Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:53] When you’re pursuing someone, 当你在追逐别人的时候
[00:54] it’s tempting to focus exclusively 你心里总会
[00:56] on overtaking the other person. 一心只想超过别人
[01:04] It’s often better to force the person you’re chasing 但通常来说 迫使你的猎物
[01:06] to go faster than the terrain allows 超过安全速度更加实用
[01:09] and wait for them to make a mistake. 之后就坐等他们犯错
[01:15] But even when a chase ends, 但直到最后
[01:17] you can never assume the other person 你也绝不能掉以轻心
[01:19] wiill give up without a fight. 妄想他会束手就擒
[01:20] It’s over. 结束了
[01:22] It’s not over, Michael. One more time. 没结束 迈克尔 再一次
[01:24] No. That was our tie-breaker, Fi. 不 我们俩平分秋色 菲
[01:26] Best out of five, then. 那就五局三胜
[01:27] Hate to see you lose again. 不想看到你又输
[01:29] Ohh! 噢
[01:31] Fi! 菲
[01:32] Yes, you would. 是的 你不想
[01:34] I can be a very sore loser. 我可是个输不起的人
[01:37] I could get used to this new life of yours, Michael. 我能习惯你的新生活 迈克尔
[01:41] The people who’ve burned you are gone. 封杀你的人不在了
[01:43] We’re taking vacations. 我们俩在度假
[01:45] Yeah, these vacations are gonna kill me pretty quickly 没错 菲 如果你再这么骑着我的话
[01:47] if you keep riding like that, Fi. 这假期也太要人命了
[01:49] There are worse ways to go. 还有更糟糕的
[01:55] Sir, you have a phone call back at the office from Langley. 长官 有个兰利打来的电话找您
[02:00] Next time, we’re going to the Riviera, 下次我们去里维埃拉
[02:03] not a government training facility. 离政府训练场远点
[02:06] Okay. 好
[02:24] How you doing, Max? 你好 麦克斯
[02:30] How was Costa Rica? 哥斯达黎加怎么样
[02:32] Not bad for government-funded R&R. 对于政府筹建的疗养基地来说还不赖
[02:34] Thanks for setting that up. 谢谢为我安排
[02:35] Yeah. Consider it a “Welcome back” Gift. 是的 当作欢迎你回来的礼物了
[02:37] So, here we are — 那么 说正事
[02:40] Your first official government gig in — 回来之后的首个官方的任务
[02:42] How long has it been? 有段时间没做了吧
[02:43] It’s been a while. 确实是
[02:45] So, what’s the job? 那任务是什么
[02:46] Who’s the job, actually — Carson Huxley. 应该说是谁 卡森·赫胥黎
[02:50] He’s a brit, he’s a genius, 他是英国人 是个天才
[02:52] and he’s a very valuable asset of ours. 他还是我们宝贵的财产
[02:58] That guy? He looks like he’s about to eat the worm. 那个家伙吗 他看起来准备要吃虫子
[03:00] That guy has the I.Q. Of a rocket scientist 那家伙有着火箭专家的智商
[03:04] and the libido of a rock star. 以及摇滚明星的性欲
[03:05] He’s one of her majesty’s top nuclear engineers. 他是女王最杰出的核工程师
[03:08] He also likes to cheat on his wife 他还喜欢在这样的
[03:10] at conferences like this. 会议期间出轨
[03:12] He’s a blackmailer’s dream come true. 勒索者最喜欢他这样把持不住的了
[03:14] All it would take is a few pictures with the wrong woman… 一些抓奸的照片就足以成功
[03:17] Intelligence agencies spend more money protecting secrets 情报机构在保护机密上的花费
[03:20] than stealing them. 比窃取机密的花费还要多
[03:22] But no digital encryption or biometrically locked vaults 但没有数字加密技术或者生物锁
[03:25] can keep sensitive information from spilling out 能防止高度机密
[03:27] of an indiscreet asset’s mouth, 从行为不检的保护人嘴中说出来
[03:29] which is why one of the most common duties for a spy 这就是为什么间谍最普通的任务之一
[03:32] is babysitting. 就是当保姆
[03:34] We picked up some chatter that he’d be approached here. 我们截获了些对话 知道有人在动他的脑筋
[03:37] Any specifics on who’s doing the approaching? 了解对方身份么
[03:39] No, I don’t know. But I’m guessing whoever it is 不 我不知道 但我猜
[03:42] is not gonna be too hard on the eyes. 肯定是一个大美女
[03:44] You know the drill. 程序你懂的
[03:45] Chaperone the drunk, make sure he doesn’t get lucky. 盯紧点他 别让他被轻易弄上床了
[03:47] And we can all sleep easy at night. 这样我们晚上都能睡个安稳觉
[03:51] Oh, that’s my cue. 噢 那是我的暗示
[03:52] I’ll, uh — I’ll take the first shift. 我 我来第一步
[03:53] You’re on at 4:00. 四点的时候你上
[03:56] You get the “Tech talk” Mixer in the coconut lounge. 你在椰子休息室里面能找到混音器
[03:58] Knock ’em dead, buddy. 搞定他 伙计
[04:08] Refinished floors, marble countertops, 粉饰一新的地板 大理石台板
[04:10] great ocean views 无敌海景
[04:12] It’s the perfect bachelorette pad for someone like you. 最适合你这样未婚女性住了
[04:15] You know, I really should have shown you this 说真的 我真该跳过之前的那些
[04:16] before the others, but… 直接带你来这的 但
[04:19] I’m gonna stop talking for just a minute 我先出去下
[04:21] and give you guys a sec 给你们一点时间考虑
[04:22] to really imagine the possibilities. 考虑一下购买的可能性
[04:33] Well, the balcony’s big enough 不错 阳台足够大
[04:34] to lay prone with a sniper rifle, 都能俯卧放下狙击枪了
[04:37] but there’s really no obvious place 但真的没有明显的地方
[04:38] for my snow globes. 放我的雪景球
[04:40] What do you think, Michael? 迈克尔 你怎么想
[04:43] Michael? 迈克尔
[04:44] Huh? Yeah, I think so. 啊 是的 我也这么想
[04:47] You think what? 你想什么
[04:49] I think… I got to take this. 我想 我得接这电话
[04:51] Yeah, Jesse. 你说 杰西
[04:56] I’ll meet you there in 15 minutes. 我十五分钟赶到
[04:58] You think what? 你怎么想
[05:00] I think we got to go. Jesse wants to meet. 我想我们得走了 杰西想见一下面
[05:04] I’ll wait outside. 我在外面等你
[05:09] Where did your friend go? 你朋友去哪了
[05:11] Oh, I’m afraid we haven’t quite captured his attention today. 噢 恐怕今天没能很好吸引他注意
[05:15] But this isn’t for him. It’s for me. 但是我买又不是他买
[05:17] So maybe you and I can meet again Monday? 我们周一再见一次可以吗
[05:18] Oh, no problem. You know, and don’t worry. 噢 没问题 不用急的
[05:20] Lots of men don’t really focus until it’s time to negotiate. 很多男人不见棺材不落泪
[05:23] Yeah, well, that man doesn’t focus 是的 那男人不慌不忙
[05:25] unless an international conspiracy is threatening to ruin his life. 直到有国际阴谋集团准备毁掉他的生活
[05:40] My, my, my. 这帅哥是谁啊
[05:41] Private security looks like the life. 私人保镖看起来让你重获新生啊
[05:43] Nice suit. 衣服不错
[05:44] Yeah, it’s got its perks. 是啊 是不错
[05:46] Look, um, I’ve got a problem. 听着 我遇到困难了
[05:47] I bet. 看出来了
[05:48] The lease payments on that car must be scary. 租这车的钱肯定贵死了
[05:51] This is serious. Somebody came to me at work. 说真的 有人在工作的时候找上我
[05:53] There’s a job. 有个活
[05:55] I don’t know who else to talk to about it. 我不知道还能和谁说
[05:56] Look, Jesse, I-I have this thing 听着 杰西 我现在
[05:58] with the government now. I can’t — 为政府做事了 我不能
[05:59] Mike, there’s a whole bunch of people 迈克 现在有一大群人
[06:00] in some serious trouble, okay? 危在旦夕 好吗
[06:02] It’s my first job back. It’s important. 这是我回来后的首演 很重要的
[06:05] Are you talking life and death? 你说的是生死攸关的事吗
[06:07] ’cause that’s what I’m talking — 因为我在说的事
[06:08] There’s a whole lot of girls that are going to die 如果我们束手旁观的话
[06:10] if we don’t do something about it. 会有一大群姑娘为此丧命
[06:10] Now, what, are you — you really too busy to help? 现在你还是 太忙而不能帮吗
[06:24] So, you can get the details from the client. 你可以从委托人那了解详细情况
[06:26] But the highlights are human traffickers 但重点是人贩子
[06:28] and about 20 missing girls. 以及大约二十位失踪的姑娘
[06:30] Jesse, I want to help, but your timing — 杰西 我想帮忙 但你的时间
[06:32] Right this minute — couldn’t be worse. 此时此刻 糟的不能再糟了
[06:34] Yeah, Michael’s new job at the CIA 没错 迈克尔在中情局的新任务
[06:36] requires some very exciting babysitting. 需要绝佳的保姆技能
[06:38] Apparently, happy hour is more important 很显然 欢乐时光比
[06:40] than saving innocent young women. 拯救无辜少女更加重要
[06:42] That’s not exactly how I would put it — Fi! Fi. 我不是这么衡量的 菲
[06:45] How exactly would you put it, Mike? 那你究竟是怎么想的 迈克
[06:46] You’re the one that’s always been about helping people, right? 你是那个时刻准备救人于水火的人 对吗
[06:48] What, is that all over now that you’re back with the government? 怎么了 一回到政府一切都结束了吗
[06:50] No, Jesse, I will help, 不 杰西 我会帮
[06:52] just as soon as I can, but — 只要我能的话 但是
[06:54] In the meantime, those of us who can prioritize 与此同时 懂得孰轻孰重的
[06:57] are here for you, Jesse. 姐已经准备好了 杰西
[06:59] I’ll call Sam. 我会叫上萨姆
[07:03] Ryoko’s the V.P. of sales for Pacific Rim Industries. 凉子是泛太平洋工业的销售副总
[07:06] My firm handles their security here in town. 我公司负责他们在城里的安全
[07:07] So when her cousin went missing, she figured I could help. 所以当她表妹失踪之后 她觉得我能帮忙
[07:15] My family back in Japan 我在日本的家人
[07:17] lives in a small village near Kyoto. 住在京都附近的小村庄
[07:19] They said some girls there were 他们说一些女孩
[07:21] approached by men from the city — 被一些来自城里的男子搭讪
[07:23] criminals that convinced young women to go with them. 那些罪犯骗年轻女子和他们一起走
[07:28] The girls think they’ll get jobs if they go. 女孩们想如果跟他们走就会有工作
[07:31] But, instead, they are forced to… 然而 没想到的是 她们被迫
[07:35] Your cousin is one of these girls? 你的表妹是其中之一吗
[07:38] Norika — she’s only 15. 纪香 她才十五岁
[07:40] And you think she’s here in Miami? 你觉得她现在在迈阿密吗
[07:42] Yes. I know it. 是的 我知道
[07:43] Two days ago, one of the girls 两天前 有个女孩
[07:45] called her family in the village. 打电话给村里的家人
[07:47] Of course, she had to have stolen a phone from the men. 当然 她得从男人那里偷一部电话
[07:50] She said she had seen a sign 她说她看到一块标牌上
[07:53] with the words “Port of Miami.” 写着”迈阿密港”的字眼
[07:56] Then someone took the phone away. 之后有人把电话夺走了
[07:59] Her father listened as she was killed. 她父亲听到她被杀害了
[08:04] My relatives contacted me because they don’t know 我的亲属联系到我 因为他们不知道
[08:09] Anyone else in Miami who can help them. 在迈阿密还有谁能帮助他们
[08:12] Have you gone to the police? 你去找警察了吗
[08:13] Yes, but they said there’s not enough information 是的 但他们说他们没有足够的信息
[08:16] to find Norika and the other girls. 来寻找纪香和其它女孩
[08:18] Well, they may be right. 他们可能说的没错
[08:20] Miami is an awfully big haystack. 迈阿密人多了去了
[08:21] Well, I might have a lead on our needle. 我可能有些资料
[08:23] My firm has some pretty high-level contacts 我的公司在电信业务上
[08:25] in the telecom business. 有些高级的人脉
[08:27] They pulled some strings. 他们用了一些关系
[08:28] Turns out that the phone used to call the village 发现打去村里的电话
[08:30] tracks to a hotel on south beach. 其信号来源是在南部海滩的酒店里
[08:32] Check that out. 你看一下
[08:33] Could be one of our dirtbags is staying there. 可能我们要找的混蛋之一就在那里
[08:35] Son of a bitch is probably sipping mojitos as we speak. 狗杂种可能在我们说话的时候还在喝鸡尾酒
[08:38] Not for long. 逍遥不了多久了
[08:40] Let’s hope Mike hurries up with his CIA job. 希望迈克速度搞定中情局的活
[08:45] Covert security is all about making friends. 秘密安保就是考你交朋友的技能
[08:48] You have to give yourself a plausible reason 你得用一个似乎可信的理由
[08:51] to be near your target. 让自己靠近目标
[08:52] Some of the most important secrets in the world 世界上的一些绝密
[08:54] have been protected by a guy with a few stories 被一些讲着小故事
[08:56] and a drink in his hand. 和喝着小酒的人保护着
[08:58] I come off the plane. 我下了飞机
[08:59] I just fly in M.I.A., and a custom officer 我刚来到迈阿密 然后海关
[09:02] pulls out Cuban cigars — a full box. 从我包里搜出古巴雪茄 满满一盒
[09:05] And I say to him, “Is it too late to return them?” 我对他说 “现在还能去还回去不”
[09:09] the same thing happened to me 同样的事还发生在我
[09:10] trying to bring some peanuts back from Khartoum. 试着从喀土穆带些小花生回来的时候
[09:13] I’m gonna get another drink — another rum and coke. 我还要来一杯 再来一杯朗姆加可乐
[09:15] Yeah, make it two. 我也要这个
[09:18] Oh, bloody hell. 噢 该死
[09:20] You need to get that? 你一定要接吗
[09:21] Oh, most definitely not. 噢 必须不能接啊
[09:23] It’s my wife, calling to complain 是我老婆 打电话来
[09:24] about something or other. 抱怨这抱怨那
[09:26] It’s her specialty. 这是她的独门绝技
[09:27] You been married long? 你结婚很久了吗
[09:28] Oh, 23 very long years. 二十三年漫长的岁月
[09:31] She can’t be all that bad. 她不会一直这样吧
[09:33] You’ve not met my wife. 还好你没见过她
[09:36] Count yourself lucky. 算你走运
[09:37] I don’t see a wedding ring on that finger. 我看你无名指没戴婚戒
[09:39] My advice — keep it that way. 听我一言 单身贵族千金不换
[09:40] Marriage is like a loaf of bread. 婚姻就像一块面包
[09:42] It tastes great at the start, 刚开始还很好吃
[09:44] but it goes stale very fast. 但很快就变味儿
[09:45] At this point, 到我这个年纪
[09:46] it’s just one barney after another. 就只剩下没完没了的口角
[09:47] – “Barney”? – Yeah, fight. -口角 -就是吵架
[09:49] You don’t have to tell me about fighting. 吵架这事还用你说
[09:52] My girlfriend — she’ll just explode. 我要是敢看别的女人一眼
[09:55] I mean, if I’m looking at another woman, 我女朋友肯定会火冒三丈
[09:56] – she — – Look who’s coming over. -她肯定… -看看谁来了
[09:57] I bought them a couple of drinks earlier. 我之前请那两个美眉喝过两杯
[09:58] Controlling an unruly asset is tough, 要控制一个作风不正的目标人物绝非易事
[10:01] especially when women and alcohol are combined, 尤其是在女人与美酒的无敌组合面前
[10:03] which is why, as a general rule, 所以一般而言
[10:05] you don’t even try to control the hunter — 不必费力去控制猎艳者
[10:08] You just scare off the prey. 只需把猎物吓走即可
[10:11] My girlfriend is gonna kill me. 我女朋友肯定饶不了我
[10:14] This — she bought me this suit. 这一身是她给我买的
[10:16] Hey, look, pipe down, will you, man? 拜托老兄 淡定
[10:17] Oh, like your wife is any different. 有本事说我 你老婆也不是省油的灯
[10:21] Damn it. 见鬼
[10:22] Damn. 该死
[10:24] Wait. Where are they going? 对了 两位美女哪儿去了
[10:27] Hey, let’s get another drink. 咱再来一杯
[10:36] I’m guessing that’s the guy. 我觉得是那个人
[10:37] I slipped the concierge my last $50 我把身上最后50块钱打发给了门房
[10:38] to find out which guest checked in with a Japanese passport. 问他有没有持日本护照进来的客人
[10:41] He pointed me to him — 他指认出那人
[10:42] said the guy’s name is Takeda. 名叫武田
[10:44] Son of a bitch has 20 girls 这禽兽把二十个姑娘
[10:46] locked in a box somewhere, 关到什么鬼地方的小屋子里
[10:48] and he’s lounging poolside. 自己居然跑泳池旁来逍遥了
[10:49] Check out that missing digit. 注意他有断指
[10:51] Either he’s Japanese mafia, 这人肯定是日本黑手党
[10:52] or he’s been keeping a pet tiger. 不然就是养老虎当宠物给咬的
[10:54] Well, that would explain the shiny suit. 怪不得还裹这么严实
[10:56] You know, you don’t want to be flashing your yakuza tattoos 他肯定不想在南海滩上
[10:58] all over south beach — 满身山口组纹身招摇过市
[11:00] might raise a few eyebrows. 可能会惹祸上身
[11:06] What’s this all about? 这是什么情况
[11:11] I don’t know. 不知道
[11:11] But you can bet that guy’s 但我敢打赌这家伙
[11:12] greased a few palms of his own around this hotel. 肯定在宾馆周围收买了眼线
[11:17] What’s he doing? 他在搞什么东西
[11:22] That waiter was awfully friendly. 那个侍应可真是帮倒忙
[11:26] Looks like Takeda got tipped off. 好像有人跟他告密
[11:28] Yeah, I’d say so. 没错 我看也是
[11:28] He set fire to his I.D. and his phone. 身份证和电话都烧了
[11:30] Probably thinks we’re cops. 可能以为我们是警察
[11:32] Jesse, take the car. We’ll meet you out front. 杰西去开车 大家外面会和
[11:46] All right, end of the line, pal. 兄弟 你走投无路了
[11:48] Just drop your — 放下…
[12:03] God! 疼死我了
[12:17] Takeda! 武田
[12:22] Well, that slowed him down. 这下不跑了吧
[12:24] Well, it was either that or taking a bullet. 不这样就得吃我一枪
[12:27] It’s okay. It’s okay. I’m a doctor. 没事 没事 我是医生
[12:28] Back off. Please don’t touch him. 后退 不要碰他
[12:29] He’s in shock. 他惊吓过度
[12:30] We got to get this man to a hospital. 我们得送他去医院
[12:32] Hey, you guys need some help? 要帮忙吗
[12:33] – No! – Yeah, we need some help. -不 -帮我们一下
[12:36] Let me go. I’ll kill you! 放开我 我要杀了你们
[12:38] In you go. Yes…Inside. 上车 好了 进去了
[12:41] Hush, now. 给我闭嘴
[12:41] Talking is only gonna make it hurt worse. 说话会让你更痛苦
[12:49] Interigating a captive 审讯俘虏
[12:50] isn’t just about what you know about them. 并不仅在于你们对对方的了解
[12:52] It’s about what they know about you. 还在于对方对你们的了解
[12:54] If they think you’re cops, 他们如果把你们当成警察
[12:56] they’ll behave one way. 会使出一路套数对付
[12:57] If they think you’re rivals, 如果当成竞争对手
[12:58] they’ll behave another. 又是另一路套数
[12:59] It’s a choice you only get to make once, 仅有一次选择机会
[13:01] so you have to do your homework 你得做足准备
[13:02] and get it right the first time. 然后一次搞定
[13:04] How have you been playing it? 你们之前怎么策划的
[13:05] Well, like we’re rival traffickers, 扮成搜罗姑娘的
[13:07] looking for some girls. 同行对手
[13:08] The problem is, Takeda thinks 可问题是武田以为
[13:09] that me and Fi and Jesse 我 菲 还有杰西
[13:10] are just soldiers. 都只是条子
[13:11] You know how it is with these Yakuza guys — 你也知道这些山口组的家伙
[13:13] It’s all about hierarchy. 最看重的就是地位
[13:14] So I was thinking… 所以我觉得…
[13:16] It was time for the big, bad boss to make an appearance. 该让我这个心狠手辣的老大露面了
[13:18] The bigger, the better, Mike. 迈克 官越大越好
[13:19] – How badly is he hurt? – Uh, pretty bad. -他伤得怎样 -不轻
[13:22] He’s got a busted hip, and one of his arms is broken. 撞到髋骨上 一只手臂骨折
[13:24] I mean, the guy’s a lunatic — 这家伙简直丧心病狂
[13:26] Tried to play a game of human Frogger, 竟然玩起活人版青蛙过河
[13:27] and it didn’t quite work out for him. 但结果不怎么理想
[13:29] Frogger — it’s a video game from the ’80s. 青蛙过河是80年代的一视频游戏
[13:32] Never mind. 说了你也不知道
[13:33] Well, it’s gonna be tough to get him to talk 这家伙一身伤痛
[13:35] when he’s in so much pain. 想撬开他的嘴不容易呀
[13:36] Yeah, I thought about that. 对啊 这个我想过
[13:38] That’s why, um… 所以…
[13:39] I called in someone else to play nurse. 我请了一个人来演护士
[13:41] Absolutely not. 绝对不行
[13:43] It is too dangerous. 太危险了
[13:44] Michael, you’re gonna be outside with your gun, 迈克尔 你在拿枪在门外守着
[13:47] and you’ve got the man shackled to the bed, for god’s sake. 这人的脚也已经被绑在床上
[13:50] How dangerous could it be? 哪来的危险
[13:51] The guy is a Yakuza gangster, 这人可是山口组的歹徒
[13:53] and I’m not putting you in the same room with him. 我不能让你和他待在一间屋子
[13:55] Uh, I’m sorry. I thought you were running out of time 那没办法 你时间不多
[13:58] and that people were going to die. 再拖下去会出人命的
[14:00] Do you have a better idea that doesn’t involve me? 不让我去你还有什么好办法
[14:08] Right. 这就对了
[14:09] Okay, then. Guess I’m on. 好了 马上行动
[14:11] Listen, mom… 妈 听我说…
[14:13] This guy can’t know that you’re working with us. 不能让这家伙知道我们是一伙的
[14:16] He has to believe we forced you to do this. 得让他相信你是我们强迫的
[14:19] I think I can manage that. 这个我应该能行
[14:20] No, I don’t think you understand. 不 你肯定还不明白
[14:22] I’m going to have to treat you 我对你要向对他一样残暴
[14:23] as bad as I treat him or even worse. 甚至更厉害
[14:25] – I get it. – I don’t think you do, mom. -知道了 -妈 我看不一定
[14:27] It’s not gonna feel like an act. 这不是演戏
[14:28] It’s not gonna be pleasant. 不是什么好玩的
[14:30] Michael, just do me a favor and don’t worry about me. 迈克尔 拜托别这么担心我
[14:33] Using civilians in undercover operations 在卧底行动中使用平民
[14:35] is all about emotional manipulation, 成功与否完全在于情感操控
[14:37] so it’s your job to help them be who they need to be, 所以你的职责便是不择手段地
[14:40] feel what they need to feel, by any means necessary. 帮他们入戏 深入体会角色
[14:44] Hey! 你
[14:46] Are you as deaf as you are dumb?! 你这又聋又哑的老太婆
[14:49] You pick up that damn bag, you get inside, 拿着你那破袋子滚进去
[14:52] and stitch this son of a bitch up! 把那混蛋缝几针
[14:53] Let’s go! Move it! 去 快走
[14:55] Get your sorry ass in there now! 赶紧给我滚进去
[15:05] I’ll give her a minute, then go in myself. 让她待几分钟 然后我进去
[15:14] I’m sorry. I know. I know this hurts. 对不起 我知道你很疼
[15:17] Can I get you anything for the pain? 要给你点止痛药吗
[15:22] Do you understand English? 你懂英语吗
[15:24] Aren’t you done yet?! 还没打完
[15:25] – I’m sorry. – What kind of nurse are you? -对不起 -什么狗屁护士
[15:27] I’m sorry. It’s just — 对不起 只是…
[15:29] “I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry”! 就知道一个劲儿对不起
[15:31] Shape up, darlin’, or he won’t be the only one 你给我规矩点儿 不然到时候
[15:33] who needs some serious medical attention. 重伤的可就不止他一个了
[15:35] Get over there! Don’t move! 滚那边站好 别动
[15:37] Keep your mouth shut! 闭嘴
[15:40] Listen up. Pay attention to me. 给我好好听着 看着我
[15:43] You and I need to have a little talky-talk. 我们得好好谈谈
[15:45] Now, I’m gonna speak real slow 现在我说慢点
[15:48] so you understand me. 你好好听着
[15:51] I need to know where those sweet little Asian girls are, 老实交代那些亚洲花姑娘们在哪
[15:54] ’cause let me tell you something — 我告诉你
[15:55] I control that particular import business 迈阿密这买卖都是我的
[15:57] here in Miami — me. 是大爷我
[15:59] Any shipments that come through here are mine. 这里来往的姑娘都是我的
[16:01] You cooperate — I’ll let you live. 你乖乖听话 我就放你一马
[16:04] You don’t — 不听的话…
[16:07] What’s funny? 笑什么
[16:08] You think you can threaten me? 你以为这就能吓倒我
[16:13] Once… 有一次…
[16:16] I fall asleep on guard duty. 我巡逻的时候睡着了
[16:20] You know who do this? 你知道这谁干的
[16:22] I do… 我自己…
[16:24] To punish… 以示惩戒
[16:26] To remind me. 提醒自己
[16:29] You think I will betray my own people? 你以为我会背叛我们的人
[16:32] If you let me go, 你要是敢放我走
[16:34] me and my people will find you 我和我手下一定会找到你
[16:36] and only kill you. 然后杀了你
[16:39] If you don’t, 你要是不放
[16:41] you can watch them kill your whole family first. 你会亲眼看着他们灭你全家
[16:48] There are worse things to lose than a finger. 断指算啥 我会让你死都不知道怎么死的
[16:54] Move! Let’s go! 出去 走
[16:57] I said “Move”! 我叫你出去
[17:08] It’s okay. I’ll do it. 来吧 我给你点
[17:15] You all right? 你没事吧
[17:18] You said it wouldn’t be pleasant. 你说过不是好玩的
[17:20] I had to upset you. 刚才那么对你是迫不得已
[17:21] I didn’t know how else to do it. 我也没其他办法
[17:22] I know. 这个我懂
[17:24] I-it was just… 我只是…
[17:31] …I hadn’t seen that in a long time. 好久没见过这场面了
[17:36] Seen what? 什么场面
[17:40] Nothing. 没事
[17:43] I’ll be — I’ll be all right. I just need a minute. 我没事 缓一会儿就好
[17:54] What was she talking about, Michael? 迈克尔 她刚说什么
[17:57] It’s not something I want to talk about right now. 我这会儿不想谈这个
[18:04] – You’re upset. – No, I’m fine. -你脸色不好 -不 我没事
[18:06] We just need to find out what this guy knows. 我们得弄清楚这家伙知道什么
[18:08] The girls will be on their way to a buyer soon. 这些姑娘马上就要被转手给买主了
[18:10] What are you thinking? 你想怎么办
[18:11] Drugging him’s our best option. 给他打药可能是上策
[18:13] Get him relaxed, get him talking. 这样才能让他放松 并且开口说话
[18:15] – I’ll call sugar. – No, I can do that. -我去联系休格 -不用 我来
[18:17] But cracking him’s gonna take more than a few hours, 搞定这家伙肯定得要好几个小时
[18:20] so I need your help… 我想让你帮我
[18:24] with my other thing. 办另外一件事
[18:25] With your CIA job? 你中情局的差使
[18:27] Playboy needs a sitter. 这位花花大叔得有人看着
[18:28] Pretty hard for a foreign operative to get close 有你在他身边盯着
[18:30] if you’re sitting right next to him. 外国间谍肯定难以接近
[18:32] I wouldn’t ask if I didn’t have to, Fi. 菲 不是逼不得已我不会开这口
[18:34] Okay. 好吧
[18:40] When you can’t keep an asset away from his favorite vice, 如果不能阻止目标人物沾花惹草
[18:44] it’s often better to supply him with a safe target, 那么给他找个安全的饵则是上策
[18:47] which is one reason why female operatives 所以女间谍都要学会像各气道大师一样
[18:49] are trained in how to keep men interested 在不让男人近身的同时
[18:51] while fending them off like aikido masters. 勾住男人的魂
[18:53] Oh, who would have thought 谁能想到
[18:54] that a nuclear engineer could be so very… 一个核工程师竟然这么…
[18:57] Charming? 风度翩翩
[18:58] You’re far too gorgeous to be at a conference like this. 你这样的美人怎么会到这种会议来
[19:01] Tell me — are you sure you’re not lost, 你确定自己不是走错地方了
[19:02] English lass like yourself? 这位英伦美女
[19:06] I found you. 可是我遇见了你
[19:08] I haven’t really explored Miami very much. 我还没好好转过迈阿密
[19:11] What do you say we venture out of this bar? 出去去兜兜风怎样
[19:12] And your wife won’t mind? 你爱人不介意吗
[19:14] Hmm? 什么
[19:15] You have a tan line on your ring finger. 你无名指上有晒后戒痕
[19:21] Huh. Well… 这个…
[19:25] Why pretend? 不装了
[19:26] Yes, married — guilty as charged. 没错 我是有妇之夫 被发现了
[19:28] You know, love, it’s — it’s over. 但爱 早就荡然无存了
[19:30] I’m just looking for someone more exciting, more my speed. 我只想找寻更合我拍 令我振奋的可人
[19:33] Maybe we should… 或许我们应该
[19:36] …venture out after all. 好好玩玩
[19:39] Really? 真的吗
[19:41] Your room or mine? 去你房间还是到我房间
[19:43] I have something 我想到
[19:44] much, much, much, much more fun in mind. 比那有意思的多了的主意
[19:56] Oh, I love the way you tease. 真是爱死你的风骚劲了
[19:58] Your wife isn’t the teasing sort? 你老婆不会吗
[20:00] My wife?! Mm. 我老婆
[20:01] Oh, god! 上帝啊
[20:02] Her idea of a fun time is having a conversation 谈论园艺或是家饰
[20:04] about gardening or h-home decor. 就是她眼中的”趣事”
[20:07] No. 真是够了
[20:08] How many times do I have to listen to her droning on 在我上吊自杀前得听她唠叨多少次
[20:10] about hanging curtains before I up and hang myself? 挂窗帘的屁事啊
[20:15] I’m bored just hearing about it. 光听你说我都觉得没劲
[20:17] You are the kind of girl 你是我
[20:18] I have been looking for all my life. 倾其一生找寻的女孩
[20:21] You and I were meant to be together. 你我命中注定要在一起
[20:24] No talking about curtains with you. 才不用跟你谈论窗帘呢
[20:28] No, no, no. 不 当然不用了
[20:30] I prefer to live on the edge… 我喜欢风口浪尖的生活
[20:33] Don’t you? 你呢
[20:33] Oh, yes! 正是
[20:43] Tell me when to turn. 告诉我何时打方向盘
[20:44] Tell me. Tell me. Tell me! Tell me! Tell me! 告诉我告诉我告诉我 告诉我
[20:46] What are you doing? 你在干什么
[20:47] I’m living on the edge! 活在风口浪尖上啊
[20:49] Left! Make a left! 左 左转
[20:53] Right! 右
[20:55] Left! 左
[20:58] Ahh! Right! 右 快
[21:02] Left! 左
[21:04] Oh, my god! Don’t you feel alive?! 上帝 你感觉到生命了吗
[21:07] Stop! Oh, for the love of god, stop! 停车 看在上帝的份上 停车
[21:20] Why don’t we call your wife 我们何不给你老婆去通电话
[21:22] and tell her that you’ve found your soul mate? 告诉她你已找到心灵伴侣了
[21:24] Don’t you dare! 你敢
[21:36] A necessary evil that goes along with being a spy 身为间谍不可避免的
[21:39] is maintaining friendships 就是与各类没品之人
[21:40] with all sorts of unsavory people, 保持友谊
[21:42] Like drug dealers, for example. 比如毒贩子
[21:46] Yo, Mikey! 迈迈
[21:48] Mikey! 迈迈
[21:51] “Mikey”? Really, Sugar? Try it again. 迈迈 你搞什么 休格 重新来过
[21:54] Of course, some friendships 当然 有些情谊
[21:56] are friendlier than others. 更显亲密
[22:01] Michael, hey. 迈克尔
[22:03] I got over here as quick as I could. 我尽快赶过来了
[22:06] Hospital-grade amphetamines and phenobarbital. 医用级别的安非他命及苯巴比妥
[22:08] What kind of party you got going on in here, huh? 你在这里要办什么样的派对啊
[22:10] Time to go, Sugar. Consider us almost even. 你可以走了 休格 我们快扯平了
[22:13] Hold it. Hold on. 等等 慢着
[22:14] I feel it’d be irresponsible of me 未经会诊就把药物交给你
[22:16] to hand that over to you without a consult. 我感觉自己很不负责任
[22:19] It’s gonna knock you flat, 它绝对够摆平你的
[22:21] but in a good way. 当然是嗨平的
[22:23] Yeah. Okay. 好了
[22:25] Now, mom, you’re gonna have to hold him down. 妈 你得控制住他
[22:27] You need to find a vein. 找到静脉
[22:28] I know what I’m doing, Michael. 我知道自己在干什么 迈克尔
[22:30] Let’s just get this over with. 我们就把这结束了吧
[22:32] Here you go. 拿着
[22:48] It’s just a little something to help with the pain. 这只是一针能帮助缓解疼痛的药
[22:55] No shot. 不要打针
[22:57] You understand? 你明白吗
[22:59] No shot. 不要打针
[23:01] I’m going in there. Mike, don’t. 我要进去 迈克 别
[23:03] You pull her out of there, this is over. 你把她拖出来 就没下文了
[23:04] She can do this. 她可以的
[23:06] If I don’t give it to you, they’re going to kill me. 如果我不照做 他们会杀了我的
[23:08] They’ll kill you anyway. 无论如何他们都会杀了你的
[23:11] Help me. 帮我
[23:14] If you help me, 你帮了我
[23:15] my friends will save you. 我朋友就会救你
[23:17] – What are they saying? – I don’t know. -他们在说什么 -不知道
[23:19] The damn mikes aren’t picking it up. 该死的传声器收不到音
[23:21] No, I-I-I can’t. 我不能
[23:23] You have to. 你必须帮我
[23:24] This is your only chance. 这是你唯一的机会
[23:27] I don’t know. 我不知道
[23:31] Trust…me. 相 信 我
[23:39] Okay. 好
[23:43] But I can’t help you if I’m dead, 我不给你打针的话 他肯定会灭了我
[23:44] and he wants you to take the shot. 到时候就更不能帮你了
[23:53] Damn it. 该死的
[23:56] What the hell are you doing in here? 你在这里搞毛啊
[23:57] I said give him the shot and get out! 我说了给他一针 完事了出去
[23:59] I just finished. 刚打完
[24:01] What were you two talking about? 你们两个说什么呢
[24:03] He — he asked for — for — for water. 他 他要 水
[24:05] What, do you have a problem with that? 怎么了 他要喝水都不行吗
[24:08] Get on out! Move! 滚出去 滚
[24:10] Get the hell out of here! 从这里给我滚出去
[24:16] I’m sorry you had to go through that. 抱歉要让你承受那些
[24:19] He’ll calm down once the drugs kick in, 药效发挥他就会冷静下来了
[24:21] So you can go home now. 你现在可以回家了
[24:24] I never gave him the shot. 我没给他打针
[24:26] What? 什么
[24:27] He asked for my help, and I agreed. 他向我寻求帮助 我答应了
[24:31] Why would you do that? 你为什么要这么做
[24:32] Because I think I can get him to talk. 因为我觉得我能撬开他的嘴巴
[24:36] You are not going back in there. 你不能再进去了
[24:37] – You are done. – Really? -你完事了 -真的吗
[24:40] And who’s he gonna talk to, Michael? 他还能跟谁说话呢 迈克尔
[24:43] Now, I may not be some expert interrogator, 或许我不是什么审讯专家
[24:45] but I can tell you that the one person 但我可以告诉你 那个家伙
[24:47] he is talking to right now… 现在只会对一个人开口
[24:50] …is me. 那就是我
[25:01] Okay, now, if we play this right, 如果进展顺利
[25:03] Takeda’s gonna ask you to contact his crew. 武田会要你联系他的同伙
[25:05] If you find them, we can tail them back 要是你找到他们了 我们就能尾随其后
[25:07] to where they’re holding the girls. 找到藏匿女孩们的地点
[25:09] Sounds like a good plan. 听起来不错
[25:10] Yeah, but are you ready? 是的 你准备好了吗
[25:12] I mean, look, Mike’s really gonna have to come after you 听着 迈克真的会来”追杀”你
[25:14] so Takeda doesn’t think something’s up. 武田才不会起疑心
[25:16] What does that mean? 什么意思
[25:16] He’s gonna yell, push you around, 他会冲你大吼大叫 推搡你
[25:18] probably tear your blouse. 或是扯你衣服
[25:19] It could get pretty rough, mom. 会很粗暴 妈
[25:21] Rough? Why don’t you just hit me? 粗暴 你何不直接给我一拳
[25:23] – What? – Oh, no, no. -什么 -不不
[25:24] The — the blouse will sell it, Maddy. 衣服就够了 麦迪
[25:26] A punch will sell it better. 拳头更可信
[25:27] I’m not gonna hit you, mom. 我不会打你的 妈
[25:29] It’s not like I haven’t been hit before. 我以前又不是没被打过
[25:36] Snap your head to the side when you feel the impact. 我抬手 碰到你马上把头转到一边
[25:41] But it’ll still hurt. 但还是会疼的
[25:43] I know. 我知道
[25:54] You ready to start talkin’, boy?! 你准备好开口说话了吗 小子
[25:57] Woman, get in here! 女人 给我进来
[26:00] Good luck, Maddy. 好运 麦迪
[26:08] Does he look focused to you?! 你看他 能全神贯注吗
[26:10] I can’t have him in this much pain. 他这么疼我都没法向他问话
[26:12] Did you give him the drugs? 你给他打针了吗
[26:13] – Yeah, I did. – Well, then, why aren’t they working?! -我有 -那为什么没用呢
[26:15] – I don’t — I don’t — – “I don’t — I don’t –“ -我不 不 -我不 不
[26:17] Maybe I miscalculated the dosage. 也许我算错剂量了
[26:19] Maybe? 什么叫也许
[26:24] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[26:25] “Sorry” doesn’t cut it! 道歉有用的话还要警察干嘛
[26:28] If I come back in here after you drugged him 等你给他用药后我再回来
[26:30] and he’s not cooperative, I’m gonna kill you. 他要是还不合作 我就会杀了你
[26:33] I’m gonna find me a nurse that actually has a brain. 我会再找名有脑子的护士来
[26:55] I’m not gonna last long. 我坚持不下去了
[26:57] You said you had friends. 你说你有朋友
[27:00] I supposed to have meeting with boss today 今天我本应该和老板见面的
[27:03] At Zorba’s, 4:00. 四点 在佐巴餐厅
[27:04] Call restaurant. 打电话给餐厅
[27:06] Who do I ask for? 我要找谁
[27:07] Hiroshi. 希罗希
[27:11] I’m sorry. 抱歉
[27:13] I’m just so scared. 我太害怕了
[27:16] You can do this. 你可以的
[27:19] You have to do this. 因为你没有选择
[27:21] Only way we live. 只有这样我们才能不死
[27:26] Okay. 好了
[27:28] Looks like your ma got what we needed. 看来你妈搞定了
[27:29] Takeda’s boys are gonna be at Zorba’s at 4:00. 武田的同伙四点会在佐巴餐厅出现
[27:33] Mike, uh, it’s probably best if you stay here, 迈克 你留在这里盯着武田
[27:35] keep an eye on Takeda. 是最好不过的了
[27:36] Jesse and I can deal with this. 我跟杰西去吧
[27:38] Yeah. Sounds good, sam. 好的 萨姆
[27:39] And I’ll give Fi a call — see how she’s doing with Huxley. 我会给菲打个电话 看赫胥黎那边如何了
[27:41] Yeah. 好的
[27:46] The work of a spy doesn’t always involve undermining people. 间谍的工作 通常不涉及危害他人
[27:50] Oftentimes, the solution to a problem 一般而言 问题的解决方法
[27:52] is simply convincing someone 就是简单的规劝某人
[27:53] to behave like a better human being, 能更好的为人处事
[27:55] but it may take more than a stern lecture. 但有时需要给点教训才行
[27:58] Darling, where’d you go? 亲爱的 你去哪里啊
[28:00] I could have driven us both back. 我可以开车载我们去啊
[28:02] The party’s just getting started! 欢乐才要就此上演呢
[28:09] – Leave me alone! – You don’t mean that. -别烦我 -这不是你的真心
[28:11] I do! I do mean it! 不 我是说真的
[28:13] But we’re meant to be together! 可我们命中注定要在一起啊
[28:16] No, we’re not. 不 才没有呢
[28:17] How can you say that? 你怎么能这么说
[28:18] I’m the girl you’ve been looking for all of your life. 我是你倾其一生找寻的女孩啊
[28:21] It’s time to leave that bloody dreadful marriage of yours. 是时候结束你那冷血腐朽的婚姻了
[28:23] No, it isn’t. 不是的
[28:25] What?! 你说什么
[28:26] No. I’m not leaving my wife. 不 我不会离开我的妻子
[28:29] But she’s a boring old hag 可她只是个无聊的丑老太婆
[28:31] who only wants to talk about hanging curtains, remember? 只会跟你谈论挂窗帘 你不记得了吗
[28:33] No. My wife’s an angel. 不 我的妻子 是天使
[28:37] An angel? 天使
[28:39] An angel?! 天使
[28:40] How dare you! 你竟敢这样说
[28:42] You led me on! We’re finished! 你骗我 我们完了
[29:06] Sweetheart? 宝贝
[29:08] I just called to see how you are. 我就打来问问你怎么样
[29:12] Yes. Yes. I miss you, too. 是 是 我也想你
[29:21] I should be inside the restaurant. 我应该到餐厅里去
[29:23] No. No. 不 不行
[29:24] Trust me — Takeda’s Yakuza buddies 相信我 如果武田的山口组兄弟们
[29:26] are going to be a lot less chatty 认为同餐者中
[29:28] if they think one of their fellow diners understands ’em. 有人能听得懂他们 就会寡言少语
[29:30] Sam’s in there. He’s got a powerful mike. 萨姆在里面 他有支收讯良好的传声器
[29:33] He’s picking up whatever those guys are talking about. 会接受到他们的全部对话内容
[29:37] It’s gonna be fine. Sam, how’s it going in there? 会没事的 萨姆 里面情况怎么样
[29:40] Nothing to report, 无可汇报
[29:42] other than that the boss is on his third green tea. 除了那老板正在喝他的第三杯绿茶了
[29:44] I can hear every slurp. 他每啜一口我都听得一清二楚
[29:45] That mike doesn’t mess around, does it? 那支传声器挺靠谱吧
[29:46] Hey, if your firm wants to lend us 要是你家公司还想借给我们
[29:48] any more of its fancy toys, no complaints here. 更多新奇玩具 来者不拒
[29:53] I think our friend’s lunch date just arrived. 看来友人的午餐对象到了
[29:55] The most advanced directional microphones 最为先进的定向传声器
[29:58] can capture human speech at distances of 200 meters. 能捕捉到200米范围内的人类对话
[30:02] So long as you have a clear line of sight on your target, 只要在你与目标间没有阻隔物
[30:05] there’s nothing better for 偷听私人谈话
[30:06] eavesdropping on a private conversation. 没有比这更好的选择了
[30:17] Miami beach real estate isn’t in the toilet, eh? 迈阿密海滩房地产有起色了 是不
[30:20] Well, that commission just bought me my winter home in Aspen. 刚那笔佣金够在阿斯本买套冬季度假屋了
[30:24] Sam, we’re having serious sound issues out here. 萨姆 我们听不清了
[30:26] Yeah, I’m gonna move closer. 我得靠近点儿了
[30:42] Well, our Yakuza friends just left. 我们山口组的兄弟刚刚离开了
[30:45] Sam, we cannot lose them. 萨姆 我们可不能把他们丢了
[30:47] Yeah, I’m going after them. 是 我得去跟他们了
[30:48] When tailing someone dangerous, 当跟踪危险人物的时候
[30:50] it’s a good idea to give yourself an innocent-sounding reason 给自己找一个听上去清白的理由
[30:53] to be following your target. 是一个不错的选择
[30:54] Most of the time, you won’t need it. 大多数时候 你是不需要的
[30:56] But if it turns out your target is on to you… 但是如果你的目标盯上你了
[30:59] Why are you following us? 你为什么跟着我们
[31:02] You’ll really need it. 你就需要这样一个理由了
[31:03] Whoa, whoa. Hey, guys. 嘿 兄弟
[31:05] I think one of you left this on the table in there. 我觉得你们谁刚才在那把手表落桌上了
[31:07] I mean, she’s a beaut. 它可真漂亮啊
[31:08] I would hate to lose a watch like this, you know, if she were mine. 如果它是我的 我可不想把它丢了
[31:11] Yes. That is mine. Thank you. 是 这就是我的 谢谢
[31:18] Okay, they just stole my watch. 好吧 他们刚偷走了我的手表
[31:21] Sam, what the hell happened? 萨姆 他妈的发生了什么
[31:22] You’re supposed to be following them. 你应该跟着他们的
[31:23] Sorry, man. I had to bail. 抱歉 兄弟 我必须得溜走
[31:24] Those guys knew I was after them. 他们发现我在跟踪他们了
[31:27] What’s wrong? 怎么了
[31:28] I heard them talking about the girls. 我听到他们谈论那些女孩了
[31:31] She translated the last bit of the conversation. 她听到了对话的最后一部分
[31:33] Yeah? And… 嗯 然后呢
[31:35] If Takeda doesn’t check in within two hours, 如果武田两个小时之内再不回去报道
[31:37] They’re killing the girls, all of them. 他们会杀掉那些女孩 所有女孩
[31:49] Why would they kill the girls? 他们干嘛杀掉那些女孩啊
[31:50] Operational security. 安全起见
[31:52] One of their guys has disappeared. 他们中的一个人不见了
[31:53] These Yakuza… they won’t take any chances. 这些山口组的人 他们是不会冒任何险的
[31:56] What now, Mike? 迈克 现在怎么办
[31:58] Let me think. 让我想想
[32:10] What would you do if you were in my shoes? 你是我的话 你会怎么办
[32:15] No, mom. 不行 妈妈
[32:16] I’m asking you a question. 我在问你问题呢
[32:21] He’d fake a escape with Takeda… 他会假装跟武田一起逃跑
[32:23] to get him to lead us back to the girls. 让他带我们找到那些女孩
[32:28] Sounds good. 听上去不错
[32:29] But you’d have to sell the fact 但是你得让他相信
[32:31] that you got away from mike somehow. 你以某种方式从迈克这逃离了
[32:33] Fine, I’ll… I’ll… 我 我
[32:33] I’ll tell Takeda that I injected him with drugs. 我去跟武田说我给迈克注射麻醉剂了
[32:36] And that he pushed you past your breaking point. 而且迈克把你逼急了
[32:39] What? 怎么样
[32:40] Did he… what… do this… something like that? 比如他 这样 就像这样是吗
[32:43] Are you out of your mind, ma? 你疯了吗 妈妈
[32:45] – You can’t go in there! – I can. -你不能再进去了 -我可以的
[32:46] You’ll do as I tell you!! 你得照着我说的做
[32:48] Damn it! 少废话
[32:49] Don’t tell me what I can’t do! 别告诉我 我不能干什么
[32:54] You can play your father in there, 在里面 你可以像你的父亲那样对我
[32:56] but not out here. 但是在这不行
[33:05] Michael, you know this is the only way. 迈克尔 你也知道别无他法了
[33:14] I’ll call Fi and Jesse… 我来给菲和杰西打电话
[33:15] let them know what’s going on. 让他们知道这的情况
[33:22] We gotta get out of here, now! 我们得离开这 马上
[33:26] What happened? Did you talk to my friends? 发生了什么 你跟我的朋友谈过了吗
[33:28] No. He caught me trying to get a phone. 没 我想拿手机的时候被他抓到了
[33:31] But I was able to give that son of a bitch a shot of morphine 不过我还是给那个混蛋注射了吗啡
[33:34] and lock him in the other room. 然后把他锁在旁边的房间里了
[33:38] He’s not gonna be out long, 他不会昏迷太久
[33:39] and we only have a few minutes before his friends get back. 在他的同伙回来之前 我们的时间不多
[33:45] where the hell are you, woman?! 死哪去了 你个死女人
[33:48] You’re dead! 你死定了
[33:49] You hear me?! Dead! 你听到了吗 死定了
[33:59] Jesse, they’re coming your way. 杰西 他们朝你的方向去了
[34:00] Make it look good. 演得逼真点
[34:07] Hope your mom knows what she’s doing, Mikey. 迈迈 希望你妈妈知道她在干嘛
[34:09] So do I, Sam. 萨姆 我也是
[34:14] Oh, my god! It’s them! What do I do?! 天啊 是他们 怎么办
[34:18] No! 不要
[34:22] Go faster! 开快点
[34:32] How do I get to your friends? 我怎么才能找到你的朋友
[34:35] I need to know! 我得知道
[34:43] Where do I go?! 我们去哪儿
[34:44] We can’t let them follow us back. 我们不能让他们跟着
[34:54] – Let her shake us, Jesse. – You sure? -杰西 让她甩掉我们 -你确定
[34:56] She can tell us how to find her through the cellphone. 她能通过手机告诉我们地点
[34:57] Just let her go. 别追了
[35:10] Okay, we lost them. 好了 我们甩掉他们了
[35:13] Where do I go?! 我们去哪儿
[35:26] So, your friends are in one of these warehouses? 你的朋友就在这些仓库的其中一个吗
[35:29] You go now. 你现在可以走了
[35:31] I walk from here. 我自己走过去
[35:33] This is not good, Mike. 迈克 这样可不行
[35:35] I mean, Mandy’s about to lose Takeda, 曼迪要丢掉武田了
[35:36] and we still don’t know where those girls are. 可我们还不知道那些女孩在哪
[35:38] We’re running out of time here. 我们快没时间了
[35:41] No. 不行
[35:43] No, no, look. They just drove by. 不行 看 他们的车刚刚经过
[35:44] The… the men who kidnapped us. They’re here. Please. 绑架我们的人 他们就在那
[35:47] I don’t see them! 我没看到他们啊
[35:48] She said we just drove by? 她说我们刚刚经过
[35:49] What the hell’s she talking about? 他妈的在胡说什么啊
[35:50] She’s bluffing. She wants us to get closer 她在虚张声势 她想我们靠近点
[35:52] so she can get Takeda to talk. 这样武田就能开口了
[35:54] Well, are you sure, Mike? I mean, she’s not you. 你确定吗 迈克 她可不是你啊
[35:56] Do a pass-by, Sam. 萨姆 假装经过一下
[36:00] They’re not here. 他们不在这儿
[36:04] There! They’re looking for us! 看 他们正在找我们呢
[36:06] They’re looking for us, and they’re going to find us! 他们迟早会找到我们的
[36:09] We need your friends. Where are they? 我们得要你的朋友帮忙 他们在哪啊
[36:11] You promised that they would help us! 你说过他们会帮我们的
[36:13] Please, we just have to go to where they are. 求求你了 我们得找到你的朋友啊
[36:15] Too risky to go there! 去那儿太危险了
[36:16] It’s too risky to stay here, all right? 待在这里也很危险啊 好吧
[36:19] They’re circling this area, 他们把这儿包围了
[36:20] and they’ll find us in minutes and kill us. 他们很快就会发现我们然后杀掉我们的
[36:23] We have to find your friends now. 我们得马上找到你的朋友
[36:24] – No! – Please. -不行 -求你了
[36:27] Please. 求你了
[36:35] I can’t move fast enough. 我走不了了
[36:37] You go. 你去吧
[36:39] Go bring the men here. Tell them to bring guns. 把我的朋友带到这来 让他们带上枪
[36:41] I can’t go! I don’t know where they are! 我去不了 我不知道他们在哪
[36:43] Warehouse 113, next street over! 113号仓库 就在旁边那条街
[36:45] Three men there. Password ”Nihonto.” 有三个人 暗号”Nihonto”
[36:48] Hurry! 赶紧
[37:00] I lead them away. 我来引开他们
[37:02] Go! 快去
[37:05] Go! I said go! 快去 我说了 快去
[37:14] They’re in warehouse 113, Michael. 迈克尔 他们在113号仓库
[37:15] It’s a block over. There are three guards. 就在旁边那条街 有三个守卫
[37:17] The password is “Nihonto.” 暗号是”Nihonto”
[37:21] If he moves, shoot him in his good leg. 如果他乱动的话 打他没瘸那条腿
[37:24] I think I can manage that. 这我还是能搞定的
[37:27] Good job, Mandy. 干的漂亮 曼迪
[37:39] “Nihonto” “Nihonto.”
[37:44] Pack up your things, guys. Your operation is over. 收拾东西吧 伙计们 你们的任务结束了
[37:48] Who are you? 你是谁啊
[37:49] “Who am I?” Doesn’t matter. All you need to know 我是谁不重要 你只需要知道
[37:51] Is that your good friend, Takeda, was captured. 你们的朋友武田被抓了
[37:54] How you know that? 你怎么知道的
[37:55] Because I’m the guy who captured him. 因为他在我手里
[37:56] What’s japanese for “Drop your weapons”? 日语里”放下武器”怎么说
[37:58] Oh, maybe something like this. 或者是像这样
[38:00] No, I think it’s this. 不 我觉得应该是这样
[38:14] It’s okay. You’re safe now. 没事 你们安全了现在
[38:18] I’m not gonna touch you. 我不会碰你们的
[38:27] How are the girls? 那些女孩都怎么样
[38:28] About as well as one could hope. 如我们所愿吧
[38:29] My firm is pulling some strings, 我的公司在幕后牵线
[38:30] trying to get them all home quickly. 让他们都尽快回家
[38:32] What about Takeda? 武田呢
[38:33] Feds picked him and all his guys up. 联邦警察把他和他的喽罗都抓到了
[38:35] Japanese cops took care of the rest of them in Kyoto, 日本警察将在京都逮捕了他们的余党
[38:36] so they’ll be spending a lot more time in a confined space than those girls did. 他们得在牢房里待的时间可比那些女孩长多了
[38:40] Now… my firm gives me a little, uh, discretionary fund 我的公司给了我一点机密资金
[38:44] for emergencies. 用于紧急情况
[38:47] I think this counts. 我想这算你的佣金吧
[38:48] No, you keep it, Jesse. 你自己留着吧 杰西
[38:49] Mike, take the money, man. 迈克 拿着吧 兄弟
[38:51] Uh, excuse me. 不好意思
[38:53] I’ve helped michael before, and he’s never paid me. 我以前也帮过迈克 他可从来没给过我报酬
[38:55] All right, well, thank you, 好了 谢谢你们
[38:56] both of you, for everything. 你们两位 做了这么多
[38:58] No, thank you. 不 应该谢谢你
[38:59] I’ll see you guys later. 下次见
[39:03] Here. Use that to fix up your dad’s charger. 拿着 用这些钱好好修修你爸爸的车
[39:09] Maybe it’s time to just leave the past in the past. 也许该让过去的都过去吧
[39:13] Maybe it’s time to stare the past down and deal with it, Michael. 也许应该正视过去 战胜过去了吧 迈克
[39:17] It happened, for better or for worse. 不管好坏 该发生的已经发生了
[39:21] It made us who we are. 它造就了现在的我们
[39:23] All you can do now is look towards the future. 现在你能做的 只有向前看
[39:34] You should really stop trying, Max. 得了吧 麦克斯
[39:41] I got your report on Huxley. 我收到你关于赫胥黎的报告了
[39:42] I liked the read. 读起来不错
[39:43] – I do have a couple of notes on the story. – Oh? -我还在故事中作了几处标记 -是吗
[39:46] I’m not so sure how I feel about 第二幕前爱尔兰共和军间谍出人意料的登场
[39:47] a ex-I.R.A. Operative’s surprise appearance in the second act. 着实让我吃了一惊
[39:51] Fiona got the job done. 菲欧娜把这事儿搞定了
[39:53] She scared him celibate. 她把人家吓得禁欲了
[39:54] Yeah, she did. 是 她搞定了这事儿
[39:55] You know, there’s a couple of cardinal rules 不过”政府秘密特工行动”
[39:57] to this whole “Government Secret Agent” Gig. 还是有一些基本规则的
[39:58] I mean, first of all, it’s secret. 首先 它得保密
[40:00] And secondly, you’re the agent, not your girlfriend. 其次 你才是特工 不是你的女朋友
[40:05] Homework? 家庭作业吗
[40:06] It’s a gift. 是个礼物
[40:08] Improvisational jazz. 即兴爵士
[40:09] I kind of figured it was your style. 我觉得这应该合你的口味
[40:11] Stay safe, big boy. We’ll be in touch. 保重 兄弟 保持联系
[40:25] – Jazz? – A present from max. -爵士乐吗 -麦克斯送的礼物
[40:27] I think he felt bad about giving me a talking-to. 我觉得他最后找我谈话自己都过意不去了
[40:30] Let me guess. 让我猜猜
[40:31] He was less than thrilled with how I handled the Huxley-sitting? 他对于我照看赫胥黎的方式毫不兴奋吗
[40:34] Well, you did drive 130 miles an hour 你确实是在塔迈阿密大道上
[40:36] down the Tamiami trail. 开到200迈了
[40:38] My way of doing things doesn’t work for the boy scouts. 我处理的方式不合你们童子军的胃口啊
[40:43] I want to talk to you, Fi. 菲 我想跟你谈谈
[40:45] I haven’t been able to sleep well lately, 我最近都没能睡好
[40:47] and I’ve had a lot of things on my mind, but… 我脑袋里也有很多想法 但是
[40:50] I know we’re going through some big changes, you and I. 我知道你和我 我们正在经历很大的变化
[40:53] And I don’t want to pile anything else on. 我也不想夸大其它事情
[40:55] You don’t need to explain, Michael. I’m a big girl. 你不用解释 迈克尔 我这么大个人了
[40:57] You have an exciting new life. 你有着美好的新生活
[41:00] I don’t want to hold you back. 我不想拖你后腿
[41:03] You don’t hold me back. 你没有拖我后腿
[41:06] That job I was doing for the CIA… it wouldn’t have succeeded without you. 中情局的那个工作 没有你是不可能完成的
[41:10] I need you, Fi. 我需要你 菲
[41:13] I got you something. 我给你准备了一样东西
[41:17] Lumber? 木板
[41:18] It’s a shelf. 这是个架子
[41:20] I mean it’s going to be a shelf. 我是说 我想做一个架子
[41:22] I was hoping… 我希望
[41:24] You could… 你可以
[41:26] put your snow globes on it. 把你的雪景球放在上面
[41:29] It is a new job, Fi, 这确实是一份新的工作 菲
[41:31] but it’s not a new life. 但是不是全新的生活
[41:32] I like my life, 我很享受我现在的生活
[41:34] and I want to live it with you, here. 而且我想跟你一起生活
[41:38] That’s what I was trying to say. 这就是我想说的
[41:40] I want you to move in. 我想你搬来一起住
[41:44] What do you think? 你觉得怎么样
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme