Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:46] In any investigation, leads go cold fast. 在任何调查中 线索转瞬即逝
[00:49] It’s true for cops and even truer for spies, 无论警察还是间谍都是如此
[00:53] who tend to be after a more sophisticated class of bad guy. 特别是对那些想成为高级坏蛋的间谍而言
[00:56] So if you get intelligence that the person you’re chasing 所以如果你得到情报称你追踪的那个人
[00:59] hired a bomb maker who lives a few hours up the highway, 雇用的炸弹专家就住在几小时车程之外的地方
[01:02] You can’t afford to sit on the information. 你就不能袖手旁观坐等消息
[01:05] You have to move immediately. 你就得立刻行动
[01:10] Sam, are you gonna help? 萨姆 你是来帮忙的吗
[01:12] Yeah, it’s just that — 是的 只是
[01:13] I mean, you really think this old guy built that bomb? 我是说 你真觉得是这老家伙造的炸弹吗
[01:16] I mean, he’s owned a clock shop for like 20 years. 我是说 他开钟表店都差不多二十年了
[01:19] Under a different last name. 他改了个姓
[01:21] He’s a war criminal, and he’s hiding. 他是个战争罪犯 这是他的掩护
[01:23] Fiona went to a lot of trouble to get that file. 菲欧娜为了拿到这个文件可费了不少功夫
[01:26] If it says the bomb maker’s hiding out in Tallahassee, 如果文件说炸弹制造者躲在塔拉哈西[美国佛州首府]
[01:28] that’s where we’re going. 我们就去那
[01:29] Well, I just want to be sure we’re making the right move. 好吧 我只想确定这计划可行
[01:31] It’s the only move, Sam. 这是唯一的选择 萨姆
[01:32] Fi, Sam and I won’t be able to get back 菲 萨姆和我要到
[01:34] until late tomorrow night. 明天深夜才能回来
[01:36] Which means we’re not having that dinner at the Forge. 也就是说我们在福吉餐厅的晚餐泡汤了
[01:38] Sorry. 抱歉
[01:40] All right, this is important. 算了 正事要紧
[01:42] You want me to cancel the reservation? 你要我把预约取消吗
[01:46] There is no reservation. 你根本没预约
[01:48] I’m sorry. 我真抱歉
[01:49] This guy — 这个家伙
[01:50] Could help you find out who killed Max — I know. 能帮你找出杀害麦克斯的真凶 我知道
[01:54] Take these. 拿着这些
[01:55] Be safe. 小心点
[02:21] Three doughnuts, Sam? 三个甜甜圈 萨姆
[02:23] I got to eat junk while Elsa’s not around. 我得趁埃尔莎不在时多吃点垃圾食物
[02:25] Get too close, you can sense it. 离太近的话会被闻出来
[02:26] I’ll tell you what — if we’re after 11:00, 我要告诉你 如果我们忙到十一点以后
[02:29] I’m gonna get some cheese fries from that diner over there. 我要买点那家店的芝士薯条
[02:34] Oh, your cheese fries might have to wait. 你的芝士薯条恐怕得等等了
[02:37] I think this is our guy. 我想这就是我们要找的人
[02:40] All right, let’s see what he has to say. 好了 我们看看他有什么要说的
[02:41] Or we wait till he closes up 或者我们等到他关门
[02:43] and we tail him someplace less populated. 跟着他到人少的地方下手
[02:46] This has nothing to do with cheese fries. 这个和芝士薯条没关系
[02:47] This is just tactics. 这就是战术
[02:48] We’re not gonna give that guy a day to figure out 我们不能给那家伙一天时间
[02:50] that we’re watching him. 好让他发现我们在监视他
[02:52] We’re going in the front, we’re taking him out the back. 我们从正门进 带他从后门出
[03:02] Are you the fella that fixes the clocks? 你是修钟的吗
[03:04] Yes, I buy, sell, and repair. 没错 本店买 卖 修俱全
[03:07] Like the sign says — I’m a clockmaker. 正如招牌上所说 我是钟表匠
[03:10] 卢西安 炸弹制造者
[03:12] A football buddy of ours, well, his father passed away, 我们的一个球友 他父亲过世了
[03:15] left us his collection of, uh, antique clocks. 留给我们一些他收藏的古董钟
[03:19] Yes, sir, and we were told that Lucien Balan’s 没错 先生 别人和我们说
[03:21] the fella we should talk to about selling them. 我们要卖的话应该找卢西安·巴兰谈谈
[03:23] They’re outside in the car 东西就在外面车上
[03:24] if you want to come out and take a quick look. 如果你方便可以出去快速浏览一下
[03:27] Spare me the trip. 用不着我去
[03:30] Please. 拜托
[03:32] Come in back. 来后屋
[03:33] I’ll show you my catalogs. You show me what you have. 我给你看我的目录 你说有哪样就行
[03:37] Who told you about me? 谁向你介绍我的
[03:38] I like to know who gives referrals. 我想知道谁推荐的
[03:41] Martin Mcauley up in Greenville — 格林维尔的马丁·麦考利
[03:44] He sung your praises. 他对你赞美有加
[03:46] And this Martin — 这位马丁
[03:48] Did he tell you how he knows me? 他告诉你是怎么认识我的吗
[03:50] I don’t hear the name Lucien much. 很少有人叫我卢西安
[03:53] These days, they call me Luka. 现在他们都叫我卢卡
[03:56] Only the smartest, nastiest war criminals 只有极度聪明 极度令人讨厌的战犯
[03:59] make it to old age. 才会活到老年
[04:00] If you have to capture one of them, 如果你要抓住其中之一
[04:02] you can assume they’ll have a trick up their sleeve, 你要假定他们往往会留下后手
[04:04] like a concealed weapon, 比如隐藏的武器
[04:05] a covert escape route, 一条秘密逃跑路线
[04:07] or a metal floor grate 或是金属地板格栅
[04:09] rigged to electrocute any unwanted visitors. 用以电倒任何不速之客
[04:12] Sam, move! 萨姆 闪
[04:17] Stay right there. 站着别动
[04:19] We’re gonna have a little chat, Lucien. 我们得好好聊聊 卢西安
[04:25] You’ll be disappointed. I don’t talk. 你们要失望的 我什么也不会说
[04:29] Don’t worry. We’re good at getting people to open up. 别担心 我们很擅长让人交代
[04:48] Now, we know you built the bomb, Lucien, 现在我们知道是你造了炸弹 卢西安
[04:49] but you’re not the guy we’re after. 但我们要找的不是你
[04:51] Just tell us who you built the bomb for, 你只要告诉我们你为谁造的炸弹
[04:53] and we can share these delicious carrot sticks. 我们就可以一起分享这美味的胡萝卜条
[04:57] The real experts in resisting interrogation 真正的反审问专家
[05:00] aren’t the ones who stonewall in silence. 不是以沉默来相对的
[05:02] They’re the ones who have mastered the art of talking about nothing, 他们是一群善于说空话的人
[05:05] pretending to cooperate, throwing out endless leads. 假装合作 说出无关的线索
[05:10] There was one man. 有一个人
[05:12] Came to the shop last wednesday. 上星期三来店里
[05:15] They use your need for information against you… 他们利用你需要的情报来挟制你
[05:18] Big man, like football man, but small head. 很壮 像踢球的 但头很小
[05:21] He pays with money order. 他直接用汇票付款
[05:24] …giving you things you want to believe. 交代你想相信的信息
[05:26] There was also other man — bald… 还有另外一个人 秃头
[05:31] …ring in his nose. 有鼻环
[05:33] Strange, right? 很怪 是吧
[05:35] Lucien, yesterday, 卢西安 昨天
[05:37] you told us about a guy who paid with a check. 你告诉我们有人用支票付款
[05:40] Thin, like a little girl. 很瘦小 像个小女孩
[05:42] The day before that, 前天
[05:43] it was a fat guy with a lisp. 是一个口齿不清的胖男人
[05:45] All they’re doing is running out the clock. 他们的目的就是浪费时间
[05:48] You’re not going to break them with more conversation — 再多的交谈都套不出他们的话
[05:51] You need an edge. 你需要突破口
[05:58] You know what kind of girlfriend 你知道什么样的女朋友
[05:59] drives all the way to Tallahassee 会驱车一路到塔拉哈西
[06:01] to search a crusty old man’s equally crusty apartment? 去搜查一个和老家伙一样顽固的公寓
[06:04] A good girlfriend. 好好女友
[06:05] A great girlfriend. 极品女友
[06:06] The kind of girlfriend who deserves dinner at the Forge. 这样的极品女友配得上福吉餐厅的晚餐
[06:09] Point taken. How about two dinners? 接受意见 两顿怎么样
[06:12] All his personal stuff fits into one box? 他所有的私人物品只有一个箱子而已吗
[06:15] He’s not a big scrapbooker. 他的东西不多
[06:16] Just a few photos, postcards, news clippings — 只有一些照片 明信片 新闻剪报而已
[06:19] not much to go on. 没有很多可以跟进
[06:21] You’re welcome. 不用谢
[06:22] You want to stick around, Fi? 你想留下吗 菲
[06:23] Oh, it’s tempting, but I got to run. 虽然很诱人 但我得走了
[06:26] I’m helping Jesse with one of his company’s home-security gigs. 我要帮杰西完成他公司的住宅安保任务
[06:29] Have fun, you two. 祝你俩愉快
[06:37] My husband thinks I’m crazy, 我丈夫认为我疯了
[06:39] and the police think I’m paranoid, 警察觉得我有妄想症
[06:40] but I can’t shake the feeling someone’s been in here. 但我还是坚信有人来过这里
[06:45] So, three nights this week, and the alarms never went off? 这周三个晚上 警报都没关闭过吗
[06:47] Not once. 一次也没关过
[06:49] You guys don’t believe me, either. 你们俩也不相信我
[06:51] No, no, no. That’s not true. 不不不 不是这样的
[06:52] We’re just trying to get our heads around this, that’s all. 我们只是要四处看看 仅此而已
[06:54] Do you have any enemies, 你有树敌吗
[06:56] anyone that you can think of who would want to go after you? 能想起什么人会想跟踪你的
[06:59] No. I don’t think so. 没有 我想不出来
[07:02] And you’re sure nothing was taken? 你确定没有东西被偷吗
[07:03] Nothing was stolen — just, um… 没有东西被偷 只是
[07:06] Moved. 被移动了
[07:07] I know I sound stupid. 我知道听起来很愚蠢
[07:09] No, it isn’t stupid to trust your instincts. 不 相信你的直觉并不愚蠢
[07:11] Maybe not, but it’s getting expensive. 或许不愚蠢 但花费很昂贵
[07:13] Sadie… 萨蒂
[07:15] I take it these are the new security experts. 这些人是新安保专家吧
[07:17] Honey — this is Fiona and Jesse. 亲爱的 这两位是菲欧娜和杰西
[07:20] Spare me the sales pitch. 别来跟我推销安保商品
[07:21] I have already dropped 200 grand on the new alarm system. 我已经在新报警系统上花费超过二十万美元
[07:25] Well, just because you have all the equipment 好吧 但仅仅拥有齐全设备
[07:26] doesn’t mean you know how to use it. 并不代表你知道怎么运用它们
[07:29] I think what my associate means is… 我想我同事的意思是
[07:31] State-of-the-art security system isn’t really worth much 对最先进的安保系统而言如果其运动传感器
[07:33] if your motion sensors are being blocked by furniture 被家具或离你家太近的树木遮挡
[07:36] or trees are growing too close to your house. 就不会百分之百发挥作用
[07:37] Bottom line — what are you proposing? 总之 你们有什么提议
[07:40] We’ll add some sensors, 我们会增加一些传感器
[07:41] troubleshoot your existing systems. 对你目前的系统进行检验
[07:43] If it helps you sleep easier, 如果这样能帮助你们安然入睡
[07:45] we can move you into the guesthouse 你们可以先搬去小旅馆
[07:46] and we’ll be here around the clock. 我们会在这里全天候服务
[07:48] If anyone shows up, we’ll be ready. 如果有人出现 我们会准备好
[07:49] And if they don’t… 那如果他们不出现
[07:52] We can put all this behind us…finally. 我们就终于能把这事放下了
[08:08] When you’re looking for an angle in an interrogation, 当你在为审讯找切入口时
[08:10] it often helps to let a subject 通常坐在目标正前面让他看着你
[08:11] watch you go through the details of his life 让他看着你浏览他一生的详细资料
[08:13] right in front of him. 会有所帮助
[08:16] Other man visits the shop. 还有别人来店里
[08:20] Very blonde, 一个非常白的金发女人
[08:22] like albino man. 像得了白化病
[08:24] He pays with a cashier’s check. 他用银行本票付款
[08:27] Keeping one eye on your research 一边看你的调查
[08:29] and one eye on his reactions 一边看他的反应
[08:30] can often tell you what he wants you to see… 通常能告诉你他想让你看什么
[08:35] …and what he doesn’t. 以及不想让你看什么
[08:40] Finally got the old guy to blink. 这老头终于眨眼了
[08:42] What did the trick? 有什么收获
[08:43] Some article about a charity 10k up in Atlanta. 是关于一个在亚特兰大叫10K的慈善团体的文章
[08:46] Three years ago. 三年之前
[08:47] So we found a relative? 会是他的亲戚吗
[08:49] Hopefully a close one. 希望是近亲
[08:50] – One of us should run down these names. – Yeah, not it. -我们应该过一下这些名字 -我不干
[08:54] You weren’t expecting that, were you? 你没预料到 是吧
[08:55] Fine, but the next errand is yours. 好吧 但下个任务是你的
[09:06] All right, James and Sadie are sleeping, 好了 詹姆斯和萨蒂已经睡了
[09:09] and the house is clear. 房子安全
[09:11] Next time you offer me a job 如果下次你给我的任务是
[09:13] protecting an egomaniacal bastard, 要保护一个极端利己的混蛋的话
[09:15] remind me to say no. 记得提醒我拒绝
[09:17] Seriously? 真的假的
[09:19] You’re drinking sparkling water, munching on biscotti, 你喝着苏打水 吃着意大利脆饼
[09:21] and playing solitaire, Fi — I think you’ll survive. 玩着纸牌 菲 我想你不会无聊死的
[09:23] Did you see the contempt he had for his wife? 你看出他对妻子的轻蔑态度了吗
[09:25] We won’t be inviting him to the Carlito for brunch anytime soon, 我们又不会邀请他来卡利托吃早午餐
[09:27] but I don’t know — the guy’s done some pretty amazing things. 但 这家伙做了一些了不起的事
[09:32] I-I was reading up on him. 我在研究他的事迹
[09:34] He developed this antiviral. It was groundbreaking. 他发明了这个抗病毒药物 突破性的
[09:37] He got honorable mention from the Nobel foundation. 他获得了诺贝尔基金的荣誉奖
[09:42] Second floor, northeast corner. 二楼 东北角
[09:44] That’s James’ office. 那是詹姆斯的办公室
[09:49] Is that the alarm? 那是警报吗
[09:51] Yeah, there’s somebody in the main house. 是的 有人在主屋
[09:53] Oh, my god. I knew it. I knew it. 天呐 我知道 我就知道
[09:54] Everything’s gonna be fine. Just call the cops. 一切都会没事的 报警
[09:56] We’ll be right back. 我们很快回来
[10:15] Don’t move! 别动
[10:17] Put your hands up. 举起手来
[10:18] I’m not armed. Don’t worry. 我没武器 没担心
[10:19] Well, that’s good to hear. Now put your hands up. 很高兴你这么说 现在把手举起来
[10:22] You want to shoot me? Go ahead. Shoot me. 你想开枪的话 尽管来 开枪啊
[10:25] I don’t think you understand how this works. 我想你还不了解怎么回事
[10:27] You’re the burglar, we’re protecting the house. 你是贼 而我们是在保护这房子
[10:28] I am not a burglar. 我不是窃贼
[10:30] Put your damn hands on your head. 把你该死的手放在头上
[10:31] We’re going downstairs. 我们下楼去
[10:33] I can’t believe that after all these years 难以相信在这些年之后
[10:34] he wins, just like that. 他赢了 就像那样
[10:35] Wait. W-what are you talking about? 等等 你在说什么
[10:38] What am I talking about? I’m talking about your boss. 我在说什么 我在说你的老板
[10:40] James, he took everything from me. 詹姆斯 他夺走了我的一切
[10:43] Oh, what, did he forget to mention his ex-partner? 他没有提到过他的前搭档吧
[10:45] Best friend that he framed and left to die 他最好的朋友 被他陷害
[10:46] in a rat-infested prison in south america? 在南美鼠害成灾的监狱里自生自灭的那个人
[10:49] Wait a minute. You’re Dan Tesmond? 等等 你是丹·德斯蒙德吗
[10:51] Did I miss something? 你是不是有事没告诉我
[10:53] HLX used to be a two-man operation. HLX公司原先是由两个人创立的
[10:54] It was James Forte and Dan Tesmond. 詹姆斯·福特和丹·德斯蒙德
[10:56] It took me seven years to figure out how to escape. 我花了七年才想出越狱的办法
[10:58] I scrounged together enough money to pay off a prison doctor 我筹够钱贿赂一个监狱医生
[11:01] to fake my death. 让他制造我的假死
[11:02] And that’s just the fun part. 这还算好的呢
[11:03] I get back to Miami, 之后我辗转回到迈阿密
[11:05] and I found out that James had stolen my company, 得知詹姆斯偷走了我的公司
[11:08] my future… 我的未来
[11:11] and my wife. 还有我的妻子
[11:20] -You were married to Sadie. -Yeah. -萨蒂是你老婆 -没错
[11:22] I’m sorry. You can tell your story to the cops. 抱歉 你可以把你的故事讲给警方听
[11:24] No, no. Wait, wait, wait. We need to hear the rest of it. 不 等等 我们得摸清来龙去脉
[11:25] Fi, we’ve done our job. 菲 我们的工作到此为止
[11:26] But what if he’s telling the truth? 万一他所言非虚呢
[11:27] We’re not getting involved. 我们不该牵涉其中
[11:27] Jesse, if it’s true, 杰西 如果是真的
[11:28] he shouldn’t be locked up again! 他不该再锒铛入狱
[11:33] All right, fine. 好吧
[11:34] You get him out of here, I’ll buy us some time. 你把他弄出去 我去争取点时间
[11:43] You’re letting me go? 你放我走吗
[11:44] I’m taking you somewhere to hear you out. 我带你去其他地方听你说完
[11:46] And if you’re lying, 如果你说谎
[11:47] I am going to push you out of an even higher window head-first. 我会从更高的窗户推你头朝地落下去
[11:52] Well? Anything? 有什么发现吗
[11:56] By the time we got to your office, 我们到你办公室的时候
[11:57] he had already jumped out the window. 他已经从窗户跳出去了
[11:59] Fi’s sweeping the grounds, but chances are he’s long gone. 菲还在追 不过很可能他已经走远了
[12:02] Well, if he comes back, 如果他再来
[12:05] you sure as hell better catch him. 你最好给我抓住
[12:21] Fiona let you live. I take that as a good sign. 菲欧娜让你活着 我看是个好兆头
[12:24] I told you that everything I said back there was true. 我告诉过你我在詹姆斯家所说都是真的
[12:27] And there’s more. 还有呢
[12:28] You know that antiviral that James supposedly created? 你知道那个詹姆斯发明的抗病毒药物吗
[12:30] That was actually Dan’s creation. 事实上那是丹发明的
[12:32] And that’s why he set you up. 这就是他陷害你的原因吧
[12:33] Yeah. I wanted to go public with it, 没错 我想把配方公之于众
[12:34] help as many people as possible. 帮助尽可能多的人
[12:36] James could only see dollar signs. 詹姆斯只看到了金钱利益
[12:38] He put five keys of cocaine in my bag, 他在我的包里放了五包可卡因
[12:40] and he paid off a judge to make sure that it stuck. 然后贿赂法官让案子没有回旋的余地
[12:43] And then james patented the gene sequence, 然后詹姆斯用那个基因序列申请了专利
[12:46] turning HLX into a gold mine. 让HLX公司一夜暴富
[12:48] And Sadie left me while I was in prison. 而萨迪在我服刑期间离开了我
[12:50] So, I’ve had better vacations. 那次度假令我众叛亲离一无所有
[12:53] Damn, you got a raw deal, man. 老兄 你还真是受了不少苦啊
[12:56] But why rob their house? 但你为什么要去他们家行窃呢
[12:58] I was just looking for anything to get into HLX. 我只是想找进入HLX公司的通行证
[13:01] If he can get that gene sequence, 如果他能拿到那个基因序列
[13:02] he can finish what he started. 就能实现自己当初的愿望(造福大众)
[13:04] There are labs that will duplicate the formula 有实验室能复制生产那个基因序列
[13:06] and sell it generically for 1/10 the price, 然后将其以一成的市场价格售出
[13:09] making it accessible to anyone who needs it. 让患者都能买得起
[13:11] So, you save the world while driving James out of business. 这样你就能弄垮詹姆斯的生意拯救世界
[13:14] I got that. 我明白
[13:15] I don’t see how it’s actually gonna happen. 我看不到实现的可能性
[13:16] It’s just a dream, man. It’s over. 老兄 这只是天方夜谭 算了吧
[13:18] No, it’s not. 不能算
[13:19] You need more reasons to hate James? 你还想听更多讨厌詹姆斯的理由吗
[13:21] How about rushed medical trials, 半吊子的临床试验
[13:22] victims silenced with hush money, 用钱堵住受害者的嘴
[13:23] lawsuits against anyone who speaks out? 将任何敢说真话的人诉之法庭
[13:25] Yeah, and my gene sequence made it all possible. 是的 我的基因序列才导致这一切的发生
[13:28] James is too dirty. He’s too powerful. 詹姆斯手段肮脏 无视律法正义
[13:30] And that smile needs to be slapped off his face. 应该给他点颜色瞧瞧
[13:32] So, just to clarify, 说清楚点就是
[13:33] you want to rip off my client? 你想失信于我的客户
[13:35] Well, no one else is gonna do it. 我们不做谁能做呢
[13:36] He can’t get into HLX. 他又进不去HLX公司
[13:37] Neither can we. Fi, it’s a fortress. 我们也进不去 菲 那是个机密要塞
[13:39] And after last night, James is only gonna increase his security. 昨晚的事之后 詹姆斯更会加强守备
[13:41] So if you think that somehow you… 如果你觉得有办法能…(弄到新客户)
[13:45] -Oh. -Mm-hmm. -这样啊 -没错
[13:47] Oh. 明白了
[13:50] What just happened? 怎么说
[13:51] I believe we decided to help you. 我们决定帮你
[13:54] 丹 新客户
[13:56] Really? 真的吗
[14:03] Ross is our head of security. 罗斯是我们的安保队长
[14:05] You must be Jesse Porter. 你一定是杰西·波特了
[14:07] Thank you for escorting them in. 谢谢你护送他们进来
[14:09] Well, you’re — you’re actually just the guy I need to talk to. 你才是我需要与之谈谈的那个人
[14:11] I’m gonna need full security access to the facility. 我想获得进入这座大厦的所有安保权限
[14:14] -Building schematics -I’m sorry, -包括大厦结构图 -抱歉
[14:15] but I’m afraid that’s against company policy. 恐怕这有违公司条例
[14:19] I see. 明白了
[14:20] Is it your company’s policy to endanger your C.E.O.’s life? 你们公司条例规定让首席执行官生命受威胁吗
[14:23] Don’t worry, Mr. Porter. 别担心 波特先生
[14:25] HLX medical technologies HLX医疗技术公司
[14:27] has billion-dollar trade secrets, 有价值数以十亿的商业机密
[14:29] And we have hired a small army to protect them. 我们已经雇佣了一支小型军队来保护它们
[14:31] Yeah, I think we can hold our own against some nut job 对 我觉得我们还是能够应付几个
[14:34] who breaks into houses. 私闯民宅的疯人的
[14:36] That nutjob is studying you. 那个疯人还在密切关注你
[14:38] He’s trying to figure out what makes you tick. 他在想方设法找你露出破绽的时候
[14:40] That sort of obsession can become deadly in a heartbeat. 那种执着会让你在某一刻突然死亡
[14:42] This is horrible. 太恐怖了
[14:43] How can this be happening to my husband? 这种事怎么会发生在我丈夫头上
[14:45] It’s hard to say. 难说
[14:46] A lot of times, disturbed people 很多时候 精神错乱的人
[14:47] They…they get fixated on great men. 他们将目标对准了某个大人物
[14:50] Your husband’s a great man. 你丈夫是个大人物
[14:53] 詹姆斯·福特 窃贼 说谎者
[14:56] We can’t be too careful. 我们必须要慎之又慎
[14:57] You let me inspect your office, the adjacent rooms, 你可以让我视察你的办公室和附近房间
[14:59] I’ll accompany you on your day-to-day routine. 我会每天在办公时间贴身保护你
[15:01] No. I’m fine here. 不必了 我在这里很好
[15:02] Your job is to keep us safe beyond those doors. 你的工作是在家里保证我们的安全
[15:05] I’ll call you when I’m leaving. 我下班时打你电话
[15:09] There’s a coffee house down the street. 街下面有家咖啡店
[15:11] Grab yourself a latte. 去买杯拿铁吧
[15:12] Maybe you can keep that place secure. 也许你能做那里的保安
[15:22] Like aikido masters, 同合气道[日本的一种徒手自卫术]大师一样
[15:23] interrogators know that breaking their adversary 审问者知道攻破对方的防线
[15:26] isn’t just about leverage 并不是用什么手段的问题
[15:27] It’s about knowing how and when to apply it. 而是什么时候如何用它
[15:30] The moment your opponent feels most confident… 当你的对手自信满满之时
[15:33] Good morning, boys. 小伙子们 早上好
[15:34] …is also the moment he’s most susceptible 也是他最担心
[15:36] to a game-changing reversal. 局势变化的时候
[15:38] It might be. It all depends on you. 也许今天就可以放你 看你表现
[15:40] You ready to talk? 你准备好回答了吗
[15:42] Oh, yes, I am. 准备好了
[15:43] Last night, I remember 昨晚 我又记起
[15:45] another suspicious man — 另一个嫌疑人
[15:47] Customer from Tampa, with a scar. 他来自坦帕市 身上有个疤
[15:50] And there’s a funny story about that man. 那个人有段有趣的故事
[15:53] Actually, we have a funny story of our own. 事实上 我们也有个有趣的故事要说
[15:56] It’s about a war criminal. 是关于一个战争犯的
[15:57] And his daughter, in Atlanta. 还有他在亚特兰大的女儿
[16:01] 【第五届巴克海德市年度一万米长跑 吸引大量观众】
[16:05] My daughter. 我女儿吗
[16:08] Yes. 对
[16:10] She visits me from Romania. 她从罗马尼亚过来看我
[16:12] She placed third in that race. 在那次比赛中获得第三名
[16:16] I was very proud. 我很自豪
[16:18] I’m sure you were. 想必你也是
[16:19] But your daughter is not a runner, 但你女儿不是跑步运动员
[16:20] and she doesn’t live in Romania. 也不住在罗马尼亚
[16:22] She wrote the article. It was her first. 这篇报道是她写的 是她的第一篇报道
[16:25] And, uh, Danica doesn’t like the family name, either. 丹妮卡也不喜欢自己的姓
[16:28] She lives just outside of Buckhead. 她就住在巴克海德附近[亚特兰大一区域]
[16:30] For now. 现在
[16:31] See, Lucien, 卢西安 这么说吧
[16:33] we’re gonna have her deported unless you start talking. 如果你不说实话 我们只能将她遣返回国
[16:35] Who’d you make the bomb for? 你为谁制造的炸弹
[16:46] Pavel. 帕维尔
[16:48] Christian Pavel. 克里斯琴·帕维尔
[16:50] Where do we find him? 我们去哪能找到他
[16:52] I don’t know his phone number. 我不知道他电话号码
[16:54] I meet him only one place 他只是约我去过一个地方
[16:58] Connie’s cafe in Orlando. 奥兰多的康妮餐厅
[17:01] Talk to cook — Nikolai. 和厨子尼科莱谈话
[17:04] Now, promise, you better leave my daughter alone. 现在 你们得保证不要打扰我女儿
[17:09] Let’s see if your facts check out. 看你说的是否如实吧
[17:21] -I guess you’re going to Orlando. -Not it. -我想你得去趟奥兰多了 -才不
[17:23] What happened to the promise to run the next errand? 我们不是说好了下次任务你去
[17:26] It’s null and void when I say “Not it.” 我不去也是没办法
[17:27] Elsa’s got a sunburn, Mike. 埃尔莎晒伤了 迈克
[17:28] Someone’s got to rub on the aloe vera. 得有人为她檫芦荟汁
[17:31] I am sorry you had to hear that. 很抱歉让你听到这个
[17:33] I’ll survive. 我没事
[17:34] Sam, you’re not “Not it.” 萨姆 不由你说不去
[17:36] Jesse and I need to borrow Michael for our security gig. 我和杰西得借迈克客串下我们的安保游戏
[17:38] Fi, you’re killing me. 菲 你这不是坑爹吗
[17:40] I’m sure Connie’s cafe will be great. 我相信康妮餐厅会很棒
[17:41] You can get some cheese fries. 你能享用些芝士薯条
[17:46] Need some extra manpower? 找我所为何事
[17:47] We need to shake our smug C.E.O. To his core. 我们要让那个自以为是的总裁胆战心惊一下
[17:50] You want to help me raise the threat level? 你想帮我吓吓他吗
[17:58] A good way to sell your expertise in protecting people 卖弄自己安保技术专业性的一个好办法是
[18:00] is to point out holes in security 指出大多数人不能发现的
[18:02] that most people wouldn’t notice. 安保漏洞
[18:04] Excuse me. 打扰下
[18:06] I’m Jesse Porter. I work for Mr. Forte. 我是杰西·波特 为福特先生工作
[18:07] I need to talk to Ross about a security issue. 我得和罗斯谈一个安防漏洞
[18:10] He said you might show up. 他交代过你可能会来
[18:11] And he said he’s busy. 恕他忙不能招待
[18:15] You know what? I guess it’s no big deal 你知道吗 我觉得你们的维修员
[18:16] that your maintenance workers are just waltzing through here 从这里大摇大摆不经检查的出入
[18:18] with no screening whatsoever. 没什么大不了的
[18:20] Actually, we screen every per… 事实上 我们检查每个人
[18:21] Actually, you need to be better at what you do. 事实上你得更尽心尽责
[18:23] You — come here. You too, buddy. 你 过来 你们也是
[18:26] Let’s go. 快点过来
[18:28] Let’s talk about these maintenance workers. 我们来聊聊那些维修人员
[18:30] Shall we? Who’s doing background checks? 谁负责背景调查的
[18:32] Pointing out holes in security is also a great way 指出安保的漏洞也是一个
[18:34] to create new holes in security. 创造新漏洞的好时机
[18:37] Matching names on the I.D.’s. anyone? 有人把名字和员工号码核实过吗
[18:39] Um…we’re on it. 我们这就去办
[18:41] You’re on it. 你们会去办的
[18:42] He’s on it. Oh. 他要去办了
[18:44] Wow, you know, I feel so much better 得知你们着手去办
[18:45] now that I know that you’re on it. 我现在感觉好多了
[18:46] You tell Mr. Ross that I stopped by 你告诉罗斯先生我来过
[18:48] and that I’m not impressed. 并且感到颇不满意
[19:03] People tend to implement security 人们倾向于根据能预料到的威胁
[19:05] based on anticipated threats. 进行安防布置
[19:07] They install firewalls and encryption 他们安装防火墙和设置密码
[19:09] if they’re afraid of being hacked. 来防止黑客侵入
[19:11] They use vaults and armed guards 他们用保险箱和武装守卫
[19:13] if they’re worried about being robbed. 来防止盗窃
[19:16] What the hell? 搞什么
[19:16] And if you need to get them to keep 如果你要他们时刻都有
[19:18] their personal security with them at all times, 贴身保镖护送
[19:20] you have to make them afraid to ever be alone. 你得让他们害怕独自呆着
[19:23] Uh, who the hell are you? 你是谁
[19:25] You may not know who I am, but I know who you are. 你可能不认识我 但我认得你
[19:28] You killed my mother. 你害死了我母亲
[19:29] What are you talking about? 你说什么呢
[19:30] I’m talking about your so-called medicine! 我说的是你那所谓的反病毒药物
[19:33] The medicine that was supposed to save her life. 那药本应该救活她
[19:35] The medicine that killed her instead. 结果却害死了她
[19:37] The poison that you pushed on her. 你把毒药给了她
[19:39] The lies!! 你个骗子
[19:40] Okay, I can see that you are very upset. 好吧 我看出来你很伤心
[19:42] Why don’t we go to my office, 我们何不去我办公室
[19:43] and we can talk about this? 谈谈这件事
[19:45] Oh, I’ve talked. I have talked plenty. 我谈过了 说了很多
[19:46] I have talked to your customer service. 和你的客服谈过
[19:48] I have talked to your lawyers. 和你的律师谈过
[19:50] All you people do is talk. 你们这些人只说不做
[19:52] I am done talking!! 我已经受够了谈话
[19:56] What? You waiting for your security guards? 你在等守卫人员吗
[19:58] The guards that look through the cameras? I took those down. 那几个负责监视摄像头的守卫我已经解决了
[20:01] Okay. You win. We’re alone. You got me. 好 你赢了 只有我们俩 我投降
[20:04] What do you want? 你想要什么
[20:06] That is a good question. 这个问题很好
[20:07] When my mother was dying, 当我母亲垂死时
[20:08] when I was sitting there with no hope, 当我坐在那里绝望之时
[20:10] I thought, “What do I want?” 我在想我到底想要什么
[20:14] And as I sat there, thinking and studying… 我就坐在那里一直想一直研究
[20:19] Learning about how to hurt people… 学习如何折磨别人
[20:22] It’s scary, really, how much you can learn 当一个人全神贯注学习时
[20:24] when you put your mind to it. 他学到的东西之多会吓死你
[20:26] You know what else is scary? 再告诉你些可怕的事
[20:27] How life can be so fragile. 你猜人命有多脆弱
[20:31] Oh, my god! What are you doing?! 天啊 你在干什么
[20:32] I’m teaching you. 我在教你
[20:34] I’m teaching you what I’ve learned. 把我学到的都教给你
[20:36] How unfair life can be. 教你人生是多么不公
[20:42] It’s so delicate, so precious, 生命多么易逝 多么宝贵
[20:43] and then, suddenly, it’s all over in an instant. 它随时都会终结
[20:48] Oh, my god! Please! No! 天啊 求你了 住手
[20:49] Please, just tell me what you want! 求你 告诉我你想要什么
[20:51] I want you to suffer… 我要让你余生
[20:52] every moment of every single day 每时每刻都痛苦不堪
[20:55] for the rest of your life, just like I do. 就像我一样
[20:57] And you will. 你会尝到这滋味
[20:58] I promise you, Mr. Forte. 我保证 福特先生
[21:01] You will. 你会的
[21:16] There he is. 找到了
[21:18] Mr. Forte, are you all right? 福特先生 您没事吧
[21:20] Where were you?! The stalker was in my car! 你们去哪了 那跟踪狂上了我的车
[21:25] You’re fired, all of you. 你们被解雇了 所有人
[21:26] I’m sorry, sir. I — 抱歉 老板 我…
[21:27] You say one word, and you join them. 再废话你也走人
[21:31] I heard explosions. Sir, you okay? 我听到爆炸声 你没事吧
[21:32] You have full access to HLX, 你可以在HLX任意走动
[21:35] any support you need. 可动用一切资源
[21:36] All right, Mr. Forte. All right. 好的 福特先生
[21:38] Until that psycho is behind bars, 直到那疯子被抓
[21:40] you’re not leaving my side. 你要给我贴身保护
[21:46] I’d say James is sufficiently concerned about the stalker. 詹姆斯为跟踪狂的事情担心不已
[21:49] I’ve been told to protect Sadie, 他让我保护萨蒂
[21:50] and Jesse now has full security access at hlx. 杰西得到了HLX的最高安全权限
[21:53] Which means we’re one step closer to the safe 也就是说我们距离保险柜和基因序列
[21:55] and the gene sequence inside it. 又近了一步
[21:56] Yeah, but the combination — 可是密码
[21:58] We’re not using the combination. We’re cracking the safe, 不需要密码 我们要撬开它
[22:01] which means getting me in there with safecracking equipment. 我会带着工具潜入进去
[22:03] Seriously, does this plan involve any more exploding cars? 说真的 后面不会再炸汽车了吧
[22:06] Always a good question. 问得好
[22:08] Unfortunately, the answer’s no. 不幸的是 不会再炸了
[22:09] You just make sure Sadie doesn’t get hurt. 你要保证萨蒂的安全
[22:12] Sounds like you care about more 看来除了基因序列
[22:14] than just the gene sequence. 还有让你挂心的东西
[22:15] No. I… 不 我…
[22:18] I mean, y-yes. 好吧 我承认
[22:20] But I know there is no way that I will ever get her back. 但我知道我不可能再得到她
[22:23] It’s been too long. Too many things have happened. 分开太久了 发生了太多事情
[22:25] Relationships have survived worse. 感情在更坏的情况下都能维持
[22:30] Will you just promise me that she’ll be okay? 你会确保她没事吧
[22:32] I could care less about James — 就算让我放了詹姆斯
[22:33] Nothing will happen to Sadie. 萨蒂不会有事
[22:38] Now, how are you gonna possibly sneak inside 你要怎么潜进去
[22:40] with a bunch of safecracking stuff? 还得带一堆撬锁工具
[22:42] Jesse’s taking care of that. 杰西会搞定
[22:47] Oh, this is worse than I figured. 比我想象的还差
[22:50] Your office is a security nightmare. 你的办公室毫无安全可言
[22:51] I’m gonna need to bring in my equipment to fortify this place. 我要带设备进来武装这里
[22:53] No, that’s ridiculous. We’re perfectly safe here, sir. 太荒唐了 这里非常安全 老板
[22:56] As I recall, that was your assessment of 我记得福特先生差点被炸飞之前
[22:57] the parking garage before Mr. Forte 你也是这样
[22:59] was almost blown sky-high. 评价车库的
[23:00] That stalker would have to get through so many guards 那个跟踪狂要通过重重守备
[23:03] and checkpoints to get up here. 还有身份检查点才能到这里
[23:04] Or he could just shoot you. 他可以射杀你
[23:06] You need to start thinking like him — what does he want? 你要用他的思维思考 他想要什么
[23:08] He wants to show you that he can get to you 他要让你知道无论你在哪
[23:09] no matter where you are. 他都能接近你
[23:11] He could be lining up his shot right now. 也许他正在安排射杀计划
[23:12] Now we need to install some blast-proof windows, 现在咱们得装防弹玻璃
[23:14] embassy-grade. 使馆级别的
[23:15] Oh, my god. You’re serious. I can take care of that, sir. 你是认真的吗 我能处理 老板
[23:18] As head of security for the building, I think — 作为这座大楼的安全主管 我认为
[23:19] No. This is Mr. Porter’s show. 不 这事由波特先生负责
[23:21] Whatever you need to make this office safe, you do it. 只要你能让这里安全 怎么做都行
[23:25] Just remember — any contractors you bring in here, 但是记住 你带来的所有承包商
[23:27] I’m checking them out. 我都要检查
[23:28] I’m inspecting every nut and bolt 我要检查你带到这里的
[23:29] you bring into this building. 每个螺母螺栓
[23:30] Well, there you go. Can’t be too safe, right? 随便你 怎么安全怎么来
[23:33] I’m gonna get the ball rolling soon. 我们要尽快着手
[23:34] We’ll do the installation this weekend. 这周末就安装
[23:41] You’re telling me that Nikolai quit? 你说尼科莱辞职了
[23:42] Well, he said he’s not working anymore. 他说他不干了
[23:44] That’s what “Quit” Means. 也就是辞职
[23:45] Oh, boy, that is just such a shame, 真是太遗憾了
[23:47] ’cause you know old Nick — 你知道尼科
[23:48] He made the best goulash in all of Florida. 他做的红烩牛肉是佛罗里达最棒的
[23:50] Would you mind giving me his number? 能给我他的电话吗
[23:52] ’cause I would love to have him cater my wife’s birthday. 我想让他满足我妻子的生日愿望
[23:54] It’s kind of a surprise. 我想给她惊喜
[23:56] Look — I got to get back to work. 听着 我要去工作了
[23:58] You write your number down — 你把电话留下
[24:00] If he comes back in here, 如果他回来了
[24:01] I’ll make sure he gets hold of you. 我会让他联系你
[24:03] That’s a deal. 好的
[24:04] Thanks very much. 谢谢
[24:05] Name’s Chuck. 我叫恰克
[24:10] Anything? 有消息吗
[24:11] Well, there was a chef named Nikolai, 确实有个叫尼科莱的厨师
[24:13] but he quit a week ago. 不过一周前辞职了
[24:14] I slipped the manager $20 我给了经理20块
[24:15] to let me know if he showed up, 如果他出现就联系我
[24:16] but I wouldn’t expect a call. 但恐怕不会有回音
[24:17] You think they’re covering for him? 会不会是他们在掩护他
[24:18] No, it didn’t seem like it. 不 看着不像
[24:20] I’m thinking that Nikolai found out that Lucien was gone 估计是尼科莱知道卢西安失踪
[24:23] and he just disappeared. 就藏起来了
[24:24] I’ll see you back here. 我回去找你
[24:26] Lucien met cook. 厨子确有其人
[24:28] He quit last week. 他上周辞职了
[24:30] How could I know Nikolai had left? 我怎么可能知道他走了
[24:33] I was here in box! Remember? 我被你关在这里 记得吧
[24:36] Christian Pavel is my friend. 克里斯琴·帕维尔是我朋友
[24:39] He bled for me. We fought side by side. 我们并肩作战 他会为我两肋插刀
[24:42] But I told you, I don’t know where he lives. 可是我说过了 我不知道他住哪
[24:46] He has no phone number. 他也没有电话
[24:47] Nikolai is the only way to find him. 找尼科莱是唯一联系他的办法
[24:52] Well, you’re gonna have to think of another way. 那你就得另外想辙了
[24:55] Or the feds are gonna ship your daughter back to Bucharest. 否则联调局会送你女儿回布加勒斯特[罗马尼亚首都]
[25:10] Any progress with Lucien? 卢西安那边有进展吗
[25:12] Not much. We’re letting him stew for a while. 不多 让他煎熬一阵再说
[25:14] So this is how I’m getting into HLX? 我就这样进HLX
[25:16] Yeah, I can’t say it’s gonna be comfy, 是不算舒服
[25:18] but, uh, the head of security 不过安保主管
[25:20] is inspecting everything I’m bringing in, so… 会检查所有送进去的设备
[25:22] We’re gonna need a little magic. 我们得变点魔术
[25:24] When you’re being smuggled into a secure area, 当要被偷运进一个安保严密的地方时
[25:26] the best hiding spot is somewhere 最好的藏身地点是
[25:28] that people are confident they’ve checked thoroughly. 人们确信他们能一览无遗的地方
[25:31] By attaching reflective window tint 给多层玻璃板贴上
[25:33] to multiple sheets of glass, 反光玻璃膜
[25:35] you can create what’s known as the infinity illusion. 你可以建立无穷幻象
[25:38] And just like any magician won’t tell you, 所有魔术师都不会告诉你
[25:40] as long as the light outside the space 只要外面的灯光
[25:42] remains brighter than the inside, 比里面亮
[25:44] you’ll be as good as invisible. 你就跟隐形一样
[25:46] All right. Stop. 好了 等等
[25:49] Sorry to keep you waiting around all day just to do this, man. 让你们整天杵在这儿真不好意思
[25:51] Can’t be too safe. 安全第一
[25:54] You’re bringing a lot of tools in here. 你带的东西真不少
[25:56] Yeah, I am. 是啊
[25:58] How about you do your job and I’ll do mine? 那咱们就各司其职
[25:59] Keep this place locked down. 把这地方封锁起来
[26:27] Lab D’s that way, Mikey. 4号实验室在那边 迈迈
[26:29] Make as much noise as you can. 尽量制造噪音
[26:34] You sure you want to stick around? 你要在这儿等着吗
[26:35] It’s gonna get pretty loud. 会非常吵的
[26:36] How blast-proof is blast-proof? 防弹玻璃防弹效果如何
[26:39] Oh, we could fire a rocket launcher at him. 我们可以用火箭筒打过去
[26:40] You’d just need a squeegee to clean up the mess. 但你需要橡胶清洁器清理一堆垃圾
[27:00] Sir. 老板
[27:02] Sorry to bother you. 抱歉打扰你
[27:03] After the other day, 前两天
[27:05] I wanted to install a few more cameras. 我又安装了几个摄像头
[27:07] I think there’s an extra lab tech in the north wing. 我想楼北部有间特别实验室
[27:10] Footage is from 10 minutes ago. 这是十分钟前的截图
[27:12] Could be our guy. It’s hard to tell. 可能是自己人 不好说
[27:16] Sure you didn’t miscount, Ross? 你不会认错了吧 罗斯
[27:18] I didn’t miscount. 没认错
[27:19] Listen, I’m not taking any chances. 我绝不会心存侥幸
[27:20] We’re headed down there. 我们下去看看
[27:22] You two stay here. Keep Mr. Forte safe. 你俩留下保护福特先生
[27:36] 来自萨姆 保安来了 快走
[27:41] When a plan goes wrong, it’s crucial to stay cool. 当计划出问题时 最重要是保持冷静
[27:44] You may have to bail out, 你也许必须逃走
[27:45] but how you bail out is everything. 可你怎么逃走是关键
[27:47] Do you run and leave behind evidence 你走人了却留下证据
[27:49] that gives away your plan to your enemies? 让敌人知道你的计划
[27:52] Or do you keep the mission alive by covering your tracks? 还是掩藏痕迹让计划能继续下去
[28:15] – Check “B” And “C.” -Yes, sir. -查看2号和3号实验室 -是
[28:27] This place is crawling with guards. 这里已经被警卫包围
[28:29] They’ll shoot you before you get anywhere near the door. 你逃走之前他们就会击毙你
[28:31] That is your problem. That is not my problem. 那是你的问题 不是我的
[28:37] Ross, you see him yet? 罗斯 你看到他了吗
[28:39] Freeze! Don’t move! 别动 别动
[28:41] Put your hands on your head! 手放在头上
[28:42] I have a little announcement to make. 我要声明一下
[28:43] Ross here is wired with a half a pound of high explosive. 罗斯身上绑着半磅烈性炸药
[28:47] You shoot at me, and we all go boom. 开枪的话 大家一起炸飞
[28:51] So I’m gonna make it real easy. 还是简单点吧
[28:52] You’re gonna let me walk right out the front door. 你们放我从前面出去
[28:58] Oh, my god. 天啊
[29:05] Am I on TV? Huh? 我上镜了对吧
[29:08] Think Mr. Forte’s watching? Huh? 福特先生在看着
[29:11] Huh? 是不是
[29:12] Yeah. Grab the radio. 好 拿出对讲机
[29:13] Grab the radio. Bring it up. 把对讲机举起来
[29:16] Turn it on. 打开
[29:17] Turn it on! 打开
[29:18] Hey, Mr. Forte. 福特先生 你好
[29:19] I just want to take this opportunity 借此机会
[29:21] to share something else I learned 跟你分享一些心得
[29:23] when I was reading at my mother’s deathbed. 在母亲临终前我所学到的
[29:25] You know why hell is scary? 知道地狱为什么可怕吗
[29:28] It’s not the pain, it’s not the torture, 不是因为痛苦和折磨
[29:30] it’s not burning in a lake of fire. 不是在火海里焚烧
[29:32] It’s that it lasts forever — just like me. 而是这一切永远纠缠着你 就像我一样
[29:36] So let me be the first to tell you — 让我第一个跟你讲
[29:39] Welcome to hell, Mr. Forte. 欢迎到地狱来 福特先生
[29:41] Welcome to hell. 欢迎来地狱
[29:43] Somebody, drop that guy. 快开枪
[29:44] Somebody shoot him! Now! 杀了他
[29:46] Bad idea. Bad idea. 别犯傻
[29:48] Y’all want to die? You don’t want to die. 你们想死吗 不想吧
[29:52] No one follows. 别追来
[30:04] The morning after the failed operation. 任务失败后的隔天早上
[30:06] You have two choices. 你有两个选择
[30:07] You can admit defeat and lick your wounds, 你可以承认失败舔舐伤口
[30:10] or you can re-engage immediately, 也可以迅速重新振作
[30:12] sticking by your enemy 回到敌人身边
[30:13] so you’ll be in position when you find another opening. 这样才有机会找到下一个突破口
[30:16] All right, so our associates are analyzing 好吧 我们的团队在分析
[30:18] the security tape from yesterday. 昨天的安全录像带
[30:20] We’re hoping to get a lead on our guy. 希望能找到线索
[30:21] And you really think that your team 你们真的认为
[30:23] is better than the cops for that. 你们比警察厉害
[30:25] Without a doubt. 当然
[30:26] So in the meantime, we’re gonna need to do a top-down 同时我们需要彻底
[30:28] security review of HLX — 检查HLX的安保
[30:30] Just completely lock this place down. 把这里全都封锁起来
[30:31] No, no, no. It’s clear that he can get to me whenever he wants. 不 毫无疑问他随时都可以接近我
[30:33] The spectrum analyzer is smashed. 频谱分析仪碎了
[30:36] Those samples are ruined. 样本全毁了
[30:37] And the research inside of that safe 那个保险柜里的研究文件
[30:39] is worth a billion dollars — 价值十亿美元
[30:41] Easily. 保守估计
[30:43] Well, then, we’ll bring in better guards to protect it. 我们会派更好的警卫保护它
[30:45] No, we’re moving it off-site. 不 我们要把它送走
[30:46] I’ve already talked to Ross. 我已经和罗斯商量了
[30:47] I’m taking the research to a bank vault up in Palm Beach. 我要把研究文件送到棕榈滩的银行保险库
[30:50] And…you’re sure you want to trust Ross… 你还敢信任罗斯
[30:52] With that? No, no. 这么重要的文件 不 不
[30:53] – Mr. Forte — – This isn’t up for discussion. -福特先生 -我不是在跟你商量
[30:56] I am telling you what is happening. 我在告诉你要怎么做
[30:59] An armored truck is on its way. 一辆装甲车在路上
[31:01] Fiona, you’re to keep Sadie safe at home. 菲欧娜 你在家确保萨蒂的安全
[31:03] Wait, where are you going? 等等 你要去哪里
[31:05] I’ll be in the convoy, 我跟护卫队走
[31:06] and Mr. Porter here is coming with me. 福特先生跟我一起走
[31:07] No, James. You can’t risk your life for some research. 不 詹姆斯 你不能为了研究结果冒生命危险
[31:11] Well Sadie, I appreciate your input, 萨蒂 很感谢你费心
[31:13] but you run our third-world outreach, 不过你只要负责拓展第三世界
[31:15] and I will take care of the business side of things. 而我处理商业方面的事就好
[31:19] You meet me here in an hour. 一小时后来这里见我
[31:29] What comes to mind when you think 棕榈滩的第一联邦银行
[31:31] of the first federal bank of Palm Beach? 让你想到什么
[31:32] The most secure vaults in south Florida. 南弗罗里达州最安全的金库
[31:35] Why? 怎么了
[31:36] I’m afraid that’s where my least favorite C.E.O. 恐怕我最不喜欢的总裁
[31:38] – is taking the gene sequence. – Oh, great. -要把基因序列放在那里 -好极了
[31:40] The only place safer than inside HLX. 唯一比HLX安全的地方
[31:43] We’re — we’re done. It’s over. 我们 完了 结束了
[31:44] Not necessarily. 未必
[31:45] We just need to grab it before it gets to Palm Beach. 我们只需要在抵达棕榈滩前抢劫它
[31:48] Well, that’s easier said than done. 说起来容易做起来难
[31:49] James is using an armored truck. 詹姆斯用的是装甲车
[31:51] Two cars full of guards. 还有两车护卫人员
[31:52] Armed convoy. I don’t like our numbers. 武装护卫队 情况不利啊
[31:55] We don’t need numbers. 没什么不利的
[31:56] We just need to convince James that his armed convoy 只需要说服詹姆斯 武装护卫队
[31:58] won’t keep him or the gene sequence safe. 不能保基因序列周全
[32:01] Well, I’m riding along. We’ll have the route. 我开车跟踪 我们有路线
[32:03] I’ll call Sam, see if I can’t slow you guys down. All right. 我给萨姆打电话 看能否延缓你们的速度 好的
[32:05] You got to let me help, if there’s anything I can do. 如果有什么我能做的 必须让我帮忙
[32:07] All right. I’m gonna get over to Sadie’s place. 好 我要去萨蒂那里
[32:16] Even a fender-bender can stop traffic for a few minutes, 就算小车祸能堵塞交通几分钟
[32:19] but creating a longer-lasting roadblock 不过要造成比较长久的路障
[32:21] is about provoking an emergency response. 就要触发应急响应程序
[32:24] Cops and firefighters won’t go anywhere near 警察和消防员守着燃烧的 浓烟滚滚的
[32:27] a burning chemical truck billowing smoke 貌似有毒的化学品卡车
[32:29] that looks toxic. 哪里都不会去
[32:30] Which means you can get four hours of roadblock 也就是发烟罐和一点汽油造成的路障
[32:34] with a smoke canister and a little gasoline. 能争取四个小时
[32:44] What do you think? 你觉得如何
[32:46] Looks scary. 看着挺吓人
[32:47] Good. That’s the idea. 很好 就要这个效果
[32:52] Now let’s get out of here. 现在我们离开这里
[33:07] Come on, it’s taking forever, Ross. 不是吧 这么慢啊 罗斯
[33:08] What, are you getting paid by the mile? 怎么 你是按英里数拿薪水的吗
[33:10] We’re not taking this route for the scenery. 我们不是沿途看风景
[33:12] Now stay off the radio. 现在不要接收无线电
[33:15] All right, as soon as the research is safe, 好 一旦研究结果安全了
[33:16] we’re taking you underground. 我们就去坐地铁
[33:20] What the hell? 怎么回事
[33:22] Oh, come on. 不是吧
[33:24] Come on. 不是吧
[33:28] Nobody’s getting through here. 没人能过得去
[33:29] But we’re heading to Palm Beach. 但我们要去棕榈滩
[33:31] Y’all got to take the detour to I-95, 你们都得走I95号便道
[33:32] down that road a few miles. 沿着那条路走几英里
[33:34] Unbelievable. 难以置信
[33:35] There had to be an accident! 肯定是场事故
[33:37] Today of all days! 偏偏今天
[33:39] You know what? This is no accident. 你知道吗 根本没有事故
[33:41] No, this is way too convenient. This is your stalker. 不 这太巧合了 是你的跟踪者
[33:44] We have kept this whole thing completely under wraps. 我们完全将整件事秘密进行
[33:47] How would he even know we took this road? 他怎么知道我们取道这里
[33:48] Well, that’s a damn good question — Ross? 问得好 罗斯
[33:50] – Tell anybody our route? – No. Of course not. -跟什么人提过路线吗 -没有 当然没有
[33:53] Let’s get moving. 我们走吧
[33:54] No. No. We’re not going anywhere until we sort this out. 不 不 不解决这个我们哪里都不去
[33:56] You stay put. 你待在原地
[33:59] Sleight-of-hand tricks aren’t just for kiddie parties. 魔术的技巧只在乎看戏的孩子
[34:01] The same misdirection and quick moves 魔术师利用错误引导和快速动作
[34:05] that a magician uses to find a quarter 在5岁孩童耳朵后面
[34:06] behind a 5-year-old’s ear 变出一枚硬币
[34:07] can also help an operative 同样手法也有助于侦探
[34:09] plant a listening device in someone’s car. 在某人的车里安装窃听器
[34:11] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[34:12] Are you kidding me?! 开什么玩笑
[34:14] Your car’s bugged. 你的车被窃听了
[34:17] I never saw that before. 我从来没见过那东西
[34:18] Yeah, of course not, because you’re bad at your job. 是 当然没见过 因为你失职
[34:20] Did you sweep the armored truck? 检查过装甲车没有
[34:22] Did you sweep the other town car? 其它车呢
[34:23] The only car that I know is safe is the Mercedes 我知道唯一安全的车是我的奔驰
[34:25] because I searched it myself this morning. 因为早上是我亲自检查的
[34:26] Sweep the other cars! Go! 检查其它车 去啊
[34:34] This guy is ahead of us at every turn. 这家伙处处先我们一步
[34:36] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[34:37] All right, well, we need to think like him. 好吧 我们得像他一样思考
[34:39] Where does he want us to go? 他想让我们去哪里
[34:41] The detour, 95. 95号便道
[34:43] Maybe if we take the back roads. 或许是为了让我们走小路
[34:44] With this many vehicles, 一连串这么多车
[34:45] he’s gonna be able to spot us no matter where we are. 不管我们在哪里他都会认出来的
[34:47] Our best bet — we have Ross take the Mercedes to 95, 最好的办法 让罗斯开奔驰去95号便道
[34:50] with the convoy. 带着护卫队
[34:51] Use that as a decoy. 作为诱饵
[34:53] Then you and I, we split off, we go our own way. 然后我和你 跟他们分开走 自行其是
[34:55] I can’t leave the research. 我不能留下研究结果
[34:57] Then bring it. Bring it with you. 那就带上它 带着它一起走
[34:59] You want me 你要我
[35:01] to pull my stuff out of the armored truck? 把东西拿出装甲车吗
[35:03] The armored truck, your car — they’re targets. 装甲车 你的车 都是目标
[35:09] You have worked for me for five days. 你才给我工作了五天
[35:10] I cannot believe that I am seriously considering this. 我不敢相信我居然真的想要这么做
[35:14] Mr. Forte, it’s completely your call. 福特先生 你说了算
[35:17] Whatever you think is safest. 你怎么想都是最安全的
[35:24] Change of plans! Open the truck! 改变计划 打开卡车
[35:34] No sign of him yet. I’m gonna call Ross. 还没看到他 我要给罗斯打电话
[35:36] No, no. No way. Stay off your phone. 不 不 不行 别打电话
[35:38] We got to take every precaution. 我们要处处小心
[35:40] Yeah, good…thought. 是 好… 想法
[35:46] W-where are you going? 你 你要去哪里
[35:47] I just have a… quick stop to make. 我只是… 停一下 很快
[36:00] Oh, my god. Back up — now. 我的上帝 退后 马上
[36:01] Back up! Let’s go! 退后 我们走
[36:02] Oh, no, no, no. Um, actually, this is our stop. 不 不 不 实际上 我们到地方了
[36:06] That’s your cue to get out. 这是提示你下车
[36:08] Get out of the car. 下车
[36:22] Y-you’re supposed — 你应该…
[36:23] I wanted to tell you the good news, Mr. Forte. 我想告诉你个好消息 福特先生
[36:25] I’m not your stalker. 我不是你的跟踪者
[36:26] Dan is. 丹才是
[36:28] What, are you surprised to see me 怎么 见到我很惊讶吗
[36:30] after dumping me in a Chilean prison to die? 把我丢进智利的监狱等死
[36:32] Hey, jackpot! 头奖啊
[36:34] Now I know why you wanted to keep this safe. 现在知道你为何要保它周全了
[36:36] There’s more than just a gene sequence in here. 这里不只是基因序列
[36:37] We’ve got records of payoffs, medical trial reports. 还有支付记录 医学试验报告
[36:41] You’ve been naughty. 你一直很不乖哦
[36:43] Oh, that’s what this is all about. 原来是为了这个
[36:44] This is — you’re all in on this. 这是… 你参与了这一切
[36:46] This is just about ripping me off, huh? 就是为了对付我吗
[36:49] No, we’re just taking back what was rightfully mine. 不 我们只是拿回真正属于我的东西
[36:53] What the hell? 怎么回事
[36:55] We can make all of this go away. You just name your price. 我们可以一笔勾销 你开个价
[36:58] Don’t you get it? This was never about money. 你不明白吗 从来不是钱的问题
[37:02] This was about saving lives. 是有关拯救生命
[37:04] This was about my company. 有关我的公司
[37:06] This was about you stealing the only woman 有关你偷走我唯一爱的女人
[37:09] that I ever loved. 这所有问题
[37:10] You want to save lives — let’s save lives. 你想拯救生命 那我们就去拯救
[37:12] I’ll give you a piece of the company. 我会跟你分享公司
[37:15] Sadie was no catch. 萨蒂不值得
[37:16] You can consider yourself lucky. 你没得到她反而幸运
[37:18] You just tell me what you want, 只管告诉我你要什么
[37:20] and we can make all of this go away. 我们可以一笔勾销的
[37:28] Sadie, I-I can explain. 萨蒂 我可以解释
[37:30] I’ve heard everything I need to. 该听的我都听到了
[37:32] And we have everything we need. 我们要的东西也都有了
[37:49] Getting back into HLX is gonna be a long process, 重回HLX会是个漫长的过程
[37:51] but it sounds like the board of directors is on my side. 不过听起来董事会站在我这边
[37:53] Your old friend James won’t be around for a while. 你的老朋友詹姆斯有一阵不会露面了
[37:56] He’s looking at 5 to 10 for conspiracy. 他因共谋犯罪要进去五到十年
[37:58] Yeah, he’s stiffing me on the security gig. 是 他在安保措施上做手脚骗保
[37:59] Thanks for that, Fi. 谢谢 菲
[38:01] All right, I got to get back to work. 好 我得回去工作了
[38:03] Good luck with everything, Dan. 祝你一切顺利 丹
[38:04] Thank you. Thanks so much. 谢谢 非常感谢
[38:05] And I-I really want to thank you guys — 我真的很想感谢你们
[38:07] for everything. 所做的一切
[38:08] And, uh, Sadie wants to thank you, too. 还有 萨蒂也想谢谢你们
[38:10] No, we’re just talking, getting reacquainted. 不 我们只是聊天 重新熟悉
[38:13] I mean, it’s never gonna be… how it was, 我是说 不会再… 回到从前
[38:15] but it’s a start. 不过是个新开始
[38:18] You guys have a second chance. 你们有了第二次机会
[38:21] Thanks again. 再次表示感谢
[38:24] I hope he makes the most of it. 我希望他好好把握
[38:27] He escaped prison and traveled a few thousand miles 他越狱 为了她 历尽千辛
[38:29] to get her back. 穿州过省
[38:30] That should count for something. 应该是有意义的
[38:32] Grand gestures are great. 伟大的举动还是很感人的
[38:35] Sometimes I think it’s the day-to-day stuff 有时我觉得这些日常琐事
[38:37] that’s the hard work. 才是辛苦的工作
[38:39] You know who I am, Fi. I’m not — 你知道我是谁 菲 我不是…
[38:41] Yeah…I know. 是 我知道
[38:44] And I know that you and Sam 我知道你和萨姆
[38:46] have a Romanian bomb maker to break, 有个罗马尼亚炸弹制造者要查
[38:48] So, uh, we’ll talk later. 所以 我们以后再谈
[38:57] I know this place is not so bad — 我知道这地方不赖
[39:00] The chairs, the carrots — 椅子 胡萝卜
[39:03] I’m starting to like our conversations. 我开始喜欢我们的对话了
[39:05] One way or another, they’re about to end. 无论如何 对话就要结束了
[39:07] Either you tell us how to find the guy 要么你告诉我们为谁做的炸弹
[39:08] Who you built the bomb for, 如何找到他
[39:10] or your daughter’s on the next flight to Bucharest. 要么你女儿坐下一班飞机去布加勒斯特
[39:15] Very well. I’ll tell you. 很好 我会告诉你的
[39:16] There’s a pier in Daytona Beach. 代托纳比奇有个码头
[39:19] You walk to the end of it… 走到尽头…
[39:23] Jump off, 跳下去
[39:25] swim to the bottom of the ocean, 游到海底
[39:27] and you call out, “Vladimir.” 你大声喊 “弗拉米基尔”
[39:31] You think I’m bluffing. 你觉得我在虚张声势
[39:37] What was that? 那是什么
[39:38] I don’t know. 不知道
[39:41] That trip to the diner was a distress call. 去餐厅其实是个求救信号
[39:46] You think I would give up my friend after so many years? 你认为这么多年后我会出卖我的朋友吗
[39:51] There are bonds no man can break. 我们的交情没人能破坏
[39:55] Now my friend has come to rescue me. 现在我朋友来救我
[39:59] Let me go, 让我走
[40:00] and maybe I’ll tell him to let one of you live. 或许我会跟他说放过你们其中一个人
[40:05] Mike, get down! 迈克 趴下
[40:09] Work long enough as a spy, 间谍做久了
[40:11] and you learn that distress calls 就知道求救信号
[40:12] don’t always work exactly as planned. 一般不会照计划进行
[40:14] Just because someone calls for help 只因为某人求救
[40:16] doesn’t mean they’re going to get it. 不意味着他们会救你
[40:18] A surprisingly high percentage of the time, 令人惊讶的高百分比显示
[40:21] friends turn out to be less concerned with rescue… 朋友原来并不怎么关心营救
[40:26] and more concerned with making sure no one talks. 反而更关心杀人灭口
[40:29] I… 我
[40:31] Lucien, he betrayed you! You still want to protect him?! 卢西安 他背叛了你 你还想保护他
[40:34] Mike, we got to go — now! 迈克 我们得走了 现在
[40:36] – Get us some cover. – With what? -找掩护 -用什么掩护
[40:38] I don’t know! Something! Just get it fast! 不知道 随便 快点
[40:56] About my daughter. 关于我女儿
[40:59] Give me your word! 向我保证
[41:01] I give you my word. 我向你保证
[41:03] You give us the information, 坦白交待
[41:04] and your daughter will be left alone. 没人会找你女儿麻烦
[41:06] The man outside… 外面那个人…
[41:08] He needed a bomb. 想要一颗炸弹
[41:10] He was my friend, and so I said yes. 他是我朋友 所以我答应了
[41:14] Where, Lucien?! Where is his place? 在哪里 卢西安 他住哪里
[41:16] Warehouse… in Wynwood… 韦伍德的… 仓库 …
[41:19] End of Burnnam road. 柏南路的尽头
[41:22] And when you find him, 你找到他的时候
[41:25] put a bullet in him. 给他一枪
[41:31] Okay, I think I got us covered. 好 我找到掩护了
[41:32] Let’s go. 我们走
[41:48] He’s gone, Mike. 他死了 迈克
[41:50] We lost our only lead. 唯一的线索断了
[41:51] Not quite. Lucien told me where to find him. 不算是 卢西安告诉我怎么找到他
[41:53] Well, then, I think we owe that son of a bitch a visit. 那么 我看该拜访下这个狗娘养的了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme