anything about splitting up. Holcomb没说可以分开行动
[16:50] Yeah, Holcomb didn’t say anything about screwing up, either. 没错 可Holcomb也没说搞砸了怎么办
[16:53] You want to be the guy that tells him we missed this guy again? 你想当那个告诉他数漏人的家伙吗
[16:55] Go back to the S.U.V. After you check the perimeter. 检查完周长就回S.U.V.去
[16:58] I’ll meet you there. 咱们在那碰头
[16:59] I’ll meet you there! 咱们在那碰头
[17:01] Let’s go! Let’s find this guy! 来吧 我们来找出那家伙
[17:03] Come on! 赶快
[17:10] Mike, thank God. Mike 谢天谢地
[17:12] I was getting a little worried, man. What’s going on? 我开始有些担心了 发生了什么
[17:14] Hey, Jesse, we have a hostage situation. Jesse 我们被绑架了
[17:15] Holcomb and three other guys have locked down the airport. Holcomb和他的三个手下封锁了机场
[17:17] They’ve got MAC-10s and grenades. 他们有机枪和手榴弹
[17:19] Wait. Wait a minute. What? 等等 你说什么
[17:21] Yeah, your thieves aren’t hacking airport computers, Jesse. 是啊 Jesse 你所谓的小偷并不是要黑了机场的电脑
[17:23] They’re looking to drain Gronbach’s bank account. 他们是在打Gronbach的银行账户的主意
[17:25] Jesus. W-we got to call the cops, man. 天哪 我们得报警
[17:27] No. If we want to keep everyone alive, 不行 如果你不想弄出人命来
[17:29] our only move is to create a distraction 我们唯一能做的就是分散他们的注意力
[17:30] and get the hostages out. 然后解救人质
[17:33] Yeah. What — what do you want me to do? 是啊 你 你想要我做什么
[17:34] I need you to cut a hole 我需要你在西南方机库的围栏边
[17:35] through the fence near the southwest hangar. 开一个大口子
[17:36] That’s the way we’re gonna try to escape. 我们得从那个口子逃跑
[17:39] Okay, Mike, I don’t mean to second-guess you, 好吧 Mike我无意猜疑
[17:40] but how are you gonna distract four guys with MAC-10s? 但你要怎么转移一堆拿机枪的家伙的注意呢
[17:42] I’m working on that. I’ll call you later. 我正在试 我一会儿打给你
[17:46] To improvise a weapon, you have to understand 要想做一把武器 你就得明白
[17:48] the basic principle behind whatever you’re making. 你制造的东西的基本原理
[17:51] A gun, for example, is just a barrel and a firing pin… 就拿枪来说 只不过是一根枪管和一根撞针罢了
[17:56] while a time-delay bomb can be as simple 定时炸弹也很简单
[17:59] as a corrosive chemical, an oxidizing agent, 你只需要有一些腐蚀性的化学用品和氧化剂
[18:02] and something to keep them 和一个能让他们有足够时间
[18:04] from mixing together long enough 混合在一起的容器
[18:05] so you don’t blow your hands off. 这样你就不用手忙脚乱了
[18:17] Marsden wasn’t in the building. Did you see him out here? Marsden不在这栋房子里 你在外面看见他了吗
[18:19] No, man. There’s no one out here. What’s that? 没有 先生 外面没有任何人 那是什么
[18:21] These are his papers. 这些是他的文件
[18:23] I took everything he had in his desk, you know — 我拿了他桌子里的所有东西 你知道
[18:25] Yeah, yeah, yeah. Whatever. 是的 是的 无所谓
[18:26] Just hurry up and put it in the trunk. 你就快点放好东西坐上来吧
[18:27] We got to get back. 我们要回去了
[18:28] Holcomb’s gonna be pissed! Holcomb在发大脾气
[18:43] Jesus, Fi. 老天啊 Fi
[18:45] The guy in the trunk needs to be alive 我们得让车里的那家伙活着呀
[18:46] to do his fancy computer work later. 来表演他完美的计算机技术
[18:48] I just want to get this over with, 我只是想快点完事
[18:50] give Michael what he wants, and be done with it. 给Michael他想要的东西 然后让一切都过去
[18:53] Not to pry, but is there something with you and Mike? 毫无疑问 你和Mike之间又发生了什么
[18:56] I mean, ever since you guys moved in together, 我指的是 自从你们俩住在一起后
[18:58] it seems like things have been a little tense. 关系好像变得有些紧张啊
[19:00] I’d be happy with tense. 我乐意
[19:02] Michael can find room for my snow globes in his apartment, Micheal能为我的雪花水晶球腾出地方
[19:04] but he can’t seem to figure out how I fit into his life. 但他似乎对我的入住感到有些格格不入
[19:06] Well, you know how Mikey is with commitment. 好吧 你知道Mikey做了多大的妥协
[19:09] You know, I really don’t want to talk about his issues right now. 你知道吗 我现在真的不想谈到他
[19:11] I have issues of my own. 我有我自己的事
[19:12] I am driving around with an unconscious man in my trunk. 我开着车 后背箱里装着个不省人事的家伙
[19:16] Correction — 纠正一下
[19:18] I am driving around with an unconscious man in my trunk… 我开着车 后背箱里装着个不省人事的家伙
[19:20] And a cop trying to pull me over. 然后警察正在试图抓住我
[19:21] Aw, crap. Do you think someone spotted us nabbing Dixon? 糟透了 你觉得有人看到我们绑了Dixon吗
[19:25] We’re not gonna stick around to find out. 看来我们不能磨磨蹭蹭了
[19:32] – Landes, you find anything? – Yeah, we found a — – Landes 你找到什么了吗 -是啊 我们找到了
[19:34] We found a cup of steaming coffee 我们在Marsden那堆满半成品文件的书桌上
[19:36] on top of some half-finished paperwork on Marsden’s desk. 找到了一杯热气腾腾的咖啡
[19:39] Hot coffee? 热咖啡
[19:41] Which means we just missed him. 也就意味着我们刚刚错过了他
[19:42] Now, I know he’s out there somewhere. 现在 我知道他正在外面的某处
[19:44] We should organize a search. 我们应当组织一次搜查
[19:45] I’ll stay with the hostages. You guys — 我守着这群人质 你们
[19:47] Who the hell do you think you are, giving orders? 你以为你是谁啊 在这里发命令
[19:49] You are just the keyboard monkey, remember? 你只是只敲键盘的猴子 明白吗
[19:52] And I’m not convinced 而且我不相信
[19:53] of anything this guy says, all right? 这个家伙说的任何话
[19:55] W-what does a cup of coffee prove? 那热咖啡又代表了什么
[19:57] We don’t even know that anybody’s really out there. 我们并不知道外面是不是真的有人
[20:07] Outside! 外面
[20:19] He couldn’t have gone far. 他不可能走远
[20:21] Spread out, find him. Find him! 都散开 找到他 找到他
[20:38] It came from the roof! It came from the roof! 他在屋顶 他在屋顶
[20:40] It’s Marsden! 是Marsden
[20:49] Hey, chief, you and me need to have a chat 老大 我们得谈谈
[20:51] about your perfect little plan. 关于你那完美的小计划
[21:02] Mike, There you are. Dude, I was about 60 seconds away Mike 太好了 再晚1分钟
[21:04] from calling the boys in blue and hoping for the best. 我就要忍不住报警了
[21:06] Not yet. We’re still the best chance the hostages have 还不行 我们最好还是
[21:09] of getting out of here alive. 找机会让人质逃跑
[21:10] Yeah? Then why did I just see a truck explode? 是吗 可我刚刚只看到了一辆爆炸的汽车
[21:12] I told Holcomb his team missed a maintenance man 我告诉Holcomb当他的团伙把所有人都关起来的时候
[21:14] when they were rounding everybody up. 他们漏掉了一名维修工
[21:15] If I can get his team to start a manhunt… 如果我能让他的团伙开始搜捕那个维修工的话
[21:18] Then we might able to get the hostages out. Okay. I like it. 那么我们就有机会让人质逃跑 好的 我喜欢这个计划
[21:19] All right, well, there’s a nice big hole in the fence 那么 当你准备好时
[21:21] by the southwest hangar whenever you’re ready. 靠西南机库的围栏边有个非常大的口子
[21:23] Well, there’s one more problem. 还有一个问题
[21:25] Gronbach’s plane is scheduled to arrive in one hour. Gronbach的飞机计划一个小时后降落在这里
[21:27] When he lands, Holcomb’s gonna kill his security team 当他着陆后 Holcomb会干掉他的安全小组
[21:30] and kidnap him. 然后绑架他
[21:32] All right, well, I-I guess I can’t let that plane land. 那么 我想这架飞机不能着陆
[21:34] All right. I’m on it. 好的 我这就去做
[21:35] Bad news, guys. 兄弟们 坏消息
[21:39] Turns out Marsden’s an explosives expert. 那叫Marsden的家伙是个爆破专家
[21:42] Explosives expert? 爆破专家
[21:43] You said he worked in maintenance. 你说他是修飞机的
[21:45] Well, apparently, blowing things up 看起来 炸东西是他
[21:46] is one of the few tricks he picked up 在特种部队学会的
[21:48] from the Special Forces. 某些技能
[21:49] Special Forces? What are you talking about? 特种部队 你扯什么呢
[21:51] I checked his employment records. 我查了他的工作经历
[21:53] You’re dealing with a highly trained ex-Ranger. 你们面对的是一个受过训练的前任突击队员
[21:55] He probably overheard your warning about calling the cops 他可能听到了你们关于通知条子的警告
[21:57] and took matters into his own hands. 然后决定自己解决
[21:59] Oh, s-so he’s trying to save the hostages? 所以 他想救这些人质
[22:02] How about we threaten to kill the hostages 那我们就威胁杀了所有人质
[22:04] unless he surrenders? 除非他投降
[22:06] How are you gonna get that message to him, 你怎么才能告诉他呢
[22:07] smart guy? Telepathy? 聪明仔 用心灵感应吗
[22:09] He’s right. Our only option is to find him. 他说的没错 我们唯一的出路就是找到他
[22:12] -Take him out. -Yeah. -把他揪出来 -没错
[22:14] There was a machine shop 在停机坪的东北角
[22:15] on the northeast corner of the tarmac. 有个机械修理铺
[22:17] He probably made the bomb there. 他可能会在那做炸弹
[22:19] That’s as good a place to start as any. 那是个好地方
[22:21] You leave a gun with me, and I’ll watch the hostages. 给我一把枪 我看着人质
[22:23] Landes, stay here with Graham. Landes 和Graham呆在这
[22:25] Are you insane? You saw what this guy is capable of. 你疯了 你知道这伙计的能力
[22:28] You’re gonna need every member of your team to handle him. 你需要你所有的队员去处理那个爆破专家
[22:31] As far as I know, he could be on his way back here. 据我所知 他也可能在回这里的路上
[22:34] And besides, if the hostages become a liability, 并且 如果人质成为负担
[22:37] I need somebody here who likes to do dirty work. 我需要某个喜欢做苦活的
[22:39] Landes stays. Landes留下来
[22:41] All right, guys. Time to go hunting. 伙计们 狩猎时间到了
[22:46] If you need to redirect an airplane mid-flight 如果你要让一架在飞行途中的飞机改向
[22:49] and you can’t get to the airport, 但是你又不能到机场
[22:51] your best bet is probably the local TRACON relay station. 最好的办法是当地雷达管制中心
[22:54] Responsible for guiding aircraft 负责为飞机导航
[22:57] until airport traffic control takes over, 直到机场交通控制中心接管
[22:59] their job is to keep anything bad from happening mid-flight. 他们的工作就是防止在飞行途中任何不良情况发生
[23:02] Fortunately, their job is also to be nervous, 幸运的是 他们的工作也很紧张
[23:04] so it doesn’t take much to spook them. 所以吓到他们很容易
[23:07] Caleb, we might have a problem. Caleb 我们可能有麻烦了
[23:10] Agent Loman, FBI. 我是FBI的探员 Loman
[23:12] We absolutely have a problem. 我们绝对遇上麻烦了
[23:13] FBI FBI?
[23:15] He said it involved national security. 他说这牵扯到国家安全
[23:16] Yeah, I did, so why the hell are you still standing here? 是的没错 所以你干嘛还站在这里
[23:20] Okay, uh, what’s up? 好的 有啥事
[23:22] “What’s up?” 有啥事
[23:24] You guys didn’t send a redirect confirmation 你们没给戴德北机场
[23:26] for North Dade Airport, so, my boss calls me, 发送改向确认 所以我上司叫我来
[23:27] tells me to come down here in person. 让我亲自来一趟
[23:29] So instead of finishing my prime rib and garlic mashed potatoes, 所以我没吃完我的牛肋排和蒜味土豆泥
[23:32] here I am with you jackasses — that’s what’s up. 反而跑来这会你这混蛋 这就是”啥事”
[23:33] What redirect? 什么改向
[23:35] You got jokes? 你开玩笑呢
[23:36] No, no. I just — I never received a request for it. 不是不是 我只是 我没收到任何改向要求
[23:39] Are you kidding me? Oh, my God. 你玩我呢 上帝啊
[23:41] What’s going on? 发生什么了
[23:43] The CIA has a covert flight scheduled to take off CIA有架秘密航班计划今天下午
[23:45] from North Dade Airport this afternoon. 从戴德北机场起飞
[23:48] I sent out a request last week 我上星期就发送了一条
[23:50] to have all air traffic diverted for the next two hours. 把所有航班都延时两个小时的要求
[23:53] And now I get word that there’s a flight headed that way. 而现在我得知正好有班机往那方向去了
[23:55] Oh, God. Yeah. 天啊 没错
[23:57] Uh, we have a private jet inbound. 我们有架私人飞机入站
[23:59] – Send it away. Send it away. Now! – I-I can’t! -让它飞走 飞走 现在就飞走 -我做不到
[24:01] I-I don’t have authorization. 我没有授权
[24:03] You don’t have auth– 你没有
[24:04] he — he needs authorization. You need authorization. 他需要授权 你需要授权
[24:06] Okay, yeah. Call Arnold Logan, NTSB. 好的 可以 打电话给NTSB的Arnold Logan
[24:09] No, no. Better yet, call my boss — 不不不 更好的是 打电话给我上司
[24:11] Agent Ramirez, from the FBI. FBI的Ramirez探员
[24:12] You want to bother him while he’s golfing? 你想在他打高尔夫的时候打扰他
[24:14] Here you go. I got him on speed dial. 来吧 我把他设置成快速拨号了
[24:15] No, let’s go big. Let’s go big. 这样好了 把事情闹大点 闹大点
[24:17] Call the President of the United States of America. 打电话给美利坚共和国的总统
[24:19] He will tell you, if you want to keep your job, 他会告诉你 如果你还要你的工作
[24:21] you will keep my runways clear. 就得把我的跑道给清空
[24:23] No, no, no. All right, all right. 不用不用 好的 好的
[24:25] Control to Gronbach, Flight 6-2-1-6-Juliet. Gronbach 航班Juliet6-2-1-6
[24:28] You are no longer authorized to land at North Dade Airport. 你未经授权降落在戴德北机场
[24:31] Please stand by to redirect to Fort Lauderdale. Over. 请做好准备转向劳德代尔堡 完毕
[24:34] Copy that. Adjusting course for Fort Lauderdale. 收到 调整航线至劳德代尔堡
[24:37] Okay. Good. All right. 好的 好样的
[24:40] Nice work. 干得漂亮
[24:41] Nice work, everybody. Huh? 干得漂亮 大家都是
[24:43] Good job. 干得好
[24:45] You made America a little safer. 你让美国又安全了些
[24:53] Well, I think we lost the cops. 应该甩掉警察了
[24:55] I just want to know 我就想知道
[24:56] how the hell they found us in the first place. 他们是TMD怎么发现我们的
[24:59] You guys suck! 你们烂透了
[25:01] Hey, I’ve ridden in there. 我也在里面待过
[25:02] As trunks go, it’s not so bad. 在行李箱里也不是那么糟
[25:04] Uh, Sam, I think I know how the cops found us. Sam 我想我知道警察是怎么找到我们的了
[25:08] Dixon here likes to accessorize. 这位Dixon喜欢戴点小装饰品
[25:10] You’re under house arrest? Why didn’t you say something? 你被软禁了 干嘛之前不提
[25:12] Oh, I’m sorry. Did I forget to mention that 还真抱歉 我不省人事
[25:14] when I was unconscious? 忘提这事了
[25:15] And I’m unconscious because you tased me. 而我之所以会晕是因为你把我电晕了
[25:18] Uh, technically, she tased you. 准确说来 是她电的你
[25:20] I don’t want to go to jail. I can’t go to jail. 我不想进监狱 我也不能进去
[25:22] Okay, look, I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[25:23] M-maybe this is fixable. What are you in for? 也许这个可以解决 你惹什么麻烦了
[25:26] I was just hiding some money for these developers. 我就是帮几个开发商藏了点钱
[25:28] It was actually a huge misunderstanding. 那可真是个大误会啊
[25:30] Okay, so, how about this — 好了 你觉得这个怎么样
[25:31] you help us with our computer problem, 你帮我们修理电脑
[25:33] I’ll call in a favor with my cop buddy, 我找我的警察朋友来帮忙
[25:35] see what we can work out? 看看是否能解决
[25:36] So you’re saying that if I do you a favor 那你就是说 如果我帮了你
[25:39] that you’ll attempt to solve the problem 你就可以解决
[25:42] that you just created for me? 你刚才给我制造的麻烦
[25:43] So it’s a deal? 那就这么说定了
[25:46] Fine. Fine. Fine! 好吧 好吧 好吧
[25:48] But just to remind you, 不过要提醒你一下
[25:49] um, I’m sending out a “Come and get me” Signal. 我刚才发出了一个”来抓我吧”的信号
[25:51] My — my lab is probably crawling with cops. 我–我的实验室估计现在全是警察了
[25:53] Oh, one problem at a time. 慢着点 一次只能解决一个问题
[25:56] Anyone who’s used a cellphone near an alarm clock 凡是在闹钟附近用过手机的人
[25:59] knows even minor interference disrupts radio signals. 都一个小的干扰也会阻碍电波讯号
[26:03] So if radio silence is your goal, 如果你想让无线电没有动静
[26:04] you can create an electromagnet 你可以通过将铜线包裹在铁棒外面
[26:06] by running the current from your car’s electrical system 通过汽车电力系统中的电流
[26:10] through a tire iron wrapped with copper speaker wiring. 来产生电磁
[26:12] It’s hard on your car’s audio system, 用你汽车的音响系统完成是很难啦
[26:15] but it’s a small price to pay for staying out of prison. 不过用此来免于入狱还是很值的
[26:19] Do you see Marsden over there? 你看见Marsden了吗
[26:22] No, we haven’t seen any sign of him here. 没有 没有看到任何他出现在这的迹象
[26:24] Uh-huh. Okay. 嗯 好吧
[26:26] I’ll call you back in 10. 我会很快打给你的
[26:30] There’s no reason to think they’re gonna let us go. 他们没有理由会放我们走啊
[26:32] I mean, you hear about these hostage situations. 我是说 你知道这些人质状况
[26:34] They always end badly. Like… 一般都没有好结果 比如
[26:38] R-remember that — t-that thing in India, where they — 还记得 那次在印度的事情吗 那次…
[26:41] Judy. Judy, honey. We’re gonna be fine. Judy 亲爱的 我们会好的
[26:43] We just have to stay calm 我们要保持冷静
[26:45] and not get each other worked up. 不要让对方激动
[26:47] Hey, sit down, lady! 嗨 女士 坐下
[26:50] You heard the man. Sit down! 你听到他说的了 坐下
[26:55] I need you to make a scene right now. 我需要你帮我演场戏
[26:58] Get your hands off me! 把你的手拿开
[27:00] You told me you wanted me to keep these people calm, 是你告诉我要让人们保持冷静的
[27:02] and that’s what I’m doing! 这就是我现在在做的
[27:03] And I want you to sit down now! 我要你坐下
[27:05] And I will! When I’m done! 完事我就坐下了
[27:07] You’re done right now! Let’s go. 已经做好了 赶快走
[27:08] Hey, let her go! 嘿 放她走
[27:10] Sit down! 坐下
[27:22] It’s all right. I’m here to help. 没事了 我是来帮助你们的
[27:25] I’m one of the good guys. 我是好人
[27:28] Judy, do you have any tranquilizers in your purse? Judy 你包里有镇定剂吗?
[27:30] How — how did you know? 你…你这么知道的
[27:33] Uh, you just seem like the type, honey. 亲爱的 你看上去就像是会有的
[27:36] Could we have them? 可以把它给我吗
[27:38] Now, we have help on the outside. 现在 我们在外面已经有支援了
[27:40] So I need everyone to go out the back way 我现在需要大家都快跑
[27:43] and head for the fence, and we need to go right now. 跑到栅栏那 现在就得走
[27:45] Hold on! You were working with these guys, all right? 等一下 你之前和这些人一起的 对吧
[27:47] How can we trust you? 我们凭什么信任你
[27:48] Because he’s my son. 因为他是我儿子
[27:52] And I’ll tell you all about it 等我们到栅栏那去之后
[27:53] when we get on the other side of the fence. 我会和你们解释
[27:54] Now, are we going? 好了 现在可以走了吗
[27:57] Or do you want to wait for this guy’s friends to get back? 还是你想等这家伙的朋友回来
[28:00] This’ll keep him out for a while. 这会让他多躺一会
[28:02] He’s right. W-we need to go. 他说的对 我们必须要走
[28:04] I know a back way to the fence. 我知道一条路可以去栅栏那
[28:06] All right, all right. I’m ready. Come on. Let’s go. 好好好 我好了 走吧 我们走
[28:09] Single file. Keep it quiet. Let’s go. 一个个走 保持安静
[28:13] Move, move, move. Come on. 大家一个个走 快
[28:15] Just move. Keep moving. 往前走 一直往前走
[28:17] That’s it. Go. 就这样 走吧
[28:41] All right, we need to head to that fence line. 好吧 我们需要到达栅栏那
[28:43] There’s an opening there. 那没有掩护
[28:45] You all need to run as fast as you can, and you do not look back. 你们要尽快跑过去 不要回头看
[28:48] You want us to run from here to there? 你想让我们跑过去
[28:50] We’ll never make it. We’ll be seen. 我们不会成功的 我们会被看见的
[28:52] The only way that happens 我们在这讨论
[28:52] is if we stay here and keep talking about this. 难道就能成功吗
[28:54] – We got to move now! Madeline: Michael. 我们得走了 Michael
[28:56] It’s too late. 已经晚了
[28:59] Damn it. 该死
[29:06] New plan — you’re all going to that warehouse. 新计划 你们全到仓库那去
[29:09] It’s closer, but we’re still gonna be out in the open. 那里更近 但是我们仍暴露在外
[29:11] Won’t they see us? 他们看不见我们吗
[29:13] Trust me — they won’t be looking at you. 信我吧 他们不会看你们的
[29:15] I need you to collect everybody 我要你召集所有你周围的人
[29:17] as close as you can to that warehouse. 去那个仓库
[29:19] You wait for my signal and then you move. Do it now. Go. 你等着我的信号再行动 现在就去 快
[29:24] Wool or silk ties are considered higher-quality 羊毛或者丝绸领带一般都比聚酯种类的
[29:27] than the polyester variety. 质量要好
[29:30] Polyester ties do have certain advantages, however. 不过聚酯面料的领带也有好处
[29:32] They’re less expensive and considerably more flammable 他们不贵 而且比天然纤维
[29:35] than natural fibers, 更易燃
[29:37] making them the tie of choice to ignite a gas tank. 使得它们成为点燃邮箱的最佳选择
[30:11] In any kind of sabotage operation, 在任何破坏性行为中
[30:13] the most important thing 最重要的就是
[30:15] is keeping your enemy thinking you’re on his side. 让你的敌人认为你和他们是一伙的
[30:17] That means selling your story by any means necessary. 那意味着 如有需要 你得不择手段地让他们相信你
[30:27] While it may be painful and unpleasant, 也许这让人很不舒服 很痛苦
[30:29] nothing sells loyalty 不流点血
[30:31] like shedding a little blood for the cause. 没人相信你的忠诚
[30:47] What the hell happened? 到底发生什么了
[30:49] Where are my hostages? 我的人质呢
[30:51] They were here. They were here. 他们刚才还在的呢
[30:52] They — he must have took them. 他们…一定是他把他们带走了
[30:54] Who? Marsden? 谁 Marsden
[30:56] He got the drop on us. 他又抢先一步
[30:58] He smashed my head through the table. 他用我的头撞桌子
[31:00] Boss, we got a problem. 老大 我们有麻烦了
[31:01] Fuller called from the control tower. Fuller从控制塔上打电话给我们
[31:03] Gronbach’s jet’s been diverted to another airport. Gronbach的飞机转飞到另一个机场了
[31:05] What? Why?! I don’t know, all right? 什么 为什么 我真是搞不懂
[31:08] He just said it changed course and it’s headed north. 他刚说Gronbach改变航向往北边去了
[31:13] So, Marsden manages to divert a plane mid-flight… Marsden成功让飞机在途中改变航向
[31:18] he takes my hostages… 他也带走了我的人质
[31:20] he goes to all this trouble to stop us, 他竭尽全力制造麻烦 为了阻止我们
[31:22] but he leaves you alive. 但却没杀掉你
[31:24] Our payday is flying away, and you’re concerned 我们的钱都飞走了
[31:26] Marsden isn’t killing us quick enough? 你却在想为什么Marsden没有杀了我
[31:29] I am concerned that he seems to know all of our moves 我是在想他似乎在我们行动之前
[31:32] before we make them. 就知道我们要干什么了
[31:34] But you know everything about him. 但是你又很了解他
[31:36] In fact, you’re the only one who’s ever seen him. 实际上 只有你见过他
[31:38] Why is that? 为什么呢
[31:39] I don’t know why. 我也不知道为什么
[31:41] I’ve got a theory. 我知道了
[31:44] You and Marsden are working together. 你和Marsden是一伙的
[31:51] I have had enough of your lies. 我已经听够你的谎言了
[31:53] I want to know where the hostages are, 我现在就想知道人质在哪
[31:54] and I want to know now! 现在就要知道
[31:56] – How the hell would I know that? – Stop it! -我怎么会知道他们在哪? -够了!
[31:58] Admit it you’re working with Marsden. 承认吧 你和Marsden是一伙的
[31:59] I’m not. Think about it. I’m the one who told you about him! 我不是的 动点脑子吧 我可是把他所有的事情告诉了你
[32:02] I told you his name, where he is, how to find him! 他的名字 他在哪 怎么找到他
[32:05] So you could send us on a wild-goose chase, 就是你让我们徒劳无功
[32:07] you son of a bitch! 你个混蛋
[32:09] So you could lead Marsden to the hostages! 你让Marsden找到人质
[32:11] Why the hell would I do that? 我为什么要这么做
[32:13] This was supposed to be my big score. 这本该是我立功的时刻
[32:15] I heard voices coming from one of the warehouses. 我听到仓库那有点动静
[32:19] I think the hostages are in there. 我想人质都在那
[32:20] Guys, you need to forget about the hostages. 你得忘了人质的事 伙计
[32:23] All right? 好吗
[32:25] Marsden has them, and he’s probably called the cops. Marsden和人质在一起 也许他已经报警了
[32:28] They’re probably on their way here right now! 也许他们正在来的路上
[32:29] We got to go! 我们得赶快走!
[32:31] I’m not leaving any witnesses alive. 不能留任何一个活口
[32:33] They all die. But first… 他们死定了 不过首先
[32:36] You do. 要先杀了你
[32:37] I’ll kill ’em. 我来动手
[32:39] What? 什么
[32:41] You want proof that I’m not with Marsden? 你不是让我证明 我不是Marsden的同伙吗
[32:44] I’ll kill him and the hostages. I’ll do it. 我解决掉他和人质 我来
[32:47] But you got to promise me you got someplace to go after, 但你得保证 事后我有路可逃
[32:50] someplace the cops can’t find us. 让警察无处可找
[32:52] ‘Cause I am not going back to the joint, 一切都回不去了
[32:55] not on a murder rap. 我成了杀人犯
[33:03] We’ve got a room at the Sea Oak Motel 我们在墨角藻汽车旅馆有间房
[33:06] with new clothes, I.D.S, cars. 里面有衣服 证件和车
[33:09] Holcomb, what the hell are you doing, man? Holcomb 伙计 你干什么呢
[33:11] – We can’t trust this guy. – Maybe. -不能信任他 -也许能
[33:13] Maybe not. 也许不能
[33:15] Go in behind him. 跟他进去
[33:17] If he kills everyone, we don’t got a problem. 如果他解决了人质 就没问题
[33:20] If he doesn’t… 如果没有
[33:22] put two bullets in the back of his head. 那就喂他两颗子弹
[33:30] When you need to get into a facility guarded by police, 想进入被警察包围的建筑
[33:34] you have three options. 你有三个选择
[33:35] You can go through them — 直接走进去
[33:37] not an option if you don’t want a body count. 不想死的话 最好别选这个
[33:38] You can go around them, which is tough 你可以从外侧包抄
[33:40] if there’s a full surveillance team, 但要是周围有人监视也不行
[33:42] or you can give them a reason to leave. 不然 就找理由让他们离开
[33:44] Okay, Fi, we got two cop cars Fi 有两辆警车
[33:46] and four plainclothes officers sitting on Dixon’s computer lab. 四个便衣警察守着Dixon的电脑
[33:50] Don’t worry, Sam. 别担心 Sam
[33:51] We’ll get him working on that hard drive soon enough. 一会就能让他解决硬盘问题
[33:53] Dixon’s ankle bracelet is live. Dixon的脚踝追踪器激活中
[33:57] Okay. 好的
[33:59] Yeah. It’s working. Hey, Fi, um… 起作用了 Fi
[34:02] if I were you, I’d get out of there, like, now. 我要是你 就赶快离开那
[34:03] Relax. I’ve got to make it a fair fight, or else… 放松 对付得了的 不然
[34:07] where’s the fun in it? 哪有乐趣了
[34:14] Okay, Dixon, time to get your mojo working 好了Dixon 该你上场
[34:17] on that scrap heap. 施展魔法了
[34:22] It’s not too late to surrender. 现在投降还不晚
[34:25] No. If we do, we all die. 不行 投降就都得死
[34:28] My son will get us out of this. 我儿子会救大家出去的
[34:31] All right, but how? He’s one man! 那现在呢 他就一个人
[34:33] What hope does he stand against all of them? 一己之力如何对付那么多人
[34:35] M-maybe she’s right. We should give ourselves up. 也许她是对的 咱们真该投降
[34:38] Who says t-they’ll kill us? They weren’t going to before. 谁说他们要杀咱们了 他们之前不是没动手吗
[34:41] We’ve already run once. They’re not gonna risk that again. 已经让咱们逃一次了 他们不会再冒险
[34:44] If we surrender, they’re gonna kill us. 要是投降了 他们一定会杀了咱们
[34:46] If we stay and fight, you know, we have a chance. 如果继续斗争 就有机会
[34:51] Oh, my God. They’re coming. 天啊 他们来了
[34:53] Um, okay, we move to the back. 快 退到后面
[35:02] Okay, anyone who wants to die can stay here. 想死就呆在这吧
[35:04] If you don’t, follow me. 不想死 就跟我来
[35:20] Sounds like they’re out back. 听起来他们在后面
[35:23] We can use the crates as cover to get closer. 可以利用这些柜子作掩护
[35:26] I’ll cover you. 我掩护你
[35:28] You first, killer. 杀手优先
[35:38] See, I — 你看 我
[35:40] I-I knew we should’ve surrendered. 我就知道咱们该投降
[35:41] – They’re gonna shoot us! – Quiet! -他们会杀了我们的 -闭嘴
[35:43] Why is your son here with a gun 为什么你儿子拿着枪
[35:46] if he’s supposed to be on our side?! 他不是应该来救我们吗
[35:50] Put the gun down. 把枪放下
[36:19] I’m done playing games. 我受够你的把戏了
[36:22] Tell me where Marsden is. 告诉我Marsden在哪
[36:27] Here’s Marsden, you son of a bitch. 我就是Marsden 你个混蛋
[36:30] Thanks, Ma. 谢谢 老妈
[36:35] What are you doing, Michael? 你在干什么 Michael
[36:37] I’m putting blood on my shirt. 给我自己染点血
[36:39] Well, that can’t be very sanitary. 有点恶心啊
[36:41] Ma, I need to look like I’ve been fatally wounded. 老妈 我得看起来像受了重伤
[36:43] I’d rather not do it with a real bullet. 我可不想真吃子弹
[36:46] Ward Graham Ward? Graham?
[36:48] What’s going on?! 怎么回事
[36:53] I need to go back out there. 我现在得出去
[36:55] When I’m clear, I need you to shoot at the crates 等我出去了 你得帮我开枪打柜子
[36:58] and then hide in the back with the other hostages 然后到后面和其他人质一起
[37:00] and have everyone take cover. 找掩护藏好
[37:01] You ready? 准备好了吗
[37:02] Yeah. 好了
[37:24] What the hell happened? 该死的发生什么了
[37:26] – Where’s Ward? – He didn’t make it. -Ward在哪 -他没挺住
[37:29] Marsden was waiting for us. Marsden在等着我们
[37:31] Man, he caught me in the liver. 那家伙伤了我的肝
[37:32] Move your hand. I can stop the bleeding. 把手拿走 我帮你止血
[37:35] Don’t bother. It’s over. 别担心 没救了
[37:37] I saw a guy in the joint take a shiv in the same spot. 以前我见过有人伤在这部位
[37:40] That son of a bitch. 真该死
[37:43] I’m putting Marsden in the ground right now. 我非干掉Marsden不可
[37:46] No, no, no, no. I got an idea. 不 不 我有个主意
[37:47] Marsden said he wants us to surrender. Marsden说咱们该投降
[37:49] Oh, we are not surrendering. 不可能投降
[37:51] You give me the grenade. 把手榴弹给我
[37:54] I’ll call Marsden out. 我把Marsden引出来
[37:56] I’ll tell him… 我会告诉他
[37:57] we’re giving ourselves up. 咱们已经投降了
[38:01] When I get close to him and the hostages, 等我靠近他和人质
[38:02] I pull the pin. 我就拉开保险
[38:05] It’ll kill them all. 把他们都杀了
[38:09] You would do that? 你愿意这么做
[38:10] When you get Gronbach, 等你逮住Gronbach
[38:13] you take my cut, you send it to my mom. 把我那份钱给我老妈送去
[38:15] She’s in the old-folks home in Homestead. 她在Homestead(霍姆斯特德)养老院里
[38:20] Yeah. 好
[38:22] You have my word. 我保证一定做到
[38:27] Marsden Marsden!
[38:30] We want to talk! 我们想谈谈
[38:32] Don’t shoot! 别开枪
[38:34] We want to make a deal! 我们想做个交易
[38:36] Go. Go now. 快走 现在
[38:45] In trench warfare, a common practice 在战壕战时 有一个普通技巧
[38:48] is to dig a hole called a grenade sump. 就是挖一个洞做”避弹槽”
[38:50] It works on a simple principle. 原理非常简单
[38:53] When a grenade falls into your trench, 当一个手榴弹落到你的战壕里时
[38:54] you kick it into a deeper hole, 你把他踢进一个深一点的洞里
[38:56] which directs the force of the grenade upward. 就避免了直接受到手榴弹的伤害
[38:58] The same idea can work aboveground 同样的方法在地面上也管用
[39:00] with large pieces of furniture. 只要有一个大型的物品就行
[39:03] That lowlife better not be pulling something. 那个小人最好别再拖什么东西下水
[39:14] That lowlife just saved your ass. 那个小人刚刚救了你一命
[39:17] Show some respect. 放尊重点
[39:24] Criminals often keep safehouses 罪犯通常会准备个安全的地方
[39:26] to fall back to in case things go wrong. 以备事情不妙的时候藏身
[39:29] They know that once they get there, 他们知道一旦到了那里
[39:31] they can relax and let their guard down a little, 就可以放松下来 警惕性也会放低
[39:34] which makes it a perfect place to send the cops after them. 所以这简直是个让警察逮到他们的完美地方
[39:36] Down! Down on the ground! Now! 趴下 趴在地上 快
[39:41] Hands where we can see ’em! 手放到我们能看到的地方
[39:42] Up against the car! 面向车
[39:44] Down! 趴下
[39:55] You got to be kidding me. 你丫拿我开涮吧
[40:02] I know. I know. 我知道 我知道
[40:04] I owe you and your mom more than a thank-you for this one. 一句”谢谢”不足以表达我对你们母子两人的谢意
[40:07] A new tie would be nice. 给个新领带就行了
[40:17] Michael, what happened? Michael 怎么了
[40:19] Jesse’s gig turned out Jesse的货
[40:21] to be a little more than I bargained for. 比我要求的威力大了点
[40:24] Well, you’re lucky you’re already hurt. 你该庆幸你已经受伤了
[40:26] I was gonna beat the hell out of you after the day we had. 否则就冲着倒霉的一天 我都想打得你满地找牙
[40:29] Did you find anything on the computer? 你在电脑上发现了什么了吗
[40:34] This should make you feel better. 这个应该会让你感觉爽一点
[40:36] Its gonna take time to make sense of the information. 恐怕得花点时间才能弄明白这些资料的意思
[40:38] A lot of it was destroyed permanently. 很多都已以被严重毁坏了
[40:41] But now we have the name of Max’s killer — 不过现在我们已经知道杀Max的杀手的名字了
[40:43] Tavian Korzha Tavian Korzha.
[40:45] And based on his bank accounts, 根据他的银行账户
[40:46] we know he was being financed by somebody local. 我们知道是一个本地人给他的经费
[40:48] Well, we need to find out who and pay them a visit. 嗯 咱们得查出是谁 拜访他一下
[40:51] I can’t stall Pearce any longer. 我再也拖不住Pearce了
[40:53] Michael, once she starts going through your files, Michael 一旦她开始仔细检查你的文件
[40:55] you’re only gonna have a couple of weeks, tops, 最多几周的时间
[40:56] before she’ll be after you. 她就要开始追查你
[40:58] Well, let’s hope we find Tavian before that. 那就希望我们在这之前先找到Tavian吧
[41:01] I should go. 我得走了
[41:03] Pearce is waiting. Pearce在等着呢
[41:04] Of course she is. 那是一定的
[41:13] Any progress? 有什么进展
[41:15] Haven’t found anything yet. 还没取得什么进展
[41:17] But now that we’re chasing down this Romanian lead, 不过现在我们已经找出这个罗马尼亚头儿了
[41:21] I think it’s just a matter of time 我想我们找出杀Max的杀手
[41:22] before we find Max’s killer. 只是早晚的事儿
[41:24] You know the first thing I do when I start an investigation? 知道我在开始一项调查之前最先要做的是什么吗
[41:27] Put the victim’s next of kin’s number 把受害者家属的号码
[41:29] at the top of my speed dial. 设为我的速拔号前列
[41:32] I — it’s — 这…这是
[41:33] That’s Max’s wife’s. 这是Max妻子的号码
[41:37] I look at it every day, and I think about the day 我每天都看着它 我想总有一天
[41:39] I’ll be able to call and say… 我可以打给她 对她说
[41:41] “We got the bastard.” “我们逮住那个王八蛋了”
[41:44] That day is close, Michael. 这一天很快就会到来 Michael
[41:47] And you will have been a part of that. 你能帮助我们一起实现它
[41:50] We have to get rid of the gun. 我们得把这枪处理掉
[41:52] You are taking big risks. 你太冒险了
[41:53] I covered my tracks, so I covered the tracks of the killer. 我掩盖了自己的行踪 也就掩盖了杀手的行踪
[41:57] I can always do more. 我总是能做到更好
[41:59] Are you sure you don’t 你确定不需要
[42:00] want me to take another look at this stuff? 我再去看看那个
[42:01] Now you have two crime scenes to process 你现在有两个案子要跟进
[42:03] and a whole network of Romanians to run down. 还有一整个罗马尼亚网络要追查
[42:05] Thanks, but I’ve got three times the manpower 多谢了 不过我现在已经有三倍的人力
[42:07] working the case now. 在追这个案子了
[42:09] I just need that one last piece, Michael. 我只需要那最后一点线索 Michael
[42:14] And maybe it’s in this box. 也许就在这个盒子里
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme