Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:53] In any surveillance operation, 执行监视任务时
[00:55] you have to resist the impulse to grab your target 你必须抑制住当即抓捕
[00:58] and interrogate him immediately. 并审讯目标的冲动
[01:00] It may be tempting, 这的确令人手痒
[01:01] particularly when your target was, say, 特别是当目标
[01:03] involved in framing you for a murder. 涉嫌陷害你杀人
[01:05] 雅各布 冒牌迈克尔
[01:07] 雅各布 嫌疑人
[01:09] Of course, just because it’s the right way to do things 当然 用正确的方法做事
[01:12] doesn’t make it fun. 往往缺乏趣味
[01:21] We’ve been here two days, Sam. 咱们已经在这儿盯了两天了 萨姆
[01:24] Face it — this guy is not calling the shots. 直面现实吧 这家伙不是主谋
[01:26] He has Christmas lights hanging in July. 七月份竟还挂着圣诞装饰灯
[01:28] He may look a little bit like Michael, 长相是有点像迈克尔
[01:30] but there is no way he’s capable of killing a CIA officer 可他绝不可能杀死中情局特工
[01:33] and setting Michael up for it. 然后嫁祸给迈克尔
[01:34] Yeah, well, I don’t think he’s capable of setting a table. 我看他都快揭不开锅了
[01:36] Yesterday, I found a brochure 昨天 我在他的垃圾里
[01:38] about raising alpacas for profit in his trash. 找到一个养羊驼致富的小册子
[01:40] So let’s scrap this cloak and dagger 所以就别玩什么间谍游戏
[01:42] and go have a little chat. 直接找他聊聊算了
[01:43] I’m wearing my door-kicking jimmy shoes. 我正穿着适合踢门的靴子
[01:45] Fi, you know the drill. 菲 你懂监视的规矩
[01:46] You want to find out who this guys works for, 要想揪出幕后主使
[01:48] you hang back and watch. 就得蹲一边观察
[01:53] What if he doesn’t live through the day? 要是他活不过今天怎么办
[01:56] Look at that. 快看
[01:57] Oh, crap. 见鬼
[01:59] A sledge hammer and some guns. 有大锤还有枪
[02:01] I don’t think they’re here to play bridge. 看来他们不是来凑牌局的
[02:04] And you’re smiling. 你竟然笑了
[02:06] We get to do it my way. 该用我的方法解决问题了
[02:07] No, we don’t, 不 那不行
[02:08] ’cause we can’t risk being exposed. 因为咱们不能冒暴露的风险
[02:09] Well, we have to do something. 总得做点什么
[02:11] Yes, what we have to do 对 咱们要做的事
[02:11] is orchestrate Jacob’s miraculous escape 就是带雅各布从冲锋枪下
[02:14] from the MAC-10 brigade. 虎口脱险
[02:16] All right. Head in. Let’s make it peaceful. 好吧 你进去 和平解决
[02:19] I’ll meet you both out back — 我在后边等你们
[02:20] Unless little war breaks out. 除非爆发了小枪战
[02:21] Fi…no war. 菲 不许开战
[02:23] Fine. No war. 好吧 不开战
[02:33] Mr. Pickles? 酸菜先生
[02:35] Is that you, pal? 是你吗 兄弟
[02:38] Hey, Jacob. 你好 雅各布
[02:38] Wait, look, don’t kill me, please! 等等 别杀我 求你
[02:40] Ah, don’t you worry about a thing. 这你就甭担心了
[02:42] I’m not here kill you. 我不是来杀你的
[02:45] They’re here to kill you. 他们才是
[02:46] Wait a second. Who are you? 等一下 那你是谁
[02:47] Never mind. I’ll explain later. 别管了 稍后解释
[02:48] You need to go out the back. 从后面出去
[02:49] There’s a tiny, little woman in a Hyundai 那边的现代车里有个小美女
[02:51] who’s gonna protect you. 她会保护你
[02:52] Ah. Here we go. 走吧
[02:54] Hang on. 等等
[02:55] Don’t forget Mr. Pickles. 别忘了酸菜先生
[02:57] A-aren’t you coming? 你不走吗
[02:59] No, I’m gonna cover your escape. 不 我要掩护你逃走
[03:00] So I need the keys to the truck in your garage and this hat. 卡车钥匙和这帽子给我用下
[03:04] Yeah, I-I — 好吧 我…
[03:05] No more talking. 没空聊了
[03:05] Time to go. Now. 该走了 快
[03:07] Bye, Mr. Pickles. 再见 酸菜先生
[03:08] As a spy, 作为间谍
[03:09] a lot of missions depend on the world 很多任务要成功就靠
[03:10] not knowing yore there. 瞒天过海
[03:14] When an OP involves saving someone’s life 如果你的任务是营救目标
[03:16] and keeping your presence unknown, 同时不让敌人发现你的存在
[03:18] you have to make their escape look credible. 就得把逃跑大戏演得逼真
[03:22] So if the person you’re saving is an untrained civilian, 所以如果目标是未经训练的普通人
[03:26] you need to make it look liked their escape 你就得按他们的风格逃跑
[03:28] like an untrained civilian. 普通人的风格
[03:36] Hi. I’m Jacob. 你好 我是雅各布
[03:38] This guy broke into — 有个人闯进我家
[03:39] Honey, what you just heard wasn’t fireworks. 亲爱的 刚才那几声可不是放花
[03:41] Get in the damn car. 滚上车来
[04:04] Where have you been? 你去哪了
[04:06] Two-hour meeting with Pearce. 跟皮尔斯开了两小时的会
[04:08] She’s taking agents to Egypt 她带特工去埃及
[04:10] to run down a lead she thinks she found. 追一条她找到的线索
[04:12] Good. That should give us a little breathing room. 很好 咱们也能喘口气
[04:14] I got your message. 我收到你的消息
[04:16] This is my “I’m concerned 这个表情意思是
[04:17] we just kidnapped our only lead 我在担心咱们毁了
[04:19] back to Max’s killer” Face. 找枪杀麦克斯凶手的唯一线索
[04:21] Well, be glad it’s not your 你该庆幸
[04:22] “Our only lead got murdered by a Latino gang” Face. 咱们唯一线索在南美黑帮手里逃过一劫
[04:24] A group of thugs was moving in to send Jacob to the morgue. 一群暴徒来送雅各布见上帝
[04:27] We had to pull him out. 我们不得不救他出来
[04:28] According to Jacob, 雅各布说
[04:30] he was doing some odd jobs for some mystery man 他为一个神秘人做点零工
[04:32] who contacted him over the Internet. 他们通过网络联系
[04:34] And more recently 最近
[04:35] He was delivering unmarked packages over town. 他在城里送些无邮标的包裹
[04:37] I’m guessing drugs. 我猜是毒品
[04:38] The gang thought he was dealing on their turf 黑帮觉得他在他们地盘上抢生意
[04:40] and tried to take him out. 所以要干掉他
[04:42] Whoever used Jacob to set you up is trying to get rid of him. 总之让雅各布陷害你的主谋打算杀人灭口
[04:46] Where is he now? 他在哪
[04:47] Hiding. Upstairs. 藏着 就在楼上
[04:51] What does he know about us? 他知道多少咱们的事
[04:52] Well, I kept the details to a minimum 我尽量少透露细节
[04:54] but I explained that it’s in his best interest and ours 不过我解释了抓住他老板
[04:57] to find his boss. 对咱们双方都好
[05:02] Something else you forget to mention? 还有些事你忘了说吧
[05:04] He brought his doggie? 他带了他的狗
[05:10] I really think I should run. 我觉得我得跑路
[05:12] Seriously, I-I can just grab my stuff — 真的 我得收拾行李…
[05:14] Jacob, listen. That is not an option. 雅各布 听着 这行不通
[05:17] Know what? I think you’re wrong. 你知道吗 我觉得你错了
[05:18] I think it’s the only option. 我看就这一条路
[05:19] Well, running will work just fine… 现在你是可以逃跑
[05:21] until your boss catches you and kills you. 不过你老板会抓住你杀了你
[05:23] We can help you. 我们能帮你
[05:24] You just have to tell us what you know about him. 你只需给我们关于他的信息
[05:26] I have no idea who he is. 我不知道他是谁
[05:28] H-he contacted me by e-mail about doing some odd jobs. 他发来电邮问我做不做零工
[05:32] Can — I go now? 我能走了吗
[05:33] No, you can’t. 不能
[05:34] Are you in the habit of taking shady jobs 你经常在网上接
[05:35] that you find on the Internet? 非法零工吗
[05:37] I had no choice. 我别无选择
[05:38] Construction’s dead. I needed cash. 建筑业不景气 我需要钱
[05:40] How did this guy pay you? 他怎么付给你钱
[05:42] He, uh, mailed me cash, then texted me the next gig. 邮寄现金 然后短信通知下个任务
[05:47] The money was good. I didn’t ask questions. 报酬这么可观 我也没多问
[05:49] Until a gang took a shot at you. 直到有黑帮找到你家
[05:51] I’m in over my head here! 我也搞不懂
[05:52] And I can’t even go to the cops, 我还不能报警
[05:54] Because apparently, I helped out on a murder 很明显 我协助了一起谋杀
[05:56] and a bunch of drug deals. 还有毒品交易
[05:57] Your only way out of this is with us. 你唯一的选择就是跟我们合作
[05:59] You need to help us get in touch with your boss. 你要帮我们联系上你老板
[06:01] I can’t. 我没办法
[06:03] The phone he gave me to contact him with is at my house. 他给我的用于联系他的手机放在我家
[06:06] And I am not going back there. 我绝对不会再回去
[06:08] Fi, I have this job with Sam. 菲 我要和萨姆去办点事
[06:10] I can go get the phone. 我去拿手机
[06:12] Thanks, Fi. 谢谢 菲
[06:22] Hey, Sam. 萨姆 你好吗
[06:23] Mikey. 迈迈
[06:24] Back to the old look, huh? 换回原造型了哈
[06:25] Well, I figured since people are trying to me, 既然有人想要我命
[06:27] It not the worst idea to change my apearance a little. 造型换换也没啥不好的
[06:30] Mm. Can’t argue with that logic. 说的也是
[06:32] You’re drinking iced tea, Sam? 你在喝冰红茶啊 萨姆
[06:34] This job you have must be serious. 看来这活不容小觑
[06:36] Well, serious enough I got to keep a clear head 所以我才要保持头脑清醒嘛
[06:39] My lady needs a favor. 我女人有个忙要帮
[06:40] She said she will do anything if I helped her. 她说事成之后会做任何事感谢我
[06:45] Anything, Mike. 任何事 迈克
[06:46] Do you have any id what that means? 懂这内涵么
[06:48] I don’t need to. So, what’s the favor? 还是不要知道了 帮什么忙
[06:51] Well, Elsa was helping out this women’s legal aid group. 艾尔莎在给一个妇女法律援助机构帮忙
[06:54] She met a gal Denise over there 她在那遇到了一个叫丹妮丝的女人
[06:55] Seperated from her husband 与丈夫离了婚
[06:57] custody problems with their son. 并因儿子抚养权引起了纠纷
[06:59] Daddy was supposed to bring the kid back yesterday, 前夫昨天应该带儿子回来的
[07:01] But I guess he didn’t show. 然后我猜他没出现
[07:02] I’m not a family counselor, Sam. 我不是家庭调解员 萨姆
[07:04] No, but you were an army ranger, 但你曾是陆军游骑兵
[07:05] Just like this guy’s ber — k.I.A. In Afghanista 他哥哥也是 在阿富汗殉国了
[07:10] Yeah. Apparently after 恩 在那之后
[07:12] Why do I look… 主角来了
[07:13] Hey, Denise. Over here. 丹妮丝 过来这边
[07:16] Hi, Sam. 萨姆 你好
[07:18] So, uh, this is my buddy Mike, 这是我朋友 迈克
[07:21] The guy I was telling you about. 就我上次跟你说的那个
[07:23] We just got to the part about, uh, John’s brother. 我刚跟他说到约翰的哥哥
[07:27] My husband was a good man, 我丈夫以前待我很好
[07:29] But he changed when he lost his brother. 但他哥哥死后一切都变了
[07:31] After he quit job, 他辞了工作
[07:34] Wanted to move out of the city, 想搬出城外
[07:35] Said he wanted to protect us. 说他要保护我们
[07:37] So he has your son right now? 你儿子现在在他那边
[07:39] That’s where come in, Mike. 所以找到了我们 迈克
[07:41] Just one quick chat to convince John 你跟约翰谈一谈
[07:43] To bring the kid back home. 说服他把儿子带回来
[07:45] We’ll see what we can do. 我们会尽力而为的
[07:46] Thank you. 谢谢
[07:47] When you so John, can you just go easy on him? 你们和约翰谈得时候说话别太重了
[07:50] He’s had such a hard time. 他已经够痛苦的了
[07:51] We’re just gonna talk to him. 我们只会和他谈一谈
[07:54] 丹妮丝 委托人
[08:12] Say, Sam? 我说 萨姆
[08:14] Yeah, Mike. 讲 迈克
[08:15] Spent some time and money 为什么看上去有人费时费力
[08:17] fortifying John’s house? 把约翰的房子变成了堡垒
[08:19] Because someone spent some time and money 因为有人就是费时费力
[08:20] Fortified John’s house. 把约翰的房子变成了堡垒
[08:22] This is feeling like more than a “One quick chat” Kinda job 感觉不是”谈一谈”就能解决的活啊
[08:25] Mike, don’t be like that. 迈克 别这样
[08:27] We’re here. John’s here. 我们来了 约翰也在
[08:29] I’m sure it’ll be fine. 肯定没事的
[08:30] – Fine? – Yeah. -没事 -对
[08:31] And in the event that it isn’t — 如果有个万一
[08:32] Ha ha — I brought a tracker. 我也备了个追踪器
[08:35] I’ll just plant this on his truck 放他车上就好
[08:36] In case he, you know, flees. 以防他逃走
[08:39] Mike, come on. What’s the worst that could happen? 迈克 糟能糟到哪去
[08:41] John could tell you to get lost, and we just talk to a lawyer. 约翰让我们滚蛋 我们和律师谈不就结了
[08:48] Spies deal with foreign agencies, 间谍每天都和海外情报机构
[08:50] Dirty corporations, 干不法勾当的公司
[08:51] And criminal syndicates all the time, 和犯罪财团打交道
[08:54] But none of them compares to dealing with families. 但这些跟处理家庭纠纷相比都是小菜一碟
[08:56] Asking a man to take apart his business 把一个人搞得倾家荡产
[08:58] Or turn on his country is easy 背叛祖国简直轻而易举
[09:00] Compared to going into a man’s home 而相比之下走进一个男人的家门
[09:02] And telling him how to deal with the people he loves. 告诉他该如何对待他爱的人则煞费脑筋
[09:14] That’s why when confronting a family situation 所以一般解决家庭纠纷的
[09:18] It’s usually a good idea… 最好的方法是
[09:20] Who are you? 你谁呀
[09:21] To tell the truth. 据实以告
[09:22] My name’s Michael. I’m a friend of your wife’s. 我叫迈克尔 是你老婆的朋友
[09:26] Denise asked me to come check on your son. 丹妮丝让我来看看孩子
[09:30] Tommy’s fine. 汤米很好
[09:31] Oh, I’m sure he is. 我知道
[09:32] I promised Denise I’d come talk to you. 我答应了丹妮丝过来和你谈谈
[09:35] Look, it is hot out here. 外面怪热的
[09:37] Do you mind if I come inside to chat? 我们进去谈可以吗
[09:40] Neither one of us wants to get the law involved here, do we? 避免对簿公堂肯定是最好的 是不是
[09:46] Fine. Come in. 进来吧
[09:48] Keep your hands where I can see them. 手放在我能看到的地方
[09:54] So, where’s Tommy? 汤米在哪
[09:55] It’s none of your business. 不关你的事
[09:57] You want to talk, 你不是要谈吗
[09:59] You stay right where you are and talk. 你站在原地谈就可以了
[10:02] John, you don’t have to do that. 约翰 你这是何必呢
[10:03] Hey, hey. 老实点
[10:04] What, do you think you’re clever? 你觉得自己很聪明是吗
[10:05] Turning to make yourself a smaller target, 转身使自己的目标变小
[10:06] Angling towards my off hand. 并对着我的非持枪手
[10:08] I said do not move. 我说了 原地站好
[10:12] Who the hell are you? 你到底是什么人
[10:14] What, you work for the government? 你是政府的人吗
[10:15] No, I’m not with the government. 不是的
[10:19] Your brother was a ranger, right 你哥哥以前是游骑兵团的是吗
[10:21] So was I. 我也是
[10:22] BRAVO COMPANY, 3rd RANGER BATTALION. 第三游骑兵营 B连
[10:25] I know what you’re going through, John. 我知道你的感受 约翰
[10:26] I lost a lot of good friends on the battle field. 我在战场上也失去过很多好兄弟
[10:28] Good man, just like your brother. 和你哥一样都是铮铮铁骨的汉子
[10:31] You said that… 你刚说
[10:34] …my wife sent you? 我老婆找你来的
[10:38] – How is she? – She’s fine. -她现在如何 -很好
[10:40] Shd be better if I could tell her how Tommy’s doing. 我能告诉她汤米的情况就更好了
[10:43] John, I’m here for one simple reason. 约翰 我来只有一个简单的目的
[10:46] You should have dropped Tommy off with his mother yesterday, 根据你们的抚养权协议
[10:48] According to your custody agreement. 你昨天应该把汤米送到他母亲那边的
[10:50] Yeah, well, who made me sign that stupid agreement? 逼我签协议的是谁
[10:54] A judge from Chicago. 一个芝加哥的法官
[10:55] a little tiny weasel of a man on the government payroll. 政府养的小人
[10:58] Sat there telling me what’s best for my family? 还好意思说什么对我家最好
[11:01] He doesn’t take care of them — I do. 他才不关心我家人 我关心
[11:03] So who the hell is he to tell me 他算什么
[11:05] how to take care of my family?! 竟敢对我怎样持家指手画脚
[11:06] John Calm down. I’m on your side. 约翰 别急 我是来帮你的
[11:08] I’m not here to talk about a judge. 我不是来谈法官的事情
[11:10] I’m here to talk about getting Tommy back with his mom. 我到这是来接汤米回他妈妈那的
[11:12] No. Tommy stays with me. 汤米不能走
[11:15] Okay, then… let’s go together. 好吧 我们一起走
[11:18] John, I here of respect for your brother 约翰 我来这是出于对你哥哥的敬意
[11:22] Out of respect for his sacrifice. 我敬他是为国捐躯的英雄
[11:24] Put the shotgun down and talk to me. 把枪放下心平气和的谈谈
[11:27] Please. 拜托了
[11:35] Okay. 好吧
[11:36] Keep out, huh? 还锁上
[11:38] What are you hiding in here, pal? 藏什么好东西呢
[11:44] I knew you lied to me! 我就知道你骗了我
[11:46] What, you got somebody out bahuh? 外面还有帮手是吧
[11:48] Tommy, get the packs now! 汤米 把包带上
[11:49] No. John, this is a mistake. 约翰 事情不是这样的
[11:50] I’m not here to hurt you or your son. 我不是来伤害你或你儿子的
[11:52] Stop talking right now. Stop talking right now. 给我闭嘴 现在就闭嘴
[11:55] Tommy, let’s go! 汤米 咱们走
[11:58] – Where are we going? – It’s okay. It’s okay. -我们去哪 -没事的 没事
[12:00] We’re leaving. 我们要离开这
[12:01] There are dozens of ways to disarm a man with aun, 把枪从敌人手中夺下有多种方法
[12:04] But unfortunately, they all come with a risk 但是无论怎样
[12:06] That the gun will go off. 都有枪支走火的危险
[12:08] No matter how good you are, 不管你多么老练
[12:09] It’s not something you want to try with a child present. 有孩子在场的时候还是不要冒险为好
[12:12] You lead the way let’s go. 你领路 我们走
[12:15] Unless you want to tell a bereaved mom 除非你想告诉一个承受丧子之痛的母亲
[12:17] That you gambled with her kid’s . 你拿她的儿子的性命做赌注
[12:18] because you felt lucky. 只是因为你觉得自己会交好运
[12:23] So, where’s your friend hiding? 你朋友藏哪去了
[12:28] Sam, down! 萨姆 趴下
[12:28] Just get away from us! 离我们远点
[12:31] Come on. 走
[12:32] You stay on the ground! 好好趴着
[12:34] You’re not taking my son! You hear me? Go. 别想带走我儿子 听见没 走
[12:36] And don’t even try to follow us! 跟踪我一个试试
[12:52] Well, good news and bad news. 有个好消息和一个坏消息
[12:55] Bad news you know — 坏消息就是…
[12:55] I guess I tripped the motion detector. 我触发了运动探测器
[12:57] Go news is I planted the tracker. 好消息是我在车上安了追踪器
[13:00] Now we’ll know where he’s going. 现在就能知道他的去向
[13:01] We can get the kid back. 然后把孩子救出来
[13:03] Sam, I don’t think this is gonna be quite that simple. 萨姆 我觉得这事儿没这么简单
[13:09] We found these in John’s house. 这是在约翰的屋里找到的
[13:11] Oh, my god. 天啊
[13:12] That’s the place John was always talking about. 这就是约翰一直念叨的地方
[13:14] He — he went with his friends. 他和他朋友们一起去
[13:16] He called it a-a training facility. 还称这里是训练基地
[13:19] It is, of sorts. 确实 差不多
[13:21] John’s there now with your son. 约翰现在和你儿子在那里
[13:24] Oh, god. 上帝啊
[13:25] Okay, we need to call the police. 我们得报警
[13:26] – Okay, we need to call them right now. – No. -好吗 我们得立刻报警 -不行
[13:28] That is thest thing we should do. 不到万不得已 绝不能报警
[13:30] Why not call the police, Michael? 迈克尔 为什么不报警
[13:31] Because this isn’t a summer camp, ma. 因为这可不是过家家的夏令营 妈
[13:33] It’s the home of a fringe militia 这是一群反政府
[13:36] with some very antigovernment views. 极端分子组成的民兵组织
[13:38] How many men are in a militia? 这组织里有多少人
[13:39] At this one, about 20. 这个大概20来个人
[13:40] – We have to call the police! – Trust me. -我们得立刻报警 -相信我
[13:42] If the police show up, there will be violence. 警方一旦介入 肯定会引起暴力冲突
[13:45] Sam’s already there, and I’m calling in some friends. 萨姆已经过去了 我再召集些帮手
[13:49] Okay, I need to get my son back. 好吧 我要我儿子回到身边
[13:51] We will. We just need to be careful. 我们会的 我们会小心的
[13:52] No, you don’t understand, okay? 不 你不明白 知道吗
[13:54] Tommy is asthmatic. 汤米有哮喘病
[13:55] The longer he stays out in those woods, 在树林里待得越久
[13:56] the more likely… 就越有可能会…
[13:57] Look, I just refilled his prescription 我刚刚按药方给他拿了些药
[13:59] because the inhaler Tommy has with him is almost empty. 因为他吸入器里的药快没了
[14:02] That might be something we can use. 这个或许可以利用一下
[14:04] It’s not ideal… 虽然不算明智…
[14:07] But it’ll give us a reason for John to talk to us. 但这样我们便能借机让约翰开口
[14:09] If anything happens to Tommy… 如果汤米出了什么事…
[14:11] John has some serious problems, 约翰虽然有精神问题
[14:12] but he cares about your son. 但他还是很关心你儿子的
[14:16] I’m gonna go now, 我要走了
[14:18] and I’m gonna get you your son back. 而且一定会把你儿子带回来
[14:25] Ma, you need to keep her calm. 妈 帮忙让她冷静下来
[14:27] She’s — 她有点…
[14:28] She married the wrong man. 她这是嫁错人了
[14:29] I know something about that. 这事儿我太清楚了
[14:31] Just go get Tommy. 去救汤米吧
[14:40] You can tell a lot about a group 从一个组织的基地能窥透很多
[14:42] from looking at their base. 关于这个组织的信息
[14:44] Their fortifications can tell you 防御工事能告诉你
[14:45] whether they’re focused on offense or defense. 他们着重进攻还是致力防守
[14:48] And their vehicle type and number 车辆的车型和数量
[14:49] can tell you how mobile they are. 能告诉你他们的机动性
[14:51] The most important thing to check — their weapons. 而调查的最重点对象就是 武器
[14:54] If they’re carrying M16s on full auto, 如果他们手持全自动M16
[14:56] you’re probably not dealing with amateurs 那么你面对的这些就绝不是
[14:59] camping in the woods. 在林子扎营的业余玩家
[15:00] They are locked down tight. 守卫很森严
[15:02] Yep. Nobody in or out 对啊 约翰和汤米来后
[15:04] since John and Tommy arrived. 就再没有人员进出
[15:06] And they probablely don’t take too kindly to visitors. 他们可能不太欢迎造访者
[15:08] I don’t see a way to get in clean. 我没发现什么容易进去的路
[15:10] Well, that’s because there isn’t. 因为根本就没有
[15:11] You know what? That’s not even the bad news. 知道吧 这还不算什么
[15:14] That’s the bad news. 那个才是大问题
[15:15] Guy’s name is Zechariah. He’s the E.N.I.C. 那人叫扎卡莱 是里面扛把子的
[15:18] 扎卡莱 扛把子
[15:22] “Extremist nut bag in charge.” “极端分子头目”
[15:23] 扎卡莱 极端分子头目
[15:26] The ATF is investigating him 烟酒火器管理局还在调查他
[15:27] for stealing C-4 from the Forest Service. 偷窃林管局C-4炸药的事儿
[15:30] I got the kid’s meds from his mom. 我从孩子妈妈那里拿了他的药
[15:32] Let me see what I can do. 看看这个能否派上用场
[15:37] Hey, son, come over here and sit down. 儿子 过来坐着
[15:39] I got this. Come here. 我来弄 过来
[15:50] – Hello? – John, it’s Michael. -喂 -约翰 我是迈克尔
[15:54] You got some balls callg me. 你还真有种打电话找我
[15:56] What the hell do you want? 你想干什么
[15:57] I want to meet. I’m outside the compound. 我要跟你见面 我现在在基地外面
[15:59] I told you 我警告过你
[16:00] not to follow me. 不许跟踪我
[16:01] I had to. 我没办法
[16:02] I had to bring Tommy’s medicine. 我必须得把汤米的药送来
[16:04] John, listen to me. 约翰 听我说
[16:05] The inhaler you have in there is gonna run out soon. 你那里的呼入器快没药了
[16:07] I need to give you a new one. 我得给你个新的
[16:08] Okay. So leave it outside. 行 把东西放外面
[16:10] I’ll go and get it later. 我一会儿过去取
[16:11] I can’t do that. 那不行
[16:12] I promised Denise I’d make sure Tommy was okay. 我答应丹妮丝要确保汤米没事
[16:14] I promised her I’d see him myself. 我答应她要亲眼看到汤米
[16:17] Okay. Fine. 好吧 就这样
[16:18] I’ll meet you out front in a little bit, 我一会儿到正门外见你
[16:20] but it’s gonna take a few hours to get it approved. 但申请批准得几个小时
[16:22] I’m not going anywhere. 我不会走开
[16:24] You’re planning something, Mike. 迈克 你肯定在打什么主意
[16:26] I can see the wheels turning. 我看出来你脑筋乱转了
[16:27] This compound isn’t on city power. 这个基地用电不依靠城里的电力
[16:29] Their generators run off that fuel tank. 他们的发电机用那个油料箱发电
[16:32] If we sabotage it, we’ll be able to replace it. 我们给那个搞点破坏就能暗度陈仓了
[16:34] Right. Kind of like a Trojan Horse Play. 对 就像特洛伊木马嘛
[16:37] So someone has to ride in on a fuel truck 所以得有人开辆油罐车
[16:39] into that compound. 到那基地里去
[16:40] Uh, yeah. That sounds dangerous. 没错 貌似很危险
[16:42] I know their type, Sam. 萨姆 我了解他们的套路
[16:43] They’re not coming out. 他们不会出来的
[16:44] We have to get someone in. 我们得弄个人进去
[16:46] And here I thought this was just gonna be 我还以为这周不过是
[16:47] a light-and-easy deal-with-Jacob week. 只有调戏雅各布的轻活儿呢
[16:51] – How many banger we got inside? – Three. -里面有多少马仔 -三个
[16:53] Shouldn’t be too hard for me to sneak past them. 要躲过他们不会很难
[16:55] Mm-hmm. Mm-hmm. 那是显然
[16:56] Or, you know, I could go in, 或者我进去也行
[16:58] and you could stay out here, because — 你待这里 因为…
[17:00] If you’re about to say ’cause I’m a woman, 你要是敢说因为我是女人
[17:01] I’m gonna knock your teeth down your throat. 我非把你打得满地找牙
[17:03] No, Fi. 不是啦 菲
[17:03] One of us to stay out here and provide cover 因为一个要入虎穴的话
[17:05] if the other one wants to bail out. 另一个必须得在外面掩护
[17:06] We both know you’re the better shot. 咱都清楚你枪法更好
[17:08] Come on. 来吧
[17:10] Fine. 好吧
[17:13] Sneaking past trained operatives waiting in ambush 要从训练有素埋伏起来的特工眼下潜入
[17:16] is usually next to impossible. 几乎难于登天
[17:19] They can stay alert 他们可以
[17:20] through the long, boring hours of waiting, 长时间等待并保持警觉
[17:22] ready for action at any second. 随时准备出动
[17:24] Amateurs, the other hand, tend to relax, 而业余匪徒则容易放松警惕
[17:27] which can give you the opening you need. 正好让你有漏洞可钻
[18:04] Uh, Jesse, we only needed Jacob’phone. 杰西 只要雅各布的手机就够了
[18:07] You might want to brush up on your counting skills. 你得好好复习下数数了
[18:08] You know what? You’re in no position 我跟你说 你可不配
[18:09] to lecture me about counting, lady, 教我怎么数数 大小姐
[18:11] Because there were four dudes in there, not three. 那里面有四个马仔 不是三个
[18:13] Yeah. 对
[18:14] And I think the fourth might have eaten the fifth. 我想那胖子老四肯定是把老五给吃了
[18:16] Well, how — 怎么会…
[18:17] No. You know, no. Just forget it. Forg it. Let’s go. 别说了 算了 算了 走吧
[18:29] Sorry. I know that took forever. 抱歉 有点慢了
[18:32] It’s fine. The party hasn’t started yet. 没事 这仗还没开打呢
[18:33] Get what you need? 要的东西带了没
[18:34] Yeah. Barely. 带了 差不多
[18:36] Drove so fast, I think I went back in time. 开得很快 我觉得应该还算及时
[18:38] It’s not like I could just run out 你知道 液氮这玩意
[18:39] to the liquid-nitrogen store, you know. 不是到哪都买得到的
[18:41] Action yet? 有动静没有
[18:42] No, but there’s been some movement inside the compound. 还没呢 但基地里有动静
[18:46] My guess is they’re getting re– 我猜他们正在…
[18:48] Right on cue. 果然不出所料
[18:49] How long do you need to sabotage the tank? 你得多长时间能把油箱破坏
[18:52] Uh, comfortably, 20 minutes. 悠着干 二十分钟
[18:54] How about uncomfbly? 要是不悠着呢
[18:55] Geez, Mike, I don’t know. 不是吧 迈克 我也说不准
[18:56] 10 minutes, but that’s pushing it. 十分钟吧 但有点赶了
[18:57] These guys are itching for action, 这些家伙都蠢蠢欲动
[18:59] so I should be able to 所以我要把所有注意力
[19:00] keep all eyes on me for that long. 都集中到我身上那么长时间
[19:01] Okay, I’ll work as fast as I can, but don’t forget — 好吧 我尽快干 不过别忘了…
[19:03] This army may be fake, but the guns are real. 这部队可能是假的 但枪可是真家伙
[19:07] I know. 我知道
[19:08] Yove got 10 minutes, Sam. 萨姆 给你十分钟
[19:15] Coordinated covert offensives involving two teams 二人协同发起隐蔽攻势
[19:18] are a lot like ballroom dancing. 有点像跳国标舞
[19:20] You have to synchronize your steps, 你们得步步同拍
[19:22] time your moves, and always put your partner first. 掐准时机 而且始终先为搭档着想
[19:25] But unlike the tango or the two-step, 但是和探戈或交际舞又有所不同
[19:27] it’s good form to hog the limelight 在渗透行动中
[19:29] during covert ops. 吸引住敌方注意是不错的战术
[19:31] If all eyes are on you, 如果敌方注意力都集中在你身上
[19:32] your partner can work undetected on the sidelines. 你的搭档就能在侧翼悄无声息的行动
[19:39] All right, John. I have the medicine. 好了 约翰 我把药带来了
[19:42] Now, if he starts wheezing, take two pumps of this — 如果他开始哮喘 喷两次就好
[19:46] You come here to insult me? 你来这里是笑话我的吗
[19:50] I know how to take care of my son. 我知道怎么照顾自己的儿子
[19:51] No, I’m not — no insult intended. 不 不是 我无意冒犯
[19:53] I lived up to my end of the bargain. 我已经表示出了谈判的诚意
[19:55] Let me see Tommy. 让我见见汤米
[19:56] Absolutely not. 不可能
[19:58] John and I had a deal. 我和约翰说好的
[19:59] John does not make deals here, I do. 在这约翰说的话不算 我说了算
[20:02] I don’t know who you are — 我不认识你
[20:04] You want to know who I am? 你想知道我是谁吗
[20:05] I’ll tell you who I am. 我会告诉你我是谁的
[20:08] I am the hand of god. 我是上帝之手
[20:10] I am his righteous soldier. 我是上帝的正义战士
[20:12] I am a man who stands, a man who not kneel. 我是顶天立地 从不屈服的男人
[20:15] That’s who I am. 这就是我
[20:17] That’s great. 很好
[20:18] I was going to say, I don’t know who you are, 我刚才还想说 我不认识你
[20:20] but I doubt you’re a doctor. Are you? 但我觉得你不像是医生 对吧
[20:22] I didn’t think so. 我看你肯定不是
[20:24] And since you’re not a doctor 既然你不是医生
[20:25] and the nearest hospital is miles away, 而这里最近的医院都在数英里之外
[20:28] I was thinking I should give you this. 我想我得把这个交给你
[20:31] It’s an oximeter. 这是台血氧计
[20:33] Hand it over and leave. 拿过来 然后离开
[20:36] I’ll give you the box if you let me examine the boy. 如果你让我看下孩子 我就交给你
[20:41] Now, you can either give us the box, 现在 你可以选择把盒子交给我们
[20:44] or I will take it off your corpse. 或是选择让我从你尸体上取走
[20:55] Back inside. 撤回基地
[21:00] Just wait a damn minute! 给我等一下
[21:02] I promised Tommy’s mother 我答应汤米的母亲
[21:05] that I’d at least check his vitals and report back. 我至少要检查下他的脏器然后回去报告
[21:07] You failed. Report that. 你失败了 就这么报告吧
[21:09] I wasn’t talking to you. I was talking to Tommy’s father. 我没在和你说话 我在和汤米的父亲说
[21:19] This is your decision, John. 你来决定 约翰
[21:21] Like hell it is. 见鬼了
[21:22] Decisions made on this land are mine. 这块地上能做决定的只有我
[21:25] These are my men, and they follow my orders. 他们是我的人 听我的指令
[21:27] This isn’t even a real army. 你们又不是正规军
[21:28] You’re not even real commander. 你也不是真正的指挥官
[21:32] Correct me if I’m wrong. 如果我说错了请指正
[21:33] You never served in the U.S. Military. 你从来没在美国军队服过役
[21:37] No, I never did. 是的 我没有
[21:38] I didn’t think so. 想必也没有
[21:39] A real veteran always spots the fake. 真正的老兵一眼就能看穿冒牌兵
[21:41] I served my country, and I fought in wars. 我保家卫国 血洒战场
[21:43] I didn’t run around in the woods, 而不是在森林乱跑
[21:45] acting like a soldier with my beer buddies. 和一群酒友在一起过家家
[21:51] I know your kind. 我了解你们这样的
[21:54] You think having served somehow makes you a man. 你自认为服过役就成为男子汉了
[21:57] Well, it does not. 但是 不是的
[21:59] You are not a man. 你不是男子汉
[22:02] A man questions what he is told! 男子汉会质疑别人说的话
[22:05] A man does not willingly accept the lies 男子汉不会欣然接受
[22:08] that are shoved down his throat by government! 政府”和谐”的谎言
[22:14] You are of the blind, the ignorant. 你这个盲从且无知的人
[22:17] Me? My eyes are wide open. 而我 我的眼睛雪亮着呢
[22:21] And on my land, I see nothing but truth. 在我的地盘上 我看见的皆为真相
[22:24] So I’m gonna do you a favor. 我可以帮你个忙
[22:27] I’m going to allow you to live, 我会让你活下去
[22:28] let you return to the land of the weak. 让你回到那片羸弱的土地上
[22:31] Now, when you get back there, 当你回到那里的时候
[22:32] I-I do want you to deliver this message. 我希望你能传达这个消息
[22:38] If we see you or anyone else around here again… 如果我们再看见你或者别人在附近转悠
[22:43] …we shoot to kill. 我们会直接击毙
[22:59] Did — did Michael see Tommy? Is he okay? 迈克尔见到汤米了吗 他还好吗
[23:01] I just got off the phone with Sam. 我刚和萨姆通过电话
[23:02] Tommy still in the compound with John, 汤米仍然和约翰在那基地
[23:03] but Mike got him his medicine. 但迈克把药给他了
[23:04] And they’re working on a plan now to get someone in there. 他们现在在准备一个进去救人的计划
[23:06] Oh, thank god. 噢 谢天谢地
[23:08] So, uh, the next step — I’m gonna need your cellphone. 所以 下一步 我需要你的手机
[23:11] My cellphone. 我的手机
[23:12] Yeah, John’s not gonna take Mike’s calls anymore. 是的 约翰不会接迈克的电话了
[23:14] We figured he might take yours. 我们想他可能还会接你的
[23:22] Denise. 丹妮丝
[23:23] It’s my son’s job to fix this. 我儿子的任务是解决这事
[23:26] It’s your job to keep it together 你的任务是在你孩子回家之后
[23:28] for when your boy comes home. 能好好照顾这个家
[23:31] Great job I’m doing so far. 这我一向做得还好
[23:33] Hey, come on. 嘿 得了
[23:34] Look, I was raised by a single mom. 听着 我是被单亲妈妈养大的
[23:36] Okay? It’s not easy. 好吗 这并不简单
[23:38] You did right by your son, coming to us. 你孩子的事能找我们帮忙是对的
[23:39] And as soon as this is over, you’ll do right by him again. 一旦这事结束之后 你也要照顾好他
[23:41] Okay. 好的
[23:44] Using an untrained asset 派一名未经训练的线人
[23:46] to make contact with a target is never ideal. 去和目标联系绝非上策
[23:49] Meeting in person would be an outright failure. 与见面接头的话肯定会失败
[23:51] So it helps to do it over the phone. 因此利用电话联系就稳妥许多
[23:53] That way you can write the script for the asset, 这样你就能给他事先写下底稿
[23:56] and all they have to do is read — most of the time. 一般情况下 他们照本宣科即可
[23:59] I-I-I can’t do this. 我做不到
[24:01] You can, Jacob, and you will. 你行的 雅各布 你能做到
[24:03] I can’t. I really can’t. I think I’m hyperventilating. 我不行 真的 我都喘不上气了
[24:06] Listen to me. 听我说
[24:07] You do this, we find this guy, and we get rid of him. 你做的话 我们就能找到这家伙除掉他
[24:10] I can’t remember anything I’m supposed to say. 我一点都不记得应该说些什么
[24:12] That’s why I wrote you a script. 所以我才给你写了一个底稿
[24:13] Start dialing. 拨号吧
[24:19] It’s ringing. It’s ringing. 铃响了 在接通了
[24:23] It went to voicemail. 转去语音信箱了
[24:26] Dude, it’s me. 伙计 是我
[24:27] I don’t know what’s going on, 我不知道出什么事了
[24:29] but some gang guys are trying to kill me. 但一些黑帮的人想要杀我
[24:32] I think it’s ’cause of some of the stuff you had me do. 我想是因为你让我做的事引起的
[24:35] I really need your help, man. 我真的需要你帮忙 伙计
[24:37] Call me. 给我回电
[24:41] Well, I guess that’ll have to do. 我看这肯定能行了
[24:42] What if he doesn’t get it? 如果他没收到怎么办
[24:43] I mean, what if he doesn’t check his voicemail or something? 如果他不查看语音信箱呢
[24:45] Ever since you fell of the grid, 从你开始跑路以后
[24:46] I’m sure your employer is dying to talk to you. 我敢保证你的雇主一定迫切想和你谈谈
[24:49] What makes you so s– 你凭什么那么肯定
[24:51] It’s a text. I got a text. 是短信 我收了条短信
[24:56] “Happy to help. Stay safe. “很乐意帮忙 好好待着
[24:57] I’ll be in touch.” 我会联系你的”
[24:59] So…what does that mean? 这是什么意思
[25:03] It means that you’re gonna hang here. 意味着你得待在这里
[25:04] I got to go. 我得走了
[25:06] And when your boss decides get in touch, 当你的老板决定要联系你了
[25:08] we’ll decide what our next move is. 我们再决定下一步怎么走
[25:11] Uh, when will you be back? 那你什么时候回来
[25:13] Soon, Jacob. Very soon. 很快 雅各布 去去就回
[25:30] Morning, boys. 早上好 小伙子们
[25:31] What are you doing here, shopping for gas? 你们在这做什么 买汽油吗
[25:33] No, we shopping for a ride. 不 我们准备搭个车
[25:35] See the guy in the overalls? He owns the joint. 看见那穿工装裤的了吗 服务站是他的
[25:37] So I called in a big fuel order, right? 我打电话向他订一大单汽油
[25:39] He’s says no, I’m tapped out. 他说不行 没货了
[25:40] Says his whole supply’s on the road by 9 am. 他说他所有的存货九点前就都售出了
[25:42] That plus the flag on the wall 加上墙上的那面旗子
[25:43] and the antique rifle collection — 还有那老式来复枪收藏
[25:45] I’d say that truck is headed for the compound. 我看这车绝对是去基地的
[25:47] I guess dumping the fuel worked. 我看放油计划成功了
[25:49] Well, if that’s my trojan horse, I’d better saddle up. 如果那是我的特洛伊木马 我得上鞍了
[25:54] Listen, Fi, once you’re inside, no unnecessary risks. 听着 菲 你一旦进去 不许冒险
[25:56] The driver’s gonna take you right into the compound. 司机会直接带你进到基地
[25:58] – Find a place to hide, and wait until dark. – Okay. -找地方藏起来 直到天黑 -好的
[26:01] I just need to know where they’re keeping Tommy. 我只需要知道他们把汤米关哪了
[26:03] I’m handling that right now. 我现在就告诉你
[26:10] Denise. 丹妮丝
[26:11] No, John, it’s Michael. 不 约翰 我是迈克尔
[26:13] Why do you have Denise’s phone? 你怎么会有丹妮丝的电话
[26:15] Because you wouldn’t take my call. 因为你不接我的电话
[26:16] Yeah, ’cause I’m done talking to you. 没错 因为我和你没得谈
[26:18] Now, what’s gonna make you stop, a bullet 什么才能让你罢手 给你一枪吗
[26:20] I’m not stopping until I know where you’re holding Tommy. 在知道你把汤米藏哪之前我不会停手的
[26:23] No. I’m hanging up. 不 我要挂了
[26:25] No, John, just listen. 别 约翰 你听着
[26:26] Tell me where you got Tommy 告诉我你把汤米藏哪了
[26:27] so I know he’s okay. 我好知道他是否安全
[26:29] Tommy is with me, okay? 汤米和我一起 行吗
[26:32] He’s safe. 他很安全
[26:33] Not good enough, John. 这还不够 约翰
[26:34] How’s his breathing? 他的呼吸怎么样
[26:35] You set up a filtration system in his room, right? 你要在他的房间里装过滤系统
[26:39] No, I didn’t know I was suppose to set up a — 没 我不知道我还要装
[26:41] Damn it, John, 他妈的 约翰
[26:42] are you gonna take this seriously or not? 你是不把这当回事还是怎么的
[26:43] I need to tell them you’re doing all you can, 我得告诉他们你在尽力而为
[26:45] or they’ll take Tommy. 要不然他们就要把汤米带走了
[26:46] At least tell me you covered the windows with trash bags. 至少让我知道你用垃圾袋把窗户给封上了
[26:49] What the hell are you talking about? 你他妈的说什么呢
[26:51] To keep out anything that would provoke an asthma attack. 这是为了预防一切引起哮喘病发作的因素
[26:56] OK. Yeah. I can do that. 好吧 这个我可以做到
[26:59] Okay, great. Thank you, John. 太好了 谢谢你 约翰
[27:02] They’ll be holding Tommy in the building 他们把汤米关在
[27:04] with trash bags covering the windows. 窗户上有垃圾袋的房间里
[27:05] Fi, you don’t have to do this. I could — 菲 这不一定得你出马 我可以
[27:07] Oh, please. 得了吧
[27:08] You’ll stick out like Sam’s chin. 你会像萨姆的下巴一样显眼的
[27:10] Besides, I’ve been wanting to take a ride out to the country 而且 我想趴在卡车底盘下面
[27:12] on the bottom of a truck for weeks. 去郊外兜兜风已经很久了
[27:18] Tricking an enemy into letting you inside their stronghold 诱使敌人放你进入他们的大本营
[27:22] is a strategy as old as the ancient greeks. 这一伎俩跟古希腊一样悠久
[27:24] But you don’t always need to build a large wooden horse. 但你并不总是需要造一个大木马
[27:27] With a modified special-purpose insertion/extraction harness, 用一个改造过的特种插拔装置
[27:31] You can hitch a ride under a vehicle… 你可以悬在卡车的底盘上
[27:35] and go right through the front door. 然后大摇大摆的从大门进入
[27:41] Fuel truck was about five minutes behind us. 油罐车五分钟后就到
[27:45] They must’ve made some time. 他们路上肯定耽误了不少时间
[27:46] That sounds like our girl. 这像是我们的姑娘的声音
[27:55] Now, this is how to spend a Saturday morning, Michael. 迈克尔 这样过周六上午真不错
[27:58] Just come home in one piece. 你给我毫发无伤的回来就行
[28:00] You’re almost in view of compound now. 你马上就要进入基地的视野了
[28:06] Hang on a second. Why — 等等 他们怎么
[28:08] What the hell are those guys doing? 他妈的这些家伙干嘛呢
[28:10] And now the truck is slowing down. 卡车也减速了
[28:13] Why is he checking behind him? 为什么他在不停的回头看
[28:18] Fi, they know you’re on board. 菲 他们知道你在卡车上了
[28:19] What?! How could they know? 什么 他们怎么可能知道
[28:20] I don’t know how, but they do. 我也不知道他们如何得知 但他们知道了
[28:22] You got to get off the truck now. 你得马上从卡车上下来
[28:23] That’s why the slowing down. 卡车是故意减速的
[28:24] Get off the truck now! 赶紧从卡车上下来
[28:26] Drop, Fi! Drop! 下来 菲 快下来
[28:35] Drop her! 干掉她
[28:39] Two o’clock! Over by the trees! 两点钟方向 在树旁边
[28:56] Mike! 迈克
[28:57] She’s pinned down! She’s not gonna make it the trees! 她被火力压制了 跑不过来
[29:09] She’ll make it now! 她现在能过来了
[29:10] She’s running over the tree. Back to the compound 她向树那边跑了 返回基地
[29:12] Move back! Move back! 撤 快撤
[29:21] They know exactly where I was 他们清楚的知道我的位置
[29:23] How the hell did that happen? 这他妈怎么可能
[29:24] Well, they didn’t spot you from the compound 他们不是从基地里看到你的
[29:26] and that truck was barely in sight 民兵出动的时候
[29:27] When the militia rolled out. 卡车还没进入视野内
[29:29] And you weren’t made at the gas station. 也不是在加油站被发现的
[29:30] The driver was told you were on board. 司机当时就知道你在车上了
[29:32] So then how? 那他们是如何知道的
[29:33] Wait a minute, guys. I think I know what happened. 等等 我觉得我知道是怎么回事了
[29:36] Check out those satellite dishes. 你们看那些卫星天线
[29:37] They’ve got signal-boosting antennas. 它们都装有信号增强天线
[29:39] Yeah, and they’re all pointed too low. 对 而且天线角度都放置得很低
[29:40] There’s a cellphone tower back that way. 那后边有一个手机基站
[29:42] I saw it when I was driving in. 我路过的时候看到的
[29:43] Well, even if they picked up cell traffic, 就算他们能截获手机通话
[29:44] They’d need specialized hardware to decode the signal. 他们也需要专门的设备来解码这些信号
[29:46] Yeah, I’m pretty sure they have it. 是的 我很确定他们有这些设备
[29:48] My ATF buddy told me that, 我烟草火器管理局的朋友告诉我
[29:50] in addition to stealing c-4, 除了盗窃C4炸弹
[29:51] Zechariah was suspected of stealing military technology. 扎卡莱还涉嫌盗窃军方高科技装备
[29:53] And they have our phone numbers 因为迈克给他们打过电话
[29:55] ’cause Mike was calling in. 所以他们知道我们的号码
[29:55] So we’re on a party line? 那我们是被监听了
[29:58] Well, I guess we turning phones off. 那我们最好还是把手机关掉吧
[29:59] Actually, not yet. 实际上 还不必
[30:00] We know Zechariah’s listening in, 既然我们知道扎卡莱在监听了
[30:02] but he doesn’t know we know. 但是他不知道我们已经知道了
[30:03] So you wanna stage a phone call? 所以你想伪造一次电话通话
[30:05] Yeah, something that sells armageddon is coming their way 对 让他们相信若不马上行动消灭我们
[30:07] if they don’t act now to destroy us. 他们的末日就到了
[30:09] Okay, so we lure them out 好的 那我们先引蛇出洞
[30:10] And just stroll past their undefended gates? 然后漫步通过他们毫无防备的大门
[30:14] Okay. I’m in. What do we need? 好了 我加入 我们需要什么
[30:16] Something that sells a last stand. 一个能伪装成最后据点的地方
[30:18] I think I passed just the spot. 我想我刚路过了一个好地点
[30:21] For as long as armies have built fortification 自从军队开始修建防御工事以来
[30:24] others have tried to get past them. 就有人想要击破它们
[30:26] Siege warfare can involve tunneling under, 攻坚战可以采用地道战
[30:28] scaling over, or smashing through walls. 包围战术 或者直接破墙而入
[30:31] Once you’re inside, though, 不过一旦你攻入工事的话
[30:33] You’re dealing with an entrenched enemy defending at home. 敌人将依托战壕节节抵抗
[30:36] That’s why the most successful sieges 因此最成功的攻坚战
[30:39] often don’t involve attacking at all, 往往是不攻自破
[30:41] but tricking your enemy into coming out. 以引蛇出洞将敌人调离工事
[30:45] All right. 好了
[30:46] I’d say that looks just like a heavily defended ammo dump. 这看起来可真像一个严密防守的武器库
[30:48] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -没问题
[30:50] Remember, we got to sell this. 记住 我们得让他们相信
[30:55] Well, that sure as hell didn’t work! 这他妈的当然没用了
[30:57] Ah, no kidding. No kidding. 是 没开玩笑 没开玩笑
[30:58] We’re still in one piece, but barely. 不过还好我们没有受伤
[31:00] – What now? – Now? -现在怎么办 -现在
[31:01] Now we storm the compound, we tear down the walls, 现在我们血洗他们的基地 把建筑夷为平地
[31:04] and we paint the ground red. 然后让他们血溅当场
[31:05] – We don’t have the forces we need. – Not yet. -可是我们人手不够啊 -马上就够了
[31:07] But the cavalry’s on its way. 装甲部队马上就来了
[31:09] I want every man and every weapon we have 带上所有人和武器
[31:11] inside that shed a half a klick north of the compound. 都先去他们基地以北五百米的工事里
[31:13] We’re gonna dig in and wait. 我们在那驻守 等着装甲部队来
[31:14] In an hour, we’ll have the muscle we need 一个小时内 我们就有足够的火力
[31:17] to punch in and massacre them all! 攻入基地 把他们所有人都杀掉
[31:21] Well, if that doesn’t draw them out of the compound, 如果这都不能把他们引出基地的话
[31:23] I don’t know what will. 那我就真没招了
[31:24] Call everybody. 叫上所有人
[31:26] We hit first with superior firepower, 我们先敌利用优势火力袭击他们
[31:28] No one survives. 一个活口都不要留
[31:31] No one! 一个都不留
[31:32] Load up the trucks. Grab everything you got. 装上卡车 拿上你们的所有家伙
[31:34] Come on. Let’s go, go, go! 快 我们走了
[31:41] Well, looks like they’re bringing every piece of hardware they got. 看起来他们把所有家伙都带上了
[31:45] I see one guard left inside. 只剩了一个守卫
[31:47] Shouldn’t be too tough. Shall we? 应该不成问题 我们走吧
[32:26] All right,Jesse, Fi, pull him out back. 好了 杰西 菲 把他拖到后面去
[32:29] Keep a lookout. 留一个人看着
[32:30] Sam and I are gonna go get Tommy. 萨姆和我进去救汤米
[32:32] Let’s go inside 走吧 进去了
[32:53] I’ll give you one chance to drop your weapons and surrender. 我给你们一次机会放下武器立即投降
[33:08] We got a problem. 事情不妙了
[33:12] It’s not just Tommy inside. 不是汤米一个人在里面
[33:15] I got to go in, alone. 我得进去 单独进去
[33:17] Okay, but make it snappy. 好吧 动作快点啊
[33:18] Once Zechariah realizes he’s been duped, 一旦扎卡莱发现他被耍了
[33:19] He’s gonna be out of blood. 他肯定会见人就杀的
[33:20] And the ATF is already on the way. 武器管理局的人也已经在路上了
[33:23] Light ’em up! 打死他们
[33:36] Hold it! Hold it! 停火 停火
[33:38] Surrender your weapons now! 放下武器 立即投降
[33:41] John? It’s Michael. 约翰 我是迈克尔
[33:45] I’m coming in. 我要进来了
[33:48] You again? 你又来了
[33:49] Just stay back! 别过来
[33:52] I’m not here to hurt you, John. 我不是来伤害你的 约翰
[33:53] I just want to talk. 我只是想跟你谈谈
[33:56] Those bruises are fresh. 伤口还很新啊
[33:58] What happened? 发生了什么
[33:59] Nothing! 没什么
[34:01] Just stay back. 别过来
[34:03] I am on your side. 我是帮你的
[34:07] What happened? 发生了什么
[34:09] He beat you, didn’t he? 他打你了 是吗
[34:11] He ordered very body out into the field, 他把所有人都叫出去了
[34:14] Tommy couldn’t breathe, so I-I wouldn’t go, 汤米不能呼吸 所以我不能去
[34:17] And, uh, yeah, he beat me. He broke my leg. 然后 他打我 他打断了我的腿
[34:20] Then Tommy got so scared, he passed out. 然后汤米受惊了 吓晕过去了
[34:23] Hey! 嘿
[34:25] Stop! 别过来
[34:26] I said to stay back! 我说过别过来了
[34:29] Look around John. 看看周围 约翰
[34:31] This isn’t what you signed up for. 这不是你想要做的
[34:34] This isn’t right. 这是不对的
[34:41] What do you want? 你想怎样
[34:42] The same thing I wanted when we first met — 跟第一次见面时说的一样
[34:44] To keep your son safe. 确保你儿子的安全
[34:47] And he’s not safe here, John. 他在这里不安全 约翰
[34:48] He’s not safe with Zechariah. 他跟扎卡莱在一起不安全
[34:50] Zechariah promised he’d protect us. 扎卡莱保证过会保护我们
[34:54] Well, he lied to you about that. 那是他的谎言
[34:56] He’s not you, John. He’s not your brother. 他不像你 约翰 他不是你的兄弟
[34:58] I mean, think about your son. 我是说 为你儿子着想
[34:59] I am thinking about him! 我是在为他着想
[35:01] I’m his father! 我是他父亲
[35:03] And as his father, you have to make a choice. 作为他的父亲 你得做出选择
[35:05] If you think it’s better for Tommy to shoot me, 如果你认为杀了我对汤米更好
[35:08] then you need to shoot me. 那你就开枪吧
[35:11] But if you think Tommy is better off leaving this place, 但如果你认为汤米离开这地方比较好
[35:14] then we need to get him out of here right now. 那我们就马上带他离开
[35:32] So stupid! 我真蠢
[35:35] I believed in that man. 我竟然了相信那个人
[35:38] The radio. 对讲机
[35:40] Radio! 对讲机
[35:43] Snyder! Snyder! 施奈德 施奈德
[35:45] Do you copy?! Come back! 听到了吗 请回话
[35:52] There are many things in this world to believe in, John. 世界上有很多可以信奉的人或事 约翰
[36:00] Zechariah is not one of them. 扎卡莱并不在其中
[36:02] Son of a bitch. 狗娘养的
[36:14] You need to grab your son, we need go now. 带上你儿子 我们该走了
[36:19] No. 不
[36:20] John, what are you talking about? 约翰 你说什么呢
[36:21] You just said yourself Zechariah isn’t going — 你自己刚说的扎卡莱不会…
[36:22] No, look. I-I’m done with him. All right? 不 我跟他决裂了
[36:25] But somebody’s got to stay back 但得有人垫后
[36:27] And — and cover your escape. 掩护你们逃跑
[36:29] John, listen. 约翰 听着
[36:30] Don’t worry. 别担心
[36:31] I’m not gonna leave my son fatherless. 我不会让我儿子没有爸爸的
[36:34] Get out of here. 离开这里吧
[36:38] Hey, pal. 伙计
[36:42] Dad? 爸爸
[36:46] So, you’re gonna go with this man here. 你要跟这个人走
[36:50] And, uh… 还有…
[36:52] I just want you to know that everything I do, 我只想让你知道我做的一切
[36:56] I do for you. 都是为了你
[37:00] Love you, buddy. 我爱你 小伙计
[37:06] You just tell your mom that I love her, too. 告诉你妈我也爱她
[37:09] Okay? 好吗
[37:31] I wish I could find the words. I… 我真不知道该说什么好
[37:33] You don’t have to say anything. 你什么也不用说
[37:34] I’m just glad he’s back with you. 他回到你身边我很高兴
[37:38] If only John’s brother hadn’t died, 如果约翰的兄弟没有死
[37:39] Maybe John would have taken a different path. 或许约翰走的路会有所不同
[37:42] Things happen, honey. 世事难料 亲爱的
[37:43] You can’t always control the way life goes. 你永远无法掌控生活
[37:45] Could have been a lot worse. 事情可能会更糟
[37:47] It’s a miracle he got out of the compound. 他能活着走出那基地真是个奇迹
[37:49] He’s checked himself into a hospital. 他自己去医院住院了
[37:50] He’s gonna be okay. 他会没事的
[37:52] And, um, the rest of them? 那其他的人呢
[37:54] ATF has rounded up most of them. 大部分人已被烟酒火器管理局逮捕了
[37:56] Zechariah’s gonna spend a lot of time in prison. 扎卡莱要在监狱里待很久了
[37:59] So, what now? 现在有什么打算
[38:01] I have family Georgia. 我在佐治亚州有亲人
[38:02] I was thinking of moving there with Tommy. 我考虑和汤米搬到那里去
[38:04] Think it’d be good for him. 觉得这样对他有好处
[38:05] You both deserve a fresh start. 你都需要一个新的开始
[38:08] I never got away from my husband. 我从没离开我丈夫
[38:10] I always regretted that. 我一直很后悔
[38:14] It’s incredible what you did, Michael — 你所做到的真不可思议 迈克尔
[38:16] Getting through to John. 竟然能说通约翰
[38:18] Your mom told me about your dad. 你妈跟我说了你爸的事
[38:20] I know how hard this was for you. 我知道这对你有多难以接受
[38:23] I-I keep thinking about Tommy. 我一直在担心汤米
[38:25] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[38:29] How do you know? 你怎么知道
[38:31] He has a mom that loves him. He’ll be fine. 他有一位爱他的母亲 会没事的
[38:40] I just want to go. 我就想出去
[38:41] Once we know where your former boss wants to meet, 一旦我们知道你的前任雇主在哪里见你
[38:43] and that he doesn’t need to talk to you on the phone, 而且他不再需要跟你通电话
[38:45] then you’ll be free to go. 那时候你就可以走人了
[38:47] I got to say, it’s lucky you look like me, 我得说 很幸运你长得像我
[38:48] and go to the meeting in my place. 能代替我去碰头
[38:50] I wouldn’t call it lucky. 这才不叫幸运
[38:51] Well, alls I’m saying is, 我想说的是
[38:52] I don’t want to meet the guy who wants me dead. 我可不想去见要杀我的人
[38:54] It’s a text. 有条信息
[38:57] From him. Oh, thank god! 他发的 感谢上帝
[38:59] Now can I go? 现在我能走了吗
[39:00] “Hurricane cove marina, slip 237, 1:00 p.m. “飓风湾码头 237号船台 下午一点
[39:03] Don’t be late.” Now you’re free to go. 不要迟到” 现在你可以走了
[39:05] Hey, uh, next time you get a job offer over the internet, 下次你在网上找工作的时候
[39:08] you might want to ask a few questions 最好多问几个问题
[39:09] before you just say “yes”. 再答应下来
[39:11] Okay. Thanks. 好 谢谢
[39:13] Hey, I know you need my clothes to go pretend to be me, 我知道你假装成我还需要我的衣服
[39:16] but when you’re finished, 等你完事后
[39:18] I was wondering if I could get them back. 我在想你能不能还给我
[39:20] No. 不能
[39:22] You know what? Never mind. 那行 算了吧
[39:25] Bye, Mr. Pickles. 再见 酸菜先生
[39:33] Not loving this, Mike. 我可不喜欢这个 迈克
[39:35] The guy shot and killed a CIA officer. 这家伙射杀了一名中情局官员
[39:37] He could be anywhere around here with a sniper rifle 他可能在附近任何地方拿着狙击枪
[39:39] looking to do the same to you. 等着射杀你呢
[39:40] No, if he’s trying to kill Jacob, 不 如果他要杀雅各布
[39:42] He’ll make it look like an accident. 他会做的像一场事故
[39:43] My guess is there’s a reason he wants to meet on the boat. 我猜他在船上见他一定有其原因
[39:46] So you think he’s planning to kill the guy, 那你是认为他计划杀了他
[39:48] Sail out, and dump the body? 出海 再弃尸
[39:49] Sounds about right. 听起来靠谱
[39:50] Yeah, like I said, not loving this idea. 是 就像我说 不喜欢这主意
[39:52] But I’ll be on bluetooth if need me. 但如果你需要我 蓝牙耳机通话
[40:18] You see anybody, Mike? 看到有人吗 迈克
[40:20] No, there’s no one on boat. 没有 船上没人
[40:27] Jacob just got a text. 雅各布刚收到信息
[40:29] “Can’t make it. “来不了了
[40:31] “Take the boat. “开船
[40:32] Meet me in the Bahamas at marsh harbor.” 来巴哈马的沼泽海港见我
[40:35] Marsh harbor? 沼泽海港
[40:39] Yeah, the guy was even nice enough to leave Jacob a map 这家伙甚至好心的给雅各布留了张地图
[40:41] Showing him how to get there. 告诉他怎么去那里
[40:43] Well, that was sure decent of him. 他还真周到
[40:44] What kind of game is this guy playing? 这家伙玩什么把戏
[40:49] The kind that goes “Boom”. 他想听”轰”的一声
[40:51] Just find a bomb. 找到个炸弹
[40:52] We got four pounds of c-4 wired to a trigger mechanism 找到四磅C-4炸药与引爆器连接
[40:56] wired to a depth finder. 引爆器又连着测深仪
[40:58] So when the boat gets into water that’s deeough, kaboom? 当船开进足够深的水域就爆炸
[41:01] Only thing better than killing Jacob in person 比亲自杀死雅各布更好的是
[41:03] is killing him when you’re not even here. 杀死他时你根本不在场
[41:05] I’m sending a picture of the bomb. 我现在给你手机发些图片
[41:08] And get off that death trap, Mike. 从那死亡陷阱里出来 迈克
[41:10] We’ll find this guy some other way. 我们会用别的方法找到这家伙的
[41:11] No, I don’t want to spook him and send him into hiding. 不 我不想把他吓得躲起来
[41:14] Let’s let him think he killed Jacob. 要他觉得他杀死了雅各布
[41:16] I’ll see you in a minute, Sam. 回头见 萨姆
[41:50] Well, this puppy wasn’t made by an amateur. 业余的人做不出这东西
[41:52] Look at that trigger. 看那个引爆器
[41:53] Yeah. Definitely a pro. 是啊 肯定是个专家
[41:55] Well, that’s the good news. 这是好消息
[41:56] We can run chemical trace on this c-4, 我们可以化验C4炸药的材料
[41:58] Figure out where it’s from. 查明它的来历
[41:59] That, plus the components should be enough 化验 再加上组件应该足以
[42:01] to find out whoever built this. 查明是谁做的炸弹
[42:03] I’ll show this to Fi. She’ll know where to start. 我拿给菲看 她知道从哪查起
[42:06] Don’t worry, Mike. We’re gonna get this guy. 别担心 迈克 我们会抓住这家伙的
[42:08] I know, Sam. 我知道 萨姆
[42:10] We just need to do it 我们只是要
[42:11] Before the CIA comes after me for Max’s murder. 在中情局查到我头上之前找到他
[42:14] Time’s running out. And when it does… 查到我时 就没有时间了…
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme