Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] Mysterious trips around the world with Max. 跟着麦克斯 世界各地各种神秘任务
[00:47] I mean, he’s, what, your keeper or whatever? 我说 他是啥 你的管理员还是什么的吗
[00:50] He’s my agency contact. 他是我的组织联络人
[00:52] 麦克斯 迈克尔的组织联络人
[00:54] You’ve been putting up some w’s lately. 你最近长胖了
[00:55] The right people are starting to take notice. 聪明的人得自己留意留意了
[00:57] Michael westen, soon-to-be reinstated agent of the CIA. 迈克尔·韦斯顿 即将复职的中情局探员
[01:00] How does that sound? 听起来怎么样
[01:01] That sounds great, Max. Thanks for everything. 棒极了 麦克斯 谢谢你为我做的一切
[01:06] Max! 麦克斯
[01:08] Stay with me. Stay with me, Max. 别丢下我 别丢下我 麦克斯
[01:11] Max. 麦克斯
[01:15] Fi, someone shot Max, the police are on the way, 菲 有人击毙了麦克斯 警察要来了
[01:18] And I think I’m holding the murder weapon. 我大概刚刚拿着凶器
[01:20] I covered my tracks… 我隐藏了我的行踪
[01:24] …So I covered the tracks of the killer. 也隐藏了凶手的行踪
[01:26] Michael, we have to do something about that gun. 迈克尔 这枪必须处理掉
[01:28] And we need to get an alibi for you, like, right now. 还得马上给你弄个像样的不在场证明
[01:31] Let’s go to work. 开始行动吧
[01:37] As a spy, 作为一个间谍
[01:38] You’re in the information business — 你总在跟情报打交道
[01:40] Stealing it, protecting it, 偷窃情报 保护情报
[01:42] And, if you have to, destroying it. 有时不得已的话 还需毁灭情报
[01:44] Some secrets are so dangerous 有些秘密太过危险
[01:46] that you can’t allow them to continue to exist. 以至于你不能让它们继续存在
[01:49] A murder weapon that implicates you 比如一把让你牵涉上
[01:51] in a crime you didn’t commit, for example, 不曾犯下的罪行的凶器
[01:53] is a secret best kept with 4,000 degrees of burning thermite. 最好是用四千度的铝热剂销毁掉
[01:58] Hey. Got here as soon as I could. 我尽快赶来了
[02:00] – How’d it go? – Okay. -进展如何 -还行
[02:01] I put together some credit-card receipts 我用一些信用卡记录
[02:03] putting everyone in key west yesterday on a little vacation. 让所有人昨天都去西礁岛度了个假
[02:05] Key west? 西礁岛[迈阿密西南岛屿]
[02:07] Hey. You want an alibi on such short notice, 在这么短的时间内想要个不在场证明
[02:08] you don’t get to be picky. 你就别挑了吧
[02:11] You guys are melting down a gun. 你们要销毁手枪
[02:12] I don’t have much choice. 我没办法
[02:13] Whoever did this knew exactly what they were doing. 不管是谁干的这事 他们肯定是预谋好的
[02:15] They managed to put a murder weapon in Michael’s hands and get away clean. 他们想把凶器栽赃给迈克尔然后溜之大吉
[02:18] I just want to put this out there. 我只是想把话说明白
[02:19] If we go to the cops now — 如果我们现在去找警察的话
[02:20] No. It’s not gonna fly. I talked to the cops. 没用的 我跟警察聊过
[02:22] The CIA has taken over the scene. 中情局接管了犯罪现场
[02:24] They got a case officer down here now. 他们派了一个案件负责人来
[02:26] And she wants me in for a chat. 而且她还想跟我聊聊
[02:27] Oh. Great. Perfect. 好极了 太好了
[02:30] And you have no idea who killed Max? 谁杀了麦克斯还是毫无头绪吗
[02:31] None. Could be an enemy of Max’s 没有头绪 可能是某个麦克斯的敌人
[02:33] who wants a burned spy for a fall guy 想要一个被封杀的间谍当替罪羊
[02:35] or an enemy of mine looking to keep me out of the game. 也有可能是我的敌人想让我滚蛋
[02:37] What about the people who burned you? 那些封杀你的人呢
[02:38] You said you had doubts about that investigation. 你说过你对之前的调查有质疑
[02:40] Anything’s possible, 一切皆有可能
[02:41] but I’m not gonna be able 但如果我因为一级谋杀而入狱的话
[02:43] to find out if I’m in jail for first-degree murder. 就发现不了真相了
[02:44] We have to get rid of the gun. 我们得赶紧销毁掉这把枪
[02:45] Are you sure about this? 你确定吗
[02:46] Once you start a cover-up, there’s no going back. 一旦你开始掩盖真相 就没有回头路了
[02:48] It’s already started. 已经走上不归路了
[02:49] I trashed the key logs at the murder scene 我销毁了犯罪现场的进出记录
[02:51] and wiped the place down. 清理了犯罪痕迹
[02:52] The only thing that’s gonna save me is finding the real killer. 只有找出真凶才能救我
[02:55] This train’s rolling, brother. 火车已经开动了 兄弟
[02:56] The only question is whether you get on board. 唯一的问题是你上不上车
[02:59] Hell yeah. I’m on board. Yeah. 当然了 我加入
[03:32] You must be Michael Westen. 你肯定是迈克尔·韦斯顿了
[03:33] I’m agent Pearce. Thanks for coming. 我是皮尔斯探员 谢谢你能来
[03:36] No place I’d rather be. 我也不想去别的地方
[03:38] Max was… 麦克斯是
[03:39] A friend? I know. 你的朋友 我知道
[03:41] I’d, uh, offer my condolences, 节哀顺变
[03:42] but I’m much better at catching bad guys than shedding tears. 但是比起哀伤流泪我更擅长抓住凶手
[03:46] We’ll find whoever did this. 不管是谁干的 我们都要把他揪出来
[03:47] 皮尔斯 中情局侦探
[03:49] What can I do? 我能帮什么忙
[03:50] Let me walk you through the scene. 让我带你看看犯罪现场
[03:52] You be the killer. 假设你是凶手
[03:54] We found two bullets out in the hallway, 我们在外面的走廊里发现了两颗子弹
[03:56] So if you’re the killer, you fire on Max out there, miss, 如果你是凶手的话 你在那边没有射中麦克斯
[04:01] then chase him in here. 然后追他到这边
[04:02] Blood spatter says Max was… 从血迹上看 麦克斯就在
[04:06] where I’m standing. 我现在站的位置
[04:08] You bust in, put two shots in his back. 你破门而入 朝他的背部开了两枪
[04:10] He bleeds out here. 他在这儿失血而亡
[04:12] Now Max is dead. What do you do? 现在麦克斯已经死了 你会怎么做
[04:15] Run to the exit. 冲向出口
[04:16] I think you head for the key log. 我觉得你朝着进出记录去了
[04:19] So, you rip the hard drive out of the wall. 然后你把墙上的硬盘拔下来了
[04:21] Now there’s no record of your entry. 现在这里没有你的进出记录了
[04:23] But how do you get out clean? 但你怎么悄无声息地离开呢
[04:26] Elevator. 电梯
[04:27] No trace. Try again. 没发现踪迹 再猜
[04:30] I hope you’re not asking me to jump. 我希望你不是想让我跳下去
[04:33] Oh, you’re the killer in this little exercise. 在这个小测验里你是凶手啊
[04:36] Is that how you escaped? 你是这么逃脱的吗
[04:37] Not unless I could fly. 除非我能飞啊
[04:39] We found rope fibers, and I got friction marks right here. 我们发现了绳纤维 这里还有摩擦的痕迹
[04:42] The killer rappelled down. Probably had help. 凶手攀爬而下 可能还有人接应
[04:46] How are your climbing skills? 你的攀爬技术怎么样
[04:47] Not bad. Why? 还行吧 怎么了
[04:50] Am I a suspect? 我是嫌犯吗
[04:51] To be honest, 老实说
[04:52] when I heard a burned spy 当我听到一个被封杀的间谍
[04:53] was mixed up with Max, 跟麦克斯牵涉在一起的时候
[04:55] My first instinct was to fit you for a head bag. 我的直觉告诉我肯定是你
[04:57] I appreciate your restraint. 感谢你还没杀了我
[04:59] Well, you did show up today. 你今天还真来了
[05:00] And as your new agency contact, 作为你新的组织联络人
[05:02] A head bag wouldn’t have started us off on the right foot. 这点小误会不会阻止我们找出真凶
[05:05] You’re Max’s replacement? 你是麦克斯的后任吗
[05:07] We worked on some operations together. 我们一起完成过几次任务
[05:08] I have some investigations experience. 我也有一些调查经验
[05:12] I asked for this assignment. 其实是我请求的这次任命
[05:14] Max was one of the good guys. 麦克斯是个好人
[05:16] I want to find out who did this just as much as you do. 我跟你一样急切的想知道谁是凶手
[05:19] I’d love to have you on the team. 我希望你能加入
[05:21] You should know this about me, though — 不过有些我的事情你得知道
[05:23] I’ve got a pit bull at home, 我在家养了一只斗牛犬
[05:26] and I learned how to run an investigation from her. 我从它身上学到怎么进行调查工作
[05:28] She sinks her teeth in, she doesn’t let go. 它用牙齿紧紧咬住 不让猎物逃走
[05:32] ever. 从不
[05:34] She sounds like a nice dog. 这么说来它是只好狗
[05:36] She can be. 她有时是
[05:39] But she is a very, very determined bitch 但是当它想要某一样东西时
[05:42] when she wants something. 它就是一只非常非常有决心的贱狗
[05:45] I need to know I can count on you. 我得确信我能指望你
[05:48] I’m your man. 我是你的人了
[05:49] I was hoping you’d say that, Michael. 正合我意 迈克尔
[06:10] I don’t get it. You’re joining the CIA manhunt? 我就不明白了 你加入了中情局的调查
[06:14] Did you forget that search could end up at your doorstep, Michael? 调查的结果可能就是你啊 迈克尔
[06:17] If I’m one of the hunters, maybe I can avoid that. 如果我参与调查的话 也许我就能避免啊
[06:19] Plus, looking over Pearce’s shoulder 并且 留意皮尔斯
[06:21] gives me a bird’s-eye view of the entire investigation. 能让我对调查有个整体的把握
[06:23] We should be working our own angle to find out who killed max. 我们应该从我们自己的方法找出凶手
[06:26] Pearce is already checking the cellphone activity from the day of Max’s murder. 皮尔斯已经在查麦克斯死那天的手机通话记录了
[06:30] Why can’t I just cheat off her notes? 为什么我不转移她的视线呢
[06:32] – You think the killer made a call? – Maybe. -你认为凶手打过电话 -有可能
[06:34] I’ve never seen the police respond that fast. 我从没见警察来得那么快过
[06:35] At least I can make sure 至少我能保证
[06:37] that they don’t track the phone call I made to you. 他们不去调查我打给你的电话
[06:41] so, check the phone records. 好吧 那就查查通话记录吧
[06:43] But if Pearce starts poking around, 但如果皮尔斯往其它方面调查的话
[06:45] don’t forget there are no conjugal visits in CIA jail. 不要忘了中情局监狱里可没有配偶探访
[06:52] Is that who you’re supposed to be meeting here? 他就是你约在这见的人吗
[06:53] – Yeah. – Bad time for a client. -是啊 -真不是个接客的好时间
[06:55] Who is he? 他是谁
[06:56] He was with the special forces in Afghanistan. 他来自阿富汗的特种部队
[06:58] My C.O. tracked me down, asked for a favor. 我的指挥官找到了我 请我帮个忙
[07:01] And you’re — 那你准备
[07:01] Not telling the captain who pulled me out of a burning jeep 总不能对救过我一命的队长
[07:04] That “I don’t really have the time right now.” 说我现在没空吧
[07:06] Michael. Lieutenant Ethan Reed. 迈克尔 我是中尉伊森·里德
[07:08] Mrs. Westen. 韦斯顿夫人 你好
[07:11] Why don’t you grab a seat, lieutenant? 中尉 请坐
[07:14] So, what can I do for you? 我能帮上什么忙
[07:15] Captain Novak didn’t tell me, really, what this was about 诺瓦克队长没跟我说到底什么事
[07:18] Other than we have a lot in common. 就一直说我们有很多共同点
[07:19] Well, the CIA recruiters on base were hounding me pretty bad 中情局也是死缠烂打的要招募我
[07:22] Until I made it clear I wasn’t interested. 我连连拒绝之后他们才罢休
[07:24] Or maybe it’s that I beat your sharpshooting record 大概是因为我在犀牛营地
[07:26] At Camp Rhino — 打破了你的神射手记录
[07:28] 94% from 600 meters. 600米命中率百分之94
[07:30] 90… Ninety —
[07:33] So, you’re here to pick up the trophy? 你是过来炫耀的吗
[07:35] No, no. I, um… 不是
[07:38] Is there somewhere we can talk that’s more private? 能借一步说话吗
[07:41] let’s take a walk. 边走边说
[07:43] So, I got back from my tour in Afghanistan 几个月以前我在阿富汗服完役
[07:45] A couple of months ago, and I found out 回家之后发现
[07:46] That my sister was dating this guy, Brandon, 我妹妹在和这个布兰登约会
[07:49] A-and I knew he was a scumbag, but he seemed harmless. 我知道他是个无赖 但也看上去人畜无害
[07:52] What happened? 然后呢
[07:54] He, uh, he nearly beat her to death. 他差点把我妹妹打死
[07:56] He put her in intensive care. 现住在重症病房
[07:58] I’m sorry, Ethan. Have the cops done anything? 真遗憾 伊森 警察怎么说
[08:00] They’d arrest him if he fell in their lap, 警察抓住他当然会逮捕
[08:02] But they’re not looking for him very hard. 但他们一直没下功夫找人
[08:04] I thought you could help me track him down 你应该能帮我找到人吧
[08:05] Using some of your resources. 你人脉那么广
[08:08] – Right up my alley. – Fi. -那你找对人了 -菲
[08:10] You end up finding Brandon. What next? 找到布兰登之后打算怎么办
[08:13] After what he did to Heather… 他这样对希瑟
[08:15] I think Ethan’s already picked flowers for Brandon’s funeral. 我觉得伊森想看布兰登下地狱吧
[08:18] You’re not thinking this through. She’s your sister. 你得想清楚 她是你妹妹
[08:20] It won’t take long for the cops to figure out 警察肯定马上
[08:22] You’re the number-one suspect. 把你列为首要嫌疑犯的
[08:24] So, that’s it? You’re saying you’re not gonna help? 那你帮不了我了吗
[08:26] No. If you want my help, 不是 如果让我帮
[08:27] Brandon goes to jail, not to the morgue. 答应我送布兰登去监狱 而不是杀了他
[08:30] Fine. But I’m coming along every step of the way. 好吧 但我要全程参与
[08:32] When we catch him, I want to be there. 抓住他的时候我一定要在场
[08:33] At the very least, I owe this guy a broken nose. 至少至少 我要打断他的鼻子
[08:35] 委托人 伊森
[08:38] – I can live with that. – Go to your meeting. -可以接受 -去开会吧
[08:40] I’ll call Sam and see if we can lure Brandon out of hiding. 我打给山姆看能不能把布兰登引出来
[08:58] Mrs. Depaolo? 迪帕罗夫人
[09:00] We don’t mean to bother you, 打扰了
[09:01] but is your son, Brandon, here? 你的儿子布兰登在吗
[09:02] Sorry. He moved out years ago. 抱歉 他早搬出去了
[09:05] Oh, uh, could you tell us where to find him? 能告知下他现在的住址吗
[09:07] Because brandon’s got himself a brand-new laptop, 如果布兰登拿到支票的话
[09:09] Hell, maybe even an ipad, if this check ever finds him. 就能换个电脑了 说不定还能买个爱拍呢
[09:12] I don’t know where he is. Ah. 我不知道他在哪里
[09:15] And why is he getting a check? 为什么给他一张支票呢
[09:17] It’s a legal matter. 是法律上的事情
[09:18] Your son had some auto-body work done 几年前您儿子在布里克
[09:19] At a shop in Brickell a couple years back. 的一个汽修厂修车
[09:21] Well, the owner of the shop just lost a class-action lawsuit. 店主刚刚输掉了一场集体诉讼官司
[09:24] He was overcharging his customers. 被控对客人收费过高
[09:25] Brandon was a customer, so brandon gets a check. 布兰登也曾是顾客 所以得到了支票作为赔偿
[09:28] I mean, two g’s may not seem like much, but — 确实 2000块不算多
[09:30] – $2,000? – I know it’s an inconvenience, -有2000块 -确实给您添麻烦了
[09:33] But maybe you could take the check 您能收下支票
[09:35] And hand it off to brandon next time you see him? 下次见到布兰登的时候给他吗
[09:37] I — I could do that. 可以啊
[09:40] Great. Thank you very much. 非常感谢
[09:47] So, she took the check. Now what? 她收下了支票 然后呢
[09:48] Well, now Cathy takes the money to Brandon, 要么凯茜把支票拿给布兰登
[09:50] Or he shows up here. 要么布兰登回家拿
[09:51] Almost always works, but it’s not fast. 这招屡试不爽 但上钩比较慢
[09:53] Why don’t you go home? We’ll take the first shift. 你先回去吧 我们先值班
[09:55] No. No, I’m on every shift. 不 我要在这一直守着
[10:01] Lucky us. 省事了
[10:02] Whether you’re operating out of a war room in langley 无论是在兰利[CIA所在地]的军情室
[10:05] Or commandeering a hotel in south beach, 还是征用南滩的酒店
[10:08] All CIA investigations work the same. 所有中情局的调查都是大同小异
[10:11] Because analysts are tied 因为分析员只需轻动手指
[10:13] Directly into federal and local databases, 就随时可以
[10:15] They have information at their fingertips. 调用联邦和当地数据库
[10:18] What they don’t have is a magic button 但没有仙人给他们指出
[10:20] That tells them what is a real lead 哪里是活线索
[10:22] And what is a dead end. 哪里又是死胡同
[10:23] That takes boots on the ground, eyeballs on the screens, 这就需要在外侦查的外勤 电脑前的分析师
[10:27] And lots and lots of coffee. 和很多很多的咖啡
[10:29] What, the CIA can’t afford filing cabinets? 中情局买不起文件柜吗
[10:32] Oh. I don’t think I’ll be getting much sleep 我觉得在抓到杀麦克斯的人之前
[10:33] Until we find max’s killer. 我也用不到这张床了
[10:35] So, where are we? What are we doing? 现在调查得如何 下一步怎么办
[10:36] We’d like to revisit your final operation with Max. 我们想调查下你和麦克斯的最后一次任务
[10:38] I read the file — some sort of corporate espionage 我读了卷宗 好像是商业间谍案
[10:41] The French were involved with? 法国人幕后指使的那个
[10:42] Dead end. Got out clean. 死胡同 没线索
[10:43] The operation before that, then. 那就调查再前一个案子
[10:45] I’m telling you, that’s not where you want to look. 直说吧 你这样查不出线索的
[10:47] We were doing small-scale field operations, 我们只是做一些小的案子
[10:50] Nothing that would get anyone killed. 害不死人的
[10:51] If you are trashing my leads, 你说我的调查方向不对
[10:53] You better have something to suggest. 那你最好给些建议
[10:55] How about cellphone activity around Max’s office? 查查麦克斯办公室附近的电话活动
[10:58] The FBI’s gonna run them down. 联调局在查呢
[11:00] Fbi? That’s three weeks of red tape. 联调局 繁文缛节那么多
[11:01] Are you sure that’s a good idea? 能相信他们吗
[11:03] These investigations take time, michael. You know that. 调查需要时间 迈克尔 你懂的
[11:07] Someone who’s not “Official” 某非官方人物出场
[11:09] Could work a lot faster than the FBI. 肯定比联调局速度快多了
[11:13] If that were the case, 如果这样的话
[11:15] I wouldn’t want to know details, 我是不想知道细节了
[11:17] Because if that person got caught digging… 因为如果有人被抓
[11:19] They’d be on their own. 那他们得自己负责
[11:23] It was nice not seeing you today. 今天真高兴没见到你
[11:35] What’s with the “Yellow pages”? 看黄页干嘛
[11:36] Just a little pleasure reading. 放松心情呗
[11:41] This is taking forever. Brandon’s not gonna show. 还有完没完了 布兰登不会出现了
[11:43] He’ll show. Just be patient. 会的 耐心点
[11:45] In Afghanistan, things were a lot simpler, you know? 在阿富汗 事情简单多了
[11:48] You get your orders, you get your bullets, take your shot. 拿到指令和枪子 开枪完事
[11:51] Who do you think gets the intel 那告诉你枪往哪里指
[11:52] To tell you where to point your rifle and take that shot? 子弹往哪里打的人又是谁
[11:55] A spy sitting in a car all day. 还不是整天坐在车里的间谍
[11:58] At least we got yogurt. 至少我们有酸奶喝
[12:01] Hold on. We have a guest. 稍等 有人来了
[12:04] Yep, that’s Brandon, all right. 确实是布兰登
[12:05] That son of a bitch. 这个狗娘养的
[12:07] Hold on. Hold on. We talked about this. 等会 我们谈好的
[12:08] We’ll grab him on the way out. 他出来的时候再抓
[12:09] Whether you’re kidnapping a ruthless dictator 无论你在国外绑架
[12:12] In a foreign country 暴政的领导人
[12:13] Or snatching an abusive boyfriend off the street, 或是绑架一个有家暴倾向的男友
[12:15] It’s best not to leave a mess behind. 最好不要留下啥把柄
[12:17] Using your target’s own car as a getaway vehicle 用目标人物的车逃跑
[12:20] Keeps neighbors from asking about the missing owner. 省得邻居问东问西
[12:23] Plus, you don’t have to pay for gas. 正好也不用交油钱了
[12:27] Don’t worry. We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[12:29] We’re just gonna ask you some questions. 只想问你几个问题
[12:30] You think you could beat on my sister and get away with it? 你打了我妹妹就想跑
[12:32] – Ethan! – I didn’t — I d– -伊森 -我没…没
[12:34] Ethan! 伊森
[12:35] He didn’t give a beating. He took one. 他不是打人的那个 他也挨打了
[12:37] What does that mean? 啥意思
[12:38] It means there’s more to this than what we know. 肯定有我们不知的隐情
[12:39] Look at his face. 看他的脸
[12:41] Stand down. Stand down. 放手 放手
[12:43] You’re all right. You’re all right. 放松 没事了
[12:45] We’re just gonna go for a little ride. 跟我们走
[12:47] Gonna sort this out. 把这事搞清楚
[12:51] Really? 这歌你也听
[12:57] I didn’t touch your sister, man. I would never hurt heather. 我没动手 我怎么可能伤害希瑟
[12:59] Then tell us who did. 告诉我谁干的
[13:01] It’s my boss, Brad Ramsey. 我的老板布拉德·拉姆齐
[13:03] He runs a medical-insurance scam in Homestead. 他在霍姆斯代市做医疗保险诈骗的行当
[13:05] He’d give me money to pay off medical clerks. 给我钱去买通医务代表
[13:08] I wanted to do something nice for Heather, 我想取悦希瑟
[13:10] So I skimmed some of the cash to take her away for the weekend. 我抽了点钱带她周末去度假
[13:13] And Ramsey found out. 被拉姆齐发现了
[13:14] Heather fought back. I tried to help. 希瑟反击 我也帮忙了
[13:16] You left her bleeding in the driveway of a hospital 你把血流不止的她像流浪狗一样
[13:20] Like a stray dog. 丢在了医院门口
[13:21] What was I supposed to do? 那我应该如何做
[13:22] You were supposed to protect her! 你应该保护她的
[13:23] And what about you, big bro? 老兄你又在哪里
[13:25] Heather tried calling you for help, 希瑟想打给你寻求帮助
[13:26] But you were too busy 但是你永远那么忙
[13:27] playing captain america in Afghanistan. 在阿富汗当你的美国大兵
[13:30] Hey. Interrogation 101 — 审讯第一课
[13:32] You lose your head, they stop talking. 你失去理智 他们就不再坦白
[13:35] You can skip the spy school. 少来间谍学校这套了
[13:36] This bastard is the reason 这畜生就是
[13:37] Heather’s breathing through a tube right now. 希瑟现在只能用呼吸机的原因
[13:38] Breaking his jaw is not gonna get him to talk. 打断他的颌骨能有什么用
[13:42] Go on. Cool off. Go outside. 淡定 出去走走
[13:45] Okay. Upsy-daisy. 好了 没事起来吧
[13:47] Stop crying. You’re all right. 别跟个姑娘似的 你没事
[13:50] Now, if you don’t cooperate, 现在 若你不配合
[13:52] I’m gonna let Ethan come back in here and talk to you. 我就让伊森回来主持大局
[13:55] Alone. 一对一
[13:57] Do you understand? 明白吗
[13:59] All right. Tell me everything you know about Brad Ramsey. 好了 关于布拉德·拉姆齐你知道多少
[14:05] People tend to think spies are motivated 人们会以为 参与间谍工作都是出于
[14:08] by love of the game, desire for adventure, 喜欢游戏 乐于冒险
[14:10] or patriotic fervor. 或是忠贞爱国
[14:12] The truth, though, is that you don’t choose a life 事实却是 身为特工
[14:14] as a covert operative 生活将不由你掌控
[14:15] unless something deeper is going on beneath the surface, 除非遭遇阴谋陷害
[14:18] something more personal, 藏有难言之隐
[14:19] something harder to explain, 或是苦痛交加的事
[14:21] and something a lot more painful. 否则不会成为特工
[14:23] I should have been there. 我当时应该在她身边
[14:25] It wasn’t your fault. 错不在你
[14:26] She was so beautiful. 她那么美丽
[14:30] Now look at her. 可现在呢
[14:34] If you want to get the guy who put her in here… 如果你想找到伤害她的人
[14:38] …I know how to do it. 我有办法
[14:43] So, that’s the guy who beat my sister? 他就是打我妹妹的人吗
[14:46] That’s him. 是他没错
[14:47] Ramsey runs the scam Brandon was wrapped up with. 拉姆齐实施诈骗 布兰登负责收尾
[14:50] 拉姆齐 诈骗专家
[14:52] The other chucklehead is Joel Davenport. 他旁边的傻瓜是乔尔·达文波特
[14:54] He steals medicare numbers 他窃取医疗保险号码
[14:56] so Ramsey can use them to bilk the insurance companies. 以便拉姆齐蒙骗保险公司
[14:58] 乔尔 拉姆齐的走狗
[15:00] These guys are ruining a lot of lives. 这些家伙正在摧残生命
[15:02] This clinic used to help people, 诊所本该救死扶伤
[15:03] but now it’s basically just a private ATM for these scumbags. 现在却成了这群混蛋的私人取款机
[15:06] So the guy’s even more of a bastard than we thought? 他们比我们想像的还要糟糕吗
[15:08] Same plan as before, right? 计划不变吧
[15:10] Dragging Ramsey to the police isn’t an option now. 现在就不只把拉姆齐扔给警察这么简单了
[15:12] The cops were your idea, remember? 是你说要交给警察的 没忘吧
[15:14] Well, your sister basically helped rip off a scam artist. 你妹妹有骗他们的钱
[15:17] Man, I’m just saying 我是说
[15:18] the cops are not gonna make it a priority. 警察可不会对此有所考量
[15:19] We grab him now, Ramsey spends a few hours behind bars. 我们现在抓他 只能关他几个小时
[15:22] He’ll be out in time for happy hour. 他很快就能出来风光了
[15:24] Now, on the other hand, 不然呢
[15:25] if we can get him to show us the details of his little business, 如果我们能诱使他全盘说出他的算盘
[15:27] he’ll rot in jail until you’re old and gray. 当你年已花甲 他就会烂在监狱里
[15:29] We’re just gonna politely ask him 难道我们就礼貌询问
[15:30] if we can see his scam? You think that’ll work? 能否让我们知道他的骗局吗 你觉得能成吗
[15:32] No, I’ll have to approach Ramsey 不是这样 我得换个他愿意
[15:33] as the kind of guy he’d want to talk to. 与之交谈的身份 接近他
[15:35] No. I’m approaching Ramsey. Was I unclear 不 应该是我接近拉姆齐
[15:37] when I said I’m coming along every step of the way? 在我说我要全程参与时 是我没说清楚吗
[15:39] Ethan, you’re not trained for this. 伊桑 你没接受过相关训练
[15:41] Then train me. 那你训练我啊
[15:42] When this is over, I want him to know it was me. 等这事了结了 我要让他知道是我干的
[15:44] I owe that to Heather. 这是我欠希瑟的
[15:45] All right, kid. Fine. 好 行
[15:47] You’re gonna need a suit. 你需要一套西装
[16:04] Excuse me. We’re looking for Brad Ramsey. 打扰了 我们在找布拉德·拉姆齐
[16:08] Well, you found him. 近在眼前
[16:10] We don’t mean to spoil the party, 我们不想扫你的兴
[16:11] but we’d like a few minutes of your time, 但能否借一步说话
[16:12] talk a little business. 谈点生意
[16:13] Yeah, well, I’m pretty sure 是嘛 我很肯定
[16:14] that you guys aren’t on the guest list. 你们这是不请自来
[16:16] Just give us two minutes of your time — 两分钟
[16:18] no interruptions, no intrusions — 无人打岔 不受侵扰
[16:20] and I promise you, next year at this time, 我向你保证 明年今日
[16:22] your vacation home in Rio will make this place 你在里约热内卢的度假屋
[16:25] look like a dollhouse. 会使这里相形见拙
[16:29] Let’s talk over here. 那边说
[16:31] What kind of business you guys in? 你们做什么生意
[16:33] Same as you. 和你一样
[16:34] Only on a much bigger scale. 只不过规模可观
[16:36] We can’t go into much detail right now, 现在还不方便细谈
[16:37] but our network is pulling in some serious cash. 我们的工作网捞的可是真金白银
[16:39] We’d like to bring you in. 我们愿意让你入伙
[16:41] I only work for one man — me. 我只愿意给一个人打工 就是我自己
[16:44] I’m doing just fine on my own. 我自己干得挺好的
[16:45] That’s why we want you. 所以我们才要你
[16:46] But why settle for “Just fine” 若能够大展宏图
[16:48] when you could be doing “Great”? 你怎能屈居”挺好”呢
[16:49] You got to think bigger. 该看得更远些
[16:50] I mean, sure, your kiddy pool with a “View” is fine. 当然了 你这的儿童泳池”风景”不错啊
[16:54] but the pool at our place on Star Island — 但我们在星岛住处的泳池
[16:56] now, that’s great. 那才叫怡人
[16:57] Come to our party. Check it out. 来参加我们的派对看看吧
[16:59] Who knows — maybe you’ll like what we have to offer. 说不定你会喜欢我们开出的条件呢
[17:01] No offense — I mean, I’m sure you guys are doing great, 别见怪 我相信你们有宏图伟业
[17:03] but, uh, I got things under control. 但我有自己的打算
[17:05] We’re talking the big time here, Ramsey. 我们在说的可是大成就 拉姆齐
[17:06] You want to be bush league forever? 你甘当二流货色吗
[17:07] Bush league? Who are you calling bush league? 二流货 你说谁是二流货
[17:10] Uh, you’ll have to forgive my young, enthusiastic friend. 请原谅这位年轻的热血青年
[17:13] When we found him, he was scraping by 我们发现他的时候 他还挣扎在
[17:14] on 6 grand a week in a timeshare scam, 周薪六千的业余诈骗生涯中
[17:16] so we had to drag him out of the gutter. 我们只得将他拖离贫民窟
[17:18] Sometimes his passion gets ahead of his manners. 有时他热情高涨 有失礼仪
[17:23] Here’s our info. 这是我们的联系方式
[17:24] In case you change your mind about… 万一你改变主意
[17:26] moving up in the world? 愿意向世界进军呢
[17:32] I have to get back to my guests. 我该回去招待客人了
[17:34] Feel free to stick around. Have a beer. 请随意 喝杯酒
[17:37] And then get the hell off my property. 然后走人吧
[17:41] – I just blew it. – You did fine. -我搞砸了 -你表现挺好
[17:42] Did you clock his face when I said “6 grand a week”? 你注意到我说周薪六千时他的表情吗
[17:45] We’ll be seeing him again. 我们会再见到他的
[17:51] Hey, man. 伙计
[17:55] What… 这怎么
[17:56] I’m sorry. Am I in the…wrong… 抱歉 是我 走错
[17:59] This is Michael Westen’s place, right? 这里是迈克尔·韦斯顿家吧
[18:02] Look, I knew Fi was gonna shake things up 我知道菲会重新布置一小下
[18:03] a little bit in here, but come on, now, man. 但现在这样 朋友
[18:06] You got a breadbasket. Are you cool with all this? 这里居然有个面包篮子 你没意见吗
[18:08] Yeah, you know, it’s, um… 你知道的
[18:11] – …a process. – Right. -这是一个过程 -是了
[18:13] Do you have an update on those phone records? 关于那些通话记录有进展吗
[18:14] Yes. 有进展
[18:15] But before I do, I just want to point out, 在我开始之前 提个醒
[18:18] even if you can dodge this frame-up thing, 就算能还你清白之身
[18:20] you and I could get into a lot of trouble for this. 我们也可能会因为这档子事惹到麻烦
[18:23] I owe you, Jesse. 我欠你个人情 杰西
[18:24] No, I mean, like, this is in violation 不 我是说 这有违
[18:25] of an executive order and 总统的行政命令
[18:27] a pretty big constitutional amendment. 以及宪法修正案
[18:29] – I really owe you? – Yeah. You do. -那我是不是欠你个人情 -是 确实
[18:31] Okay. 好
[18:32] All these red dots represent cellphone calls 红点代表麦克斯所在大楼附近的
[18:34] made around max’s building. 无线通话的发生点
[18:36] Now, if we eliminate all the calls 现在 只保留麦克斯死前及死后
[18:37] made a half-hour before or after max’s death, 半小时内的通话点
[18:40] anything with, uh, family plans, 剔除其中的家庭套餐
[18:43] anything easily traceable, 还有容易追踪的通话点
[18:44] we are left with… 剩下的
[18:47] one call. 仅此一通
[18:48] Made from a burner cell to a pay phone. Boom. 是通过一次性电话打给公用电话的
[18:50] The killer was probably signaling that the job was done. 杀手可能以此表明任务已完成
[18:53] – It’s a dead end. – Oh, no. -没线索了 -你错了
[18:54] No, you will not rain on my cellphone-magic parade, 别为我的手机追踪术而热泪盈眶啊
[18:57] because I tracked the burner to the bodega that sold it. 因为我跟踪到了这个一次性电话的卖家
[18:59] I’m gonna go grab the security tapes and find out who bought it. 我打算去取监控录像回来找出买家
[19:02] – I really, really owe you, Jesse. – Yes, you do. -真是欠你好大一个人情 杰西 -没错
[19:05] Sam, what’s going on? 萨姆 什么事
[19:06] Ramsey just called. 拉姆齐刚来过电话
[19:07] Said he can’t wait to go to our party. 说他巴望着来参加派对呢
[19:09] You would’ve been proud, Mikey. 你会很骄傲的 迈迈
[19:11] Watching Ethan work a cover 看着伊森伪装
[19:12] was like seeing a baby take his first steps, 就好像看婴儿学步一样
[19:14] Only, you know, less adorable. 除了 没那么有爱就对了
[19:16] Did your new lady friend get us a car? 你的新女友帮我们弄到车了吗
[19:18] Ha, you call it a car. 你说那是车
[19:19] I call it a work of art. 要我说简直是件艺术品
[19:21] What about the house? 房子呢
[19:22] Are we ready to introduce Ramsey to a new life? 我们准备好向拉姆齐指明康庄大道了吗
[19:24] Yeah, yeah. We’re all set. But listen, Mike. 搞定了 都准备好了 但是 迈克
[19:26] Just so we’re clear, 话先说清楚
[19:27] nothing happens to big mama’s wheels or the mansion. 你得确保我女人的车子房子毫发无损
[19:30] ’cause once you’ve laid your head 一旦你枕过
[19:32] on 2,000-thread-count sheets, 两千织的床单
[19:34] you never want to go back to the couch. 就绝不会再想睡沙发了
[19:38] Ohh, yeah. 美翻了
[19:41] Is that potpourri that I’m smelling? 这是百花香吗
[19:46] You’re killing me, man. 真是服了你了
[19:54] Jealousy is a delicate emotion. 嫉妒是很微妙的情感
[19:56] Show someone what they can’t have, 向人展现他们无法企及的事物
[19:58] and they’ll just resent you. 只会招来怨恨
[20:00] Give it to them too easy, and they won’t appreciate it. 太容易到手 他们又不会珍惜
[20:03] They key is allowing them just enough of a taste 关键在于只让他们尝个鲜
[20:06] so all they want is more. 愿者自会上钩
[20:09] Our guest of honor. 贵客到
[20:11] I still can’t believe I’m supposed to drink with the guy. 还是不敢相信我竟然要跟他一起喝酒
[20:13] Just think of it this way 这样想好了
[20:14] every time the bastard cracks a smile, 每次逗这个混蛋笑一次
[20:15] he’s tightening the noose around his own neck. 他就离断头台近一步
[20:17] Hey! Look who’s here! 看谁来了
[20:20] It’s about time. 时间刚好
[20:21] Better late than never. 迟来总比不来好
[20:22] – Think our friend here needs a drink, yeah? – Yeah. -给我们的新朋友拿点喝的 -好
[20:25] – So I said, “Shoot the dog.” – And so I did. -然后我说 “把狗毙了” -然后我照做了
[20:29] Oh, sorry, ladies. 抱歉 女士们
[20:30] – Come on, now. – Don’t worry. -先别呀 -别急
[20:31] We’ll get to them later. 一会再去找她们
[20:32] There’s somebody I want you to meet. 我想介绍个客人给你
[20:33] Fast Eddie, Brad Ramsey. 这是快手艾迪 这位是布拉德·拉姆齐
[20:35] The infamous Brad Ramsey. Bring it in here. 臭名昭著的布拉德·拉姆齐 快过来
[20:39] I’ve been called worse. 更狠的外号也有过
[20:40] – I’ll bet you have, too. – Yeah, man. -我知道你一定有 -没错伙计
[20:41] Hey, sit down, guys. 过来坐下吧
[20:42] Please, please. 别客气 别客气
[20:44] So, Eddie here… 艾迪呢
[20:46] is the wizard behind our global network. 是我们全球网络的幕后操手
[20:48] He sets up fake medical facilities 他建立虚假的医疗机构
[20:50] that spit out real money. 帮我们吐真钱
[20:51] It’s easy, really. 超容易 真的
[20:52] A lot of places around the world, 全世界那么多地方
[20:53] healthcare is 10% of the GDP. 医疗保险占GDP的10%呢
[20:54] It’s so big, no one even notices when we take a little… 水太深了 没人会注意到我们拿的
[20:57] Slice for ourselves, isn’t that right? 那点儿小蛋糕 是不是
[20:59] That’s just fancy talk for “We have a very good thing going”. “事业进展不错”的话题谈得很开心啊
[21:03] Oh, look, I’m a little low. 我太没绅士风度了
[21:05] Why don’t you fill him in? I’ll be right back. 要不你来说说 我马上回来
[21:07] It seems like you guys got it all figured out. 看来你们都搞掂了嘛
[21:09] What do you need me for? 还要我做什么
[21:10] Oh. One can never have too many friends. 朋友不嫌多
[21:12] South Florida is a — is a medicare gold mine, okay? 南佛罗里达州是个医疗保险大金矿
[21:16] Our only problem is, we’re not hooked up down here. 我们的问题是 在这儿我们没有人脉
[21:18] You are. So we want to see your whole network. 而你有 所以先看看你的网络实力
[21:20] Then we combine your ideas with our capital, 然后我们出钱你出力
[21:22] everybody gets rich. 大家一起奔小康
[21:24] What, are you crazy? 什么 你疯了吗
[21:25] It took me seven years to set up my business. 花了我七年才发展到今天
[21:27] You think I’m just gonna hand it over? 让我全交给你们怎么可能
[21:29] No, w-we’re not asking you 我们不是要你都交给我们
[21:30] to hand over anything, Ramsey. This is a merger. 拉姆齐 是合并
[21:32] We get to see the details behind your operation, 我们要了解你是如何运作的
[21:35] the mind that created it, and then you get all this. 你的聪明才智 而你可以得到这些
[21:38] Oh. There’s the boss. 老板来啦
[21:40] He blew off Pebble Beach to meet you. 他推掉了圆石滩的约会来见你
[21:42] Shall we? 我们过去吧
[21:43] Come on, man. 一起来吧
[21:56] Beautiful. 美女
[22:00] – Eduardo. – Boss. -爱德华多 -老板
[22:05] You must be Ramsey. Welcome aboard. 你一定是拉姆齐 欢迎入伙
[22:07] Not so fast. I ain’t signed any dotted lines just yet. 别急 我还没同意呢
[22:10] Did I hop on my G6 for a “Maybe”? 我大老远来你跟我说不确定
[22:12] What can I say? The best don’t come easy. 没办法 最好的总是难搞一些
[22:14] I’m sorry. 抱歉
[22:14] “I’m sorry”? “I’m sorry” Doesn’t get me back on the links “抱歉”吗 “抱歉”能送我回球场
[22:17] in time for the back nine, does it? 把我的后九洞打完吗
[22:19] What’s the holdup? 为什么犹豫
[22:20] It’s not his fault. 不是他的错
[22:22] This seems too good to be true. 这事儿好得有点太假了
[22:23] Then your guys start asking details about my business. 你的人开始问我业务的细节
[22:26] I mean, how do I know you’re not cops? 我怎么知道你们不是警察
[22:29] Fair question. 好问题
[22:30] Deserves an honest answer. 值得好好回答
[22:37] Cops write tickets. 警察是开票儿的
[22:40] Cops eat doughnuts. 警察是吃甜甜圈的
[22:44] They don’t do this. 警察不干这个
[22:48] Son of a bitch! 你个王八蛋
[22:50] Careful. 小心点
[22:50] I learned jujitsu on the sands of Okinawa. 我在冲绳学的柔道
[22:53] – That’s — that’s my car! – No, that’s not your car. -我的车呀 -那不是你的车
[22:56] That’s your car. 这才是你的车
[22:57] I call it the thinking car. 我管她叫”好好想想小爱车”
[22:59] Take your time. Have a ball. 慢慢想 好好享受
[23:20] “Thinking car”? “好好想想小爱车”
[23:21] Felt right at the time. 说的时候感觉还挺溜
[23:22] It felt — I don’t give a damn how it felt. 我才不在乎感觉怎么样
[23:23] I better see my car again, Mike. 我想要我的车回来 迈克
[23:25] I know the feeling, buddy. 我懂你的 兄弟
[23:29] So when are we finished with the car giving thing? 送车这事啥时候告一段落
[23:31] I’d love to get to the ass-kicking phase. 我很期待赶快进入修理人阶段
[23:33] Seducing Ramsey with our scam is a process, Ethan. 引诱拉姆齐入局是重要的一环 伊森
[23:36] He’s inches away from giving us 离他把证据暴露给我们的时机
[23:37] everything we need to take him down. 已经近在咫尺
[23:39] Now, the more info we can ask him for about the scam, 我们逼得越紧要得越多
[23:41] the more he’s got to talk to his guys. 他越想跟自己人商量
[23:43] We drop a bug in those conversations, 我们安装窃听器
[23:45] the cops are gonna have some easy listening. 警察们就剩听听录音的活儿
[23:47] So, what, I have to hang with him some more? 那是说我还要继续入戏吗
[23:48] As soon as we get everything we need from the bug, 只要窃听器证据拿到
[23:50] you can break off your friendship, 你就可以跟你的小朋友断交了
[23:52] but you have to be — 但你必须
[23:53] Patient. I-I know. I know. 耐心 我知道
[23:55] So, how do we get the bug on him? 那怎么去装窃听器
[23:56] Well, Ramsey was damn near drooling over my watch, Mike. 拉姆齐看我这块表都要流口水了 麦克
[23:59] Great. Let’s give him another gift. 太棒了 再送他一份大礼
[24:02] Mike… 麦克
[24:04] What happened to the bench, the one with the work toys? 你的长椅呢 摆你工作玩具的那个
[24:06] Fiona thought that she didn’t want to mix work with… 菲欧娜觉得工作不应该…
[24:10] It’s in the back now. 放后面了
[24:12] When bugging a watch, it’s better 要把窃听器装在手表里
[24:13] to use a good-looking knock-off than its authentic counterpart, 用假货比较好
[24:17] and not just because it’s easier on your wallet. 这不仅仅是为了省腰包
[24:20] The insides of a fake timepiece 假表里面
[24:21] are usually smaller and simpler, 通常零件小 结构简单
[24:23] Leaving more room for hiding a listening device. 为安装窃听装置留足空间
[24:26] As long as your target isn’t a watch connoisseur, 只要目标人物不是手表行家
[24:29] zinc alloy and cubic zirconia 锌合金和立方氧化钴的组合
[24:31] are a great way of saying “Let’s be friends”. 是表达善意的很好方式
[24:37] Ramsey, my man. Here you go. 拉姆齐 哥们儿 给你
[24:43] Boss was glad you finally came to your senses. 老板对你回心转意非常满意
[24:45] I was glad, too. 我也是
[24:46] Yeah, I’ll be glad when I start to see some serious green. 我也很高兴闻到钱味儿了
[24:49] Eager. Yeah, I like — I like that. 贪心喔 我喜欢
[24:51] It reminds me of me. 让我想到我自己
[24:53] Once you give the boss the details on your operation, 一等你把运作细节都告诉老板
[24:54] we’ll bring you up to speed on our system, 我们就带你上正轨
[24:56] and from there, smooth sailing. 到时必定一帆风顺
[24:58] Hey. Look at this. 你看
[25:00] I got you a little welcome gift. 送你的入伙小礼物
[25:03] Well, then. 是嘛
[25:04] I think that’ll look just great on me. 我戴起来一定超赞
[25:06] I got one just like it. I call it the lucky watch. 我也有一个 能带来幸运
[25:09] If I were you, I’d never take that thing off. 我是你的话 一辈子都不摘了
[25:11] Think I can do that. 我也这么想
[25:13] All right. Come on. Come on. The guys are waiting for you. 好了 走吧 他们都等着呢
[25:16] A thousand bucks you hit nothing but water. 一千块赌你什么都打不着
[25:19] We’ll see about that. Pull! 等着瞧 发球
[25:23] double or nothing? 我加注一千怎么样
[25:24] Hey. Look who I found. 看我带谁来了
[25:27] Ramsey. 拉姆齐
[25:28] If you’re here, then you’re done thinking. 你过来 说明你想清楚啦
[25:31] – That car can be pretty convincing. – Good. -那辆帅车很有说服力 -很好
[25:32] Now that you’re coming on board, let’s iron out the details. 既然你同意入伙 我们谈谈细节吧
[25:35] We need to get an understanding of 我们得弄清楚
[25:36] how you move your money around. 你是怎么运作的
[25:37] Way ahead of you. 早准备好了
[25:38] This is the medicare fee schedule from my last scam. 这是我上一单的医保清单
[25:45] You came all the way here to waste our time? 你跑这么远来浪费我们时间吗
[25:47] This could have been written on a cocktail napkin! 你不如带张餐巾纸来算了
[25:51] oh! 靠
[25:51] What we’re looking for is, well, everything. 我们要的是 全部细节
[25:55] All your doctor names, all your patient numbers, 医生名字 病人数量
[25:58] Every little detail of your enterprise. 你企业的各方面细节
[26:00] You give us that, then we can move forward. 有了那些我们才能继续
[26:05] Triple or nothing? 再加注一千如何
[26:06] I’ll talk to my guys, put something together. 我回去跟我的人好好研究一下
[26:09] You do that. 你去吧
[26:10] And just so you know, I’m keeping the porsche. 还有件事 你的保时捷我留下了
[26:12] If you tried to give it back, I’d worry about you. 如果你要还给我 那你倒有麻烦了
[26:21] Yeah, uh, Mike, since Jesse’s helping you 麦克 看在杰西帮你
[26:23] with your little CIA problem, 处理中情局那件事的份儿上
[26:24] you might want to get his car back for him. 你一定得把他的车弄回来
[26:25] One problem at a time, Sam. 事情要一件一件地做 萨姆
[26:31] In certain neighborhoods, posing as a dirty cop 在一些地方扮一个坏警察的样子
[26:34] is a great way to confiscate information. 是收集情报的好办法
[26:36] It gives you the authority that comes with a badge 它既能给你警察的威信
[26:39] and invokes the fear that comes with being a criminal. 又能带有罪犯的威慑力
[26:43] Hello, there. I’m officer Stone. 你好 我是斯通警官
[26:46] We have ourselves a little situation. 我们有点小问题
[26:49] Last week, officer goodtimes over there came in here 上周我旁边的这位”好心情”警官来你这儿
[26:51] And bought a jug of vodka with his pay-by-the-hour friend. 带着他的”钟点工”朋友买了瓶伏特加
[26:54] Stressful job, Sharon. 做警察压力很大的 莎朗
[26:55] Guy’s got to blow off a little steam every now and again. 男人得时不时消消火
[26:57] This guy knows what I’m talking about. 他懂的
[26:58] The thoroughly embarrassing evidence 令人为难的证据
[27:01] is all over your surveillance tapes, 都在你的监控录像里
[27:03] and we’re gonna need them. 把它给我
[27:05] Yeah. 好啊
[27:07] Those tapes are pretty expensive. 不过那些带子很贵的
[27:09] I suppose I could part with them for, oh… 我出个价
[27:11] 500 bucks? 500大洋
[27:12] You know what, it might be easier 你要明白 用那些盗版DVD
[27:14] to throw your sorry ass in jail 把你送进监狱
[27:15] for those bootleg dvds you got back there. 对我们来说是件很容易的事
[27:17] And selling booze to minors. 还有向未成年人卖酒
[27:24] Wow. Got a real state-of-the-art operation 真不得了 你这还有
[27:26] going on here, don’t you? 这么高档的设备
[27:28] It’s everything from last month. 上个月的录像都在这了
[27:30] We’re gonna need some popcorn. 我们还要点爆米花
[27:32] Got a better idea. Throw in a carton of smokes. 再放一包烟进来就更好不过了
[27:35] Yeah. 没错
[27:39] And I’m watching all of these why? 要我把这些都看完 说个理由
[27:41] A friend of mine, he was murdered. 我一个朋友被谋杀了
[27:42] The killer might be on one of these tapes. 录像带上可能会找到凶手
[27:46] What am I looking for exactly? 要找什么样的
[27:48] Whenever you see someone buy a cellphone, 看到买手机的人
[27:51] mark the date and time. 就记下日期和时间
[27:54] Well, it’s your lucky day, 算你走运
[27:55] ’cause I’m my favorite soap this week. 老娘这周在抵制我最喜欢的肥皂剧
[27:57] Oh? 真的吗
[27:58] Dr. Wesley broke off his engagement, 卫斯理医生居然悔婚
[28:00] and he moved to Alaska! 搬到阿拉斯加去了
[28:01] That’s too bad. 真惨
[28:04] How’s it going with — what’s his name? 那个谁来着 怎么样了
[28:07] Ethan? 伊森
[28:08] He’s holding his own. 这家伙还好
[28:10] Joel, Joel. 乔尔 乔尔
[28:12] Just give me the paperwork for the doctors’ I.D.S. 把医生证件给我就行了
[28:14] How am I supposed to trust you? 你要我如何信任你
[28:15] What the hell are you talking about? 你他妈到底想干嘛
[28:17] I’m in charge of this. 我才是老大
[28:18] Your judgment’s off lately! 可你最近办事让人不放心
[28:19] Those guys who gave you the Porsche — 那些给你保时捷的家伙…
[28:20] You don’t even know them! 你根本都不了解他们
[28:22] – Are you sure this is gonna work? – We’ll make it work. -你们这样真有用吗 -我们会想办法
[28:24] I talked to the other guys, 我和其他人都谈过
[28:25] and they all agree with me — you’re a liability. 他们看法都和我一样 这些都怪你
[28:27] First, you put that girl in the hospital. 先是把那女人打伤进了医院
[28:29] If she recovers — 如果她醒过来…
[28:30] If that bitch recovers, I’m gonna finish her off! 如果那个臭女人醒过来 我就结果了她
[28:33] No big deal! 没什么担心的
[28:33] What — what are you doing? Let go of me. 你干什么 放开我
[28:34] Joel, I need you to listen to me very carefully. 乔尔 你给我好好听着
[28:37] – He’s talking about killing my sister. – You all right? -他说要杀了我姐姐 -你还好吧
[28:40] I got no problem putting you 我不费吹灰之力就能把
[28:41] or any of the other guys in the hospital. 你们这帮人的任何一个送进医院
[28:44] Yeah. I, uh, I just need to get some air. 还好 我要出去透透气
[28:48] This is my business, not yours. 这是我的生意 不是你的
[28:50] I make the decisions. 我说了算
[28:51] You’re not even supposed to be back here. 这地方你不该进来
[28:54] We’ll talk later. 我们稍后再谈
[28:56] O-okay, fine. Okay, fine. I got it. 好吧 行 知道了
[28:59] What do you want to bet he’s going after Ramsey at the clinic? 敢打赌不 他肯定是跟拉姆齐到那个诊所去了
[29:02] Then we better get there first. 那我们最好先赶过去
[29:12] Where the hell is he? 他去哪了
[29:13] Oh, Ethan’s a sniper. 伊森是个狙击手
[29:14] He’s not taking a shot from here. 不会在这里下手
[29:16] He’d try to find a perch. 他肯定会找个高台
[29:19] Right there. 9:00. 那边 九点钟方向
[29:22] Man, that kid set up fast. 天啊 这孩子动作也太快了
[29:29] He wouldn’t fire on Ramsey in a crowd, would he? 他应该不会对着人多的地方开枪吧
[29:31] No. He’s like Michael. 不 他和迈克尔一样
[29:33] He’ll wait for a clear shot. 肯定会在视野开阔的地方开枪
[29:34] All right. Let’s go. I’ll talk him down. 好吧 快走 我去把他劝下来
[29:37] It’s too late. We need a distraction. 来不急了 得让他分神才行
[29:39] Protecting a target from a bullet 为了使目标免受枪击
[29:41] sometimes means taking a few shots at them yourself. 有时需要你先对着目标来两枪
[29:44] A near miss puts the target on their guard 近距脱靶能使目标人物警觉起来
[29:46] and keeps the real gunman at bay. 从而让真正的枪手无从下手
[29:49] – Fi. Fi, not my car! – Relax. -菲 菲 别打我的车 -别怕
[29:52] I’ll just put one through the windshield. 只在挡风玻璃上打一枪
[29:53] But you can never predict how someone is going to react 可是子弹从人家脑袋边飞过去
[29:55] to a bullet whizzing by their head. 你又猜不中他会干什么蠢事
[29:59] What the hell, man?! 怎么回事
[30:13] Just the windshield, Fi? 不是说只打挡风玻璃吗 菲
[30:20] He run. He never got a shot on him. 他逃了 伊森没有打到他
[30:22] Fi fired first and scared Ramsey away, 菲先开枪 把拉姆齐吓跑了
[30:23] which is not to say it’s a victimless crime 但并不是说这里没人受害
[30:24] because my car — 因为我的车…
[30:25] What the hell were you thinking? 你到底怎么想的
[30:27] You want to know what I was thinking? 想知道我怎么想的
[30:28] I was thinking as long as I corrected for a slight breeze 我想只要我当时调整一下风向干扰
[30:31] and pulled the trigger on my exhale, 扣动扳机
[30:33] the guy who put my sister in the hospital 那个把我姐姐打成重伤的家伙
[30:35] wasn’t going to exist anymore. 就会人间消失了
[30:36] We had a deal. We had a plan. 我们说好了的 要按计划行事
[30:38] Yeah, and your plan wasn’t working! 没错 可是你的计划不管用
[30:39] It wasn’t working as fast as you wanted it to. 只是没有你想的那么快而已
[30:42] Big difference. 差别大了
[30:43] You got a way to bring the son of a bitch down 在我退休之前你有什么本事
[30:44] before I retire? I’m all ears. 把那狗娘养的撂倒吗 我洗耳恭听
[30:46] We needed Ramsey talking to his crew. 我们要让拉姆齐和他的手下谈话
[30:48] Now he thinks someone’s trying to kill him. 现在他以为有人要杀他
[30:50] He’s not gonna talk to his crew. 肯定不会再对手下开口了
[30:51] He’s not gonna talk to anyone. He’s gonna — 也不会跟任何人开口 他会…
[30:52] Three voicemails in the last hour. 近一小时有三条语音信息
[30:54] Ramsey can’t stop calling me. 拉姆齐不停地给我打电话
[30:58] Oh, come on. That’s a little funny. 拜托 有点儿意思了
[30:59] Dude’s reaching out to the guy that, um, 这老兄居然跟一个
[31:02] tried to kill him. I’m sorry. 要杀自己的人求援 对不起
[31:05] Ethan, we can still use this. 伊森 我们可以利用这一点
[31:07] Things are already tense in Ramsey’s crew. 拉姆齐的手下已经风声鹤唳了
[31:09] You call him. You tell him — 你给他打电话 告诉他
[31:11] No, no, no, no, no! 不 不 不
[31:12] I’m done pretending to be this bastard’s friend! 我不想再假装是这混蛋的朋友了
[31:22] All right, so, uh, well, it sounds like you want 不要紧 看来你是想
[31:24] to turn Ramsey on his own crew, 让拉姆齐和他的手下内讧
[31:25] pin the shooting on them? 把枪击的事嫁祸给他们
[31:26] But the only person who can run point just walked out the door. 可是咱们的关键人物刚才已经跑出去了
[31:30] And? 还有呢
[31:31] He is not an option. 不能用他
[31:33] Unless you want to be in the room 除非你想像我这样
[31:34] standing between Ethan and Ramsey. 在伊森和拉姆齐之间左右为难
[31:40] Familiar scene out there. 多熟悉的场景呀
[31:43] You remember when you came home on leave that first time? 还记得你第一次休假回来吗
[31:46] You spent hours out there the day that you found out 你知道帕特里克·加里把你女朋友抢走后
[31:49] that Patrick Garney had stolen your girlfriend. 在那个地方一待就是几小时
[31:52] And then you stole his motorcycle 然后你偷了他的摩托车
[31:54] and drove it into the Miami river. 把车开到迈阿密河里
[31:56] Mom, I think this is a little different. 妈 我觉得这还是有点儿区别的吧
[31:58] If you say so. 嘴硬
[32:01] How many years of training did it take 你训练了多少年
[32:02] before you learned to curb your anger, Michael? 才学会压制怒火 迈克尔
[32:06] The man you are today 今天的你和当初那个离家的男孩
[32:08] is not the boy who left home. 已经不是一个人
[32:10] You were a scared kid when you left. 你离家的时候就是个吓坏了的小屁孩
[32:13] You were angry at the world. You were angry at everything. 你愤世嫉俗
[32:16] I’ve seen loved ones get hurt. 我知道看见深爱的人受伤害是什么感觉
[32:18] I’ve never plotted to kill anyone in cold blood. 我也没有谋划要把冷血无情的人都除尽
[32:21] No. 确实没有
[32:22] Your mother raised you better than that. 那是因为老娘我把你管教得好
[32:26] Someone has to teach him, Michael. 这孩子得有人教 迈克尔
[32:31] You can save it. 省省吧
[32:33] You want Ramsey dead, 你想杀了拉姆齐
[32:35] and you don’t think I have anything to say 你肯定还认为我说的
[32:36] worth listening to. 都不值得一听
[32:38] Well, I understand that feeling. 这种感觉我理解
[32:39] So, uh… 那…
[32:41] Do you want to compare body counts? 想比比咱们谁杀过的人多吗
[32:45] All right. If it’s gonna be that kind of talk. 行 说这个也行
[32:46] Actually, it’s not. 还是不说这个了
[32:48] I’m telling you I know more about this than you do. 我告诉你 这个我比你懂得多
[32:52] You’re not in a war zone anymore, Ethan. 你已经不是在战场上了 伊森
[32:54] So you’re saying you think I’ll regret killing the guy 你想说因为现在不是在战场上
[32:56] ’cause this isn’t a battlefield? 所以我杀了他会后悔吗
[32:57] Listen to me. I won’t. 听好了 我不会后悔
[32:59] I want to finish this my way. 我要用我的方式解决
[33:02] You don’t get to do what you want to do. 你不能胡来
[33:04] You lost that right the moment your sister got beaten. 你姐姐被打成重伤之后你就不能这样
[33:07] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[33:08] Your life doesn’t belong to you. 你这条命不属于你自己
[33:12] Your decisions affect other people. 你的决定会影响到别人
[33:14] You need to start thinking about Heather. 你要开始为希瑟想一想
[33:16] That is what I’m doing. 我这正是为她着想
[33:17] You can’t help her from jail. 可到时候你进监狱了怎么帮她
[33:24] You know who acts out of selfish anger? 你知道谁会因为一己怒火而胡作非为吗
[33:26] The Ramseys of this world. 就是这世上的拉姆齐之流
[33:31] And that’s their weakness. 这就是他们的弱点
[33:34] And that’s what you use to destroy them. 你可以利用这一点收拾他们
[33:39] What do I do? 我要怎么办
[33:42] You look Ramsey in the eye one last time. 你最后一次看着拉姆齐的眼睛
[33:44] You go to bat for him. 假装帮他
[33:46] You convince him you are his best friend. 要让他相信你是他最好的朋友
[33:49] And when he’s ready to burn his whole life to cinders… 当他准备好将他的毕生心血付之一炬时
[33:54] You hand him the match. 你就把火柴递给他
[34:01] Ramsey! Ramsey! 拉姆齐 拉姆齐
[34:05] Come on. 快进来
[34:06] Ramsey, what the hell’s going on? 拉姆齐 到底有什么事
[34:08] Come on. 快点
[34:09] Come on! Come on. 快 快
[34:11] Someone shot at me coming out of the clinic. 有人在诊所外对我开枪
[34:15] I hope to god you’re kidding. 你开玩笑的吧
[34:17] Someone’s shooting at him. 居然有人对他开枪
[34:18] We’re through here. Thanks for playing. Next. 大伙看完了 谢谢表演 然后呢
[34:21] Whoa, hold on. Hold on. Every problem’s got a solution. 等等 等等 凡事都可以解决
[34:23] Does anyone have a reason to shoot at you? 有谁会因为什么事枪击你吗
[34:25] Do you have any problems? I mean, 你有什么麻烦吗
[34:26] do any of your people know about our deal? 就是说你那些手下知道咱们之间的交易吗
[34:27] My guys? Oh, they would — they would never. 我的人 他们…他们绝对不会
[34:30] Well, wait. There was — there — 等等 有一个人…
[34:32] There was one — there was one guy 有一个…有一个人
[34:34] That was pissed that I was talking to you. 我跟他谈的时候他发火了
[34:35] Every time we work with amateurs, 每次我们跟非专业人士打交道
[34:37] the minute money’s on the table, people start shooting. 钱放在桌上的瞬间就开始枪战了
[34:39] Okay, but it’s his people. It’s not him. 好的 不过那是他的人 不是他
[34:41] So give the guy a break. 让这家伙喘口气吧
[34:43] You can take care of this the way you did for me. 可以用当初帮我解决的方法帮他
[34:44] Hold on. What are you talking about? 等一下 你在说什么
[34:46] He means turn your crew over to the cops. Are you slow? 他意思是把你的人都交给警察 你傻吗
[34:49] That’s how we got rid of the kid’s baggage 他开始为我工作时
[34:51] when he started working for me. 就是这样甩掉包袱的
[34:52] Turn the cops on my crew? 把我的人交给警察
[34:53] If they’re shooting at you, 如果他们枪击你
[34:55] they’re not your crew anymore. 就不再是你的人了
[34:56] If you’re working with us, we got to tie up loose ends. 如果你跟我们合作 就要做个了结
[34:58] – I can’t — – Ramsey! -我不能… -拉姆齐
[35:00] this is the moment, all right? 就是现在 知道吗
[35:02] If you want to work with us, 如果你想跟我们合作
[35:04] this deal could pull in $50 mil a year. 这生意每年能赚五千万
[35:06] That’s 10% for you. That’s your cut. 你有百分之十提成 这是最少的
[35:11] $5 million? 五百万
[35:12] Yeah, but you don’t get any of that unless 是的 除非你谨慎处理你的问题
[35:14] you can take care of your problems here. 否则一分钱也得不到
[35:16] What’s it gonna be? 你看如何
[35:19] – Kid, let’s go. – All right, wait. -孩子 我们走 -好吧 等等
[35:20] Wait, wait, wait. All right. 等等 等等 好吧
[35:23] I can do this, okay? 我能做到 行吗
[35:25] Yes. 是的
[35:26] Change your shirt. You look like a hick. 换件衬衫 你看起来像个乡下人
[35:28] Call our guys. Let’s get this done. 给我们的人打电话 搞定这件事
[35:36] This is everything I got. 这是全部资料
[35:38] You sure none of this is gonna point back at me? 你确定这些东西不会牵扯到我吗
[35:40] Not that it matters. 不过无所谓
[35:41] You’ll be on the beach in the Caymans. 那时你已经在开曼群岛的沙滩上
[35:44] Maybe you’d like a little company. 或许你会想要个伴哦
[35:46] All right. 好吧
[35:47] Love to stay for the fun part, but we got to jet. 想留下看好戏 不过我们要赶飞机
[35:58] – What’s this for? – It’s for the house. -这是干什么 -烧房子用的
[35:59] We’re making sure nothing connects any of this to you. 我们要确保没有任何事情能牵扯到你
[36:03] You want me to burn my own house down? 你要我烧了自己的房子
[36:05] Uh, yeah. Come on, Ramsey. Be serious. 是 来吧 拉姆齐 说真的
[36:07] How many parties have you had in this place? 你在这地方办了多少次派对
[36:09] Your crew has fingerprints everywhere, 到处都是他们的指纹
[36:11] Hair, DNA, all kinds of crap. 头发 DNA之类的东西
[36:13] Believe me. We’re gonna set you up with a new place to call home. 相信我 我们会给你弄个新地方安家的
[36:23] for a spy, 对于间谍
[36:24] Revenge is a dish that is rarely served at all. 复仇根本不会提上日程
[36:27] The mission objective always takes priority 任务的目标总是优先于
[36:29] over personal satisfaction. 个人的满足
[36:31] Care to do the honors? 想尽地主之谊吗
[36:32] But if conning a scam artist into burning 不过如果说服骗子烧掉
[36:34] everything he’s worked his whole life 他用尽一生建立的一切
[36:36] to build serves that mission, 就是完成了任务
[36:38] it’s hard not to take a little joy 很难不小小享受一下
[36:40] in watching it all go up in flames. 看着它烧成灰烬
[36:59] Come on, man. Don’t sweat it. 来吧 伙计 别担心
[37:01] The boss has got the jet fueled and ready. 老板的飞机加满油等着呢
[37:03] Blink, and we’ll be in Monaco. 眨眼间 我们就到摩纳哥
[37:24] I take it everything went well. 看来一切进展顺利
[37:26] – Like a dream. – Great. -像做了场梦 -很好
[37:27] I’ll tell the pilot we’re ready to take off. 我叫飞行员准备起飞
[37:31] If you have any other loose ends… 如果你还有没了结的事
[37:33] Now’s the time to speak up. 现在是时候说出来了
[37:35] Nope. No loose ends. 不 没有了
[37:37] Wait, what was that? You — what, you think of something? 等等 怎么回事 你这是 在想什么呢
[37:38] No, man, it’s nothing. It’s — it’s all good. 没 伙计 没事 一切… 一切都很好
[37:40] Look, if you’re holding something back 如果你有事隐瞒
[37:41] and the boss finds out about it later, 老板过后发现了这事
[37:43] He’s gonna drop your body off that jet. 会把你扔下飞机的
[37:46] There is something. 肯定有事
[37:48] It’s just this bitch. 就是一个贱人
[37:50] Okay? I beat her down. I-I put her in the hospital. 我把她打伤了 送进了医院
[37:52] Is there a problem? 有问题吗
[37:54] No, we’re fine. 不 没事
[37:55] We’re just working out one last little…Kink. 只是解决最后一个小… 问题
[37:59] Some bitch in a hospital bed? 有个贱人躺在医院里
[38:03] Then you need to take care of it. 那你得去解决她
[38:04] What do you mean, take care of it? 什么意思 解决她
[38:05] Little poison in the I.V., 静脉注射一点毒药
[38:06] – and she’ll sleep forever. – Kill her? -她就永远醒不来了 -杀了她吗
[38:08] Listen, you can wrap this up 听着 你可以结束这事
[38:10] or you can hang here with your boys, 或者留下跟你的人待着
[38:11] wait till they rat you out, and let the cops drag you. 等他们背叛你 让警察带走你
[38:13] It’s your choice. 你选吧
[38:15] Clock’s ticking. 时间不等人
[38:22] Okay. I-I’ll do it. 好吧 我 我去
[38:24] I’ll put the bitch out of her misery. 我去结束这个贱人的痛苦
[38:33] A soldier on the battlefield would never dream 战场上的士兵做梦也不会
[38:36] of intentionally putting a dangerous weapon 故意把危险的武器
[38:38] in the hands of an enemy. 留给敌人
[38:40] But as a spy, sometimes the only way to solve a problem 但作为间谍 有时解决问题的唯一方法
[38:43] is trusting a bad guy to do what comes naturally. 是信任坏人出于本性会去做坏事
[38:56] And if you help with the plan, 如果你帮着出谋划策
[38:58] You know exactly how to make them fail. 就知道如何让他失败
[39:01] – Drop it! Put the needle down! – What, man? -放下 放下针筒 -怎么了 老兄
[39:03] – Get off of me! – Get him out of here! -放开我 -把他带走
[39:04] Get off of me, man! I was set up! 放开我 老兄 我是被陷害的
[39:06] I was set up! 我是被陷害的
[39:07] You got him? Great. 抓到他了吗 很好
[39:09] I would have felt so guilty 我会内疚的
[39:10] if something bad would have happened. 如果有不好的事发生
[39:12] No, uh, I’d rather not give my name. 不用 我不想说我的名字
[39:14] I don’t even know the guy. 我不认识这个人
[39:14] I’m just a citizen doing my duty. 只是尽公民的义务
[39:19] That’s the guy! 就是那家伙
[39:21] That’s the guy who set me up! 就那家伙陷害我
[39:22] that’s the guy! Right there. 就是那家伙 在那边
[39:30] It’s open. 门开着
[39:32] I just got back from the hospital. 我刚从医院回来
[39:34] It’s still touch-and-go with Heather, 希瑟还处于危险期
[39:35] But she’s through the worst patch, so… 但度过了最坏的情况 所以…
[39:37] I’ll be by her side every day. Good. 我要每天守在她身边 好的
[39:40] Sam called with some more good news. 萨姆打电话说了更好的消息
[39:42] Looks like Ramsey’s enjoying his jail time 看起来拉姆齐正享受监狱生活呢
[39:44] with all the guys he ratted out. 和被他出卖的人一起
[39:45] Huh. I’m offended he didn’t call me first. 不先给我打电话我生气了
[39:47] I thought we were friends. 还以为我们是朋友呢
[39:50] I should tell you — I did some thinking, 我应该告诉你 我考虑过了
[39:51] and I’m having lunch with those CIA recruiters next week. 下周和中情局的招聘人员吃午饭
[39:57] What is it? 为什么
[39:58] Well, I was wondering… 我在想…
[40:00] Does, um, does it ever get any easier? 那样 那样会不会容易些
[40:04] No. 不会
[40:05] It never does. 向来不会
[40:08] Pep talk getting worse 士气貌似没能鼓舞起来啊
[40:11] Well, can you at least tell me this — 至少你可以告诉我…
[40:12] If you could do it all over again, would you? 如果你可以从头来过 你会改变吗
[40:14] It’s who I am. 这就是我
[40:16] I don’t know how to be anybody else. 我不知道怎么成为别人
[40:18] Not really an answer, but I guess, uh, I guess it’ll do. 不算是答案 不过我猜 会的
[40:23] Take care of yourself, Michael. 自己保重 迈克尔
[40:36] W-wait, so that’s it on the forensics, then? 等一下 那么 这就是法医鉴定了吗
[40:38] I want answers, not excuses. 我想要结果 不是借口
[40:41] All right, you know what? Don’t even bother. 好吧 知道吗 别费力气了
[40:42] I don’t want to read a 20-page field report 我不想看20页现场报告
[40:44] on how you found nothing. 结果是你什么也没发现
[40:47] Langley’s all over my ass, Michael, 中情局真是一团糟 迈克尔
[40:49] and my leads are evaporating left and right. 我的上司们不见踪影
[40:51] Max’s financial records, nothing. 麦克斯的财务状况 没发现
[40:53] Traffic cams, nothing. 交通监控 没发现
[40:54] You better have brought me something to chew on. 你最好能有些有价值的消息
[40:55] – Thank you. – Could be something. -谢谢 -可能有发现
[40:58] Found a burner cell in the records you gave me. 你给我的电话记录发现一个一次性电话号码
[41:00] Phone was purchased at a bodega on 6th. 电话是在第六大街的杂货店买的
[41:03] They have a security camera? 他们有监控录像吗
[41:06] You already got the footage. 你已经拿到了录像
[41:08] I don’t want to know how. I just want answers. 我不想知道怎么做的 只想知道结果
[41:10] Already sifting through the tapes. 已经找人在筛选带子了
[41:13] I’ll have something to report soon. 很快会有消息
[41:15] You’ll have a report for me tomorrow. 明天给我份报告
[41:18] Isn’t that what I just said? 我不是那么说的吗
[41:21] Uh, Michael? 迈克尔
[41:24] I’m counting on you here. 我指望你了
[41:26] So is max’s family. 麦克斯的家人也是
[41:33] Mom? Got your call. 妈妈 收到你的电话了
[41:37] Did you find something on the tape? 带子上有发现吗
[41:39] Michael, you need to tell me what this is all about right now. 迈克尔 你得马上告诉我这都是怎么回事
[41:41] I already told you. My friend — 我已经说了 我朋友
[41:43] You told me that the security tape 你说过监控录像带
[41:44] would lead to the man who killed your friend. 会找出谁杀了你的朋友
[41:46] And I know you’ve spared me some details. 我知道你略过了一些细节
[41:48] I need them now. 我现在想知道
[41:51] The person who killed my friend 杀我朋友的那个人
[41:53] went to a lot of trouble to make it look like I did it. 煞费苦心制造假象陷害我
[41:55] I’m hoping the real killer is on that tape. 我希望真凶在那盘带子上
[41:58] You need to see this. 你得看看这个
[42:09] He has your posture, your — your walk. 他的姿势像你 走路也像
[42:13] He’s got you down, Michael. 他比你更像你 迈克尔
[42:15] Good luck convincing anybody else it isn’t you. 希望有人相信那不是你
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme