Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:53] It’s a cliché that spies wear tuxedos in the field. 实战中间谍身穿燕尾服有点恶俗
[00:56] While there’s some truth to it, 不过的确有几分道理
[00:58] You don’t usually wear them to baccarat tables in Monte Carlo. 通常你不会在蒙特卡洛的百家乐[一种纸牌赌博]赌桌上穿
[01:01] Most of the time you’re in black tie, 你系着黑领结出现的大多数时候
[01:03] it’s at rubber-chicken dinners, political fundraisers, 不是在单调乏味的应酬晚餐或政治献金募捐会
[01:06] or charity auctions. 就是慈善拍卖会上
[01:07] Not quite as glamorous as the French Riviera, 虽然比不上法国的里维埃拉[度假胜地]那般迷人
[01:10] but at least you’ll usually get free drinks. 但至少你能有免费酒水喝
[01:12] Oh. It’s you. 噢 是你
[01:15] Don’t you clean up quick. 那么快就收拾好了
[01:16] Didn’t have much choice. You gave me only 45 minutes’ notice. 没得选择 你只给了我45分钟
[01:19] Sorry about that. 抱歉
[01:20] The boys up at Langley just got wind of a little situation. 兰利的小伙子们刚收到了风声
[01:22] We’re gonna have to run this up on the fly. 我们就得拼命坐飞机赶过来
[01:24] 麦克斯 中央情报局间谍70
[01:27] What’s the job? 什么任务
[01:28] A yet-to-be identified foreign government 一个尚未确认的外国政府
[01:30] plans on stealing tech secrets from the Swedes. 计划从瑞典人那里窃取高科技机密
[01:32] At a fundraiser for marine animals. 在海洋生物资金募集会上吗
[01:34] Mm-hmm. 没错
[01:36] Gunther Ehren. 巩特尔·格尔
[01:37] He’s got a soft spot for manatees. 他对海牛很有同情心
[01:39] He owns JetSwede, the high-end aeronautics company. 他控制的瑞典航空是一家高新航空技术公司
[01:42] And you see that tablet he’s carrying? 你看见他带的平板电脑了吗
[01:44] Idiot’s got his entire computer backed up on that thing. 白痴才把整个电脑的备份都放在那里面
[01:46] We’re talking design specs, contracts, prototypes. 我们说的是设计说明 合同以及技术原型
[01:50] That is a tech thief’s dream. 那可是科技窃贼的发财梦啊
[01:53] Since it’s just the two of us, 由于只有我们两个人
[01:54] – I take it we’re not here to stop the thief. – Oh, no. -我想我们不是去阻止窃贼 -是的
[01:57] We just want to find out who’s behind it. 我们只需要知道幕后人是谁
[02:00] State-of-the-art R.F.I.D. Tracker inside. 最先进的无线电频率识别装置 内有追踪器
[02:02] Ain’t micro-technology something? 微技术什么的
[02:04] It’s like the future. 这就是未来啊
[02:05] You want me to plant this 你要我把这东西
[02:07] on a target we still haven’t identified? 放到还未确认的窃贼身上吗
[02:09] Told you, the company’s flying by the seat of its pants here. 告诉你了 公司都是凭感觉做事的
[02:12] Well, I guess you called the right guy. 好吧 你找我就找对了
[02:15] Super. Keep an eye on Gunther. 不错 盯紧巩特尔
[02:18] And try some of the seviche while you’re at it. 做事的时候顺便可以尝尝酸橘汁腌鱼
[02:32] $1,700, looking for the eight. 1700美元 有没有出1800美元的
[02:33] $1,800, the bid to nine. 1800美元 下个价位1900美元
[02:35] $1,900. $2,000. 1900美元 2000美元
[02:36] $2,100. Back to you now. 2100美元 重新到你了
[02:38] What’d I miss? 我错过了什么
[02:40] Just Gunther putting down his fourth plate of tiger prawns. 巩特尔刚好吃下他的第四碟虎虾
[02:43] They are very good. 味道确实不错
[02:47] Somebody’s got the thousand-yard stare. 某人好像有心事啊
[02:49] What is it? 什么事
[02:50] Did you ever read the report I submitted? 你看过我呈交的报告了吗
[02:52] I know it was long, but we’re talking about four years of — 我知道报告很长 但我说的是四年的…
[02:54] Again with the people that burned you? 又是和封杀你的那些人有关吗
[02:56] Michael, you were there. We broke them to pieces. 迈克尔 你当时在现场 他们已经被摧毁
[02:58] We ground them into dust. It’s over. You won. 过眼云烟 结束了 你赢了
[03:01] I guess. But I flagged some inconsistencies 我猜是的 但我标记了一些矛盾之处
[03:03] the agency should look into. 上面应该调查一下
[03:05] – Westen – Questions that never got answered. -韦斯顿 -这些问题还没得到解答
[03:08] Relax. 放松
[03:09] Thank you. That concludes our California vintage. 谢谢 加州葡萄酒成交
[03:13] We will take a… 我们休息一会
[03:14] You keep playing the boy 如果你再像个小孩子
[03:15] who cried “Shouldn’t we triple-check this?” 哭喊着要求深入调查
[03:16] People are gonna start thinking that you’re a nut. 别人会把你当作疯子看
[03:18] Because you sound like a nut. 因为你说的话听起来像个疯子
[03:24] Max, wait a second. Here we go. 麦克斯 等等 我们要上了
[03:27] We got action on our computer thieves. 我们要对电脑窃贼行动了
[03:30] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[03:35] We’re on. 我们上
[03:40] Hey! 嘿
[03:40] Where the hell do you think you’re going, 你还想躲到哪里去
[03:41] – You weasel-faced son of a bitch! – Are you talking to me? -你这个尖嘴猴腮的贱货 -你是在和我说话吗
[03:43] I know what you’re doing, and I really don’t appreciate it! 我知道你干了什么 我真的很不高兴
[03:46] Excuse me, but I — 不好意思 但我…
[03:47] You have been driving up the prices on me all day! 你一整天都在和我抬价
[03:50] You made me lose the diamond creek cabernet! 你让我失去了钻石溪酒园赤霞珠
[03:53] – It’s because of you. Because… – Easy, easy. -都是你 因为… -别发火
[03:54] – No, no, James! – It’s not worth it. -别拦我 詹姆斯 -不值得
[03:55] This is between me and my new pal, weasel-face. 这是我和我新朋友尖嘴猴腮男之间的事
[03:57] – You’re drunk, and you’re confused. – Am I?! Am I? -你喝醉了 脑子糊涂了 -有吗
[03:59] Well, let’s just see. Let me see your paddle. 那好 我们看看 让我看你的口袋
[04:01] Pretending to be a belligerent drunk 假装成一个闹事的醉酒之徒
[04:03] lets you get close to a target long enough 可以让你和目标接近足够长的时间
[04:05] to plant a tracker without them getting suspicious. 来放置追踪器而不引起别人怀疑
[04:08] Get the hell off of me! 放开我
[04:09] Of course, if you plan on making a scene at a fancy hotel, 当然 如果你计划在高档酒店大吵大闹
[04:12] You’d better be ready to pay the price. 你最好准备付出代价
[04:14] Easy, guys, we’re leaving. 好了 伙计们 我们会离开的
[04:18] Okay! 好
[04:20] So, we good? 我们成功了吗
[04:23] Tracker signal’s at full and on the move. 追踪器信号完整 在移动了
[04:25] We have lift-off. 安装成功
[04:27] Oh, hope that’s not a rental. 希望这不是租来的
[04:37] Seeing a project through the completion 看着一项工程从开始到完工
[04:39] requires a certain level of obsessiveness. 需要一定程度的执着
[04:43] The problem is you can’t turn it on and off. 问题是你不能收放自如
[04:45] So you end up doing things no one else can understand, 所以最终总是无人理解
[04:48] Like sticking with an operation long after it’s over 这情况就像任务早已结束但心思还在那里
[04:52] or trying to fix a car 亦或是修理一辆
[04:53] you should have given up on years ago. 本该在数年前就放弃的破车
[04:56] Fi… can you give it a try? 菲 试一下
[04:59] Not until you answer my question. 你先回答我问题
[05:02] What did Max say 麦克斯看完你那份
[05:03] About your report on the people who burned you? 封杀你的人的报告之后怎么说的
[05:05] Not much. 没说啥
[05:10] Your obsession with this 你对此事的执迷不悟
[05:12] Is starting to wear on me — on us. 已经开始影响到我和我们的关系了
[05:15] Now, I want a real answer. 现在实话告诉我
[05:16] Did max buy your theory on loose ends? 那些悬疑点麦克斯都怎么说
[05:19] He said it wasn’t worth pursuing and I should drop it. 他说那些细枝末节就忘了吧
[05:21] And? 然后呢
[05:24] I’m dropping it. 我打算忘记
[05:25] I’m starting to like Max. 我开始喜欢麦克斯了
[05:31] Sounds like you need a new distributor. 听起来你需要买辆新车了
[05:33] I’m sorry to interrupt, 打扰下
[05:34] but your friend Barry is here with his brother. 你的朋友巴里带他哥哥来找你了
[05:36] His brother? There are two of them? 他哥哥 他还有哥哥
[05:38] They have a problem. I said you’d help. 他们遇到了麻烦 我说你能帮忙
[05:41] I’m off to aqua-yoga. 我去上水中瑜伽课啦
[05:42] We are practicing underwater chakra meditations today. 我们今天练习水下冥想
[05:48] Be good. 悠着点
[05:52] Fi, I have a meeting with Max — 菲 我和麦克斯有约
[05:54] Say no more. 别多说了
[05:55] Maybe he can talk even more sense into you. Go. 也许他还能劝劝你 走吧
[05:58] I’ll handle Barry. 巴里的事我来管
[06:05] Fi! Long time, no see. Where’s Mikey? 菲 好久不见 迈迈呢
[06:08] Swallow, then speak, Barry. 巴里 赶紧咽下去 有话快说
[06:11] Fi, I’d like you to meet my brother Paul. 菲 这是我的哥哥保罗
[06:12] – He’s screwed six ways from sunday. – Nice to meet you. -他最近简直是倒霉催的 -你好
[06:14] Barry talks about you and your friends like you’re superheroes. 你和你朋友在巴里口中像超人一样
[06:17] Oh, well, we get lucky every once in a while. 我们不时会走运一下
[06:19] What kind of trouble you in? 你遇到什么麻烦了
[06:20] I manage the Dade county teachers credit union. 我是戴德郡教师信用合作社的经理
[06:23] Yeah, finances run in the family, 我家祖辈都以管钱为生
[06:25] Except Paul here, he follows the rules. 但是只有保罗循规蹈矩
[06:28] Last night, somebody stole an encrypted server 昨晚 有人偷了一个加密服务器
[06:29] Filled with thousands of member records — 里面有上千的会员资料
[06:31] Social-security numbers, account info… 社保号 账号都在里面
[06:33] Did you report it? 报警了吗
[06:35] We keep the records in a secure area. 账户资料都在一个保密的地方
[06:37] You need a pin and a call-and-response key to get in. 需要密码和密保口令才能进入
[06:41] I checked the logs. I don’t know how, but — 我查了下记录 不知道窃贼是怎么做到的
[06:43] Whoever did this stole your access codes and key to get in. 那人是偷了你的密码和口令进去的
[06:46] Bingo. Enter black-sheep Barry. “败家子巴里”就是密码吧
[06:48] I can’t get an invite to my niece’s birthday party, 我侄女的生日你都不邀请我
[06:51] But, uh, I got a call for this. 这倒霉事到想起我来了
[06:52] Not fair, barry. Last time I invited you 不怪我啊 巴里 上次我邀请你
[06:55] to a family function, you brought an escort. 去家庭聚会 你带了一个应招女
[06:57] Hey, Fi, will you tell him that wearing a short skirt 菲 跟他说穿短裙的
[06:59] Does not make you a prostitute? 不一定都是应招女
[07:00] She actually said, “I am an escort.” 那女的自己都说了”我是应招女郎”
[07:02] Did you come here for family counseling, or do you need help? 你们是来做心理辅导的还是来求助的
[07:05] This isn’t just about me. 这不只关乎我一个人
[07:07] I mean, if those records get decrypted, 如果那些记录被破解
[07:09] 6,000 teachers are gonna lose everything they have 六千教师都会在
[07:12] In the blink of an eye. 眨眼间失去一切
[07:13] Please, help me get it back. 拜托 帮帮我拿回来
[07:18] I know that look. She’s in. 这小眼神 她会帮你的
[07:22] 委托人 保罗
[07:28] Intelligence-agency field offices 情报机构在选择驻外办公室时
[07:30] Have to find a delicate balance 既要考虑到不能太显眼
[07:32] Between blending in and providing adequate security… 也不能缺少足够的安保
[07:35] Come on, Westen. 韦斯顿 赶紧的
[07:36] I got a tee time I’m trying to make. 完事之后我还想去休息下呢
[07:41] …which is why, whenever possible, they piggyback 所以说一般都选址在
[07:43] Onto the facilities of fellow government agencies. 政府机关办公楼里面
[07:48] This… belongs to you now. 钥匙卡是你的了
[07:50] Bosses cleared you for a temporary key card. 上面给你一张临时钥匙卡
[07:52] Keep up the good work, and maybe you’ll get a real one. 赶紧努力工作也许就能转正咯
[07:54] – Must be my lucky day. – Oh, it gets better. -今天这是要转运了吗 -不止呢
[07:58] We followed the tracker 我们一直在追踪
[08:00] That you planted on the thieves at the auction. 你在拍卖会上放在小偷身上的追踪器
[08:03] The tablet’s being held 平板电脑现在在一家
[08:04] At a company called Vaxilar investments. 叫挖死了的投资公司那里
[08:06] Vaxilar investments. Sounds vague. 挖死了投资公司 听起来很假
[08:09] Well, it’s a shell company 是一个空壳公司
[08:10] With ties to the French government. 和法国政府有联系
[08:12] Turns out the Frogs are behind the whole thing. 原来幕后主使是法国佬
[08:13] So congratulations. Mission accomplished. 恭喜 任务达成
[08:16] I’m getting the feeling you didn’t call me in for a high five. 我怎么感觉你叫我来不是庆祝的
[08:18] Well, you know that no good deed goes unpunished. 好人难做嘛
[08:21] The boss was so impressed 上头很高兴
[08:22] That they’ve given us a follow-up assignment. 给了我们一个后续任务
[08:24] They want us to break in 他让我们
[08:26] And steal the same file from Gunther’s tablet. 去偷巩特尔平板电脑里的资料
[08:28] You know the game. 你懂游戏规则的
[08:29] They steal secrets, we steal secrets — it’s all good fun. 他们偷机密 我们偷回来 多欢乐啊
[08:32] Until someone gets caught. 被抓到你就乐不起来了
[08:33] Then we don’t get caught. 那就别被抓住
[08:35] Only one problem. 有个问题
[08:40] Heat sensor, state-of-the-art. 超尖端的热感应器
[08:41] Yeah, Vaxilar’s got a secure room 挖死了公司的安全屋里的感应器
[08:43] With these hanging all over like christmas lights. 跟圣诞节彩灯一样多
[08:45] Anybody walks in there with a heat signature above room temp, 有人一进去 房间内温度一高
[08:48] And “Whoop, whoop!” 就会报警
[08:49] We should heat up the room. 我们让整个房间温度升高不就可以了
[08:51] Maybe it’s time Vaxilar investments 挖死了投资公司
[08:52] Had an issue with their A.C. System. 的空调系统是时候该坏一下了
[08:56] You make it look too easy, Westen. 你一说感觉好简单 韦斯顿
[09:07] Sorry, Fi, I can’t help you. 不好意思 菲 不能帮你忙
[09:08] I’m not really a big Barry fan anyway. 我可不老喜欢巴里
[09:10] Well, it isn’t Barry. It’s his brother. 说的又不是他 是他哥哥
[09:12] His brother? Dear god. There’s two of them? 他哥哥 上帝 他还有哥哥
[09:14] Yeah, I know. But he’s actually kind of sweet. 我也吓了一跳 但他哥哥人挺好
[09:16] Doesn’t matter. Elsa’s coming in tonight on the G6. 我不管 艾尔莎今晚来参加G6会议
[09:19] And I got to prepare the vessel. 我要把船给她准备好
[09:20] Just hear me out about Paul’s problem. 先听我说下保罗的麻烦嘛
[09:22] Jesse combed the company’s employees for suspects, 杰西梳理了下雇员资料
[09:24] And we found one worth talking to. 我们找到嫌疑人了
[09:26] Sorry, Fi. Too risky. 抱歉 菲 懒得冒险
[09:27] Another mojito, Mr. Axe? 再来杯鸡尾酒 亚克斯先生
[09:28] Yes, Edward. Thank you for asking. Appreciate it. 好的 爱德华 谢谢你
[09:32] First-name basis with the staff, huh? 和服务生都混熟了嘛
[09:34] Well, you know, 是啊
[09:35] Being the owner’s boy toy does have its perks. 当女老板的男宠就是这点好
[09:37] Now you see why I don’t want to disappoint Elsa? 知道我为什么不想让艾尔莎失望了吧
[09:39] Oh. Absolutely. 恩是啊
[09:42] Fi, what are you doing? 菲 干嘛呢
[09:43] Well, it’s your choice, Sam. 选择权在你 山姆
[09:44] Either I can be cousin Kelly 我可以是过来请你吃饭
[09:46] Here to take you out to lunch… 的表妹凯利
[09:47] Or I can be your hot new fling. 或者 我可以是你火辣的新艳遇
[09:51] It’s up to you. 就看你怎么选了
[09:52] Yes, yes, cousin Kelly. Ha ha! 好了好了 凯莉表妹
[09:54] I’d love to have a pastrami on rye with you. 我想跟你一起去品尝一下黑麦牛肉
[09:57] Okay, you got me until Mike’s done 在迈克搞定他中情局的工作之前
[09:59] with his date with the CIA, and that’s it. 我可以帮你 仅此而已
[10:01] In many ways, the more sophisticated a thief is, 很多时候 越是经验丰富的小偷
[10:04] The easier they are to find. 你越容易找到他们
[10:05] Anyone who gets a job under a fake name 任何用伪造身份
[10:07] and uses stolen high-security access codes 和偷来的高安全性密码完成任务的人
[10:10] leaves a fat paper trail, 都会留下很多文档证据
[10:12] which means, if they’re smart, 也就是说 如果他们够聪明的话
[10:13] they have no intention of hanging around. 他们不会在外面闲逛
[10:17] Ooh, looks like we’re just in time. 看起来我们来得正是时候
[10:18] Someone’s skipping town. 有人准备跑路咯
[10:19] Yeah. “Someone” Goes by “Griffin Kehl,” 是啊 这个人叫”格里芬·凯尔”
[10:22] or at least that’s the name he used to get a janitor job at Paul’s bank 至少这是他在保罗的银行当门卫时用的名字
[10:25] Just before the server went missing. 正好就在服务器被盗之前
[10:27] Oh. Talk about a career criminal. 这家伙简直就是个职业罪犯啊
[10:29] Guy’s been collecting warrants in other states like merit badges. 这家伙在其它州收逮捕令像拿奖章一样啊
[10:33] Armed robbery, assault, solicitation. 持械抢劫 人身侵犯 教唆他人
[10:35] Doesn’t sound like the resume of a guy who hacks secure access codes. 这家伙看起来不像能破解安全密码的人啊
[10:38] No, my guess is he’s a hired hand. 不 我猜测他只是受人雇佣
[10:40] Okay, wait a second. 等等
[10:40] You guys dragged me all the way across town 你俩把我拖这么远来这
[10:42] just to help you twist some lowlife’s arm? 就为了帮你教训这样一个小喽罗
[10:44] When that’s the lowlife, yeah. 如果这就是那个小喽罗的话
[10:48] Oh, somebody call the zoo 天啊 快打电话给动物园
[10:50] ’cause a fricking grizzly just escaped. 他妈的一只灰熊逃出来了
[10:52] Well, grizzly bear or not, 管他是灰熊还是什么
[10:54] we got to find out who his boss is. 我们得找出他的老大是谁
[10:55] Fi, you got the lookout? 菲 你来放哨吧
[10:57] – Yeah, yeah, yeah. – We’ll be back. -好 好 好 -我们一会就回来
[11:00] Yeah. Have fun, boys. 好 你俩好好玩
[11:04] Hey, Griffin. Oh, you moving again, huh? 格里芬 你又要搬家了啊
[11:06] Wow. That’s like, uh, three times in eight months. 这可是 八个月里的第三次了啊
[11:09] Who are you? How do you know my name? 你是谁 你怎么知道我名字的
[11:11] Called research, big boy. Knowledge is power. 调查知道的 兄弟 知识就是力量
[11:13] You got time for a chat? 有时间聊聊吗
[11:23] Fi, get in here! Watch it! 菲 快来 当心
[11:25] Grab him! Try and knock him down! 抓住他 努力击倒他
[11:26] I’m getting him! 我抓住他了
[11:30] Playtime’s over. 游戏时间结束
[11:31] Try and hit him! 开枪打他
[11:35] Fi, you shot me! 菲 你打到我了
[11:36] Quit crying. It’s just a beanbag. 得了吧 又不是真子弹
[11:45] Down, boy. 倒下了吧
[11:54] Sam leave without saying goodbye? 萨姆连声再见都不说就走了
[11:56] He said he had to get back to big mama. 他说他要回去找情人了
[11:58] Now you feel like talking? 现在你想谈谈了吗
[12:00] What the hell do you people want? 你们他妈到底想要什么
[12:01] We want to know who you were working for 我们想知道你从教师信用社偷走的服务器
[12:04] when you stole a server from the teachers credit union. 你的老大是谁
[12:05] I’m just a janitor. 我只是个门卫而已
[12:07] All right, we’ll keep this simple, Griffin. 好吧 让我来讲明白一点 格里芬
[12:09] Or do you prefer… 还是你更喜欢
[12:12] Gilbert McCauley? 吉尔伯特·麦考利这个名字
[12:13] I don’t know what you’re talking about. 我完全不知道你们在说什么
[12:15] Look, big man, you can tell us who hired you, 听着 兄弟 你可以告诉我们谁雇佣的你
[12:19] Or you can swallow an armed-robbery charge in St. Louis. 或者你可以被指控在圣路易斯持械抢劫
[12:21] Or perhaps a nice attempted-murder in lexington. 或者是被指控在列克星敦市蓄意谋杀
[12:24] Don’t forget Columbus. 还有哥伦布市呢
[12:26] It was just a solicitation charge, 虽然只是教唆他人
[12:27] but the girl was a minor. 但是那个女孩是未成年人
[12:30] Want to come clean before we start making calls? 想在我们打电话之前坦白交代吗
[12:33] Okay, wait. You don’t get it. 等等 你们不懂
[12:35] The lady who hired me, This chick is vicious. 雇佣我的那个女人 她太恶毒了
[12:38] The last guy that pissed her off, 曾经有人惹怒了她
[12:39] she hacked his life to pieces. 她让那个人的生活支离破碎
[12:41] She got his truck repod, 她让他的卡车被收回了
[12:43] She canceled his sick wife’s medical insurance. 她清除了他生病妻子的医保
[12:45] She even put him on a terrorist watch list. 她甚至把他加到恐怖分子监控名单里
[12:47] Yes, hello. 你好
[12:48] Could I speak to a detective Ashby, please? 能帮我找一下阿什比警探吗
[12:50] Eve! Her name is Eve! 伊芙 她叫伊芙
[12:52] She paid me 10 grand to steal the drive. 她给我一万美元让我偷那个服务器
[12:53] You think he’s holding out on us? 你觉得他在耍我们吗
[12:55] You know what? I think he is. I think he is. Yeah. 你知道吗 我觉得他就是 我觉得他就是
[12:56] We do this sort of thing a lot, Grif. 我们经常做这样的事 格里芬
[12:58] Okay, okay, okay, fine. She paid me to steal some computers from the warehouse, too. 好吧 好吧 她还让我去从仓库里偷电脑
[13:02] Oh, how many? 多少台
[13:03] 9, 12, a-a bunch! 九台 十二台 好多台
[13:05] That’s it. I swear to god. Please hang up the phone. 我就知道这么多了 我发誓 把电话挂了吧
[13:08] All right, so, what if we wanted to hire Eve? 好吧 如果我们想雇佣伊芙的话该怎么做
[13:11] Sorry, dude. She works on referrals. 不好意思 她只接经人介绍的活
[13:13] You got to know somebody. 你们得认识个人
[13:15] Well, it’s a good thing we know you. 挺好的 我们认识你啊
[13:22] A dozen computers? 十几台电脑
[13:24] Sounds like she set up a beowulf cluster. 看起来她是要建一个贝奥武夫机群[并行计算机集群]
[13:26] Beowulf cluster? That… that sounds bad. 贝奥武夫机群 这 这听起来不妙啊
[13:29] It’s how hackers create supercomputers, okay? 黑客就是这么创造超级电脑的
[13:32] They cram a bunch of PCs into one room, 他们把很多个人电脑塞进一个房间
[13:35] and they attack the server’s encryption. 然后他们破解服务器的密码
[13:37] You can crack a file in two days. 两天内就能破解
[13:38] We need to find that room. 我们得找到那个地方
[13:40] How long would it take to cook up an encrypted file of your own? 你自己做一个加密文件要多久
[13:43] An hour, tops. Why? 最多一个小时 怎么了
[13:44] We’re gonna hire Eve to hack it. 我们得雇佣伊芙来破解它
[13:46] We’ll tail her from the meeting 从会面开始 我们就可以跟踪她
[13:48] to wherever she’s decrypting your server. 到她破解密码的地方了
[13:49] Her guy told Jesse she gets 10 grand, minimum, for a job. 她的手下告诉杰西 她一单活至少要一万美元
[13:53] I don’t have that kind of money. 我可没那么多钱啊
[13:55] Well, come on. I mean, 得了吧 我说
[13:56] now’s not the time to start pinching pennies, Paul. 现在可不是吝啬的时候啊 保罗
[13:58] Oh! What was I thinking? 是啊 我想什么呢
[13:59] Why didn’t I leave money in the budget for a hacker, Barry? 我为什么没有给一个黑客留出预算呢 巴里
[14:01] All right, look, um… give me a couple of hours. 好吧 给我几个小时吧
[14:04] I can…sell the Prius and, uh… 我可以把那辆车卖了 还有
[14:08] – this rolex. – No, no. -还有这支劳力士手表 -不 不
[14:09] Hey, Paul, come on. You can’t sell dad’s watch. 保罗 拜托 你不能卖掉父亲的手表
[14:12] What choice do I have? 我还能怎么办
[14:13] People who put their trust in me 那些信任我的人
[14:14] are gonna lose their life savings. 马上就要失去他们一生的积蓄
[14:16] All right, look, look, look, look, look. 好吧 听着 听着 听着
[14:17] Save the heirloom and your little go-kart. 把传家宝留着 还有你的小卡丁车
[14:19] I’ll get you the cash, okay? 我给你现金 行了吧
[14:23] When can we get this meeting? 几时能会面
[14:25] As soon as you get the money. 只要你钱到手
[14:29] Criminals who specialize in hacking are a special breed. 专业侵入电脑系统的罪犯比较特殊
[14:32] They have the skills to find legitimate work, 他们的技术足够找份合法工作
[14:34] but they choose to steal instead. 但他们却选择用来窃取资料
[14:36] They’re all about using their brains to dominate and control. 他们喜欢用大脑进行支配控制
[14:42] Domino. That’s game, George. Time to go. 完胜 游戏结束 乔治 该走了
[14:46] That’s enough spanking for one day. 你输得够呛了
[14:48] Go! 走吧
[14:51] That’s why crafting a cover I.D. 因此想用冒牌身份
[14:52] that will succeed with them is a challenge. 成功忽悠他们 这是项挑战
[14:54] They’re not looking for an equal partner. 他们需要的不是棋逢对手
[14:56] They’re looking for another loser to sneer at, 而是可供嘲讽的失败者
[14:58] so that’s just what you give them. 你得投其所好
[15:00] Well, looky here. If it isn’t my favorite cro-mag, Griffin. 看啊 这不是我最喜欢的原始人 格里芬嘛
[15:03] 伊芙 恶毒黑客
[15:06] This your friend? 你朋友吗
[15:07] Eve, meet Baxter. 伊芙 这是巴克斯特
[15:09] What do you want, Baxter? 有何贵干 巴克斯特
[15:10] Yeah, nice to meet you. 幸会
[15:13] Hey, yeah, all right. 不客气
[15:14] So, uh, look, I’m an old-school thief. 我是个守旧派的小贼
[15:17] You know, I like things I can touch. 喜欢偷些摸得到的实物
[15:18] You’re a dinosaur. I can see that. 显而易见 你落伍了
[15:21] How do you know each other, again? 你们怎么认识的
[15:22] We done jobs. 一起干活
[15:24] How many jobs you “done”, exactly? 具体合作过几回
[15:26] Jesus, I told you. 我不都告诉过你了
[15:28] You know, Lexington, Knoxville, Atlantic City. 列克星敦 诺克斯维尔 大西洋城啦
[15:31] Six. You said six jobs. 六回 你说六回
[15:33] Tell them to me again. Backwards. By year. 复述一遍 按年份往前推
[15:39] I don’t know if you’re a narc or just a two-bit amateur, 我不知道你是缉毒警还是二流小偷
[15:42] but I know you’re lying. 但我知道你在说谎
[15:43] Meeting adjourned. 散会
[15:44] Okay, all right, you got us. 好吧 被你看穿了
[15:46] I am a thief, but we ain’t never worked together. 我是个小贼 但我们从没合作过
[15:49] We met in the back of a police car during a vice sting. 我们因恶意敲诈在警车里认识
[15:52] What, were you, like, swept up chasing jailbait? 怎么 你锒铛入狱了吗
[15:54] All right. Columbus, 2006. I didn’t know. 好吧 2006年在哥伦布市 就这样
[15:57] It’s not part of my life I want to brag about. 我不想拿这事出来”吹嘘”
[15:59] So you’re a degenerate. 所以是你技不如人了
[16:02] My money still spends. 钱可是货真价实的
[16:05] Bye-bye, Griffin. 再会 格里芬
[16:08] I’ll bite. Tell me about your job. 有点意思 说来听听
[16:10] Client came to me. 客户找上我
[16:11] Hacking job. Too juicy to pass up. 侵入电脑的活 太好赚 不容错过
[16:14] They want these financial records 他们希望那些财政记录
[16:16] off this world wide website. 能从网络上消失
[16:18] A little out of my league. 可我不太擅长
[16:20] Life plans don’t come cheap. 我要价也不低
[16:21] 10 grand up front. 事前一万
[16:25] $5,000 after, when I get the file, sweetheart. 事后五千 一手资料一手交钱 甜心
[16:30] Make it another $10,000. 事后也要一万
[16:32] Stay by the phone. This won’t take long. 等我电话 用不了多久
[16:38] She’s on the move. 她走了
[16:39] Red hair, gray top, black pants. 红头发 灰衣黑裤
[16:41] Don’t get too close. 别跟太紧
[16:43] We’ve got it covered, Michael. 我们会注意掩护的 迈克尔
[16:49] Is that her? 是她吗
[16:50] Mm-hmm. 没错
[16:52] That’s the first real redhead I’ve seen 这还是自我离开爱尔兰以来
[16:53] since I left Ireland. 头一回见到真正的红发
[16:58] Vehicle counter surveillance is very difficult 若你不想引人注目
[17:01] if you’re trying to be inconspicuous. 汽车跟踪就显得异常困难
[17:05] If you’re willing to be a little more obvious, 若你甘愿显而易见
[17:07] on the other hand, it gets a lot easier. 跟踪则变得轻而易举
[17:09] You can drive in circles, 你可以开车绕圈
[17:10] go the wrong direction on a one-way street, 在单行道上逆向行驶
[17:12] or just stop in the middle of the road. 或是大方停在马路中央
[17:20] Looks like somebody fell asleep at the wheel. 看来有人趴在方向盘上睡着了
[17:22] – Keep driving. – She’s right there! -继续开 -可她就在那里啊
[17:24] She’s checking to see if she has a tail. 她这是在检查有没有人跟踪
[17:26] If we stick around, she’ll know. 如果我们待着不走 就露馅了
[17:29] Don’t yell at me. 别跟我大小声
[17:39] Eve just pulled a stop-and-see. The girl’s tricky. 伊芙刚上演了停车检查 这姑娘挺狡猾
[17:42] We’re not tailing her anywhere. Is there a plan “B”? 我们跟丢了 有后备计划没
[17:45] We’re gonna have to track her digitally 那就只有在她搞定资料后
[17:47] after she hacks the file. 进行数字追踪了
[17:48] Well, it’s lovely that you’re staying so positive, Michael, 很高兴你还能这么乐观 迈克尔
[17:50] but wouldn’t that take government-level resources? 但那样做不是需要政府资源吗
[17:52] Then I’ll have to talk 那我就找
[17:53] to someone who has government-level resources. 有政府资源的人谈谈
[18:01] I just need to find out where this hacker is located. 我只需要定位这个黑客的老窝
[18:03] I got it. But if she’s any good, 我明白 可如果她真是好手
[18:05] she’s gonna be bouncing her signal all over the globe. 她就会在全球范围使用反弹信号
[18:07] I’d have to rope in half a dozen of N.S.A.’s finest 我就得说服半打国安局内最出色的雇员
[18:09] – to track her down. – It’s worth it. -对她进行追捕 -那也值得
[18:10] She’s gonna hurt a lot of innocent people. 她会伤及无辜
[18:12] Yeah? I’m innocent people. 是吗 我也挺无辜的
[18:14] If I get busted using N.S.A. resources 要是我被抓到滥用国安局资源
[18:16] to help a burned spy with an unapproved mission, 帮助被封杀的间谍从事未经批准的任务
[18:18] they’ll ship me off to Siberia, 就该被遣送去西伯利亚了
[18:19] and my wife hates the snow. 我老婆最讨厌下雪了
[18:22] Max, we’re talking about teachers. 麦克斯 我们在说教师
[18:25] Teachers, Max. Teachers. 教师 麦克斯 人民教师
[18:28] Okay, you’re gonna lay it on, aren’t you? 你还打算继续标榜了是不
[18:29] Okay, I’ll think about it. 好吧 我会考虑的
[18:30] Now, would you focus on the task at hand? 那烦请你现在专注手头的工作好吗
[18:33] I don’t want this thing blowing up in my face. 我可不希望这玩意把我的俊脸给炸了
[18:34] We’re sabotaging an A.C. system. We’re not defusing a bomb. 不过是破坏空调系统 又不是拆炸弹
[18:38] Yeah, well, I’ve noticed that 是没错 但我注意到
[18:38] things have a tendency to blow up when you’re around. 只要有你在 凡事都有爆炸的倾向
[18:42] Even the most security-conscious firms 即使是最注重安全的公司
[18:44] rarely check their A.C. units for tampering. 也不常查看空调系统的物理损坏情况
[18:46] Access the ventilation system, and with the right hardware, 利用排风系统 配上合适的硬件
[18:49] you can spoil an enemy’s food supply, 你就能摧毁敌方的食品供应
[18:51] sweat out entrenched combatants, 消耗顽固交战的对方的体力
[18:53] or just warm an office enough 或只是给一间办公室升温
[18:55] to make intruders invisible to heat sensors. 令热感应器失效 以掩护入侵者
[18:59] Give it a try. 试一下
[19:03] So long, jack frost. 尚为严寒
[19:04] Noon tomorrow, gonna be a furnace in there. 明天中午 那里就是一间火炉了
[19:06] I’ll make sure I wear something that breathes. 我会记得穿透气性良好的衣服来
[19:08] So, are you done thinking? 那么 你考虑完没
[19:12] Here’s the deal. 这样吧
[19:13] When the N.S.A. gives me an address on this hacker lady, 等国安局把黑客女的地址给了我
[19:15] Michael Westen, 迈克尔·韦斯顿
[19:16] soon-to-be-reinstated agent of the CIA, 即将复职的中情局探员
[19:19] goes nowhere near said address. 只能在该地址周围活动
[19:21] Don’t worry about it. I got friends for that. 别担心 有朋友会看着我的
[19:40] Huh. I thought hackers lived in caves. 我还以为黑客都住洞穴呢
[19:43] Well, good news is Eve is not home. 好在伊芙没在家
[19:45] But the security system for this complex is pretty top-notch. 但这里的安全系统不是盖的
[19:48] I mean, the whole setup is hardwired. 整体电路连接
[19:49] So nobody’s getting in there without tripping an alarm. 想不触动警报进去是不可能的
[19:52] All right, well, let’s swing by my office 那去我办公室一趟
[19:53] and pick up some gadgets. 拿一些工具来
[19:54] We don’t have time to drive across town. 没时间来回跑了
[19:55] Okay, well, if you can’t get in clean, 要是没办法不被发现
[19:56] Just give the cops something else 那闯入时制造点假象
[19:57] to look into while you break in. 给警察慢慢查就好了
[19:59] That sounds good. How you gonna do it? 好主意 你准备怎么做
[20:01] Me? Uh, I’m not even supposed to be here. 我 我压根不该来的
[20:04] – Why do I get the hard job? – It was your idea. -为什么要我背黑锅 -你想的办法呗
[20:09] Do Porsches come with tire irons? 你保时捷上带撬胎棒吗
[20:11] One way to break into a secure building 潜入安保严密的大楼
[20:13] Is to commit a decoy crime first. 有一个办法是事先犯个案作掩护
[20:15] Create an obvious situation 给警报为什么会响
[20:17] That explains why an alarm was tripped, 编排个显而易见的桥段
[20:19] And people won’t discover the real reason you stopped by. 这样别人就不会发现你此行的真正目的了
[20:35] I don’t see any computers. 没有发现电脑呀
[20:37] Okay, Fi, the boys in blue are here. 菲 警察来了
[20:39] You two got to get the server and get out. 你们拿了服务器赶快出来吧
[20:41] It’s not here. 东西不在这里
[20:43] Then grab what you can and go. 那能拿什么就拿什么 赶紧走吧
[20:45] When you don’t have time for a thorough search, 没有时间全面搜索的时候
[20:47] The next best option is to take what you can on your way out. 最佳选择就是能拿什么是什么
[20:50] Wait a minute. Bingo. Here we go. 等一会儿 找的就是你
[20:52] But if you don’t want anyone to know you were there, 但如果不想被人发现你来过
[20:54] You’re limited to things they won’t miss. 那就只能拿他们不再需要的东西
[20:55] Like trash. 比如垃圾
[20:57] Take these. Just put it in your purse. Come on! 放你包里 快点呀
[21:02] Okay, let’s go. 好 走吧
[21:14] People tend to think shredding documents 大家以为粉碎文件
[21:16] Is the same as destroying them. 就等于销毁了文件
[21:17] Actually, it’s more like taking the pieces 其实 这更像把上百块拼图
[21:19] From a hundred different jigsaw puzzles and mixing them up. 一块块拿出来再打乱
[21:22] Putting them back together 而把碎片拼回去
[21:23] Is just a matter of time and perseverance 只是时间和毅力的问题
[21:25] Or having access to the right software. 或者找对软件就成
[21:27] Not too shabby, huh? 不算太破吧
[21:29] I pieced together a take-out receipt, 我拼出一张外卖收据
[21:31] Some junk mail, and a partial phone bill. 几封垃圾邮件 还有半张话费单
[21:32] Yay. Now we know Eve likes the moo shu chicken at Yee’s 对啊 这下我们知道伊芙喜欢余氏木须鸡
[21:35] And she’s on the 500 minutes-a-month plan. 还开通每月包500分钟的套餐了
[21:38] Uh, we know a little more than that, spiky. 咱知道的可不止这些哟 小辣椒
[21:40] I used a connection at work 我用工作上的关系
[21:41] To pull her text messages from her phone. 调出她手机里的信息
[21:43] She’s been I.M.’ing some guy 她一直和一个叫迪恩·迈尔斯的
[21:44] named Dean Myers like he’s a new B.F.F. 通简讯 俩人热络得好像闺蜜
[21:46] Dean Myers, as it turns out, runs a syndicate out of Atlanta. 迪恩·迈尔斯实际是亚特兰大一个财团的头头
[21:49] Not a guy you’d normally find on your friends-and-family plan. 你可不会找这号人物唠家常的
[21:52] Check this one. 看这句
[21:53] “The cake will be ready for the bake sale by sunday.” 蛋糕周日可以准备好售卖了
[21:56] Something tells me she’s not talking about raspberry cheesecake. 直觉告诉我这不是在聊覆盆子奶酪蛋糕
[21:59] She’s almost done cracking my server. 她就要破解完我的服务器了
[22:01] We’ll get it off her hands before she can sell it. 我们会在她出手之前拿回来的
[22:03] How? You said Eve was untrackable. 怎么办 你说过跟踪不了伊芙
[22:05] Who said anything about tracking? 谁说要跟踪她了
[22:06] She’s gonna walk mike right to it. 她会直接走进我的圈套
[22:07] He’s meeting Eve to pay for the file she hacked, 他打算见伊芙买下她窃取的文档
[22:09] And then he’s gonna hire her to decrypt it. 然后再雇她破解文件
[22:11] The chances are she’ll use the same network 她很有可能会使用
[22:13] she’s got working on your server. 破解你服务器的同一个网路
[22:14] Genius. You see, bro? 天才啊 看到没 老弟
[22:16] Told you they’re rock stars. 告诉过你他们很牛掰
[22:18] Hey, uh, you need your bills paid? 要找个大款吗
[22:28] Clever girl. 姑娘机灵啊
[22:29] I guess good looks aren’t the only thing god gave you. 看来造物主不仅给了你美貌
[22:32] Shut it, creeper. 闭嘴吧 猥琐男
[22:33] 20 grand buys you a hacked file, not a hand job. 2万块是帮你黑文件的 别想歪了
[22:35] How about a smile? 笑一个怎么样
[22:38] Guess not. 那算了吧
[22:41] Surely 50 grand will thaw the ice queen. 5万块能融化你冰冷的心了吧
[22:46] $50,000? For what? 5万 干什么
[22:47] This file ain’t gonna decrypt itself. 这文件可不会自己破解
[22:50] Decrypt is a six-figure word. 破解要6位数
[22:52] 100 G’s It is. 那就10万了
[22:53] I like a girl who knows her worth. 我喜欢清楚自己价值的女孩
[22:55] There’s just one condition. 不过有一个条件
[22:56] I need to be there when it happens. 你破解的时候我要在场
[22:58] No, uh, I need to watch you “Run the decryption, 不对 我要看着你 运行破解码
[23:01] Crack the code, and forge the system.” 破解密码 伪造系统
[23:03] You mean purge the system. 你指清除系统吧
[23:05] Yeah, if that means erase, then yeah, I do. 嗯 是清除的意思就对了
[23:07] Fine. Start next week. 行 下周开始
[23:08] These aren’t exactly patient men. 我那些可不是耐心好的人
[23:11] Would another $50,000 put me at the top of your to-do list? 外加5万你看是不是把我这事摆首位
[23:15] Maybe, but I don’t make a single keystroke 也许吧 但是所有钱汇入托管账户之前
[23:17] Until all the money’s in an escrow account. 我是不会敲一下键盘的
[23:19] Yeah, I’ll call you when it’s there. 好 钱到帐我打给你
[23:22] And, Eve, I’m really looking forward to that first stroke! 伊芙 我很期待第一下敲击[又意抚摸]哟
[23:26] Perv. 变态
[23:31] Fi, plan’s in motion. 菲 计划开始执行
[23:33] Let’s go to work. 我们干活儿吧
[23:41] I love the patchwork curtains, Fi. 我喜欢你这拼布窗帘 菲
[23:45] I got to tell you, 不得不说
[23:46] I am totally digging this new vibe you got going here. 我相当欣赏你们小窝的新氛围
[23:49] How’s Mikey taking it? 迈迈觉得怎么样
[23:50] He’s getting used to it. Change is a process. 他正在适应 改变需要个过程
[23:53] Yeah. Well, you know what else is a process. 是啊 你知道还有什么需要过程吗
[23:54] Putting an imaginary $150,000 两小时内把假象的15万
[23:56] Into an escrow account in under two hours. 汇进托管账户
[23:58] But, uh, that’s what you asked for, my celtic princess. 不过你既然开口了 我的凯尔特公主
[24:01] And these magical fingers, they delivered. 加上我神奇的手指 就搞定了
[24:03] So, what are you making? 你在做什么
[24:04] A remote-detonated incendiary bomb with a thermite core. 铝热剂芯的遥控燃烧弹
[24:07] Mmm, love it when you talk dirty. 话到你嘴里太动听啦
[24:09] Um, I’m sorry. How does a bomb get my server back? 不好意思 请问炸弹怎么把我服务器弄回来
[24:12] Well, getting it back is the goal, 拿回服务器是最终目的
[24:14] But Eve’s been cracking that server for two days. 但是伊芙已经破解它两天了
[24:16] We need to make sure there’s nothing left in her system. 我们得确保她系统上什么都不剩
[24:18] Okay, but is all this stuff really necessary? 好吧 可是这些真的有必要吗
[24:21] She knows what she’s doing, man. Show some gratitude. 她知道自己在做什么 有点感恩的心
[24:23] I’m being grateful. 我很感激的
[24:24] I just want to make sure innocent people don’t get hurt, 我只想保证不会伤及无辜
[24:26] A concept I’m not at all surprised you find confusing. 我知道你可能理解不了
[24:29] Boys… the only thing that I find confusing 我唯一不理解的事情
[24:30] Is that you keep questioning my friends. 是你老在这儿质问我朋友
[24:33] They know what they’re doing. Trust me. 他们知道该怎么做 相信我
[24:34] I’m working here. 我正在工作
[24:36] You know what I can count on when you say, “Trust me”? 每次你让我相信你
[24:38] Something bad happening. 准没好事
[24:41] Now, if I make one mistake 我在装雷管
[24:43] inserting this blasting cap, we all die a fiery death. 弄错一点咱们仨都得上西天
[24:45] So shut up and let me work. 闭上嘴别碍着我工作
[24:49] Getting me in trouble, man. 你又给我找麻烦
[24:52] I can’t tell you how glad I am 你们周六能过来
[24:53] you two were able to get out here on a Saturday. 我真是太高兴了
[24:55] ’cause if I don’t get this sweat lodge fixed by tomorrow, 要是明天这桑拿屋还没修好
[24:57] they’re giving me the boot. 他们就得让我走人
[24:58] Well, you’re in good hands, sir. 多亏你遇到我们
[25:00] If hell does ever freeze over, 如果地狱里冻冰了
[25:02] it’ll be because the devil called us to fix his A.C. 那准是因为魔鬼请我俩去修空调
[25:05] Could take a while, though. 得弄一会儿了
[25:06] So, uh, we got this covered 这里交给我们
[25:08] if you want to enjoy the rest of your weekend. 你去享受周末吧
[25:09] No, I think it’d be best if I stuck around, actually. 不行 我还是留在这里吧
[25:12] We got a pretty strict security policy here. 我们的安保条例很严格
[25:14] When in the field, it’s the little things that kill you — 外勤工作中常常是细节坏大事
[25:16] A getaway car that won’t start, a jammed gun that won’t fire, 逃跑时车坏了 枪卡住哑火
[25:20] or a maintenance man who won’t leave. 或是物业人员待着不走
[25:23] Do you smell that? 闻到没
[25:24] When setbacks happen, you improvise. 遇到这种事儿就得随机应变
[25:26] What? 什么
[25:29] Wait. You don’t think… 等等 难道是…
[25:30] Guys, is everything okay? 伙计们 没事吧
[25:31] No, everything is not okay. 出大事儿了
[25:33] We got a trioxylene leak here. 三邻二甲苯泄露
[25:35] Trioxylene? W-what’s that? 三邻二甲苯 那是什么
[25:37] It’s a silent killer created when natural gas 天然气和氟利昂混合后
[25:39] mixes with the freon from the A.C. Unit. 生成的一种杀人于无形的气体
[25:41] We gonna be okay? 我们不会有事吧
[25:41] Jean, I need you to get to the gas shut-off valve 让 我要你去关掉燃气阀门
[25:44] and turn it off while we seal these vents. 我们负责封上这些通风口
[25:46] Can you do that? Can you do that, Jean?! 你能做到吗 能做到吗 让
[25:52] Trioxylene gas? 三邻二甲苯气体[麦克斯瞎编的]
[25:54] I once convinced a Turkish diplomat 我曾经成功骗倒一个土耳其外交官
[25:56] his house was filled with methylchloridium. 说他房子里有甲基芽孢杆菌[也是麦克斯瞎编的]
[26:01] It’s hot enough in there to hide us from the thermal sensors. 够热了 热度传感器测不到咱们了
[26:04] I hope so, or we’re gonna have 希望是 要不然
[26:06] an international incident on our hands. 咱们会引发国际争端
[26:09] I guess we’re good. 看来没问题
[26:14] Talk about cocky. 法国人还真是傲娇
[26:16] Stolen computer filled with trade secrets, 偷来了装满商业机密的电脑
[26:19] and the frenchies leave it out in the open. 就这么摆在桌上
[26:24] Okay. 好的
[26:26] Now we wait. 等着吧
[26:34] Hey, how’s your little hacker hunt going? 你那个抓黑客的事进展如何
[26:36] I’m wrapping it up after this. 这里完事我就去了结那边
[26:41] Don’t worry, I won’t be making a habit 别担心 我不会经常
[26:42] – of asking for these kind of favors. – No, no, no, no. -请你帮这种忙 -没什么
[26:45] Ask away. 尽管开口
[26:47] I mean, the answer might not always be yes, but… 我不一定都能应承 不过…
[26:52] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[26:53] Whenever I can. 只要我能做到
[27:03] All right, let’s get the A.C. back on 好了 现在开启空调
[27:06] before the maintenance man has a nervous breakdown. 别把那物业吓崩溃了
[27:10] There it goes. 开了
[27:17] It’s important to keep your guard up 在任务快结束时
[27:19] at the end of an operation. 必须提高警惕
[27:20] Once you’ve found your target, 一旦找到目标
[27:22] won their trust, and made a deal, 赢得信任 调她上钩
[27:23] it’s natural to want to relax a bit. 人就很容易放松下来
[27:26] Hop in. 上车
[27:28] Keep your hands to yourself. 别到处乱摸
[27:31] But the fact is, that’s exactly the time to be most careful. 但事实上 此时必须谨慎万分
[27:34] When money’s on the line and things go wrong, 钱没到位 事情又出了错漏
[27:36] they tend to go very, very wrong. 那通常会错得很离谱
[27:41] What — what did — 这…这是…
[27:43] Laced a needle with ketamine. 座下有些沾了克他命[麻醉剂]的针
[27:45] I’ve heard it works fast, but wow. 听说这东西见效快 没想到这么给力
[27:53] Shut up. You’re pathetic. 闭嘴 你个可怜虫
[27:55] I dug into that escrow account you set up. It was a fake. 我查了那个托管账户 是假的
[27:58] You picked the wrong bitch to cross. 玩这套你可不是我对手
[28:09] Look who’s up. 看看谁醒了
[28:12] I’ve been thinking about that escrow account. 我又想了想那个托管账户
[28:15] Very well done. 伪造得还真像
[28:18] Since we both know 你我都清楚
[28:19] something like that’s out of your league… 这东西不可能出自你手
[28:22] …have to wonder… 我不禁好奇
[28:32] …who are you working for? 你是为谁工作
[28:34] When someone’s in a killing mood, 当敌人杀性大发时
[28:36] it doesn’t help appealing to their sympathy. 博取同情通常没什么用
[28:38] You’re better off taking their rage 最好的方法是控制他的怒火
[28:39] and redirecting it at someone else. 并转嫁到别人身上
[28:42] Dean Myers! Dean Myers! 迪恩·迈尔斯 迪恩·迈尔斯
[28:47] What the hell did you just say? 你说什么
[28:50] I said… 我说…
[28:51] Dean Myers. 迪恩·迈尔斯
[28:53] That’s insane. 胡扯
[28:57] Come on, sweetie. We both know he’s your buyer. 别傻了妞儿 咱们都知道他是你上家
[29:01] I’ve worked with Dean for years. 我为迪恩工作多年
[29:03] He told me to steal a server 他让我去偷服务器
[29:06] before he landed from Atlanta. 在他从亚特兰大过来之前
[29:10] You weren’t supposed to know he was behind it. 你本不该知道他是幕后主使
[29:13] Son of a bitch! 狗娘养的
[29:19] Well, I guess you failed. 看来你任务失败了
[29:23] Know what that means? 知道这意味着什么吗
[29:24] Wait, wait, wait, wait! Wait, wait! 等等 等等 别动怒
[29:25] You wouldn’t — I’m just an employee! 你不是真的… 我只是跑腿的
[29:27] You wouldn’t shoot a gardener, would you? 杀我跟杀园丁一样 有劲吗
[29:28] If you want to hurt someone, hurt him. 你要想杀人泄愤 找他
[29:30] I can help you. 我帮你
[29:31] How? 怎么帮
[29:32] Rob him. Use my crew. 抢他钱 用我的人
[29:34] Your crew? 你的人
[29:36] We can set a trap. 我们可以设下陷阱
[29:37] You say the word, 只要你点头
[29:39] and we’ll steal his money and the files. 咱们就分了他的钱还有文件
[29:42] You and me. 你和我
[29:46] Correction. 更正一下
[29:48] I get the money. 钱归我
[29:49] I get the files. 文件也归我
[29:52] You get your life. 你赚回一条小命
[29:54] Unless something goes bad. 如果出了差错你小命难保
[29:58] Then you get a bullet in your head. 姑奶奶就一枪崩了你
[30:09] He should have called by now. 他该打电话来的
[30:10] You think something went wrong? 你觉得事情不对劲
[30:13] I know something went wrong. 的确不对劲
[30:15] Look who’s here. 看谁来了
[30:16] This seat taken? No? 这座位没人坐吧
[30:19] Thank you. 谢谢
[30:27] Chuck Finley, I presume. 我猜这位是恰克·芬利
[30:28] Have we met? 我们见过吗
[30:29] No, but Baxter told me all about you — all of you — 未曾谋面 不过巴克斯特都给我详细介绍过了
[30:33] So let’s not pretend like you don’t know who I am. 咱们就甭装不认识了
[30:35] What’d you do with him? 你对他做了什么
[30:38] Oh, sweetie. 呦 妹子
[30:40] He didn’t mention you were his girlfriend. 他可没提你是他女朋友
[30:43] He’s a total pervo, by the way. 他完全一猥琐男
[30:48] So, uh… where is he? 他人在哪呢
[30:50] He’s taking a ketamine nap. 他被打了迷药还睡着呢
[30:52] We made a deal. 我们都谈妥了
[30:54] I agreed to let him live. He agreed to work for me. 我把他放了 他为我办事
[30:57] Which means you all work for me. 也就是说你们都得为我办事
[31:00] Pretty cool, huh? 一定很爽吧
[31:02] You’re still going to be robbing somebody, but it won’t be me. 反正都是打劫 只不过被劫的不是我罢了
[31:05] We speak to Baxter first, 我们要先跟巴克斯特说上话
[31:07] or you can go to hell… sweetie. 要不你就给我滚 妹子
[31:16] Be here tomorrow… 明天给我去这个地方
[31:19] Eat a good breakfast, and bring your “A” Game. 早上吃点好的 把活儿干漂亮
[31:21] If you screw this up, Baxter won’t be okay. 你们要是搞砸了 巴克斯特就惨了
[31:24] In fact, he won’t be. 他会惨死的
[31:41] So, this is where the wicked witch 这里就是黑客女魔
[31:42] of the web does her thing, huh? 为非作歹的老巢吗
[31:43] Nice view. 风景宜人啊
[31:45] The second she lets down her guard, we take her out. 只要她一放松警惕就动手做了她
[31:50] Uh, Fi, that’s a glock 26 with a hair trigger. 菲 她手里拿的格洛克26手枪很灵敏
[31:53] We move now, Mike’s going home in a body bag. 我们现在下手 迈克必死无疑
[31:55] So, what? We just take her word that she’s gonna let him go? 那怎么办 还真信她等着她放人吗
[31:57] No, we play this thing out until we get our chance, damn it. 不 先将计就计伺机而动 真该死
[31:59] You wanted to see Baxter — feast your eyes. 想见巴克斯特就让你们饱饱眼福
[32:02] No touching. 只能看 不能摸
[32:03] I hear there’s a change of plans. 听说计划有变
[32:04] Cheer up, guys. 打起精神 伙计们
[32:06] It’s gonna be like taking candy from a baby. 这跟从小孩手里骗块糖一样
[32:08] My buddy Dean is on his way. 我哥们迪恩已经在路上了
[32:10] He doesn’t know we’re here. 他既不知道我们在这儿
[32:11] And he doesn’t even know we’re gonna hit him. 也不会想到我们会劫他
[32:12] Load the money and the computers — everything — 把钱还有电脑都装进
[32:15] into baby doll’s truck. 小美女的卡车里
[32:17] And then boom — it’s go time. 然后炸弹一响 溜之大吉
[32:20] Okay, reunion’s over. 好了 团聚时间结束
[32:22] We’ve got guests to get ready for. 去准备迎接我们的客人吧
[32:27] “Boom — it’s go time.” 炸弹一响 溜之大吉
[32:28] Am I crazy, or does it sound like Mike 是我疯了 还是迈克
[32:30] still wants us to blow up the computers? 仍然想让我们炸掉电脑
[32:32] No, I think he just gave us a way to get him out of this alive. 不 我看他是告诉我们怎么把他活着弄出去
[32:34] Man wants fireworks… I’ll give him fireworks. 他想看烟花是吧 那咱就给他放炮竹
[32:39] When you operate in the field, 在执行卧底任务的时候
[32:41] You expect your cover to be tested. 要时刻做好准备以防对方试探你的伪装身份
[32:43] To stay alive, 想要活命
[32:43] You keep your facts straight, your lies simple, 就把你的背景和谎话编的简单直白
[32:46] and try not to come face to face 尽量避免与不认识的人
[32:48] With someone you’ve never met… 打照面
[32:49] Eve! Hello?! 伊芙 在吗
[32:52] …but are already supposed to know. 尤其还是你该认识却不认识的人
[32:53] Anybody here?! 有人在吗
[32:55] Yeah, we’re here. 我们在
[32:56] But when that’s unavoidable, 但是如果碰面不可避免的话
[32:57] you stare the stranger in the eyes… 你要看着那陌生人的眼睛
[32:59] we’re all here. 我们都在
[33:01] …and sell your relationship with everything you’ve got. 尽一切办法伪装自己的身份
[33:03] She busted us, Deano. 我们被她识破了 迪恩哥
[33:05] Who’s this guy? 这人是谁
[33:06] That fake escrow account you set up didn’t work. 你伪造的托管账户不管用
[33:10] Fake escrow account? 伪造托管账户
[33:12] Who the hell are you?! 你他妈是谁啊
[33:13] After all the jobs I did, all the money I made for you, 我为你干了这么多活 赚了这么多钱
[33:16] This is how you thank me? 你就这么答谢我
[33:17] – You try to screw me? – Screw you — -你想过河拆桥是吧 -过河拆桥
[33:20] Baxter told me everything. 巴克斯特都告诉我了
[33:21] You hired him to steal the drive from me. 你雇他来偷我的硬盘
[33:23] You’re crazy! I don’t even know this Baxter! 你疯了吧 我根本不认识这个巴克斯特
[33:26] Look, I got all your money right here! 你看 钱我都给你带来了
[33:31] Oh, so you didn’t know me when you flew me 你若不认识我 是谁让我飞到亚特兰大
[33:34] Up to Atlanta and offered me this gig? 让我接这个活儿
[33:36] You make it a habit of depositing 20 G’s 你是有没事喜欢给陌生人
[33:39] In the accounts of total strangers, 存2万美元的习惯吗
[33:41] or is it my lucky day? 还是我撞大运
[33:42] Dean, this is a setup. 迪恩 这是个圈套
[33:44] Not a good idea. 那你就错了
[33:46] Allow me, gentlemen. 别介意 先生们
[33:49] Get on the ground. 趴下
[33:50] Whatever they told you, they’re lying. 他们都是在撒谎
[33:51] Get on the ground. All the way down. Let’s go. 趴下 快一点
[33:54] You had to get greedy. It’s a shame, really. 你真是贪得无厌 不知羞耻
[33:58] Put the server, the computers, and the money in my jeep now. 把服务器 电脑和钱装上吉普车
[34:01] Eve, you’re making a big mistake. 伊芙 你要铸成大错了
[34:04] – God damn it, listen to me! – Enjoy your stay. -见鬼 听我说句话 -留守愉快
[34:07] The ocean’s only a few steps away. 这儿离大海就几步远
[34:09] And there’s nobody around for miles, 周围人也没几个
[34:10] So there won’t be anyone to bother you. 没人会来打扰你们
[34:14] But that means nobody will be here to hear you scream. 真不巧 也没人能听见你们哭喊
[34:17] You can’t do this to us. 你不能这样对我们
[34:20] Eve! 伊芙
[34:22] Eve! 伊芙
[34:24] We wait any longer, 我们要是再等
[34:25] She’s gonna turn this into a mass execution, man. 她可就要大开杀戒了
[34:28] If we start shooting, 我们要是现在跟她干起来
[34:29] mike catches the first bullet. 第一个死的肯定是迈克
[34:30] Toss the hand cannons in, too. 把家伙也都扔进车去
[34:34] Hold up. I have one more. 稍等 这还有一台
[34:44] Take these. You three, over there. 拿着这个 你们三个到那边去
[34:49] Shut it. 把门关上
[34:51] Did I tell you? My crew would deliver. 我说吧 我的伙计省心吧
[34:53] Yeah, good job, crew. 对 真省心
[34:54] Now, zip-tie your hands. 现在自己把手扎上
[34:57] That’s it. Teamwork. 就是这样 团队合作
[35:03] On your knees, please. 跪下吧
[35:07] It’s now or never, Fi. We got to take our chances. 再等就死了 菲 得动手了
[35:09] – Blow the bomb. He’s too close. -引爆炸弹 -他离得太近了
[35:11] We do it now, he dies. 现在动手他死定了
[35:12] Well, it’s nice working with you, Evie. 很高兴与你合作 小伊
[35:14] Actually, there’s one more thing. 其实 还有个事没告诉你
[35:16] Remember that part about me 记得我说过
[35:17] letting you live if you helped me rip off my buyer? 帮我把买家劫了就放你走吗
[35:20] – I lied. – Easy, girl. -我逗你玩呢 -别激动 姑娘
[35:23] It’s time for you to ride off into the sunset, sweetheart. 妹子 你现在不跑啥时候跑啊
[35:25] You got the money, you got the computers. 钱有了 电脑也带上了
[35:28] Fi, push the button. 菲 引爆吧
[35:29] Come on, Michael. Few more steps. 再往后退点 迈克尔
[35:31] Whoa, whoa, whoa, whoa. You don’t have to kill me. 你用不着非得杀了我
[35:33] I know. But I want to. 我知道 但姐姐我愿意
[35:35] If you’re gonna do it, then not in the face, please. 如果你要开枪 请别打脸
[35:38] Please not the face! Not the face. 请别打脸 别打脸
[35:41] I don’t want a closed casket! 我不想要密封的棺木
[35:56] You remember the part about me 还记得我帮你
[35:57] helping you get away with the money and the drive? 成功的拿到钱和车这事儿吗
[36:01] I lied. 我逗你玩得
[36:10] – What do you say we get the oysters? – I’m allergic to shellfish. -去吃牡蛎好吗 -我对贝类过敏
[36:12] Really? Still? 真的 还过敏吗
[36:14] Still. 还过敏
[36:15] – Hi, Fi. – Boys. -菲 -伙计们
[36:17] Your server. 你的服务器
[36:22] Yeah, I would tell them 是的 我会告诉他们
[36:23] You had a small electrical fire or something. 发生了点电气小火灾什么的
[36:25] You know, be creative. 有点创意就行
[36:27] So, what happened to Eve? 伊芙怎么样了
[36:29] Well, we blew up her jeep, hogtied her, called the police. 我们炸了她的吉普车 把她五花大绑 报了警
[36:32] She’ll have a lot of explaining to do. 她有得解释了
[36:35] Thank you. You guys saved my life. 谢谢 你们救了我的命
[36:37] Thank your brother. 谢你兄弟吧
[36:39] He’s bailed us out more than once. 他帮了我们不止一次
[36:41] If it weren’t for him, we wouldn’t be here to help you. 如果不是为了他 我们不会来帮你的
[36:42] Ah. Really? 真的吗
[36:44] Why do you act so surprised? 你那么惊讶干吗
[36:46] I know it’s hard to get past the ridiculous hairstyle 我知道可笑的发型不可信
[36:49] and the multiple piercings and the man-purse… 各种穿孔 男士拎包
[36:51] And the wrist cuffs. 还有手镯
[36:53] Fi loves the wrist cuffs. Am I right, sweetie? 菲喜欢手镯 我说的对吗 亲爱的
[36:56] Barry, I’m saying nice things. Don’t make me shoot you. 巴里 我说的是好事 别逼我开枪打你
[37:00] Don’t take family for granted. 别把家人不当回事
[37:05] Thanks, Barry. I mean it. 谢谢 巴里 我真心的
[37:07] Fiona, I heard Michael’s distributor was on the fritz. 菲欧娜 我听说迈克尔的充电器有问题
[37:11] This should work with a ’73 charger. 用73年的充电机应该可以
[37:14] I’m a bit of a car guy myself. 我是业余汽车爱好者
[37:16] I will put it to good use. 我会好好使用的
[37:17] Hey, Fi, have Mike thank his CIA friends for me. 菲 让迈克替我谢谢他的中情局朋友
[37:20] I have spent my entire career 我的毕生事业都用来
[37:22] avoiding the reach of the U.S. Government, 躲避美国政府了
[37:24] and I can’t believe they saved this guy’s butt. 我不相信他们救了这家伙
[37:26] You’re just lucky he’s working with one of the good guys… 你只是走运 他恰好跟一个好人共事
[37:29] who’s actually a good guy. 那人确实是个好人
[37:37] I don’t mind that. 我不介意
[37:38] Once the bullets have stopped flying and the mission is over, 一旦子弹不飞了 任务也随之结束
[37:41] the least-glamorous part of a spy’s work begins the debriefings. 间谍工作最无聊的地方是做简报
[37:45] They’re lengthy sessions to analyze mission strategy 冗长的会议 分析策略
[37:48] and discuss operational facts 讨论行动事实
[37:51] that will go into the field reports. 最终写入行动现场报告
[37:53] Not the most exciting way to spend a Sunday afternoon, 那可不算是度过周日下午的好方法
[37:55] unless something unexpected happens to spice things up. 除非突如其来的一点刺激
[38:04] Max! 麦克斯
[38:05] Max! 麦克斯
[38:11] What happened? 怎么回事
[38:15] Did this to you? 谁干的
[38:16] Who did this to you? 谁干的
[38:18] My… 我…
[38:19] M-my w-wife’s gonna be pissed. 我老婆一定会不高兴的
[38:24] Say goodbye for me. No. 替我跟她说再见 不
[38:26] Stay with me, Max. 别丢下我 麦克斯
[38:28] No, no, no. 不 不 不
[38:29] Max. 麦克斯
[38:31] Max! 麦克斯
[38:57] Somebody shot Max. 有人击毙了麦克斯
[38:59] The police are on the way, 警察要来了
[39:00] and I think I’m holding the murder weapon. 我大概刚刚拿着凶器
[39:01] What? Who shot him? 什么 谁杀的他
[39:03] I don’t know, but they fired blanks at me. 不知道 不过他们向我放空枪
[39:05] Why would someone shoot at you with blanks? 为什么有人向你放空枪
[39:07] I think they’re framing me for Max’s murder. 大概是要陷害我杀了麦克斯
[39:10] How soon can you get here? 你多久能到
[39:18] To secure a location, 要保护一个现场
[39:20] Police clear rooms one by one from the ground up. 警察会从头开始挨个清理房间
[39:23] It’s a thorough procedure but slow. 步骤严谨却缓慢
[39:25] It gives you the opportunity to cover your tracks, 让你有机会隐匿行踪
[39:28] Wipe down fingerprints, pick up any shell casings, 擦除指纹 收拾一些弹壳
[39:30] and steal the office access logs. 偷走办公室出入记录
[39:34] But it only leaves one option for escaping. 但只有一条逃走的线路
[39:39] So when your back’s against the wall and time is running out, 所以当你背水一战 没有时间的时候
[39:42] There’s nothing like seeing an old friend. 没什么比得上见到旧相识出现
[39:58] Rescue line launchers are standard gear 大部分海岸警卫队
[39:59] for most coast guard, 高山救援 战术突击队
[40:01] Mountain rescue, and tactical-assault teams. 用的救生绳发射器是标准齿轮
[40:04] They use compressed air to throw a line up to 400 feet. 利用压缩空气将绳子抛出400英尺
[40:07] Not the type of equipment you use very often, 并不是你常用的那种设备
[40:10] But when you need it, you really need it. 但当你需要时 那是情况相当得紧急
[40:12] Anyone who’s ever climbed rope in gym class 在体育课上攀过绳的人都知道
[40:14] knows you can’t just slide down 等落地的时候
[40:16] if you want any skin on your hands 如果还想保留手上的皮肤
[40:18] By the time you get to the bottom. 就不能只是徒手往下滑
[40:43] – Fi — – not now. Get to the car. -菲 -别说了 先上车
[40:54] Why would anyone kill Max and frame you for it? 为什么有人杀死麦克斯还陷害你
[40:56] – I don’t know. – You think it has -不知道 -你觉得
[40:58] something to do with you asking him to help you track Eve? 和你让他帮忙追踪伊芙有关吗
[41:00] There’s no way. Something like that takes time to plan. 不可能 那是需要时间策划的
[41:04] The guy you saw, was there any — 你看见的那个人 有什么…
[41:05] It was too fast. I missed him. 太快了 没看清
[41:09] Well, we’re not gonna recover anything from this key-card log. 钥匙卡记录什么也恢复不出来
[41:13] I covered my tracks… 我隐藏了我的行踪
[41:16] So I covered the tracks of the killer. 也隐藏了凶手的行踪
[41:18] Your only other option was a murder charge. 你唯一的选择是谋杀指控
[41:20] It’s not your fault. 这不是你的错
[41:21] Well, it’s official. 已成定局了
[41:23] Someone’s trying to frame you. 有人想陷害你
[41:25] I found this little parting gift 你开去麦克斯办公室的车上
[41:27] on the car that you took to Max’s office. 找到这个赠别小礼物
[41:29] Brand-new box missing 13 bullets. 崭新的盒子少了13颗子弹
[41:31] Two that killed Max, two I shot into the wall, 两颗杀死麦克斯 两颗我射入墙壁
[41:34] and I bet the rest are in here. 我打赌剩下的还在里面
[41:36] Mike, did Max say anything before he… 迈克 麦克斯死前说什么了…
[41:40] I mean, anything that can help us figure out who did this? 我是说 任何能帮我们查明真相的事
[41:43] He said to say goodbye to his wife. 他说替他跟他老婆说再见
[41:47] Michael, we have to do something about that gun. 迈克尔 这枪必须处理掉
[41:48] Yeah, and we need to get an alibi for you like right now. 是 得马上给你弄个像样的不在场证明
[41:52] Are you listening, brother? We got to get in front of this. 你在听吗 兄弟 我们要抢先一步才行
[41:55] I know. 我知道
[41:57] I know. 我知道
[42:04] Let’s go to work. 开始行动吧
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme