Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:46] There’s a long tradition of using doubles in espionage. 使用替身在间谍活动中由来已久
[00:50] They’re mostly used by dictators 替身通常为独裁者所使用
[00:52] who want to confuse would-be assassins, 目的是代替自己迷惑杀手
[00:54] but they have other less-common uses, 但他们还有少许他用
[00:56] like framing someone for a crime they didn’t commit. 比如栽赃陷害
[01:00] Okay, I know this video is grainy. 我知道这录像挺模糊的
[01:01] But from that angle, it sure looks like you. 但就这个角度 还真像你
[01:03] It’s not me, Sam. 那不是我 萨姆
[01:04] I assume the burner cellphone he’s buying 我估计 他买的这支一次性手机
[01:06] made a call from the site of Max’s murder. 从杀害麦克斯的现场打出过电话
[01:08] Somebody went to a lot of trouble to do this. 这帮人一定下了不少功夫
[01:11] They didn’t find this guy sitting at a bus stop. 这替身可不是那么容易找来的
[01:13] She’s right, Mike. 她说得对 迈克
[01:14] This is starting to feel personal. 我开始觉得这事是针对你的
[01:15] It’s been personal since Max bled out in my arms, 从麦克斯在我臂弯里血流如注
[01:18] since he told me to say goodbye to his wife. 要我向他妻子道别时我就意识到了
[01:21] So, what’s the plan to keep my son out of prison? 那怎么样才能保我儿子不蹲号子
[01:23] We got to track down the fella on this tape. 我们得找到录像里的这个人
[01:24] I mean, that’s step one in finding Max’s killer. 追查杀害麦克斯凶手第一步
[01:26] Actually, step one is deciding what to do 第一步应该先决定
[01:28] with the bloodhound the CIA sent to replace Max. 怎么跟接替麦克斯的中情局探员交代
[01:31] Pearce knows we have the security footage. 皮尔斯知道我们拿到录像了
[01:33] I can buy us some time. 我能为我们争取些时间
[01:34] I’ll tell her it’s taking a little longer 就跟她说需要多点时间
[01:36] to analyze the footage. 对录像进行分析
[01:38] Speak of the devil. 真是说曹操曹操到
[01:39] Agent Pearce, right on time. 皮尔斯探员 时间刚好
[01:41] I — 我
[01:44] Got it. 明白
[01:46] What’s up? She got something new about the murder? 怎么 谋杀案有新进展吗
[01:48] No, it wasn’t about that. 不 跟那没关系
[01:49] She wants to meet tomorrow morning, 0700. 她明早七点要见我
[01:52] She’s got another job for me, high priority at the CIA. 有新任务 中情局的当务之急
[01:55] Wish me luck. 祝我好运吧
[02:08] You’re only five minutes early. 你只早到了五分钟
[02:11] I’m sorry. Is this a rush job? 抱歉 这活很急吗
[02:12] Very much so. 十万火急
[02:14] 皮尔斯 中情局探员
[02:19] We have a source inside a Serbian syndicate. 我们在一个塞尔维亚人组织里安插了线人
[02:21] He informed us the group is about to purchase 他汇报说组织将从迈阿密的军火商手上
[02:23] a stolen predator drone from an arms dealer in Miami. 购入一架被盗的捕食者无人机
[02:26] Wow. Really none of that sounds good. 听起来真是糟糕透顶啊
[02:28] We don’t have much on the deal 我们只知道
[02:29] other than it might be going down tomorrow 交易可能在明天进行
[02:31] and the arms dealer sent a courier. 军火商派出了一位联络员
[02:33] The man’s holed up in room 642 of this hotel. 他住在这饭店的642号房间
[02:36] We have to get the drone before the Serbians do, Michael. 我们必须先于塞尔维亚人得到侦察机 迈克尔
[02:39] Now, normally, we’d bring a team, 通常我们会派一支队伍
[02:40] but this is very time-sensitive. 但这次时间有限
[02:42] And you’d rather not have someone 你也不愿意在拿俸为庸的人
[02:43] on the agency payroll doing it. 身上浪费时间
[02:45] Exactly. 没错
[02:46] Our intel describes him as well-armed, 情报显示他装备精良
[02:48] well-trained, and very unfriendly. 训练有素 很不友善
[02:49] It actually says “Very unfriendly” in the file. 资料上白纸黑字写了”很不友善”
[02:52] They made a specific notation. 特别标注了
[02:53] Okay, I’m gonna need some climber’s chalk, 我需要一些攀爬用镁粉
[02:55] and a small charge. 和一个袖珍炸弹
[02:57] And I’m gonna need them quickly. I’d like to do this 越快越好 我可不想等到
[02:59] before the pool opens and I have an audience. 泳池开放 被众人围观
[03:02] I got to say, Westen. 不得不说 韦斯顿
[03:03] You are a lot more agreeable 你可比你档案上写的
[03:05] than the notations in your file indicate. 可人得多
[03:07] Just saying. 随便说说
[03:20] Careful. 小心哦
[03:21] That’s a dicey hold you got there, Westen. 抓那里有些危险 韦斯顿
[03:23] Spare me the commentary, please. 别作现场评论了
[03:25] This requires some concentration. 我得全神贯注
[03:36] When confronting an armed enemy, 对付持械敌人
[03:38] the big question is what weapons 首要问题是他们使用何种武器
[03:40] they’re bringing to the fight. 进行交战
[03:41] Trick your enemy into bringing the wrong weapon, 诱使敌人使用不合适的武器
[03:43] and you’ve got the advantage. 你便能抢占先机
[03:46] Time to say hello. 你好啊
[03:48] If someone thinks they’re taking fire 如果他们以为是狙击手
[03:49] from a sniper, for example, 开的火
[03:51] they’ll choose something long range with a long barrel. 就会选择远程射击的长枪
[03:55] Which won’t do you much good in close combat. 在近身格斗中毫无用处
[03:58] Where’s the drone? 侦察机在哪里
[03:59] It’s not here. It’s gone. 不在这里 已经卖了
[04:01] I delivered it last night. 我昨晚送的货
[04:03] I swear. 我发誓
[04:04] Search the room. The cash is right there. 房间任你搜 钱就在里面
[04:08] Did he just say — 他刚才是说
[04:08] Let me put it this way — either he just found 这么说吧 要么是他
[04:10] a million dollars in cash on the street… 从大街上捡了一百万现金
[04:14] or we’re too late. 要么是我们晚了一步
[04:27] Listen to me, Manaro. 听我说 马纳罗
[04:28] You do that, and the situation you’re talking about 你要那样做 你说的那个情况
[04:30] gets uglier than a dumpster fire. 就会一发不可收拾
[04:31] Compromising a source is not a — 牺牲线人不是
[04:34] Fine. Then it’s on your head! 好 那都算在你头上
[04:38] So, how’d that go? 结果如何
[04:39] Our guy who’s in with the Serbians is good. 我们安排在塞尔维亚人的线人
[04:41] He’s reliable, and his cover is about as deep as it gets. 称职可靠 并逐步深入组织
[04:43] Because of him, we know who they are, where they are, 因为他 我们才知道他们的身份 据点
[04:45] what they’re doing on three continents. 在三大洲内的所作所为
[04:47] Now my bosses want to snatch up a few Serbs 现在我的上司却想抓几个喽罗
[04:50] and interrogate them about this missing drone. 盘问他们失窃的无人机
[04:52] They do that, the asset gets outed. 他们这么做 线人就暴露了
[04:54] My asset gets killed. 我的线人 会被杀掉
[04:59] How well do you know the asset? 你对他了解多少
[05:01] I only met him once — five minutes at a caf? 我只见过他一回 在咖啡店 五分钟吧
[05:03] But the guy’s got a family. He coaches soccer. 他有家庭 教踢足球
[05:05] He’s got a life. 他有自己的生活
[05:09] This happened to me once before. 这事以前在我身上也发生过
[05:11] I ran an op in Paris back in ’03. 03年时我在巴黎负责一次行动
[05:14] The asset was a scientist — Jansen Tunberg. 线人是位科学家 詹森·通贝里
[05:20] And he was more than an asset. 他不只是位科学家
[05:23] We were getting married once it was over. 我们打算在行动结束后结婚
[05:26] I see. 我懂了
[05:27] Only before I could bring the op home, 行动就要大功告成了
[05:30] the brass got impatient. 这些不要脸的家伙不耐烦了
[05:32] They ordered more drastic measures. 下令采取极端措施
[05:34] They exposed Jansen. 暴露了詹森
[05:37] I buried him a month before our wedding day. 婚前一个月我却亲手为他下葬
[05:40] I’m sorry. 非常遗憾
[05:42] So am I. 我也是
[05:46] I have my orders. 我只能服从命令
[05:52] Pearce, you think you could convince Langley 皮尔斯 你觉得你能说服兰利
[05:54] to give you one more shot with that drone? 再给你一次机会找到无人机吗
[05:57] Why? To what end? 怎么 为何
[05:58] You buy me a few days, 给我几天时间
[05:59] and I can get it back without CIA involvement. 无需中情局介入我就能帮你把它找回来
[06:01] I’m not sure they’d go for it. 我不确定他们买不买账
[06:03] You want to keep your asset alive? 你想保住你的线人吗
[06:04] I can do this. 我可以
[06:05] I want to do this. You’ll owe me one. 我想帮你 你就欠我个人情
[06:07] I like your confidence, 我喜欢你的自信
[06:08] but we can’t just push pause on Max’s murder investigation. 但我们不能就这样暂停对麦克斯谋杀案的调查
[06:11] You give me some operating room and equipment, 你给我行动空间和装备
[06:13] I’ll give you progress on Max’s killer 我会在麦克斯谋杀案上取得进展
[06:14] and that stolen drone. 并找回无人机
[06:17] Not just progress — I need them both. Fast. 两个我都要 还要速度
[06:30] Well, they’re impressive. I’ll give them that. 真招摇 我记着了
[06:32] A dozen ex-military Serbians, armed to the teeth. 一打塞尔维亚退伍军人 全副武装
[06:35] I said Vodka not gin, hurry. 我要的是伏特加不是杜松子酒 换了
[06:38] And Nasty. 奈斯提也在
[06:40] 奈斯提 塞尔维亚军火商
[06:43] Look, I sure as hell don’t want guys like that 我死也不希望让无人机
[06:44] hanging onto a predator drone. 落入他们手中
[06:46] But, Mike, it’s gonna take an army to get it back. 但迈克 我们需要一支军队才能把它弄回来
[06:48] I agree. That’s why we need help from someone who has an army. 同意 所以我们需要”借”一支军队
[06:51] We’re gonna trick our old friend Carmelo 于是我们要给老朋友卡梅罗下个套
[06:53] into going after the Serbs. 让他找上塞尔维亚人
[06:55] Carmelo? 卡梅罗
[06:56] As in the second biggest heroin dealer in Miami? 是那个迈阿密第二大毒枭吗
[06:59] He’s helped us track down mercenaries before. 他之前就帮我们搞定过雇佣兵
[07:01] He’s perfect for this. 是完美人选
[07:02] Yeah, but isn’t the last thing he said to you — 是 但他最后对你说的话难道不是
[07:04] “If I ever see you again, you’re dead”? “再让我见到你 我就毙了你”吗
[07:06] That’s why I was hoping you could handle the Carmelo thing. 所以我希望 由你出面搞定卡梅罗
[07:08] Oh, how generous. What is your plan, exactly? 真给面子 你到底怎么计划的
[07:10] We rip off Carmelo and leave Sam behind 我们敲卡梅罗一批货 留下萨姆
[07:13] as a witness to the heist. 当抢劫的目击者
[07:14] He questions you. You steer him towards the Serbs. 他问你 就把矛头指向塞尔维亚人
[07:16] We play it right, he hunts for his heroin 如果成功 他就会追寻海洛因而去
[07:19] and finds our drone instead. 但找到的是我们的无人机
[07:20] And if we don’t play it right, 若是事有差池
[07:21] we find out if Sam is bulletproof. 我们就期望萨姆刀枪不入吧
[07:23] I know it’s dangerous. 我知道这很危险
[07:24] But if we don’t do something, the CIA’s source is dead. 可如果我们不采取行动 中情局的线人就死定了
[07:26] And some very bad people end up with a really dangerous weapon. 一群恶徒却能坐拥此等危险武器
[07:31] Sam, I’ll understand if you — 萨姆 我能理解如果你
[07:33] No. You’re right. 不 你说得对
[07:35] That’s the play. 就这么办
[07:39] All right. 好吧
[07:40] I’ll go find us a heroin shipment. 我去找货
[07:46] For a spy, one of the most useful contacts 对于间谍而言 在黑社会中
[07:48] in the criminal underworld is the small-time drug dealer. 最有用的线人 就是三流毒贩
[07:51] Their work demands that they stay informed 他们的工作要求他们随时掌握
[07:53] about their rivals, their suppliers, 竞争对手 供货商
[07:55] the police, and any other bad guys 警察以及其他可能在该地区
[07:58] who might be operating in their area. 进行交易的恶棍们的信息
[08:00] Fiona! 菲欧娜
[08:02] 休格 毒贩
[08:05] Now’s not a good time. 现在可真不是时候
[08:06] Oh, now’s good. 现在挺是时候的
[08:08] Ladies, this is Fiona. 姑娘们 这位是菲欧娜
[08:10] She’s a very dear friend 她非常友好
[08:11] who would never dream of interrupting 做梦都不愿意打扰
[08:13] this magical time we’re all having together. 我们相聚在此的温馨一刻
[08:16] Oh, of course not. 当然了
[08:17] If you have found some friends 若是你找到一些朋友
[08:18] that are okay with your medical condition, 对你的身体状况不感担忧
[08:20] I wouldn’t dream of imposing. 我当然不会打扰了
[08:22] Um…medical condition. 身体问题
[08:24] It’s not a big deal, really. 其实是小事啦
[08:26] There are plenty of ways to manage the symptoms. 有很多方法可以控制症状
[08:27] There’s, uh, ointments, gel, creams, suppositories — 用药膏 凝胶 乳液 栓剂都可以
[08:31] She’s joking. 她开玩笑呢
[08:32] She actually has a very dark, twisted sense of humor. 她有这种黑暗而扭曲的幽默感
[08:34] Um, yeah, I think we’re actually gonna leave. 是嘛 我们先告辞了
[08:37] It’s… 其实
[08:42] What do you want? 你要干嘛
[08:44] I want to know 我想知道
[08:45] About Carmelo Dante’s heroin shipments. 卡梅罗·丹特的运毒路线
[08:48] Why? 为什么
[08:49] – Because he’s about to lose one. – Forget it. -因为他要被抢了 -别想了
[08:52] You rob him, he sucks the marrow out of your bones. 你敢抢劫他 他能把你的骨髓吸出来
[08:55] I like my marrow… inside of my bones. 我还是喜欢我的骨髓留在骨头里
[08:58] Uh, did Carmelo shoot you in the kneecap? 让你的膝盖骨吃枪子的是卡梅罗吗
[09:01] Or was that Michael Westen? Because he is the one asking. 还是迈克尔·韦斯顿 他才是问这事的人
[09:06] Look… 听着
[09:08] Everybody in the game knows Carmelo’s guys 道上的人都知道卡梅罗的手下
[09:10] Take a rental car to a stash house up in the sticks, 用租来的车去乡下的藏毒点
[09:14] Just to re-up. 去装货
[09:15] It’s right off of 95, north of Fort Lauderdale. 劳德代尔堡北边 95号公路旁
[09:18] Oh, see, that wasn’t so hard now, was it? 看这不是很容易吗
[09:20] This is some serious death-wish material here. 你问这个真是找死
[09:22] You know why it’s okay everybody knows about his stash house? 你知道为啥谁都知道他的藏毒点吗
[09:25] ’cause nobody’s stupid enough to hit it. 因为没人傻到敢抢他
[09:28] Somebody is. 有人就敢
[09:30] That’s your plan? I don’t like it. 这就是你的计划啊 我看不行
[09:33] Well, you and me both, lady, but there’s no other way. 我也是 姑娘 但没别的办法了
[09:35] Are you saying the agency never tricks third parties 难道局里从没骗过第三方
[09:38] Into attacking our enemies? 来攻击我们的敌人吗
[09:39] Huh. Times have changed. 哈 真是时代不同了
[09:41] Of course we do, but a “Yojimbo” Play 确实我们有 但是这种”借刀杀人”的手法
[09:43] Is a hail mary to pull off, not to mention reckless. 不仅很难成功 更是非常鲁莽
[09:45] Yeah, well, as the guy 作为那个
[09:46] Who’s about to put his head in the lion’s mouth, 即将深入虎穴的人
[09:48] I’d appreciate it if you’d stop reminding me. 你少说两句我还安心点
[09:50] We both know anything involving the cops 我们都知道只要警察或联调局一插手
[09:52] Or the FBI will tip the serbs off. 就会惊动那些塞尔维亚人
[09:54] This gets us the drone back and keeps the CIA out of it. 这样即能把无人机拿回来又能不让中情局介入
[09:58] Look, all we’re asking for 我们需要的
[09:58] Is a listening device so 就只有一个让我在卡梅罗那边
[10:00] we can stay in touch when I’m with Carmelo. 也能随时和外面保持联系的监听器
[10:05] Here. 给你
[10:06] You’re gonna have to sign the gear out. 你要签字才能拿到设备
[10:08] It ain’t cheap. Manaro’s gonna love this. 挺贵的 马纳罗肯定会喜欢的
[10:12] Did she just say Manaro? 她刚说…马纳罗
[10:13] Yeah, why? 怎么啦
[10:14] Well, it’s a long story, 说来话长
[10:16] But I got kind of a rocky past with that guy 我和这人有一段不愉快的过去
[10:17] and that part of the CIA — I mean, it’s kind of hush-hush, 在中情局的时候…其实这事应该保密啦
[10:20] But Manaro’s half the reason for it, 有一半是因为马纳罗
[10:22] So…this could get a little sticky. 这事估计不好办了
[10:24] Great. 这下好了
[10:25] Frame is bugged. Long-range, extra battery. 镜架装了长时间续航的长距窃听器
[10:28] Hope you can pull off glasses, Mr. Axe. 希望你能把眼镜戴出范来 亚克斯先生
[10:30] Well, they’re not exactly my style, 确实不是我的风格
[10:32] But I think Chuck Finley can rock the specs. 但查克·芬利肯定没问题
[10:34] Okay. 好的
[10:36] Will you give us a minute? 能回避下么
[10:37] I need a moment alone with Michael. 我想跟迈克尔单独谈谈
[10:39] Sure. I’ll wait in the car. 好 我在车里等
[10:41] Three feet on the floor, you two. 俩人乖乖的啊
[10:45] I thought you’d have something 你是不是应该
[10:46] From that security footage you pulled by now. 从那卷监控录像里查出点什么了
[10:48] Do you need help with it? 需要帮忙吗
[10:49] Oh, I’d love some. 可以啊
[10:50] But I doubt you want me turning over stolen evidence. 但你不会想要我把被偷的证据上交吧
[10:53] We need to put the pedal down, Westen, 我们要加把劲了 韦斯顿
[10:55] So tell me how I can help. 告诉我能怎么帮忙
[10:56] Can you get me some advanced facial-recognition software? 你能搞来先进的面部识别软件吗
[11:01] Good. It might speed things up. 好 估计能帮上忙
[11:03] It better. 最好是
[11:04] Well, go on. 赶紧干活吧
[11:07] You’ve got a heroin shipment to steal. 还要偷批海洛因呢
[11:17] The key to robbing an armed transport 抢劫武装车辆的关键
[11:19] Is to stop the vehicle 就是在不与守卫正面交锋的情况下
[11:20] Without putting the guards on the defensive. 把车停住
[11:24] Okay, the drug mobile’s right on time. 很好 运毒的卡车真是准点
[11:26] Get ready to take the shot. 准备开枪
[11:28] Shooting a tire can cause a blowout 打爆轮胎可引起巨响
[11:30] Without arousing suspicion, 而不会引起怀疑
[11:32] But it takes a gifted sniper 但是只有一个神射手
[11:33] To hit a target moving 40 miles per hour. 才能射中时速为64公里的车
[11:41] And now for round 2. 上第二轮
[11:45] What the hell?! Where is it coming from?! 咋回事 哪打的
[11:48] Let’s just get out of here! 快走吧
[11:57] Half a million dollars worth of junk. 50多万的垃圾玩意
[11:59] I think Carmelo should be pretty well-motivated 卡梅罗这回肯定
[12:01] To find the serbs who ripped him off. 很想抓住抢他的塞尔维亚人
[12:03] – You ready? – Getting there. -准备好了没 -快了
[12:05] How injured do we want our innocent witness? 围观群众的苦肉计要演到啥程度
[12:07] Well, injured enough 最好来点
[12:08] To make it look like I was grazed by a bullet. 子弹擦肉而过的效果
[12:14] Ow! Ow! 痛死了
[12:15] But not so injured that the ladies mind. 别给我整的没人要了
[12:22] Well, you know, what they say about guys who wear glasses — 不是有种说法嘛 眼镜男被毒贩
[12:25] Less likely to get shot in the face by heroin dealers. 枪毙的几率比较小
[12:28] Sam, we’ll have you covered for the pick-up. 萨姆 接头的时候我们可以掩护你
[12:30] After that… 但那之后
[12:33] …good luck. 祝好运
[12:35] Thanks. 谢谢
[12:37] Staging a scene is one of the most important 伪造现场是间谍活动中
[12:39] Deception techniques in espionage. 很重要的欺骗手段
[12:42] You’re telling a story, 你在编一个故事
[12:43] Arranging evidence for someone to discover 别人发现的证据都是你布置好的
[12:45] So they’ll believe what you want them to. 那样他们才会信你编的故事 落入你的圈套
[12:47] If it works, there’s nothing like it. 他们相信了 就太好了
[12:50] If it doesn’t work, well, 不相信的话
[12:51] it’s good to be nearby with a sniper rifle. 身边有拿狙击枪的同伙还是很必要的
[12:56] 卡梅罗 迈阿密第二大的海洛因毒贩
[13:01] So, where were they hiding? 他们藏在哪
[13:04] The gunmen — 那些把你们吓得
[13:05] The ones that you sent you running off like little bitches, 屁滚尿流的狙击手们在哪
[13:07] This badass crew that separated you from my dope. 那些让你们丢了我的货的混蛋
[13:10] Now, you — you said there was a dozen, right? 你不说有十几个吗
[13:13] Where did a dozen guys park their cars? 那么多人把车停哪了呢
[13:18] Tell me. 说话啊
[13:19] Because I don’t see it! 爷根本没看到
[13:21] That guy! 那个人
[13:22] There was a tow truck here earlier. He was here. 这边之前有一辆拖车 他在那的
[13:25] Hey, hey, hey, hey, hey, hey, sleepyhead, sleepyhead. 喂喂喂 瞌睡虫 瞌睡虫
[13:28] Hey. Wake up. Wake up. 醒一醒
[13:29] Wake up! 醒醒
[13:30] Where’s…my…car? 我的车在哪
[13:33] Your what? Your car? 你的啥 车
[13:35] How the hell should I know, pal?! I — 我怎么会知道啊 老兄
[13:38] You expect me to believe 你想让我相信
[13:39] That you were just joyriding in a tow truck? 你是开拖车出来兜风的吗
[13:43] All right, we’ll try this again. 好吧 再试一次
[13:44] Okay, okay, look. 行行行
[13:46] I just drove the truck, all right? 我就是个开车的
[13:48] That’s it. I swear. 真的 我发誓
[13:49] Some guys with accents called me. 有一伙带口音的人找到我
[13:50] They said they’d make it worth my while. 说我一定不虚此行
[13:52] – How’s that working out for you? – Not so good. -结果呢 -结果不咋样
[13:54] I woke up in a ditch. 我被扔到水沟里
[13:56] You start talking… 赶紧的说话
[13:58] Or I will bury you right over there. 要么我就地活埋了你
[14:01] I got nothing against you. 我跟你无冤无仇
[14:02] And I don’t know where your car is, okay? 也真的不知道你的车在哪里
[14:05] My name’s Chuck. 我叫恰克
[14:06] You think I’m tight with a bunch of serbians?! 怎么可能和塞尔维亚人搭上话
[14:09] Serbians? 塞尔维亚人
[14:10] The guys who ripped you off. 那些抢你货的人啊
[14:11] Take a look, pal! 看见没 老兄
[14:13] They tried to shoot me in the head! 他们想一枪毙了我
[14:15] For crying out loud, I’d be dead by now 我的老天爷 如果他们善后工作认真点的话
[14:16] If they bothered to check their work. 我现在早死掉了
[14:25] I think you know more than you’re saying… 我看你所知的不止这些
[14:28] So you and I are gonna go and have a discussion… 过来和我谈谈
[14:34] About your serbian friends. 你的塞尔维亚朋友吧
[14:36] With my what?! Hey, guys! Guys! 我的什么朋友 什么
[14:38] For a spy, there’s no greater victory 对间谍来说
[14:40] Than successfully inserting an asset 能在敌营里安插一个线人
[14:42] Into a hostile organization. 简直是莫大的胜利
[14:44] Of course, it’s a little hard to celebrate that victory 但是 敌人是好战的毒贩
[14:47] When the hostile organization 而那个线人又是你最好的朋友
[14:48] Is a bunch of trigger-happy drug dealers 此时此刻
[14:51] And the asset is your best friend. 恐怕你就没有心情庆祝胜利了
[15:01] The first moments of an infiltration 潜入敌营的第一刻
[15:03] Are crucially important. 是最重要的
[15:04] That’s when you’re establishing yourself — 你需要在这时候看清你的处境
[15:06] What you know about them, what they know about you, 你了解他们多少 他们了解你多少
[15:08] And, most importantly, how useful you’re going to be. 最重要的是 你将有多大用处
[15:11] Do you have any idea who I am? 你知不知道我是谁啊
[15:14] Does the name Carmelo Dante mean anything to you? 卡梅罗·丹特没听说过吗
[15:17] Carm– 卡梅…
[15:19] Wait. 等等
[15:21] W-what?! 啥
[15:22] Oh. Oh, my god. 上帝啊
[15:24] Oh, no. Yes, yes, yes. 不 不 是的 是
[15:27] Of course I-I-I’m familiar with your reputation. 您的大名如雷贯耳
[15:29] Come on. Do you think I would be crazy enough 我像一个蠢到
[15:32] To steal from you? 从你那边偷货的人吗
[15:33] Whether you knew or not, chuck… 不管你知不知情 恰克
[15:37] You helped rob me. 这事你都参与了
[15:38] Oh. Oh, no. 不要啊
[15:39] Give me one reason why I shouldn’t open you up! Come on! 给我一个不把你开肠破肚的理由
[15:42] If the target decides you’re useful, you’re in. 目标觉得你有用 事情就成了
[15:44] If they decide you’re not useful, 如果觉得你没用
[15:46] You’re usually dead. 你一般就活不成了
[15:47] Okay. You want a reason? How about this one? 要个理由是吧 这个怎么样
[15:49] You kill me, you’ll never find them. 你杀了我 就永远别想找到那些人了
[15:52] You think you’re pissed? The sons of bitches shot at me! 气急的不只是你 那些畜生想杀我
[15:55] Let me help you find them so I can watch them squirm. 我来帮你 我想看他们下跪求饶的样子
[15:58] Help? I thought you didn’t know anything. 帮忙 你不是一问三不知吗
[16:01] I know a few names. I know where they hang out. 我知道几个名字 我知道
[16:04] I know some stuff. 我知道点
[16:05] But if you stick that blade in me, they’re gone! 但你一刀捅死我 就永远找不到他们了
[16:07] Then the whole town hears that somebody ripped you off 然后抢你的人安然无恙的事
[16:10] and they got away clean. 就会传的满城风雨
[16:11] You want that? 你忍得了
[16:21] All right. 好吧
[16:24] You are by my side until I get my drugs. 拿到货之前 暂且留你小命
[16:31] I can’t believe you sent Sam in there with this guy. 你竟然把萨姆送进去了
[16:33] He’s the only guy with the connections 能动用关系 查到塞尔维亚人的藏毒屋
[16:35] To track down a Serbian stash house 又有足够人手把他们一网打尽的人
[16:36] And the manpower to take them on. 只有他了
[16:38] Thanks to sam, Carmelo thinks they’re sitting 多亏了萨姆 卡梅罗以为他们抢了毒品
[16:40] on his heroin instead of a predator drone. 根本不知道无人机的事情
[16:43] Okay, so Sam points Carmelo towards the serbians, 萨姆让卡梅罗去找塞尔维亚人
[16:46] Carmelo hits the serbians. 卡梅罗跟塞尔维亚人火并
[16:47] Why do you need me? 那要我做些什么
[16:49] I need you to convince the serbs 我要你让塞尔维亚人确信
[16:51] They have a new enemy named carmelo. 他们有了个新敌人名叫卡梅罗
[17:01] Establishing a cover as a drug addict isn’t glamorous, 用瘾君子作为卧底身份并不是件光彩的事
[17:04] But it has its advantages. 但也有其优势
[17:09] People don’t expect addicts to be rational… 人们不指望瘾君子能神志清醒
[17:11] thank you. 谢谢
[17:11] …so they don’t question their motives. 所以也就不盘问他们的动机
[17:12] Nothing explains an unwanted intrusion 如此冒昧地闯入别人的谈话
[17:14] Quite like the impression that you’re high as a kite. 只有吸得欲仙欲死的人才干的出来
[17:20] Fellas, fellas, fellas. What is up? 伙计们 伙计们 怎么样
[17:22] What is going down? What is the word? 干毛呢 聊什么呢
[17:25] You choose wrong table. 你走错桌子了
[17:27] Djovic. 德约科
[17:28] 德约科 塞尔维亚团伙头目
[17:33] See? Got his attention. 看到没 我没搞错
[17:34] So, let me tell you guys a little story. 让我给你们说个小故事
[17:38] I’m… 我是
[17:41] That is magical. Have you tried this? 味太棒了 你们吃过这个吗
[17:43] Want to get on some? 想试试吗
[17:45] …hanging with my buddy. He’s not my buddy. 当时我和我兄弟在一起 他不是我兄弟
[17:48] He’s my hookup. He’s my hookup. He’s my dealer. He’s my guy. 他是我的接头人 接头人 卖我粉的人
[17:50] Last night, he was talking to his boss about you, 昨晚 他在和他的老板打电话
[17:53] On the phone, talking about “Joe-vich,” “Joe-vick.” 谈论你 说什么”德约奇” “德约科”
[17:56] Am I saying that right? 我念得对吗
[17:57] Who is this person that talks all this? 是谁在问
[18:01] – What? – Spit it out. -什么 -快说
[18:02] Yes. No. 好的 不行
[18:03] We need to discuss a financial arrangement, okay? 我们得讨论一下财务上的安排 行吗
[18:06] Hmm? Yes. 如何
[18:06] Financial arrangement, how you say? 财务安排 你们的叫法对吧
[18:08] You know, a couple hun, 几千
[18:09] Couple hundo, couple… 几千
[18:12] Honey — honey bears. 我的乖乖
[18:14] You know what we can do? We can negotiate the fee later. 不如这么办吧 费用的事我们可以稍后讨论
[18:16] I’m cool with that if you are. That’s fine. 对钱我很淡定的 没问题
[18:17] What you need to know 不过你得知道
[18:18] Is that he is gearing up for you, man. 他要找上你们的门来了
[18:20] He’s coming at you hard — like big guns, big, heavy guns. 他冲着你们来的 还带着大家伙
[18:23] Who is this that comes for us? 谁冲着我们来的
[18:26] Carmelo dante. 卡梅罗·但丁
[18:30] Carmelo dante. 卡梅罗·但丁
[18:31] Kingpin, heroin guy, armored rolls-royce. 大人物 大毒枭 开辆防弹劳斯莱斯
[18:35] You see that? 看到没
[18:36] What does this carmelo want? 这个卡梅罗想要干嘛
[18:38] He’s territorial about his territory. 他在看紧自己的场子
[18:41] And he doesn’t like people bringing attention 他不喜欢别人在他的地盘上
[18:43] To what he’s got coming in and out, okay? 兴风作浪 好吗
[18:46] And he’s happy to spray anyone 如果有人胆敢兴风作浪
[18:47] That does bring attention to it with a shower of lead. 他很乐意赏那人些子弹吃吃
[18:53] Pow — one for you. Pow — one for you. 赏你一颗 赏你一颗
[18:54] So let’s discuss my fee. 现在来讨论下我的费用吧
[18:56] We let you keep your teeth. 老子留你一口好牙
[18:58] – Fair? – No. That’s not fair. -公平吧 -不 不公平
[19:02] Whoa. No, no, no, no, no. 不不不不不
[19:03] Get him out of here! Come on! 把他弄出去 快
[19:05] This is not… 这样不
[19:05] This is not how we do things in the u.S. Of a. 在美国有美国的规矩
[19:15] Not all of the intelligence spies use 间谍的情报并不都是
[19:17] is stolen or even secret. 偷来的或者属于机密文件
[19:19] When the information you need involves a lot of data — 如果你需要的信息涉及到大量数据
[19:21] Like searching for a single face 比如在偌大的迈阿密
[19:23] In the population of Miami — 寻找一个人
[19:24] What you really need is access to the right database, 你需要的是进入正确的数据库
[19:28] Which is usually behind the counter 这往往就在最近的政府机构的
[19:29] At the closest government agency. 柜台后面
[19:33] I can’t believe the boys get to go up 简直难以置信
[19:35] against heroin pushers and arms traffickers 男人们正在对付毒枭和军火贩
[19:37] And I’m here stuck in the county clerk’s office… 而我却被困在郡书记官办公室
[19:39] In these earrings. 还带着这种耳环
[19:41] Hey, I love those earrings. 我很喜欢这对耳环的好吗
[19:44] And we’re here to keep your boyfriend out of jail. 我们还不是为了让你男朋友免于牢狱之灾
[19:46] Next. Oh. 下一个
[19:50] Sir, why don’t you go ahead? 先生 你先上吧
[19:53] Why is he going ahead? 干嘛让他先上
[19:54] Shh. I already scouted. 我已经侦查过了
[19:56] We want the sweet lady 我们要去那位好心女士那
[19:57] with the photos of her daughter on her desk. 她桌上还有她女儿的照片
[19:59] She is gonna love our little duet. 她会对我们的双簧买账的
[20:02] Can I help you? 我能帮您什么吗
[20:03] Well, I sure hope so…Peggy. 希望如此 佩吉
[20:07] We’re trying to find this man. 我们想找这个男人
[20:09] This romeo wiped out my daughter’s entire bank account. 这陈世美淘空了我女儿的银行账户
[20:14] We thought that maybe you might be able to help us. 我们想你也许能帮到我们
[20:16] I’m sorry. This is the county clerk’s office. 很抱歉 这里是郡书记官办公室
[20:19] I think you need the police. 你们应该找警察吧
[20:20] We tried that, hon. 早试过了
[20:22] And they couldn’t help us yet 他们帮不了我们
[20:24] Because, well, you see, mary never got his name. 因为 玛丽连他的名字都不知道
[20:27] Well, he said his name was Dave. 他说他的名字叫戴夫
[20:29] He said a lot of names, honey. 他名字多了 亲爱的
[20:32] And not all of them were probably true. 估计没一个是真的
[20:35] The one thing I do know is that Dave — 我确信的一件事是
[20:39] Uh, I think he’s licensed to drive 戴夫他的驾照
[20:41] in the state of Florida. 是注册在佛罗里达州的
[20:42] And his birthday date is March 4th 他的生日是三月四号
[20:46] He had a real nice car. 他的车很漂亮
[20:48] And he got a lot of “Happy birthday” Calls. 他一过生日就有无数暧昧的祝福电话
[20:51] He has a lot of people fooled. 他欺骗了很多人
[20:54] Look, you have, uh, government computers, right? 看 你有政府的办公电脑
[20:57] I mean, I know it’s just a long shot, 我知道希望渺茫
[20:59] But, you know, if you might let us look through 如果你能让我们看一下
[21:01] All the driver’s licenses, then he might just pop up. 所有的驾照 他可能就在其中呢
[21:05] Ma’am, I would love to help you, 女士 我很想帮你
[21:07] But our records are confidential. 但我们的记录是绝对保密的
[21:10] Oh, no, no. Don’t cry, babe. 别哭 宝贝
[21:13] It’s all right. It’s all right. Mommy’s here. 没事了 妈妈在这
[21:19] Is that your daughter? So sweet. 那是你女儿吗 真漂亮
[21:22] Bet you’d do anything for her, right? 你肯定愿意为她做任何事吧
[21:25] Yeah. 是的
[21:26] Well, mother to mother, 同样身为母亲
[21:28] That bastard broke my girl’s heart. 那混蛋伤透了我女儿的心
[21:31] Well, it may just be a needle in the haystack. 可能是大海捞针
[21:32] You know, we got to try. 但我们也要孤注一掷
[21:34] You understand? 你能理解吗
[21:40] Come back Saturday. I’ll help you. 周六过来 我会帮你们
[21:44] Oh, god bless you, Peggy. 上帝保佑你 佩吉
[22:00] So, these Serbians — 这些塞尔维亚人
[22:02] You’re sure you know where they are? 你确定你知道他们在哪
[22:03] Okay. Yeah. 是的
[22:04] No, no. This is the neighborhood. 不不 就在这块居住区
[22:05] It’s just a couple blocks up. 再过去几个街区
[22:06] They’re based out of a — 他们的老巢
[22:08] A trucking company or something like that. 在一个像是货运公司的地方
[22:09] When we get there, they’re not gonna be happy 他们看到我们出现
[22:11] to see us, you know. 肯定会很不欢迎
[22:14] The way these eastern europeans smoke, 这些东欧人吸烟的方式
[22:16] I worry they’re not gonna be able to keep up 我想等枪战开始
[22:17] When the shooting starts. 他们的烟肯定夹不住了
[22:18] Well, they better start limbering up 那他们最好开始做准备了
[22:20] Because here comes Carmelo. 因为卡梅罗来了
[22:21] Okay, here we go — serb central. 好了 到了 塞尔维亚人的据点
[22:23] But I wouldn’t get too close. 我可不想靠太近
[22:24] – This where my stuff is? – Here at the h.Q.? -我的东西在这儿吗 -你以为在老巢放着吗
[22:26] Oh, no, no, no. 当然不啦
[22:27] Those guys aren’t that stupid, no. 这些家伙也没那么傻
[22:29] They’ll keep it someplace safe 他们把货放在一个安全的地方
[22:30] Till they ship it out of the country. 直到运出国为止
[22:32] Do me a favor, chuck? Shut your mouth. 帮个忙 恰克 闭上你的臭嘴
[22:35] I’m thinking. 我在思考
[22:36] Thinking? 思考
[22:37] He’s not gonna find that drone 对着这帮白皮鬼干瞪眼
[22:38] staring at those pasty bastards until they’re tan. 他是不可能找到无人机的
[22:40] No, but he’ll start looking 不过在子弹飞过后
[22:41] Right after the bullets stop flying. 他自己会动手找的
[22:44] Hmm. Allow me. 献丑
[22:45] We’ve already established that I’m a better shot. 你我一致认为我的射击技术更好
[22:49] Cellphone — slightly smaller target than a car tire. 手机 比车胎还小的目标嘛
[22:57] Hey, hey, hey! Get us out of here! 我们快跑吧
[22:59] Do you want to play? 你想玩吗
[23:09] Grab him! Now! 抓住他
[23:14] – What the hell are you doing?! – Seizing an opportunity — -妈的你在干嘛 -紧抓时机
[23:16] Very important in my business. 对我的生意来说至关重要
[23:17] Maybe he can tell us where my dope is. 他可能可以告诉我们我的货在哪
[23:19] Oh, great. The new guy gets the window seat. 好极了 这家伙还能坐靠窗位置
[23:26] Michael… 迈克尔
[23:27] – He’s got a serbian now. -I know. -他抓了个塞尔维亚人 -我知道
[23:29] Sam’s story. 萨姆编的故事
[23:31] Every lie he told’s all gonna get checked now. 所有他撒的谎都会被揭穿
[23:33] Carmelo’s gonna find out the serbs didn’t rob him. 卡梅罗会发现塞尔维亚人根本没有劫他的货
[23:35] Sam will make it work. 萨姆会让谎言成真的
[23:37] You don’t know that. 你怎么知道
[23:39] I don’t. 不 我不知道
[23:53] Well, it doesn’t sound like too much fun in there, huh? 听起来里面气氛不是太好哈
[23:57] Carmelo does his own dirty work, does he? 卡梅罗亲自上了吗
[23:59] He — is he good at interrogation? 他的审问功夫很好吗
[24:00] – Shut up, man. – Hey, look, we’re on the same side. -闭嘴 -我们是在同一条船上的人
[24:04] That serb runs with the guys that shot me. 开枪打我的人是那个塞尔维亚人的同伙
[24:06] Maybe you talked too much, pissed them off. 也许你话太多 把他们惹怒了
[24:11] But seriously, you were in there earlier. 说正经的 你刚在里面
[24:12] I mean, was he talking or just, you know, screaming? 他有说什么吗 尖叫什么的
[24:14] Yeah, he said his name was Vlad. 他说他叫弗拉德
[24:16] He was talking about some marina 他说了些迈阿密港的
[24:18] Down by the port of miami. 一些码头
[24:20] He did a lot of begging. 他不停的求饶
[24:24] Sure there’s still time for this to work out, Mike. 看来那还有机会 迈克尔
[24:27] My name’s Rico, Ese. 我叫瑞克
[24:28] All right, sounds like he’s got this. 听起来他搞得定
[24:29] I don’t care what Sam is saying. 我不管萨姆怎么说
[24:31] I think we should go get him. Fi! Fi! 我觉得我们得去救他
[24:32] How? Carmelo has an army. 怎么救 卡梅罗拥有一支军队
[24:34] 20 guys? That’s an army? 20个人 这就算军队了吗
[24:36] It’s enough, fi. 人数不是问题 菲
[24:37] So we are supposed to — what? — 所以我们就该
[24:39] Sit on our hands while Sam’s head is on the block? 呆坐在这看着萨姆去冒险吗
[24:41] If this has a happy ending, that’s great. 如果萨姆成功了 那自然好
[24:43] What’s plan “B”? 若不然 后备计划是什么
[24:45] This is an agency operation. 这是局里的行动
[24:47] If he needs support — if it comes to that, 如果他需要支援 如果真到了那地步
[24:49] I can ask Pearce. 我可以找皮尔斯帮忙
[24:51] So ask her. 那就找她吧
[24:52] And then ask her, where was the agency’s support 顺便问问她 你把萨姆派去执行任务
[24:54] when you volunteered Sam to be 让他被海洛因贩子抓住的时候
[24:55] taken prisoner by a heroin dealer? 局里的支持哪里去了
[25:06] So, you want us to pull him out? 这么说你要把他救出来
[25:07] No, I just want you to be ready to pull him out, 不是 只是要你做好营救准备
[25:09] maybe put a chopper and a couple of teams on ready alert. 安排直升机 还有救援部队待命
[25:12] Remember when I said I didn’t like your plan? 还记得我说过你的计划我不喜欢吗
[25:14] The plan can still work. 这计划还是可行的
[25:15] Carmelo has his men scouring the city for a Serbian stash house. 卡梅罗正在满城寻找一个塞尔维亚毒站
[25:19] I’m just asking… 我就是想请你帮忙
[25:21] In case things go sideways with Sam. 以免萨姆出什么不测
[25:24] Yeah. 知道了
[25:26] We need to talk about Sam. 萨姆的事咱们得好好谈谈了
[25:31] You Westen? 你就是韦斯顿
[25:32] Do you want to tell us why the name Sam Axe 你给我说说萨姆·亚克斯的名字为什么
[25:34] is appearing on equipment-requisition forms? 会出现在设备征用表格里
[25:35] You really put a $40,000 bug on that man’s face? 你真把那四万美元的窃听器架在了他鼻子上
[25:40] Which one should I answer? 我回答哪一个
[25:42] Michael, this is Gabriel Manaro and Matt Bailey. 迈克尔 这两位是盖博瑞尔·马纳罗和麦特·贝利
[25:45] – Guys, this is — – Oh, we know who he is. -伙计们 这位是 -我们知道
[25:47] He’s the genius who involved a heroin dealer 就是这位大仙把一个海洛因毒贩
[25:49] in a classified CIA field operation — 搅和进了中情局的机密外勤行动
[25:51] Not to mention Sam Axe. 萨姆·亚克斯就更别提了
[25:53] Sam mentioned there was a dustup 萨姆说曾经和你们中叫马纳罗的
[25:54] with whichever one of you is Manaro. 干过一仗
[25:56] A-a dustup? You could say that. 干一仗 算是吧
[25:59] We’re not fans. 反正我们不喜欢他
[26:00] 盖博瑞尔·马纳罗和麦特·贝利 厌恶萨姆·亚克斯
[26:02] So, when did you work with Sam? 那你们什么时候跟萨姆一起工作过
[26:04] Five years ago, he compromised 五年前 他在哥伦比亚
[26:06] a CIA facility in Colombia. 破坏了中情局的分站
[26:07] He endangered a mission and its personnel. 威胁到任务本身还有人员安全
[26:09] Specifically us. 人员其实就是我们
[26:11] – Yeah. – I’m sure he had his reasons. -没错 -肯定事出有因
[26:12] Okay. Focus. 好了 别扯远了
[26:14] Mr. Axe’s position with Carmelo Dante is… 亚克斯现在在卡梅罗·丹特手里
[26:17] Precarious. 很危险
[26:18] His story’s being checked against a captured Serb. 他说的话被拿去和一个被抓的塞尔维亚人核实
[26:20] Michael thinks we need the cavalry on call. 迈克尔觉得我们要安排空中骑兵待命
[26:22] What cavalry? 什么空中骑兵
[26:24] What’s with this guy? 这家伙没事吧
[26:25] You put an asset in the field. 是你自己把卧底安插进去的
[26:26] I put my friend in the field. 那是我朋友
[26:28] Now, I haven’t asked for anything yet. 我现在还没有要求什么
[26:30] But if I do, you better be ready. 不过如果我有要求 你们最好做好准备
[26:32] I wouldn’t hold my breath. 我才不管呢
[26:33] This mission comes first. 任务第一
[26:37] I got to go. It’s gonna be a long night. 我得走了 这一夜肯定很难熬
[26:39] – Is there anything else? – Keep me posted. -还有事吗 -有消息立马通知我
[26:41] If you need help, I’ll do what I can for Sam. 如果需要协助 为了萨姆我会尽力而为
[26:43] Good luck. 好运
[26:50] Chuck… you will not believe what 恰克 你肯定不相信
[26:54] Vlad Miglo-whatever-his-name told me. 那个弗拉德·麦格罗跟我说
[26:58] Yeah. I heard. 对 我听见了
[26:59] He was talking about a marina that they use, 他跟我说了他们用的那个码头
[27:02] which fits with what my guys on the street are saying. 跟我外面手下打听来的一样
[27:04] Okay, well, there you go — exactly — 没错 其实是这样的…
[27:07] Excuse me, Chuck. I wasn’t done. 抱歉 恰克 还没打够
[27:09] He said that they were shipping some weapon — 他说他们运的是武器
[27:13] Not my drugs, not my heroin. 不是我的毒品 不是我的海洛因
[27:19] Are you gonna call Pearce, or am I? 是你去叫皮尔斯还是我叫
[27:21] Look, if Sam can’t talk his way out of this, 如果萨姆不能自己圆谎
[27:22] it’ll be too late, anyway. 怎么弄都来不及
[27:23] He can talk his way out of it. 他肯定可以
[27:25] Oh, yeah. Yeah. 是吗
[27:26] It’s such a shock that some Serbian scumbag 被你抓住的那些塞尔维亚混混
[27:28] you took prisoner would lie to save his own life. 为了活命真是什么谎都敢撒
[27:31] He might say the same thing about you. 他可能也会这么说你
[27:33] Oh, wait. That’s right. He did… 对了 没错 他就是这么说的
[27:36] …right before he passed out. 就在他晕过去之前
[27:38] Are you in a rush? 你就这么急吗
[27:39] You can’t wait for the guy to wake up 你就不能等到那人醒过来
[27:40] to get some real answers? Put the gun down! 问清楚真相 把枪放下
[27:42] Traditionally, 按规矩
[27:44] it’s the guy with the gun who gives the orders. 谁手里有枪谁说了算
[27:47] All right, fine. 行 好吧
[27:48] Please put the gun down. 请你把枪放下
[27:50] You got to let me lean on the son of a bitch. 你应该让我来对付那个混蛋
[27:52] I can trip him up with what I know about his partners. 凭我对他的同伙的了解我可以揭穿他
[27:55] Carmelo, I guarantee you — 卡梅罗 我保证
[27:57] You let me talk to this guy, he will change his tune 只要你让我来和那家伙谈 码头的事
[27:59] about what’s at that marina. 他肯定会改口
[28:04] A guarantee from a guy with a gun to his head. 一个被人用枪指着脑袋的人还保证
[28:07] Hell, you can take that straight to the bank. 保证顶个屁用
[28:12] All right. 好吧
[28:14] You get one shot. 就一次机会
[28:21] Okay. He bought himself some time. 好了 他给自己争取了点时间
[28:25] That’s Madeline. 是麦德琳
[28:25] We’re supposed to go back to the county clerk’s office. 我们要一起去郡书记官办公室
[28:27] You should go. 你去吧
[28:28] There’s nothing we can do for sam from here. 我们这边也帮不上萨姆什么忙
[28:32] I guess you’re right. 没错
[28:39] Look, don’t worry about it, Mike. It’s Sam. 别担心 迈克 他可是萨姆
[28:41] It’s Sam. He’s gonna pull it out. 他是萨姆 肯定应付得了
[28:50] This has every current Florida license. 所有佛罗里达的驾照都在这里了
[28:52] If the con man you’re looking for is local, 如果你们要找的那个骗子是本地人
[28:54] he’s in here. 应该就在这儿
[28:55] And we can search by age range or birth date 我们可以用年龄或者生日检索一下
[28:57] and it’ll show us photos? 这样能找出照片吗
[28:59] Yes, but you’re still gonna be looking 可以 但这样下来
[29:00] at thousands of licenses. 还是有好几千份
[29:02] Not to say that it’s impossible, but… 也不是说不可能 只是…
[29:04] It could take days. And you only have until 2:00. 可能要好多天 不过你们只能待到两点
[29:08] My daughter has a dance recital. I’m sorry. 我要看女儿的歌舞演出 很抱歉
[29:10] Oh. No, don’t you dare apologize. 不 你哪用得着道歉呢
[29:12] You’re too sweet. 你真是好人
[29:14] We might get a lucky break. 这样我们还能多歇会儿
[29:16] Well, I’m gonna go keep an eye out, 我过去给你们把风
[29:18] but, um, my fingers are crossed for you. 但我还是祝你们好运
[29:20] Oh, thank you. 谢谢你
[29:21] The most advanced computer 最先进的电脑
[29:23] is worse at identifying faces than a newborn baby. 在识别人脸方面比新生婴儿还差劲
[29:26] Unless a photo is taken straight on 除非是在直接灯光下
[29:28] under direct lighting, 拍摄的照片
[29:30] facial-recognition software is nearly worthless. 否则面部识别软件几乎毫无作用
[29:32] Fortunately, driver’s license photos 幸运的是 驾驶证上的照片
[29:35] are taken straight on under direct lighting 正是由于这个原因
[29:37] for exactly that reason. 才特意在直接灯光下拍摄
[29:39] Why aren’t we lighting up those dots 为什么不能把录像上
[29:40] all over the guy on the video? 那个人全身的点变亮
[29:41] It’s not a good enough angle. But this will work. 虽然角度不好 不过应该可以
[29:43] Whoever hired that imposter probably found him this way. 雇他的人肯定也是这样找到他的
[29:46] 62,000 people look like Michael? 居然有六万两千人长得像迈克尔
[29:49] Oh, come on. You heard the lady. 得 你也听见那个女的说了
[29:51] we don’t have that kind of time. 我们没多少时间
[29:52] Just give me a second to narrow it down. 等会儿 我来把范围缩小一点
[29:55] You are as impatient as Michael. 你和迈克尔一样 都没耐心
[30:00] Is something bothering you? Besides me. 你有什么烦心事吗 除了我这老太婆
[30:06] Your son wrapped Sam up in one of his CIA missions. 你儿子把萨姆搅进他一个中情局的任务里
[30:09] He knew it was dangerous. He knew it. 他知道很危险 他明明知道危险
[30:12] – And now… – what? -现在呢 -怎么了
[30:14] Sam is in real trouble. 萨姆真的有危险了
[30:19] I see. 我明白了
[30:24] 86 matches. That’s more like it. 85个匹配结果 好弄多了
[30:26] Let’s make this quick. 我们快点
[30:28] We don’t want to let Peggy be late for her daughter’s recital. 我不想让佩吉赶不上她女儿的演出
[30:31] You’re a liar. You were there. Admit it. 你在撒谎 你当时就在场 认了吧
[30:34] You were there when your buddy laid out the whole thing — 你同伙谋划这些的时候你也在场啊
[30:37] where I was supposed to be with the truck, 说我的拖车当时该到哪了
[30:38] how you were gonna steal the dope. 连怎么偷货都想好了
[30:40] You tell the truth, it’ll go a lot easier on you. 你要是说实话 我就饶你一把
[30:43] Never seen this man in life. 这个人我从来没见过
[30:45] Nice. Yeah. 够嘴硬 是吗
[30:46] Damn, that dude is made of solid steel. 该死的 这伙计倒是真顽强
[30:49] Enough of this. 够了
[30:50] No. I can save you a bullet. 不要 我可以给你省颗子弹
[30:53] I can prove that he’s lying. 我可以证明他撒谎
[30:55] Then get on with it! 那快证明啊
[30:56] Go to his place, and you’ll see. 到他住处去 你们等着瞧吧
[30:59] My place? 我住处
[31:01] Yeah. 没错
[31:03] Yeah, please. Go to my place. 好吧 请便 去我住处吧
[31:05] I stay at Sunview Motel, room 1-4. 我住在阳光汽车旅馆 104号房
[31:09] Okay. Good. There you go. That’s it. 行 好了 去吧 这不结了
[31:12] I’m telling you. The drugs were there. 我告诉你们 毒品肯定在那里
[31:13] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[31:14] He’s calling his shot. Now it’s up to us. 他这是在冒险一搏 现在就靠我们了
[31:18] Yeah, the Sunview Motel — 好吧 阳光汽车旅馆
[31:19] That’s, like, halfway to Fort Lauderdale. 离这里相当于去劳德代尔堡一半的路程
[31:21] Carmelo’s a lot closer. 卡梅罗离得更近
[31:22] There was a scale, some dope, 有秤 一些毒品
[31:24] a couple of guns, and yogurt — lots of yogurt. 几支枪 酸奶 很多酸奶
[31:26] – Don’t ask me why. – Yogurt? You lie. -别问我为什么 -酸奶 你撒谎
[31:30] Blueberry yogurt. 还是蓝莓味的
[31:37] Good to see he hasn’t lost his sense of humor. 没想到这节骨眼上还这么耍宝
[31:41] Think Fi’s gonna be pissed we took the car? 你说开菲的车她会不会生气
[31:43] I like to think she’ll be impressed it saved Sam’s life. 要我说她肯定会忘不了这车救了萨姆
[31:45] Here. Tell Pearce where we are. 给你 告诉皮尔斯我们的位置
[31:47] She needs to navigate for us. 她要给我们导航
[31:55] Navigation systems combine data from traffic helicopters, 导航系统综合了交通直升机的观测数据
[31:59] police scanners, and road sensors 警方雷达和车速传感器
[32:01] to estimate the driving time along your route. 来估计行车时间
[32:03] But compiling all that data creates a time lag. 但是编译这些数据却造成时间滞后
[32:06] 30th is a parking lot. You’re gonna want to take 23rd. 30号是停车场 你们要走23号
[32:08] After that, we good to take the causeway? 这之后可以走人行道吗
[32:10] Go for it. But use Grant when you get across. 正在赶 穿过之后走格兰特路
[32:12] There’s still no quicker way to get across town 不过 目前在城市里穿行的最快办法
[32:15] than being guided by somebody who has access 就是有一个能够调用实时卫星图像的人
[32:17] to real-time satellite imagery. 来为你导航
[32:22] The Sunview Motel. 日景汽车旅馆
[32:23] You live in a dump, Vlad. 你住的地方可真烂 弗拉德
[32:29] Carmelo, I need a minute. 卡梅罗 等等
[32:31] I said I need a minute! 我说了等等
[32:32] Keep having to drag your ass, that’s all you’re gonna get. 你怎么老是事儿多 磨磨叽叽
[32:35] Okay, look…look, I just wanted to say that, um, 好吧 我想先打声招呼
[32:39] what you’re gonna see in there is gonna piss you off. 你看到里面的东西肯定会不爽
[32:41] And while I think Vlad here is, you know, pretty much dogmeat, 我觉得弗拉德基本上已经死定了
[32:44] he’s not the mastermind or anything, 这事也不是他策划的
[32:45] so it’s those other guys you should go after. 所以你要抓的是剩下那些人
[32:46] If I wanted your opinion on how to run my business, 我做生意不用你来说三道四
[32:49] I’d beat it out of you. 没逼你说你就闭嘴
[33:04] This is not… 不是…
[33:07] I did not — 我没有
[33:08] They moved it. 他们拿过来的
[33:12] At least now I know who’s telling the truth. 至少我现在知道哪个说的是真话了
[33:16] Take him inside. Take care of him. 把他带进去 解决了
[33:20] No, no. I tell truth. 不 不 我没撒谎
[33:21] Okay. See? 好了 看见没
[33:22] So you can tell I wasn’t lying about those bastards. 这些混蛋做的事我没有撒谎吧
[33:25] Did he say where he was gonna keep the stuff? 他说了要在什么地方藏东西吗
[33:26] Box Key Marina. 鲍克斯基码头
[33:28] Okay, then my job is done here. 那这就没我事了
[33:29] I don’t need a ride. 不用你送
[33:30] I’ll just — I’ll just catch a cab. 我…我自己打车就行
[33:34] You said I could go. 你说我可以走的
[33:36] I said that you would stay by my side till this is over. 我说你要待在我身边直到事情结束
[33:39] And I meant it. 我是认真的
[33:40] Rico, call the guys. Tell them to load their guns. 瑞科 打电话给伙计们 叫他们装好子弹
[33:44] We’re gonna go get my drugs. 我们要去抢回我的毒品
[33:51] Make the call. 打电话
[33:53] Well, since you put it that way…no! 从你既然这口气… 不行
[33:54] We need ops support right now. 我们现在需要行动支援
[33:57] Tell them to get to box key marina. 让他们在鲍克斯基码头设卡
[33:58] – The minute — – Westen, we can’t — -等到… -韦斯顿 我们不能…
[34:00] The minute Carmelo’s guys attack the Serbs, 等卡梅罗的人袭击了塞尔维亚人
[34:03] We go in hard. We pull Sam out. 我们就强行突入 把萨姆救出来
[34:05] You get your drone. I get my guy. 你拿你的无人机 我救我的人
[34:08] As long as we wait until the Serbs are neutralized, 只要我们等到塞尔维亚人被消灭
[34:10] We have deniability. 就能推得一干二净
[34:12] It’ll look like the cops breaking up a gunfight. 看起来是警察终止了枪战
[34:13] Our source will be safe. 我们的线人会很安全
[34:15] That many boots on the ground with bullets flying 场面混乱子弹横飞
[34:17] could compromise the mission. 会危及任务的
[34:19] Once we’ve confirmed that Carmelo has found the drone, 一旦我们确认卡梅罗找到了无人机
[34:21] The police move in, as planned. 警察就介入 正如所计划的
[34:23] But maybe we can have — 但或许我们能
[34:24] We proceed as planned. 我们按计划执行
[34:26] Sam bet his life 萨姆把性命押在了
[34:28] that the Serbs have Carmelo’s drugs. 塞尔维亚人拿了卡梅罗的毒品
[34:31] When they find a predator drone instead, 而当他们找到的是一架无人机时
[34:33] How long you think before they shoot Sam?! 你认为他们会等多久枪毙萨姆
[34:35] Well, we’ll just have to hope he waits 我们只能希望他等到
[34:37] until the cops arrive. 警察赶到
[34:42] You do not leave your people swinging in the wind like this. 你们不会这样弃自己的人于不顾的
[34:45] Sam’s not our people. He’s not mission critical. 萨姆不是我们的人 他对任务无关紧要
[34:54] Hey. Michael. 迈克尔
[34:56] I’m sorry. 抱歉
[34:58] Just keep these bastards off my back. 保证这些杂种别插手就行
[34:59] I’ll take care of it myself. 我会自己来解决
[35:08] So, what’s the plan? 计划是什么
[35:10] The plan is, my guys will shoot a bunch of bullets at the Serbs. 计划是 我们会给塞尔维亚人吃一堆枪子儿
[35:12] The bullets will enter their bodies and kill them. 子弹会穿过他们的身体 杀死他们
[35:14] Then we check the cargo, 然后我们检查货物
[35:15] and you pray that my drugs are still there. 你就祈祷我的毒品还在那里吧
[35:17] – Got it? – Bullets, death, drugs. -明白 -开枪 杀人 拿货
[35:20] Got it. 明白
[35:25] Well, at least part of the plan worked. 至少部分计划是成功的
[35:26] Carmelo sure found the spot. 卡梅罗显然没找错地方
[35:28] A bunch of armed Serbs on guard duty. 一群全副武装的塞尔维亚人在站岗
[35:30] I think we found the drone. 我想我们找到无人机了
[35:33] Looks like Carmelo brought his whole crew. 看起来卡梅罗把人全带来了
[35:36] It’s gonna get bloody here. 会血流成河的
[35:37] When I’m close, I’ll need a distraction. 当我靠近时 给我引开他们
[35:39] We got it. Go. 明白 出发
[35:48] Damn, it’s like one of those nature documentaries 该死 就像其中一部自然纪录片
[35:50] where a snake eats the other snake. 同类互相残杀
[35:52] I can never watch those. 我从来都不敢看
[35:54] Really? I love those. 真的 我爱看
[36:00] For a spy, sneaking into the middle of a gun battle 对于间谍 偷偷潜入一场枪战
[36:02] to pull someone out 去营救人员
[36:03] is one of the less popular assignments. 并不是什么好活儿
[36:06] It’s mostly about timing. 其关键是要找准时机
[36:07] Go in too early, and you have both sides shooting at you. 进去太早 双方会都朝你开枪
[36:10] Go in too late, and, well, you’re too late. 进去太晚 就人死茶凉了
[36:13] There we go. Victory is mine. 来吧 这次赢得是我
[36:19] What the hell was that? Lock it down out there. 到底怎么回事 把外面看紧点
[36:23] Sorry. I couldn’t let it happen twice in one week. 抱歉 我不能容忍一星期输两次
[36:28] How we looking? 找到了吗
[36:29] Boss, I got nothing. Our stuff isn’t here. 老板 什么也没找到 东西不在这里
[36:33] Chuck, we need to have a little talk 恰克 我们得谈谈
[36:35] because this looks a lot like a weapon 因为这看起来很像武器
[36:37] and nothing like my heroin. 一点都不像我的海洛因
[36:38] Right. I agree. 对 我同意
[36:39] But there’s got to be a second stash house. 但肯定有第二个藏匿地点
[36:41] It doesn’t mean they didn’t rip you off. 这不意味着他们没拿你的货
[36:43] Stop lying, before I kill you. 在我杀掉你之前 别再撒谎了
[36:46] Now, answer one question — 现在 回答问题
[36:49] Who the hell are you?! 你到底是谁
[36:52] That’s my friend Sam, 那是我朋友萨姆
[36:53] and I would really like it if you stop putting that gun at him 麻烦你不要拿枪指着他
[36:56] You. 是你
[36:58] Thank god. 感谢上帝
[36:58] I was starting to think these didn’t work. 我还以为这玩意不管用了呢
[37:00] Who the hell is this guy? 这家伙是谁
[37:02] That’s… Michael Westen. 他是… 迈克尔·韦斯顿
[37:05] And he used to be a spy. 他曾是个间谍
[37:07] We’re acquainted, unfortunately. 不幸的是 我们认识
[37:11] You hear those sirens, Carmelo? 听见警笛了吗 卡梅罗
[37:13] The cops are gonna get here in a few minutes. 警察几分钟就到
[37:14] And when they do, you can explain 当他们到达时 你可以选择向他们解释
[37:16] Either double homicide and a stolen weapon, 两起谋杀外加走私武器
[37:19] Or you can take my offer. 或者你可以接受我的建议
[37:22] Oh, it better be a very good offer. 最好是个非常不错的建议
[37:24] I have new friends at the CIA. 我在中情局有新朋友
[37:25] You surrender with us, we turn over the weapon, 你向我们投降 我们移交武器
[37:28] and you will walk away from this. 然后你跟这件事无关
[37:30] Or I have a better idea. 或者我有更好的主意
[37:32] I could kill you and leave before the cops get here. 我可以杀了你在警察来之前离开
[37:36] That is not a bad plan, 这主意也不差
[37:38] Except for the fact that I have a sniper outside 问题是外面有我的狙击手
[37:41] who will shoot you where you stand 一旦你走出这栋楼
[37:42] the moment you step outside of the building. 他就会一枪崩了你
[37:44] You can take this one. 这个可以你来
[37:46] Seriously? 真的吗
[37:47] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[37:55] So, what is it? 那么 怎么样
[37:56] Are you a drug dealer who killed two CIA assets 你是要做杀死两名中情局人员
[38:00] and stole a predator drone 偷走捕食者无人机的毒贩
[38:01] Or a hero 还是做
[38:03] who found stolen military technology 找到被盗高科技武器
[38:05] and seized it for the American government? 抢过来交给美国政府的英雄呢
[38:09] It’s your call. 由你来决定
[38:21] Seriously… 说真的
[38:22] I will kill you if I ever see you again. 再让我见到你 我就毙了你
[38:25] Yeah, I’ve heard that before. 是 我之前就听过
[38:31] Beers, Mike. 啤酒 迈克
[38:32] I’m in the mood for multiple beers. 我现在想多喝几杯
[38:34] Michael. Sam. 迈克尔 萨姆
[38:35] That was a hell of a job you two pulled off. 你们俩干得太出色了
[38:37] I’m making a special notation in your files. 我在你的档案里做了特别注释
[38:39] And you brought my car. 而且你把我的车也开来了
[38:41] I thought I’d spare you the cab fare. 我认为能给你节省出租车费
[38:42] It seemed the least I could do. 起码这是我能做的
[38:44] Well, thanks. 谢谢
[38:45] You two, get your bony asses off the hood. 把你们俩的屁股从引擎盖上挪开
[38:48] You look pretty pleased with yourselves for a couple of guys 刚跟大毒贩达成协议 你们这些家伙
[38:51] who just cut a deal with a drug kingpin. 看起来却沾沾自喜
[38:53] What the hell were you thinking? You know, we told you — 你到底在想什么呢 我们说过…
[38:55] You said the Serbs couldn’t find out 你们说塞尔维亚人不能
[38:57] the CIA was involved. 发现中情局的介入
[38:58] But Carmelo finding out — 可卡梅罗发现了
[39:00] that wasn’t “Mission critical,” was it? 这个不影响任务 不是吗
[39:02] Do you really expect us 你真的期望我们
[39:04] to make good on immunity for that bastard? 给那个杂种弄个豁免许可吗
[39:06] Actually, I do, because if you let him go to jail, 实际上 是 因为如果你们让他进了监狱
[39:08] that bastard has no incentive to keep his mouth shut. 那杂种可就不会积什么口德了
[39:11] If we keep him out on the street, you really think — 如果我们让他逍遥法外 你真的认为…
[39:14] Maybe Pearce can explain it to you. 或许皮尔斯能解释给你们听
[39:16] Ask her to talk real slow, and you might get it. 让她说慢点 或许你们能听懂
[39:19] As long as Carmelo’s got a reputation to protect — 既然卡梅罗有了好名声就要维护
[39:22] Well, that’s just beautiful, 那样就好了
[39:24] but have you heard the story he told the cops? 不过你听见他跟警察说的了吗
[39:26] The guy said he went to the marina with his buddies for a picnic. 那家伙说他去码头跟朋友野餐
[39:29] Then Serbs attacked, out of nowhere. 然后不知哪来的塞尔维亚人袭击了他们
[39:31] Oh, but luckily, Carmelo had the sense 不过幸运的是 卡梅罗很明智
[39:32] to bring all these automatic weapons with him to the picnic, 带着自动武器去野餐
[39:34] You know, instead of food. 而不是食物
[39:35] This is the official story we get to sell to the Miami police. 这是我们要给迈阿密警局的官方说法
[39:37] Yeah, this is what we get to do with this Carmelo guy. 是 这是我们要为卡梅罗做的事
[39:39] This is the mess you are leaving us with! 这是你们留给我们的烂摊子
[39:40] – Immunity. Fantastic. – Yeah, well, sucks being you, -豁免 好极了 -是啊 倒霉的又是你们
[39:42] but I guess that’s nothing new, right? 不过我看没什么新意 对吗
[39:43] Mr. Axe! 亚克斯先生
[39:45] Not so fast. 别急着走
[39:47] We need our glasses back. 眼镜还给我们
[39:49] Oh, yeah. Sorry about that. 是吗 很抱歉
[39:51] I…lost them. 我… 丢了
[39:59] Sam, I just want to say — 萨姆 我只想说…
[40:00] You don’t have to, Mike. 迈克 不用说了
[40:04] I was gonna say you owe me one. 我想说你欠我一个人情
[40:09] And I owe you 50. 我欠你五十个
[40:14] There you are. 你们在这里啊
[40:15] best actress And best supporting actress 达德郡书记官办公室里的
[40:17] at the Dade county clerk’s office. 最佳女主角和女配角
[40:22] Do you mean, “Thank you both so much” 你是在说”非常感谢你们”
[40:24] for finding that impersonator that was used to frame you? 找到假扮你的演员了吗
[40:28] I do. That’s what I mean. 是的 就这意思
[40:30] So, what did you find? 你们找到了什么
[40:32] It’s all right here. 全都在这了
[40:33] But first, we need to talk. 不过首先 我们要谈谈
[40:37] You are taking big risks, Michael — 你冒那么大风险 迈克尔
[40:40] putting Sam in danger, 让萨姆深入虎穴
[40:41] getting involved in the CIA investigation 又参与中情局的调查
[40:43] that could lead right back to you… 有可能查到你身上
[40:45] All of it! 所有这些
[40:46] Fi — 菲
[40:46] No, Michael. You listen. 不 迈克尔 你听着
[40:48] I tried to teach you not to play with fire when you were little. 你小时候我就教育你不要玩火
[40:51] Apparently, I failed. 显然 我失败了
[40:52] I don’t have much choice. What else can I do? 我没得选择 我还能怎么办
[40:55] You can make sure your friends are not in danger, 你可以确保你的朋友不陷入危险
[40:56] Or maybe even put them first. 又或者先替他们考虑
[41:04] Okay. 好吧
[41:09] Take a look at your stand-in. 看看你的替身
[41:11] He wouldn’t pass for you in person, 他和你长得并不是特别像
[41:13] but he did a pretty good job on tape. 但他在录像带上表现不错
[41:15] He’s an organ donor. He has no criminal record. 他是器官捐献者 没有犯罪记录
[41:17] I’m sure he didn’t even know what he was involved in. 估计他都不知道自己卷进了什么
[41:19] I want to know what you’re gonna do to him. 我想知道你们要拿他怎么办
[41:36] So, you found the fake Michael Westen, huh? 冒牌迈克尔·韦斯顿就在你眼前了
[41:38] That’s great, buddy. 好极了 兄弟
[41:39] Yeah, Fi and my mom tracked him down, 是 菲和我妈找到他的
[41:41] and I tailed him here. 我跟踪他到这里
[41:42] Name’s Jacob Starky. 名字叫雅各布·斯塔基
[41:44] 雅各布·斯塔基 冒牌迈克尔·韦斯顿
[41:47] I told Pearce the tapes were a dead end. 我跟皮尔斯说录像带什么也没发现
[41:49] We got a little breathing room for the moment. 现在我们有一点点缓冲的时间
[41:51] Good-looking fella. 小伙子长得不错
[41:53] Doesn’t quite have your chin, though. 尽管下巴不太像你
[41:56] That means a lot coming from you. 你终于发现了
[41:58] Wait. Here we go. 等等 来了
[42:04] That looks shady. 看起来很可疑
[42:09] Okay, that looks very shady. 是的 非常可疑
[42:11] So, our new pal Jacob is buying a glock, Mikey. 这个新朋友雅各布买了把格洛克 迈迈
[42:14] What do you think he needs a gun for? 你觉得他要枪干什么
[42:15] I don’t know, but it looks like 不知道 但看起来
[42:17] things are about to get interesting. 事情越来越有趣了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme