Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:53] In any surveillance operation, 执行监视任务时
[00:55] you have to resist the impulse to grab your target 你必须抑制住当即抓捕
[00:58] and interrogate him immediately. 并审讯目标的冲动
[01:00] It may be tempting, 这的确令人手痒
[01:01] particularly when your target was, say, 特别是当目标
[01:03] involved in framing you for a murder. 涉嫌陷害你杀人
[01:05] 雅各布 冒牌迈克尔
[01:07] 雅各布 嫌疑人
[01:09] Of course, just because it’s the right way to do things 当然 用正确的方法做事
[01:12] doesn’t make it fun. 往往缺乏趣味
[01:21] We’ve been here two days, Sam. 咱们已经在这儿盯了两天了 萨姆
[01:24] Face it — this guy is not calling the shots. 直面现实吧 这家伙不是主谋
[01:26] He has Christmas lights hanging in July. 七月份竟还挂着圣诞装饰灯
[01:28] He may look a little bit like Michael, 长相是有点像迈克尔
[01:30] but there is no way he’s capable of killing a CIA officer 可他绝不可能杀死中情局特工
[01:33] and setting Michael up for it. 然后嫁祸给迈克尔
[01:34] Yeah, well, I don’t think he’s capable of setting a table. 我看他都快揭不开锅了
[01:36] Yesterday, I found a brochure 昨天 我在他的垃圾里
[01:38] about raising alpacas for profit in his trash. 找到一个养羊驼致富的小册子
[01:40] So let’s scrap this cloak and dagger 所以就别玩什么间谍游戏
[01:42] and go have a little chat. 直接找他聊聊算了
[01:43] I’m wearing my door-kicking jimmy shoes. 我正穿着适合踢门的靴子
[01:45] Fi, you know the drill. 菲 你懂监视的规矩
[01:46] You want to find out who this guys works for, 要想揪出幕后主使
[01:48] you hang back and watch. 就得蹲一边观察
[01:53] What if he doesn’t live through the day? 要是他活不过今天怎么办
[01:56] Look at that. 快看
[01:57] Oh, crap. 见鬼
[01:59] A sledge hammer and some guns. 有大锤还有枪
[02:01] I don’t think they’re here to play bridge. 看来他们不是来凑牌局的
[02:04] And you’re smiling. 你竟然笑了
[02:06] We get to do it my way. 该用我的方法解决问题了
[02:07] No, we don’t, 不 那不行
[02:08] ’cause we can’t risk being exposed. 因为咱们不能冒暴露的风险
[02:09] Well, we have to do something. 总得做点什么
[02:11] Yes, what we have to do 对 咱们要做的事
[02:11] is orchestrate Jacob’s miraculous escape 就是带雅各布从冲锋枪下
[02:14] from the MAC-10 brigade. 虎口脱险
[02:16] All right. Head in. Let’s make it peaceful. 好吧 你进去 和平解决
[02:19] I’ll meet you both out back — 我在后边等你们
[02:20] Unless little war breaks out. 除非爆发了小枪战
[02:21] Fi…no war. 菲 不许开战
[02:23] Fine. No war. 好吧 不开战
[02:33] Mr. Pickles? 酸菜先生
[02:35] Is that you, pal? 是你吗 兄弟
[02:38] Hey, Jacob. 你好 雅各布
[02:38] Wait, look, don’t kill me, please! 等等 别杀我 求你
[02:40] Ah, don’t you worry about a thing. 这你就甭担心了
[02:42] I’m not here kill you. 我不是来杀你的
[02:45] They’re here to kill you. 他们才是
[02:46] Wait a second. Who are you? 等一下 那你是谁
[02:47] Never mind. I’ll explain later. 别管了 稍后解释
[02:48] You need to go out the back. 从后面出去
[02:49] There’s a tiny, little woman in a Hyundai 那边的现代车里有个小美女
[02:51] who’s gonna protect you. 她会保护你
[02:52] Ah. Here we go. 走吧
[02:54] Hang on. 等等
[02:55] Don’t forget Mr. Pickles. 别忘了酸菜先生
[02:57] A-aren’t you coming? 你不走吗
[02:59] No, I’m gonna cover your escape. 不 我要掩护你逃走
[03:00] So I need the keys to the truck in your garage and this hat. 卡车钥匙和这帽子给我用下
[03:04] Yeah, I-I — 好吧 我…
[03:05] No more talking. 没空聊了
[03:05] Time to go. Now. 该走了 快
[03:07] Bye, Mr. Pickles. 再见 酸菜先生
[03:08] As a spy, 作为间谍
[03:09] a lot of missions depend on the world 很多任务要成功就靠
[03:10] not knowing yore there. 瞒天过海
[03:14] When an OP involves saving someone’s life 如果你的任务是营救目标
[03:16] and keeping your presence unknown, 同时不让敌人发现你的存在
[03:18] you have to make their escape look credible. 就得把逃跑大戏演得逼真
[03:22] So if the person you’re saving is an untrained civilian, 所以如果目标是未经训练的普通人
[03:26] you need to make it look liked their escape 你就得按他们的风格逃跑
[03:28] like an untrained civilian. 普通人的风格
[03:36] Hi. I’m Jacob. 你好 我是雅各布
[03:38] This guy broke into — 有个人闯进我家
[03:39] Honey, what you just heard wasn’t fireworks. 亲爱的 刚才那几声可不是放花
[03:41] Get in the damn car. 滚上车来
[04:04] Where have you been? 你去哪了
[04:06] Two-hour meeting with Pearce. 跟皮尔斯开了两小时的会
[04:08] She’s taking agents to Egypt 她带特工去埃及
[04:10] to run down a lead she thinks she found. 追一条她找到的线索
[04:12] Good. That should give us a little breathing room. 很好 咱们也能喘口气
[04:14] I got your message. 我收到你的消息
[04:16] This is my “I’m concerned 这个表情意思是
[04:17] we just kidnapped our only lead 我在担心咱们毁了
[04:19] back to Max’s killer” Face. 找枪杀麦克斯凶手的唯一线索
[04:21] Well, be glad it’s not your 你该庆幸
[04:22] “Our only lead got murdered by a Latino gang” Face. 咱们唯一线索在南美黑帮手里逃过一劫
[04:24] A group of thugs was moving in to send Jacob to the morgue. 一群暴徒来送雅各布见上帝
[04:27] We had to pull him out. 我们不得不救他出来
[04:28] According to Jacob, 雅各布说
[04:30] he was doing some odd jobs for some mystery man 他为一个神秘人做点零工
[04:32] who contacted him over the Internet. 他们通过网络联系
[04:34] And more recently 最近
[04:35] He was delivering unmarked packages over town. 他在城里送些无邮标的包裹
[04:37] I’m guessing drugs. 我猜是毒品
[04:38] The gang thought he was dealing on their turf 黑帮觉得他在他们地盘上抢生意
[04:40] and tried to take him out. 所以要干掉他
[04:42] Whoever used Jacob to set you up is trying to get rid of him. 总之让雅各布陷害你的主谋打算杀人灭口
[04:46] Where is he now? 他在哪
[04:47] Hiding. Upstairs. 藏着 就在楼上
[04:51] What does he know about us? 他知道多少咱们的事
[04:52] Well, I kept the details to a minimum 我尽量少透露细节
[04:54] but I explained that it’s in his best interest and ours 不过我解释了抓住他老板
[04:57] to find his boss. 对咱们双方都好
[05:02] Something else you forget to mention? 还有些事你忘了说吧
[05:04] He brought his doggie? 他带了他的狗
[05:10] I really think I should run. 我觉得我得跑路
[05:12] Seriously, I-I can just grab my stuff — 真的 我得收拾行李…
[05:14] Jacob, listen. That is not an option. 雅各布 听着 这行不通
[05:17] Know what? I think you’re wrong. 你知道吗 我觉得你错了
[05:18] I think it’s the only option. 我看就这一条路
[05:19] Well, running will work just fine… 现在你是可以逃跑
[05:21] until your boss catches you and kills you. 不过你老板会抓住你杀了你
[05:23] We can help you. 我们能帮你
[05:24] You just have to tell us what you know about him. 你只需给我们关于他的信息
[05:26] I have no idea who he is. 我不知道他是谁
[05:28] H-he contacted me by e-mail about doing some odd jobs. 他发来电邮问我做不做零工
[05:32] Can — I go now? 我能走了吗
[05:33] No, you can’t. 不能
[05:34] Are you in the habit of taking shady jobs 你经常在网上接
[05:35] that you find on the Internet? 非法零工吗
[05:37] I had no choice. 我别无选择
[05:38] Construction’s dead. I needed cash. 建筑业不景气 我需要钱
[05:40] How did this guy pay you? 他怎么付给你钱
[05:42] He, uh, mailed me cash, then texted me the next gig. 邮寄现金 然后短信通知下个任务
[05:47] The money was good. I didn’t ask questions. 报酬这么可观 我也没多问
[05:49] Until a gang took a shot at you. 直到有黑帮找到你家
[05:51] I’m in over my head here! 我也搞不懂
[05:52] And I can’t even go to the cops, 我还不能报警
[05:54] Because apparently, I helped out on a murder 很明显 我协助了一起谋杀
[05:56] and a bunch of drug deals. 还有毒品交易
[05:57] Your only way out of this is with us. 你唯一的选择就是跟我们合作
[05:59] You need to help us get in touch with your boss. 你要帮我们联系上你老板
[06:01] I can’t. 我没办法
[06:03] The phone he gave me to contact him with is at my house. 他给我的用于联系他的手机放在我家
[06:06] And I am not going back there. 我绝对不会再回去
[06:08] Fi, I have this job with Sam. 菲 我要和萨姆去办点事
[06:10] I can go get the phone. 我去拿手机
[06:12] Thanks, Fi. 谢谢 菲
[06:22] Hey, Sam. 萨姆 你好吗
[06:23] Mikey. 迈迈
[06:24] Back to the old look, huh? 换回原造型了哈
[06:25] Well, I figured since people are trying to me, 既然有人想要我命
[06:27] It not the worst idea to change my apearance a little. 造型换换也没啥不好的
[06:30] Mm. Can’t argue with that logic. 说的也是
[06:32] You’re drinking iced tea, Sam? 你在喝冰红茶啊 萨姆
[06:34] This job you have must be serious. 看来这活不容小觑
[06:36] Well, serious enough I got to keep a clear head 所以我才要保持头脑清醒嘛
[06:39] My lady needs a favor. 我女人有个忙要帮
[06:40] She said she will do anything if I helped her. 她说事成之后会做任何事感谢我
[06:45] Anything, Mike. 任何事 迈克
[06:46] Do you have any id what that means? 懂这内涵么
[06:48] I don’t need to. So, what’s the favor? 还是不要知道了 帮什么忙
[06:51] Well, Elsa was helping out this women’s legal aid group. 艾尔莎在给一个妇女法律援助机构帮忙
[06:54] She met a gal Denise over there 她在那遇到了一个叫丹妮丝的女人
[06:55] Seperated from her husband 与丈夫离了婚
[06:57] custody problems with their son. 并因儿子抚养权引起了纠纷
[06:59] Daddy was supposed to bring the kid back yesterday, 前夫昨天应该带儿子回来的
[07:01] But I guess he didn’t show. 然后我猜他没出现
[07:02] I’m not a family counselor, Sam. 我不是家庭调解员 萨姆
[07:04] No, but you were an army ranger, 但你曾是陆军游骑兵
[07:05] Just like this guy’s ber — k.I.A. In Afghanista 他哥哥也是 在阿富汗殉国了
[07:10] Yeah. Apparently after 恩 在那之后
[07:12] Why do I look… 主角来了
[07:13] Hey, Denise. Over here. 丹妮丝 过来这边
[07:16] Hi, Sam. 萨姆 你好
[07:18] So, uh, this is my buddy Mike, 这是我朋友 迈克
[07:21] The guy I was telling you about. 就我上次跟你说的那个
[07:23] We just got to the part about, uh, John’s brother. 我刚跟他说到约翰的哥哥
[07:27] My husband was a good man, 我丈夫以前待我很好
[07:29] But he changed when he lost his brother. 但他哥哥死后一切都变了
[07:31] After he quit job, 他辞了工作
[07:34] Wanted to move out of the city, 想搬出城外
[07:35] Said he wanted to protect us. 说他要保护我们
[07:37] So he has your son right now? 你儿子现在在他那边
[07:39] That’s where come in, Mike. 所以找到了我们 迈克
[07:41] Just one quick chat to convince John 你跟约翰谈一谈
[07:43] To bring the kid back home. 说服他把儿子带回来
[07:45] We’ll see what we can do. 我们会尽力而为的
[07:46] Thank you. 谢谢
[07:47] When you so John, can you just go easy on him? 你们和约翰谈得时候说话别太重了
[07:50] He’s had such a hard time. 他已经够痛苦的了
[07:51] We’re just gonna talk to him. 我们只会和他谈一谈
[07:54] 丹妮丝 委托人
[08:12] Say, Sam? 我说 萨姆
[08:14] Yeah, Mike. 讲 迈克
[08:15] Spent some time and money 为什么看上去有人费时费力
[08:17] fortifying John’s house? 把约翰的房子变成了堡垒
[08:19] Because someone spent some time and money 因为有人就是费时费力
[08:20] Fortified John’s house. 把约翰的房子变成了堡垒
[08:22] This is feeling like more than a “One quick chat” Kinda job 感觉不是”谈一谈”就能解决的活啊
[08:25] Mike, don’t be like that. 迈克 别这样
[08:27] We’re here. John’s here. 我们来了 约翰也在
[08:29] I’m sure it’ll be fine. 肯定没事的
[08:30] – Fine? – Yeah. -没事 -对
[08:31] And in the event that it isn’t — 如果有个万一
[08:32] Ha ha — I brought a tracker. 我也备了个追踪器
[08:35] I’ll just plant this on his truck 放他车上就好
[08:36] In case he, you know, flees. 以防他逃走
[08:39] Mike, come on. What’s the worst that could happen? 迈克 糟能糟到哪去
[08:41] John could tell you to get lost, and we just talk to a lawyer. 约翰让我们滚蛋 我们和律师谈不就结了
[08:48] Spies deal with foreign agencies, 间谍每天都和海外情报机构
[08:50] Dirty corporations, 干不法勾当的公司
[08:51] And criminal syndicates all the time, 和犯罪财团打交道
[08:54] But none of them compares to dealing with families. 但这些跟处理家庭纠纷相比都是小菜一碟
[08:56] Asking a man to take apart his business 把一个人搞得倾家荡产
[08:58] Or turn on his country is easy 背叛祖国简直轻而易举
[09:00] Compared to going into a man’s home 而相比之下走进一个男人的家门
[09:02] And telling him how to deal with the people he loves. 告诉他该如何对待他爱的人则煞费脑筋
[09:14] That’s why when confronting a family situation 所以一般解决家庭纠纷的
[09:18] It’s usually a good idea… 最好的方法是
[09:20] Who are you? 你谁呀
[09:21] To tell the truth. 据实以告
[09:22] My name’s Michael. I’m a friend of your wife’s. 我叫迈克尔 是你老婆的朋友
[09:26] Denise asked me to come check on your son. 丹妮丝让我来看看孩子
[09:30] Tommy’s fine. 汤米很好
[09:31] Oh, I’m sure he is. 我知道
[09:32] I promised Denise I’d come talk to you. 我答应了丹妮丝过来和你谈谈
[09:35] Look, it is hot out here. 外面怪热的
[09:37] Do you mind if I come inside to chat? 我们进去谈可以吗
[09:40] Neither one of us wants to get the law involved here, do we? 避免对簿公堂肯定是最好的 是不是
[09:46] Fine. Come in. 进来吧
[09:48] Keep your hands where I can see them. 手放在我能看到的地方
[09:54] So, where’s Tommy? 汤米在哪
[09:55] It’s none of your business. 不关你的事
[09:57] You want to talk, 你不是要谈吗
[09:59] You stay right where you are and talk. 你站在原地谈就可以了
[10:02] John, you don’t have to do that. 约翰 你这是何必呢
[10:03] Hey, hey. 老实点
[10:04] What, do you think you’re clever? 你觉得自己很聪明是吗
[10:05] Turning to make yourself a smaller target, 转身使自己的目标变小
[10:06] Angling towards my off hand. 并对着我的非持枪手
[10:08] I said do not move. 我说了 原地站好
[10:12] Who the hell are you? 你到底是什么人
[10:14] What, you work for the government? 你是政府的人吗
[10:15] No, I’m not with the government. 不是的
[10:19] Your brother was a ranger, right 你哥哥以前是游骑兵团的是吗
[10:21] So was I. 我也是
[10:22] BRAVO COMPANY, 3rd RANGER BATTALION. 第三游骑兵营 B连
[10:25] I know what you’re going through, John. 我知道你的感受 约翰
[10:26] I lost a lot of good friends on the battle field. 我在战场上也失去过很多好兄弟
[10:28] Good man, just like your brother. 和你哥一样都是铮铮铁骨的汉子
[10:31] You said that… 你刚说
[10:34] …my wife sent you? 我老婆找你来的
[10:38] – How is she? – She’s fine. -她现在如何 -很好
[10:40] Shd be better if I could tell her how Tommy’s doing. 我能告诉她汤米的情况就更好了
[10:43] John, I’m here for one simple reason. 约翰 我来只有一个简单的目的
[10:46] You should have dropped Tommy off with his mother yesterday, 根据你们的抚养权协议
[10:48] According to your custody agreement. 你昨天应该把汤米送到他母亲那边的
[10:50] Yeah, well, who made me sign that stupid agreement? 逼我签协议的是谁
[10:54] A judge from Chicago. 一个芝加哥的法官
[10:55] a little tiny weasel of a man on the government payroll. 政府养的小人
[10:58] Sat there telling me what’s best for my family? 还好意思说什么对我家最好
[11:01] He doesn’t take care of them — I do. 他才不关心我家人 我关心
[11:03] So who the hell is he to tell me 他算什么
[11:05] how to take care of my family?! 竟敢对我怎样持家指手画脚
[11:06] John Calm down. I’m on your side. 约翰 别急 我是来帮你的
[11:08] I’m not here to talk about a judge. 我不是来谈法官的事情
[11:10] I’m here to talk about getting Tommy back with his mom. 我到这是来接汤米回他妈妈那的
[11:12] No. Tommy stays with me. 汤米不能走
[11:15] Okay, then… let’s go together. 好吧 我们一起走
[11:18] John, I here of respect for your brother 约翰 我来这是出于对你哥哥的敬意
[11:22] Out of respect for his sacrifice. 我敬他是为国捐躯的英雄
[11:24] Put the shotgun down and talk to me. 把枪放下心平气和的谈谈
[11:27] Please. 拜托了
[11:35] Okay. 好吧
[11:36] Keep out, huh? 还锁上
[11:38] What are you hiding in here, pal? 藏什么好东西呢
[11:44] I knew you lied to me! 我就知道你骗了我
[11:46] What, you got somebody out bahuh? 外面还有帮手是吧
[11:48] Tommy, get the packs now! 汤米 把包带上
[11:49] No. John, this is a mistake. 约翰 事情不是这样的
[11:50] I’m not here to hurt you or your son. 我不是来伤害你或你儿子的
[11:52] Stop talking right now. Stop talking right now. 给我闭嘴 现在就闭嘴
[11:55] Tommy, let’s go! 汤米 咱们走
[11:58] – Where are we going? – It’s okay. It’s okay. -我们去哪 -没事的 没事
[12:00] We’re leaving. 我们要离开这
[12:01] There are dozens of ways to disarm a man with aun, 把枪从敌人手中夺下有多种方法
[12:04] But unfortunately, they all come with a risk 但是无论怎样
[12:06] That the gun will go off. 都有枪支走火的危险
[12:08] No matter how good you are, 不管你多么老练
[12:09] It’s not something you want to try with a child present. 有孩子在场的时候还是不要冒险为好
[12:12] You lead the way let’s go. 你领路 我们走
[12:15] Unless you want to tell a bereaved mom 除非你想告诉一个承受丧子之痛的母亲
[12:17] That you gambled with her kid’s . 你拿她的儿子的性命做赌注
[12:18] because you felt lucky. 只是因为你觉得自己会交好运
[12:23] So, where’s your friend hiding? 你朋友藏哪去了
[12:28] Sam, down! 萨姆 趴下
[12:28] Just get away from us! 离我们远点
[12:31] Come on. 走
[12:32] You stay on the ground! 好好趴着
[12:34] You’re not taking my son! You hear me? Go. 别想带走我儿子 听见没 走
[12:36] And don’t even try to follow us! 跟踪我一个试试
[12:52] Well, good news and bad news. 有个好消息和一个坏消息
[12:55] Bad news you know — 坏消息就是…
[12:55] I guess I tripped the motion detector. 我触发了运动探测器
[12:57] Go news is I planted the tracker. 好消息是我在车上安了追踪器
[13:00] Now we’ll know where he’s going. 现在就能知道他的去向
[13:01] We can get the kid back. 然后把孩子救出来
[13:03] Sam, I don’t think this is gonna be quite that simple. 萨姆 我觉得这事儿没这么简单
[13:09] We found these in John’s house. 这是在约翰的屋里找到的
[13:11] Oh, my god. 天啊
[13:12] That’s the place John was always talking about. 这就是约翰一直念叨的地方
[13:14] He — he went with his friends. 他和他朋友们一起去
[13:16] He called it a-a training facility. 还称这里是训练基地
[13:19] It is, of sorts. 确实 差不多
[13:21] John’s there now with your son. 约翰现在和你儿子在那里
[13:24] Oh, god. 上帝啊
[13:25] Okay, we need to call the police. 我们得报警
[13:26] – Okay, we need to call them right now. – No. -好吗 我们得立刻报警 -不行
[13:28] That is thest thing we should do. 不到万不得已 绝不能报警
[13:30] Why not call the police, Michael? 迈克尔 为什么不报警
[13:31] Because this isn’t a summer camp, ma. 因为这可不是过家家的夏令营 妈
[13:33] It’s the home of a fringe militia 这是一群反政府
[13:36] with some very antigovernment views. 极端分子组成的民兵组织
[13:38] How many men are in a militia? 这组织里有多少人
[13:39] At this one, about 20. 这个大概20来个人
[13:40] – We have to call the police! – Trust me. -我们得立刻报警 -相信我
[13:42] If the police show up, there will be violence. 警方一旦介入 肯定会引起暴力冲突
[13:45] Sam’s already there, and I’m calling in some friends. 萨姆已经过去了 我再召集些帮手
[13:49] Okay, I need to get my son back. 好吧 我要我儿子回到身边
[13:51] We will. We just need to be careful. 我们会的 我们会小心的
[13:52] No, you don’t understand, okay? 不 你不明白 知道吗
[13:54] Tommy is asthmatic. 汤米有哮喘病
[13:55] The longer he stays out in those woods, 在树林里待得越久
[13:56] the more likely… 就越有可能会…
[13:57] Look, I just refilled his prescription 我刚刚按药方给他拿了些药
[13:59] because the inhaler Tommy has with him is almost empty. 因为他吸入器里的药快没了
[14:02] That might be something we can use. 这个或许可以利用一下
[14:04] It’s not ideal… 虽然不算明智…
[14:07] But it’ll give us a reason for John to talk to us. 但这样我们便能借机让约翰开口
[14:09] If anything happens to Tommy… 如果汤米出了什么事…
[14:11] John has some serious problems, 约翰虽然有精神问题
[14:12] but he cares about your son. 但他还是很关心你儿子的
[14:16] I’m gonna go now, 我要走了
[14:18] and I’m gonna get you your son back. 而且一定会把你儿子带回来
[14:25] Ma, you need to keep her calm. 妈 帮忙让她冷静下来
[14:27] She’s — 她有点…
[14:28] She married the wrong man. 她这是嫁错人了
[14:29] I know something about that. 这事儿我太清楚了
[14:31] Just go get Tommy. 去救汤米吧
[14:40] You can tell a lot about a group 从一个组织的基地能窥透很多
[14:42] from looking at their base. 关于这个组织的信息
[14:44] Their fortifications can tell you 防御工事能告诉你
[14:45] whether they’re focused on offense or defense. 他们着重进攻还是致力防守
[14:48] And their vehicle type and number 车辆的车型和数量
[14:49] can tell you how mobile they are. 能告诉你他们的机动性
[14:51] The most important thing to check — their weapons. 而调查的最重点对象就是 武器
[14:54] If they’re carrying M16s on full auto, 如果他们手持全自动M16
[14:56] you’re probably not dealing with amateurs 那么你面对的这些就绝不是
[14:59] camping in the woods. 在林子扎营的业余玩家
[15:00] They are locked down tight. 守卫很森严
[15:02] Yep. Nobody in or out 对啊 约翰和汤米来后
[15:04] since John and Tommy arrived. 就再没有人员进出
[15:06] And they probablely don’t take too kindly to visitors. 他们可能不太欢迎造访者
[15:08] I don’t see a way to get in clean. 我没发现什么容易进去的路
[15:10] Well, that’s because there isn’t. 因为根本就没有
[15:11] You know what? That’s not even the bad news. 知道吧 这还不算什么
[15:14] That’s the bad news. 那个才是大问题
[15:15] Guy’s name is Zechariah. He’s the E.N.I.C. 那人叫扎卡莱 是里面扛把子的
[15:18] 扎卡莱 扛把子
[15:22] “Extremist nut bag in charge.” “极端分子头目”
[15:23] 扎卡莱 极端分子头目
[15:26] The ATF is investigating him 烟酒火器管理局还在调查他
[15:27] for stealing C-4 from the Forest Service. 偷窃林管局C-4炸药的事儿
[15:30] I got the kid’s meds from his mom. 我从孩子妈妈那里拿了他的药
[15:32] Let me see what I can do. 看看这个能否派上用场
[15:37] Hey, son, come over here and sit down. 儿子 过来坐着
[15:39] I got this. Come here. 我来弄 过来
[15:50] – Hello? – John, it’s Michael. -喂 -约翰 我是迈克尔
[15:54] You got some balls callg me. 你还真有种打电话找我
[15:56] What the hell do you want? 你想干什么
[15:57] I want to meet. I’m outside the compound. 我要跟你见面 我现在在基地外面
[15:59] I told you 我警告过你
[16:00] not to follow me. 不许跟踪我
[16:01] I had to. 我没办法
[16:02] I had to bring Tommy’s medicine. 我必须得把汤米的药送来
[16:04] John, listen to me. 约翰 听我说
[16:05] The inhaler you have in there is gonna run out soon. 你那里的呼入器快没药了
[16:07] I need to give you a new one. 我得给你个新的
[16:08] Okay. So leave it outside. 行 把东西放外面
[16:10] I’ll go and get it later. 我一会儿过去取
[16:11] I can’t do that. 那不行
[16:12] I promised Denise I’d make sure Tommy was okay. 我答应丹妮丝要确保汤米没事
[16:14] I promised her I’d see him myself. 我答应她要亲眼看到汤米
[16:17] Okay. Fine. 好吧 就这样
[16:18] I’ll meet you out front in a little bit, 我一会儿到正门外见你
[16:20] but it’s gonna take a few hours to get it approved. 但申请批准得几个小时
[16:22] I’m not going anywhere. 我不会走开
[16:24] You’re planning something, Mike. 迈克 你肯定在打什么主意
[16:26] I can see the wheels turning. 我看出来你脑筋乱转了
[16:27] This compound isn’t on city power. 这个基地用电不依靠城里的电力
[16:29] Their generators run off that fuel tank. 他们的发电机用那个油料箱发电
[16:32] If we sabotage it, we’ll be able to replace it. 我们给那个搞点破坏就能暗度陈仓了
[16:34] Right. Kind of like a Trojan Horse Play. 对 就像特洛伊木马嘛
[16:37] So someone has to ride in on a fuel truck 所以得有人开辆油罐车
[16:39] into that compound. 到那基地里去
[16:40] Uh, yeah. That sounds dangerous. 没错 貌似很危险
[16:42] I know their type, Sam. 萨姆 我了解他们的套路
[16:43] They’re not coming out. 他们不会出来的
[16:44] We have to get someone in. 我们得弄个人进去
[16:46] And here I thought this was just gonna be 我还以为这周不过是
[16:47] a light-and-easy deal-with-Jacob week. 只有调戏雅各布的轻活儿呢
[16:51] – How many banger we got inside? – Three. -里面有多少马仔 -三个
[16:53] Shouldn’t be too hard for me to sneak past them. 要躲过他们不会很难
[16:55] Mm-hmm. Mm-hmm. 那是显然
[16:56] Or, you know, I could go in, 或者我进去也行
[16:58] and you could stay out here, because — 你待这里 因为…
[17:00] If you’re about to say ’cause I’m a woman, 你要是敢说因为我是女人
[17:01] I’m gonna knock your teeth down your throat. 我非把你打得满地找牙
[17:03] No, Fi. 不是啦 菲
[17:03] One of us to stay out here and provide cover 因为一个要入虎穴的话
[17:05] if the other one wants to bail out. 另一个必须得在外面掩护
[17:06] We both know you’re the better shot. 咱都清楚你枪法更好
[17:08] Come on. 来吧
[17:10] Fine. 好吧
[17:13] Sneaking past trained operatives waiting in ambush 要从训练有素埋伏起来的特工眼下潜入
[17:16] is usually next to impossible. 几乎难于登天
[17:19] They can stay alert 他们可以
[17:20] through the long, boring hours of waiting, 长时间等待并保持警觉
[17:22] ready for action at any second. 随时准备出动
[17:24] Amateurs, the other hand, tend to relax, 而业余匪徒则容易放松警惕
[17:27] which can give you the opening you need. 正好让你有漏洞可钻
[18:04] Uh, Jesse, we only needed Jacob’phone. 杰西 只要雅各布的手机就够了
[18:07] You might want to brush up on your counting skills. 你得好好复习下数数了
[18:08] You know what? You’re in no position 我跟你说 你可不配
[18:09] to lecture me about counting, lady, 教我怎么数数 大小姐
[18:11] Because there were four dudes in there, not three. 那里面有四个马仔 不是三个
[18:13] Yeah. 对
[18:14] And I think the fourth might have eaten the fifth. 我想那胖子老四肯定是把老五给吃了
[18:16] Well, how — 怎么会…
[18:17] No. You know, no. Just forget it. Forg it. Let’s go. 别说了 算了 算了 走吧
[18:29] Sorry. I know that took forever. 抱歉 有点慢了
[18:32] It’s fine. The party hasn’t started yet. 没事 这仗还没开打呢
[18:33] Get what you need? 要的东西带了没
[18:34] Yeah. Barely. 带了 差不多
[18:36] Drove so fast, I think I went back in time. 开得很快 我觉得应该还算及时
[18:38] It’s not like I could just run out 你知道 液氮这玩意
[18:39] to the liquid-nitrogen store, you know. 不是到哪都买得到的
[18:41] Action yet? 有动静没有
[18:42] No, but there’s been some movement inside the compound. 还没呢 但基地里有动静
[18:46] My guess is they’re getting re– 我猜他们正在…
[18:48] Right on cue. 果然不出所料
[18:49] How long do you need to sabotage the tank? 你得多长时间能把油箱破坏
[18:52] Uh, comfortably, 20 minutes. 悠着干 二十分钟
[18:54] How about uncomfbly? 要是不悠着呢
[18:55] Geez, Mike, I don’t know. 不是吧 迈克 我也说不准
[18:56] 10 minutes, but that’s pushing it. 十分钟吧 但有点赶了
[18:57] These guys are itching for action, 这些家伙都蠢蠢欲动
[18:59] so I should be able to 所以我要把所有注意力
[19:00] keep all eyes on me for that long. 都集中到我身上那么长时间
[19:01] Okay, I’ll work as fast as I can, but don’t forget — 好吧 我尽快干 不过别忘了…
[19:03] This army may be fake, but the guns are real. 这部队可能是假的 但枪可是真家伙
[19:07] I know. 我知道
[19:08] Yove got 10 minutes, Sam. 萨姆 给你十分钟
[19:15] Coordinated covert offensives involving two teams 二人协同发起隐蔽攻势
[19:18] are a lot like ballroom dancing. 有点像跳国标舞
[19:20] You have to synchronize your steps, 你们得步步同拍
[19:22] time your moves, and always put your partner first. 掐准时机 而且始终先为搭档着想
[19:25] But unlike the tango or the two-step, 但是和探戈或交际舞又有所不同
[19:27] it’s good form to hog the limelight 在渗透行动中
[19:29] during covert ops. 吸引住敌方注意是不错的战术
[19:31] If all eyes are on you, 如果敌方注意力都集中在你身上
[19:32] your partner can work undetected on the sidelines. 你的搭档就能在侧翼悄无声息的行动
[19:39] All right, John. I have the medicine. 好了 约翰 我把药带来了
[19:42] Now, if he starts wheezing, take two pumps of this — 如果他开始哮喘 喷两次就好
[19:46] You come here to insult me? 你来这里是笑话我的吗
[19:50] I know how to take care of my son. 我知道怎么照顾自己的儿子
[19:51] No, I’m not — no insult intended. 不 不是 我无意冒犯
[19:53] I lived up to my end of the bargain. 我已经表示出了谈判的诚意
[19:55] Let me see Tommy. 让我见见汤米
[19:56] Absolutely not. 不可能
[19:58] John and I had a deal. 我和约翰说好的
[19:59] John does not make deals here, I do. 在这约翰说的话不算 我说了算
[20:02] I don’t know who you are — 我不认识你
[20:04] You want to know who I am? 你想知道我是谁吗
[20:05] I’ll tell you who I am. 我会告诉你我是谁的
[20:08] I am the hand of god. 我是上帝之手
[20:10] I am his righteous soldier. 我是上帝的正义战士
[20:12] I am a man who stands, a man who not kneel. 我是顶天立地 从不屈服的男人
[20:15] That’s who I am. 这就是我
[20:17] That’s great. 很好
[20:18] I was going to say, I don’t know who you are, 我刚才还想说 我不认识你
[20:20] but I doubt you’re a doctor. Are you? 但我觉得你不像是医生 对吧
[20:22] I didn’t think so. 我看你肯定不是
[20:24] And since you’re not a doctor 既然你不是医生
[20:25] and the nearest hospital is miles away, 而这里最近的医院都在数英里之外
[20:28] I was thinking I should give you this. 我想我得把这个交给你
[20:31] It’s an oximeter. 这是台血氧计
[20:33] Hand it over and leave. 拿过来 然后离开
[20:36] I’ll give you the box if you let me examine the boy. 如果你让我看下孩子 我就交给你
[20:41] Now, you can either give us the box, 现在 你可以选择把盒子交给我们
[20:44] or I will take it off your corpse. 或是选择让我从你尸体上取走
[20:55] Back inside. 撤回基地
[21:00] Just wait a damn minute! 给我等一下
[21:02] I promised Tommy’s mother 我答应汤米的母亲
[21:05] that I’d at least check his vitals and report back. 我至少要检查下他的脏器然后回去报告
[21:07] You failed. Report that. 你失败了 就这么报告吧
[21:09] I wasn’t talking to you. I was talking to Tommy’s father. 我没在和你说话 我在和汤米的父亲说
[21:19] This is your decision, John. 你来决定 约翰
[21:21] Like hell it is. 见鬼了
[21:22] Decisions made on this land are mine. 这块地上能做决定的只有我
[21:25] These are my men, and they follow my orders. 他们是我的人 听我的指令
[21:27] This isn’t even a real army. 你们又不是正规军
[21:28] You’re not even real commander. 你也不是真正的指挥官
[21:32] Correct me if I’m wrong. 如果我说错了请指正
[21:33] You never served in the U.S. Military. 你从来没在美国军队服过役
[21:37] No, I never did. 是的 我没有
[21:38] I didn’t think so. 想必也没有
[21:39] A real veteran always spots the fake. 真正的老兵一眼就能看穿冒牌兵
[21:41] I served my country, and I fought in wars. 我保家卫国 血洒战场
[21:43] I didn’t run around in the woods, 而不是在森林乱跑
[21:45] acting like a soldier with my beer buddies. 和一群酒友在一起过家家
[21:51] I know your kind. 我了解你们这样的
[21:54] You think having served somehow makes you a man. 你自认为服过役就成为男子汉了
[21:57] Well, it does not. 但是 不是的
[21:59] You are not a man. 你不是男子汉
[22:02] A man questions what he is told! 男子汉会质疑别人说的话
[22:05] A man does not willingly accept the lies 男子汉不会欣然接受
[22:08] that are shoved down his throat by government! 政府”和谐”的谎言
[22:14] You are of the blind, the ignorant. 你这个盲从且无知的人
[22:17] Me? My eyes are wide open. 而我 我的眼睛雪亮着呢
[22:21] And on my land, I see nothing but truth. 在我的地盘上 我看见的皆为真相
[22:24] So I’m gonna do you a favor. 我可以帮你个忙
[22:27] I’m going to allow you to live, 我会让你活下去
[22:28] let you return to the land of the weak. 让你回到那片羸弱的土地上
[22:31] Now, when you get back there, 当你回到那里的时候
[22:32] I-I do want you to deliver this message. 我希望你能传达这个消息
[22:38] If we see you or anyone else around here again… 如果我们再看见你或者别人在附近转悠
[22:43] …we shoot to kill. 我们会直接击毙
[22:59] Did — did Michael see Tommy? Is he okay? 迈克尔见到汤米了吗 他还好吗
[23:01] I just got off the phone with Sam. 我刚和萨姆通过电话
[23:02] Tommy still in the compound with John, 汤米仍然和约翰在那基地
[23:03] but Mike got him his medicine. 但迈克把药给他了
[23:04] And they’re working on a plan now to get someone in there. 他们现在在准备一个进去救人的计划
[23:06] Oh, thank god. 噢 谢天谢地
[23:08] So, uh, the next step — I’m gonna need your cellphone. 所以 下一步 我需要你的手机
[23:11] My cellphone. 我的手机
[23:12] Yeah, John’s not gonna take Mike’s calls anymore. 是的 约翰不会接迈克的电话了
[23:14] We figured he might take yours. 我们想他可能还会接你的
[23:22] Denise. 丹妮丝
[23:23] It’s my son’s job to fix this. 我儿子的任务是解决这事
[23:26] It’s your job to keep it together 你的任务是在你孩子回家之后
[23:28] for when your boy comes home. 能好好照顾这个家
[23:31] Great job I’m doing so far. 这我一向做得还好
[23:33] Hey, come on. 嘿 得了
[23:34] Look, I was raised by a single mom. 听着 我是被单亲妈妈养大的
[23:36] Okay? It’s not easy. 好吗 这并不简单
[23:38] You did right by your son, coming to us. 你孩子的事能找我们帮忙是对的
[23:39] And as soon as this is over, you’ll do right by him again. 一旦这事结束之后 你也要照顾好他
[23:41] Okay. 好的
[23:44] Using an untrained asset 派一名未经训练的线人
[23:46] to make contact with a target is never ideal. 去和目标联系绝非上策
[23:49] Meeting in person would be an outright failure. 与见面接头的话肯定会失败
[23:51] So it helps to do it over the phone. 因此利用电话联系就稳妥许多
[23:53] That way you can write the script for the asset, 这样你就能给他事先写下底稿
[23:56] and all they have to do is read — most of the time. 一般情况下 他们照本宣科即可
[23:59] I-I-I can’t do this. 我做不到
[24:01] You can, Jacob, and you will. 你行的 雅各布 你能做到
[24:03] I can’t. I really can’t. I think I’m hyperventilating. 我不行 真的 我都喘不上气了
[24:06] Listen to me. 听我说
[24:07] You do this, we find this guy, and we get rid of him. 你做的话 我们就能找到这家伙除掉他
[24:10] I can’t remember anything I’m supposed to say. 我一点都不记得应该说些什么
[24:12] That’s why I wrote you a script. 所以我才给你写了一个底稿
[24:13] Start dialing. 拨号吧
[24:19] It’s ringing. It’s ringing. 铃响了 在接通了
[24:23] It went to voicemail. 转去语音信箱了
[24:26] Dude, it’s me. 伙计 是我
[24:27] I don’t know what’s going on, 我不知道出什么事了
[24:29] but some gang guys are trying to kill me. 但一些黑帮的人想要杀我
[24:32] I think it’s ’cause of some of the stuff you had me do. 我想是因为你让我做的事引起的
[24:35] I really need your help, man. 我真的需要你帮忙 伙计
[24:37] Call me. 给我回电
[24:41] Well, I guess that’ll have to do. 我看这肯定能行了
[24:42] What if he doesn’t get it? 如果他没收到怎么办
[24:43] I mean, what if he doesn’t check his voicemail or something? 如果他不查看语音信箱呢
[24:45] Ever since you fell of the grid, 从你开始跑路以后
[24:46] I’m sure your employer is dying to talk to you. 我敢保证你的雇主一定迫切想和你谈谈
[24:49] What makes you so s– 你凭什么那么肯定
[24:51] It’s a text. I got a text. 是短信 我收了条短信
[24:56] “Happy to help. Stay safe. “很乐意帮忙 好好待着
[24:57] I’ll be in touch.” 我会联系你的”
[24:59] So…what does that mean? 这是什么意思
[25:03] It means that you’re gonna hang here. 意味着你得待在这里
[25:04] I got to go. 我得走了
[25:06] And when your boss decides get in touch, 当你的老板决定要联系你了
[25:08] we’ll decide what our next move is. 我们再决定下一步怎么走
[25:11] Uh, when will you be back? 那你什么时候回来
[25:13] Soon, Jacob. Very soon. 很快 雅各布 去去就回
[25:30] Morning, boys. 早上好 小伙子们
[25:31] What are you doing here, shopping for gas? 你们在这做什么 买汽油吗
[25:33] No, we shopping for a ride. 不 我们准备搭个车
[25:35] See the guy in the overalls? He owns the joint. 看见那穿工装裤的了吗 服务站是他的
[25:37] So I called in a big fuel order, right? 我打电话向他订一大单汽油
[25:39] He’s says no, I’m tapped out. 他说不行 没货了
[25:40] Says his whole supply’s on the road by 9 am. 他说他所有的存货九点前就都售出了
[25:42] That plus the flag on the wall 加上墙上的那面旗子
[25:43] and the antique rifle collection — 还有那老式来复枪收藏
[25:45] I’d say that truck is headed for the compound. 我看这车绝对是去基地的
[25:47] I guess dumping the fuel worked. 我看放油计划成功了
[25:49] Well, if that’s my trojan horse, I’d better saddle up. 如果那是我的特洛伊木马 我得上鞍了
[25:54] Listen, Fi, once you’re inside, no unnecessary risks. 听着 菲 你一旦进去 不许冒险
[25:56] The driver’s gonna take you right into the compound. 司机会直接带你进到基地
[25:58] – Find a place to hide, and wait until dark. – Okay. -找地方藏起来 直到天黑 -好的
[26:01] I just need to know where they’re keeping Tommy. 我只需要知道他们把汤米关哪了
[26:03] I’m handling that right now. 我现在就告诉你
[26:10] Denise. 丹妮丝
[26:11] No, John, it’s Michael. 不 约翰 我是迈克尔
[26:13] Why do you have Denise’s phone? 你怎么会有丹妮丝的电话
[26:15] Because you wouldn’t take my call. 因为你不接我的电话
[26:16] Yeah, ’cause I’m done talking to you. 没错 因为我和你没得谈
[26:18] Now, what’s gonna make you stop, a bullet 什么才能让你罢手 给你一枪吗
[26:20] I’m not stopping until I know where you’re holding Tommy. 在知道你把汤米藏哪之前我不会停手的
[26:23] No. I’m hanging up. 不 我要挂了
[26:25] No, John, just listen. 别 约翰 你听着
[26:26] Tell me where you got Tommy 告诉我你把汤米藏哪了
[26:27] so I know he’s okay. 我好知道他是否安全
[26:29] Tommy is with me, okay? 汤米和我一起 行吗
[26:32] He’s safe. 他很安全
[26:33] Not good enough, John. 这还不够 约翰
[26:34] How’s his breathing? 他的呼吸怎么样
[26:35] You set up a filtration system in his room, right? 你要在他的房间里装过滤系统
[26:39] No, I didn’t know I was suppose to set up a — 没 我不知道我还要装
[26:41] Damn it, John, 他妈的 约翰
[26:42] are you gonna take this seriously or not? 你是不把这当回事还是怎么的
[26:43] I need to tell them you’re doing all you can, 我得告诉他们你在尽力而为
[26:45] or they’ll take Tommy. 要不然他们就要把汤米带走了
[26:46] At least tell me you covered the windows with trash bags. 至少让我知道你用垃圾袋把窗户给封上了
[26:49] What the hell are you talking about? 你他妈的说什么呢
[26:51] To keep out anything that would provoke an asthma attack. 这是为了预防一切引起哮喘病发作的因素
[26:56] OK. Yeah. I can do that. 好吧 这个我可以做到
[26:59] Okay, great. Thank you, John. 太好了 谢谢你 约翰
[27:02] They’ll be holding Tommy in the building 他们把汤米关在
[27:04] with trash bags covering the windows. 窗户上有垃圾袋的房间里
[27:05] Fi, you don’t have to do this. I could — 菲 这不一定得你出马 我可以
[27:07] Oh, please. 得了吧
[27:08] You’ll stick out like Sam’s chin. 你会像萨姆的下巴一样显眼的
[27:10] Besides, I’ve been wanting to take a ride out to the country 而且 我想趴在卡车底盘下面
[27:12] on the bottom of a truck for weeks. 去郊外兜兜风已经很久了
[27:18] Tricking an enemy into letting you inside their stronghold 诱使敌人放你进入他们的大本营
[27:22] is a strategy as old as the ancient greeks. 这一伎俩跟古希腊一样悠久
[27:24] But you don’t always need to build a large wooden horse. 但你并不总是需要造一个大木马
[27:27] With a modified special-purpose insertion/extraction harness, 用一个改造过的特种插拔装置
[27:31] You can hitch a ride under a vehicle… 你可以悬在卡车的底盘上
[27:35] and go right through the front door. 然后大摇大摆的从大门进入
[27:41] Fuel truck was about five minutes behind us. 油罐车五分钟后就到
[27:45] They must’ve made some time. 他们路上肯定耽误了不少时间
[27:46] That sounds like our girl. 这像是我们的姑娘的声音
[27:55] Now, this is how to spend a Saturday morning, Michael. 迈克尔 这样过周六上午真不错
[27:58] Just come home in one piece. 你给我毫发无伤的回来就行
[28:00] You’re almost in view of compound now. 你马上就要进入基地的视野了
[28:06] Hang on a second. Why — 等等 他们怎么
[28:08] What the hell are those guys doing? 他妈的这些家伙干嘛呢
[28:10] And now the truck is slowing down. 卡车也减速了
[28:13] Why is he checking behind him? 为什么他在不停的回头看
[28:18] Fi, they know you’re on board. 菲 他们知道你在卡车上了
[28:19] What?! How could they know? 什么 他们怎么可能知道
[28:20] I don’t know how, but they do. 我也不知道他们如何得知 但他们知道了
[28:22] You got to get off the truck now. 你得马上从卡车上下来
[28:23] That’s why the slowing down. 卡车是故意减速的
[28:24] Get off the truck now! 赶紧从卡车上下来
[28:26] Drop, Fi! Drop! 下来 菲 快下来
[28:35] Drop her! 干掉她
[28:39] Two o’clock! Over by the trees! 两点钟方向 在树旁边
[28:56] Mike! 迈克
[28:57] She’s pinned down! She’s not gonna make it the trees! 她被火力压制了 跑不过来
[29:09] She’ll make it now! 她现在能过来了
[29:10] She’s running over the tree. Back to the compound 她向树那边跑了 返回基地
[29:12] Move back! Move back! 撤 快撤
[29:21] They know exactly where I was 他们清楚的知道我的位置
[29:23] How the hell did that happen? 这他妈怎么可能
[29:24] Well, they didn’t spot you from the compound 他们不是从基地里看到你的
[29:26] and that truck was barely in sight 民兵出动的时候
[29:27] When the militia rolled out. 卡车还没进入视野内
[29:29] And you weren’t made at the gas station. 也不是在加油站被发现的
[29:30] The driver was told you were on board. 司机当时就知道你在车上了
[29:32] So then how? 那他们是如何知道的
[29:33] Wait a minute, guys. I think I know what happened. 等等 我觉得我知道是怎么回事了
[29:36] Check out those satellite dishes. 你们看那些卫星天线
[29:37] They’ve got signal-boosting antennas. 它们都装有信号增强天线
[29:39] Yeah, and they’re all pointed too low. 对 而且天线角度都放置得很低
[29:40] There’s a cellphone tower back that way. 那后边有一个手机基站
[29:42] I saw it when I was driving in. 我路过的时候看到的
[29:43] Well, even if they picked up cell traffic, 就算他们能截获手机通话
[29:44] They’d need specialized hardware to decode the signal. 他们也需要专门的设备来解码这些信号
[29:46] Yeah, I’m pretty sure they have it. 是的 我很确定他们有这些设备
[29:48] My ATF buddy told me that, 我烟草火器管理局的朋友告诉我
[29:50] in addition to stealing c-4, 除了盗窃C4炸弹
[29:51] Zechariah was suspected of stealing military technology. 扎卡莱还涉嫌盗窃军方高科技装备
[29:53] And they have our phone numbers 因为迈克给他们打过电话
[29:55] ’cause Mike was calling in. 所以他们知道我们的号码
[29:55] So we’re on a party line? 那我们是被监听了
[29:58] Well, I guess we turning phones off. 那我们最好还是把手机关掉吧
[29:59] Actually, not yet. 实际上 还不必
[30:00] We know Zechariah’s listening in, 既然我们知道扎卡莱在监听了
[30:02] but he doesn’t know we know. 但是他不知道我们已经知道了
[30:03] So you wanna stage a phone call? 所以你想伪造一次电话通话
[30:05] Yeah, something that sells armageddon is coming their way 对 让他们相信若不马上行动消灭我们
[30:07] if they don’t act now to destroy us. 他们的末日就到了
[30:09] Okay, so we lure them out 好的 那我们先引蛇出洞
[30:10] And just stroll past their undefended gates? 然后漫步通过他们毫无防备的大门
[30:14] Okay. I’m in. What do we need? 好了 我加入 我们需要什么
[30:16] Something that sells a last stand. 一个能伪装成最后据点的地方
[30:18] I think I passed just the spot. 我想我刚路过了一个好地点
[30:21] For as long as armies have built fortification 自从军队开始修建防御工事以来
[30:24] others have tried to get past them. 就有人想要击破它们
[30:26] Siege warfare can involve tunneling under, 攻坚战可以采用地道战
[30:28] scaling over, or smashing through walls. 包围战术 或者直接破墙而入
[30:31] Once you’re inside, though, 不过一旦你攻入工事的话
[30:33] You’re dealing with an entrenched enemy defending at home. 敌人将依托战壕节节抵抗
[30:36] That’s why the most successful sieges 因此最成功的攻坚战
[30:39] often don’t involve attacking at all, 往往是不攻自破
[30:41] but tricking your enemy into coming out. 以引蛇出洞将敌人调离工事
[30:45] All right. 好了
[30:46] I’d say that looks just like a heavily defended ammo dump. 这看起来可真像一个严密防守的武器库
[30:48] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -没问题
[30:50] Remember, we got to sell this. 记住 我们得让他们相信
[30:55] Well, that sure as hell didn’t work! 这他妈的当然没用了
[30:57] Ah, no kidding. No kidding. 是 没开玩笑 没开玩笑
[30:58] We’re still in one piece, but barely. 不过还好我们没有受伤
[31:00] – What now? – Now? -现在怎么办 -现在
[31:01] Now we storm the compound, we tear down the walls, 现在我们血洗他们的基地 把建筑夷为平地
[31:04] and we paint the ground red. 然后让他们血溅当场
[31:05] – We don’t have the forces we need. – Not yet. -可是我们人手不够啊 -马上就够了
[31:07] But the cavalry’s on its way. 装甲部队马上就来了
[31:09] I want every man and every weapon we have 带上所有人和武器
[31:11] inside that shed a half a klick north of the compound. 都先去他们基地以北五百米的工事里
[31:13] We’re gonna dig in and wait. 我们在那驻守 等着装甲部队来
[31:14] In an hour, we’ll have the muscle we need 一个小时内 我们就有足够的火力
[31:17] to punch in and massacre them all! 攻入基地 把他们所有人都杀掉
[31:21] Well, if that doesn’t draw them out of the compound, 如果这都不能把他们引出基地的话
[31:23] I don’t know what will. 那我就真没招了
[31:24] Call everybody. 叫上所有人
[31:26] We hit first with superior firepower, 我们先敌利用优势火力袭击他们
[31:28] No one survives. 一个活口都不要留
[31:31] No one! 一个都不留
[31:32] Load up the trucks. Grab everything you got. 装上卡车 拿上你们的所有家伙
[31:34] Come on. Let’s go, go, go! 快 我们走了
[31:41] Well, looks like they’re bringing every piece of hardware they got. 看起来他们把所有家伙都带上了
[31:45] I see one guard left inside. 只剩了一个守卫
[31:47] Shouldn’t be too tough. Shall we? 应该不成问题 我们走吧
[32:26] All right,Jesse, Fi, pull him out back. 好了 杰西 菲 把他拖到后面去
[32:29] Keep a lookout. 留一个人看着
[32:30] Sam and I are gonna go get Tommy. 萨姆和我进去救汤米
[32:32] Let’s go inside 走吧 进去了
[32:53] I’ll give you one chance to drop your weapons and surrender. 我给你们一次机会放下武器立即投降
[33:08] We got a problem. 事情不妙了
[33:12] It’s not just Tommy inside. 不是汤米一个人在里面
[33:15] I got to go in, alone. 我得进去 单独进去
[33:17] Okay, but make it snappy. 好吧 动作快点啊
[33:18] Once Zechariah realizes he’s been duped, 一旦扎卡莱发现他被耍了
[33:19] He’s gonna be out of blood. 他肯定会见人就杀的
[33:20] And the ATF is already on the way. 武器管理局的人也已经在路上了
[33:23] Light ’em up! 打死他们
[33:36] Hold it! Hold it! 停火 停火
[33:38] Surrender your weapons now! 放下武器 立即投降
[33:41] John? It’s Michael. 约翰 我是迈克尔
[33:45] I’m coming in. 我要进来了
[33:48] You again? 你又来了
[33:49] Just stay back! 别过来
[33:52] I’m not here to hurt you, John. 我不是来伤害你的 约翰
[33:53] I just want to talk. 我只是想跟你谈谈
[33:56] Those bruises are fresh. 伤口还很新啊
[33:58] What happened? 发生了什么
[33:59] Nothing! 没什么
[34:01] Just stay back. 别过来
[34:03] I am on your side. 我是帮你的
[34:07] What happened? 发生了什么
[34:09] He beat you, didn’t he? 他打你了 是吗
[34:11] He ordered very body out into the field, 他把所有人都叫出去了
[34:14] Tommy couldn’t breathe, so I-I wouldn’t go, 汤米不能呼吸 所以我不能去
[34:17] And, uh, yeah, he beat me. He broke my leg. 然后 他打我 他打断了我的腿
[34:20] Then Tommy got so scared, he passed out. 然后汤米受惊了 吓晕过去了
[34:23] Hey! 嘿
[34:25] Stop! 别过来
[34:26] I said to stay back! 我说过别过来了
[34:29] Look around John. 看看周围 约翰
[34:31] This isn’t what you signed up for. 这不是你想要做的
[34:34] This isn’t right. 这是不对的
[34:41] What do you want? 你想怎样
[34:42] The same thing I wanted when we first met — 跟第一次见面时说的一样
[34:44] To keep your son safe. 确保你儿子的安全
[34:47] And he’s not safe here, John. 他在这里不安全 约翰
[34:48] He’s not safe with Zechariah. 他跟扎卡莱在一起不安全
[34:50] Zechariah promised he’d protect us. 扎卡莱保证过会保护我们
[34:54] Well, he lied to you about that. 那是他的谎言
[34:56] He’s not you, John. He’s not your brother. 他不像你 约翰 他不是你的兄弟
[34:58] I mean, think about your son. 我是说 为你儿子着想
[34:59] I am thinking about him! 我是在为他着想
[35:01] I’m his father! 我是他父亲
[35:03] And as his father, you have to make a choice. 作为他的父亲 你得做出选择
[35:05] If you think it’s better for Tommy to shoot me, 如果你认为杀了我对汤米更好
[35:08] then you need to shoot me. 那你就开枪吧
[35:11] But if you think Tommy is better off leaving this place, 但如果你认为汤米离开这地方比较好
[35:14] then we need to get him out of here right now. 那我们就马上带他离开
[35:32] So stupid! 我真蠢
[35:35] I believed in that man. 我竟然了相信那个人
[35:38] The radio. 对讲机
[35:40] Radio! 对讲机
[35:43] Snyder! Snyder! 施奈德 施奈德
[35:45] Do you copy?! Come back! 听到了吗 请回话
[35:52] There are many things in this world to believe in, John. 世界上有很多可以信奉的人或事 约翰
[36:00] Zechariah is not one of them. 扎卡莱并不在其中
[36:02] Son of a bitch. 狗娘养的
[36:14] You need to grab your son, we need go now. 带上你儿子 我们该走了
[36:19] No. 不
[36:20] John, what are you talking about? 约翰 你说什么呢
[36:21] You just said yourself Zechariah isn’t going — 你自己刚说的扎卡莱不会…
[36:22] No, look. I-I’m done with him. All right? 不 我跟他决裂了
[36:25] But somebody’s got to stay back 但得有人垫后
[36:27] And — and cover your escape. 掩护你们逃跑
[36:29] John, listen. 约翰 听着
[36:30] Don’t worry. 别担心
[36:31] I’m not gonna leave my son fatherless. 我不会让我儿子没有爸爸的
[36:34] Get out of here. 离开这里吧
[36:38] Hey, pal. 伙计
[36:42] Dad? 爸爸
[36:46] So, you’re gonna go with this man here. 你要跟这个人走
[36:50] And, uh… 还有…
[36:52] I just want you to know that everything I do, 我只想让你知道我做的一切
[36:56] I do for you. 都是为了你
[37:00] Love you, buddy. 我爱你 小伙计
[37:06] You just tell your mom that I love her, too. 告诉你妈我也爱她
[37:09] Okay? 好吗
[37:31] I wish I could find the words. I… 我真不知道该说什么好
[37:33] You don’t have to say anything. 你什么也不用说
[37:34] I’m just glad he’s back with you. 他回到你身边我很高兴
[37:38] If only John’s brother hadn’t died, 如果约翰的兄弟没有死
[37:39] Maybe John would have taken a different path. 或许约翰走的路会有所不同
[37:42] Things happen, honey. 世事难料 亲爱的
[37:43] You can’t always control the way life goes. 你永远无法掌控生活
[37:45] Could have been a lot worse. 事情可能会更糟
[37:47] It’s a miracle he got out of the compound. 他能活着走出那基地真是个奇迹
[37:49] He’s checked himself into a hospital. 他自己去医院住院了
[37:50] He’s gonna be okay. 他会没事的
[37:52] And, um, the rest of them? 那其他的人呢
[37:54] ATF has rounded up most of them. 大部分人已被烟酒火器管理局逮捕了
[37:56] Zechariah’s gonna spend a lot of time in prison. 扎卡莱要在监狱里待很久了
[37:59] So, what now? 现在有什么打算
[38:01] I have family Georgia. 我在佐治亚州有亲人
[38:02] I was thinking of moving there with Tommy. 我考虑和汤米搬到那里去
[38:04] Think it’d be good for him. 觉得这样对他有好处
[38:05] You both deserve a fresh start. 你都需要一个新的开始
[38:08] I never got away from my husband. 我从没离开我丈夫
[38:10] I always regretted that. 我一直很后悔
[38:14] It’s incredible what you did, Michael — 你所做到的真不可思议 迈克尔
[38:16] Getting through to John. 竟然能说通约翰
[38:18] Your mom told me about your dad. 你妈跟我说了你爸的事
[38:20] I know how hard this was for you. 我知道这对你有多难以接受
[38:23] I-I keep thinking about Tommy. 我一直在担心汤米
[38:25] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[38:29] How do you know? 你怎么知道
[38:31] He has a mom that loves him. He’ll be fine. 他有一位爱他的母亲 会没事的
[38:40] I just want to go. 我就想出去
[38:41] Once we know where your former boss wants to meet, 一旦我们知道你的前任雇主在哪里见你
[38:43] and that he doesn’t need to talk to you on the phone, 而且他不再需要跟你通电话
[38:45] then you’ll be free to go. 那时候你就可以走人了
[38:47] I got to say, it’s lucky you look like me, 我得说 很幸运你长得像我
[38:48] and go to the meeting in my place. 能代替我去碰头
[38:50] I wouldn’t call it lucky. 这才不叫幸运
[38:51] Well, alls I’m saying is, 我想说的是
[38:52] I don’t want to meet the guy who wants me dead. 我可不想去见要杀我的人
[38:54] It’s a text. 有条信息
[38:57] From him. Oh, thank god! 他发的 感谢上帝
[38:59] Now can I go? 现在我能走了吗
[39:00] “Hurricane cove marina, slip 237, 1:00 p.m. “飓风湾码头 237号船台 下午一点
[39:03] Don’t be late.” Now you’re free to go. 不要迟到” 现在你可以走了
[39:05] Hey, uh, next time you get a job offer over the internet, 下次你在网上找工作的时候
[39:08] you might want to ask a few questions 最好多问几个问题
[39:09] before you just say “yes”. 再答应下来
[39:11] Okay. Thanks. 好 谢谢
[39:13] Hey, I know you need my clothes to go pretend to be me, 我知道你假装成我还需要我的衣服
[39:16] but when you’re finished, 等你完事后
[39:18] I was wondering if I could get them back. 我在想你能不能还给我
[39:20] No. 不能
[39:22] You know what? Never mind. 那行 算了吧
[39:25] Bye, Mr. Pickles. 再见 酸菜先生
[39:33] Not loving this, Mike. 我可不喜欢这个 迈克
[39:35] The guy shot and killed a CIA officer. 这家伙射杀了一名中情局官员
[39:37] He could be anywhere around here with a sniper rifle 他可能在附近任何地方拿着狙击枪
[39:39] looking to do the same to you. 等着射杀你呢
[39:40] No, if he’s trying to kill Jacob, 不 如果他要杀雅各布
[39:42] He’ll make it look like an accident. 他会做的像一场事故
[39:43] My guess is there’s a reason he wants to meet on the boat. 我猜他在船上见他一定有其原因
[39:46] So you think he’s planning to kill the guy, 那你是认为他计划杀了他
[39:48] Sail out, and dump the body? 出海 再弃尸
[39:49] Sounds about right. 听起来靠谱
[39:50] Yeah, like I said, not loving this idea. 是 就像我说 不喜欢这主意
[39:52] But I’ll be on bluetooth if need me. 但如果你需要我 蓝牙耳机通话
[40:18] You see anybody, Mike? 看到有人吗 迈克
[40:20] No, there’s no one on boat. 没有 船上没人
[40:27] Jacob just got a text. 雅各布刚收到信息
[40:29] “Can’t make it. “来不了了
[40:31] “Take the boat. “开船
[40:32] Meet me in the Bahamas at marsh harbor.” 来巴哈马的沼泽海港见我
[40:35] Marsh harbor? 沼泽海港
[40:39] Yeah, the guy was even nice enough to leave Jacob a map 这家伙甚至好心的给雅各布留了张地图
[40:41] Showing him how to get there. 告诉他怎么去那里
[40:43] Well, that was sure decent of him. 他还真周到
[40:44] What kind of game is this guy playing? 这家伙玩什么把戏
[40:49] The kind that goes “Boom”. 他想听”轰”的一声
[40:51] Just find a bomb. 找到个炸弹
[40:52] We got four pounds of c-4 wired to a trigger mechanism 找到四磅C-4炸药与引爆器连接
[40:56] wired to a depth finder. 引爆器又连着测深仪
[40:58] So when the boat gets into water that’s deeough, kaboom? 当船开进足够深的水域就爆炸
[41:01] Only thing better than killing Jacob in person 比亲自杀死雅各布更好的是
[41:03] is killing him when you’re not even here. 杀死他时你根本不在场
[41:05] I’m sending a picture of the bomb. 我现在给你手机发些图片
[41:08] And get off that death trap, Mike. 从那死亡陷阱里出来 迈克
[41:10] We’ll find this guy some other way. 我们会用别的方法找到这家伙的
[41:11] No, I don’t want to spook him and send him into hiding. 不 我不想把他吓得躲起来
[41:14] Let’s let him think he killed Jacob. 要他觉得他杀死了雅各布
[41:16] I’ll see you in a minute, Sam. 回头见 萨姆
[41:50] Well, this puppy wasn’t made by an amateur. 业余的人做不出这东西
[41:52] Look at that trigger. 看那个引爆器
[41:53] Yeah. Definitely a pro. 是啊 肯定是个专家
[41:55] Well, that’s the good news. 这是好消息
[41:56] We can run chemical trace on this c-4, 我们可以化验C4炸药的材料
[41:58] Figure out where it’s from. 查明它的来历
[41:59] That, plus the components should be enough 化验 再加上组件应该足以
[42:01] to find out whoever built this. 查明是谁做的炸弹
[42:03] I’ll show this to Fi. She’ll know where to start. 我拿给菲看 她知道从哪查起
[42:06] Don’t worry, Mike. We’re gonna get this guy. 别担心 迈克 我们会抓住这家伙的
[42:08] I know, Sam. 我知道 萨姆
[42:10] We just need to do it 我们只是要
[42:11] Before the CIA comes after me for Max’s murder. 在中情局查到我头上之前找到他
[42:14] Time’s running out. And when it does… 查到我时 就没有时间了…
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme