Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:46] In any investigation, leads go cold fast. 在任何调查中 线索转瞬即逝
[00:49] It’s true for cops and even truer for spies, 无论警察还是间谍都是如此
[00:53] who tend to be after a more sophisticated class of bad guy. 特别是对那些想成为高级坏蛋的间谍而言
[00:56] So if you get intelligence that the person you’re chasing 所以如果你得到情报称你追踪的那个人
[00:59] hired a bomb maker who lives a few hours up the highway, 雇用的炸弹专家就住在几小时车程之外的地方
[01:02] You can’t afford to sit on the information. 你就不能袖手旁观坐等消息
[01:05] You have to move immediately. 你就得立刻行动
[01:10] Sam, are you gonna help? 萨姆 你是来帮忙的吗
[01:12] Yeah, it’s just that — 是的 只是
[01:13] I mean, you really think this old guy built that bomb? 我是说 你真觉得是这老家伙造的炸弹吗
[01:16] I mean, he’s owned a clock shop for like 20 years. 我是说 他开钟表店都差不多二十年了
[01:19] Under a different last name. 他改了个姓
[01:21] He’s a war criminal, and he’s hiding. 他是个战争罪犯 这是他的掩护
[01:23] Fiona went to a lot of trouble to get that file. 菲欧娜为了拿到这个文件可费了不少功夫
[01:26] If it says the bomb maker’s hiding out in Tallahassee, 如果文件说炸弹制造者躲在塔拉哈西[美国佛州首府]
[01:28] that’s where we’re going. 我们就去那
[01:29] Well, I just want to be sure we’re making the right move. 好吧 我只想确定这计划可行
[01:31] It’s the only move, Sam. 这是唯一的选择 萨姆
[01:32] Fi, Sam and I won’t be able to get back 菲 萨姆和我要到
[01:34] until late tomorrow night. 明天深夜才能回来
[01:36] Which means we’re not having that dinner at the Forge. 也就是说我们在福吉餐厅的晚餐泡汤了
[01:38] Sorry. 抱歉
[01:40] All right, this is important. 算了 正事要紧
[01:42] You want me to cancel the reservation? 你要我把预约取消吗
[01:46] There is no reservation. 你根本没预约
[01:48] I’m sorry. 我真抱歉
[01:49] This guy — 这个家伙
[01:50] Could help you find out who killed Max — I know. 能帮你找出杀害麦克斯的真凶 我知道
[01:54] Take these. 拿着这些
[01:55] Be safe. 小心点
[02:21] Three doughnuts, Sam? 三个甜甜圈 萨姆
[02:23] I got to eat junk while Elsa’s not around. 我得趁埃尔莎不在时多吃点垃圾食物
[02:25] Get too close, you can sense it. 离太近的话会被闻出来
[02:26] I’ll tell you what — if we’re after 11:00, 我要告诉你 如果我们忙到十一点以后
[02:29] I’m gonna get some cheese fries from that diner over there. 我要买点那家店的芝士薯条
[02:34] Oh, your cheese fries might have to wait. 你的芝士薯条恐怕得等等了
[02:37] I think this is our guy. 我想这就是我们要找的人
[02:40] All right, let’s see what he has to say. 好了 我们看看他有什么要说的
[02:41] Or we wait till he closes up 或者我们等到他关门
[02:43] and we tail him someplace less populated. 跟着他到人少的地方下手
[02:46] This has nothing to do with cheese fries. 这个和芝士薯条没关系
[02:47] This is just tactics. 这就是战术
[02:48] We’re not gonna give that guy a day to figure out 我们不能给那家伙一天时间
[02:50] that we’re watching him. 好让他发现我们在监视他
[02:52] We’re going in the front, we’re taking him out the back. 我们从正门进 带他从后门出
[03:02] Are you the fella that fixes the clocks? 你是修钟的吗
[03:04] Yes, I buy, sell, and repair. 没错 本店买 卖 修俱全
[03:07] Like the sign says — I’m a clockmaker. 正如招牌上所说 我是钟表匠
[03:10] 卢西安 炸弹制造者
[03:12] A football buddy of ours, well, his father passed away, 我们的一个球友 他父亲过世了
[03:15] left us his collection of, uh, antique clocks. 留给我们一些他收藏的古董钟
[03:19] Yes, sir, and we were told that Lucien Balan’s 没错 先生 别人和我们说
[03:21] the fella we should talk to about selling them. 我们要卖的话应该找卢西安·巴兰谈谈
[03:23] They’re outside in the car 东西就在外面车上
[03:24] if you want to come out and take a quick look. 如果你方便可以出去快速浏览一下
[03:27] Spare me the trip. 用不着我去
[03:30] Please. 拜托
[03:32] Come in back. 来后屋
[03:33] I’ll show you my catalogs. You show me what you have. 我给你看我的目录 你说有哪样就行
[03:37] Who told you about me? 谁向你介绍我的
[03:38] I like to know who gives referrals. 我想知道谁推荐的
[03:41] Martin Mcauley up in Greenville — 格林维尔的马丁·麦考利
[03:44] He sung your praises. 他对你赞美有加
[03:46] And this Martin — 这位马丁
[03:48] Did he tell you how he knows me? 他告诉你是怎么认识我的吗
[03:50] I don’t hear the name Lucien much. 很少有人叫我卢西安
[03:53] These days, they call me Luka. 现在他们都叫我卢卡
[03:56] Only the smartest, nastiest war criminals 只有极度聪明 极度令人讨厌的战犯
[03:59] make it to old age. 才会活到老年
[04:00] If you have to capture one of them, 如果你要抓住其中之一
[04:02] you can assume they’ll have a trick up their sleeve, 你要假定他们往往会留下后手
[04:04] like a concealed weapon, 比如隐藏的武器
[04:05] a covert escape route, 一条秘密逃跑路线
[04:07] or a metal floor grate 或是金属地板格栅
[04:09] rigged to electrocute any unwanted visitors. 用以电倒任何不速之客
[04:12] Sam, move! 萨姆 闪
[04:17] Stay right there. 站着别动
[04:19] We’re gonna have a little chat, Lucien. 我们得好好聊聊 卢西安
[04:25] You’ll be disappointed. I don’t talk. 你们要失望的 我什么也不会说
[04:29] Don’t worry. We’re good at getting people to open up. 别担心 我们很擅长让人交代
[04:48] Now, we know you built the bomb, Lucien, 现在我们知道是你造了炸弹 卢西安
[04:49] but you’re not the guy we’re after. 但我们要找的不是你
[04:51] Just tell us who you built the bomb for, 你只要告诉我们你为谁造的炸弹
[04:53] and we can share these delicious carrot sticks. 我们就可以一起分享这美味的胡萝卜条
[04:57] The real experts in resisting interrogation 真正的反审问专家
[05:00] aren’t the ones who stonewall in silence. 不是以沉默来相对的
[05:02] They’re the ones who have mastered the art of talking about nothing, 他们是一群善于说空话的人
[05:05] pretending to cooperate, throwing out endless leads. 假装合作 说出无关的线索
[05:10] There was one man. 有一个人
[05:12] Came to the shop last wednesday. 上星期三来店里
[05:15] They use your need for information against you… 他们利用你需要的情报来挟制你
[05:18] Big man, like football man, but small head. 很壮 像踢球的 但头很小
[05:21] He pays with money order. 他直接用汇票付款
[05:24] …giving you things you want to believe. 交代你想相信的信息
[05:26] There was also other man — bald… 还有另外一个人 秃头
[05:31] …ring in his nose. 有鼻环
[05:33] Strange, right? 很怪 是吧
[05:35] Lucien, yesterday, 卢西安 昨天
[05:37] you told us about a guy who paid with a check. 你告诉我们有人用支票付款
[05:40] Thin, like a little girl. 很瘦小 像个小女孩
[05:42] The day before that, 前天
[05:43] it was a fat guy with a lisp. 是一个口齿不清的胖男人
[05:45] All they’re doing is running out the clock. 他们的目的就是浪费时间
[05:48] You’re not going to break them with more conversation — 再多的交谈都套不出他们的话
[05:51] You need an edge. 你需要突破口
[05:58] You know what kind of girlfriend 你知道什么样的女朋友
[05:59] drives all the way to Tallahassee 会驱车一路到塔拉哈西
[06:01] to search a crusty old man’s equally crusty apartment? 去搜查一个和老家伙一样顽固的公寓
[06:04] A good girlfriend. 好好女友
[06:05] A great girlfriend. 极品女友
[06:06] The kind of girlfriend who deserves dinner at the Forge. 这样的极品女友配得上福吉餐厅的晚餐
[06:09] Point taken. How about two dinners? 接受意见 两顿怎么样
[06:12] All his personal stuff fits into one box? 他所有的私人物品只有一个箱子而已吗
[06:15] He’s not a big scrapbooker. 他的东西不多
[06:16] Just a few photos, postcards, news clippings — 只有一些照片 明信片 新闻剪报而已
[06:19] not much to go on. 没有很多可以跟进
[06:21] You’re welcome. 不用谢
[06:22] You want to stick around, Fi? 你想留下吗 菲
[06:23] Oh, it’s tempting, but I got to run. 虽然很诱人 但我得走了
[06:26] I’m helping Jesse with one of his company’s home-security gigs. 我要帮杰西完成他公司的住宅安保任务
[06:29] Have fun, you two. 祝你俩愉快
[06:37] My husband thinks I’m crazy, 我丈夫认为我疯了
[06:39] and the police think I’m paranoid, 警察觉得我有妄想症
[06:40] but I can’t shake the feeling someone’s been in here. 但我还是坚信有人来过这里
[06:45] So, three nights this week, and the alarms never went off? 这周三个晚上 警报都没关闭过吗
[06:47] Not once. 一次也没关过
[06:49] You guys don’t believe me, either. 你们俩也不相信我
[06:51] No, no, no. That’s not true. 不不不 不是这样的
[06:52] We’re just trying to get our heads around this, that’s all. 我们只是要四处看看 仅此而已
[06:54] Do you have any enemies, 你有树敌吗
[06:56] anyone that you can think of who would want to go after you? 能想起什么人会想跟踪你的
[06:59] No. I don’t think so. 没有 我想不出来
[07:02] And you’re sure nothing was taken? 你确定没有东西被偷吗
[07:03] Nothing was stolen — just, um… 没有东西被偷 只是
[07:06] Moved. 被移动了
[07:07] I know I sound stupid. 我知道听起来很愚蠢
[07:09] No, it isn’t stupid to trust your instincts. 不 相信你的直觉并不愚蠢
[07:11] Maybe not, but it’s getting expensive. 或许不愚蠢 但花费很昂贵
[07:13] Sadie… 萨蒂
[07:15] I take it these are the new security experts. 这些人是新安保专家吧
[07:17] Honey — this is Fiona and Jesse. 亲爱的 这两位是菲欧娜和杰西
[07:20] Spare me the sales pitch. 别来跟我推销安保商品
[07:21] I have already dropped 200 grand on the new alarm system. 我已经在新报警系统上花费超过二十万美元
[07:25] Well, just because you have all the equipment 好吧 但仅仅拥有齐全设备
[07:26] doesn’t mean you know how to use it. 并不代表你知道怎么运用它们
[07:29] I think what my associate means is… 我想我同事的意思是
[07:31] State-of-the-art security system isn’t really worth much 对最先进的安保系统而言如果其运动传感器
[07:33] if your motion sensors are being blocked by furniture 被家具或离你家太近的树木遮挡
[07:36] or trees are growing too close to your house. 就不会百分之百发挥作用
[07:37] Bottom line — what are you proposing? 总之 你们有什么提议
[07:40] We’ll add some sensors, 我们会增加一些传感器
[07:41] troubleshoot your existing systems. 对你目前的系统进行检验
[07:43] If it helps you sleep easier, 如果这样能帮助你们安然入睡
[07:45] we can move you into the guesthouse 你们可以先搬去小旅馆
[07:46] and we’ll be here around the clock. 我们会在这里全天候服务
[07:48] If anyone shows up, we’ll be ready. 如果有人出现 我们会准备好
[07:49] And if they don’t… 那如果他们不出现
[07:52] We can put all this behind us…finally. 我们就终于能把这事放下了
[08:08] When you’re looking for an angle in an interrogation, 当你在为审讯找切入口时
[08:10] it often helps to let a subject 通常坐在目标正前面让他看着你
[08:11] watch you go through the details of his life 让他看着你浏览他一生的详细资料
[08:13] right in front of him. 会有所帮助
[08:16] Other man visits the shop. 还有别人来店里
[08:20] Very blonde, 一个非常白的金发女人
[08:22] like albino man. 像得了白化病
[08:24] He pays with a cashier’s check. 他用银行本票付款
[08:27] Keeping one eye on your research 一边看你的调查
[08:29] and one eye on his reactions 一边看他的反应
[08:30] can often tell you what he wants you to see… 通常能告诉你他想让你看什么
[08:35] …and what he doesn’t. 以及不想让你看什么
[08:40] Finally got the old guy to blink. 这老头终于眨眼了
[08:42] What did the trick? 有什么收获
[08:43] Some article about a charity 10k up in Atlanta. 是关于一个在亚特兰大叫10K的慈善团体的文章
[08:46] Three years ago. 三年之前
[08:47] So we found a relative? 会是他的亲戚吗
[08:49] Hopefully a close one. 希望是近亲
[08:50] – One of us should run down these names. – Yeah, not it. -我们应该过一下这些名字 -我不干
[08:54] You weren’t expecting that, were you? 你没预料到 是吧
[08:55] Fine, but the next errand is yours. 好吧 但下个任务是你的
[09:06] All right, James and Sadie are sleeping, 好了 詹姆斯和萨蒂已经睡了
[09:09] and the house is clear. 房子安全
[09:11] Next time you offer me a job 如果下次你给我的任务是
[09:13] protecting an egomaniacal bastard, 要保护一个极端利己的混蛋的话
[09:15] remind me to say no. 记得提醒我拒绝
[09:17] Seriously? 真的假的
[09:19] You’re drinking sparkling water, munching on biscotti, 你喝着苏打水 吃着意大利脆饼
[09:21] and playing solitaire, Fi — I think you’ll survive. 玩着纸牌 菲 我想你不会无聊死的
[09:23] Did you see the contempt he had for his wife? 你看出他对妻子的轻蔑态度了吗
[09:25] We won’t be inviting him to the Carlito for brunch anytime soon, 我们又不会邀请他来卡利托吃早午餐
[09:27] but I don’t know — the guy’s done some pretty amazing things. 但 这家伙做了一些了不起的事
[09:32] I-I was reading up on him. 我在研究他的事迹
[09:34] He developed this antiviral. It was groundbreaking. 他发明了这个抗病毒药物 突破性的
[09:37] He got honorable mention from the Nobel foundation. 他获得了诺贝尔基金的荣誉奖
[09:42] Second floor, northeast corner. 二楼 东北角
[09:44] That’s James’ office. 那是詹姆斯的办公室
[09:49] Is that the alarm? 那是警报吗
[09:51] Yeah, there’s somebody in the main house. 是的 有人在主屋
[09:53] Oh, my god. I knew it. I knew it. 天呐 我知道 我就知道
[09:54] Everything’s gonna be fine. Just call the cops. 一切都会没事的 报警
[09:56] We’ll be right back. 我们很快回来
[10:15] Don’t move! 别动
[10:17] Put your hands up. 举起手来
[10:18] I’m not armed. Don’t worry. 我没武器 没担心
[10:19] Well, that’s good to hear. Now put your hands up. 很高兴你这么说 现在把手举起来
[10:22] You want to shoot me? Go ahead. Shoot me. 你想开枪的话 尽管来 开枪啊
[10:25] I don’t think you understand how this works. 我想你还不了解怎么回事
[10:27] You’re the burglar, we’re protecting the house. 你是贼 而我们是在保护这房子
[10:28] I am not a burglar. 我不是窃贼
[10:30] Put your damn hands on your head. 把你该死的手放在头上
[10:31] We’re going downstairs. 我们下楼去
[10:33] I can’t believe that after all these years 难以相信在这些年之后
[10:34] he wins, just like that. 他赢了 就像那样
[10:35] Wait. W-what are you talking about? 等等 你在说什么
[10:38] What am I talking about? I’m talking about your boss. 我在说什么 我在说你的老板
[10:40] James, he took everything from me. 詹姆斯 他夺走了我的一切
[10:43] Oh, what, did he forget to mention his ex-partner? 他没有提到过他的前搭档吧
[10:45] Best friend that he framed and left to die 他最好的朋友 被他陷害
[10:46] in a rat-infested prison in south america? 在南美鼠害成灾的监狱里自生自灭的那个人
[10:49] Wait a minute. You’re Dan Tesmond? 等等 你是丹·德斯蒙德吗
[10:51] Did I miss something? 你是不是有事没告诉我
[10:53] HLX used to be a two-man operation. HLX公司原先是由两个人创立的
[10:54] It was James Forte and Dan Tesmond. 詹姆斯·福特和丹·德斯蒙德
[10:56] It took me seven years to figure out how to escape. 我花了七年才想出越狱的办法
[10:58] I scrounged together enough money to pay off a prison doctor 我筹够钱贿赂一个监狱医生
[11:01] to fake my death. 让他制造我的假死
[11:02] And that’s just the fun part. 这还算好的呢
[11:03] I get back to Miami, 之后我辗转回到迈阿密
[11:05] and I found out that James had stolen my company, 得知詹姆斯偷走了我的公司
[11:08] my future… 我的未来
[11:11] and my wife. 还有我的妻子
[11:20] -You were married to Sadie. -Yeah. -萨蒂是你老婆 -没错
[11:22] I’m sorry. You can tell your story to the cops. 抱歉 你可以把你的故事讲给警方听
[11:24] No, no. Wait, wait, wait. We need to hear the rest of it. 不 等等 我们得摸清来龙去脉
[11:25] Fi, we’ve done our job. 菲 我们的工作到此为止
[11:26] But what if he’s telling the truth? 万一他所言非虚呢
[11:27] We’re not getting involved. 我们不该牵涉其中
[11:27] Jesse, if it’s true, 杰西 如果是真的
[11:28] he shouldn’t be locked up again! 他不该再锒铛入狱
[11:33] All right, fine. 好吧
[11:34] You get him out of here, I’ll buy us some time. 你把他弄出去 我去争取点时间
[11:43] You’re letting me go? 你放我走吗
[11:44] I’m taking you somewhere to hear you out. 我带你去其他地方听你说完
[11:46] And if you’re lying, 如果你说谎
[11:47] I am going to push you out of an even higher window head-first. 我会从更高的窗户推你头朝地落下去
[11:52] Well? Anything? 有什么发现吗
[11:56] By the time we got to your office, 我们到你办公室的时候
[11:57] he had already jumped out the window. 他已经从窗户跳出去了
[11:59] Fi’s sweeping the grounds, but chances are he’s long gone. 菲还在追 不过很可能他已经走远了
[12:02] Well, if he comes back, 如果他再来
[12:05] you sure as hell better catch him. 你最好给我抓住
[12:21] Fiona let you live. I take that as a good sign. 菲欧娜让你活着 我看是个好兆头
[12:24] I told you that everything I said back there was true. 我告诉过你我在詹姆斯家所说都是真的
[12:27] And there’s more. 还有呢
[12:28] You know that antiviral that James supposedly created? 你知道那个詹姆斯发明的抗病毒药物吗
[12:30] That was actually Dan’s creation. 事实上那是丹发明的
[12:32] And that’s why he set you up. 这就是他陷害你的原因吧
[12:33] Yeah. I wanted to go public with it, 没错 我想把配方公之于众
[12:34] help as many people as possible. 帮助尽可能多的人
[12:36] James could only see dollar signs. 詹姆斯只看到了金钱利益
[12:38] He put five keys of cocaine in my bag, 他在我的包里放了五包可卡因
[12:40] and he paid off a judge to make sure that it stuck. 然后贿赂法官让案子没有回旋的余地
[12:43] And then james patented the gene sequence, 然后詹姆斯用那个基因序列申请了专利
[12:46] turning HLX into a gold mine. 让HLX公司一夜暴富
[12:48] And Sadie left me while I was in prison. 而萨迪在我服刑期间离开了我
[12:50] So, I’ve had better vacations. 那次度假令我众叛亲离一无所有
[12:53] Damn, you got a raw deal, man. 老兄 你还真是受了不少苦啊
[12:56] But why rob their house? 但你为什么要去他们家行窃呢
[12:58] I was just looking for anything to get into HLX. 我只是想找进入HLX公司的通行证
[13:01] If he can get that gene sequence, 如果他能拿到那个基因序列
[13:02] he can finish what he started. 就能实现自己当初的愿望(造福大众)
[13:04] There are labs that will duplicate the formula 有实验室能复制生产那个基因序列
[13:06] and sell it generically for 1/10 the price, 然后将其以一成的市场价格售出
[13:09] making it accessible to anyone who needs it. 让患者都能买得起
[13:11] So, you save the world while driving James out of business. 这样你就能弄垮詹姆斯的生意拯救世界
[13:14] I got that. 我明白
[13:15] I don’t see how it’s actually gonna happen. 我看不到实现的可能性
[13:16] It’s just a dream, man. It’s over. 老兄 这只是天方夜谭 算了吧
[13:18] No, it’s not. 不能算
[13:19] You need more reasons to hate James? 你还想听更多讨厌詹姆斯的理由吗
[13:21] How about rushed medical trials, 半吊子的临床试验
[13:22] victims silenced with hush money, 用钱堵住受害者的嘴
[13:23] lawsuits against anyone who speaks out? 将任何敢说真话的人诉之法庭
[13:25] Yeah, and my gene sequence made it all possible. 是的 我的基因序列才导致这一切的发生
[13:28] James is too dirty. He’s too powerful. 詹姆斯手段肮脏 无视律法正义
[13:30] And that smile needs to be slapped off his face. 应该给他点颜色瞧瞧
[13:32] So, just to clarify, 说清楚点就是
[13:33] you want to rip off my client? 你想失信于我的客户
[13:35] Well, no one else is gonna do it. 我们不做谁能做呢
[13:36] He can’t get into HLX. 他又进不去HLX公司
[13:37] Neither can we. Fi, it’s a fortress. 我们也进不去 菲 那是个机密要塞
[13:39] And after last night, James is only gonna increase his security. 昨晚的事之后 詹姆斯更会加强守备
[13:41] So if you think that somehow you… 如果你觉得有办法能…(弄到新客户)
[13:45] -Oh. -Mm-hmm. -这样啊 -没错
[13:47] Oh. 明白了
[13:50] What just happened? 怎么说
[13:51] I believe we decided to help you. 我们决定帮你
[13:54] 丹 新客户
[13:56] Really? 真的吗
[14:03] Ross is our head of security. 罗斯是我们的安保队长
[14:05] You must be Jesse Porter. 你一定是杰西·波特了
[14:07] Thank you for escorting them in. 谢谢你护送他们进来
[14:09] Well, you’re — you’re actually just the guy I need to talk to. 你才是我需要与之谈谈的那个人
[14:11] I’m gonna need full security access to the facility. 我想获得进入这座大厦的所有安保权限
[14:14] -Building schematics -I’m sorry, -包括大厦结构图 -抱歉
[14:15] but I’m afraid that’s against company policy. 恐怕这有违公司条例
[14:19] I see. 明白了
[14:20] Is it your company’s policy to endanger your C.E.O.’s life? 你们公司条例规定让首席执行官生命受威胁吗
[14:23] Don’t worry, Mr. Porter. 别担心 波特先生
[14:25] HLX medical technologies HLX医疗技术公司
[14:27] has billion-dollar trade secrets, 有价值数以十亿的商业机密
[14:29] And we have hired a small army to protect them. 我们已经雇佣了一支小型军队来保护它们
[14:31] Yeah, I think we can hold our own against some nut job 对 我觉得我们还是能够应付几个
[14:34] who breaks into houses. 私闯民宅的疯人的
[14:36] That nutjob is studying you. 那个疯人还在密切关注你
[14:38] He’s trying to figure out what makes you tick. 他在想方设法找你露出破绽的时候
[14:40] That sort of obsession can become deadly in a heartbeat. 那种执着会让你在某一刻突然死亡
[14:42] This is horrible. 太恐怖了
[14:43] How can this be happening to my husband? 这种事怎么会发生在我丈夫头上
[14:45] It’s hard to say. 难说
[14:46] A lot of times, disturbed people 很多时候 精神错乱的人
[14:47] They…they get fixated on great men. 他们将目标对准了某个大人物
[14:50] Your husband’s a great man. 你丈夫是个大人物
[14:53] 詹姆斯·福特 窃贼 说谎者
[14:56] We can’t be too careful. 我们必须要慎之又慎
[14:57] You let me inspect your office, the adjacent rooms, 你可以让我视察你的办公室和附近房间
[14:59] I’ll accompany you on your day-to-day routine. 我会每天在办公时间贴身保护你
[15:01] No. I’m fine here. 不必了 我在这里很好
[15:02] Your job is to keep us safe beyond those doors. 你的工作是在家里保证我们的安全
[15:05] I’ll call you when I’m leaving. 我下班时打你电话
[15:09] There’s a coffee house down the street. 街下面有家咖啡店
[15:11] Grab yourself a latte. 去买杯拿铁吧
[15:12] Maybe you can keep that place secure. 也许你能做那里的保安
[15:22] Like aikido masters, 同合气道[日本的一种徒手自卫术]大师一样
[15:23] interrogators know that breaking their adversary 审问者知道攻破对方的防线
[15:26] isn’t just about leverage 并不是用什么手段的问题
[15:27] It’s about knowing how and when to apply it. 而是什么时候如何用它
[15:30] The moment your opponent feels most confident… 当你的对手自信满满之时
[15:33] Good morning, boys. 小伙子们 早上好
[15:34] …is also the moment he’s most susceptible 也是他最担心
[15:36] to a game-changing reversal. 局势变化的时候
[15:38] It might be. It all depends on you. 也许今天就可以放你 看你表现
[15:40] You ready to talk? 你准备好回答了吗
[15:42] Oh, yes, I am. 准备好了
[15:43] Last night, I remember 昨晚 我又记起
[15:45] another suspicious man — 另一个嫌疑人
[15:47] Customer from Tampa, with a scar. 他来自坦帕市 身上有个疤
[15:50] And there’s a funny story about that man. 那个人有段有趣的故事
[15:53] Actually, we have a funny story of our own. 事实上 我们也有个有趣的故事要说
[15:56] It’s about a war criminal. 是关于一个战争犯的
[15:57] And his daughter, in Atlanta. 还有他在亚特兰大的女儿
[16:01] 【第五届巴克海德市年度一万米长跑 吸引大量观众】
[16:05] My daughter. 我女儿吗
[16:08] Yes. 对
[16:10] She visits me from Romania. 她从罗马尼亚过来看我
[16:12] She placed third in that race. 在那次比赛中获得第三名
[16:16] I was very proud. 我很自豪
[16:18] I’m sure you were. 想必你也是
[16:19] But your daughter is not a runner, 但你女儿不是跑步运动员
[16:20] and she doesn’t live in Romania. 也不住在罗马尼亚
[16:22] She wrote the article. It was her first. 这篇报道是她写的 是她的第一篇报道
[16:25] And, uh, Danica doesn’t like the family name, either. 丹妮卡也不喜欢自己的姓
[16:28] She lives just outside of Buckhead. 她就住在巴克海德附近[亚特兰大一区域]
[16:30] For now. 现在
[16:31] See, Lucien, 卢西安 这么说吧
[16:33] we’re gonna have her deported unless you start talking. 如果你不说实话 我们只能将她遣返回国
[16:35] Who’d you make the bomb for? 你为谁制造的炸弹
[16:46] Pavel. 帕维尔
[16:48] Christian Pavel. 克里斯琴·帕维尔
[16:50] Where do we find him? 我们去哪能找到他
[16:52] I don’t know his phone number. 我不知道他电话号码
[16:54] I meet him only one place 他只是约我去过一个地方
[16:58] Connie’s cafe in Orlando. 奥兰多的康妮餐厅
[17:01] Talk to cook — Nikolai. 和厨子尼科莱谈话
[17:04] Now, promise, you better leave my daughter alone. 现在 你们得保证不要打扰我女儿
[17:09] Let’s see if your facts check out. 看你说的是否如实吧
[17:21] -I guess you’re going to Orlando. -Not it. -我想你得去趟奥兰多了 -才不
[17:23] What happened to the promise to run the next errand? 我们不是说好了下次任务你去
[17:26] It’s null and void when I say “Not it.” 我不去也是没办法
[17:27] Elsa’s got a sunburn, Mike. 埃尔莎晒伤了 迈克
[17:28] Someone’s got to rub on the aloe vera. 得有人为她檫芦荟汁
[17:31] I am sorry you had to hear that. 很抱歉让你听到这个
[17:33] I’ll survive. 我没事
[17:34] Sam, you’re not “Not it.” 萨姆 不由你说不去
[17:36] Jesse and I need to borrow Michael for our security gig. 我和杰西得借迈克客串下我们的安保游戏
[17:38] Fi, you’re killing me. 菲 你这不是坑爹吗
[17:40] I’m sure Connie’s cafe will be great. 我相信康妮餐厅会很棒
[17:41] You can get some cheese fries. 你能享用些芝士薯条
[17:46] Need some extra manpower? 找我所为何事
[17:47] We need to shake our smug C.E.O. To his core. 我们要让那个自以为是的总裁胆战心惊一下
[17:50] You want to help me raise the threat level? 你想帮我吓吓他吗
[17:58] A good way to sell your expertise in protecting people 卖弄自己安保技术专业性的一个好办法是
[18:00] is to point out holes in security 指出大多数人不能发现的
[18:02] that most people wouldn’t notice. 安保漏洞
[18:04] Excuse me. 打扰下
[18:06] I’m Jesse Porter. I work for Mr. Forte. 我是杰西·波特 为福特先生工作
[18:07] I need to talk to Ross about a security issue. 我得和罗斯谈一个安防漏洞
[18:10] He said you might show up. 他交代过你可能会来
[18:11] And he said he’s busy. 恕他忙不能招待
[18:15] You know what? I guess it’s no big deal 你知道吗 我觉得你们的维修员
[18:16] that your maintenance workers are just waltzing through here 从这里大摇大摆不经检查的出入
[18:18] with no screening whatsoever. 没什么大不了的
[18:20] Actually, we screen every per… 事实上 我们检查每个人
[18:21] Actually, you need to be better at what you do. 事实上你得更尽心尽责
[18:23] You — come here. You too, buddy. 你 过来 你们也是
[18:26] Let’s go. 快点过来
[18:28] Let’s talk about these maintenance workers. 我们来聊聊那些维修人员
[18:30] Shall we? Who’s doing background checks? 谁负责背景调查的
[18:32] Pointing out holes in security is also a great way 指出安保的漏洞也是一个
[18:34] to create new holes in security. 创造新漏洞的好时机
[18:37] Matching names on the I.D.’s. anyone? 有人把名字和员工号码核实过吗
[18:39] Um…we’re on it. 我们这就去办
[18:41] You’re on it. 你们会去办的
[18:42] He’s on it. Oh. 他要去办了
[18:44] Wow, you know, I feel so much better 得知你们着手去办
[18:45] now that I know that you’re on it. 我现在感觉好多了
[18:46] You tell Mr. Ross that I stopped by 你告诉罗斯先生我来过
[18:48] and that I’m not impressed. 并且感到颇不满意
[19:03] People tend to implement security 人们倾向于根据能预料到的威胁
[19:05] based on anticipated threats. 进行安防布置
[19:07] They install firewalls and encryption 他们安装防火墙和设置密码
[19:09] if they’re afraid of being hacked. 来防止黑客侵入
[19:11] They use vaults and armed guards 他们用保险箱和武装守卫
[19:13] if they’re worried about being robbed. 来防止盗窃
[19:16] What the hell? 搞什么
[19:16] And if you need to get them to keep 如果你要他们时刻都有
[19:18] their personal security with them at all times, 贴身保镖护送
[19:20] you have to make them afraid to ever be alone. 你得让他们害怕独自呆着
[19:23] Uh, who the hell are you? 你是谁
[19:25] You may not know who I am, but I know who you are. 你可能不认识我 但我认得你
[19:28] You killed my mother. 你害死了我母亲
[19:29] What are you talking about? 你说什么呢
[19:30] I’m talking about your so-called medicine! 我说的是你那所谓的反病毒药物
[19:33] The medicine that was supposed to save her life. 那药本应该救活她
[19:35] The medicine that killed her instead. 结果却害死了她
[19:37] The poison that you pushed on her. 你把毒药给了她
[19:39] The lies!! 你个骗子
[19:40] Okay, I can see that you are very upset. 好吧 我看出来你很伤心
[19:42] Why don’t we go to my office, 我们何不去我办公室
[19:43] and we can talk about this? 谈谈这件事
[19:45] Oh, I’ve talked. I have talked plenty. 我谈过了 说了很多
[19:46] I have talked to your customer service. 和你的客服谈过
[19:48] I have talked to your lawyers. 和你的律师谈过
[19:50] All you people do is talk. 你们这些人只说不做
[19:52] I am done talking!! 我已经受够了谈话
[19:56] What? You waiting for your security guards? 你在等守卫人员吗
[19:58] The guards that look through the cameras? I took those down. 那几个负责监视摄像头的守卫我已经解决了
[20:01] Okay. You win. We’re alone. You got me. 好 你赢了 只有我们俩 我投降
[20:04] What do you want? 你想要什么
[20:06] That is a good question. 这个问题很好
[20:07] When my mother was dying, 当我母亲垂死时
[20:08] when I was sitting there with no hope, 当我坐在那里绝望之时
[20:10] I thought, “What do I want?” 我在想我到底想要什么
[20:14] And as I sat there, thinking and studying… 我就坐在那里一直想一直研究
[20:19] Learning about how to hurt people… 学习如何折磨别人
[20:22] It’s scary, really, how much you can learn 当一个人全神贯注学习时
[20:24] when you put your mind to it. 他学到的东西之多会吓死你
[20:26] You know what else is scary? 再告诉你些可怕的事
[20:27] How life can be so fragile. 你猜人命有多脆弱
[20:31] Oh, my god! What are you doing?! 天啊 你在干什么
[20:32] I’m teaching you. 我在教你
[20:34] I’m teaching you what I’ve learned. 把我学到的都教给你
[20:36] How unfair life can be. 教你人生是多么不公
[20:42] It’s so delicate, so precious, 生命多么易逝 多么宝贵
[20:43] and then, suddenly, it’s all over in an instant. 它随时都会终结
[20:48] Oh, my god! Please! No! 天啊 求你了 住手
[20:49] Please, just tell me what you want! 求你 告诉我你想要什么
[20:51] I want you to suffer… 我要让你余生
[20:52] every moment of every single day 每时每刻都痛苦不堪
[20:55] for the rest of your life, just like I do. 就像我一样
[20:57] And you will. 你会尝到这滋味
[20:58] I promise you, Mr. Forte. 我保证 福特先生
[21:01] You will. 你会的
[21:16] There he is. 找到了
[21:18] Mr. Forte, are you all right? 福特先生 您没事吧
[21:20] Where were you?! The stalker was in my car! 你们去哪了 那跟踪狂上了我的车
[21:25] You’re fired, all of you. 你们被解雇了 所有人
[21:26] I’m sorry, sir. I — 抱歉 老板 我…
[21:27] You say one word, and you join them. 再废话你也走人
[21:31] I heard explosions. Sir, you okay? 我听到爆炸声 你没事吧
[21:32] You have full access to HLX, 你可以在HLX任意走动
[21:35] any support you need. 可动用一切资源
[21:36] All right, Mr. Forte. All right. 好的 福特先生
[21:38] Until that psycho is behind bars, 直到那疯子被抓
[21:40] you’re not leaving my side. 你要给我贴身保护
[21:46] I’d say James is sufficiently concerned about the stalker. 詹姆斯为跟踪狂的事情担心不已
[21:49] I’ve been told to protect Sadie, 他让我保护萨蒂
[21:50] and Jesse now has full security access at hlx. 杰西得到了HLX的最高安全权限
[21:53] Which means we’re one step closer to the safe 也就是说我们距离保险柜和基因序列
[21:55] and the gene sequence inside it. 又近了一步
[21:56] Yeah, but the combination — 可是密码
[21:58] We’re not using the combination. We’re cracking the safe, 不需要密码 我们要撬开它
[22:01] which means getting me in there with safecracking equipment. 我会带着工具潜入进去
[22:03] Seriously, does this plan involve any more exploding cars? 说真的 后面不会再炸汽车了吧
[22:06] Always a good question. 问得好
[22:08] Unfortunately, the answer’s no. 不幸的是 不会再炸了
[22:09] You just make sure Sadie doesn’t get hurt. 你要保证萨蒂的安全
[22:12] Sounds like you care about more 看来除了基因序列
[22:14] than just the gene sequence. 还有让你挂心的东西
[22:15] No. I… 不 我…
[22:18] I mean, y-yes. 好吧 我承认
[22:20] But I know there is no way that I will ever get her back. 但我知道我不可能再得到她
[22:23] It’s been too long. Too many things have happened. 分开太久了 发生了太多事情
[22:25] Relationships have survived worse. 感情在更坏的情况下都能维持
[22:30] Will you just promise me that she’ll be okay? 你会确保她没事吧
[22:32] I could care less about James — 就算让我放了詹姆斯
[22:33] Nothing will happen to Sadie. 萨蒂不会有事
[22:38] Now, how are you gonna possibly sneak inside 你要怎么潜进去
[22:40] with a bunch of safecracking stuff? 还得带一堆撬锁工具
[22:42] Jesse’s taking care of that. 杰西会搞定
[22:47] Oh, this is worse than I figured. 比我想象的还差
[22:50] Your office is a security nightmare. 你的办公室毫无安全可言
[22:51] I’m gonna need to bring in my equipment to fortify this place. 我要带设备进来武装这里
[22:53] No, that’s ridiculous. We’re perfectly safe here, sir. 太荒唐了 这里非常安全 老板
[22:56] As I recall, that was your assessment of 我记得福特先生差点被炸飞之前
[22:57] the parking garage before Mr. Forte 你也是这样
[22:59] was almost blown sky-high. 评价车库的
[23:00] That stalker would have to get through so many guards 那个跟踪狂要通过重重守备
[23:03] and checkpoints to get up here. 还有身份检查点才能到这里
[23:04] Or he could just shoot you. 他可以射杀你
[23:06] You need to start thinking like him — what does he want? 你要用他的思维思考 他想要什么
[23:08] He wants to show you that he can get to you 他要让你知道无论你在哪
[23:09] no matter where you are. 他都能接近你
[23:11] He could be lining up his shot right now. 也许他正在安排射杀计划
[23:12] Now we need to install some blast-proof windows, 现在咱们得装防弹玻璃
[23:14] embassy-grade. 使馆级别的
[23:15] Oh, my god. You’re serious. I can take care of that, sir. 你是认真的吗 我能处理 老板
[23:18] As head of security for the building, I think — 作为这座大楼的安全主管 我认为
[23:19] No. This is Mr. Porter’s show. 不 这事由波特先生负责
[23:21] Whatever you need to make this office safe, you do it. 只要你能让这里安全 怎么做都行
[23:25] Just remember — any contractors you bring in here, 但是记住 你带来的所有承包商
[23:27] I’m checking them out. 我都要检查
[23:28] I’m inspecting every nut and bolt 我要检查你带到这里的
[23:29] you bring into this building. 每个螺母螺栓
[23:30] Well, there you go. Can’t be too safe, right? 随便你 怎么安全怎么来
[23:33] I’m gonna get the ball rolling soon. 我们要尽快着手
[23:34] We’ll do the installation this weekend. 这周末就安装
[23:41] You’re telling me that Nikolai quit? 你说尼科莱辞职了
[23:42] Well, he said he’s not working anymore. 他说他不干了
[23:44] That’s what “Quit” Means. 也就是辞职
[23:45] Oh, boy, that is just such a shame, 真是太遗憾了
[23:47] ’cause you know old Nick — 你知道尼科
[23:48] He made the best goulash in all of Florida. 他做的红烩牛肉是佛罗里达最棒的
[23:50] Would you mind giving me his number? 能给我他的电话吗
[23:52] ’cause I would love to have him cater my wife’s birthday. 我想让他满足我妻子的生日愿望
[23:54] It’s kind of a surprise. 我想给她惊喜
[23:56] Look — I got to get back to work. 听着 我要去工作了
[23:58] You write your number down — 你把电话留下
[24:00] If he comes back in here, 如果他回来了
[24:01] I’ll make sure he gets hold of you. 我会让他联系你
[24:03] That’s a deal. 好的
[24:04] Thanks very much. 谢谢
[24:05] Name’s Chuck. 我叫恰克
[24:10] Anything? 有消息吗
[24:11] Well, there was a chef named Nikolai, 确实有个叫尼科莱的厨师
[24:13] but he quit a week ago. 不过一周前辞职了
[24:14] I slipped the manager $20 我给了经理20块
[24:15] to let me know if he showed up, 如果他出现就联系我
[24:16] but I wouldn’t expect a call. 但恐怕不会有回音
[24:17] You think they’re covering for him? 会不会是他们在掩护他
[24:18] No, it didn’t seem like it. 不 看着不像
[24:20] I’m thinking that Nikolai found out that Lucien was gone 估计是尼科莱知道卢西安失踪
[24:23] and he just disappeared. 就藏起来了
[24:24] I’ll see you back here. 我回去找你
[24:26] Lucien met cook. 厨子确有其人
[24:28] He quit last week. 他上周辞职了
[24:30] How could I know Nikolai had left? 我怎么可能知道他走了
[24:33] I was here in box! Remember? 我被你关在这里 记得吧
[24:36] Christian Pavel is my friend. 克里斯琴·帕维尔是我朋友
[24:39] He bled for me. We fought side by side. 我们并肩作战 他会为我两肋插刀
[24:42] But I told you, I don’t know where he lives. 可是我说过了 我不知道他住哪
[24:46] He has no phone number. 他也没有电话
[24:47] Nikolai is the only way to find him. 找尼科莱是唯一联系他的办法
[24:52] Well, you’re gonna have to think of another way. 那你就得另外想辙了
[24:55] Or the feds are gonna ship your daughter back to Bucharest. 否则联调局会送你女儿回布加勒斯特[罗马尼亚首都]
[25:10] Any progress with Lucien? 卢西安那边有进展吗
[25:12] Not much. We’re letting him stew for a while. 不多 让他煎熬一阵再说
[25:14] So this is how I’m getting into HLX? 我就这样进HLX
[25:16] Yeah, I can’t say it’s gonna be comfy, 是不算舒服
[25:18] but, uh, the head of security 不过安保主管
[25:20] is inspecting everything I’m bringing in, so… 会检查所有送进去的设备
[25:22] We’re gonna need a little magic. 我们得变点魔术
[25:24] When you’re being smuggled into a secure area, 当要被偷运进一个安保严密的地方时
[25:26] the best hiding spot is somewhere 最好的藏身地点是
[25:28] that people are confident they’ve checked thoroughly. 人们确信他们能一览无遗的地方
[25:31] By attaching reflective window tint 给多层玻璃板贴上
[25:33] to multiple sheets of glass, 反光玻璃膜
[25:35] you can create what’s known as the infinity illusion. 你可以建立无穷幻象
[25:38] And just like any magician won’t tell you, 所有魔术师都不会告诉你
[25:40] as long as the light outside the space 只要外面的灯光
[25:42] remains brighter than the inside, 比里面亮
[25:44] you’ll be as good as invisible. 你就跟隐形一样
[25:46] All right. Stop. 好了 等等
[25:49] Sorry to keep you waiting around all day just to do this, man. 让你们整天杵在这儿真不好意思
[25:51] Can’t be too safe. 安全第一
[25:54] You’re bringing a lot of tools in here. 你带的东西真不少
[25:56] Yeah, I am. 是啊
[25:58] How about you do your job and I’ll do mine? 那咱们就各司其职
[25:59] Keep this place locked down. 把这地方封锁起来
[26:27] Lab D’s that way, Mikey. 4号实验室在那边 迈迈
[26:29] Make as much noise as you can. 尽量制造噪音
[26:34] You sure you want to stick around? 你要在这儿等着吗
[26:35] It’s gonna get pretty loud. 会非常吵的
[26:36] How blast-proof is blast-proof? 防弹玻璃防弹效果如何
[26:39] Oh, we could fire a rocket launcher at him. 我们可以用火箭筒打过去
[26:40] You’d just need a squeegee to clean up the mess. 但你需要橡胶清洁器清理一堆垃圾
[27:00] Sir. 老板
[27:02] Sorry to bother you. 抱歉打扰你
[27:03] After the other day, 前两天
[27:05] I wanted to install a few more cameras. 我又安装了几个摄像头
[27:07] I think there’s an extra lab tech in the north wing. 我想楼北部有间特别实验室
[27:10] Footage is from 10 minutes ago. 这是十分钟前的截图
[27:12] Could be our guy. It’s hard to tell. 可能是自己人 不好说
[27:16] Sure you didn’t miscount, Ross? 你不会认错了吧 罗斯
[27:18] I didn’t miscount. 没认错
[27:19] Listen, I’m not taking any chances. 我绝不会心存侥幸
[27:20] We’re headed down there. 我们下去看看
[27:22] You two stay here. Keep Mr. Forte safe. 你俩留下保护福特先生
[27:36] 来自萨姆 保安来了 快走
[27:41] When a plan goes wrong, it’s crucial to stay cool. 当计划出问题时 最重要是保持冷静
[27:44] You may have to bail out, 你也许必须逃走
[27:45] but how you bail out is everything. 可你怎么逃走是关键
[27:47] Do you run and leave behind evidence 你走人了却留下证据
[27:49] that gives away your plan to your enemies? 让敌人知道你的计划
[27:52] Or do you keep the mission alive by covering your tracks? 还是掩藏痕迹让计划能继续下去
[28:15] – Check “B” And “C.” -Yes, sir. -查看2号和3号实验室 -是
[28:27] This place is crawling with guards. 这里已经被警卫包围
[28:29] They’ll shoot you before you get anywhere near the door. 你逃走之前他们就会击毙你
[28:31] That is your problem. That is not my problem. 那是你的问题 不是我的
[28:37] Ross, you see him yet? 罗斯 你看到他了吗
[28:39] Freeze! Don’t move! 别动 别动
[28:41] Put your hands on your head! 手放在头上
[28:42] I have a little announcement to make. 我要声明一下
[28:43] Ross here is wired with a half a pound of high explosive. 罗斯身上绑着半磅烈性炸药
[28:47] You shoot at me, and we all go boom. 开枪的话 大家一起炸飞
[28:51] So I’m gonna make it real easy. 还是简单点吧
[28:52] You’re gonna let me walk right out the front door. 你们放我从前面出去
[28:58] Oh, my god. 天啊
[29:05] Am I on TV? Huh? 我上镜了对吧
[29:08] Think Mr. Forte’s watching? Huh? 福特先生在看着
[29:11] Huh? 是不是
[29:12] Yeah. Grab the radio. 好 拿出对讲机
[29:13] Grab the radio. Bring it up. 把对讲机举起来
[29:16] Turn it on. 打开
[29:17] Turn it on! 打开
[29:18] Hey, Mr. Forte. 福特先生 你好
[29:19] I just want to take this opportunity 借此机会
[29:21] to share something else I learned 跟你分享一些心得
[29:23] when I was reading at my mother’s deathbed. 在母亲临终前我所学到的
[29:25] You know why hell is scary? 知道地狱为什么可怕吗
[29:28] It’s not the pain, it’s not the torture, 不是因为痛苦和折磨
[29:30] it’s not burning in a lake of fire. 不是在火海里焚烧
[29:32] It’s that it lasts forever — just like me. 而是这一切永远纠缠着你 就像我一样
[29:36] So let me be the first to tell you — 让我第一个跟你讲
[29:39] Welcome to hell, Mr. Forte. 欢迎到地狱来 福特先生
[29:41] Welcome to hell. 欢迎来地狱
[29:43] Somebody, drop that guy. 快开枪
[29:44] Somebody shoot him! Now! 杀了他
[29:46] Bad idea. Bad idea. 别犯傻
[29:48] Y’all want to die? You don’t want to die. 你们想死吗 不想吧
[29:52] No one follows. 别追来
[30:04] The morning after the failed operation. 任务失败后的隔天早上
[30:06] You have two choices. 你有两个选择
[30:07] You can admit defeat and lick your wounds, 你可以承认失败舔舐伤口
[30:10] or you can re-engage immediately, 也可以迅速重新振作
[30:12] sticking by your enemy 回到敌人身边
[30:13] so you’ll be in position when you find another opening. 这样才有机会找到下一个突破口
[30:16] All right, so our associates are analyzing 好吧 我们的团队在分析
[30:18] the security tape from yesterday. 昨天的安全录像带
[30:20] We’re hoping to get a lead on our guy. 希望能找到线索
[30:21] And you really think that your team 你们真的认为
[30:23] is better than the cops for that. 你们比警察厉害
[30:25] Without a doubt. 当然
[30:26] So in the meantime, we’re gonna need to do a top-down 同时我们需要彻底
[30:28] security review of HLX — 检查HLX的安保
[30:30] Just completely lock this place down. 把这里全都封锁起来
[30:31] No, no, no. It’s clear that he can get to me whenever he wants. 不 毫无疑问他随时都可以接近我
[30:33] The spectrum analyzer is smashed. 频谱分析仪碎了
[30:36] Those samples are ruined. 样本全毁了
[30:37] And the research inside of that safe 那个保险柜里的研究文件
[30:39] is worth a billion dollars — 价值十亿美元
[30:41] Easily. 保守估计
[30:43] Well, then, we’ll bring in better guards to protect it. 我们会派更好的警卫保护它
[30:45] No, we’re moving it off-site. 不 我们要把它送走
[30:46] I’ve already talked to Ross. 我已经和罗斯商量了
[30:47] I’m taking the research to a bank vault up in Palm Beach. 我要把研究文件送到棕榈滩的银行保险库
[30:50] And…you’re sure you want to trust Ross… 你还敢信任罗斯
[30:52] With that? No, no. 这么重要的文件 不 不
[30:53] – Mr. Forte — – This isn’t up for discussion. -福特先生 -我不是在跟你商量
[30:56] I am telling you what is happening. 我在告诉你要怎么做
[30:59] An armored truck is on its way. 一辆装甲车在路上
[31:01] Fiona, you’re to keep Sadie safe at home. 菲欧娜 你在家确保萨蒂的安全
[31:03] Wait, where are you going? 等等 你要去哪里
[31:05] I’ll be in the convoy, 我跟护卫队走
[31:06] and Mr. Porter here is coming with me. 福特先生跟我一起走
[31:07] No, James. You can’t risk your life for some research. 不 詹姆斯 你不能为了研究结果冒生命危险
[31:11] Well Sadie, I appreciate your input, 萨蒂 很感谢你费心
[31:13] but you run our third-world outreach, 不过你只要负责拓展第三世界
[31:15] and I will take care of the business side of things. 而我处理商业方面的事就好
[31:19] You meet me here in an hour. 一小时后来这里见我
[31:29] What comes to mind when you think 棕榈滩的第一联邦银行
[31:31] of the first federal bank of Palm Beach? 让你想到什么
[31:32] The most secure vaults in south Florida. 南弗罗里达州最安全的金库
[31:35] Why? 怎么了
[31:36] I’m afraid that’s where my least favorite C.E.O. 恐怕我最不喜欢的总裁
[31:38] – is taking the gene sequence. – Oh, great. -要把基因序列放在那里 -好极了
[31:40] The only place safer than inside HLX. 唯一比HLX安全的地方
[31:43] We’re — we’re done. It’s over. 我们 完了 结束了
[31:44] Not necessarily. 未必
[31:45] We just need to grab it before it gets to Palm Beach. 我们只需要在抵达棕榈滩前抢劫它
[31:48] Well, that’s easier said than done. 说起来容易做起来难
[31:49] James is using an armored truck. 詹姆斯用的是装甲车
[31:51] Two cars full of guards. 还有两车护卫人员
[31:52] Armed convoy. I don’t like our numbers. 武装护卫队 情况不利啊
[31:55] We don’t need numbers. 没什么不利的
[31:56] We just need to convince James that his armed convoy 只需要说服詹姆斯 武装护卫队
[31:58] won’t keep him or the gene sequence safe. 不能保基因序列周全
[32:01] Well, I’m riding along. We’ll have the route. 我开车跟踪 我们有路线
[32:03] I’ll call Sam, see if I can’t slow you guys down. All right. 我给萨姆打电话 看能否延缓你们的速度 好的
[32:05] You got to let me help, if there’s anything I can do. 如果有什么我能做的 必须让我帮忙
[32:07] All right. I’m gonna get over to Sadie’s place. 好 我要去萨蒂那里
[32:16] Even a fender-bender can stop traffic for a few minutes, 就算小车祸能堵塞交通几分钟
[32:19] but creating a longer-lasting roadblock 不过要造成比较长久的路障
[32:21] is about provoking an emergency response. 就要触发应急响应程序
[32:24] Cops and firefighters won’t go anywhere near 警察和消防员守着燃烧的 浓烟滚滚的
[32:27] a burning chemical truck billowing smoke 貌似有毒的化学品卡车
[32:29] that looks toxic. 哪里都不会去
[32:30] Which means you can get four hours of roadblock 也就是发烟罐和一点汽油造成的路障
[32:34] with a smoke canister and a little gasoline. 能争取四个小时
[32:44] What do you think? 你觉得如何
[32:46] Looks scary. 看着挺吓人
[32:47] Good. That’s the idea. 很好 就要这个效果
[32:52] Now let’s get out of here. 现在我们离开这里
[33:07] Come on, it’s taking forever, Ross. 不是吧 这么慢啊 罗斯
[33:08] What, are you getting paid by the mile? 怎么 你是按英里数拿薪水的吗
[33:10] We’re not taking this route for the scenery. 我们不是沿途看风景
[33:12] Now stay off the radio. 现在不要接收无线电
[33:15] All right, as soon as the research is safe, 好 一旦研究结果安全了
[33:16] we’re taking you underground. 我们就去坐地铁
[33:20] What the hell? 怎么回事
[33:22] Oh, come on. 不是吧
[33:24] Come on. 不是吧
[33:28] Nobody’s getting through here. 没人能过得去
[33:29] But we’re heading to Palm Beach. 但我们要去棕榈滩
[33:31] Y’all got to take the detour to I-95, 你们都得走I95号便道
[33:32] down that road a few miles. 沿着那条路走几英里
[33:34] Unbelievable. 难以置信
[33:35] There had to be an accident! 肯定是场事故
[33:37] Today of all days! 偏偏今天
[33:39] You know what? This is no accident. 你知道吗 根本没有事故
[33:41] No, this is way too convenient. This is your stalker. 不 这太巧合了 是你的跟踪者
[33:44] We have kept this whole thing completely under wraps. 我们完全将整件事秘密进行
[33:47] How would he even know we took this road? 他怎么知道我们取道这里
[33:48] Well, that’s a damn good question — Ross? 问得好 罗斯
[33:50] – Tell anybody our route? – No. Of course not. -跟什么人提过路线吗 -没有 当然没有
[33:53] Let’s get moving. 我们走吧
[33:54] No. No. We’re not going anywhere until we sort this out. 不 不 不解决这个我们哪里都不去
[33:56] You stay put. 你待在原地
[33:59] Sleight-of-hand tricks aren’t just for kiddie parties. 魔术的技巧只在乎看戏的孩子
[34:01] The same misdirection and quick moves 魔术师利用错误引导和快速动作
[34:05] that a magician uses to find a quarter 在5岁孩童耳朵后面
[34:06] behind a 5-year-old’s ear 变出一枚硬币
[34:07] can also help an operative 同样手法也有助于侦探
[34:09] plant a listening device in someone’s car. 在某人的车里安装窃听器
[34:11] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[34:12] Are you kidding me?! 开什么玩笑
[34:14] Your car’s bugged. 你的车被窃听了
[34:17] I never saw that before. 我从来没见过那东西
[34:18] Yeah, of course not, because you’re bad at your job. 是 当然没见过 因为你失职
[34:20] Did you sweep the armored truck? 检查过装甲车没有
[34:22] Did you sweep the other town car? 其它车呢
[34:23] The only car that I know is safe is the Mercedes 我知道唯一安全的车是我的奔驰
[34:25] because I searched it myself this morning. 因为早上是我亲自检查的
[34:26] Sweep the other cars! Go! 检查其它车 去啊
[34:34] This guy is ahead of us at every turn. 这家伙处处先我们一步
[34:36] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[34:37] All right, well, we need to think like him. 好吧 我们得像他一样思考
[34:39] Where does he want us to go? 他想让我们去哪里
[34:41] The detour, 95. 95号便道
[34:43] Maybe if we take the back roads. 或许是为了让我们走小路
[34:44] With this many vehicles, 一连串这么多车
[34:45] he’s gonna be able to spot us no matter where we are. 不管我们在哪里他都会认出来的
[34:47] Our best bet — we have Ross take the Mercedes to 95, 最好的办法 让罗斯开奔驰去95号便道
[34:50] with the convoy. 带着护卫队
[34:51] Use that as a decoy. 作为诱饵
[34:53] Then you and I, we split off, we go our own way. 然后我和你 跟他们分开走 自行其是
[34:55] I can’t leave the research. 我不能留下研究结果
[34:57] Then bring it. Bring it with you. 那就带上它 带着它一起走
[34:59] You want me 你要我
[35:01] to pull my stuff out of the armored truck? 把东西拿出装甲车吗
[35:03] The armored truck, your car — they’re targets. 装甲车 你的车 都是目标
[35:09] You have worked for me for five days. 你才给我工作了五天
[35:10] I cannot believe that I am seriously considering this. 我不敢相信我居然真的想要这么做
[35:14] Mr. Forte, it’s completely your call. 福特先生 你说了算
[35:17] Whatever you think is safest. 你怎么想都是最安全的
[35:24] Change of plans! Open the truck! 改变计划 打开卡车
[35:34] No sign of him yet. I’m gonna call Ross. 还没看到他 我要给罗斯打电话
[35:36] No, no. No way. Stay off your phone. 不 不 不行 别打电话
[35:38] We got to take every precaution. 我们要处处小心
[35:40] Yeah, good…thought. 是 好… 想法
[35:46] W-where are you going? 你 你要去哪里
[35:47] I just have a… quick stop to make. 我只是… 停一下 很快
[36:00] Oh, my god. Back up — now. 我的上帝 退后 马上
[36:01] Back up! Let’s go! 退后 我们走
[36:02] Oh, no, no, no. Um, actually, this is our stop. 不 不 不 实际上 我们到地方了
[36:06] That’s your cue to get out. 这是提示你下车
[36:08] Get out of the car. 下车
[36:22] Y-you’re supposed — 你应该…
[36:23] I wanted to tell you the good news, Mr. Forte. 我想告诉你个好消息 福特先生
[36:25] I’m not your stalker. 我不是你的跟踪者
[36:26] Dan is. 丹才是
[36:28] What, are you surprised to see me 怎么 见到我很惊讶吗
[36:30] after dumping me in a Chilean prison to die? 把我丢进智利的监狱等死
[36:32] Hey, jackpot! 头奖啊
[36:34] Now I know why you wanted to keep this safe. 现在知道你为何要保它周全了
[36:36] There’s more than just a gene sequence in here. 这里不只是基因序列
[36:37] We’ve got records of payoffs, medical trial reports. 还有支付记录 医学试验报告
[36:41] You’ve been naughty. 你一直很不乖哦
[36:43] Oh, that’s what this is all about. 原来是为了这个
[36:44] This is — you’re all in on this. 这是… 你参与了这一切
[36:46] This is just about ripping me off, huh? 就是为了对付我吗
[36:49] No, we’re just taking back what was rightfully mine. 不 我们只是拿回真正属于我的东西
[36:53] What the hell? 怎么回事
[36:55] We can make all of this go away. You just name your price. 我们可以一笔勾销 你开个价
[36:58] Don’t you get it? This was never about money. 你不明白吗 从来不是钱的问题
[37:02] This was about saving lives. 是有关拯救生命
[37:04] This was about my company. 有关我的公司
[37:06] This was about you stealing the only woman 有关你偷走我唯一爱的女人
[37:09] that I ever loved. 这所有问题
[37:10] You want to save lives — let’s save lives. 你想拯救生命 那我们就去拯救
[37:12] I’ll give you a piece of the company. 我会跟你分享公司
[37:15] Sadie was no catch. 萨蒂不值得
[37:16] You can consider yourself lucky. 你没得到她反而幸运
[37:18] You just tell me what you want, 只管告诉我你要什么
[37:20] and we can make all of this go away. 我们可以一笔勾销的
[37:28] Sadie, I-I can explain. 萨蒂 我可以解释
[37:30] I’ve heard everything I need to. 该听的我都听到了
[37:32] And we have everything we need. 我们要的东西也都有了
[37:49] Getting back into HLX is gonna be a long process, 重回HLX会是个漫长的过程
[37:51] but it sounds like the board of directors is on my side. 不过听起来董事会站在我这边
[37:53] Your old friend James won’t be around for a while. 你的老朋友詹姆斯有一阵不会露面了
[37:56] He’s looking at 5 to 10 for conspiracy. 他因共谋犯罪要进去五到十年
[37:58] Yeah, he’s stiffing me on the security gig. 是 他在安保措施上做手脚骗保
[37:59] Thanks for that, Fi. 谢谢 菲
[38:01] All right, I got to get back to work. 好 我得回去工作了
[38:03] Good luck with everything, Dan. 祝你一切顺利 丹
[38:04] Thank you. Thanks so much. 谢谢 非常感谢
[38:05] And I-I really want to thank you guys — 我真的很想感谢你们
[38:07] for everything. 所做的一切
[38:08] And, uh, Sadie wants to thank you, too. 还有 萨蒂也想谢谢你们
[38:10] No, we’re just talking, getting reacquainted. 不 我们只是聊天 重新熟悉
[38:13] I mean, it’s never gonna be… how it was, 我是说 不会再… 回到从前
[38:15] but it’s a start. 不过是个新开始
[38:18] You guys have a second chance. 你们有了第二次机会
[38:21] Thanks again. 再次表示感谢
[38:24] I hope he makes the most of it. 我希望他好好把握
[38:27] He escaped prison and traveled a few thousand miles 他越狱 为了她 历尽千辛
[38:29] to get her back. 穿州过省
[38:30] That should count for something. 应该是有意义的
[38:32] Grand gestures are great. 伟大的举动还是很感人的
[38:35] Sometimes I think it’s the day-to-day stuff 有时我觉得这些日常琐事
[38:37] that’s the hard work. 才是辛苦的工作
[38:39] You know who I am, Fi. I’m not — 你知道我是谁 菲 我不是…
[38:41] Yeah…I know. 是 我知道
[38:44] And I know that you and Sam 我知道你和萨姆
[38:46] have a Romanian bomb maker to break, 有个罗马尼亚炸弹制造者要查
[38:48] So, uh, we’ll talk later. 所以 我们以后再谈
[38:57] I know this place is not so bad — 我知道这地方不赖
[39:00] The chairs, the carrots — 椅子 胡萝卜
[39:03] I’m starting to like our conversations. 我开始喜欢我们的对话了
[39:05] One way or another, they’re about to end. 无论如何 对话就要结束了
[39:07] Either you tell us how to find the guy 要么你告诉我们为谁做的炸弹
[39:08] Who you built the bomb for, 如何找到他
[39:10] or your daughter’s on the next flight to Bucharest. 要么你女儿坐下一班飞机去布加勒斯特
[39:15] Very well. I’ll tell you. 很好 我会告诉你的
[39:16] There’s a pier in Daytona Beach. 代托纳比奇有个码头
[39:19] You walk to the end of it… 走到尽头…
[39:23] Jump off, 跳下去
[39:25] swim to the bottom of the ocean, 游到海底
[39:27] and you call out, “Vladimir.” 你大声喊 “弗拉米基尔”
[39:31] You think I’m bluffing. 你觉得我在虚张声势
[39:37] What was that? 那是什么
[39:38] I don’t know. 不知道
[39:41] That trip to the diner was a distress call. 去餐厅其实是个求救信号
[39:46] You think I would give up my friend after so many years? 你认为这么多年后我会出卖我的朋友吗
[39:51] There are bonds no man can break. 我们的交情没人能破坏
[39:55] Now my friend has come to rescue me. 现在我朋友来救我
[39:59] Let me go, 让我走
[40:00] and maybe I’ll tell him to let one of you live. 或许我会跟他说放过你们其中一个人
[40:05] Mike, get down! 迈克 趴下
[40:09] Work long enough as a spy, 间谍做久了
[40:11] and you learn that distress calls 就知道求救信号
[40:12] don’t always work exactly as planned. 一般不会照计划进行
[40:14] Just because someone calls for help 只因为某人求救
[40:16] doesn’t mean they’re going to get it. 不意味着他们会救你
[40:18] A surprisingly high percentage of the time, 令人惊讶的高百分比显示
[40:21] friends turn out to be less concerned with rescue… 朋友原来并不怎么关心营救
[40:26] and more concerned with making sure no one talks. 反而更关心杀人灭口
[40:29] I… 我
[40:31] Lucien, he betrayed you! You still want to protect him?! 卢西安 他背叛了你 你还想保护他
[40:34] Mike, we got to go — now! 迈克 我们得走了 现在
[40:36] – Get us some cover. – With what? -找掩护 -用什么掩护
[40:38] I don’t know! Something! Just get it fast! 不知道 随便 快点
[40:56] About my daughter. 关于我女儿
[40:59] Give me your word! 向我保证
[41:01] I give you my word. 我向你保证
[41:03] You give us the information, 坦白交待
[41:04] and your daughter will be left alone. 没人会找你女儿麻烦
[41:06] The man outside… 外面那个人…
[41:08] He needed a bomb. 想要一颗炸弹
[41:10] He was my friend, and so I said yes. 他是我朋友 所以我答应了
[41:14] Where, Lucien?! Where is his place? 在哪里 卢西安 他住哪里
[41:16] Warehouse… in Wynwood… 韦伍德的… 仓库 …
[41:19] End of Burnnam road. 柏南路的尽头
[41:22] And when you find him, 你找到他的时候
[41:25] put a bullet in him. 给他一枪
[41:31] Okay, I think I got us covered. 好 我找到掩护了
[41:32] Let’s go. 我们走
[41:48] He’s gone, Mike. 他死了 迈克
[41:50] We lost our only lead. 唯一的线索断了
[41:51] Not quite. Lucien told me where to find him. 不算是 卢西安告诉我怎么找到他
[41:53] Well, then, I think we owe that son of a bitch a visit. 那么 我看该拜访下这个狗娘养的了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme