Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:48] Low-tech explosives may be clumsy and unreliable, 技术含量较低的炸药可能笨拙且靠不住
[00:51] but their simplicity makes them almost impossible to trace. 但它们简易的特性使人们几乎无法追查来源
[00:54] Sophisticated bombs, on the other hand, are more effective 另一方面 复杂的炸弹效果更佳
[00:57] but require expertise and specialized components, 但需要专业技术以及特殊成份
[01:01] which means the more lethal the bomb, 这就意味着炸弹越致命
[01:03] the more you know about the man who wants you dead. 你就对想置你于死地的人了解更多
[01:07] Any progress? 有什么进展吗
[01:08] All I know for sure is this guy is a master. 我只能说这个人是个专家
[01:11] A detonator wired to a depth finder. 一根雷管接在测深仪上面
[01:14] I’m a little jealous I didn’t think of it myself. 我有点嫉妒 因为我都没想到这招
[01:16] Jesse’s contact did a chemical analysis of the c-4. 杰西的联络人对C4炸弹进行了化学分析
[01:19] It was stolen from a batch in the Soviet Union. 是从苏联偷走的一批
[01:23] In 1988. 1988年的时候
[01:25] A dead end. 没得查了
[01:27] So, what now? 那现在怎么办
[01:29] Try accessing the U.S. counterterrorist databases, 试着通过美国反恐资料库
[01:32] see if I can find something. 看看能不能找到什么
[01:33] Michael, you get caught breaking into homeland security, 迈克尔 你要是因为擅闯国安局被抓的话
[01:35] this bomb will be the least of your worries. 这炸弹的事就真不用担心了
[01:37] If I don’t find out who framed me, 如果我不找出谁陷害我的
[01:39] I’m gonna spend my golden years in Guantanamo. 我就只能在关塔那摩度过我的黄金岁月了
[01:41] I could call someone I used to know. He might be able to help. 我能联系一个旧相识 他可能能帮上忙
[01:44] – Do I know him? – No. -我认识吗 -不
[01:45] But if you need this kind of information, 但如果你需要这类信息
[01:47] he’s the person to call. 他是不二人选
[01:51] What, is there bad blood between you? 怎么 你俩之间有啥矛盾吗
[01:52] He likes me fine. 他看相我
[01:53] I’m less enthusiastic about him. 但我对他没什么兴趣
[01:55] But under the circumstances, 但现在这个情况下
[01:56] I think he might be our best option. 我想他是最好的人选
[02:01] I’ll, uh, I’ll send him the photos 我会把照片发给他
[02:03] and see if he comes back with anything. 看看他是否有什么消息
[02:05] In the meantime… 在这期间
[02:07] Why don’t you go over your old leads? 你何不再查看一下原有的线索
[02:09] Maybe you missed something. 说不定你遗漏了什么
[02:13] But don’t forget we’ve got lunch with your mom tomorrow. 但别忘了明天中午和你妈一起吃午餐
[02:19] Michael, I’m talking to you. 迈克尔 我在和你说话
[02:20] Yeah. Ma. What? 妈 什么事
[02:22] I was just saying that you better be in a good mood for this boat ride. 我在说这次游船你最好心情好点
[02:26] You’ve been preoccupied all week. 你整个礼拜都心事重重
[02:28] We’re going on a boat ride with this guy? 我们要和这家伙游船吗
[02:30] I thought it was just lunch. 我以为只是吃顿午餐
[02:31] “This guy’s” name is Ben. 这家伙的名字叫本
[02:33] And it’s not just any boat. 况且这不是什么普通船
[02:34] It’s the new glass-bottom boat 这种玻璃船底的新式游船
[02:36] that that they’re running out of Coconut Grove. 在椰子林有钱也买不到
[02:39] Go easy on him, Madeline. 别生他气 麦德琳
[02:41] He still doesn’t know that some couples 他除了捣毁跨国阴谋集团以外
[02:42] do things besides fight multinational conspiracies. 不知道原来还有别的事可以做
[02:44] You know, you could learn a thing or two from Ben. Hmm. 你说不定能从本那里学上一两招
[02:47] Like taking Fiona here out more often. 比如说多带菲欧娜出去
[02:50] A woman needs to be appreciated, Michael. 女人需要男人的赞赏 迈克尔
[02:52] Thank you, Madeline. 谢谢你 麦德琳
[02:54] Do you have anything to say to that? 有啥想说的吗
[02:58] I think we have a problem. 我想我们遇到麻烦了
[03:00] This looks like a trap. 这似乎是个圈套
[03:01] Who the hell are these people? 这些究竟是什么人
[03:03] – I don’t know. – Jesus. -我也不知道 -天呐
[03:04] Fi, you take the two behind. I’ll hit the guys in front. 菲 你解决后面的两个 我解决前面的
[03:07] On three. One, two… 数到三 一 二
[03:08] Put the gun down. 放下枪
[03:09] – I know what this is. – You know what what is? -我知道是什么情况 -你知道什么情况
[03:12] You know the contact that I reached out to, 还记得我和你说起的那个联系人吗
[03:13] the one that I told you about? 我找过他了
[03:14] This is just his style. 这就是他的风格
[03:16] Fi, you don’t have to do this. 菲 你不必这么做
[03:18] It’s a little late for that. 要迟到一会了
[03:39] Fiona, it’s so good to see you. 菲欧娜 很高兴见到你
[03:41] I was just finishing up some business in Rio when you called. 当你打电话来时 我刚结束了里约的生意
[03:44] My pilot flew us here as fast as he could. 我的飞行员尽最快把我送到这里
[03:46] Did you really have to send a fleet of motorcycles to pick me up? 你真的有必要派一队机车男来接我吗
[03:48] I didn’t have to. I wanted to. 没有必要 但我想这么做
[03:50] So, can you tell me who built the bomb or not? 那么你能不能告诉我炸弹是谁做的
[03:54] Of course I can. You know me — 当然行 你了解我的
[03:56] Always a friend to those in need. 有需要时我能两肋插刀
[03:57] 阿曼德 两肋插刀的朋友
[04:00] What’s your price, Armand? 阿曼德 你要多少钱
[04:01] No price. My help is free. 没有价格 我的帮助是免费的
[04:03] All I ask is… One small favor. 我所需要的 只是一个小请求
[04:08] These are of Riker munitions. 这些都是赖克弹药
[04:09] It’s a weapons company out in Doral. 这是家在多拉尔的武器公司
[04:11] You see that truck in the yard? 你看见在院子里的货车了没
[04:12] On Thursday, it will be loaded with armor-piercing rounds. 在星期四 车上会装满穿甲弹
[04:15] I was hoping you could get it for me. 我希望你能帮我拿到它
[04:17] You mean steal it for you. 你是说帮你偷来吧
[04:18] I suppose you could call it that, yes. 你这么说也行吧
[04:20] Well, I count four guards at the front gate alone. 我光在前门就看到有四个守卫了
[04:22] Am I supposed to just shoot all of them? 我是不是都用子弹撂倒他们
[04:24] I’ll leave the details up to you. 具体细节你就自己把握
[04:26] But if you want me to find out who built your bomb, 但如果你想知道是谁造的炸弹
[04:29] I’ll need you to get me this. 你就得拿这个来换
[04:30] You can give me your answer, say, tomorrow? 明天给我答复
[04:41] I’ll wait for your call. 我会等你电话
[04:53] Are you nuts? 你是白痴吗
[04:55] We’re talking about robbing a weapons manufacturer. 我们在讨论抢劫武器制造商吗
[04:57] I mean, I expect crazy talk out of her, but you? 我估计只有疯子才能让她放弃 但你呢
[05:00] I don’t like it, either, but we’ve hit a dead end 我也不喜欢 但如果不弄清谁造的炸弹
[05:02] finding who built this bomb. 这条线索就差不下去了
[05:03] Time’s running out, Sam. 时间不多了 萨姆
[05:04] Well, can’t you do some other favor for the guy, 你就不能帮这家伙其它忙吗
[05:06] like mow his lawn or wash his plane? 帮他割割草 洗洗飞机什么的
[05:08] That’s not how Armand works. 那不是阿曼德做事的风格
[05:10] If we want his help, we have to do as he asks. 如果我们要他帮忙 就得按他的要求
[05:12] That’s funny. I heard the devil works the same way. 真有趣 我听说魔鬼也是这要求
[05:14] I’d do it myself, but — 我会自己做 但
[05:16] But Michael’s new friend, agent Pearce, 但迈克尔的新朋友 皮尔斯
[05:18] has a top-secret mission for him. 有个绝密任务给他
[05:20] Another one? 又是绝密
[05:21] I’m just saying, 我只是说
[05:22] the way the CIA is working you on these hush-hush gigs 中央情报局使唤你的方式
[05:24] reminds me of another group of spies you used to work for. 让我想起你之前为之工作的那个间谍组织
[05:27] You can say no. I’d understand. 你可以说不 我表示理解
[05:29] I’ll do it, Mike, but you’re gonna buy me 我会做的 迈克 但你得给我
[05:31] – every mojito I can drink for a month. – Deal. -买一个月的莫吉托鸡尾酒 -说定了
[05:33] Okay, good, ’cause someone’s got 好的 行了 总得有个人
[05:34] to keep tinker bell here from shooting everyone. 来阻止小叮当发飙乱射
[05:36] Thank you. 谢谢
[05:38] Both of you. 多谢你们俩
[05:40] Give my regards to agent Pearce. 代我向皮尔斯特工问好
[05:49] Good to see you again, Michael. 很高兴又见到你 迈克尔
[05:51] Agent Pearce, you look like you could use a nap. 皮尔斯特工 看起来你得睡一下
[05:55] 皮尔斯特工 迈克儿中情局的头儿
[05:57] Got in on the red-eye from Cairo this morning. 从开罗乘夜班飞机回来的
[05:59] My clock’s still catching up. 还在倒时差呢
[06:00] How’s our investigation coming? 我们的调查怎么样了
[06:03] Cairo was a bust. 开罗一团糟
[06:04] Everyone Max knew there is either dead or out of the game. 麦克斯认识的每一个人不是死了就是失踪了
[06:07] So, where does that leave us? 那我们从哪着手
[06:08] Square one. 回到原点
[06:09] I’m done kicking over rocks hoping to get lucky. 我不再期盼时来运转了
[06:11] The murderer was here in Miami. 凶手就在迈阿密
[06:14] That’s where we’re going to refocus the investigation, 待我们完成了这个新任务
[06:16] as soon as we’re done with this. 我们就把调查重心重新转到这里
[06:22] Our new CIA assignment. 中情局的新任务
[06:25] Steve Cahill — lowlife who works as a go-between 史蒂夫·卡希尔 一个来历不明
[06:27] for bad guys around the globe. 为世界各地坏人工作的中间人
[06:29] We want him. 我们需要他
[06:29] You “want him,” as in you want to extract him. Why? 你”需要他”是想获取他的情报 为什么
[06:32] Anywhere Cahill goes, nastiness usually follows. 不管卡希尔去哪里 总有勾当发生
[06:35] If he’s up to something, we’d like to know what it is. 如果他想策划什么事 我们得知道是什么
[06:37] Where do we find him? 在哪能找到他
[06:38] One of our agents heard him running his mouth 我们有位特工在曼谷的酒吧
[06:40] in a Bangkok bar about some big powwow 偷听到他说明天在加勒比海
[06:42] he’s got in the Caribbean tomorrow. 会有一个大的密谈
[06:43] Our orders are to find out who he’s meeting, 我们的任务是找出他和谁见面
[06:45] record what it’s about. 记录下会谈内容
[06:46] And we put a head bag on Cahill. 然后逮捕卡希尔
[06:48] – How big’s our team? – You’re looking at it. -我们有多少人手 -那你是答应喽
[06:51] The brass wants to keep this on the way-down-low. 上边的意思是不要声张
[06:53] Agent pearce, a snatch-and-grab like this 皮尔斯探员 像这样的秘密抓捕行动
[06:55] Takes at least three members — 至少需要3个人
[06:57] Two for the target and one for the getaway. 两个负责抓捕 另一个负责接应撤退
[06:59] My bosses are willing to let me bring someone else in. 我的上司同意我找些帮手进来
[07:02] The only catch is that 唯一的条件是
[07:04] they’d have to have a security clearance. 他们得有一定的安全级别
[07:06] Wait. 等等
[07:07] You know somebody with a security clearance, don’t you? 你认识有安全级别的人 对不对
[07:09] Yeah, but he’s not gonna like this. 对 不过他可能不太喜欢干这活
[07:12] I hope you appreciate this is my first day off since Christmas. 这是我圣诞节后第一次休班 希望你能表示感激
[07:14] It’s an in-and-out job in the Caribbean. 不过是个在加勒比海域的小行动
[07:16] Practically a vacation. 约等于度假
[07:18] Spoken like a man who’s never taken a vacation. 说得就跟你从来没放过假似的
[07:20] Thanks for the ride, Fi. 多谢相送 菲
[07:21] Yeah. Try not to get shot. 不客气 别吃枪子啊
[07:23] Fi, I’m sorry I can’t help you with, uh, the other thing. 菲 很抱歉 那另一件事我没法帮手了
[07:27] It’s fine. Sam and I will figure something out. 没事 我和萨姆会搞定的
[07:29] I know you don’t like Armand, so it means a lot to me. 我知道你不喜欢阿曼德 所以我更感激
[07:32] I said it’s fine. 我说过没事的
[07:35] Michael, who is that? 迈克尔 那是谁
[07:38] That’s Agent Pearce. 这是皮尔斯探员
[07:40] I think you might have left out a few details 我看你向我描述她的时候
[07:42] When you described her. 显然遗漏了不少细节
[07:43] You must be Fiona. I read your file. 你一定就是菲奥娜 我看过你的档案
[07:46] As an employee of the U.S. Government, 作为美国政府的一名公务员
[07:47] I’m probably not supposed to say this, but…Wow. 我可能不该说这话 不过…
[07:51] Thanks. Michael told me almost everything about you. 谢谢 迈克尔差不多也把你情况都告诉我了
[07:55] Oh? Well, I hope he was discreet. 是嘛 我希望他口下留情
[07:57] When it comes to his work, 一谈到跟工作有关的事
[07:58] Michael takes discretion to a whole new level. 迈克尔可谓是守口如瓶
[08:00] Oh, that’s just how we’re trained. 我们也是被训练成这样的
[08:02] It used to bug the hell out of my fiance. 这招当年把我的未婚夫都憋疯了
[08:04] Your fiance? How does he put up with it now? 你未婚夫 他现在适应的怎么样了
[08:07] I could use some tips. 我可以给他些建议
[08:08] – Her fiance is, uh – Dead. -她的未婚夫 -死了
[08:11] Eight years now. 都八年了
[08:13] I-I’m sorry. 真抱歉
[08:14] That’s okay. 没关系
[08:15] Michael, we should go. 迈克尔 我们起程吧
[08:17] Thanks for letting me borrow him for a few days. 那他就借我用两天喽
[08:19] You’re welcome. 不客气
[08:20] I’ll take good care of him. 我会照顾好他的
[08:28] There’s a reason that everyone 从17世纪的海盗到如今的毒贩
[08:29] From 17th-century pirates to present-day drug smugglers 他们之所以选择在加勒比海域活动
[08:33] Have operated in the caribbean. 自然有其原因
[08:37] It’s filled with tiny islands that are close to major ports 该海域岛屿密布且毗邻各主要港口
[08:41] But outside the reach of national laws. 同时又远离国际法的制约
[08:43] That said, the privacy 因此 极佳的隐蔽条件
[08:45] That makes the islands great hiding places 让这些岛屿成为绝佳的藏身所
[08:47] Also makes them vulnerable. 也同时极易被渗透
[08:49] Your enemies may be able to hide from you, 你的敌人或借此以藏身躲避
[08:51] But you can hide from them just as easily. 而你同样可以借此秘密潜入
[09:02] – Another coffee while you wait? – No. -请稍等片刻 再来杯咖啡怎样 -不用
[09:04] 史蒂夫·卡希尔 抓捕对象
[09:06] I’ve been waiting for two hours. Where’s your boss? 我这儿等了都俩钟头了 你们老大呢
[09:09] This is unacceptable. 这简直无法接受
[09:10] Sir, he’ll be with you in just a moment. 先生 他马上就会来了
[09:12] He’s cranky. 这货脾气不小啊
[09:16] Jesse. 杰西
[09:17] Looks like Cahill’s mystery date has finally arrived. 卡希尔那位神秘的约会对象终于出现了
[09:20] Well, look who it is. That’s Miles Vanderwall. 瞧瞧 这位不是迈尔斯·范德沃嘛
[09:23] And who is he, exactly? 这人什么来头
[09:25] A high-ranking mercenary 一个雇佣兵头头
[09:26] With a group called optimal outcomes. 给个叫”最佳战绩”的佣兵组织卖命
[09:28] He’s torched more than his fair share of villages to the ground. 他烧过的村子比他点的烟都多
[09:31] He sounds like a sweetheart. 听起来挺是个狠角色
[09:32] He’s as sadistic as they come. 此人残暴成性 人人惧之
[09:35] 迈尔斯·范德沃 残暴成性之雇佣兵
[09:39] I wonder what they could have to chat about. 我想知道他们会谈什么
[09:41] Well, let’s find out. 答案马上揭晓
[09:42] Any particular reason you’re three hours late? 你对迟到三小时作何解释
[09:45] I am a professional. 我可是职业毒枭
[09:46] Sorry, mate. Do I work for you? 对不起 弟弟 爷们给你打工的吗
[10:00] Give the rodent his money. 把钱给这孙子
[10:05] Can I at least get a ride back to my boat? 起码得把我送回我的船上吧
[10:07] You can get out of my sight. 滚 越快越好
[10:14] That wasn’t much of a meeting. 这可不像是会谈
[10:15] That looked a lot like a delivery. 看起来像是交货
[10:17] Either way, our interrogators 管他呢 反正我们的审讯员
[10:18] Will be asking Mr. Cahill all about it. 会给这位卡希尔先生审个底朝天的
[10:21] He’s heading west. We’ll grab him on the trail. 他朝西去了 我们在他的路线上抓他
[10:23] I’ll get the boat ready. See you guys at the beach. 我去准备船 沙滩上见
[10:32] Properly scouting a facility’s security 对一栋建筑保安措施进行细致全面的侦察
[10:34] Is a two-step process. 分为两步
[10:35] Observing the outside 对外围设施的观察
[10:37] Will tell you about its physical defenses, 会告诉你其外围防御设施的完善程度
[10:39] But to get a complete picture 但若想对其保安制度
[10:40] Of your target’s manpower and security protocols, 及其人员情况进行全面的了解
[10:43] You need to get inside their walls, too. 你同样需要进入目标内部进行侦察
[10:45] I hope you enjoyed the tour. 我希望您能不虚此行
[10:47] I think you’ll agree our facilities are topnotch. 我想你一定认为我们的设备是一流的
[10:49] No arguments here, but, uh, we need to talk 这点没的说 但是我们得谈谈
[10:51] about the elephant in the room — your security. 最基本的 安保措施
[10:54] our security is excellent. 我们的安保是一流的
[10:56] Care to be more specific? 不介意能详细的介绍一下吗
[10:57] I need to know about intrusion-detection systems, 我需要了解你们的防入侵系统
[10:59] Security-response procedures, the whole nine. 安全响应机制等一系列措施
[11:02] I’m not allowed to discuss that. 我们有规定不许谈及这些
[11:04] Do I look like some doe-eyed twerp with a shiny new mba? 你拿我当外行一样糊弄呢
[11:07] Let’s just cut the crap. 咱们别扯这些没用的
[11:09] Now, my clients are very security-conscious 告诉你 我的客户很注重安全问题
[11:11] and very unforgiving of lapses. 同样不容有任何闪失
[11:13] – I understand that, but – no, I don’t think you do, -这我懂 -不 我看你不懂
[11:15] Because I can’t advise them 因为我没法建议他们
[11:16] To hand you a $5-million contract 把这五百万的订单给你们家
[11:18] Until I know that their intellectual property 除非你告诉我他们的知识产权
[11:20] Is gonna be safe on your assembly lines. 能在你们的流水线上被安全生产出来
[11:23] There are other fish in the sea. 厂家反正有的是
[11:26] Okay, fine. 那好吧
[11:30] You can talk to our security team. Will that do? 你可以跟我们的保安人员谈谈 这样行吧
[11:32] That would be perfect. 这太好了
[11:34] Thank you. 谢谢
[11:42] That bad, huh? 不简单是吧
[11:43] Yeah. It’s that bad. 对 够麻烦的
[11:44] An alarm goes off anywhere in the complex, 只要厂区内任何一个警铃一响
[11:46] And guards come swarming in in like 30 seconds. 30秒内保安就会蜂拥而至
[11:49] – How many guards? – I don’t know. -有多少保安 -不知道
[11:50] 10, a baker’s dozen. What difference does it make? 10个或者12个 有啥区别吗
[11:53] Damn it. 见鬼
[11:53] Look, if Armand is just looking 你看 如果阿曼德就是想要
[11:54] For a couple of crates of armor-piercing rounds, 几箱穿甲弹的话
[11:56] Why don’t we just get them someplace else? 从别的地方给他弄点来不就完了吗
[11:58] It doesnsn’t work that way. 那样行不通的
[11:59] If he wants that truck, we give it to him. 如果他要的是那卡车上的 那就非得这个
[12:01] What the hell does he care what truck it is? 干嘛他非要那辆卡车上的
[12:03] I’m sure he has his reasons. 他一定有他的理由
[12:06] All right, well, unless we can do something clever 好了 除非我们能想出妙招
[12:07] to get past those guards, it’s gonna t real ugly real fast. 穿过这些保安 否则会死的很快很难看
[12:10] Well, then, we’ll have to think of something clever, Sam. 既然需要妙计 那就赶紧去想 萨姆
[12:16] Spies have long known 历史上 间谍
[12:17] It’s a good idea to bring along a fast-acting drug 在执行抓捕行动时带上一剂速效致幻剂
[12:19] When you’re targeting someone for extraction. 是一个聪明的选择
[12:21] In the earliest days of espionage, 在早期的间谍活动中
[12:23] That meant a rag soaked in chloroform or ether, 往往采用的是一块浸过氯仿的破布
[12:26] But now it’s usually a syringe of propofol. 而现在常用的是异丙酚注射剂
[12:29] It works quicker and has fewer side effects 此药品起效迅速无副作用
[12:31] But shares one downside with its predecessors — 但与其前辈都有同样的缺点
[12:33] You still have to get close to your target 你必须设法靠近目标
[12:35] to administer the dose. 才能投放药品
[12:37] Who the hell — 谁!
[12:38] That’s why it never hurts to attack from two angles. 所以不妨从两个方向下手则有备无患
[12:41] – Let me go! Help! – Stop fighting. -救命 -别挣扎
[12:42] Help! Help! 救命
[12:43] It’s better if you stop fighting. 你不挣扎还会好些
[12:49] You know, I could have taken him myself easily. 听着 我一个人就能轻松制服他
[12:55] We have a problem. 我们有麻烦了
[12:56] Remember when I said Vanderwall works 还记得我说过范德沃
[12:57] With a ruthless group of mercenaries? 为之卖命的那帮残暴雇佣兵吗
[12:59] Vanderwall didn’t come here alone. 范德沃可不是自己来的
[13:01] Their last transport boat just shipped out. 他们最后一艘运输艇刚走
[13:11] Damn. What the hell are they up to? 该死 他们准备要干嘛
[13:13] Whatever it is, we’re gonna have to deal with it alone. 不管干嘛 我们都要孤军奋战了
[13:15] There’s no way we’re getting past them to our boat now. 目前是没法穿过他们到达皮艇了
[13:17] Mike, that would mean — 迈克 那意味着
[13:18] it means we’re not getting off this island. 意味着我们无法离开这座岛
[13:26] When you find yourself in a tough situation, 当你发现自己身处窘境
[13:28] Like being outnumbered 20 to 1 比如面临二十倍于自己的敌人
[13:30] On an island crawling with mercenaries, 身处满是雇佣兵的小岛
[13:32] It’s important to remember 时刻牢记任何战斗的取胜之匙
[13:33] That the key to any battle is intelligence. 是掌握情报这一原则
[13:35] It may be tempting to shoot first and ask questions later, 你可以尝试先交火再审讯
[13:38] But if you want to stay alive, you ask questions first. 但如果你想保命 就提前审讯
[13:44] Rise and shine. 太阳晒屁股了哦
[13:46] You guys are both dead. 你们俩死定了
[13:48] When those mercs find my boat still here, 当那些佣兵发现我的船还没走
[13:49] They’re gonna come looking for me. 他们会来找我的
[13:51] And kill us? What do you think they’ll do to you? 然后杀了我们 你以为他们会怎么对你
[13:53] – Try nothing. – Oh? -什么也不做 -是吗
[13:54] Oh, they must have a lenient policy 他们对向美国情报机构
[13:56] When it comes to people leaking their secrets 泄漏他们秘密的人
[13:57] To U.S. Intelligence agencies. 肯定有宽大政策
[13:59] What are you talking about? I didn’t leak… 你说什么呢 我从来没…
[14:01] A Bangkok watering hole, 在曼谷的一家酒吧
[14:02] Three mai tais, and a very expensive call girl. 三杯迈泰鸡尾酒 一位昂贵的应召女郎
[14:04] Ring any bells? 想起来了吗
[14:06] Oh, christ. 哦 天啊
[14:09] you guys are cia? 你俩是中情局的
[14:10] Yes, and if you want to keep breathing, 是的 如果你想活命
[14:12] I suggest you start cooperating with us. 我建议你跟我们合作
[14:15] Well, I can’t do that. You don’t know what they’ll do to me. 我不能跟你们合作 你不知他们会怎样对付我
[14:16] Whatever it is, Cahill, 不管怎么对付你 卡希尔
[14:18] It’s gonna happen unless we all get out of this, 只要我们没能全部逃走 都会发生的
[14:20] So start talking now. 所以还是及早招了吧
[14:24] The mercs are about to launch attacks in South America. 那些雇佣兵企图在南美发动攻击
[14:26] This island’s their operating base. 这个岛是他们的基地
[14:27] Some shady oil conglomerate hired them 一家有问题的石油集团雇佣了他们
[14:30] to wipe out a bunch of american outposts 来清除药品管理局及中情局
[14:31] D.E.A. Secret bases, cia safe houses. 在他国设立的前哨基地
[14:34] And when they’re gone, the conglomerate 当这些前哨基地被清除后
[14:35] Takes over the local wells, and no one makes a fuss. 那石油集团就会接手当地一些油井 没人会在意
[14:37] So you know their playbook. 所以你也知道他们的策略
[14:38] The files on all the outposts 是关于那些前哨的资料
[14:40] That’s what I delivered to vanderwall. 我就是给的范德沃那些资料
[14:41] Which outposts were they? 包括哪些前哨
[14:42] W-well, I didn’t memorize them. 我又没记这些
[14:44] They’re all over the continent. 几乎整个大陆都有分布
[14:45] Where’d you get the files? 你是从哪得到那些资料的
[14:46] Some guy from the nsa. 从国安局的一个人那里
[14:47] The nsa has a leak? I want a name. 国安局有奸细 叫什么名字
[14:49] I don’t know it! He used a cut-out! 我不知道 他使用了中断器
[14:50] We didn’t become facebook buddies! 我们又没有微博互粉儿
[14:53] Forget about getting off this island. 先别想怎么离开这岛了
[14:54] Without those files, we don’t know who the nsa leak is 没有那些资料 我们不知道国安局的奸细是谁
[14:56] Or which outposts the mercs are targeting. 也不会知道那些雇佣兵的目标是什么
[14:58] A lot of our people get killed if we don’t get them back. 不把资料找回来 我们的人会死很多
[15:00] Let’s get them back. 去把资料找回来
[15:05] All right, I took a scenic tour of the island. 我在岛上转了一圈
[15:07] The base is here, airstrip’s right here, 他们的基地在这 飞机跑道在这
[15:10] Satellite uplink is way over here, 卫星接收器远远的在这边
[15:12] And the hard asses with the m4s, 手持卡宾枪的雇佣兵
[15:13] They’re kind of… Everywhere. 到处都是
[15:15] We could try to get to the uplink and call for help. 我们可以通过卫星接收器来呼叫增援
[15:17] There wouldn’t be enough time for help to get here. 增援部队不会及时赶到的
[15:19] As soon as the mercs find that cahill’s boat is still here, 只要雇佣兵们发现卡希尔的船还在这
[15:21] They’ll know something’s up. 他们就知道出事儿了
[15:22] What do you suggest we do 那你觉得我们应该怎么做
[15:23] Take on 50 guys with our handguns? 用我们的手枪干掉五十个硬汉
[15:25] Well, if we can’t beat them… 如果不能打败他们
[15:27] I say we join them. 何不加入他们
[15:29] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[15:30] We need a reason to explain our presence on the island. 我们需要一个出现在岛上的合理原因
[15:32] I say we go in, say we’re a covert security team 我们就过去说 我们是雇佣他们的那个公司
[15:35] From the company that hired them. 派出的秘密安全小组
[15:36] I like it. I like it very much. 这主意我喜欢 非常喜欢
[15:38] We say we, uh, we caught cahill betraying them. 我们就说 我们发现卡希尔背叛了他们
[15:40] We saved the day. 是我们化险为夷
[15:41] Jesus, you’re not kidding. 天啊 你开什么玩笑
[15:42] Uh, w-what about when they check us out? 如果他们打电话查我们呢
[15:44] We got to make sure that doesn’t happen. 一定不能让他们打出电话去
[15:46] We’ll go to their comlink, take it out, 我们去把他们的卫星接收器毁坏
[15:48] Make sure they can’t call out. 确保他们不能打电话
[15:49] That is, bar none, the craziest play 这无疑是我在实战中
[15:51] I have ever heard in the field. 听过最疯狂的一步
[15:52] Well, you don’t hang out with him enough. 你跟他在一起时间太少了
[16:00] Looks like the coast is clear. 岸边无人
[16:02] No c-4, no thermite, no det cord. 没C4炸药 没铝热剂 没炸药引信
[16:04] Hell, we don’t even have gasoline. 甚至没有汽油
[16:06] Yeah, you work with Mike, you get used to doing 跟麦克一起工作 你就得适应
[16:07] Without the perks of government work 没有政府额外补贴的
[16:08] You know, things like equipment. 比如没装备
[16:11] You ever miss it, working for the government? 你怀念吗 为政府工作的日子
[16:14] I don’t know. Sometimes, I guess. 我也不知道 有时怀念吧
[16:15] I made calls about you. Mm-hmm. 我打听过你
[16:18] You were cifa’s wonder boy until… 你曾经是反情报驻外组的佼佼者
[16:20] Michael Westen came into my life. 迈克尔·韦斯顿进入了我的生活
[16:22] So, what’s the deal? 到底怎么回事
[16:24] Why work with the man who ruined your career? 为什么跟他一起工作 他毁掉了你的职业生涯
[16:26] Free yogurt. 为了免费酸奶
[16:28] Lots of free yogurt. 很多的免费酸奶
[16:29] – Yeah, that’s cute. – You like that? -好啊 -你喜欢吗
[16:30] It’s really good. 很好吃
[16:35] All right. Let’s burn it. 好吧 我们烧了它
[16:38] Destroying high-tech electronics 利用所谓露营装备来
[16:40] With glorified camping equipment 摧毁高科技电子设备虽然很难
[16:42] Is tough but not impossible. 但并非不可能
[16:43] The mix of nitrate and magnesium in a marine flare 海用火焰信号中的硝酸盐与镁
[16:46] Burns at over 3,000 degrees. 烧起来能达到三千摄氏度
[16:56] With the right fuse, it’ll turn an electrical system 使用正确的导火索 他们会把电气系统
[17:00] Into a smoldering heap. 烧毁
[17:07] Hey, for what it’s worth, 不管值不值
[17:09] Sorry we dragged you out away from home for all this. 很抱歉把你从家里拉到这来
[17:10] Oh, no worries. 别担心
[17:11] If it makes you feel any better, 说出来可能让你感觉好些
[17:12] Things usually aren’t much easier back in Miami. 在迈阿密还没在这容易呢
[17:19] To hit a facility directly, 直接攻击一个目标
[17:20] You just need a gun and the willingness to use it. 你只需要一把枪 并下定决心来用它
[17:22] Less-bloody approaches require fewer bullets 伤亡较少的方法需要的子弹较少
[17:25] But more planning… 但需要更多的计划
[17:26] And more recruiting. 更多的人参加
[17:28] You want me to do what?! 你要我干嘛
[17:30] All you got to do is tell them that your car broke down, 你只需要告诉他们你的车坏了
[17:32] Ask to use the john, 想借他们的厕所用下
[17:34] Toss the doodad in the trash, and split. 把那小玩意儿扔到垃圾桶里然后离开
[17:35] Easy peasy, no big deal. 相当简单 没什么大不了的
[17:37] No big deal? You’re asking me to plant a bomb, Sam! 没什么大不了 你俩这是叫我去扔炸弹啊 萨姆
[17:40] It’s a smoke bomb, 就是个烟雾弹
[17:42] Timed to go off after everybody leaves. 订了时 等所有人离开了才会爆炸
[17:44] Nobody gets hurt… 没人会受伤
[17:45] You know, except us if you say no. 但如果你不答应 我们可能会受伤
[17:47] Who’s this guy who wants you to rob a-a-a weapons company? 这个想抢武器公司的人是谁
[17:50] Don’t bother. Fi hasn’t been too forthcoming 别担心了 菲已经对这个叫
[17:52] About this Armand guy. 阿曼德的人太和蔼了
[17:54] You want me to get anywhere near this, 想让我参与进来
[17:55] You better start talking, honey. 你最好快点说
[17:59] Armand got me out of Ireland when nobody else could 走投无路的时候 阿曼德帮我逃出了爱尔兰
[18:02] Passport, visa, cash. 护照 签证 现金
[18:04] But his help wasn’t free. 但是他的帮助是需要代价的
[18:06] What does that mean — “Wasn’t free”? 需要代价是什么意思
[18:08] Well, my price for my ticket to the U.S. 想来美国 我就得帮他们
[18:09] Was lookout duty on a job in Belfast. 在贝尔法斯特做一个放哨的活儿
[18:13] Turns out that job was a kidnapping. 最后发现原来是在绑架人
[18:15] Okay. Who was kidnapped? Jesus. 好吧 谁被绑架了 天哪
[18:18] Not an angel… 也不是什么好人
[18:20] But nobody who’d done any harm to me. 没人伤害我
[18:21] I-I didn’t know until after. 之后也没有
[18:25] Armand kept his word. He always does. 一如既往 阿曼德信守了诺言
[18:28] Look, the point is, if we’re gonna find out 重点是 如果我们想找到
[18:29] who framed Mike for murder, 谁陷害麦克做了杀人凶手
[18:31] We got to heist that place, Maddy. 我们就必须抢劫这地方 曼迪
[18:32] And we’d like to do it without killing anyone, 而且我们要在不杀人的情况下完成
[18:34] So… 所以
[18:36] So, fine. 所以 好吧
[18:40] I’ll do it. 我去
[18:51] So, this is home, then? 这就是你的家了
[18:53] After all the effort you put into getting to Miami, 看你在迈阿密那么辛苦
[18:54] I expected something… More. 我还以为会更华丽些
[18:58] What are you doing here, Armand? 你来这干嘛 阿曼德
[18:59] Is that any way to greet a guest, 怎么可以这样招呼客人
[19:01] One who comes bearing gifts, no less? 况且我带了礼物 而且还不少
[19:05] These automatic rifles aren’t even on the market yet. 这些自动步枪都还没上市
[19:10] You’ll recall that working with me has its perks. 它们会让你想起 跟我一起工作会有额外的补贴
[19:14] I don’t want heavy artillery. 我不想用重型武器
[19:16] I’m trying to do this job without guns. 我想不用枪把这活儿干了
[19:19] Without guns? 不用枪
[19:20] What has Miami done to you? 你这是怎么了
[19:22] As long as it gets done. 好吧 只要活儿干了
[19:24] You should keep those just in case. 但是你最好还是先保留那些枪 以防万一
[19:26] By the way, I’ve been looking into your… 对了 我还调查了你的
[19:29] Bomb maker. 炸弹制造者
[19:31] And? 结果呢
[19:31] It’s fascinating stuff. 太给力了
[19:33] I’d love to tell you more, but a deal’s a deal. 我本想告诉你更多些 但是说话就要算话
[19:37] Let me know if you need anything. 再需要什么 告诉我
[19:38] If you want to help, I need a few pounds of metallic sodium. 如果你想帮忙 我需要几磅金属钠
[19:41] Intriguing. 难以琢磨
[19:42] You girls and your secrets. 你们这些女人 还有你们的小秘密
[19:44] Fine. 好吧
[19:46] You’ll have it by this evening. 今晚给你
[19:49] Speaking of help… 提到帮忙
[19:50] Where is this boyfriend of yours 你劳心费神想要帮助的
[19:52] You went through so much effort for? 那个男友在哪
[19:54] He’s busy. 他忙着呢
[19:57] Well, I hope he’s worth it. 希望你为他的付出值得
[20:09] How’d it go? 怎么样
[20:09] The uplink’s toast, 卫星天线已经破坏掉了
[20:10] but the mercs found Cahill’s boat. 但是雇佣兵发现了卡希尔的船
[20:12] We got to move. You ready? 我们得走了 你准备好了吗
[20:13] I got what Cahill knew about the company that’s paying for all this. 我从卡希尔那知道了为这一切付账的公司
[20:15] It’s called the pyramid group. 它叫做金字塔集团
[20:17] They got offices in Dubai, Vancouver. 他们在迪拜和温哥华都有办公地点
[20:19] He knew a few names, but that’s it. 他知道几个名字 不过仅此而已了
[20:21] This is nuts! You’ll get us killed! 这简直是疯了 我们都会被你害死的
[20:23] You want to see tomorrow’s sunrise? 你还想看到明天的日出吗
[20:25] You just nod and back up everything I said. 你只管点头 给我说的话撑腰就行了
[20:28] Can you nod? 点头你会吗
[20:29] Good. 那就好
[20:30] – Showtime? – Showtime. -游戏开始吗 -游戏开始
[20:33] Getting stuck behind enemy lines is one of the hazards of being a spy. 作为一个间谍 被敌人封锁是很危险的
[20:37] When it happens, you can either hide in the shadows and wait to get killed 如果情况发生的话 你要么藏在树丛中等着被干掉
[20:40] or you can march into the open and take your enemy head-on. 要么大步走向空地 面对面的对付你的敌人
[20:44] It’s a game of high risk, high reward. 这是一个高回报高风险的游戏
[20:46] Play it right, and you might survive. 玩得好的话 你也许能够活命
[20:49] Halt! Identify yourself now. 站住 报上身份来
[20:51] Get that weapon out of my face. 把你的枪从我脸上拿开
[20:52] Where’s the idiot who’s in charge of this fiasco? 这场惨败的始作俑者呢
[20:55] He asked you a question, soldier. 他问你问题呢 士兵
[20:58] This guy’s brain-dead. 这家伙脑残了
[20:59] Hey! Jughead! 笨蛋
[21:00] Which one of you is Miles Vanderwall? 你们当中谁是迈尔斯·范德沃
[21:02] Miles Vanderwall! I need to speak to — 迈尔斯·范德沃 我得跟他
[21:05] You’re looking for Vanderwall? You found him. 你要找范德沃 我就是
[21:07] You got a death wish, mate. 你是想死了吧 兄弟
[21:08] My men are under orders 如果我的人记得的话
[21:10] to shoot intruders on sight when they remember them. 我的命令是向视野内的入侵者开枪
[21:14] Now, then, who are you? 现在再问问 你是谁
[21:16] We work internal security for the pyramid group. 我们负责金字塔集团的内部安全
[21:19] What is this, a security check? 这又是什么啊 安全检查吗
[21:21] Commander Jackson didn’t tell me — 杰克逊中校可没告诉过我
[21:22] It wouldn’t be much of a security check if he told you about it! 如果他告诉你的话还叫什么安全检查啊
[21:25] Jackson would never clear that. 杰克逊不可能授权的
[21:27] We write the checks. 我们付钱
[21:28] Jackson clears what we tell him to clear. 我们让他授权 他就得授权
[21:30] I’m calling Jackson. 我要给杰克逊打电话
[21:34] No signal? 没信号吧
[21:35] You want to know why? 想知道为什么吗
[21:38] That’s why. 这就是为什么
[21:39] Caught this little weasel scurrying away 这只小狐狸毁掉你的卫星天线后
[21:41] from your satellite uplink after he torched it. 逃跑的时候被我抓到了
[21:43] Isn’t that right, little weasel? 我说的没错吧 小狐狸
[21:44] – Cahill, you bast– – You stand down! -卡希尔 你个混蛋 -你冷静点
[21:47] No one touches that man until I get some answers! 在我问出东西来之前 你们谁都别想动他
[21:50] You don’t give the orders here. 这里还没轮到你下命令
[21:53] How do I even know any of this is true? 我怎么知道你们说的都是真的
[21:55] Oh, you think we’re lying, smart guy? 你觉得我们在撒谎呢 自作小聪明的家伙
[21:57] You think we’re intruders 你认为我们是带着重装部队
[21:59] who just landed on this island with heavily armed troops… 来到这小岛上的入侵者吗
[22:01] We walked right up to you 我们直直的走向你们
[22:02] just to tell you you have a broken comlink? 只是为了告知你们的通讯装置出问题了吗
[22:05] If your orders are to shoot us, then shoot. 如果你要杀掉我们的话 动手吧
[22:07] Otherwise, put the weapon down 要不然就放下武器
[22:09] and help us secure the island. 帮着我们一起加强这小岛的安全
[22:21] When you’re pretending to be on the same side as your enemy, 当你假装跟你的敌人是一伙的时候
[22:23] it’s critical to keep them from talking. 让他们闭嘴是很关键的
[22:25] The more the bad guys can compare notes, 敌人交流的机会越多
[22:28] the more likely they’ll second-guess your story. 他们猜疑你的说辞的可能性越大
[22:30] That’s why you shut down as many forms of communication as you can. 所以你得尽可能的阻止掉任何通信手段
[22:34] It won’t make you any friends, 这不会给你带来朋友
[22:36] but friends are a luxury 但是当你在努力活命的时候
[22:37] when you’re trying to stay alive. 朋友本身就是个奢侈品
[22:38] All right, listen up, grunts. 好了 都听着 士兵们
[22:40] Your security stinks. 你们的安全措施糟透了
[22:42] It stinks worse than a garbage truck in August. 比夏天的垃圾车还要糟
[22:44] That is about to change. 得改变一下了
[22:46] Oh. I’m sorry, soldier. Am I boring you? 不好意思 士兵 你是不耐烦了吗
[22:49] I guess you know everything there is to know about security, huh? 我猜你知道关于安全的所有事情了 是吗
[22:52] I guess you didn’t just let your only satellite uplink get torched to the ground! 我猜你们没让唯一的卫星天线被破坏掉
[22:56] Did you?! 是吗
[22:58] About to clean this mess up, gentlemen, A.S.A.P. 该收拾这个烂摊子了 先生们 赶紧
[23:01] Is that understood? 都听明白了吗
[23:02] Yes, sir. 是的 长官
[23:03] – I said, “Is that understood?” – Yes, sir! -我说 明白了吗 -是的 长官
[23:05] That’s more like it. 这才像话嘛
[23:06] Now, until we find out whether or not 在我们查清楚
[23:08] Mr Cahill was working alone, 卡希尔先生是不是单独行动之前
[23:09] we will assume that our radios have been compromised. 我们先假定无线电是不安全的
[23:11] Is that clear? 都明白吗
[23:12] – Yes, sir! – Okay. -是的长官 -好的
[23:14] Until further notice… 在得到进一步指示之前
[23:15] you will surrender your radios to me. 你得把你们的对讲机交给我
[23:17] Let’s go. Give them up. 动起来 把他们都交出来
[23:21] Oh, he’s really pushing it. 他还逼得挺紧啊
[23:23] He knows what he’s doing. 他知道他在干嘛
[23:24] I think it’s safe to report to Vanderwall the base is secure. 现在向范德沃报告基地安全应该没问题了
[23:27] Time to get him to show us those files. 得让他给我们看看那些文件了
[23:29] And when he does, any idea 他给我们看了以后
[23:31] how to take them from an elite squad of professional killers? 又怎么从一只职业杀手精英小队手上拿到文件
[23:34] I’ll figure something out. 我会想出办法的
[23:43] It’s not fit for scrap. 这不是用来当废料的
[23:46] I’m gonna make Cahill suffer. 我不会让卡希尔好过的
[23:48] All in good time, Mr Vanderwall. 先别着急 范德沃先生
[23:50] But for now, we need to make sure 但是现在 我们得确认
[23:52] That list he brought you is secure. 他拿给你的文件是安全的
[23:54] The list is bloody secure. 文件安全得很呢
[23:57] Do you have brain damage? 你脑残了吗
[23:58] Have you forgotten? You’re a mercenary. 你忘了吗 你是一个雇佣兵
[24:00] My company has fronted you $10 million. 我的公司已经先行支付了你一千万美元
[24:03] It’s safe! 它很安全
[24:05] And mind your tone. 注意你的语气
[24:06] Safe? 安全吗
[24:07] Like that uplink?! 像这个卫星天线一样吗
[24:09] Look how the accelerant was applied to the conduits. 看看催化剂是怎么用在导管上的
[24:12] That’s the work of a pro. 这家伙是专业的
[24:14] We can assume that Cahill’s 我们得先假设卡希尔
[24:15] working with somebody, somebody with skills. 是跟另一个人一起的 一个专业的人
[24:17] For all we know, a team of highly trained operatives 据我们所知 一个训练有素的间谍小组
[24:19] could be after those files right now. 可能现在已经盯上了这些文件
[24:21] Let them try. 让他们来试试
[24:23] I’m under orders from Commander Jackson 杰克逊中校命令我
[24:26] not to show them to anyone until I launch the operation. 在我完成任务之前不要把文件给任何人看
[24:30] Interesting attitude. 态度很有趣啊
[24:31] You know, maybe he’s not worried about anyone stealing it 可能他并不关心谁会偷它
[24:33] Because he’s the one helping Cahill. 因为他就是帮助卡希尔的人
[24:35] Best traitors are the ones you least suspect. 内鬼总是最让你想不到的人
[24:37] Call me a traitor again, love, and I’ll end you. 你再说一次我是内鬼 亲爱的 我会了结你的
[24:42] And I’ll take my sweet time doing it. 我会很乐意了结你的
[24:45] You don’t want to be called a traitor? 你不想被叫作内鬼
[24:46] Stop acting like one! 那就别跟个内鬼一样
[24:48] The files are in a command post on the other side of the island. 文件放在岛另一端的指挥部里
[24:53] Come on. 跟我来吧
[24:55] Come see how safe they are for yourselves. 来自己看看这些文件是多安全
[25:07] Looks like he’s bringing 40 of his buddies along for the ride. 看起来他带了四十个手下一起啊
[25:09] I do not like our odds. 我可不喜欢这个比例啊
[25:10] Then let’s even them out. 那就把他们分开来
[25:12] Thought exercise. 想想你们训练的内容
[25:13] While you guys are gearing up for an island hayride, 当你们准备去小岛环游的时候
[25:17] who’s patrolling the bush for intruders? 谁来巡逻 防止树林里的入侵者
[25:19] Let’s go! 我们走
[25:20] We need 15 men in the jungle, 我们需要十五个人在丛林里
[25:22] 10 more at the north cove. 还要十个人在北部的海滩
[25:23] You ever hear of a beach infiltration? 你们没听过海滩渗透作战吗
[25:24] Yeah, I didn’t think so. Come on! 好吧 看样子没听过 快走吧
[25:25] Don Juan, you and Romeo grab some men and sit on Cahill. 浪子 你跟色鬼找几个人看着卡希尔
[25:29] Anybody comes to rescue him, take them out. 如果有人来营救他的话 干掉他们
[25:31] I mean right now. Go! 我是说现在 动起来
[25:34] Stay where you are. 都别动
[25:40] I don’t care who you are. 我不管你是谁
[25:42] This is my island. 但这个岛我是老大
[25:44] Nobody gives my men orders but me. 除了我没人能下命令
[25:46] Your island is a security disaster. 你的小岛在安保上就是个灾难
[25:48] Unless you want the boss to hear all about it, 除非你想让老板知道
[25:50] I suggest you lock it down. 我建议你最好闭嘴
[25:55] You heard what they said. Move! 你们都听到他们说的了 动起来
[26:05] Well, that’s still 5 guys with machine guns. 还是有五个拿机枪的家伙
[26:07] Better than 40. 总好过四十个人
[26:14] You know, Fi, there’s still time to call this off. 菲 现在还有时间取消的
[26:16] There’s no turning back now. 现在已经没有回头路了
[26:17] We have to get Armand that truck. 我们得帮阿曼德弄到那辆卡车
[26:19] Like it or not, Sam, this heist is happening. 萨姆 不管你喜不喜欢 这次抢劫要开始了
[26:22] The quickest way to turn a security force’s attention away from an outside attack 把保安部队注意力从外部入侵转移掉最快的方法
[26:26] is to make them think there’s an even bigger threat inside their facility. 就是让他们认为在内部还有更大的威胁
[26:30] If you know which employees will be out of town, 如果你知道哪个雇主会暂时不在的话
[26:32] you can send a care package filled with metallic sodium to an empty office. 你可以向没人的办公室寄一个装满金属钠的包裹
[26:37] That gizmo Mandy placed in the bathroom 曼迪放在洗手间里的小玩意
[26:38] should have gone off by now. 现在应该已经有效果了
[26:39] Maybe something’s wrong. 可能出事了
[26:41] Your clock is fast. 是你的表走快了
[26:42] Nothing’s wrong. I built that gizmo. 没事 那玩意儿可是我的手笔
[26:44] Then all you have to do 接下来你要做的
[26:45] is set off the company’s sprinkler system 就是用一枚烟雾弹
[26:47] with a smoke bomb. 启动公司的自动喷水灭火装置
[26:48] If you do it right, 如果行动顺利
[26:50] the sodium will react with the water, 钠和水会发生反应
[26:52] and you’ve got the distraction you need. 然后你便能如愿使对手分神
[27:00] That’s our cue. 可以动手喽
[27:11] Easy, big fella. 老兄 别激动
[27:12] Toss the gun. Thank you very kindly. 放下枪 感谢配合
[27:15] Now, you stay put, and we’ll be out of your hair 你待着别动
[27:16] before you can say, “Life’s too short.” 保证在你挂掉之前就走
[27:18] How’s it going, Fi? 怎么样了 菲
[27:20] This wiring belongs in a museum. 这电线可以当古董了
[27:22] So I’m thinking of changing my deal with Mike. 我琢磨着要跟迈克换着干
[27:24] Can this wait a second? 能等会儿再说吗
[27:26] I’m kind of in the middle of something. 我正忙着呢
[27:28] You were saying? 你刚说什么来着
[27:30] If we’re risking our necks 我们在这出生入死的
[27:31] while Mike is working on his tan in the tropics, 迈克却跑热带去美肤了
[27:33] he’s gonna buy me two months’ worth of Mojitos. 他得给我买两个月的莫吉托鸡尾酒才行
[27:47] As a general rule, 一般而言
[27:48] spies prefer to steal information quietly. 间谍们喜欢暗地里窃取信息
[27:51] It’s a lot easier to pay off an informant, 购买情报
[27:53] hack a computer, or crack a safe 黑别人的电脑 或者是撬保险箱
[27:55] than it is to grab something 都比从全副武装的恶徒手里
[27:57] from someone who’s armed and angry. 抢东西要容易得多
[27:59] But like any job, some days are just harder than others. 都是工作嘛 有些年月总是尤其艰难
[28:07] What do you think you’re doing here? 你们这是干什么
[28:09] This is my island and my command. 这是我的岛 我的地盘
[28:11] Take it up with Commander Jackson. 有事找杰克逊指挥官去
[28:12] He brought us here himself. 他亲自带我们来的
[28:14] What the hell is going on? 到底什么情况
[28:16] Looks like Jackson sent his own team to protect the files. 看来杰克逊派他自己的突击队来保护文件
[28:19] This is bad. 大事不妙呀
[28:24] What did you do with the files? 你们把文件怎么样了
[28:26] Jackson took them — back to Grand Cayman. 杰克逊把文件带回大开曼岛了
[28:28] Rubbish. He would have told me he was coming to the island. 扯淡 他上岛肯定会通知我
[28:31] Really? How? 是吗 怎么通知
[28:32] Phones are down, radios silent. 电话断线 无线电也静默
[28:34] We assumed the worst. 我们这是以防万一
[28:35] So, what am I supposed to do 那我怎么跟
[28:37] with the security team from Pyramid? 金字塔集团的人交待
[28:41] What did he say 那他对你们这些
[28:43] about the team he cleared to come to the island? 上岛的人有什么交代
[28:46] Nothing. He told us to stay here and wait for orders. 什么都没说 只让我们原地待命
[28:49] That’s it. 就这些
[28:56] So… 这么说…
[28:57] Mr. Internal Security… 内安部的先生
[28:59] If you’re here with Jackson’s blessing, 如果你是杰克逊派来的
[29:02] why is it he left me a team of his own commandos 那他干嘛还留一支突击队在这
[29:05] and failed to mention your bloody existence?! 而且也没有提到你们的存在呢
[29:09] I told you to keep that out of my face. 我说过别拿枪指着我脸
[29:13] I warned you. 我警告你
[29:15] I give the orders here. 今天我把话撂这儿
[29:19] Get used to the pain, mate. 兄弟 这些皮肉之苦你得忍着点儿
[29:21] There’s plenty more where that came from. 要是你们东家 可不是这点儿小痛
[29:26] I know who you people are. 我知道你们是什么人
[29:28] But I’m beginning to think 但我开始怀疑
[29:29] you’ve been lying this whole time. 你们几个一直都在说谎
[29:31] Well, the party’s over. 现在派对结束
[29:33] You, big mouth. 你 大嘴
[29:35] You’re gonna tell me what’s going on. Now. 给我如实招来 快点
[29:39] When you’re being interrogated in the field, 如果你在野外遭到讯问
[29:41] it’s not about holding out. 不是说招不招的问题
[29:42] Field interrogations tend to be quick and dirty 野外讯问通常速战速决 肮脏不堪
[29:45] and often end with a bullet to the head. 而且最后还得吃枪子儿
[29:47] The key to surviving is a good offense. 活命的关键在于巧攻
[29:54] Something funny about this, mate? 老兄 有啥好笑的
[29:55] When you take a swing to save your life, 如果为了保命而被人扁一顿
[29:57] you swing for the fences. 那这顿扁就必须得上档次
[29:59] Oh, it’s brilliant. 真绝
[30:01] He was the only one who knew we were coming. 他是唯一一个知道我们要来的人
[30:04] He made sure we couldn’t call out. 他知道我们打不通电话
[30:08] How could I have missed it? 我怎么把这一招给忘了
[30:09] Missed what, pray tell? 忘什么了 说
[30:11] What, does he need to spell it out for you? 忘什么 非要他说那么明白吗
[30:12] Your boss is behind this. 这一切都是你们老大搞的鬼
[30:13] Jackson? 杰克逊
[30:16] – That’s crazy. – Is it? -不可能 -是吗
[30:18] Our company picks up chatter 我们公司得到消息说
[30:19] someone’s trying to sell the list we already paid for. 有人正在试图出售我们已经预购的单子
[30:22] We contact Jackson to demand a security test. 我们联系杰克逊要求进行安全检验
[30:24] He knows he’s busted. He needs to think of a fall guy quick. 他知道自己兜不住 得找个人替死鬼
[30:26] And that would be you, if you’re keeping up. 如果你继续这么执迷不悟 那人就是你
[30:28] Jackson expected you to kill us. 杰克逊想借刀杀人
[30:30] He gave you orders to shoot intruders on sight, didn’t he? 他令你们对来人杀无赦 是不是
[30:33] Bollocks. 放屁
[30:34] Jackson knows trying mischief against me 杰克逊知道他要是敢耍我
[30:37] would be signing his own death warrant. 就无异于自寻死路
[30:39] My guess — after you execute us, 我猜 你前脚杀了我
[30:41] his commandos are gonna shoot you 他的突击队后脚就会假装
[30:42] in a botched attempt to save us. 为了救我们而杀掉你
[30:44] Earth to Vanderwall. 范德沃你想清楚
[30:45] Why isn’t Jackson still here? 为什么杰克逊自己没在这里
[30:46] Think about it, man. The files disappear? 好好想想 老兄 文件没了吧
[30:48] He lays a whole mess at your feet. 他还在你的地盘上搞一堆烂摊子
[30:49] And you won’t be able to call him a liar 你却不敢说他是骗子
[30:51] because you’ll have a bullet in your head. 因为他会一枪毙了你
[30:53] If you’re so sure, shoot us. 如果你真那么确定 动手吧
[30:56] If the commandos don’t kill you, 如果他的突击队没杀你
[30:59] good luck with the people we work for. 那就愿我们的东家好运了
[31:07] Detain Jackson’s men until you hear from me. 把杰克逊的人控制起来 听我发落
[31:11] That’s an order. 这是命令
[31:13] You really think you can sell this? 你真以为这招能奏效
[31:14] I don’t have much choice. 我也是没办法
[31:16] My new friend and I are gonna take a boat to Grand Cayman, 我要和新朋友一起坐船去一趟大开曼岛
[31:20] have a little chat with Commander Jackson. 会一会杰克逊指挥官
[31:31] You made the right move, soldier. 老兄 这么做就对了
[31:33] Yeah, we’ll see about that, won’t we? 马上就要见分晓了 是吧
[31:35] Yes, we will. 当然 没错
[31:36] And let’s just say the Pyramid Group 希望金字塔集团知道要
[31:37] knows how to reward people who can handle themselves. 犒赏我们这种处事得当的干将
[31:42] So much for dropping in unnoticed. 没打招呼就上岛了 这架势真受不了
[31:44] Jackson’s beefed up his security. 杰克逊加强了守卫
[31:47] Can you blame him? 这也怪不得他
[31:48] He just stole $10 million worth of our files. 刚偷了值1000万的文件当然要操心了
[31:50] Bastard. 混蛋
[31:52] If we’re gonna get those files, 如果我们能拿到那些文件
[31:53] Jackson can’t know that we’re onto him. 杰克逊不会知道我们清楚他的底细
[31:55] Yeah, well, that’ll be tough when I announce 我要是说我带来的是金字塔集团的保安头目
[31:56] I’ve got the head of Pyramid’s security with me. 可就有大麻烦了
[31:58] If you do that, we’ll get shot 要是说了 我们肯定还没找着门
[32:01] before we make it to the gate. 就被毙了
[32:01] Just stay calm and say I’m the guy 你要保持冷静 说我是
[32:03] you want to fix the satellite uplink. 来修卫星上行链接的
[32:04] And if they ask for identification? 他们要是查你的身份呢
[32:07] You have 50 men under your command. 你手下有50号人
[32:08] You can’t handle two security guards? 连两个保安都搞不定吗
[32:10] For a spy, getting someone to lie for you 作为一个间谍 让别人为你撒谎
[32:13] serves a number of purposes. 有几个目的
[32:14] It’s less about the lie itself, no matter how useful it is. 谎言本身无足轻重 不管它多有用
[32:17] It’s about how it changes 撒谎之妙用就在于
[32:19] your relationship with your target. 怎样改变你与目标人物之间的关系
[32:22] We need to see Jackson. 我们要见杰克逊
[32:24] And who’s this? 他是谁
[32:25] Once a guy lies for you, 一旦一个人为你撒谎
[32:27] for better or for worse, your fates are tied together. 不管好坏 你们的命运已经紧紧相连
[32:30] He’s a tech specialist. He’s okay. 他是个技术专家 没问题
[32:33] We still need to see some identif– 我们还是要查看一下身份…
[32:34] What part of “Okay” don’t you copy? 我说了”没问题” 你听不懂人话吗
[32:37] I’ve used him before. 我以前用过他
[32:39] Step aside. 让开
[32:46] Vanderwall, where have you been?! 范德沃 你人哪儿去了
[32:48] – And what the hell happened out there? – Funny — -你那边到底他妈怎么回事儿 -巧了
[32:51] I’ve been wanting to ask you the same question… 我还想问你呢
[32:53] Commander. 指挥官
[32:55] And what’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[32:59] You stole the files from the island. 你从岛上偷了文件
[33:02] Where are they? 文件呢
[33:03] These files? 那些文件
[33:05] I didn’t steal them. 我没偷
[33:07] I secured them! 我是要保护起来
[33:08] And you didn’t answer my question! 你还没回答我的问题
[33:10] Shut it! 闭嘴
[33:11] You thieving wanker. 你就是个无耻的贼
[33:14] We know you sent Cahill to torch the uplink 我们知道你派卡希尔把卫星联系破坏掉
[33:16] so that you could sneak onto the island 然后你就能潜入岛内
[33:18] and steal our information. 偷窃我们的情报
[33:20] Your information? 你们的情报
[33:22] The guard said you were a satellite technician. 守卫说你是卫星专家
[33:24] He’s from the Pyramid group. 他是金字塔集团的人
[33:26] F.Y.I., your security sucks. 提醒一句 你家保安真不给力
[33:29] He’s not from the Pyramid Group, you moron! 他不是金字塔集团的人 你个笨蛋
[33:32] How do you know he didn’t destroy the uplink?! 你怎么知道卫星不是他破坏的
[33:34] Save your breath, mate. 老兄 省省吧
[33:36] Cahill already admitted to — 卡希尔已经承认…
[33:37] How do you know Cahill’s not in his pocket? 你怎么知道卡希尔不是被他控制
[33:40] This guy’s playing you! 这家伙在耍你
[33:42] Take your gun off me and shoot him! 别拿枪对着我 杀了他
[33:45] Like good defense attorneys, 就像优秀的辩护律师一样
[33:46] Spies know the facts don’t always matter 间谍知道故事的真假并不重要
[33:49] as much as how you sell them. 卖相才重要
[33:51] Only when lawyers lose a case, they get an appeal. 律师输掉官司 只能上诉
[33:54] When spies lose a case, they get a shallow grave. 间谍输掉骗局 只能进坟墓
[34:00] Bravo. 好极了
[34:01] That was compelling and rich. 真是丰富多彩引人注目啊
[34:05] One of two things is possible. 只有一种可能
[34:07] Either Jackson ripped you off 要么杰克逊把你五马分尸
[34:10] and we caught him red-handed… 双手沾满鲜血…
[34:13] Or? 要么呢
[34:14] You let a mysterious super-genius 你让神秘的超级天才
[34:16] take over your island, turn your op inside out, 接管你的岛 颠覆你的行动
[34:20] and detain your commander’s men. 扣留你的指挥官的人
[34:23] Which is more likely? 哪个更有可能
[34:26] One of two things will happen now. 现在只会发生一种情况
[34:28] Version one — 版本一
[34:30] You will take over for commander sticky fingers here, 你接管小偷小摸的指挥官
[34:33] and my boss will shower you with cash. 我的老板会付给你大笔现金
[34:35] Version two — 版本二
[34:37] You will eat a bullet right after I do! 你在我死了以后挨枪子儿
[34:41] I’ve had enough of this! 我受够了
[34:44] Stand down! 退下
[34:46] Stand down! 退下
[34:51] Jackson’s been relieved of his command. 杰克逊已经解除了他的指挥权
[34:55] I’m in charge now. 现在我说了算
[34:58] Anybody got a problem with that? 对此谁有疑问
[35:00] Good. 很好
[35:02] Now… 现在
[35:03] Somebody get me a whiskey. 给我拿杯威士忌
[35:12] How was the ride over? 旅途如何
[35:14] Oh, it was a pleasure cruise. 乘船游览很不错
[35:16] Turns out Mr. Cahill gets really, really seasick. 说明卡希尔先生真的很晕船
[35:18] no, no, no, no, no. No. No. 不 不 不
[35:22] We’re taking him back to pyramid HQ for further questioning. 我们带他回金字塔集团总部 再审问他
[35:24] Excellent work securing the files, Mr. Vanderwall. 范德沃先生 保护文件的工作做得好
[35:27] We’re postponing the South American portion 我们推迟南美的工作部分
[35:29] of the operation till we sort things out, 直到理清思路
[35:31] but you… 不过你…
[35:33] You’ll be well taken care of. 会好好照应你的
[35:36] Forgive me for not taking your word for it. 原谅我没采纳你的建议
[35:38] The files stay with me. 文件留给我
[35:39] Vanderwall, what are you doing? 范德沃 你干什么
[35:41] I just put a bullet in my boss, sweetheart. 我刚给我的老板吃了枪子儿 亲爱的
[35:45] I hand this over when your boss hands me 等你老板授权让我做指挥官
[35:47] a signed contract putting me in command. 我再交出文件
[35:50] I want something I can feel… 要看得见 摸得着的白纸黑字
[35:52] Something I can touch, understand? 才踏实 懂吗
[35:57] You’re a man who knows what he wants. 你知道他要什么
[35:58] Trust me. You will get more than you can possibly imagine. 相信我 你得到的要比你想象的多得多
[36:03] I’m tired of your chat, mate. 跟你聊天真烦 伙计
[36:06] You’re gonna make a call to the pyramid group right now 你要马上给金字塔集团打电话
[36:09] and arrange a sit-down for me with your boss. 为我跟你的老板安排一次会谈
[36:12] If for any reason that’s a problem, 如果有什么原因不行的话
[36:15] then we’re gonna have a problem. 那我们就有问题了
[36:17] There’s no problem here. 绝对没问题
[36:18] Do you think that you could arrange a flight 你觉得能给我们所有人
[36:20] to take all of us back to headquarters? 安排一架直升机回总部吗
[36:23] It would be my pleasure. 这是我的荣幸
[36:34] Sorry. No guns on the chopper. 抱歉 直升机上不能带枪
[36:36] We’ll bring our guns if we damn well please. 只要我们高兴我们就要带枪
[36:39] Unless you want to take them, of course. 当然 除了不想带枪
[36:41] Disarming people by force is bloody and unpleasant. 强迫解除武装既残忍又不愉快
[36:44] Company policy, Vanderwall. 公司政策 范德沃
[36:46] Then make an exception. 那就破一次例
[36:47] Sometimes it’s easier to put on a smile and just ask. 有时笑着要求更容易些
[36:51] It’s a corporate chopper. 这是公司的直升机
[36:52] It’s overweight as it is. 带枪会超载的
[36:54] Come on. It’s time to celebrate. 来吧 是时候庆祝了
[36:55] Pop the champagne, commander! 开瓶香槟 指挥官
[36:57] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[37:07] Okay. 好吧
[37:10] No one mentioned you boys from the pyramid group 没人说过你们这些金字塔集团的人
[37:12] were wired so tight. 会武装得这么严实
[37:15] That’s ’cause they’re CIA. We all are, actually. 因为他们是中情局的人 实际上 我们都是
[37:21] Son of a bitch. 狗娘养的
[37:28] How’s that for something you can feel, Mr. Vanderwall? 这样觉得踏实吗 范德沃先生
[37:34] Get these to the top brass at the NSA. 把这些给国家安全局的高级军官
[37:36] Shouldn’t be hard for them to find their leak. 应该不难发现泄密的内鬼
[37:39] Anybody ever tell you your 有人说过
[37:39] brand of espionage is hell on the nerves? 你的间谍形象让人神经崩溃吗
[37:42] All the time. 一直这样吧
[37:54] Lovely evening for an arms deal. 武器交易的美好夜晚
[37:55] I want my information first. 我要先知道我要的资料
[37:58] You know I always deliver. 你知道我一向说话算话
[37:59] We’re alike that way. 我们是一样的人
[38:01] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[38:03] Tell me something. 跟我说说
[38:05] Are you happy? 你开心吗
[38:07] Was it worth it? 这样值吗
[38:09] Coming here to live with an absentee boyfriend 来这里跟缺席的男朋友住一起
[38:12] In his drab, little flat? 在他单调的小公寓里
[38:14] You were meant for much, much greater things. 你值得拥有更加有价值的东西
[38:17] Like what? Working with you? 比如什么 和你共事吗
[38:20] No, thanks. 不 谢了
[38:22] Let’s get this over with, shall we? 早点了事吧 行吗
[38:24] Of course. 当然
[38:30] You should know your boyfriend has some nasty enemies. 你应该知道你男朋友有一些险恶的敌人
[38:35] If anything should happen, remember… 如果有事发生 记住…
[38:37] You and I have a lot in common. 你和我有很多共同点
[38:40] I’m just a phone call away. 我随叫随到
[38:43] A lot in common? 很多共同点
[38:44] No. 不
[38:46] I don’t trade favors for blood. 我不用人命交换人情
[38:48] Why do you say that? 为什么这么说
[38:51] Because you spared the guards? 因为你没杀那些守卫吗
[38:52] You should know something. 你要知道一点
[38:54] That truck was supposed to be delivered 那辆卡车本来要送去
[38:56] to a rival of mine. 我的竞争对手那里
[38:58] Regrettably, he presold the ammunition 很遗憾 他给墨西哥的毒枭
[39:00] to a Mexican cartel. 预售军火
[39:04] Now he’s in some hot water. 现在他有了麻烦
[39:05] When I say “Hot water,” 当我说”麻烦”的时候
[39:07] I mean the poor guy’s been dismembered. 意思是可怜的家伙已经被肢解
[39:11] So maybe we’re not so different after all. 所以我们可能没什么不同
[39:14] You bastard. 你个混蛋
[39:15] Oh, we know what kind of man I am. 我知道自己是什么人
[39:18] What I’d really like to know is… 我真正想知道的是…
[39:19] What kind of man sends you for my help? 让你向我寻求帮助的男人是什么人
[39:32] It was good seeing you again! 再次见到你很高兴
[39:35] I’ve missed you, Fiona. 我很想念你 菲欧娜
[39:46] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[39:49] Pearce and I had a… 皮尔斯和我…
[39:51] Debrief at the agency. 局里有个汇报要做
[39:54] It’s fine. How was your mission? 没事 你的任务如何
[39:57] It was, uh, rough. 有点 艰难
[39:59] I mean, it worked out, but, uh… 我是说 解决了 不过…
[40:01] You can’t talk about it. Whatever. 不能说 随便吧
[40:03] The lead on your bomber. 炸弹制造者的线索
[40:08] How’d the job go? 工作如何
[40:10] Does it matter? You got what you needed. 有关系吗 已经如你所愿
[40:15] Fi…What’s going on? 菲 怎么了
[40:18] Did something happen with Armand? 和阿曼德不顺利吗
[40:22] Now you’re full of questions. 现在你满腹狐疑
[40:24] A lot happened with Armand. 和阿曼德很不顺利
[40:26] Years ago back in Ireland in the bad, old days. 许多年前在爱尔兰很糟糕 已成往昔
[40:33] Were you and he, uh… 你和他…
[40:34] Yes, we were, Michael. 是的 有过一段 迈克尔
[40:37] Until I found out that he had “paid” to meet me 直到我发现他是帮我同事的忙
[40:40] by doing a favor for some of my associates. 拿了好处才去见我的
[40:45] He killed a British customs agent, if you’re curious. 他杀了一名英国报关员 如果你好奇的话
[40:48] Quite a romantic gesture, don’t you think? 相当浪漫的表示 不是吗
[40:50] I didn’t know that, Fiona. 我不知道 菲欧娜
[40:52] No. You didn’t. 是 你不知道
[40:55] Ignorance is bliss. 愚昧是福
[40:58] Oh, there they are. 他们在那里
[41:02] – Benny, may I introduce my son, Michael? – Michael. -本本 介绍一下 我儿子 迈克尔 -迈克尔
[41:04] And his very special lady, Fiona. 他女朋友 菲欧娜
[41:06] My pleasure. 认识你很荣幸
[41:08] Here, let me get that for you. 来 让我帮你
[41:09] Oh, thank you. 谢谢
[41:10] Dinner is my treat. 晚饭我请
[41:12] Benny actually sat through an entire 本本今天一直跟我
[41:14] stretching class with me today, so I owe him. 挺到冗长的课程结束 该我请客
[41:16] It was a blast — 就是那种
[41:17] in a “I hope we never have to do it again” kind of way. “我希望再也不要这样”的爆发
[41:22] I knew it. You are so bad! 我就知道 你真坏
[41:25] Michael, your mom has told me so much about you. 迈克尔 你母亲跟我说了很多你的事
[41:29] Well, I took the liberty of ordering some wine. 我自作主张点了瓶酒
[41:31] May I? 可以吗
[41:32] – Please. – Please. -当然 -当然
[41:35] How about a toast from the young lovebirds? 让热恋的年轻人敬杯酒如何
[41:39] What do you say? 你们说呢
[41:40] Yes. Michael, a toast. 好 迈克尔 祝酒词
[41:44] To supportive partners. 敬不离不弃的朋友
[41:46] Ohh. Supportive partners. 不离不弃的朋友
[41:49] – Supportive partners. – Supportive partners. -不离不弃的朋友 -不离不弃的朋友
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme