Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:53] It’s a cliché that spies wear tuxedos in the field. 实战中间谍身穿燕尾服有点恶俗
[00:56] While there’s some truth to it, 不过的确有几分道理
[00:58] You don’t usually wear them to baccarat tables in Monte Carlo. 通常你不会在蒙特卡洛的百家乐[一种纸牌赌博]赌桌上穿
[01:01] Most of the time you’re in black tie, 你系着黑领结出现的大多数时候
[01:03] it’s at rubber-chicken dinners, political fundraisers, 不是在单调乏味的应酬晚餐或政治献金募捐会
[01:06] or charity auctions. 就是慈善拍卖会上
[01:07] Not quite as glamorous as the French Riviera, 虽然比不上法国的里维埃拉[度假胜地]那般迷人
[01:10] but at least you’ll usually get free drinks. 但至少你能有免费酒水喝
[01:12] Oh. It’s you. 噢 是你
[01:15] Don’t you clean up quick. 那么快就收拾好了
[01:16] Didn’t have much choice. You gave me only 45 minutes’ notice. 没得选择 你只给了我45分钟
[01:19] Sorry about that. 抱歉
[01:20] The boys up at Langley just got wind of a little situation. 兰利的小伙子们刚收到了风声
[01:22] We’re gonna have to run this up on the fly. 我们就得拼命坐飞机赶过来
[01:24] 麦克斯 中央情报局间谍70
[01:27] What’s the job? 什么任务
[01:28] A yet-to-be identified foreign government 一个尚未确认的外国政府
[01:30] plans on stealing tech secrets from the Swedes. 计划从瑞典人那里窃取高科技机密
[01:32] At a fundraiser for marine animals. 在海洋生物资金募集会上吗
[01:34] Mm-hmm. 没错
[01:36] Gunther Ehren. 巩特尔·格尔
[01:37] He’s got a soft spot for manatees. 他对海牛很有同情心
[01:39] He owns JetSwede, the high-end aeronautics company. 他控制的瑞典航空是一家高新航空技术公司
[01:42] And you see that tablet he’s carrying? 你看见他带的平板电脑了吗
[01:44] Idiot’s got his entire computer backed up on that thing. 白痴才把整个电脑的备份都放在那里面
[01:46] We’re talking design specs, contracts, prototypes. 我们说的是设计说明 合同以及技术原型
[01:50] That is a tech thief’s dream. 那可是科技窃贼的发财梦啊
[01:53] Since it’s just the two of us, 由于只有我们两个人
[01:54] – I take it we’re not here to stop the thief. – Oh, no. -我想我们不是去阻止窃贼 -是的
[01:57] We just want to find out who’s behind it. 我们只需要知道幕后人是谁
[02:00] State-of-the-art R.F.I.D. Tracker inside. 最先进的无线电频率识别装置 内有追踪器
[02:02] Ain’t micro-technology something? 微技术什么的
[02:04] It’s like the future. 这就是未来啊
[02:05] You want me to plant this 你要我把这东西
[02:07] on a target we still haven’t identified? 放到还未确认的窃贼身上吗
[02:09] Told you, the company’s flying by the seat of its pants here. 告诉你了 公司都是凭感觉做事的
[02:12] Well, I guess you called the right guy. 好吧 你找我就找对了
[02:15] Super. Keep an eye on Gunther. 不错 盯紧巩特尔
[02:18] And try some of the seviche while you’re at it. 做事的时候顺便可以尝尝酸橘汁腌鱼
[02:32] $1,700, looking for the eight. 1700美元 有没有出1800美元的
[02:33] $1,800, the bid to nine. 1800美元 下个价位1900美元
[02:35] $1,900. $2,000. 1900美元 2000美元
[02:36] $2,100. Back to you now. 2100美元 重新到你了
[02:38] What’d I miss? 我错过了什么
[02:40] Just Gunther putting down his fourth plate of tiger prawns. 巩特尔刚好吃下他的第四碟虎虾
[02:43] They are very good. 味道确实不错
[02:47] Somebody’s got the thousand-yard stare. 某人好像有心事啊
[02:49] What is it? 什么事
[02:50] Did you ever read the report I submitted? 你看过我呈交的报告了吗
[02:52] I know it was long, but we’re talking about four years of — 我知道报告很长 但我说的是四年的…
[02:54] Again with the people that burned you? 又是和封杀你的那些人有关吗
[02:56] Michael, you were there. We broke them to pieces. 迈克尔 你当时在现场 他们已经被摧毁
[02:58] We ground them into dust. It’s over. You won. 过眼云烟 结束了 你赢了
[03:01] I guess. But I flagged some inconsistencies 我猜是的 但我标记了一些矛盾之处
[03:03] the agency should look into. 上面应该调查一下
[03:05] – Westen – Questions that never got answered. -韦斯顿 -这些问题还没得到解答
[03:08] Relax. 放松
[03:09] Thank you. That concludes our California vintage. 谢谢 加州葡萄酒成交
[03:13] We will take a… 我们休息一会
[03:14] You keep playing the boy 如果你再像个小孩子
[03:15] who cried “Shouldn’t we triple-check this?” 哭喊着要求深入调查
[03:16] People are gonna start thinking that you’re a nut. 别人会把你当作疯子看
[03:18] Because you sound like a nut. 因为你说的话听起来像个疯子
[03:24] Max, wait a second. Here we go. 麦克斯 等等 我们要上了
[03:27] We got action on our computer thieves. 我们要对电脑窃贼行动了
[03:30] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[03:35] We’re on. 我们上
[03:40] Hey! 嘿
[03:40] Where the hell do you think you’re going, 你还想躲到哪里去
[03:41] – You weasel-faced son of a bitch! – Are you talking to me? -你这个尖嘴猴腮的贱货 -你是在和我说话吗
[03:43] I know what you’re doing, and I really don’t appreciate it! 我知道你干了什么 我真的很不高兴
[03:46] Excuse me, but I — 不好意思 但我…
[03:47] You have been driving up the prices on me all day! 你一整天都在和我抬价
[03:50] You made me lose the diamond creek cabernet! 你让我失去了钻石溪酒园赤霞珠
[03:53] – It’s because of you. Because… – Easy, easy. -都是你 因为… -别发火
[03:54] – No, no, James! – It’s not worth it. -别拦我 詹姆斯 -不值得
[03:55] This is between me and my new pal, weasel-face. 这是我和我新朋友尖嘴猴腮男之间的事
[03:57] – You’re drunk, and you’re confused. – Am I?! Am I? -你喝醉了 脑子糊涂了 -有吗
[03:59] Well, let’s just see. Let me see your paddle. 那好 我们看看 让我看你的口袋
[04:01] Pretending to be a belligerent drunk 假装成一个闹事的醉酒之徒
[04:03] lets you get close to a target long enough 可以让你和目标接近足够长的时间
[04:05] to plant a tracker without them getting suspicious. 来放置追踪器而不引起别人怀疑
[04:08] Get the hell off of me! 放开我
[04:09] Of course, if you plan on making a scene at a fancy hotel, 当然 如果你计划在高档酒店大吵大闹
[04:12] You’d better be ready to pay the price. 你最好准备付出代价
[04:14] Easy, guys, we’re leaving. 好了 伙计们 我们会离开的
[04:18] Okay! 好
[04:20] So, we good? 我们成功了吗
[04:23] Tracker signal’s at full and on the move. 追踪器信号完整 在移动了
[04:25] We have lift-off. 安装成功
[04:27] Oh, hope that’s not a rental. 希望这不是租来的
[04:37] Seeing a project through the completion 看着一项工程从开始到完工
[04:39] requires a certain level of obsessiveness. 需要一定程度的执着
[04:43] The problem is you can’t turn it on and off. 问题是你不能收放自如
[04:45] So you end up doing things no one else can understand, 所以最终总是无人理解
[04:48] Like sticking with an operation long after it’s over 这情况就像任务早已结束但心思还在那里
[04:52] or trying to fix a car 亦或是修理一辆
[04:53] you should have given up on years ago. 本该在数年前就放弃的破车
[04:56] Fi… can you give it a try? 菲 试一下
[04:59] Not until you answer my question. 你先回答我问题
[05:02] What did Max say 麦克斯看完你那份
[05:03] About your report on the people who burned you? 封杀你的人的报告之后怎么说的
[05:05] Not much. 没说啥
[05:10] Your obsession with this 你对此事的执迷不悟
[05:12] Is starting to wear on me — on us. 已经开始影响到我和我们的关系了
[05:15] Now, I want a real answer. 现在实话告诉我
[05:16] Did max buy your theory on loose ends? 那些悬疑点麦克斯都怎么说
[05:19] He said it wasn’t worth pursuing and I should drop it. 他说那些细枝末节就忘了吧
[05:21] And? 然后呢
[05:24] I’m dropping it. 我打算忘记
[05:25] I’m starting to like Max. 我开始喜欢麦克斯了
[05:31] Sounds like you need a new distributor. 听起来你需要买辆新车了
[05:33] I’m sorry to interrupt, 打扰下
[05:34] but your friend Barry is here with his brother. 你的朋友巴里带他哥哥来找你了
[05:36] His brother? There are two of them? 他哥哥 他还有哥哥
[05:38] They have a problem. I said you’d help. 他们遇到了麻烦 我说你能帮忙
[05:41] I’m off to aqua-yoga. 我去上水中瑜伽课啦
[05:42] We are practicing underwater chakra meditations today. 我们今天练习水下冥想
[05:48] Be good. 悠着点
[05:52] Fi, I have a meeting with Max — 菲 我和麦克斯有约
[05:54] Say no more. 别多说了
[05:55] Maybe he can talk even more sense into you. Go. 也许他还能劝劝你 走吧
[05:58] I’ll handle Barry. 巴里的事我来管
[06:05] Fi! Long time, no see. Where’s Mikey? 菲 好久不见 迈迈呢
[06:08] Swallow, then speak, Barry. 巴里 赶紧咽下去 有话快说
[06:11] Fi, I’d like you to meet my brother Paul. 菲 这是我的哥哥保罗
[06:12] – He’s screwed six ways from sunday. – Nice to meet you. -他最近简直是倒霉催的 -你好
[06:14] Barry talks about you and your friends like you’re superheroes. 你和你朋友在巴里口中像超人一样
[06:17] Oh, well, we get lucky every once in a while. 我们不时会走运一下
[06:19] What kind of trouble you in? 你遇到什么麻烦了
[06:20] I manage the Dade county teachers credit union. 我是戴德郡教师信用合作社的经理
[06:23] Yeah, finances run in the family, 我家祖辈都以管钱为生
[06:25] Except Paul here, he follows the rules. 但是只有保罗循规蹈矩
[06:28] Last night, somebody stole an encrypted server 昨晚 有人偷了一个加密服务器
[06:29] Filled with thousands of member records — 里面有上千的会员资料
[06:31] Social-security numbers, account info… 社保号 账号都在里面
[06:33] Did you report it? 报警了吗
[06:35] We keep the records in a secure area. 账户资料都在一个保密的地方
[06:37] You need a pin and a call-and-response key to get in. 需要密码和密保口令才能进入
[06:41] I checked the logs. I don’t know how, but — 我查了下记录 不知道窃贼是怎么做到的
[06:43] Whoever did this stole your access codes and key to get in. 那人是偷了你的密码和口令进去的
[06:46] Bingo. Enter black-sheep Barry. “败家子巴里”就是密码吧
[06:48] I can’t get an invite to my niece’s birthday party, 我侄女的生日你都不邀请我
[06:51] But, uh, I got a call for this. 这倒霉事到想起我来了
[06:52] Not fair, barry. Last time I invited you 不怪我啊 巴里 上次我邀请你
[06:55] to a family function, you brought an escort. 去家庭聚会 你带了一个应招女
[06:57] Hey, Fi, will you tell him that wearing a short skirt 菲 跟他说穿短裙的
[06:59] Does not make you a prostitute? 不一定都是应招女
[07:00] She actually said, “I am an escort.” 那女的自己都说了”我是应招女郎”
[07:02] Did you come here for family counseling, or do you need help? 你们是来做心理辅导的还是来求助的
[07:05] This isn’t just about me. 这不只关乎我一个人
[07:07] I mean, if those records get decrypted, 如果那些记录被破解
[07:09] 6,000 teachers are gonna lose everything they have 六千教师都会在
[07:12] In the blink of an eye. 眨眼间失去一切
[07:13] Please, help me get it back. 拜托 帮帮我拿回来
[07:18] I know that look. She’s in. 这小眼神 她会帮你的
[07:22] 委托人 保罗
[07:28] Intelligence-agency field offices 情报机构在选择驻外办公室时
[07:30] Have to find a delicate balance 既要考虑到不能太显眼
[07:32] Between blending in and providing adequate security… 也不能缺少足够的安保
[07:35] Come on, Westen. 韦斯顿 赶紧的
[07:36] I got a tee time I’m trying to make. 完事之后我还想去休息下呢
[07:41] …which is why, whenever possible, they piggyback 所以说一般都选址在
[07:43] Onto the facilities of fellow government agencies. 政府机关办公楼里面
[07:48] This… belongs to you now. 钥匙卡是你的了
[07:50] Bosses cleared you for a temporary key card. 上面给你一张临时钥匙卡
[07:52] Keep up the good work, and maybe you’ll get a real one. 赶紧努力工作也许就能转正咯
[07:54] – Must be my lucky day. – Oh, it gets better. -今天这是要转运了吗 -不止呢
[07:58] We followed the tracker 我们一直在追踪
[08:00] That you planted on the thieves at the auction. 你在拍卖会上放在小偷身上的追踪器
[08:03] The tablet’s being held 平板电脑现在在一家
[08:04] At a company called Vaxilar investments. 叫挖死了的投资公司那里
[08:06] Vaxilar investments. Sounds vague. 挖死了投资公司 听起来很假
[08:09] Well, it’s a shell company 是一个空壳公司
[08:10] With ties to the French government. 和法国政府有联系
[08:12] Turns out the Frogs are behind the whole thing. 原来幕后主使是法国佬
[08:13] So congratulations. Mission accomplished. 恭喜 任务达成
[08:16] I’m getting the feeling you didn’t call me in for a high five. 我怎么感觉你叫我来不是庆祝的
[08:18] Well, you know that no good deed goes unpunished. 好人难做嘛
[08:21] The boss was so impressed 上头很高兴
[08:22] That they’ve given us a follow-up assignment. 给了我们一个后续任务
[08:24] They want us to break in 他让我们
[08:26] And steal the same file from Gunther’s tablet. 去偷巩特尔平板电脑里的资料
[08:28] You know the game. 你懂游戏规则的
[08:29] They steal secrets, we steal secrets — it’s all good fun. 他们偷机密 我们偷回来 多欢乐啊
[08:32] Until someone gets caught. 被抓到你就乐不起来了
[08:33] Then we don’t get caught. 那就别被抓住
[08:35] Only one problem. 有个问题
[08:40] Heat sensor, state-of-the-art. 超尖端的热感应器
[08:41] Yeah, Vaxilar’s got a secure room 挖死了公司的安全屋里的感应器
[08:43] With these hanging all over like christmas lights. 跟圣诞节彩灯一样多
[08:45] Anybody walks in there with a heat signature above room temp, 有人一进去 房间内温度一高
[08:48] And “Whoop, whoop!” 就会报警
[08:49] We should heat up the room. 我们让整个房间温度升高不就可以了
[08:51] Maybe it’s time Vaxilar investments 挖死了投资公司
[08:52] Had an issue with their A.C. System. 的空调系统是时候该坏一下了
[08:56] You make it look too easy, Westen. 你一说感觉好简单 韦斯顿
[09:07] Sorry, Fi, I can’t help you. 不好意思 菲 不能帮你忙
[09:08] I’m not really a big Barry fan anyway. 我可不老喜欢巴里
[09:10] Well, it isn’t Barry. It’s his brother. 说的又不是他 是他哥哥
[09:12] His brother? Dear god. There’s two of them? 他哥哥 上帝 他还有哥哥
[09:14] Yeah, I know. But he’s actually kind of sweet. 我也吓了一跳 但他哥哥人挺好
[09:16] Doesn’t matter. Elsa’s coming in tonight on the G6. 我不管 艾尔莎今晚来参加G6会议
[09:19] And I got to prepare the vessel. 我要把船给她准备好
[09:20] Just hear me out about Paul’s problem. 先听我说下保罗的麻烦嘛
[09:22] Jesse combed the company’s employees for suspects, 杰西梳理了下雇员资料
[09:24] And we found one worth talking to. 我们找到嫌疑人了
[09:26] Sorry, Fi. Too risky. 抱歉 菲 懒得冒险
[09:27] Another mojito, Mr. Axe? 再来杯鸡尾酒 亚克斯先生
[09:28] Yes, Edward. Thank you for asking. Appreciate it. 好的 爱德华 谢谢你
[09:32] First-name basis with the staff, huh? 和服务生都混熟了嘛
[09:34] Well, you know, 是啊
[09:35] Being the owner’s boy toy does have its perks. 当女老板的男宠就是这点好
[09:37] Now you see why I don’t want to disappoint Elsa? 知道我为什么不想让艾尔莎失望了吧
[09:39] Oh. Absolutely. 恩是啊
[09:42] Fi, what are you doing? 菲 干嘛呢
[09:43] Well, it’s your choice, Sam. 选择权在你 山姆
[09:44] Either I can be cousin Kelly 我可以是过来请你吃饭
[09:46] Here to take you out to lunch… 的表妹凯利
[09:47] Or I can be your hot new fling. 或者 我可以是你火辣的新艳遇
[09:51] It’s up to you. 就看你怎么选了
[09:52] Yes, yes, cousin Kelly. Ha ha! 好了好了 凯莉表妹
[09:54] I’d love to have a pastrami on rye with you. 我想跟你一起去品尝一下黑麦牛肉
[09:57] Okay, you got me until Mike’s done 在迈克搞定他中情局的工作之前
[09:59] with his date with the CIA, and that’s it. 我可以帮你 仅此而已
[10:01] In many ways, the more sophisticated a thief is, 很多时候 越是经验丰富的小偷
[10:04] The easier they are to find. 你越容易找到他们
[10:05] Anyone who gets a job under a fake name 任何用伪造身份
[10:07] and uses stolen high-security access codes 和偷来的高安全性密码完成任务的人
[10:10] leaves a fat paper trail, 都会留下很多文档证据
[10:12] which means, if they’re smart, 也就是说 如果他们够聪明的话
[10:13] they have no intention of hanging around. 他们不会在外面闲逛
[10:17] Ooh, looks like we’re just in time. 看起来我们来得正是时候
[10:18] Someone’s skipping town. 有人准备跑路咯
[10:19] Yeah. “Someone” Goes by “Griffin Kehl,” 是啊 这个人叫”格里芬·凯尔”
[10:22] or at least that’s the name he used to get a janitor job at Paul’s bank 至少这是他在保罗的银行当门卫时用的名字
[10:25] Just before the server went missing. 正好就在服务器被盗之前
[10:27] Oh. Talk about a career criminal. 这家伙简直就是个职业罪犯啊
[10:29] Guy’s been collecting warrants in other states like merit badges. 这家伙在其它州收逮捕令像拿奖章一样啊
[10:33] Armed robbery, assault, solicitation. 持械抢劫 人身侵犯 教唆他人
[10:35] Doesn’t sound like the resume of a guy who hacks secure access codes. 这家伙看起来不像能破解安全密码的人啊
[10:38] No, my guess is he’s a hired hand. 不 我猜测他只是受人雇佣
[10:40] Okay, wait a second. 等等
[10:40] You guys dragged me all the way across town 你俩把我拖这么远来这
[10:42] just to help you twist some lowlife’s arm? 就为了帮你教训这样一个小喽罗
[10:44] When that’s the lowlife, yeah. 如果这就是那个小喽罗的话
[10:48] Oh, somebody call the zoo 天啊 快打电话给动物园
[10:50] ’cause a fricking grizzly just escaped. 他妈的一只灰熊逃出来了
[10:52] Well, grizzly bear or not, 管他是灰熊还是什么
[10:54] we got to find out who his boss is. 我们得找出他的老大是谁
[10:55] Fi, you got the lookout? 菲 你来放哨吧
[10:57] – Yeah, yeah, yeah. – We’ll be back. -好 好 好 -我们一会就回来
[11:00] Yeah. Have fun, boys. 好 你俩好好玩
[11:04] Hey, Griffin. Oh, you moving again, huh? 格里芬 你又要搬家了啊
[11:06] Wow. That’s like, uh, three times in eight months. 这可是 八个月里的第三次了啊
[11:09] Who are you? How do you know my name? 你是谁 你怎么知道我名字的
[11:11] Called research, big boy. Knowledge is power. 调查知道的 兄弟 知识就是力量
[11:13] You got time for a chat? 有时间聊聊吗
[11:23] Fi, get in here! Watch it! 菲 快来 当心
[11:25] Grab him! Try and knock him down! 抓住他 努力击倒他
[11:26] I’m getting him! 我抓住他了
[11:30] Playtime’s over. 游戏时间结束
[11:31] Try and hit him! 开枪打他
[11:35] Fi, you shot me! 菲 你打到我了
[11:36] Quit crying. It’s just a beanbag. 得了吧 又不是真子弹
[11:45] Down, boy. 倒下了吧
[11:54] Sam leave without saying goodbye? 萨姆连声再见都不说就走了
[11:56] He said he had to get back to big mama. 他说他要回去找情人了
[11:58] Now you feel like talking? 现在你想谈谈了吗
[12:00] What the hell do you people want? 你们他妈到底想要什么
[12:01] We want to know who you were working for 我们想知道你从教师信用社偷走的服务器
[12:04] when you stole a server from the teachers credit union. 你的老大是谁
[12:05] I’m just a janitor. 我只是个门卫而已
[12:07] All right, we’ll keep this simple, Griffin. 好吧 让我来讲明白一点 格里芬
[12:09] Or do you prefer… 还是你更喜欢
[12:12] Gilbert McCauley? 吉尔伯特·麦考利这个名字
[12:13] I don’t know what you’re talking about. 我完全不知道你们在说什么
[12:15] Look, big man, you can tell us who hired you, 听着 兄弟 你可以告诉我们谁雇佣的你
[12:19] Or you can swallow an armed-robbery charge in St. Louis. 或者你可以被指控在圣路易斯持械抢劫
[12:21] Or perhaps a nice attempted-murder in lexington. 或者是被指控在列克星敦市蓄意谋杀
[12:24] Don’t forget Columbus. 还有哥伦布市呢
[12:26] It was just a solicitation charge, 虽然只是教唆他人
[12:27] but the girl was a minor. 但是那个女孩是未成年人
[12:30] Want to come clean before we start making calls? 想在我们打电话之前坦白交代吗
[12:33] Okay, wait. You don’t get it. 等等 你们不懂
[12:35] The lady who hired me, This chick is vicious. 雇佣我的那个女人 她太恶毒了
[12:38] The last guy that pissed her off, 曾经有人惹怒了她
[12:39] she hacked his life to pieces. 她让那个人的生活支离破碎
[12:41] She got his truck repod, 她让他的卡车被收回了
[12:43] She canceled his sick wife’s medical insurance. 她清除了他生病妻子的医保
[12:45] She even put him on a terrorist watch list. 她甚至把他加到恐怖分子监控名单里
[12:47] Yes, hello. 你好
[12:48] Could I speak to a detective Ashby, please? 能帮我找一下阿什比警探吗
[12:50] Eve! Her name is Eve! 伊芙 她叫伊芙
[12:52] She paid me 10 grand to steal the drive. 她给我一万美元让我偷那个服务器
[12:53] You think he’s holding out on us? 你觉得他在耍我们吗
[12:55] You know what? I think he is. I think he is. Yeah. 你知道吗 我觉得他就是 我觉得他就是
[12:56] We do this sort of thing a lot, Grif. 我们经常做这样的事 格里芬
[12:58] Okay, okay, okay, fine. She paid me to steal some computers from the warehouse, too. 好吧 好吧 她还让我去从仓库里偷电脑
[13:02] Oh, how many? 多少台
[13:03] 9, 12, a-a bunch! 九台 十二台 好多台
[13:05] That’s it. I swear to god. Please hang up the phone. 我就知道这么多了 我发誓 把电话挂了吧
[13:08] All right, so, what if we wanted to hire Eve? 好吧 如果我们想雇佣伊芙的话该怎么做
[13:11] Sorry, dude. She works on referrals. 不好意思 她只接经人介绍的活
[13:13] You got to know somebody. 你们得认识个人
[13:15] Well, it’s a good thing we know you. 挺好的 我们认识你啊
[13:22] A dozen computers? 十几台电脑
[13:24] Sounds like she set up a beowulf cluster. 看起来她是要建一个贝奥武夫机群[并行计算机集群]
[13:26] Beowulf cluster? That… that sounds bad. 贝奥武夫机群 这 这听起来不妙啊
[13:29] It’s how hackers create supercomputers, okay? 黑客就是这么创造超级电脑的
[13:32] They cram a bunch of PCs into one room, 他们把很多个人电脑塞进一个房间
[13:35] and they attack the server’s encryption. 然后他们破解服务器的密码
[13:37] You can crack a file in two days. 两天内就能破解
[13:38] We need to find that room. 我们得找到那个地方
[13:40] How long would it take to cook up an encrypted file of your own? 你自己做一个加密文件要多久
[13:43] An hour, tops. Why? 最多一个小时 怎么了
[13:44] We’re gonna hire Eve to hack it. 我们得雇佣伊芙来破解它
[13:46] We’ll tail her from the meeting 从会面开始 我们就可以跟踪她
[13:48] to wherever she’s decrypting your server. 到她破解密码的地方了
[13:49] Her guy told Jesse she gets 10 grand, minimum, for a job. 她的手下告诉杰西 她一单活至少要一万美元
[13:53] I don’t have that kind of money. 我可没那么多钱啊
[13:55] Well, come on. I mean, 得了吧 我说
[13:56] now’s not the time to start pinching pennies, Paul. 现在可不是吝啬的时候啊 保罗
[13:58] Oh! What was I thinking? 是啊 我想什么呢
[13:59] Why didn’t I leave money in the budget for a hacker, Barry? 我为什么没有给一个黑客留出预算呢 巴里
[14:01] All right, look, um… give me a couple of hours. 好吧 给我几个小时吧
[14:04] I can…sell the Prius and, uh… 我可以把那辆车卖了 还有
[14:08] – this rolex. – No, no. -还有这支劳力士手表 -不 不
[14:09] Hey, Paul, come on. You can’t sell dad’s watch. 保罗 拜托 你不能卖掉父亲的手表
[14:12] What choice do I have? 我还能怎么办
[14:13] People who put their trust in me 那些信任我的人
[14:14] are gonna lose their life savings. 马上就要失去他们一生的积蓄
[14:16] All right, look, look, look, look, look. 好吧 听着 听着 听着
[14:17] Save the heirloom and your little go-kart. 把传家宝留着 还有你的小卡丁车
[14:19] I’ll get you the cash, okay? 我给你现金 行了吧
[14:23] When can we get this meeting? 几时能会面
[14:25] As soon as you get the money. 只要你钱到手
[14:29] Criminals who specialize in hacking are a special breed. 专业侵入电脑系统的罪犯比较特殊
[14:32] They have the skills to find legitimate work, 他们的技术足够找份合法工作
[14:34] but they choose to steal instead. 但他们却选择用来窃取资料
[14:36] They’re all about using their brains to dominate and control. 他们喜欢用大脑进行支配控制
[14:42] Domino. That’s game, George. Time to go. 完胜 游戏结束 乔治 该走了
[14:46] That’s enough spanking for one day. 你输得够呛了
[14:48] Go! 走吧
[14:51] That’s why crafting a cover I.D. 因此想用冒牌身份
[14:52] that will succeed with them is a challenge. 成功忽悠他们 这是项挑战
[14:54] They’re not looking for an equal partner. 他们需要的不是棋逢对手
[14:56] They’re looking for another loser to sneer at, 而是可供嘲讽的失败者
[14:58] so that’s just what you give them. 你得投其所好
[15:00] Well, looky here. If it isn’t my favorite cro-mag, Griffin. 看啊 这不是我最喜欢的原始人 格里芬嘛
[15:03] 伊芙 恶毒黑客
[15:06] This your friend? 你朋友吗
[15:07] Eve, meet Baxter. 伊芙 这是巴克斯特
[15:09] What do you want, Baxter? 有何贵干 巴克斯特
[15:10] Yeah, nice to meet you. 幸会
[15:13] Hey, yeah, all right. 不客气
[15:14] So, uh, look, I’m an old-school thief. 我是个守旧派的小贼
[15:17] You know, I like things I can touch. 喜欢偷些摸得到的实物
[15:18] You’re a dinosaur. I can see that. 显而易见 你落伍了
[15:21] How do you know each other, again? 你们怎么认识的
[15:22] We done jobs. 一起干活
[15:24] How many jobs you “done”, exactly? 具体合作过几回
[15:26] Jesus, I told you. 我不都告诉过你了
[15:28] You know, Lexington, Knoxville, Atlantic City. 列克星敦 诺克斯维尔 大西洋城啦
[15:31] Six. You said six jobs. 六回 你说六回
[15:33] Tell them to me again. Backwards. By year. 复述一遍 按年份往前推
[15:39] I don’t know if you’re a narc or just a two-bit amateur, 我不知道你是缉毒警还是二流小偷
[15:42] but I know you’re lying. 但我知道你在说谎
[15:43] Meeting adjourned. 散会
[15:44] Okay, all right, you got us. 好吧 被你看穿了
[15:46] I am a thief, but we ain’t never worked together. 我是个小贼 但我们从没合作过
[15:49] We met in the back of a police car during a vice sting. 我们因恶意敲诈在警车里认识
[15:52] What, were you, like, swept up chasing jailbait? 怎么 你锒铛入狱了吗
[15:54] All right. Columbus, 2006. I didn’t know. 好吧 2006年在哥伦布市 就这样
[15:57] It’s not part of my life I want to brag about. 我不想拿这事出来”吹嘘”
[15:59] So you’re a degenerate. 所以是你技不如人了
[16:02] My money still spends. 钱可是货真价实的
[16:05] Bye-bye, Griffin. 再会 格里芬
[16:08] I’ll bite. Tell me about your job. 有点意思 说来听听
[16:10] Client came to me. 客户找上我
[16:11] Hacking job. Too juicy to pass up. 侵入电脑的活 太好赚 不容错过
[16:14] They want these financial records 他们希望那些财政记录
[16:16] off this world wide website. 能从网络上消失
[16:18] A little out of my league. 可我不太擅长
[16:20] Life plans don’t come cheap. 我要价也不低
[16:21] 10 grand up front. 事前一万
[16:25] $5,000 after, when I get the file, sweetheart. 事后五千 一手资料一手交钱 甜心
[16:30] Make it another $10,000. 事后也要一万
[16:32] Stay by the phone. This won’t take long. 等我电话 用不了多久
[16:38] She’s on the move. 她走了
[16:39] Red hair, gray top, black pants. 红头发 灰衣黑裤
[16:41] Don’t get too close. 别跟太紧
[16:43] We’ve got it covered, Michael. 我们会注意掩护的 迈克尔
[16:49] Is that her? 是她吗
[16:50] Mm-hmm. 没错
[16:52] That’s the first real redhead I’ve seen 这还是自我离开爱尔兰以来
[16:53] since I left Ireland. 头一回见到真正的红发
[16:58] Vehicle counter surveillance is very difficult 若你不想引人注目
[17:01] if you’re trying to be inconspicuous. 汽车跟踪就显得异常困难
[17:05] If you’re willing to be a little more obvious, 若你甘愿显而易见
[17:07] on the other hand, it gets a lot easier. 跟踪则变得轻而易举
[17:09] You can drive in circles, 你可以开车绕圈
[17:10] go the wrong direction on a one-way street, 在单行道上逆向行驶
[17:12] or just stop in the middle of the road. 或是大方停在马路中央
[17:20] Looks like somebody fell asleep at the wheel. 看来有人趴在方向盘上睡着了
[17:22] – Keep driving. – She’s right there! -继续开 -可她就在那里啊
[17:24] She’s checking to see if she has a tail. 她这是在检查有没有人跟踪
[17:26] If we stick around, she’ll know. 如果我们待着不走 就露馅了
[17:29] Don’t yell at me. 别跟我大小声
[17:39] Eve just pulled a stop-and-see. The girl’s tricky. 伊芙刚上演了停车检查 这姑娘挺狡猾
[17:42] We’re not tailing her anywhere. Is there a plan “B”? 我们跟丢了 有后备计划没
[17:45] We’re gonna have to track her digitally 那就只有在她搞定资料后
[17:47] after she hacks the file. 进行数字追踪了
[17:48] Well, it’s lovely that you’re staying so positive, Michael, 很高兴你还能这么乐观 迈克尔
[17:50] but wouldn’t that take government-level resources? 但那样做不是需要政府资源吗
[17:52] Then I’ll have to talk 那我就找
[17:53] to someone who has government-level resources. 有政府资源的人谈谈
[18:01] I just need to find out where this hacker is located. 我只需要定位这个黑客的老窝
[18:03] I got it. But if she’s any good, 我明白 可如果她真是好手
[18:05] she’s gonna be bouncing her signal all over the globe. 她就会在全球范围使用反弹信号
[18:07] I’d have to rope in half a dozen of N.S.A.’s finest 我就得说服半打国安局内最出色的雇员
[18:09] – to track her down. – It’s worth it. -对她进行追捕 -那也值得
[18:10] She’s gonna hurt a lot of innocent people. 她会伤及无辜
[18:12] Yeah? I’m innocent people. 是吗 我也挺无辜的
[18:14] If I get busted using N.S.A. resources 要是我被抓到滥用国安局资源
[18:16] to help a burned spy with an unapproved mission, 帮助被封杀的间谍从事未经批准的任务
[18:18] they’ll ship me off to Siberia, 就该被遣送去西伯利亚了
[18:19] and my wife hates the snow. 我老婆最讨厌下雪了
[18:22] Max, we’re talking about teachers. 麦克斯 我们在说教师
[18:25] Teachers, Max. Teachers. 教师 麦克斯 人民教师
[18:28] Okay, you’re gonna lay it on, aren’t you? 你还打算继续标榜了是不
[18:29] Okay, I’ll think about it. 好吧 我会考虑的
[18:30] Now, would you focus on the task at hand? 那烦请你现在专注手头的工作好吗
[18:33] I don’t want this thing blowing up in my face. 我可不希望这玩意把我的俊脸给炸了
[18:34] We’re sabotaging an A.C. system. We’re not defusing a bomb. 不过是破坏空调系统 又不是拆炸弹
[18:38] Yeah, well, I’ve noticed that 是没错 但我注意到
[18:38] things have a tendency to blow up when you’re around. 只要有你在 凡事都有爆炸的倾向
[18:42] Even the most security-conscious firms 即使是最注重安全的公司
[18:44] rarely check their A.C. units for tampering. 也不常查看空调系统的物理损坏情况
[18:46] Access the ventilation system, and with the right hardware, 利用排风系统 配上合适的硬件
[18:49] you can spoil an enemy’s food supply, 你就能摧毁敌方的食品供应
[18:51] sweat out entrenched combatants, 消耗顽固交战的对方的体力
[18:53] or just warm an office enough 或只是给一间办公室升温
[18:55] to make intruders invisible to heat sensors. 令热感应器失效 以掩护入侵者
[18:59] Give it a try. 试一下
[19:03] So long, jack frost. 尚为严寒
[19:04] Noon tomorrow, gonna be a furnace in there. 明天中午 那里就是一间火炉了
[19:06] I’ll make sure I wear something that breathes. 我会记得穿透气性良好的衣服来
[19:08] So, are you done thinking? 那么 你考虑完没
[19:12] Here’s the deal. 这样吧
[19:13] When the N.S.A. gives me an address on this hacker lady, 等国安局把黑客女的地址给了我
[19:15] Michael Westen, 迈克尔·韦斯顿
[19:16] soon-to-be-reinstated agent of the CIA, 即将复职的中情局探员
[19:19] goes nowhere near said address. 只能在该地址周围活动
[19:21] Don’t worry about it. I got friends for that. 别担心 有朋友会看着我的
[19:40] Huh. I thought hackers lived in caves. 我还以为黑客都住洞穴呢
[19:43] Well, good news is Eve is not home. 好在伊芙没在家
[19:45] But the security system for this complex is pretty top-notch. 但这里的安全系统不是盖的
[19:48] I mean, the whole setup is hardwired. 整体电路连接
[19:49] So nobody’s getting in there without tripping an alarm. 想不触动警报进去是不可能的
[19:52] All right, well, let’s swing by my office 那去我办公室一趟
[19:53] and pick up some gadgets. 拿一些工具来
[19:54] We don’t have time to drive across town. 没时间来回跑了
[19:55] Okay, well, if you can’t get in clean, 要是没办法不被发现
[19:56] Just give the cops something else 那闯入时制造点假象
[19:57] to look into while you break in. 给警察慢慢查就好了
[19:59] That sounds good. How you gonna do it? 好主意 你准备怎么做
[20:01] Me? Uh, I’m not even supposed to be here. 我 我压根不该来的
[20:04] – Why do I get the hard job? – It was your idea. -为什么要我背黑锅 -你想的办法呗
[20:09] Do Porsches come with tire irons? 你保时捷上带撬胎棒吗
[20:11] One way to break into a secure building 潜入安保严密的大楼
[20:13] Is to commit a decoy crime first. 有一个办法是事先犯个案作掩护
[20:15] Create an obvious situation 给警报为什么会响
[20:17] That explains why an alarm was tripped, 编排个显而易见的桥段
[20:19] And people won’t discover the real reason you stopped by. 这样别人就不会发现你此行的真正目的了
[20:35] I don’t see any computers. 没有发现电脑呀
[20:37] Okay, Fi, the boys in blue are here. 菲 警察来了
[20:39] You two got to get the server and get out. 你们拿了服务器赶快出来吧
[20:41] It’s not here. 东西不在这里
[20:43] Then grab what you can and go. 那能拿什么就拿什么 赶紧走吧
[20:45] When you don’t have time for a thorough search, 没有时间全面搜索的时候
[20:47] The next best option is to take what you can on your way out. 最佳选择就是能拿什么是什么
[20:50] Wait a minute. Bingo. Here we go. 等一会儿 找的就是你
[20:52] But if you don’t want anyone to know you were there, 但如果不想被人发现你来过
[20:54] You’re limited to things they won’t miss. 那就只能拿他们不再需要的东西
[20:55] Like trash. 比如垃圾
[20:57] Take these. Just put it in your purse. Come on! 放你包里 快点呀
[21:02] Okay, let’s go. 好 走吧
[21:14] People tend to think shredding documents 大家以为粉碎文件
[21:16] Is the same as destroying them. 就等于销毁了文件
[21:17] Actually, it’s more like taking the pieces 其实 这更像把上百块拼图
[21:19] From a hundred different jigsaw puzzles and mixing them up. 一块块拿出来再打乱
[21:22] Putting them back together 而把碎片拼回去
[21:23] Is just a matter of time and perseverance 只是时间和毅力的问题
[21:25] Or having access to the right software. 或者找对软件就成
[21:27] Not too shabby, huh? 不算太破吧
[21:29] I pieced together a take-out receipt, 我拼出一张外卖收据
[21:31] Some junk mail, and a partial phone bill. 几封垃圾邮件 还有半张话费单
[21:32] Yay. Now we know Eve likes the moo shu chicken at Yee’s 对啊 这下我们知道伊芙喜欢余氏木须鸡
[21:35] And she’s on the 500 minutes-a-month plan. 还开通每月包500分钟的套餐了
[21:38] Uh, we know a little more than that, spiky. 咱知道的可不止这些哟 小辣椒
[21:40] I used a connection at work 我用工作上的关系
[21:41] To pull her text messages from her phone. 调出她手机里的信息
[21:43] She’s been I.M.’ing some guy 她一直和一个叫迪恩·迈尔斯的
[21:44] named Dean Myers like he’s a new B.F.F. 通简讯 俩人热络得好像闺蜜
[21:46] Dean Myers, as it turns out, runs a syndicate out of Atlanta. 迪恩·迈尔斯实际是亚特兰大一个财团的头头
[21:49] Not a guy you’d normally find on your friends-and-family plan. 你可不会找这号人物唠家常的
[21:52] Check this one. 看这句
[21:53] “The cake will be ready for the bake sale by sunday.” 蛋糕周日可以准备好售卖了
[21:56] Something tells me she’s not talking about raspberry cheesecake. 直觉告诉我这不是在聊覆盆子奶酪蛋糕
[21:59] She’s almost done cracking my server. 她就要破解完我的服务器了
[22:01] We’ll get it off her hands before she can sell it. 我们会在她出手之前拿回来的
[22:03] How? You said Eve was untrackable. 怎么办 你说过跟踪不了伊芙
[22:05] Who said anything about tracking? 谁说要跟踪她了
[22:06] She’s gonna walk mike right to it. 她会直接走进我的圈套
[22:07] He’s meeting Eve to pay for the file she hacked, 他打算见伊芙买下她窃取的文档
[22:09] And then he’s gonna hire her to decrypt it. 然后再雇她破解文件
[22:11] The chances are she’ll use the same network 她很有可能会使用
[22:13] she’s got working on your server. 破解你服务器的同一个网路
[22:14] Genius. You see, bro? 天才啊 看到没 老弟
[22:16] Told you they’re rock stars. 告诉过你他们很牛掰
[22:18] Hey, uh, you need your bills paid? 要找个大款吗
[22:28] Clever girl. 姑娘机灵啊
[22:29] I guess good looks aren’t the only thing god gave you. 看来造物主不仅给了你美貌
[22:32] Shut it, creeper. 闭嘴吧 猥琐男
[22:33] 20 grand buys you a hacked file, not a hand job. 2万块是帮你黑文件的 别想歪了
[22:35] How about a smile? 笑一个怎么样
[22:38] Guess not. 那算了吧
[22:41] Surely 50 grand will thaw the ice queen. 5万块能融化你冰冷的心了吧
[22:46] $50,000? For what? 5万 干什么
[22:47] This file ain’t gonna decrypt itself. 这文件可不会自己破解
[22:50] Decrypt is a six-figure word. 破解要6位数
[22:52] 100 G’s It is. 那就10万了
[22:53] I like a girl who knows her worth. 我喜欢清楚自己价值的女孩
[22:55] There’s just one condition. 不过有一个条件
[22:56] I need to be there when it happens. 你破解的时候我要在场
[22:58] No, uh, I need to watch you “Run the decryption, 不对 我要看着你 运行破解码
[23:01] Crack the code, and forge the system.” 破解密码 伪造系统
[23:03] You mean purge the system. 你指清除系统吧
[23:05] Yeah, if that means erase, then yeah, I do. 嗯 是清除的意思就对了
[23:07] Fine. Start next week. 行 下周开始
[23:08] These aren’t exactly patient men. 我那些可不是耐心好的人
[23:11] Would another $50,000 put me at the top of your to-do list? 外加5万你看是不是把我这事摆首位
[23:15] Maybe, but I don’t make a single keystroke 也许吧 但是所有钱汇入托管账户之前
[23:17] Until all the money’s in an escrow account. 我是不会敲一下键盘的
[23:19] Yeah, I’ll call you when it’s there. 好 钱到帐我打给你
[23:22] And, Eve, I’m really looking forward to that first stroke! 伊芙 我很期待第一下敲击[又意抚摸]哟
[23:26] Perv. 变态
[23:31] Fi, plan’s in motion. 菲 计划开始执行
[23:33] Let’s go to work. 我们干活儿吧
[23:41] I love the patchwork curtains, Fi. 我喜欢你这拼布窗帘 菲
[23:45] I got to tell you, 不得不说
[23:46] I am totally digging this new vibe you got going here. 我相当欣赏你们小窝的新氛围
[23:49] How’s Mikey taking it? 迈迈觉得怎么样
[23:50] He’s getting used to it. Change is a process. 他正在适应 改变需要个过程
[23:53] Yeah. Well, you know what else is a process. 是啊 你知道还有什么需要过程吗
[23:54] Putting an imaginary $150,000 两小时内把假象的15万
[23:56] Into an escrow account in under two hours. 汇进托管账户
[23:58] But, uh, that’s what you asked for, my celtic princess. 不过你既然开口了 我的凯尔特公主
[24:01] And these magical fingers, they delivered. 加上我神奇的手指 就搞定了
[24:03] So, what are you making? 你在做什么
[24:04] A remote-detonated incendiary bomb with a thermite core. 铝热剂芯的遥控燃烧弹
[24:07] Mmm, love it when you talk dirty. 话到你嘴里太动听啦
[24:09] Um, I’m sorry. How does a bomb get my server back? 不好意思 请问炸弹怎么把我服务器弄回来
[24:12] Well, getting it back is the goal, 拿回服务器是最终目的
[24:14] But Eve’s been cracking that server for two days. 但是伊芙已经破解它两天了
[24:16] We need to make sure there’s nothing left in her system. 我们得确保她系统上什么都不剩
[24:18] Okay, but is all this stuff really necessary? 好吧 可是这些真的有必要吗
[24:21] She knows what she’s doing, man. Show some gratitude. 她知道自己在做什么 有点感恩的心
[24:23] I’m being grateful. 我很感激的
[24:24] I just want to make sure innocent people don’t get hurt, 我只想保证不会伤及无辜
[24:26] A concept I’m not at all surprised you find confusing. 我知道你可能理解不了
[24:29] Boys… the only thing that I find confusing 我唯一不理解的事情
[24:30] Is that you keep questioning my friends. 是你老在这儿质问我朋友
[24:33] They know what they’re doing. Trust me. 他们知道该怎么做 相信我
[24:34] I’m working here. 我正在工作
[24:36] You know what I can count on when you say, “Trust me”? 每次你让我相信你
[24:38] Something bad happening. 准没好事
[24:41] Now, if I make one mistake 我在装雷管
[24:43] inserting this blasting cap, we all die a fiery death. 弄错一点咱们仨都得上西天
[24:45] So shut up and let me work. 闭上嘴别碍着我工作
[24:49] Getting me in trouble, man. 你又给我找麻烦
[24:52] I can’t tell you how glad I am 你们周六能过来
[24:53] you two were able to get out here on a Saturday. 我真是太高兴了
[24:55] ’cause if I don’t get this sweat lodge fixed by tomorrow, 要是明天这桑拿屋还没修好
[24:57] they’re giving me the boot. 他们就得让我走人
[24:58] Well, you’re in good hands, sir. 多亏你遇到我们
[25:00] If hell does ever freeze over, 如果地狱里冻冰了
[25:02] it’ll be because the devil called us to fix his A.C. 那准是因为魔鬼请我俩去修空调
[25:05] Could take a while, though. 得弄一会儿了
[25:06] So, uh, we got this covered 这里交给我们
[25:08] if you want to enjoy the rest of your weekend. 你去享受周末吧
[25:09] No, I think it’d be best if I stuck around, actually. 不行 我还是留在这里吧
[25:12] We got a pretty strict security policy here. 我们的安保条例很严格
[25:14] When in the field, it’s the little things that kill you — 外勤工作中常常是细节坏大事
[25:16] A getaway car that won’t start, a jammed gun that won’t fire, 逃跑时车坏了 枪卡住哑火
[25:20] or a maintenance man who won’t leave. 或是物业人员待着不走
[25:23] Do you smell that? 闻到没
[25:24] When setbacks happen, you improvise. 遇到这种事儿就得随机应变
[25:26] What? 什么
[25:29] Wait. You don’t think… 等等 难道是…
[25:30] Guys, is everything okay? 伙计们 没事吧
[25:31] No, everything is not okay. 出大事儿了
[25:33] We got a trioxylene leak here. 三邻二甲苯泄露
[25:35] Trioxylene? W-what’s that? 三邻二甲苯 那是什么
[25:37] It’s a silent killer created when natural gas 天然气和氟利昂混合后
[25:39] mixes with the freon from the A.C. Unit. 生成的一种杀人于无形的气体
[25:41] We gonna be okay? 我们不会有事吧
[25:41] Jean, I need you to get to the gas shut-off valve 让 我要你去关掉燃气阀门
[25:44] and turn it off while we seal these vents. 我们负责封上这些通风口
[25:46] Can you do that? Can you do that, Jean?! 你能做到吗 能做到吗 让
[25:52] Trioxylene gas? 三邻二甲苯气体[麦克斯瞎编的]
[25:54] I once convinced a Turkish diplomat 我曾经成功骗倒一个土耳其外交官
[25:56] his house was filled with methylchloridium. 说他房子里有甲基芽孢杆菌[也是麦克斯瞎编的]
[26:01] It’s hot enough in there to hide us from the thermal sensors. 够热了 热度传感器测不到咱们了
[26:04] I hope so, or we’re gonna have 希望是 要不然
[26:06] an international incident on our hands. 咱们会引发国际争端
[26:09] I guess we’re good. 看来没问题
[26:14] Talk about cocky. 法国人还真是傲娇
[26:16] Stolen computer filled with trade secrets, 偷来了装满商业机密的电脑
[26:19] and the frenchies leave it out in the open. 就这么摆在桌上
[26:24] Okay. 好的
[26:26] Now we wait. 等着吧
[26:34] Hey, how’s your little hacker hunt going? 你那个抓黑客的事进展如何
[26:36] I’m wrapping it up after this. 这里完事我就去了结那边
[26:41] Don’t worry, I won’t be making a habit 别担心 我不会经常
[26:42] – of asking for these kind of favors. – No, no, no, no. -请你帮这种忙 -没什么
[26:45] Ask away. 尽管开口
[26:47] I mean, the answer might not always be yes, but… 我不一定都能应承 不过…
[26:52] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[26:53] Whenever I can. 只要我能做到
[27:03] All right, let’s get the A.C. back on 好了 现在开启空调
[27:06] before the maintenance man has a nervous breakdown. 别把那物业吓崩溃了
[27:10] There it goes. 开了
[27:17] It’s important to keep your guard up 在任务快结束时
[27:19] at the end of an operation. 必须提高警惕
[27:20] Once you’ve found your target, 一旦找到目标
[27:22] won their trust, and made a deal, 赢得信任 调她上钩
[27:23] it’s natural to want to relax a bit. 人就很容易放松下来
[27:26] Hop in. 上车
[27:28] Keep your hands to yourself. 别到处乱摸
[27:31] But the fact is, that’s exactly the time to be most careful. 但事实上 此时必须谨慎万分
[27:34] When money’s on the line and things go wrong, 钱没到位 事情又出了错漏
[27:36] they tend to go very, very wrong. 那通常会错得很离谱
[27:41] What — what did — 这…这是…
[27:43] Laced a needle with ketamine. 座下有些沾了克他命[麻醉剂]的针
[27:45] I’ve heard it works fast, but wow. 听说这东西见效快 没想到这么给力
[27:53] Shut up. You’re pathetic. 闭嘴 你个可怜虫
[27:55] I dug into that escrow account you set up. It was a fake. 我查了那个托管账户 是假的
[27:58] You picked the wrong bitch to cross. 玩这套你可不是我对手
[28:09] Look who’s up. 看看谁醒了
[28:12] I’ve been thinking about that escrow account. 我又想了想那个托管账户
[28:15] Very well done. 伪造得还真像
[28:18] Since we both know 你我都清楚
[28:19] something like that’s out of your league… 这东西不可能出自你手
[28:22] …have to wonder… 我不禁好奇
[28:32] …who are you working for? 你是为谁工作
[28:34] When someone’s in a killing mood, 当敌人杀性大发时
[28:36] it doesn’t help appealing to their sympathy. 博取同情通常没什么用
[28:38] You’re better off taking their rage 最好的方法是控制他的怒火
[28:39] and redirecting it at someone else. 并转嫁到别人身上
[28:42] Dean Myers! Dean Myers! 迪恩·迈尔斯 迪恩·迈尔斯
[28:47] What the hell did you just say? 你说什么
[28:50] I said… 我说…
[28:51] Dean Myers. 迪恩·迈尔斯
[28:53] That’s insane. 胡扯
[28:57] Come on, sweetie. We both know he’s your buyer. 别傻了妞儿 咱们都知道他是你上家
[29:01] I’ve worked with Dean for years. 我为迪恩工作多年
[29:03] He told me to steal a server 他让我去偷服务器
[29:06] before he landed from Atlanta. 在他从亚特兰大过来之前
[29:10] You weren’t supposed to know he was behind it. 你本不该知道他是幕后主使
[29:13] Son of a bitch! 狗娘养的
[29:19] Well, I guess you failed. 看来你任务失败了
[29:23] Know what that means? 知道这意味着什么吗
[29:24] Wait, wait, wait, wait! Wait, wait! 等等 等等 别动怒
[29:25] You wouldn’t — I’m just an employee! 你不是真的… 我只是跑腿的
[29:27] You wouldn’t shoot a gardener, would you? 杀我跟杀园丁一样 有劲吗
[29:28] If you want to hurt someone, hurt him. 你要想杀人泄愤 找他
[29:30] I can help you. 我帮你
[29:31] How? 怎么帮
[29:32] Rob him. Use my crew. 抢他钱 用我的人
[29:34] Your crew? 你的人
[29:36] We can set a trap. 我们可以设下陷阱
[29:37] You say the word, 只要你点头
[29:39] and we’ll steal his money and the files. 咱们就分了他的钱还有文件
[29:42] You and me. 你和我
[29:46] Correction. 更正一下
[29:48] I get the money. 钱归我
[29:49] I get the files. 文件也归我
[29:52] You get your life. 你赚回一条小命
[29:54] Unless something goes bad. 如果出了差错你小命难保
[29:58] Then you get a bullet in your head. 姑奶奶就一枪崩了你
[30:09] He should have called by now. 他该打电话来的
[30:10] You think something went wrong? 你觉得事情不对劲
[30:13] I know something went wrong. 的确不对劲
[30:15] Look who’s here. 看谁来了
[30:16] This seat taken? No? 这座位没人坐吧
[30:19] Thank you. 谢谢
[30:27] Chuck Finley, I presume. 我猜这位是恰克·芬利
[30:28] Have we met? 我们见过吗
[30:29] No, but Baxter told me all about you — all of you — 未曾谋面 不过巴克斯特都给我详细介绍过了
[30:33] So let’s not pretend like you don’t know who I am. 咱们就甭装不认识了
[30:35] What’d you do with him? 你对他做了什么
[30:38] Oh, sweetie. 呦 妹子
[30:40] He didn’t mention you were his girlfriend. 他可没提你是他女朋友
[30:43] He’s a total pervo, by the way. 他完全一猥琐男
[30:48] So, uh… where is he? 他人在哪呢
[30:50] He’s taking a ketamine nap. 他被打了迷药还睡着呢
[30:52] We made a deal. 我们都谈妥了
[30:54] I agreed to let him live. He agreed to work for me. 我把他放了 他为我办事
[30:57] Which means you all work for me. 也就是说你们都得为我办事
[31:00] Pretty cool, huh? 一定很爽吧
[31:02] You’re still going to be robbing somebody, but it won’t be me. 反正都是打劫 只不过被劫的不是我罢了
[31:05] We speak to Baxter first, 我们要先跟巴克斯特说上话
[31:07] or you can go to hell… sweetie. 要不你就给我滚 妹子
[31:16] Be here tomorrow… 明天给我去这个地方
[31:19] Eat a good breakfast, and bring your “A” Game. 早上吃点好的 把活儿干漂亮
[31:21] If you screw this up, Baxter won’t be okay. 你们要是搞砸了 巴克斯特就惨了
[31:24] In fact, he won’t be. 他会惨死的
[31:41] So, this is where the wicked witch 这里就是黑客女魔
[31:42] of the web does her thing, huh? 为非作歹的老巢吗
[31:43] Nice view. 风景宜人啊
[31:45] The second she lets down her guard, we take her out. 只要她一放松警惕就动手做了她
[31:50] Uh, Fi, that’s a glock 26 with a hair trigger. 菲 她手里拿的格洛克26手枪很灵敏
[31:53] We move now, Mike’s going home in a body bag. 我们现在下手 迈克必死无疑
[31:55] So, what? We just take her word that she’s gonna let him go? 那怎么办 还真信她等着她放人吗
[31:57] No, we play this thing out until we get our chance, damn it. 不 先将计就计伺机而动 真该死
[31:59] You wanted to see Baxter — feast your eyes. 想见巴克斯特就让你们饱饱眼福
[32:02] No touching. 只能看 不能摸
[32:03] I hear there’s a change of plans. 听说计划有变
[32:04] Cheer up, guys. 打起精神 伙计们
[32:06] It’s gonna be like taking candy from a baby. 这跟从小孩手里骗块糖一样
[32:08] My buddy Dean is on his way. 我哥们迪恩已经在路上了
[32:10] He doesn’t know we’re here. 他既不知道我们在这儿
[32:11] And he doesn’t even know we’re gonna hit him. 也不会想到我们会劫他
[32:12] Load the money and the computers — everything — 把钱还有电脑都装进
[32:15] into baby doll’s truck. 小美女的卡车里
[32:17] And then boom — it’s go time. 然后炸弹一响 溜之大吉
[32:20] Okay, reunion’s over. 好了 团聚时间结束
[32:22] We’ve got guests to get ready for. 去准备迎接我们的客人吧
[32:27] “Boom — it’s go time.” 炸弹一响 溜之大吉
[32:28] Am I crazy, or does it sound like Mike 是我疯了 还是迈克
[32:30] still wants us to blow up the computers? 仍然想让我们炸掉电脑
[32:32] No, I think he just gave us a way to get him out of this alive. 不 我看他是告诉我们怎么把他活着弄出去
[32:34] Man wants fireworks… I’ll give him fireworks. 他想看烟花是吧 那咱就给他放炮竹
[32:39] When you operate in the field, 在执行卧底任务的时候
[32:41] You expect your cover to be tested. 要时刻做好准备以防对方试探你的伪装身份
[32:43] To stay alive, 想要活命
[32:43] You keep your facts straight, your lies simple, 就把你的背景和谎话编的简单直白
[32:46] and try not to come face to face 尽量避免与不认识的人
[32:48] With someone you’ve never met… 打照面
[32:49] Eve! Hello?! 伊芙 在吗
[32:52] …but are already supposed to know. 尤其还是你该认识却不认识的人
[32:53] Anybody here?! 有人在吗
[32:55] Yeah, we’re here. 我们在
[32:56] But when that’s unavoidable, 但是如果碰面不可避免的话
[32:57] you stare the stranger in the eyes… 你要看着那陌生人的眼睛
[32:59] we’re all here. 我们都在
[33:01] …and sell your relationship with everything you’ve got. 尽一切办法伪装自己的身份
[33:03] She busted us, Deano. 我们被她识破了 迪恩哥
[33:05] Who’s this guy? 这人是谁
[33:06] That fake escrow account you set up didn’t work. 你伪造的托管账户不管用
[33:10] Fake escrow account? 伪造托管账户
[33:12] Who the hell are you?! 你他妈是谁啊
[33:13] After all the jobs I did, all the money I made for you, 我为你干了这么多活 赚了这么多钱
[33:16] This is how you thank me? 你就这么答谢我
[33:17] – You try to screw me? – Screw you — -你想过河拆桥是吧 -过河拆桥
[33:20] Baxter told me everything. 巴克斯特都告诉我了
[33:21] You hired him to steal the drive from me. 你雇他来偷我的硬盘
[33:23] You’re crazy! I don’t even know this Baxter! 你疯了吧 我根本不认识这个巴克斯特
[33:26] Look, I got all your money right here! 你看 钱我都给你带来了
[33:31] Oh, so you didn’t know me when you flew me 你若不认识我 是谁让我飞到亚特兰大
[33:34] Up to Atlanta and offered me this gig? 让我接这个活儿
[33:36] You make it a habit of depositing 20 G’s 你是有没事喜欢给陌生人
[33:39] In the accounts of total strangers, 存2万美元的习惯吗
[33:41] or is it my lucky day? 还是我撞大运
[33:42] Dean, this is a setup. 迪恩 这是个圈套
[33:44] Not a good idea. 那你就错了
[33:46] Allow me, gentlemen. 别介意 先生们
[33:49] Get on the ground. 趴下
[33:50] Whatever they told you, they’re lying. 他们都是在撒谎
[33:51] Get on the ground. All the way down. Let’s go. 趴下 快一点
[33:54] You had to get greedy. It’s a shame, really. 你真是贪得无厌 不知羞耻
[33:58] Put the server, the computers, and the money in my jeep now. 把服务器 电脑和钱装上吉普车
[34:01] Eve, you’re making a big mistake. 伊芙 你要铸成大错了
[34:04] – God damn it, listen to me! – Enjoy your stay. -见鬼 听我说句话 -留守愉快
[34:07] The ocean’s only a few steps away. 这儿离大海就几步远
[34:09] And there’s nobody around for miles, 周围人也没几个
[34:10] So there won’t be anyone to bother you. 没人会来打扰你们
[34:14] But that means nobody will be here to hear you scream. 真不巧 也没人能听见你们哭喊
[34:17] You can’t do this to us. 你不能这样对我们
[34:20] Eve! 伊芙
[34:22] Eve! 伊芙
[34:24] We wait any longer, 我们要是再等
[34:25] She’s gonna turn this into a mass execution, man. 她可就要大开杀戒了
[34:28] If we start shooting, 我们要是现在跟她干起来
[34:29] mike catches the first bullet. 第一个死的肯定是迈克
[34:30] Toss the hand cannons in, too. 把家伙也都扔进车去
[34:34] Hold up. I have one more. 稍等 这还有一台
[34:44] Take these. You three, over there. 拿着这个 你们三个到那边去
[34:49] Shut it. 把门关上
[34:51] Did I tell you? My crew would deliver. 我说吧 我的伙计省心吧
[34:53] Yeah, good job, crew. 对 真省心
[34:54] Now, zip-tie your hands. 现在自己把手扎上
[34:57] That’s it. Teamwork. 就是这样 团队合作
[35:03] On your knees, please. 跪下吧
[35:07] It’s now or never, Fi. We got to take our chances. 再等就死了 菲 得动手了
[35:09] – Blow the bomb. He’s too close. -引爆炸弹 -他离得太近了
[35:11] We do it now, he dies. 现在动手他死定了
[35:12] Well, it’s nice working with you, Evie. 很高兴与你合作 小伊
[35:14] Actually, there’s one more thing. 其实 还有个事没告诉你
[35:16] Remember that part about me 记得我说过
[35:17] letting you live if you helped me rip off my buyer? 帮我把买家劫了就放你走吗
[35:20] – I lied. – Easy, girl. -我逗你玩呢 -别激动 姑娘
[35:23] It’s time for you to ride off into the sunset, sweetheart. 妹子 你现在不跑啥时候跑啊
[35:25] You got the money, you got the computers. 钱有了 电脑也带上了
[35:28] Fi, push the button. 菲 引爆吧
[35:29] Come on, Michael. Few more steps. 再往后退点 迈克尔
[35:31] Whoa, whoa, whoa, whoa. You don’t have to kill me. 你用不着非得杀了我
[35:33] I know. But I want to. 我知道 但姐姐我愿意
[35:35] If you’re gonna do it, then not in the face, please. 如果你要开枪 请别打脸
[35:38] Please not the face! Not the face. 请别打脸 别打脸
[35:41] I don’t want a closed casket! 我不想要密封的棺木
[35:56] You remember the part about me 还记得我帮你
[35:57] helping you get away with the money and the drive? 成功的拿到钱和车这事儿吗
[36:01] I lied. 我逗你玩得
[36:10] – What do you say we get the oysters? – I’m allergic to shellfish. -去吃牡蛎好吗 -我对贝类过敏
[36:12] Really? Still? 真的 还过敏吗
[36:14] Still. 还过敏
[36:15] – Hi, Fi. – Boys. -菲 -伙计们
[36:17] Your server. 你的服务器
[36:22] Yeah, I would tell them 是的 我会告诉他们
[36:23] You had a small electrical fire or something. 发生了点电气小火灾什么的
[36:25] You know, be creative. 有点创意就行
[36:27] So, what happened to Eve? 伊芙怎么样了
[36:29] Well, we blew up her jeep, hogtied her, called the police. 我们炸了她的吉普车 把她五花大绑 报了警
[36:32] She’ll have a lot of explaining to do. 她有得解释了
[36:35] Thank you. You guys saved my life. 谢谢 你们救了我的命
[36:37] Thank your brother. 谢你兄弟吧
[36:39] He’s bailed us out more than once. 他帮了我们不止一次
[36:41] If it weren’t for him, we wouldn’t be here to help you. 如果不是为了他 我们不会来帮你的
[36:42] Ah. Really? 真的吗
[36:44] Why do you act so surprised? 你那么惊讶干吗
[36:46] I know it’s hard to get past the ridiculous hairstyle 我知道可笑的发型不可信
[36:49] and the multiple piercings and the man-purse… 各种穿孔 男士拎包
[36:51] And the wrist cuffs. 还有手镯
[36:53] Fi loves the wrist cuffs. Am I right, sweetie? 菲喜欢手镯 我说的对吗 亲爱的
[36:56] Barry, I’m saying nice things. Don’t make me shoot you. 巴里 我说的是好事 别逼我开枪打你
[37:00] Don’t take family for granted. 别把家人不当回事
[37:05] Thanks, Barry. I mean it. 谢谢 巴里 我真心的
[37:07] Fiona, I heard Michael’s distributor was on the fritz. 菲欧娜 我听说迈克尔的充电器有问题
[37:11] This should work with a ’73 charger. 用73年的充电机应该可以
[37:14] I’m a bit of a car guy myself. 我是业余汽车爱好者
[37:16] I will put it to good use. 我会好好使用的
[37:17] Hey, Fi, have Mike thank his CIA friends for me. 菲 让迈克替我谢谢他的中情局朋友
[37:20] I have spent my entire career 我的毕生事业都用来
[37:22] avoiding the reach of the U.S. Government, 躲避美国政府了
[37:24] and I can’t believe they saved this guy’s butt. 我不相信他们救了这家伙
[37:26] You’re just lucky he’s working with one of the good guys… 你只是走运 他恰好跟一个好人共事
[37:29] who’s actually a good guy. 那人确实是个好人
[37:37] I don’t mind that. 我不介意
[37:38] Once the bullets have stopped flying and the mission is over, 一旦子弹不飞了 任务也随之结束
[37:41] the least-glamorous part of a spy’s work begins the debriefings. 间谍工作最无聊的地方是做简报
[37:45] They’re lengthy sessions to analyze mission strategy 冗长的会议 分析策略
[37:48] and discuss operational facts 讨论行动事实
[37:51] that will go into the field reports. 最终写入行动现场报告
[37:53] Not the most exciting way to spend a Sunday afternoon, 那可不算是度过周日下午的好方法
[37:55] unless something unexpected happens to spice things up. 除非突如其来的一点刺激
[38:04] Max! 麦克斯
[38:05] Max! 麦克斯
[38:11] What happened? 怎么回事
[38:15] Did this to you? 谁干的
[38:16] Who did this to you? 谁干的
[38:18] My… 我…
[38:19] M-my w-wife’s gonna be pissed. 我老婆一定会不高兴的
[38:24] Say goodbye for me. No. 替我跟她说再见 不
[38:26] Stay with me, Max. 别丢下我 麦克斯
[38:28] No, no, no. 不 不 不
[38:29] Max. 麦克斯
[38:31] Max! 麦克斯
[38:57] Somebody shot Max. 有人击毙了麦克斯
[38:59] The police are on the way, 警察要来了
[39:00] and I think I’m holding the murder weapon. 我大概刚刚拿着凶器
[39:01] What? Who shot him? 什么 谁杀的他
[39:03] I don’t know, but they fired blanks at me. 不知道 不过他们向我放空枪
[39:05] Why would someone shoot at you with blanks? 为什么有人向你放空枪
[39:07] I think they’re framing me for Max’s murder. 大概是要陷害我杀了麦克斯
[39:10] How soon can you get here? 你多久能到
[39:18] To secure a location, 要保护一个现场
[39:20] Police clear rooms one by one from the ground up. 警察会从头开始挨个清理房间
[39:23] It’s a thorough procedure but slow. 步骤严谨却缓慢
[39:25] It gives you the opportunity to cover your tracks, 让你有机会隐匿行踪
[39:28] Wipe down fingerprints, pick up any shell casings, 擦除指纹 收拾一些弹壳
[39:30] and steal the office access logs. 偷走办公室出入记录
[39:34] But it only leaves one option for escaping. 但只有一条逃走的线路
[39:39] So when your back’s against the wall and time is running out, 所以当你背水一战 没有时间的时候
[39:42] There’s nothing like seeing an old friend. 没什么比得上见到旧相识出现
[39:58] Rescue line launchers are standard gear 大部分海岸警卫队
[39:59] for most coast guard, 高山救援 战术突击队
[40:01] Mountain rescue, and tactical-assault teams. 用的救生绳发射器是标准齿轮
[40:04] They use compressed air to throw a line up to 400 feet. 利用压缩空气将绳子抛出400英尺
[40:07] Not the type of equipment you use very often, 并不是你常用的那种设备
[40:10] But when you need it, you really need it. 但当你需要时 那是情况相当得紧急
[40:12] Anyone who’s ever climbed rope in gym class 在体育课上攀过绳的人都知道
[40:14] knows you can’t just slide down 等落地的时候
[40:16] if you want any skin on your hands 如果还想保留手上的皮肤
[40:18] By the time you get to the bottom. 就不能只是徒手往下滑
[40:43] – Fi — – not now. Get to the car. -菲 -别说了 先上车
[40:54] Why would anyone kill Max and frame you for it? 为什么有人杀死麦克斯还陷害你
[40:56] – I don’t know. – You think it has -不知道 -你觉得
[40:58] something to do with you asking him to help you track Eve? 和你让他帮忙追踪伊芙有关吗
[41:00] There’s no way. Something like that takes time to plan. 不可能 那是需要时间策划的
[41:04] The guy you saw, was there any — 你看见的那个人 有什么…
[41:05] It was too fast. I missed him. 太快了 没看清
[41:09] Well, we’re not gonna recover anything from this key-card log. 钥匙卡记录什么也恢复不出来
[41:13] I covered my tracks… 我隐藏了我的行踪
[41:16] So I covered the tracks of the killer. 也隐藏了凶手的行踪
[41:18] Your only other option was a murder charge. 你唯一的选择是谋杀指控
[41:20] It’s not your fault. 这不是你的错
[41:21] Well, it’s official. 已成定局了
[41:23] Someone’s trying to frame you. 有人想陷害你
[41:25] I found this little parting gift 你开去麦克斯办公室的车上
[41:27] on the car that you took to Max’s office. 找到这个赠别小礼物
[41:29] Brand-new box missing 13 bullets. 崭新的盒子少了13颗子弹
[41:31] Two that killed Max, two I shot into the wall, 两颗杀死麦克斯 两颗我射入墙壁
[41:34] and I bet the rest are in here. 我打赌剩下的还在里面
[41:36] Mike, did Max say anything before he… 迈克 麦克斯死前说什么了…
[41:40] I mean, anything that can help us figure out who did this? 我是说 任何能帮我们查明真相的事
[41:43] He said to say goodbye to his wife. 他说替他跟他老婆说再见
[41:47] Michael, we have to do something about that gun. 迈克尔 这枪必须处理掉
[41:48] Yeah, and we need to get an alibi for you like right now. 是 得马上给你弄个像样的不在场证明
[41:52] Are you listening, brother? We got to get in front of this. 你在听吗 兄弟 我们要抢先一步才行
[41:55] I know. 我知道
[41:57] I know. 我知道
[42:04] Let’s go to work. 开始行动吧
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme