Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:46] There’s a long tradition of using doubles in espionage. 使用替身在间谍活动中由来已久
[00:50] They’re mostly used by dictators 替身通常为独裁者所使用
[00:52] who want to confuse would-be assassins, 目的是代替自己迷惑杀手
[00:54] but they have other less-common uses, 但他们还有少许他用
[00:56] like framing someone for a crime they didn’t commit. 比如栽赃陷害
[01:00] Okay, I know this video is grainy. 我知道这录像挺模糊的
[01:01] But from that angle, it sure looks like you. 但就这个角度 还真像你
[01:03] It’s not me, Sam. 那不是我 萨姆
[01:04] I assume the burner cellphone he’s buying 我估计 他买的这支一次性手机
[01:06] made a call from the site of Max’s murder. 从杀害麦克斯的现场打出过电话
[01:08] Somebody went to a lot of trouble to do this. 这帮人一定下了不少功夫
[01:11] They didn’t find this guy sitting at a bus stop. 这替身可不是那么容易找来的
[01:13] She’s right, Mike. 她说得对 迈克
[01:14] This is starting to feel personal. 我开始觉得这事是针对你的
[01:15] It’s been personal since Max bled out in my arms, 从麦克斯在我臂弯里血流如注
[01:18] since he told me to say goodbye to his wife. 要我向他妻子道别时我就意识到了
[01:21] So, what’s the plan to keep my son out of prison? 那怎么样才能保我儿子不蹲号子
[01:23] We got to track down the fella on this tape. 我们得找到录像里的这个人
[01:24] I mean, that’s step one in finding Max’s killer. 追查杀害麦克斯凶手第一步
[01:26] Actually, step one is deciding what to do 第一步应该先决定
[01:28] with the bloodhound the CIA sent to replace Max. 怎么跟接替麦克斯的中情局探员交代
[01:31] Pearce knows we have the security footage. 皮尔斯知道我们拿到录像了
[01:33] I can buy us some time. 我能为我们争取些时间
[01:34] I’ll tell her it’s taking a little longer 就跟她说需要多点时间
[01:36] to analyze the footage. 对录像进行分析
[01:38] Speak of the devil. 真是说曹操曹操到
[01:39] Agent Pearce, right on time. 皮尔斯探员 时间刚好
[01:41] I — 我
[01:44] Got it. 明白
[01:46] What’s up? She got something new about the murder? 怎么 谋杀案有新进展吗
[01:48] No, it wasn’t about that. 不 跟那没关系
[01:49] She wants to meet tomorrow morning, 0700. 她明早七点要见我
[01:52] She’s got another job for me, high priority at the CIA. 有新任务 中情局的当务之急
[01:55] Wish me luck. 祝我好运吧
[02:08] You’re only five minutes early. 你只早到了五分钟
[02:11] I’m sorry. Is this a rush job? 抱歉 这活很急吗
[02:12] Very much so. 十万火急
[02:14] 皮尔斯 中情局探员
[02:19] We have a source inside a Serbian syndicate. 我们在一个塞尔维亚人组织里安插了线人
[02:21] He informed us the group is about to purchase 他汇报说组织将从迈阿密的军火商手上
[02:23] a stolen predator drone from an arms dealer in Miami. 购入一架被盗的捕食者无人机
[02:26] Wow. Really none of that sounds good. 听起来真是糟糕透顶啊
[02:28] We don’t have much on the deal 我们只知道
[02:29] other than it might be going down tomorrow 交易可能在明天进行
[02:31] and the arms dealer sent a courier. 军火商派出了一位联络员
[02:33] The man’s holed up in room 642 of this hotel. 他住在这饭店的642号房间
[02:36] We have to get the drone before the Serbians do, Michael. 我们必须先于塞尔维亚人得到侦察机 迈克尔
[02:39] Now, normally, we’d bring a team, 通常我们会派一支队伍
[02:40] but this is very time-sensitive. 但这次时间有限
[02:42] And you’d rather not have someone 你也不愿意在拿俸为庸的人
[02:43] on the agency payroll doing it. 身上浪费时间
[02:45] Exactly. 没错
[02:46] Our intel describes him as well-armed, 情报显示他装备精良
[02:48] well-trained, and very unfriendly. 训练有素 很不友善
[02:49] It actually says “Very unfriendly” in the file. 资料上白纸黑字写了”很不友善”
[02:52] They made a specific notation. 特别标注了
[02:53] Okay, I’m gonna need some climber’s chalk, 我需要一些攀爬用镁粉
[02:55] and a small charge. 和一个袖珍炸弹
[02:57] And I’m gonna need them quickly. I’d like to do this 越快越好 我可不想等到
[02:59] before the pool opens and I have an audience. 泳池开放 被众人围观
[03:02] I got to say, Westen. 不得不说 韦斯顿
[03:03] You are a lot more agreeable 你可比你档案上写的
[03:05] than the notations in your file indicate. 可人得多
[03:07] Just saying. 随便说说
[03:20] Careful. 小心哦
[03:21] That’s a dicey hold you got there, Westen. 抓那里有些危险 韦斯顿
[03:23] Spare me the commentary, please. 别作现场评论了
[03:25] This requires some concentration. 我得全神贯注
[03:36] When confronting an armed enemy, 对付持械敌人
[03:38] the big question is what weapons 首要问题是他们使用何种武器
[03:40] they’re bringing to the fight. 进行交战
[03:41] Trick your enemy into bringing the wrong weapon, 诱使敌人使用不合适的武器
[03:43] and you’ve got the advantage. 你便能抢占先机
[03:46] Time to say hello. 你好啊
[03:48] If someone thinks they’re taking fire 如果他们以为是狙击手
[03:49] from a sniper, for example, 开的火
[03:51] they’ll choose something long range with a long barrel. 就会选择远程射击的长枪
[03:55] Which won’t do you much good in close combat. 在近身格斗中毫无用处
[03:58] Where’s the drone? 侦察机在哪里
[03:59] It’s not here. It’s gone. 不在这里 已经卖了
[04:01] I delivered it last night. 我昨晚送的货
[04:03] I swear. 我发誓
[04:04] Search the room. The cash is right there. 房间任你搜 钱就在里面
[04:08] Did he just say — 他刚才是说
[04:08] Let me put it this way — either he just found 这么说吧 要么是他
[04:10] a million dollars in cash on the street… 从大街上捡了一百万现金
[04:14] or we’re too late. 要么是我们晚了一步
[04:27] Listen to me, Manaro. 听我说 马纳罗
[04:28] You do that, and the situation you’re talking about 你要那样做 你说的那个情况
[04:30] gets uglier than a dumpster fire. 就会一发不可收拾
[04:31] Compromising a source is not a — 牺牲线人不是
[04:34] Fine. Then it’s on your head! 好 那都算在你头上
[04:38] So, how’d that go? 结果如何
[04:39] Our guy who’s in with the Serbians is good. 我们安排在塞尔维亚人的线人
[04:41] He’s reliable, and his cover is about as deep as it gets. 称职可靠 并逐步深入组织
[04:43] Because of him, we know who they are, where they are, 因为他 我们才知道他们的身份 据点
[04:45] what they’re doing on three continents. 在三大洲内的所作所为
[04:47] Now my bosses want to snatch up a few Serbs 现在我的上司却想抓几个喽罗
[04:50] and interrogate them about this missing drone. 盘问他们失窃的无人机
[04:52] They do that, the asset gets outed. 他们这么做 线人就暴露了
[04:54] My asset gets killed. 我的线人 会被杀掉
[04:59] How well do you know the asset? 你对他了解多少
[05:01] I only met him once — five minutes at a caf? 我只见过他一回 在咖啡店 五分钟吧
[05:03] But the guy’s got a family. He coaches soccer. 他有家庭 教踢足球
[05:05] He’s got a life. 他有自己的生活
[05:09] This happened to me once before. 这事以前在我身上也发生过
[05:11] I ran an op in Paris back in ’03. 03年时我在巴黎负责一次行动
[05:14] The asset was a scientist — Jansen Tunberg. 线人是位科学家 詹森·通贝里
[05:20] And he was more than an asset. 他不只是位科学家
[05:23] We were getting married once it was over. 我们打算在行动结束后结婚
[05:26] I see. 我懂了
[05:27] Only before I could bring the op home, 行动就要大功告成了
[05:30] the brass got impatient. 这些不要脸的家伙不耐烦了
[05:32] They ordered more drastic measures. 下令采取极端措施
[05:34] They exposed Jansen. 暴露了詹森
[05:37] I buried him a month before our wedding day. 婚前一个月我却亲手为他下葬
[05:40] I’m sorry. 非常遗憾
[05:42] So am I. 我也是
[05:46] I have my orders. 我只能服从命令
[05:52] Pearce, you think you could convince Langley 皮尔斯 你觉得你能说服兰利
[05:54] to give you one more shot with that drone? 再给你一次机会找到无人机吗
[05:57] Why? To what end? 怎么 为何
[05:58] You buy me a few days, 给我几天时间
[05:59] and I can get it back without CIA involvement. 无需中情局介入我就能帮你把它找回来
[06:01] I’m not sure they’d go for it. 我不确定他们买不买账
[06:03] You want to keep your asset alive? 你想保住你的线人吗
[06:04] I can do this. 我可以
[06:05] I want to do this. You’ll owe me one. 我想帮你 你就欠我个人情
[06:07] I like your confidence, 我喜欢你的自信
[06:08] but we can’t just push pause on Max’s murder investigation. 但我们不能就这样暂停对麦克斯谋杀案的调查
[06:11] You give me some operating room and equipment, 你给我行动空间和装备
[06:13] I’ll give you progress on Max’s killer 我会在麦克斯谋杀案上取得进展
[06:14] and that stolen drone. 并找回无人机
[06:17] Not just progress — I need them both. Fast. 两个我都要 还要速度
[06:30] Well, they’re impressive. I’ll give them that. 真招摇 我记着了
[06:32] A dozen ex-military Serbians, armed to the teeth. 一打塞尔维亚退伍军人 全副武装
[06:35] I said Vodka not gin, hurry. 我要的是伏特加不是杜松子酒 换了
[06:38] And Nasty. 奈斯提也在
[06:40] 奈斯提 塞尔维亚军火商
[06:43] Look, I sure as hell don’t want guys like that 我死也不希望让无人机
[06:44] hanging onto a predator drone. 落入他们手中
[06:46] But, Mike, it’s gonna take an army to get it back. 但迈克 我们需要一支军队才能把它弄回来
[06:48] I agree. That’s why we need help from someone who has an army. 同意 所以我们需要”借”一支军队
[06:51] We’re gonna trick our old friend Carmelo 于是我们要给老朋友卡梅罗下个套
[06:53] into going after the Serbs. 让他找上塞尔维亚人
[06:55] Carmelo? 卡梅罗
[06:56] As in the second biggest heroin dealer in Miami? 是那个迈阿密第二大毒枭吗
[06:59] He’s helped us track down mercenaries before. 他之前就帮我们搞定过雇佣兵
[07:01] He’s perfect for this. 是完美人选
[07:02] Yeah, but isn’t the last thing he said to you — 是 但他最后对你说的话难道不是
[07:04] “If I ever see you again, you’re dead”? “再让我见到你 我就毙了你”吗
[07:06] That’s why I was hoping you could handle the Carmelo thing. 所以我希望 由你出面搞定卡梅罗
[07:08] Oh, how generous. What is your plan, exactly? 真给面子 你到底怎么计划的
[07:10] We rip off Carmelo and leave Sam behind 我们敲卡梅罗一批货 留下萨姆
[07:13] as a witness to the heist. 当抢劫的目击者
[07:14] He questions you. You steer him towards the Serbs. 他问你 就把矛头指向塞尔维亚人
[07:16] We play it right, he hunts for his heroin 如果成功 他就会追寻海洛因而去
[07:19] and finds our drone instead. 但找到的是我们的无人机
[07:20] And if we don’t play it right, 若是事有差池
[07:21] we find out if Sam is bulletproof. 我们就期望萨姆刀枪不入吧
[07:23] I know it’s dangerous. 我知道这很危险
[07:24] But if we don’t do something, the CIA’s source is dead. 可如果我们不采取行动 中情局的线人就死定了
[07:26] And some very bad people end up with a really dangerous weapon. 一群恶徒却能坐拥此等危险武器
[07:31] Sam, I’ll understand if you — 萨姆 我能理解如果你
[07:33] No. You’re right. 不 你说得对
[07:35] That’s the play. 就这么办
[07:39] All right. 好吧
[07:40] I’ll go find us a heroin shipment. 我去找货
[07:46] For a spy, one of the most useful contacts 对于间谍而言 在黑社会中
[07:48] in the criminal underworld is the small-time drug dealer. 最有用的线人 就是三流毒贩
[07:51] Their work demands that they stay informed 他们的工作要求他们随时掌握
[07:53] about their rivals, their suppliers, 竞争对手 供货商
[07:55] the police, and any other bad guys 警察以及其他可能在该地区
[07:58] who might be operating in their area. 进行交易的恶棍们的信息
[08:00] Fiona! 菲欧娜
[08:02] 休格 毒贩
[08:05] Now’s not a good time. 现在可真不是时候
[08:06] Oh, now’s good. 现在挺是时候的
[08:08] Ladies, this is Fiona. 姑娘们 这位是菲欧娜
[08:10] She’s a very dear friend 她非常友好
[08:11] who would never dream of interrupting 做梦都不愿意打扰
[08:13] this magical time we’re all having together. 我们相聚在此的温馨一刻
[08:16] Oh, of course not. 当然了
[08:17] If you have found some friends 若是你找到一些朋友
[08:18] that are okay with your medical condition, 对你的身体状况不感担忧
[08:20] I wouldn’t dream of imposing. 我当然不会打扰了
[08:22] Um…medical condition. 身体问题
[08:24] It’s not a big deal, really. 其实是小事啦
[08:26] There are plenty of ways to manage the symptoms. 有很多方法可以控制症状
[08:27] There’s, uh, ointments, gel, creams, suppositories — 用药膏 凝胶 乳液 栓剂都可以
[08:31] She’s joking. 她开玩笑呢
[08:32] She actually has a very dark, twisted sense of humor. 她有这种黑暗而扭曲的幽默感
[08:34] Um, yeah, I think we’re actually gonna leave. 是嘛 我们先告辞了
[08:37] It’s… 其实
[08:42] What do you want? 你要干嘛
[08:44] I want to know 我想知道
[08:45] About Carmelo Dante’s heroin shipments. 卡梅罗·丹特的运毒路线
[08:48] Why? 为什么
[08:49] – Because he’s about to lose one. – Forget it. -因为他要被抢了 -别想了
[08:52] You rob him, he sucks the marrow out of your bones. 你敢抢劫他 他能把你的骨髓吸出来
[08:55] I like my marrow… inside of my bones. 我还是喜欢我的骨髓留在骨头里
[08:58] Uh, did Carmelo shoot you in the kneecap? 让你的膝盖骨吃枪子的是卡梅罗吗
[09:01] Or was that Michael Westen? Because he is the one asking. 还是迈克尔·韦斯顿 他才是问这事的人
[09:06] Look… 听着
[09:08] Everybody in the game knows Carmelo’s guys 道上的人都知道卡梅罗的手下
[09:10] Take a rental car to a stash house up in the sticks, 用租来的车去乡下的藏毒点
[09:14] Just to re-up. 去装货
[09:15] It’s right off of 95, north of Fort Lauderdale. 劳德代尔堡北边 95号公路旁
[09:18] Oh, see, that wasn’t so hard now, was it? 看这不是很容易吗
[09:20] This is some serious death-wish material here. 你问这个真是找死
[09:22] You know why it’s okay everybody knows about his stash house? 你知道为啥谁都知道他的藏毒点吗
[09:25] ’cause nobody’s stupid enough to hit it. 因为没人傻到敢抢他
[09:28] Somebody is. 有人就敢
[09:30] That’s your plan? I don’t like it. 这就是你的计划啊 我看不行
[09:33] Well, you and me both, lady, but there’s no other way. 我也是 姑娘 但没别的办法了
[09:35] Are you saying the agency never tricks third parties 难道局里从没骗过第三方
[09:38] Into attacking our enemies? 来攻击我们的敌人吗
[09:39] Huh. Times have changed. 哈 真是时代不同了
[09:41] Of course we do, but a “Yojimbo” Play 确实我们有 但是这种”借刀杀人”的手法
[09:43] Is a hail mary to pull off, not to mention reckless. 不仅很难成功 更是非常鲁莽
[09:45] Yeah, well, as the guy 作为那个
[09:46] Who’s about to put his head in the lion’s mouth, 即将深入虎穴的人
[09:48] I’d appreciate it if you’d stop reminding me. 你少说两句我还安心点
[09:50] We both know anything involving the cops 我们都知道只要警察或联调局一插手
[09:52] Or the FBI will tip the serbs off. 就会惊动那些塞尔维亚人
[09:54] This gets us the drone back and keeps the CIA out of it. 这样即能把无人机拿回来又能不让中情局介入
[09:58] Look, all we’re asking for 我们需要的
[09:58] Is a listening device so 就只有一个让我在卡梅罗那边
[10:00] we can stay in touch when I’m with Carmelo. 也能随时和外面保持联系的监听器
[10:05] Here. 给你
[10:06] You’re gonna have to sign the gear out. 你要签字才能拿到设备
[10:08] It ain’t cheap. Manaro’s gonna love this. 挺贵的 马纳罗肯定会喜欢的
[10:12] Did she just say Manaro? 她刚说…马纳罗
[10:13] Yeah, why? 怎么啦
[10:14] Well, it’s a long story, 说来话长
[10:16] But I got kind of a rocky past with that guy 我和这人有一段不愉快的过去
[10:17] and that part of the CIA — I mean, it’s kind of hush-hush, 在中情局的时候…其实这事应该保密啦
[10:20] But Manaro’s half the reason for it, 有一半是因为马纳罗
[10:22] So…this could get a little sticky. 这事估计不好办了
[10:24] Great. 这下好了
[10:25] Frame is bugged. Long-range, extra battery. 镜架装了长时间续航的长距窃听器
[10:28] Hope you can pull off glasses, Mr. Axe. 希望你能把眼镜戴出范来 亚克斯先生
[10:30] Well, they’re not exactly my style, 确实不是我的风格
[10:32] But I think Chuck Finley can rock the specs. 但查克·芬利肯定没问题
[10:34] Okay. 好的
[10:36] Will you give us a minute? 能回避下么
[10:37] I need a moment alone with Michael. 我想跟迈克尔单独谈谈
[10:39] Sure. I’ll wait in the car. 好 我在车里等
[10:41] Three feet on the floor, you two. 俩人乖乖的啊
[10:45] I thought you’d have something 你是不是应该
[10:46] From that security footage you pulled by now. 从那卷监控录像里查出点什么了
[10:48] Do you need help with it? 需要帮忙吗
[10:49] Oh, I’d love some. 可以啊
[10:50] But I doubt you want me turning over stolen evidence. 但你不会想要我把被偷的证据上交吧
[10:53] We need to put the pedal down, Westen, 我们要加把劲了 韦斯顿
[10:55] So tell me how I can help. 告诉我能怎么帮忙
[10:56] Can you get me some advanced facial-recognition software? 你能搞来先进的面部识别软件吗
[11:01] Good. It might speed things up. 好 估计能帮上忙
[11:03] It better. 最好是
[11:04] Well, go on. 赶紧干活吧
[11:07] You’ve got a heroin shipment to steal. 还要偷批海洛因呢
[11:17] The key to robbing an armed transport 抢劫武装车辆的关键
[11:19] Is to stop the vehicle 就是在不与守卫正面交锋的情况下
[11:20] Without putting the guards on the defensive. 把车停住
[11:24] Okay, the drug mobile’s right on time. 很好 运毒的卡车真是准点
[11:26] Get ready to take the shot. 准备开枪
[11:28] Shooting a tire can cause a blowout 打爆轮胎可引起巨响
[11:30] Without arousing suspicion, 而不会引起怀疑
[11:32] But it takes a gifted sniper 但是只有一个神射手
[11:33] To hit a target moving 40 miles per hour. 才能射中时速为64公里的车
[11:41] And now for round 2. 上第二轮
[11:45] What the hell?! Where is it coming from?! 咋回事 哪打的
[11:48] Let’s just get out of here! 快走吧
[11:57] Half a million dollars worth of junk. 50多万的垃圾玩意
[11:59] I think Carmelo should be pretty well-motivated 卡梅罗这回肯定
[12:01] To find the serbs who ripped him off. 很想抓住抢他的塞尔维亚人
[12:03] – You ready? – Getting there. -准备好了没 -快了
[12:05] How injured do we want our innocent witness? 围观群众的苦肉计要演到啥程度
[12:07] Well, injured enough 最好来点
[12:08] To make it look like I was grazed by a bullet. 子弹擦肉而过的效果
[12:14] Ow! Ow! 痛死了
[12:15] But not so injured that the ladies mind. 别给我整的没人要了
[12:22] Well, you know, what they say about guys who wear glasses — 不是有种说法嘛 眼镜男被毒贩
[12:25] Less likely to get shot in the face by heroin dealers. 枪毙的几率比较小
[12:28] Sam, we’ll have you covered for the pick-up. 萨姆 接头的时候我们可以掩护你
[12:30] After that… 但那之后
[12:33] …good luck. 祝好运
[12:35] Thanks. 谢谢
[12:37] Staging a scene is one of the most important 伪造现场是间谍活动中
[12:39] Deception techniques in espionage. 很重要的欺骗手段
[12:42] You’re telling a story, 你在编一个故事
[12:43] Arranging evidence for someone to discover 别人发现的证据都是你布置好的
[12:45] So they’ll believe what you want them to. 那样他们才会信你编的故事 落入你的圈套
[12:47] If it works, there’s nothing like it. 他们相信了 就太好了
[12:50] If it doesn’t work, well, 不相信的话
[12:51] it’s good to be nearby with a sniper rifle. 身边有拿狙击枪的同伙还是很必要的
[12:56] 卡梅罗 迈阿密第二大的海洛因毒贩
[13:01] So, where were they hiding? 他们藏在哪
[13:04] The gunmen — 那些把你们吓得
[13:05] The ones that you sent you running off like little bitches, 屁滚尿流的狙击手们在哪
[13:07] This badass crew that separated you from my dope. 那些让你们丢了我的货的混蛋
[13:10] Now, you — you said there was a dozen, right? 你不说有十几个吗
[13:13] Where did a dozen guys park their cars? 那么多人把车停哪了呢
[13:18] Tell me. 说话啊
[13:19] Because I don’t see it! 爷根本没看到
[13:21] That guy! 那个人
[13:22] There was a tow truck here earlier. He was here. 这边之前有一辆拖车 他在那的
[13:25] Hey, hey, hey, hey, hey, hey, sleepyhead, sleepyhead. 喂喂喂 瞌睡虫 瞌睡虫
[13:28] Hey. Wake up. Wake up. 醒一醒
[13:29] Wake up! 醒醒
[13:30] Where’s…my…car? 我的车在哪
[13:33] Your what? Your car? 你的啥 车
[13:35] How the hell should I know, pal?! I — 我怎么会知道啊 老兄
[13:38] You expect me to believe 你想让我相信
[13:39] That you were just joyriding in a tow truck? 你是开拖车出来兜风的吗
[13:43] All right, we’ll try this again. 好吧 再试一次
[13:44] Okay, okay, look. 行行行
[13:46] I just drove the truck, all right? 我就是个开车的
[13:48] That’s it. I swear. 真的 我发誓
[13:49] Some guys with accents called me. 有一伙带口音的人找到我
[13:50] They said they’d make it worth my while. 说我一定不虚此行
[13:52] – How’s that working out for you? – Not so good. -结果呢 -结果不咋样
[13:54] I woke up in a ditch. 我被扔到水沟里
[13:56] You start talking… 赶紧的说话
[13:58] Or I will bury you right over there. 要么我就地活埋了你
[14:01] I got nothing against you. 我跟你无冤无仇
[14:02] And I don’t know where your car is, okay? 也真的不知道你的车在哪里
[14:05] My name’s Chuck. 我叫恰克
[14:06] You think I’m tight with a bunch of serbians?! 怎么可能和塞尔维亚人搭上话
[14:09] Serbians? 塞尔维亚人
[14:10] The guys who ripped you off. 那些抢你货的人啊
[14:11] Take a look, pal! 看见没 老兄
[14:13] They tried to shoot me in the head! 他们想一枪毙了我
[14:15] For crying out loud, I’d be dead by now 我的老天爷 如果他们善后工作认真点的话
[14:16] If they bothered to check their work. 我现在早死掉了
[14:25] I think you know more than you’re saying… 我看你所知的不止这些
[14:28] So you and I are gonna go and have a discussion… 过来和我谈谈
[14:34] About your serbian friends. 你的塞尔维亚朋友吧
[14:36] With my what?! Hey, guys! Guys! 我的什么朋友 什么
[14:38] For a spy, there’s no greater victory 对间谍来说
[14:40] Than successfully inserting an asset 能在敌营里安插一个线人
[14:42] Into a hostile organization. 简直是莫大的胜利
[14:44] Of course, it’s a little hard to celebrate that victory 但是 敌人是好战的毒贩
[14:47] When the hostile organization 而那个线人又是你最好的朋友
[14:48] Is a bunch of trigger-happy drug dealers 此时此刻
[14:51] And the asset is your best friend. 恐怕你就没有心情庆祝胜利了
[15:01] The first moments of an infiltration 潜入敌营的第一刻
[15:03] Are crucially important. 是最重要的
[15:04] That’s when you’re establishing yourself — 你需要在这时候看清你的处境
[15:06] What you know about them, what they know about you, 你了解他们多少 他们了解你多少
[15:08] And, most importantly, how useful you’re going to be. 最重要的是 你将有多大用处
[15:11] Do you have any idea who I am? 你知不知道我是谁啊
[15:14] Does the name Carmelo Dante mean anything to you? 卡梅罗·丹特没听说过吗
[15:17] Carm– 卡梅…
[15:19] Wait. 等等
[15:21] W-what?! 啥
[15:22] Oh. Oh, my god. 上帝啊
[15:24] Oh, no. Yes, yes, yes. 不 不 是的 是
[15:27] Of course I-I-I’m familiar with your reputation. 您的大名如雷贯耳
[15:29] Come on. Do you think I would be crazy enough 我像一个蠢到
[15:32] To steal from you? 从你那边偷货的人吗
[15:33] Whether you knew or not, chuck… 不管你知不知情 恰克
[15:37] You helped rob me. 这事你都参与了
[15:38] Oh. Oh, no. 不要啊
[15:39] Give me one reason why I shouldn’t open you up! Come on! 给我一个不把你开肠破肚的理由
[15:42] If the target decides you’re useful, you’re in. 目标觉得你有用 事情就成了
[15:44] If they decide you’re not useful, 如果觉得你没用
[15:46] You’re usually dead. 你一般就活不成了
[15:47] Okay. You want a reason? How about this one? 要个理由是吧 这个怎么样
[15:49] You kill me, you’ll never find them. 你杀了我 就永远别想找到那些人了
[15:52] You think you’re pissed? The sons of bitches shot at me! 气急的不只是你 那些畜生想杀我
[15:55] Let me help you find them so I can watch them squirm. 我来帮你 我想看他们下跪求饶的样子
[15:58] Help? I thought you didn’t know anything. 帮忙 你不是一问三不知吗
[16:01] I know a few names. I know where they hang out. 我知道几个名字 我知道
[16:04] I know some stuff. 我知道点
[16:05] But if you stick that blade in me, they’re gone! 但你一刀捅死我 就永远找不到他们了
[16:07] Then the whole town hears that somebody ripped you off 然后抢你的人安然无恙的事
[16:10] and they got away clean. 就会传的满城风雨
[16:11] You want that? 你忍得了
[16:21] All right. 好吧
[16:24] You are by my side until I get my drugs. 拿到货之前 暂且留你小命
[16:31] I can’t believe you sent Sam in there with this guy. 你竟然把萨姆送进去了
[16:33] He’s the only guy with the connections 能动用关系 查到塞尔维亚人的藏毒屋
[16:35] To track down a Serbian stash house 又有足够人手把他们一网打尽的人
[16:36] And the manpower to take them on. 只有他了
[16:38] Thanks to sam, Carmelo thinks they’re sitting 多亏了萨姆 卡梅罗以为他们抢了毒品
[16:40] on his heroin instead of a predator drone. 根本不知道无人机的事情
[16:43] Okay, so Sam points Carmelo towards the serbians, 萨姆让卡梅罗去找塞尔维亚人
[16:46] Carmelo hits the serbians. 卡梅罗跟塞尔维亚人火并
[16:47] Why do you need me? 那要我做些什么
[16:49] I need you to convince the serbs 我要你让塞尔维亚人确信
[16:51] They have a new enemy named carmelo. 他们有了个新敌人名叫卡梅罗
[17:01] Establishing a cover as a drug addict isn’t glamorous, 用瘾君子作为卧底身份并不是件光彩的事
[17:04] But it has its advantages. 但也有其优势
[17:09] People don’t expect addicts to be rational… 人们不指望瘾君子能神志清醒
[17:11] thank you. 谢谢
[17:11] …so they don’t question their motives. 所以也就不盘问他们的动机
[17:12] Nothing explains an unwanted intrusion 如此冒昧地闯入别人的谈话
[17:14] Quite like the impression that you’re high as a kite. 只有吸得欲仙欲死的人才干的出来
[17:20] Fellas, fellas, fellas. What is up? 伙计们 伙计们 怎么样
[17:22] What is going down? What is the word? 干毛呢 聊什么呢
[17:25] You choose wrong table. 你走错桌子了
[17:27] Djovic. 德约科
[17:28] 德约科 塞尔维亚团伙头目
[17:33] See? Got his attention. 看到没 我没搞错
[17:34] So, let me tell you guys a little story. 让我给你们说个小故事
[17:38] I’m… 我是
[17:41] That is magical. Have you tried this? 味太棒了 你们吃过这个吗
[17:43] Want to get on some? 想试试吗
[17:45] …hanging with my buddy. He’s not my buddy. 当时我和我兄弟在一起 他不是我兄弟
[17:48] He’s my hookup. He’s my hookup. He’s my dealer. He’s my guy. 他是我的接头人 接头人 卖我粉的人
[17:50] Last night, he was talking to his boss about you, 昨晚 他在和他的老板打电话
[17:53] On the phone, talking about “Joe-vich,” “Joe-vick.” 谈论你 说什么”德约奇” “德约科”
[17:56] Am I saying that right? 我念得对吗
[17:57] Who is this person that talks all this? 是谁在问
[18:01] – What? – Spit it out. -什么 -快说
[18:02] Yes. No. 好的 不行
[18:03] We need to discuss a financial arrangement, okay? 我们得讨论一下财务上的安排 行吗
[18:06] Hmm? Yes. 如何
[18:06] Financial arrangement, how you say? 财务安排 你们的叫法对吧
[18:08] You know, a couple hun, 几千
[18:09] Couple hundo, couple… 几千
[18:12] Honey — honey bears. 我的乖乖
[18:14] You know what we can do? We can negotiate the fee later. 不如这么办吧 费用的事我们可以稍后讨论
[18:16] I’m cool with that if you are. That’s fine. 对钱我很淡定的 没问题
[18:17] What you need to know 不过你得知道
[18:18] Is that he is gearing up for you, man. 他要找上你们的门来了
[18:20] He’s coming at you hard — like big guns, big, heavy guns. 他冲着你们来的 还带着大家伙
[18:23] Who is this that comes for us? 谁冲着我们来的
[18:26] Carmelo dante. 卡梅罗·但丁
[18:30] Carmelo dante. 卡梅罗·但丁
[18:31] Kingpin, heroin guy, armored rolls-royce. 大人物 大毒枭 开辆防弹劳斯莱斯
[18:35] You see that? 看到没
[18:36] What does this carmelo want? 这个卡梅罗想要干嘛
[18:38] He’s territorial about his territory. 他在看紧自己的场子
[18:41] And he doesn’t like people bringing attention 他不喜欢别人在他的地盘上
[18:43] To what he’s got coming in and out, okay? 兴风作浪 好吗
[18:46] And he’s happy to spray anyone 如果有人胆敢兴风作浪
[18:47] That does bring attention to it with a shower of lead. 他很乐意赏那人些子弹吃吃
[18:53] Pow — one for you. Pow — one for you. 赏你一颗 赏你一颗
[18:54] So let’s discuss my fee. 现在来讨论下我的费用吧
[18:56] We let you keep your teeth. 老子留你一口好牙
[18:58] – Fair? – No. That’s not fair. -公平吧 -不 不公平
[19:02] Whoa. No, no, no, no, no. 不不不不不
[19:03] Get him out of here! Come on! 把他弄出去 快
[19:05] This is not… 这样不
[19:05] This is not how we do things in the u.S. Of a. 在美国有美国的规矩
[19:15] Not all of the intelligence spies use 间谍的情报并不都是
[19:17] is stolen or even secret. 偷来的或者属于机密文件
[19:19] When the information you need involves a lot of data — 如果你需要的信息涉及到大量数据
[19:21] Like searching for a single face 比如在偌大的迈阿密
[19:23] In the population of Miami — 寻找一个人
[19:24] What you really need is access to the right database, 你需要的是进入正确的数据库
[19:28] Which is usually behind the counter 这往往就在最近的政府机构的
[19:29] At the closest government agency. 柜台后面
[19:33] I can’t believe the boys get to go up 简直难以置信
[19:35] against heroin pushers and arms traffickers 男人们正在对付毒枭和军火贩
[19:37] And I’m here stuck in the county clerk’s office… 而我却被困在郡书记官办公室
[19:39] In these earrings. 还带着这种耳环
[19:41] Hey, I love those earrings. 我很喜欢这对耳环的好吗
[19:44] And we’re here to keep your boyfriend out of jail. 我们还不是为了让你男朋友免于牢狱之灾
[19:46] Next. Oh. 下一个
[19:50] Sir, why don’t you go ahead? 先生 你先上吧
[19:53] Why is he going ahead? 干嘛让他先上
[19:54] Shh. I already scouted. 我已经侦查过了
[19:56] We want the sweet lady 我们要去那位好心女士那
[19:57] with the photos of her daughter on her desk. 她桌上还有她女儿的照片
[19:59] She is gonna love our little duet. 她会对我们的双簧买账的
[20:02] Can I help you? 我能帮您什么吗
[20:03] Well, I sure hope so…Peggy. 希望如此 佩吉
[20:07] We’re trying to find this man. 我们想找这个男人
[20:09] This romeo wiped out my daughter’s entire bank account. 这陈世美淘空了我女儿的银行账户
[20:14] We thought that maybe you might be able to help us. 我们想你也许能帮到我们
[20:16] I’m sorry. This is the county clerk’s office. 很抱歉 这里是郡书记官办公室
[20:19] I think you need the police. 你们应该找警察吧
[20:20] We tried that, hon. 早试过了
[20:22] And they couldn’t help us yet 他们帮不了我们
[20:24] Because, well, you see, mary never got his name. 因为 玛丽连他的名字都不知道
[20:27] Well, he said his name was Dave. 他说他的名字叫戴夫
[20:29] He said a lot of names, honey. 他名字多了 亲爱的
[20:32] And not all of them were probably true. 估计没一个是真的
[20:35] The one thing I do know is that Dave — 我确信的一件事是
[20:39] Uh, I think he’s licensed to drive 戴夫他的驾照
[20:41] in the state of Florida. 是注册在佛罗里达州的
[20:42] And his birthday date is March 4th 他的生日是三月四号
[20:46] He had a real nice car. 他的车很漂亮
[20:48] And he got a lot of “Happy birthday” Calls. 他一过生日就有无数暧昧的祝福电话
[20:51] He has a lot of people fooled. 他欺骗了很多人
[20:54] Look, you have, uh, government computers, right? 看 你有政府的办公电脑
[20:57] I mean, I know it’s just a long shot, 我知道希望渺茫
[20:59] But, you know, if you might let us look through 如果你能让我们看一下
[21:01] All the driver’s licenses, then he might just pop up. 所有的驾照 他可能就在其中呢
[21:05] Ma’am, I would love to help you, 女士 我很想帮你
[21:07] But our records are confidential. 但我们的记录是绝对保密的
[21:10] Oh, no, no. Don’t cry, babe. 别哭 宝贝
[21:13] It’s all right. It’s all right. Mommy’s here. 没事了 妈妈在这
[21:19] Is that your daughter? So sweet. 那是你女儿吗 真漂亮
[21:22] Bet you’d do anything for her, right? 你肯定愿意为她做任何事吧
[21:25] Yeah. 是的
[21:26] Well, mother to mother, 同样身为母亲
[21:28] That bastard broke my girl’s heart. 那混蛋伤透了我女儿的心
[21:31] Well, it may just be a needle in the haystack. 可能是大海捞针
[21:32] You know, we got to try. 但我们也要孤注一掷
[21:34] You understand? 你能理解吗
[21:40] Come back Saturday. I’ll help you. 周六过来 我会帮你们
[21:44] Oh, god bless you, Peggy. 上帝保佑你 佩吉
[22:00] So, these Serbians — 这些塞尔维亚人
[22:02] You’re sure you know where they are? 你确定你知道他们在哪
[22:03] Okay. Yeah. 是的
[22:04] No, no. This is the neighborhood. 不不 就在这块居住区
[22:05] It’s just a couple blocks up. 再过去几个街区
[22:06] They’re based out of a — 他们的老巢
[22:08] A trucking company or something like that. 在一个像是货运公司的地方
[22:09] When we get there, they’re not gonna be happy 他们看到我们出现
[22:11] to see us, you know. 肯定会很不欢迎
[22:14] The way these eastern europeans smoke, 这些东欧人吸烟的方式
[22:16] I worry they’re not gonna be able to keep up 我想等枪战开始
[22:17] When the shooting starts. 他们的烟肯定夹不住了
[22:18] Well, they better start limbering up 那他们最好开始做准备了
[22:20] Because here comes Carmelo. 因为卡梅罗来了
[22:21] Okay, here we go — serb central. 好了 到了 塞尔维亚人的据点
[22:23] But I wouldn’t get too close. 我可不想靠太近
[22:24] – This where my stuff is? – Here at the h.Q.? -我的东西在这儿吗 -你以为在老巢放着吗
[22:26] Oh, no, no, no. 当然不啦
[22:27] Those guys aren’t that stupid, no. 这些家伙也没那么傻
[22:29] They’ll keep it someplace safe 他们把货放在一个安全的地方
[22:30] Till they ship it out of the country. 直到运出国为止
[22:32] Do me a favor, chuck? Shut your mouth. 帮个忙 恰克 闭上你的臭嘴
[22:35] I’m thinking. 我在思考
[22:36] Thinking? 思考
[22:37] He’s not gonna find that drone 对着这帮白皮鬼干瞪眼
[22:38] staring at those pasty bastards until they’re tan. 他是不可能找到无人机的
[22:40] No, but he’ll start looking 不过在子弹飞过后
[22:41] Right after the bullets stop flying. 他自己会动手找的
[22:44] Hmm. Allow me. 献丑
[22:45] We’ve already established that I’m a better shot. 你我一致认为我的射击技术更好
[22:49] Cellphone — slightly smaller target than a car tire. 手机 比车胎还小的目标嘛
[22:57] Hey, hey, hey! Get us out of here! 我们快跑吧
[22:59] Do you want to play? 你想玩吗
[23:09] Grab him! Now! 抓住他
[23:14] – What the hell are you doing?! – Seizing an opportunity — -妈的你在干嘛 -紧抓时机
[23:16] Very important in my business. 对我的生意来说至关重要
[23:17] Maybe he can tell us where my dope is. 他可能可以告诉我们我的货在哪
[23:19] Oh, great. The new guy gets the window seat. 好极了 这家伙还能坐靠窗位置
[23:26] Michael… 迈克尔
[23:27] – He’s got a serbian now. -I know. -他抓了个塞尔维亚人 -我知道
[23:29] Sam’s story. 萨姆编的故事
[23:31] Every lie he told’s all gonna get checked now. 所有他撒的谎都会被揭穿
[23:33] Carmelo’s gonna find out the serbs didn’t rob him. 卡梅罗会发现塞尔维亚人根本没有劫他的货
[23:35] Sam will make it work. 萨姆会让谎言成真的
[23:37] You don’t know that. 你怎么知道
[23:39] I don’t. 不 我不知道
[23:53] Well, it doesn’t sound like too much fun in there, huh? 听起来里面气氛不是太好哈
[23:57] Carmelo does his own dirty work, does he? 卡梅罗亲自上了吗
[23:59] He — is he good at interrogation? 他的审问功夫很好吗
[24:00] – Shut up, man. – Hey, look, we’re on the same side. -闭嘴 -我们是在同一条船上的人
[24:04] That serb runs with the guys that shot me. 开枪打我的人是那个塞尔维亚人的同伙
[24:06] Maybe you talked too much, pissed them off. 也许你话太多 把他们惹怒了
[24:11] But seriously, you were in there earlier. 说正经的 你刚在里面
[24:12] I mean, was he talking or just, you know, screaming? 他有说什么吗 尖叫什么的
[24:14] Yeah, he said his name was Vlad. 他说他叫弗拉德
[24:16] He was talking about some marina 他说了些迈阿密港的
[24:18] Down by the port of miami. 一些码头
[24:20] He did a lot of begging. 他不停的求饶
[24:24] Sure there’s still time for this to work out, Mike. 看来那还有机会 迈克尔
[24:27] My name’s Rico, Ese. 我叫瑞克
[24:28] All right, sounds like he’s got this. 听起来他搞得定
[24:29] I don’t care what Sam is saying. 我不管萨姆怎么说
[24:31] I think we should go get him. Fi! Fi! 我觉得我们得去救他
[24:32] How? Carmelo has an army. 怎么救 卡梅罗拥有一支军队
[24:34] 20 guys? That’s an army? 20个人 这就算军队了吗
[24:36] It’s enough, fi. 人数不是问题 菲
[24:37] So we are supposed to — what? — 所以我们就该
[24:39] Sit on our hands while Sam’s head is on the block? 呆坐在这看着萨姆去冒险吗
[24:41] If this has a happy ending, that’s great. 如果萨姆成功了 那自然好
[24:43] What’s plan “B”? 若不然 后备计划是什么
[24:45] This is an agency operation. 这是局里的行动
[24:47] If he needs support — if it comes to that, 如果他需要支援 如果真到了那地步
[24:49] I can ask Pearce. 我可以找皮尔斯帮忙
[24:51] So ask her. 那就找她吧
[24:52] And then ask her, where was the agency’s support 顺便问问她 你把萨姆派去执行任务
[24:54] when you volunteered Sam to be 让他被海洛因贩子抓住的时候
[24:55] taken prisoner by a heroin dealer? 局里的支持哪里去了
[25:06] So, you want us to pull him out? 这么说你要把他救出来
[25:07] No, I just want you to be ready to pull him out, 不是 只是要你做好营救准备
[25:09] maybe put a chopper and a couple of teams on ready alert. 安排直升机 还有救援部队待命
[25:12] Remember when I said I didn’t like your plan? 还记得我说过你的计划我不喜欢吗
[25:14] The plan can still work. 这计划还是可行的
[25:15] Carmelo has his men scouring the city for a Serbian stash house. 卡梅罗正在满城寻找一个塞尔维亚毒站
[25:19] I’m just asking… 我就是想请你帮忙
[25:21] In case things go sideways with Sam. 以免萨姆出什么不测
[25:24] Yeah. 知道了
[25:26] We need to talk about Sam. 萨姆的事咱们得好好谈谈了
[25:31] You Westen? 你就是韦斯顿
[25:32] Do you want to tell us why the name Sam Axe 你给我说说萨姆·亚克斯的名字为什么
[25:34] is appearing on equipment-requisition forms? 会出现在设备征用表格里
[25:35] You really put a $40,000 bug on that man’s face? 你真把那四万美元的窃听器架在了他鼻子上
[25:40] Which one should I answer? 我回答哪一个
[25:42] Michael, this is Gabriel Manaro and Matt Bailey. 迈克尔 这两位是盖博瑞尔·马纳罗和麦特·贝利
[25:45] – Guys, this is — – Oh, we know who he is. -伙计们 这位是 -我们知道
[25:47] He’s the genius who involved a heroin dealer 就是这位大仙把一个海洛因毒贩
[25:49] in a classified CIA field operation — 搅和进了中情局的机密外勤行动
[25:51] Not to mention Sam Axe. 萨姆·亚克斯就更别提了
[25:53] Sam mentioned there was a dustup 萨姆说曾经和你们中叫马纳罗的
[25:54] with whichever one of you is Manaro. 干过一仗
[25:56] A-a dustup? You could say that. 干一仗 算是吧
[25:59] We’re not fans. 反正我们不喜欢他
[26:00] 盖博瑞尔·马纳罗和麦特·贝利 厌恶萨姆·亚克斯
[26:02] So, when did you work with Sam? 那你们什么时候跟萨姆一起工作过
[26:04] Five years ago, he compromised 五年前 他在哥伦比亚
[26:06] a CIA facility in Colombia. 破坏了中情局的分站
[26:07] He endangered a mission and its personnel. 威胁到任务本身还有人员安全
[26:09] Specifically us. 人员其实就是我们
[26:11] – Yeah. – I’m sure he had his reasons. -没错 -肯定事出有因
[26:12] Okay. Focus. 好了 别扯远了
[26:14] Mr. Axe’s position with Carmelo Dante is… 亚克斯现在在卡梅罗·丹特手里
[26:17] Precarious. 很危险
[26:18] His story’s being checked against a captured Serb. 他说的话被拿去和一个被抓的塞尔维亚人核实
[26:20] Michael thinks we need the cavalry on call. 迈克尔觉得我们要安排空中骑兵待命
[26:22] What cavalry? 什么空中骑兵
[26:24] What’s with this guy? 这家伙没事吧
[26:25] You put an asset in the field. 是你自己把卧底安插进去的
[26:26] I put my friend in the field. 那是我朋友
[26:28] Now, I haven’t asked for anything yet. 我现在还没有要求什么
[26:30] But if I do, you better be ready. 不过如果我有要求 你们最好做好准备
[26:32] I wouldn’t hold my breath. 我才不管呢
[26:33] This mission comes first. 任务第一
[26:37] I got to go. It’s gonna be a long night. 我得走了 这一夜肯定很难熬
[26:39] – Is there anything else? – Keep me posted. -还有事吗 -有消息立马通知我
[26:41] If you need help, I’ll do what I can for Sam. 如果需要协助 为了萨姆我会尽力而为
[26:43] Good luck. 好运
[26:50] Chuck… you will not believe what 恰克 你肯定不相信
[26:54] Vlad Miglo-whatever-his-name told me. 那个弗拉德·麦格罗跟我说
[26:58] Yeah. I heard. 对 我听见了
[26:59] He was talking about a marina that they use, 他跟我说了他们用的那个码头
[27:02] which fits with what my guys on the street are saying. 跟我外面手下打听来的一样
[27:04] Okay, well, there you go — exactly — 没错 其实是这样的…
[27:07] Excuse me, Chuck. I wasn’t done. 抱歉 恰克 还没打够
[27:09] He said that they were shipping some weapon — 他说他们运的是武器
[27:13] Not my drugs, not my heroin. 不是我的毒品 不是我的海洛因
[27:19] Are you gonna call Pearce, or am I? 是你去叫皮尔斯还是我叫
[27:21] Look, if Sam can’t talk his way out of this, 如果萨姆不能自己圆谎
[27:22] it’ll be too late, anyway. 怎么弄都来不及
[27:23] He can talk his way out of it. 他肯定可以
[27:25] Oh, yeah. Yeah. 是吗
[27:26] It’s such a shock that some Serbian scumbag 被你抓住的那些塞尔维亚混混
[27:28] you took prisoner would lie to save his own life. 为了活命真是什么谎都敢撒
[27:31] He might say the same thing about you. 他可能也会这么说你
[27:33] Oh, wait. That’s right. He did… 对了 没错 他就是这么说的
[27:36] …right before he passed out. 就在他晕过去之前
[27:38] Are you in a rush? 你就这么急吗
[27:39] You can’t wait for the guy to wake up 你就不能等到那人醒过来
[27:40] to get some real answers? Put the gun down! 问清楚真相 把枪放下
[27:42] Traditionally, 按规矩
[27:44] it’s the guy with the gun who gives the orders. 谁手里有枪谁说了算
[27:47] All right, fine. 行 好吧
[27:48] Please put the gun down. 请你把枪放下
[27:50] You got to let me lean on the son of a bitch. 你应该让我来对付那个混蛋
[27:52] I can trip him up with what I know about his partners. 凭我对他的同伙的了解我可以揭穿他
[27:55] Carmelo, I guarantee you — 卡梅罗 我保证
[27:57] You let me talk to this guy, he will change his tune 只要你让我来和那家伙谈 码头的事
[27:59] about what’s at that marina. 他肯定会改口
[28:04] A guarantee from a guy with a gun to his head. 一个被人用枪指着脑袋的人还保证
[28:07] Hell, you can take that straight to the bank. 保证顶个屁用
[28:12] All right. 好吧
[28:14] You get one shot. 就一次机会
[28:21] Okay. He bought himself some time. 好了 他给自己争取了点时间
[28:25] That’s Madeline. 是麦德琳
[28:25] We’re supposed to go back to the county clerk’s office. 我们要一起去郡书记官办公室
[28:27] You should go. 你去吧
[28:28] There’s nothing we can do for sam from here. 我们这边也帮不上萨姆什么忙
[28:32] I guess you’re right. 没错
[28:39] Look, don’t worry about it, Mike. It’s Sam. 别担心 迈克 他可是萨姆
[28:41] It’s Sam. He’s gonna pull it out. 他是萨姆 肯定应付得了
[28:50] This has every current Florida license. 所有佛罗里达的驾照都在这里了
[28:52] If the con man you’re looking for is local, 如果你们要找的那个骗子是本地人
[28:54] he’s in here. 应该就在这儿
[28:55] And we can search by age range or birth date 我们可以用年龄或者生日检索一下
[28:57] and it’ll show us photos? 这样能找出照片吗
[28:59] Yes, but you’re still gonna be looking 可以 但这样下来
[29:00] at thousands of licenses. 还是有好几千份
[29:02] Not to say that it’s impossible, but… 也不是说不可能 只是…
[29:04] It could take days. And you only have until 2:00. 可能要好多天 不过你们只能待到两点
[29:08] My daughter has a dance recital. I’m sorry. 我要看女儿的歌舞演出 很抱歉
[29:10] Oh. No, don’t you dare apologize. 不 你哪用得着道歉呢
[29:12] You’re too sweet. 你真是好人
[29:14] We might get a lucky break. 这样我们还能多歇会儿
[29:16] Well, I’m gonna go keep an eye out, 我过去给你们把风
[29:18] but, um, my fingers are crossed for you. 但我还是祝你们好运
[29:20] Oh, thank you. 谢谢你
[29:21] The most advanced computer 最先进的电脑
[29:23] is worse at identifying faces than a newborn baby. 在识别人脸方面比新生婴儿还差劲
[29:26] Unless a photo is taken straight on 除非是在直接灯光下
[29:28] under direct lighting, 拍摄的照片
[29:30] facial-recognition software is nearly worthless. 否则面部识别软件几乎毫无作用
[29:32] Fortunately, driver’s license photos 幸运的是 驾驶证上的照片
[29:35] are taken straight on under direct lighting 正是由于这个原因
[29:37] for exactly that reason. 才特意在直接灯光下拍摄
[29:39] Why aren’t we lighting up those dots 为什么不能把录像上
[29:40] all over the guy on the video? 那个人全身的点变亮
[29:41] It’s not a good enough angle. But this will work. 虽然角度不好 不过应该可以
[29:43] Whoever hired that imposter probably found him this way. 雇他的人肯定也是这样找到他的
[29:46] 62,000 people look like Michael? 居然有六万两千人长得像迈克尔
[29:49] Oh, come on. You heard the lady. 得 你也听见那个女的说了
[29:51] we don’t have that kind of time. 我们没多少时间
[29:52] Just give me a second to narrow it down. 等会儿 我来把范围缩小一点
[29:55] You are as impatient as Michael. 你和迈克尔一样 都没耐心
[30:00] Is something bothering you? Besides me. 你有什么烦心事吗 除了我这老太婆
[30:06] Your son wrapped Sam up in one of his CIA missions. 你儿子把萨姆搅进他一个中情局的任务里
[30:09] He knew it was dangerous. He knew it. 他知道很危险 他明明知道危险
[30:12] – And now… – what? -现在呢 -怎么了
[30:14] Sam is in real trouble. 萨姆真的有危险了
[30:19] I see. 我明白了
[30:24] 86 matches. That’s more like it. 85个匹配结果 好弄多了
[30:26] Let’s make this quick. 我们快点
[30:28] We don’t want to let Peggy be late for her daughter’s recital. 我不想让佩吉赶不上她女儿的演出
[30:31] You’re a liar. You were there. Admit it. 你在撒谎 你当时就在场 认了吧
[30:34] You were there when your buddy laid out the whole thing — 你同伙谋划这些的时候你也在场啊
[30:37] where I was supposed to be with the truck, 说我的拖车当时该到哪了
[30:38] how you were gonna steal the dope. 连怎么偷货都想好了
[30:40] You tell the truth, it’ll go a lot easier on you. 你要是说实话 我就饶你一把
[30:43] Never seen this man in life. 这个人我从来没见过
[30:45] Nice. Yeah. 够嘴硬 是吗
[30:46] Damn, that dude is made of solid steel. 该死的 这伙计倒是真顽强
[30:49] Enough of this. 够了
[30:50] No. I can save you a bullet. 不要 我可以给你省颗子弹
[30:53] I can prove that he’s lying. 我可以证明他撒谎
[30:55] Then get on with it! 那快证明啊
[30:56] Go to his place, and you’ll see. 到他住处去 你们等着瞧吧
[30:59] My place? 我住处
[31:01] Yeah. 没错
[31:03] Yeah, please. Go to my place. 好吧 请便 去我住处吧
[31:05] I stay at Sunview Motel, room 1-4. 我住在阳光汽车旅馆 104号房
[31:09] Okay. Good. There you go. That’s it. 行 好了 去吧 这不结了
[31:12] I’m telling you. The drugs were there. 我告诉你们 毒品肯定在那里
[31:13] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[31:14] He’s calling his shot. Now it’s up to us. 他这是在冒险一搏 现在就靠我们了
[31:18] Yeah, the Sunview Motel — 好吧 阳光汽车旅馆
[31:19] That’s, like, halfway to Fort Lauderdale. 离这里相当于去劳德代尔堡一半的路程
[31:21] Carmelo’s a lot closer. 卡梅罗离得更近
[31:22] There was a scale, some dope, 有秤 一些毒品
[31:24] a couple of guns, and yogurt — lots of yogurt. 几支枪 酸奶 很多酸奶
[31:26] – Don’t ask me why. – Yogurt? You lie. -别问我为什么 -酸奶 你撒谎
[31:30] Blueberry yogurt. 还是蓝莓味的
[31:37] Good to see he hasn’t lost his sense of humor. 没想到这节骨眼上还这么耍宝
[31:41] Think Fi’s gonna be pissed we took the car? 你说开菲的车她会不会生气
[31:43] I like to think she’ll be impressed it saved Sam’s life. 要我说她肯定会忘不了这车救了萨姆
[31:45] Here. Tell Pearce where we are. 给你 告诉皮尔斯我们的位置
[31:47] She needs to navigate for us. 她要给我们导航
[31:55] Navigation systems combine data from traffic helicopters, 导航系统综合了交通直升机的观测数据
[31:59] police scanners, and road sensors 警方雷达和车速传感器
[32:01] to estimate the driving time along your route. 来估计行车时间
[32:03] But compiling all that data creates a time lag. 但是编译这些数据却造成时间滞后
[32:06] 30th is a parking lot. You’re gonna want to take 23rd. 30号是停车场 你们要走23号
[32:08] After that, we good to take the causeway? 这之后可以走人行道吗
[32:10] Go for it. But use Grant when you get across. 正在赶 穿过之后走格兰特路
[32:12] There’s still no quicker way to get across town 不过 目前在城市里穿行的最快办法
[32:15] than being guided by somebody who has access 就是有一个能够调用实时卫星图像的人
[32:17] to real-time satellite imagery. 来为你导航
[32:22] The Sunview Motel. 日景汽车旅馆
[32:23] You live in a dump, Vlad. 你住的地方可真烂 弗拉德
[32:29] Carmelo, I need a minute. 卡梅罗 等等
[32:31] I said I need a minute! 我说了等等
[32:32] Keep having to drag your ass, that’s all you’re gonna get. 你怎么老是事儿多 磨磨叽叽
[32:35] Okay, look…look, I just wanted to say that, um, 好吧 我想先打声招呼
[32:39] what you’re gonna see in there is gonna piss you off. 你看到里面的东西肯定会不爽
[32:41] And while I think Vlad here is, you know, pretty much dogmeat, 我觉得弗拉德基本上已经死定了
[32:44] he’s not the mastermind or anything, 这事也不是他策划的
[32:45] so it’s those other guys you should go after. 所以你要抓的是剩下那些人
[32:46] If I wanted your opinion on how to run my business, 我做生意不用你来说三道四
[32:49] I’d beat it out of you. 没逼你说你就闭嘴
[33:04] This is not… 不是…
[33:07] I did not — 我没有
[33:08] They moved it. 他们拿过来的
[33:12] At least now I know who’s telling the truth. 至少我现在知道哪个说的是真话了
[33:16] Take him inside. Take care of him. 把他带进去 解决了
[33:20] No, no. I tell truth. 不 不 我没撒谎
[33:21] Okay. See? 好了 看见没
[33:22] So you can tell I wasn’t lying about those bastards. 这些混蛋做的事我没有撒谎吧
[33:25] Did he say where he was gonna keep the stuff? 他说了要在什么地方藏东西吗
[33:26] Box Key Marina. 鲍克斯基码头
[33:28] Okay, then my job is done here. 那这就没我事了
[33:29] I don’t need a ride. 不用你送
[33:30] I’ll just — I’ll just catch a cab. 我…我自己打车就行
[33:34] You said I could go. 你说我可以走的
[33:36] I said that you would stay by my side till this is over. 我说你要待在我身边直到事情结束
[33:39] And I meant it. 我是认真的
[33:40] Rico, call the guys. Tell them to load their guns. 瑞科 打电话给伙计们 叫他们装好子弹
[33:44] We’re gonna go get my drugs. 我们要去抢回我的毒品
[33:51] Make the call. 打电话
[33:53] Well, since you put it that way…no! 从你既然这口气… 不行
[33:54] We need ops support right now. 我们现在需要行动支援
[33:57] Tell them to get to box key marina. 让他们在鲍克斯基码头设卡
[33:58] – The minute — – Westen, we can’t — -等到… -韦斯顿 我们不能…
[34:00] The minute Carmelo’s guys attack the Serbs, 等卡梅罗的人袭击了塞尔维亚人
[34:03] We go in hard. We pull Sam out. 我们就强行突入 把萨姆救出来
[34:05] You get your drone. I get my guy. 你拿你的无人机 我救我的人
[34:08] As long as we wait until the Serbs are neutralized, 只要我们等到塞尔维亚人被消灭
[34:10] We have deniability. 就能推得一干二净
[34:12] It’ll look like the cops breaking up a gunfight. 看起来是警察终止了枪战
[34:13] Our source will be safe. 我们的线人会很安全
[34:15] That many boots on the ground with bullets flying 场面混乱子弹横飞
[34:17] could compromise the mission. 会危及任务的
[34:19] Once we’ve confirmed that Carmelo has found the drone, 一旦我们确认卡梅罗找到了无人机
[34:21] The police move in, as planned. 警察就介入 正如所计划的
[34:23] But maybe we can have — 但或许我们能
[34:24] We proceed as planned. 我们按计划执行
[34:26] Sam bet his life 萨姆把性命押在了
[34:28] that the Serbs have Carmelo’s drugs. 塞尔维亚人拿了卡梅罗的毒品
[34:31] When they find a predator drone instead, 而当他们找到的是一架无人机时
[34:33] How long you think before they shoot Sam?! 你认为他们会等多久枪毙萨姆
[34:35] Well, we’ll just have to hope he waits 我们只能希望他等到
[34:37] until the cops arrive. 警察赶到
[34:42] You do not leave your people swinging in the wind like this. 你们不会这样弃自己的人于不顾的
[34:45] Sam’s not our people. He’s not mission critical. 萨姆不是我们的人 他对任务无关紧要
[34:54] Hey. Michael. 迈克尔
[34:56] I’m sorry. 抱歉
[34:58] Just keep these bastards off my back. 保证这些杂种别插手就行
[34:59] I’ll take care of it myself. 我会自己来解决
[35:08] So, what’s the plan? 计划是什么
[35:10] The plan is, my guys will shoot a bunch of bullets at the Serbs. 计划是 我们会给塞尔维亚人吃一堆枪子儿
[35:12] The bullets will enter their bodies and kill them. 子弹会穿过他们的身体 杀死他们
[35:14] Then we check the cargo, 然后我们检查货物
[35:15] and you pray that my drugs are still there. 你就祈祷我的毒品还在那里吧
[35:17] – Got it? – Bullets, death, drugs. -明白 -开枪 杀人 拿货
[35:20] Got it. 明白
[35:25] Well, at least part of the plan worked. 至少部分计划是成功的
[35:26] Carmelo sure found the spot. 卡梅罗显然没找错地方
[35:28] A bunch of armed Serbs on guard duty. 一群全副武装的塞尔维亚人在站岗
[35:30] I think we found the drone. 我想我们找到无人机了
[35:33] Looks like Carmelo brought his whole crew. 看起来卡梅罗把人全带来了
[35:36] It’s gonna get bloody here. 会血流成河的
[35:37] When I’m close, I’ll need a distraction. 当我靠近时 给我引开他们
[35:39] We got it. Go. 明白 出发
[35:48] Damn, it’s like one of those nature documentaries 该死 就像其中一部自然纪录片
[35:50] where a snake eats the other snake. 同类互相残杀
[35:52] I can never watch those. 我从来都不敢看
[35:54] Really? I love those. 真的 我爱看
[36:00] For a spy, sneaking into the middle of a gun battle 对于间谍 偷偷潜入一场枪战
[36:02] to pull someone out 去营救人员
[36:03] is one of the less popular assignments. 并不是什么好活儿
[36:06] It’s mostly about timing. 其关键是要找准时机
[36:07] Go in too early, and you have both sides shooting at you. 进去太早 双方会都朝你开枪
[36:10] Go in too late, and, well, you’re too late. 进去太晚 就人死茶凉了
[36:13] There we go. Victory is mine. 来吧 这次赢得是我
[36:19] What the hell was that? Lock it down out there. 到底怎么回事 把外面看紧点
[36:23] Sorry. I couldn’t let it happen twice in one week. 抱歉 我不能容忍一星期输两次
[36:28] How we looking? 找到了吗
[36:29] Boss, I got nothing. Our stuff isn’t here. 老板 什么也没找到 东西不在这里
[36:33] Chuck, we need to have a little talk 恰克 我们得谈谈
[36:35] because this looks a lot like a weapon 因为这看起来很像武器
[36:37] and nothing like my heroin. 一点都不像我的海洛因
[36:38] Right. I agree. 对 我同意
[36:39] But there’s got to be a second stash house. 但肯定有第二个藏匿地点
[36:41] It doesn’t mean they didn’t rip you off. 这不意味着他们没拿你的货
[36:43] Stop lying, before I kill you. 在我杀掉你之前 别再撒谎了
[36:46] Now, answer one question — 现在 回答问题
[36:49] Who the hell are you?! 你到底是谁
[36:52] That’s my friend Sam, 那是我朋友萨姆
[36:53] and I would really like it if you stop putting that gun at him 麻烦你不要拿枪指着他
[36:56] You. 是你
[36:58] Thank god. 感谢上帝
[36:58] I was starting to think these didn’t work. 我还以为这玩意不管用了呢
[37:00] Who the hell is this guy? 这家伙是谁
[37:02] That’s… Michael Westen. 他是… 迈克尔·韦斯顿
[37:05] And he used to be a spy. 他曾是个间谍
[37:07] We’re acquainted, unfortunately. 不幸的是 我们认识
[37:11] You hear those sirens, Carmelo? 听见警笛了吗 卡梅罗
[37:13] The cops are gonna get here in a few minutes. 警察几分钟就到
[37:14] And when they do, you can explain 当他们到达时 你可以选择向他们解释
[37:16] Either double homicide and a stolen weapon, 两起谋杀外加走私武器
[37:19] Or you can take my offer. 或者你可以接受我的建议
[37:22] Oh, it better be a very good offer. 最好是个非常不错的建议
[37:24] I have new friends at the CIA. 我在中情局有新朋友
[37:25] You surrender with us, we turn over the weapon, 你向我们投降 我们移交武器
[37:28] and you will walk away from this. 然后你跟这件事无关
[37:30] Or I have a better idea. 或者我有更好的主意
[37:32] I could kill you and leave before the cops get here. 我可以杀了你在警察来之前离开
[37:36] That is not a bad plan, 这主意也不差
[37:38] Except for the fact that I have a sniper outside 问题是外面有我的狙击手
[37:41] who will shoot you where you stand 一旦你走出这栋楼
[37:42] the moment you step outside of the building. 他就会一枪崩了你
[37:44] You can take this one. 这个可以你来
[37:46] Seriously? 真的吗
[37:47] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[37:55] So, what is it? 那么 怎么样
[37:56] Are you a drug dealer who killed two CIA assets 你是要做杀死两名中情局人员
[38:00] and stole a predator drone 偷走捕食者无人机的毒贩
[38:01] Or a hero 还是做
[38:03] who found stolen military technology 找到被盗高科技武器
[38:05] and seized it for the American government? 抢过来交给美国政府的英雄呢
[38:09] It’s your call. 由你来决定
[38:21] Seriously… 说真的
[38:22] I will kill you if I ever see you again. 再让我见到你 我就毙了你
[38:25] Yeah, I’ve heard that before. 是 我之前就听过
[38:31] Beers, Mike. 啤酒 迈克
[38:32] I’m in the mood for multiple beers. 我现在想多喝几杯
[38:34] Michael. Sam. 迈克尔 萨姆
[38:35] That was a hell of a job you two pulled off. 你们俩干得太出色了
[38:37] I’m making a special notation in your files. 我在你的档案里做了特别注释
[38:39] And you brought my car. 而且你把我的车也开来了
[38:41] I thought I’d spare you the cab fare. 我认为能给你节省出租车费
[38:42] It seemed the least I could do. 起码这是我能做的
[38:44] Well, thanks. 谢谢
[38:45] You two, get your bony asses off the hood. 把你们俩的屁股从引擎盖上挪开
[38:48] You look pretty pleased with yourselves for a couple of guys 刚跟大毒贩达成协议 你们这些家伙
[38:51] who just cut a deal with a drug kingpin. 看起来却沾沾自喜
[38:53] What the hell were you thinking? You know, we told you — 你到底在想什么呢 我们说过…
[38:55] You said the Serbs couldn’t find out 你们说塞尔维亚人不能
[38:57] the CIA was involved. 发现中情局的介入
[38:58] But Carmelo finding out — 可卡梅罗发现了
[39:00] that wasn’t “Mission critical,” was it? 这个不影响任务 不是吗
[39:02] Do you really expect us 你真的期望我们
[39:04] to make good on immunity for that bastard? 给那个杂种弄个豁免许可吗
[39:06] Actually, I do, because if you let him go to jail, 实际上 是 因为如果你们让他进了监狱
[39:08] that bastard has no incentive to keep his mouth shut. 那杂种可就不会积什么口德了
[39:11] If we keep him out on the street, you really think — 如果我们让他逍遥法外 你真的认为…
[39:14] Maybe Pearce can explain it to you. 或许皮尔斯能解释给你们听
[39:16] Ask her to talk real slow, and you might get it. 让她说慢点 或许你们能听懂
[39:19] As long as Carmelo’s got a reputation to protect — 既然卡梅罗有了好名声就要维护
[39:22] Well, that’s just beautiful, 那样就好了
[39:24] but have you heard the story he told the cops? 不过你听见他跟警察说的了吗
[39:26] The guy said he went to the marina with his buddies for a picnic. 那家伙说他去码头跟朋友野餐
[39:29] Then Serbs attacked, out of nowhere. 然后不知哪来的塞尔维亚人袭击了他们
[39:31] Oh, but luckily, Carmelo had the sense 不过幸运的是 卡梅罗很明智
[39:32] to bring all these automatic weapons with him to the picnic, 带着自动武器去野餐
[39:34] You know, instead of food. 而不是食物
[39:35] This is the official story we get to sell to the Miami police. 这是我们要给迈阿密警局的官方说法
[39:37] Yeah, this is what we get to do with this Carmelo guy. 是 这是我们要为卡梅罗做的事
[39:39] This is the mess you are leaving us with! 这是你们留给我们的烂摊子
[39:40] – Immunity. Fantastic. – Yeah, well, sucks being you, -豁免 好极了 -是啊 倒霉的又是你们
[39:42] but I guess that’s nothing new, right? 不过我看没什么新意 对吗
[39:43] Mr. Axe! 亚克斯先生
[39:45] Not so fast. 别急着走
[39:47] We need our glasses back. 眼镜还给我们
[39:49] Oh, yeah. Sorry about that. 是吗 很抱歉
[39:51] I…lost them. 我… 丢了
[39:59] Sam, I just want to say — 萨姆 我只想说…
[40:00] You don’t have to, Mike. 迈克 不用说了
[40:04] I was gonna say you owe me one. 我想说你欠我一个人情
[40:09] And I owe you 50. 我欠你五十个
[40:14] There you are. 你们在这里啊
[40:15] best actress And best supporting actress 达德郡书记官办公室里的
[40:17] at the Dade county clerk’s office. 最佳女主角和女配角
[40:22] Do you mean, “Thank you both so much” 你是在说”非常感谢你们”
[40:24] for finding that impersonator that was used to frame you? 找到假扮你的演员了吗
[40:28] I do. That’s what I mean. 是的 就这意思
[40:30] So, what did you find? 你们找到了什么
[40:32] It’s all right here. 全都在这了
[40:33] But first, we need to talk. 不过首先 我们要谈谈
[40:37] You are taking big risks, Michael — 你冒那么大风险 迈克尔
[40:40] putting Sam in danger, 让萨姆深入虎穴
[40:41] getting involved in the CIA investigation 又参与中情局的调查
[40:43] that could lead right back to you… 有可能查到你身上
[40:45] All of it! 所有这些
[40:46] Fi — 菲
[40:46] No, Michael. You listen. 不 迈克尔 你听着
[40:48] I tried to teach you not to play with fire when you were little. 你小时候我就教育你不要玩火
[40:51] Apparently, I failed. 显然 我失败了
[40:52] I don’t have much choice. What else can I do? 我没得选择 我还能怎么办
[40:55] You can make sure your friends are not in danger, 你可以确保你的朋友不陷入危险
[40:56] Or maybe even put them first. 又或者先替他们考虑
[41:04] Okay. 好吧
[41:09] Take a look at your stand-in. 看看你的替身
[41:11] He wouldn’t pass for you in person, 他和你长得并不是特别像
[41:13] but he did a pretty good job on tape. 但他在录像带上表现不错
[41:15] He’s an organ donor. He has no criminal record. 他是器官捐献者 没有犯罪记录
[41:17] I’m sure he didn’t even know what he was involved in. 估计他都不知道自己卷进了什么
[41:19] I want to know what you’re gonna do to him. 我想知道你们要拿他怎么办
[41:36] So, you found the fake Michael Westen, huh? 冒牌迈克尔·韦斯顿就在你眼前了
[41:38] That’s great, buddy. 好极了 兄弟
[41:39] Yeah, Fi and my mom tracked him down, 是 菲和我妈找到他的
[41:41] and I tailed him here. 我跟踪他到这里
[41:42] Name’s Jacob Starky. 名字叫雅各布·斯塔基
[41:44] 雅各布·斯塔基 冒牌迈克尔·韦斯顿
[41:47] I told Pearce the tapes were a dead end. 我跟皮尔斯说录像带什么也没发现
[41:49] We got a little breathing room for the moment. 现在我们有一点点缓冲的时间
[41:51] Good-looking fella. 小伙子长得不错
[41:53] Doesn’t quite have your chin, though. 尽管下巴不太像你
[41:56] That means a lot coming from you. 你终于发现了
[41:58] Wait. Here we go. 等等 来了
[42:04] That looks shady. 看起来很可疑
[42:09] Okay, that looks very shady. 是的 非常可疑
[42:11] So, our new pal Jacob is buying a glock, Mikey. 这个新朋友雅各布买了把格洛克 迈迈
[42:14] What do you think he needs a gun for? 你觉得他要枪干什么
[42:15] I don’t know, but it looks like 不知道 但看起来
[42:17] things are about to get interesting. 事情越来越有趣了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme