Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:09] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:47] Classified 机密
[00:50] In the world of intelligence, 在情报界
[00:51] taking down an entire covert network 要搞垮整个秘密组织
[00:54] is the ultimate challenge. 是项极限任务
[00:56] It’s not something you can do alone. 绝非一个人可以完成
[00:58] – You. – Welcome back. -是你 -欢迎回来
[01:00] You need the resources of 你需要
[01:01] an entire intelligence agency behind you. 整个情报机构的资源在背后支援
[01:04] You need solid intelligence 你需要可靠的情报
[01:06] that can point you in the right direction. 为你指出正确的方向
[01:07] That list is the key 这份名单是
[01:09] to destroying the people who burned me. 摧毁那些封杀我的人的关键
[01:10] But that’s just a starting point. 不过这只是刚刚开始
[01:13] You’re not after an individual person — 你要对付的不是一个人
[01:16] You’re after dozens of people, all of them hiding, 而是一群人 他们隐匿行踪
[01:19] all of them with resources and skills, 他们有资源有能力
[01:20] all of them fighting you by any means necessary. 他们会不择手段和你对抗
[01:24] It’s a gigantic jigsaw puzzle of information 这是一个庞大的情报拼图
[01:26] that requires months of research and analysis 需要数月的研究分析
[01:29] where one target leads to the next. 目标环环相扣
[01:30] 巴拿马市 巴拿马 特工编号EC348943YP56T 目标捕获
[01:31] A courier picked up off the suburban street 城郊街道捕获的联络员
[01:34] leads to a spy hiding out as a diplomat in a foreign embassy 引出伪装成外交官躲藏在他国使馆的间谍
[01:35] 布鲁塞尔 比利时 特工编号RB6091096852 目标捕获
[01:38] 西雅图 华盛顿州 特工编号XT9443292567 目标捕获
[01:38] leads to a hardened group of armed assassins 再牵涉出一个潜伏在其他城市的
[01:40] in another place entirely. 武装暗杀组织
[01:42] 圣马丁 哥伦比亚 特工编号NQ3120280447
[01:43] Sometimes it’s a surgical operation 有时是外科手术式作战
[01:45] done with discrete teams that no one ever hears about. 由无人知晓的独立小队完成
[01:49] Other times, it’s all-out war. 有时则是正面战争
[01:54] But one thing is always the same — 唯一不变的是
[01:56] With each piece of the puzzle, 每寻得一片拼图
[01:58] You find you understand your enemy more clearly. 你就能更清楚地了解敌人
[02:01] You penetrate the secrecy 你洞悉那些
[02:02] that shields the people behind the scenes… 保护幕后人物的秘密
[02:06] …working your way to the top of the network 逐渐接近组织高层
[02:08] to the people pulling the strings. 接近那些幕后操纵者
[02:11] You keep fighting, 你持续作战
[02:13] trying to put that last piece of the puzzle in place… 试图完成最后一片拼图
[02:16] 渥太华 加拿大 特工编号RB6091096852
[02:17] …trying to find that last person 试图揪出最后一人
[02:20] who will give you the answers you’re looking for. 这个人掌握着你一直寻找的答案
[02:42] Glad you made it. 很高兴你成功了
[02:42] I was beginning to wish I’d brought a magazine. 我正要后悔没带本杂志看
[02:44] There was a guard change at the front entrance. 前门警卫换岗
[02:47] Isn’t knowing that 这不应该是
[02:48] supposed to be your job as senior field officer? 高级外勤长官该处理的事吗
[02:51] 麦克斯 中情局特工
[02:53] Handling that kind of your job as an operative extraordinaire? 应该是你这位杰出特工的工作吧
[02:56] Oh, but that’s not my title. 我可没那头衔
[02:57] Until my burn notice is officially lifted, 在我被正式从黑名单上删除之前
[03:00] I’m just a “Civilian intelligence asset.” 我只是平民情报人员
[03:03] 迈克尔 中情局编外人员
[03:05] Just saying, the way the boss talks about you, 根据老板对你的描述
[03:07] I’d think handling a few government security guards 我想解决几个政府保安
[03:11] would be a piece of cake. 应该是小菜一碟
[03:12] I think he’s got a crush on you. 我看他对你很钟情
[03:15] I can hear you guys, you know. 你们知道我能听见吧
[03:16] Your mikes are live. 麦克风开着
[03:18] 雷恩斯 老板
[03:20] Just busting your chops, boss. 逗你的 老板
[03:22] I’m here with your favorite toy. 我和你最爱的宝贝在一起
[03:24] I get jealous sometimes. 我也会嫉妒哦
[03:26] We’re supposed to be wheels up at the airport in an hour. 飞机一小时后起飞
[03:28] Stop screwing around and get in there. 别鬼混了 快进去
[03:30] Roger that. 收到
[03:31] He sounds grumpy. 他听上去脾气不太好
[03:33] You’d be grumpy, too, if you had a beard 让你蓄一把这么难看的胡子
[03:34] that looked that bad. 你也不会高兴
[03:36] You want to do the honors, superstar? 您不来露两手吗 超级明星
[03:38] RFID security is easy to get around 无线射频识别安保系统很好应付
[03:41] with a device known in the trade as a “Gecko.” 只需一种业内称为壁虎的设备
[03:44] Complicated electronics, but a simple principle — 电路虽复杂 但方法简单
[03:47] Any key can be copied, even a digital one. 可复制任何门卡 数字卡片也不在话下
[03:59] Hey, I’ll be out of here in a sec. 我马上就走
[04:01] Just finishing up a software update. 更新一个软件就好了
[04:03] You know, nowadays, those updates are done remotely. 现在人们都用远程更新了
[04:05] You don’t have to hard-line into the mainframe. 你不需要物理连入主机
[04:07] Unless, of course, you’re trying to steal data. 当然 除非你是在窃取数据
[04:10] Game’s over, Hector. You’re coming with us. 游戏结束 赫克托 跟我们走
[04:12] Listen, this is some sort of mistake. 听着 你们搞错了
[04:13] Come on, Hector. We can do this the easy way 别装了 赫克托 你要吃敬酒
[04:15] or the way that involves an ambulance. 还是罚酒
[04:17] My name is Tim, all right? Not Hector. 我叫蒂姆 不是赫克托
[04:18] Tim Sayers? 蒂姆·塞耶斯
[04:20] No. That’s the name on the I.T. Badge you stole. 不 那是你偷的技术部门卡片上的名字
[04:22] You’re Hector Oaks. 你是赫克托·欧克斯
[04:23] I guess after you bombed the embassy in Albania, 我猜你在阿尔巴尼亚炸了大使馆后
[04:25] you lost the glasses and bleached your hair. 摘了眼镜还漂白了头发
[04:27] – It’s working for him. I like it. – Yeah. Me too. -造型挺配他的 我喜欢 -我同意
[04:29] Guys, seriously — some sort of mistake. 伙计们 这真是误会
[04:31] I’ll prove it to you. I’ve got my license right here. 我可以证明 我的执照在这儿
[04:39] They never choose the easy way. 他们都不喜欢吃敬酒
[04:47] Hello, security? 保安吗
[04:49] Yes, there’s a man down on the 9th floor. 有个人倒在九楼
[04:50] He’s hurt, and I think he’s unconscious. 他受伤了 看来已失去知觉
[04:52] Let’s move, fellas. 动作快 伙计们
[04:54] We’ll meet you at the Northwest service exit. 西北方员工通道汇合
[04:56] We got to hustle before a real ambulance shows up. 在真救护车来前我们得闪人
[05:12] Let’s move! 开车
[05:15] Here’s a plane ticket and a one-off I.D. 这里是机票和一次性身份证
[05:17] You head home at 2200 hours. 你晚上10点就可以回家了
[05:19] Really good to have you back. 很高兴你能帮忙
[05:21] No, I want in on this. 不 我还要继续
[05:22] You know as well as I do 你也知道
[05:23] This isn’t just another interrogation. 这不是简单的审问
[05:25] Slow down. Let us question him 别着急 让我们来审问他
[05:27] He could know where the operations chief is. 他可能知道组织头目所在
[05:29] And if he does. 如果他知道的话
[05:30] Hey! We’ll keep you in the loop. 我们会让你知情的
[05:32] Make sure you do. 你们最好保证会
[05:33] I’ve waited a long time for this. 为这一切我等了太久
[05:35] I know, Michael. You want answers. 我知道 迈克 你想要最终的答案
[05:37] No, Raines. 不 雷恩斯
[05:40] I need answers. 我必需知道最终答案
[05:48] One of the most dangerous times for a spy 一个间谍最危险的时刻
[05:50] Is right after a job. 莫过于刚完成任务以后
[05:52] Your guard is down, 你卸下了所有防备
[05:53] Which makes it a good time for an attack by your enemies. 正是你的敌人攻击你的好机会
[05:56] Or, in some cases… 或者 有些时候
[06:00] Your friends. 也是你朋友的好机会
[06:01] Fiona. Uh, Fiona. 菲欧娜 菲欧娜
[06:02] Fiona, don’t you think 菲欧娜 你难道不认为
[06:04] We’d be more comfortable on the bed? 在床上会更舒服点吗
[06:07] What makes you think… 你凭什么认为
[06:09] that I care… 我会关心
[06:11] if you’re comfortable? 你舒不舒服
[06:32] How was the job? 工作怎么样
[06:34] The job was good. 还不错
[06:35] I missed you. 我想死你了
[06:37] Yeah, I…got that. 我感受到了
[06:38] I think you broke a rib. 我觉得你刚刚弄断了我一根肋骨
[06:44] So where were you this time? 这次你们都去哪了
[06:47] Fi… 菲
[06:50] Right. 对
[06:51] Right, right, right. You can’t say. 对 对 对 你得保密
[06:55] Secret spy stuff. 间谍的那些秘密
[06:58] Don’t you find it somewhat ironic 你不觉得有点讽刺吗
[07:01] that for years, 这么多年来
[07:02] we’ve been dealing with this little conspiracy? 我们就在和这么一个小小的阴谋集团打交道
[07:07] I think a memo called it 我记得有一种叫法叫
[07:08] An “Unauthorized quasi-governmental agency.” “未授权的准政府组织”
[07:14] My point is, 我是想说
[07:16] we fought the people who burned you for a long time, Michael. 迈克 我们跟封杀你的人斗争了很久
[07:19] Now they’re on the run, 现在 他们逃跑了
[07:21] The CIA hunting the bastards down, 中情局正在对这群混蛋穷追猛打
[07:24] And we’re just out. 结果就没我们什么事了
[07:25] I wish I could tell you, Fi. I really do. 我真的希望我能全部告诉你 菲
[07:29] It’s been six months now. 已经六个月了
[07:31] Mysterious trips around the world with Max. 跟着麦克斯 世界各地各种神秘任务
[07:35] It just doesn’t seem fair 一点也不公平
[07:37] that he should get to have all the fun. 他也应该去品尝一下这些任务的不易
[07:39] I mean, he’s, what, your keeper or whatever? 我说 他是啥 你的管理员还是什么的吗
[07:41] He’s my agency contact. 他是我的组织联络人
[07:43] It had to be someone, Fi. 总得有这么个人吧 菲
[07:45] The CIA wasn’t just gonna let me got out there alone. 中情局不可能让我一个人出任务去的
[07:56] When you got burned… 当你被封杀以后
[07:59] it wasn’t just you. 不只是你
[08:02] These last four years have been hard on all of us. 这四年对我们大家来说都很难熬
[08:09] I know, and I’m really sorry about that. 我知道 我对这一切很抱歉
[08:13] But we are so close to wrapping this up. 但我们就快找到答案了
[08:18] And then I can move on. 接下来我就可以开始新的生活了
[08:21] I hope you find what you’re looking for, Michael. 我希望你能找到你想要的 迈克
[08:23] I really do. 我真心希望
[08:27] Then we can all move on. 我们就都能开始新的生活了
[08:39] Hey, mom. 嗨 妈妈
[08:41] Look who’s here. 看看谁来了
[08:42] The world traveler returns. 环游世界的人回来了
[08:44] Hi, baby. 想死我了 宝贝
[08:45] Sam called. He said he had something to show me here. 萨姆给我打的电话 他说有样东西要给我看
[08:47] Yeah, he does. 是 他确实有
[08:49] Sam! Michael’s here! 萨姆 迈克来了
[08:51] Mom, every time I come over here these days, 妈妈 这些天我每次来的时候
[08:53] You’ve changed something else. 你都改变了一样东西
[08:54] Yeah, well, I thought you’re starting a new life, 是 我觉得既然你已经开始新的生活了
[08:57] so I’d make a few changes myself. 我自己也应该做一点改变
[08:59] Hey, mikey! 嗨 迈迈
[08:59] Speaking of changes, look at you. 说到改变 看看你
[09:01] Yeah. Back in my fighting shape. 是啊 回归我的健美身材
[09:03] And by fighting shape, of course I mean 说到健美身材 当然我是指
[09:05] We know, we know. 我们知道 都知道
[09:06] The ladies love it. 女士们都爱死你的身材了
[09:07] What can I say? 我能说啥呢
[09:08] You know, I think I was stress eating before, 我觉得我之前老因为压力大暴饮暴食
[09:10] So I dropped a few pounds since you nailed these guys. 不过自从你抓住那些家伙以后我就瘦了几斤
[09:14] Please tell me the cleanup is going well. 快告诉我收尾工作还顺利吧
[09:17] Mike, come on. 迈克 得了吧
[09:18] I had security clearance back in the day, too. 我以前也进行过安全调查
[09:20] It’s going well. We’re making progress. 一切顺利 我们有进展了
[09:23] Progress is good. 有进展就好
[09:24] Okay, hey. Come on back. I got a surprise for you. 好了 去后面看看吧 我有个惊喜给你
[09:30] Okay, mikey, three guesses what it is. 好了 迈克 三次机会猜这是什么
[09:34] – Is it… – Is it my car? -这是不是 -这是不是我的车
[09:35] Ah. Give the man a prize. 恭喜你 答对了
[09:37] Now, the, uh, roof looks kind of like 车顶看起来有点像
[09:39] A tin can mauled by a grizzly bear. 一个被灰棕熊拍打过的锡罐
[09:41] But the power train and the engine are still ticking, 不过动力系统和引擎都还能工作
[09:43] So I think it’s salvageable. 所以我觉得它还是可利用的
[09:44] – Sam. – Mikey. -萨姆 -迈迈
[09:46] Jesse? 杰西
[09:47] Nothing says “Welcome home” 没有什么比四千磅破铜烂铁
[09:49] like 4,000 pounds of mangled steel, right? 更适合欢迎你回家了 是吧
[09:50] I wanted to take the tarp off. 我本想把防水布揭开的
[09:52] Sam wanted to let you do it yourself. 萨姆想让你自己来
[09:53] You know, more of a dramatic unveiling. 更像是一次戏剧性的揭幕
[09:55] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[09:56] Shouldn’t you be in CIFA in D.C.? 你不是应该在特区的反情报驻外活动局吗
[09:59] I thought you told him. 我还以为你告诉他了
[10:00] You didn’t tell him? I thought you told him. 你没告诉他吗 我还以为你告诉他了
[10:01] I didn’t have time. I just saw him. 我还没来得及呢 我刚见到他
[10:02] I was, but now I’m, um… 我曾经在反情报驻外活动局工作 不过现在
[10:06] Now I’m not. I quit. 现在我不是了 我辞职了
[10:09] You quit?! 你辞职了
[10:09] I quit. You know what it is? 对 我辞职了 你知道为什么吗
[10:10] After everything I went through with you guys, 在和你们经历了这么多事情
[10:12] helping all those people, I just… 帮助了这么多人以后 我只是
[10:13] I can’t do the government thing anymore, man. 我不愿意再为政府工作了 兄弟
[10:15] It’s too much red tape. I just… 太官僚主义了 我只是
[10:17] It’s harder than you think, going back. You’ll see. 回头没你们想象那么简单 你们会懂的
[10:19] He’s got a fancy job with a private security firm down here. 他在当地一个私人安保公司找到了一份不错的工作
[10:22] Big money. 赚大钱啦
[10:23] Well, the money’s all right. It’s not bad. 薪水还行吧 马马虎虎
[10:25] Actually helped me get this bad boy out of impound, so — 有助于我把这家伙从车厂弄了回来
[10:27] Uh…thanks. 谢谢
[10:30] Sam said the car had some sentimental value, 萨姆说这车对你有纪念价值
[10:33] Said it belonged to your dad. 说这车是你父亲留下的
[10:34] Um, please tell me that you want the car, 别告诉我你不想要这车
[10:37] ’cause it was actually a huge pain in my ass to get it here. 老实说 把它弄这来还挺麻烦的
[10:39] This…is great. 这绝对是太棒了
[10:42] Things are heating up at work, so don’t expect any more favors. 工作开始忙起来了 其它事情就帮不上了
[10:44] Enjoy this one. 好好享受这车吧
[10:45] Well, aren’t you gonna unwrap it? 难道你不准备打开看看吗
[10:47] I should take this. 我得接个电话
[10:48] – Is that the batphone? – Yeah. -是保密电话吗 -没错
[10:50] Yeah, duty calls. 知道 有任务了
[10:52] – Hello? – It’s Max. -你好 -我是麦克斯
[10:54] We need you to get up to D.C., pronto. 你得来华盛顿一趟 即刻出发
[10:56] D.C.? 华盛顿吗
[10:57] I just got back to Miami yesterday. 我昨天才回的迈阿密
[10:59] Well, hop on a plane, buddy. 那好 哥们 快搭飞机吧
[11:01] Raines decided we need a little help on this interrogation. 雷恩斯希望在审问上得到一点帮助
[11:04] See you soon. 回见
[11:07] One of the things you give up in intelligence 一旦进入情报机关工作
[11:09] is control over your own schedule. 在时间方面就身不由己
[11:11] It’s a little like being a doctor on call, 就像一名随时待命的医生
[11:14] Only your emergencies tend to be thousands of miles away. 只不过你的紧急情况在千里之外
[11:28] So what’s the problem? 遇到什么问题了
[11:30] The problem is he’s not talking. 问题就是他不开口
[11:32] Only one of these bastards is left in the wild, 只有一条漏网之鱼还在逍遥法外
[11:34] and Hector there still won’t give him up. 而赫克托这边仍然不肯供出来
[11:36] Anything new in here? 有什么新进展吗
[11:39] No. The name “John kessler” and a blurry photo. 没有 只有一个名字约翰·凯斯勒以及模糊的照片
[11:41] Hard to believe he managed to assemble so many operations 很难相信 他组织了那么多行动
[11:43] and stay so off-the-radar, but he pulled it off. 却依旧保持神秘 而且行动还圆满成功了
[11:46] – The last one. – Yeah. -最后一个 -没错
[11:48] We get him, we get everything — 我们抓到他 就揭开谜底了
[11:50] Not the mealy-mouthed “I followed orders” B.S. 不是那些”我只是奉命行事”
[11:52] we got from all the other guys. 这种敷衍的废话
[11:54] Kessler got his hands dirty on every spy they burned, 凯斯勒对他们封杀的每个间谍
[11:57] every op they pulled — all of it. 每个牵扯进来的特工 都下了黑手
[11:59] But first, we got to find him. 但首先 我们得找到他
[12:01] And to do that, 而为了能找到他
[12:02] We need to get our friend Hector, there, talking. 我们得让我们的朋友赫克托开口交代
[12:05] What do you want me to do? 你想让我做什么
[12:07] Just be the same unstoppable son of a bitch 就像我多年前招募的那个
[12:09] I recruited all those years ago. 狂放不羁的混蛋那样
[12:12] Do what you have to do. 干你该干的
[12:15] Listen, buddy, I warned you. 听着 伙计 我警告你
[12:17] I gave you plenty of chances to talk. 我给了你很多说话的机会
[12:18] You’re leaving us with no other choice 你这样让我们别无选择
[12:21] but to move on to other options, 只能采取其它办法
[12:23] Options that you’re not gonna like. 这办法你绝对不会喜欢的
[12:25] Mm-hmm. What’s that supposed to mean? 这么说是什么意思
[12:27] It means if you’re not gonna talk to me, 就是如果你不向我交代
[12:29] You get to talk to Michael Westen. 那你就得面对迈克尔·韦斯顿
[12:32] He doesn’t get a government paycheck. 他不收政府薪水
[12:36] He doesn’t play by our rules. 他可不按照我们的规矩来
[12:39] Knock yourself out, Michael. 别客气 迈克尔
[12:42] Nobody’s watching. 没人看着
[12:45] The biggest obstacle 在审讯中 你面对的
[12:46] you can face in an interrogation is yourself — 最大困难就是你自己
[12:49] When your own feelings, your own anger, 当你自己的感觉 你自己的怒火
[12:51] your own desire for revenge 你自己对复仇的渴望
[12:53] are all that stand between you and the information you want. 所有这些阻挡于你和想要的情报之间
[12:57] The stronger your feelings are, the hotter your hate burns, 你的情感越强烈 你的怒火越盛
[13:00] the more important it is to set it aside. 重要的是你要把它放在一边
[13:03] Do you know why they sent me in here? 你知道他们为什么派我来吗
[13:05] Yeah. 知道
[13:06] Got a pretty good idea. 有什么好想法吗
[13:10] They dismantled the main camera, 他们拆下了主监控
[13:13] but they usually have an extra one around here. 但通常会在周围安放另一个
[13:15] Let’s have a look. 找一下试试
[13:29] There we go. 找到了
[13:31] Now we can have some real privacy. 现在我们可以聊些私话了
[13:33] What are you gonna do? You gonna torture me? 你准备做什么 拷问我吗
[13:34] It doesn’t matter. I’m not — I’m not gonna — 没关系的 我绝不会
[13:35] I’m not — I’m not — 不是 我不会
[13:37] Calm down, calm down. I’m not gonna hit you. 冷静 冷静 我不会打你
[13:39] I just want to have a conversation. 我只是想和你聊聊
[13:40] I’m not gonna say anything. 我什么都不会说
[13:44] Okay, then I’ll talk. 好吧 那我来讲
[13:46] You know, I’ve learned a lot about your organization 你知道 在过去四年
[13:48] over the last four years. 我对你们组织有了很多了解
[13:51] And the thing is, the more I tried to dismantle it, 问题是 我越努力试着解密
[13:55] the more I realized it was just people. 我就越意识到是有人在从中作梗
[13:58] Not some abstract thing — 而不是其它抽象的东西
[14:00] Just people trying to get work done in a dangerous world, 有人希望能在这危险的世界把工作做好
[14:04] and having a few burned spies around could make that possible. 而周围一些被封杀的间谍能完成这些工作
[14:08] And the thing is, I get it. 问题是 我懂
[14:09] I mean, plenty of us have had that dream — 我是说 我们之中很多人都有这样的梦想
[14:13] An operations group that didn’t have to adhere 一个不需要依附于
[14:15] to government bureaucracy, 政府官僚主义的行动组织
[14:17] that could just act without rules, without red tape. 不需要墨守成规 没有繁文缛节的约束
[14:23] And you made that happen. 你使之成为现实
[14:25] Do I support what it turned into? No. 我支持这样的变化吗 不
[14:27] But I’d be lying 但我不会谎称
[14:29] If I said I didn’t understand that dream, Hector. 我不理解这个梦想 赫克托
[14:34] I don’t blame you. 我不怪你
[14:37] Even when you pulled that knife on me, 即使你曾对我匕首相向
[14:40] I knew you were just a guy trying to survive. 我知道你只是为了求生而已
[14:43] But the thing is, these guys, they don’t understand that. 但问题是 这些人不理解你
[14:46] To them, you’re just member number 31 对他们来说 你只是有着犯罪阴谋
[14:49] in a criminal conspiracy they need to dismantle. 亟需铲除的31号
[14:52] It doesn’t have to be that way. 不是非得这样
[14:54] But you have to help me. 但你得帮我
[14:58] Tell me where Kessler is. 告诉我凯斯勒在哪
[15:00] I can’t. 我不能说
[15:02] You don’t understand. He’ll kill my family. 你不知道 他会杀害我的家人
[15:05] Not if I get to him first. 我先除掉他就行了
[15:06] How do you think he’s avoided you so long? 你怎么看待他回避了你那么久
[15:08] He’ll see you coming. 他会发现你的行动
[15:09] He didn’t see me coming 在我除掉他整个组织之前
[15:10] when I took down his entire organization. 他不会发现我
[15:12] You want to protect your family? I’m your best bet. 如果你想保护你家人的话 赌我吧
[15:24] You think you can take him? 你觉得你能除掉他吗
[15:25] Well, let me put it this way — 好吧 让我这么说
[15:26] He was the head of operations. 他是行动的策划者
[15:27] He planned every project that made my life hell 他策划了所有的计划
[15:29] for the last four years. 让我这四年生不如死
[15:31] I’d like to put those years behind me, 我想要淡忘这些过去
[15:33] but I have a few questions, questions only he can answer. 但我有一些问题 只有他才能回答
[15:36] So trust me. 相信我
[15:37] I want to talk to him more than you can possibly imagine. 你根本想像不到我有多想跟他谈谈
[15:41] Just tell me what you know. 把你知道的都告诉我吧
[15:50] What the hell did you do to the camera in there? 你到底把里面的摄像头怎么了
[15:51] We’ve been deaf and blind out here for an hour. 我们在这里耳聋眼黑了一个小时
[15:53] It’s in the trash can. I disabled it. 在垃圾筒里 我把它拆了
[15:55] I don’t need to remind you — 不需要我提醒你
[15:56] I went out on hell of a limb bringing you back in. 带你回来我冒了多大的风险吧
[15:59] Kessler’s in Caracas. He’s got a compound there. 凯斯勒在加拉加斯 他在那里有处住所
[16:02] – You want the address? – What? -想知道地址吗 -什么
[16:05] – How — – You said to do what I had to do. -你怎么 -你说干我该干的
[16:06] I did what I had to do. 我就奉命行事而已
[16:08] You said he was good. 你说过他很不错
[16:10] What else? Did you get details? 还有吗 有其它细节吗
[16:13] Kessler’s dug in. We’re gonna need a team. 凯斯勒有重重防御 我们需要一队人马
[16:15] Oh, and one more thing — I want to bring my people. 还有一点 我要带我的人来
[16:18] Your people? What people? 你的人 什么人
[16:21] You mean that ex-S.E.A.L. and your girlfriend? 你指那个前海豹突击队员和你女友吗
[16:24] Yes, the ex-S.E.A.L. and my girlfriend. 没错 那个前海豹突击队员和我女友
[16:26] I can’t have people without clearance — 我不能让没有权限的人
[16:28] Sam and Fi knew the classified intel on this op 萨姆和菲可比你更早得知这项行动的
[16:31] before you did. 保密情报
[16:32] They’re two more pairs of boots on the ground in a country 他们可是能在与中情局不太友好的国度里
[16:34] that’s not too friendly with the CIA right now. 帮的上忙的两个大活人
[16:37] Max will have his team there. 麦克斯会带上他的人马
[16:39] If you want my help, I want my team. 如果你要我帮忙 我要他们也在场
[16:43] You know, I forgot what a pain in the ass you could be, Westen. 我还真忘了你就是我的肉中刺 韦斯顿
[16:47] Yeah, but I’m worth it. 是了 但我是值得的
[16:53] 加拉加斯 委内瑞拉
[16:54] Intelligence agencies choose their foreign command centers 情报局在选择驻外指挥中心时
[16:58] with a few things in mind. 会考虑几点
[17:00] You want a place that’s near main roads but not on them. 你会选址在靠近主干道附近而非主干道上
[17:03] It’s best if the owner is on the payroll, 主人还在受雇拿薪就最好了
[17:06] or is controllable in some other way. 或能通过其它途径受控于你
[17:08] You want power for the computers, 你想要电脑需要的用电
[17:10] air-conditioning for the meetings, 会议需要的空调
[17:11] and a generous late checkout policy 以及慷慨的事后结账政策
[17:13] in case an operation goes wrong. 以防行动失败
[17:15] Hey, guys. Welcome to Caracas. 各位好 欢迎来到加拉加斯
[17:16] – How was the flight? – Which one? -飞行愉快吗 -你说哪一班
[17:18] It would have been better 原本还算可以
[17:19] if we hadn’t been routed through turkey. 可是我们途径了土耳其
[17:21] And Spain. And Costa Rica. And if they had peanuts. 还有西班牙 哥斯达黎加 连花生都没有
[17:23] Well, you know how these jobs are. 你们知道任务就是这样子的
[17:25] They got to bounce you around a little bit 他们让你们绕点圈子
[17:26] to throw the dogs off the scent. 好甩掉那些跟屁虫
[17:27] Come on. Let’s get inside. 走吧 我们进去说
[17:37] Okay, so, this is what our taxpayer dollars get us, huh? 好吧 这就是我们纳税人的钱能提供的吗
[17:40] It’s low-key, and it’s got a great view of the street. 这里很低调 整条街尽收眼底
[17:43] If you got a couple of bolivares, the bed vibrates. 如果你有委内瑞拉银币 就能让床震动
[17:45] Used to be the honeymoon suite. 原本是蜜月套房
[17:46] Well, in this room, I’d ask for an annulment. 就这样的房间 我会要求宣告婚姻无效
[17:48] Well, you don’t have to stay in here. 你不必留在这里
[17:50] You’re staying in room cinco-zero-cinco. 你住505号房间
[17:52] It’s been swept by counter-intel, 已由反情报人员打扫过
[17:53] but try to keep the shop talk down to a minimum. 但尽量别三句话不离本行
[17:55] And don’t drink the water. 不要喝饮用水
[17:56] I got two guys on jello and antibiotics so far. 目前已经有两名队员使用凝胶物及抗生素了
[17:59] – W-we’re all staying in the same room? – Yeah. -我们要呆在一间房间里吗 -是
[18:02] Wow. You really know how to show a girl a good time. 你还真会讨女孩子开心啊
[18:05] Well, don’t blame him. 这不能怪他
[18:06] We don’t have the resources to secure the whole building. 我们的设备不够布设整栋建筑
[18:08] Hey, have, uh — have a little something 不如 让萨姆叔叔
[18:09] from the mini-bar on uncle Sam 请你到小酒吧弄点喝的
[18:11] – as my way of saying “I’m sorry.” – Apology accepted. -当是我的道歉 -我接受你的道歉
[18:14] You two get settled in. 你们俩安顿一下
[18:15] Mike and I, we’re gonna over the details. 我和迈克要重温下细节
[18:18] Well, wait. 等等
[18:19] We don’t — we don’t need to go over the details, too? 我们 就不用知道细节了吗
[18:21] Uh, Fiona, just give us a minute. 菲欧娜 让我们单独谈谈
[18:26] Is, uh — is that gonna be a problem? 这 会有问题吗
[18:30] It’ll be fine. 会没事的
[18:32] I’m sorry. I know they’re part of the team. 抱歉 我知道他们也是一份子
[18:34] – Just regulations are regulations. – What are we looking at? -但规矩就是规矩 -我们在看什么
[18:35] Kessler’s compound. Right where Hector said it would be. 凯斯勒的院子 就是赫克托说的地方
[18:39] – Can we get in? – Well, we could, but we’d never get out. -我们进的去吗 -能啊 但就出不来了
[18:41] Alarm’s wired directly to the central police station. 警报器直接连线到了中区警署
[18:44] We raid the place, 我们进行突然袭击
[18:45] there’s gonna be a huge fire fight. 那里就会有一场枪战
[18:46] We’d never extract our team before the Venezuelans arrived. 我们赶不及在当地人赶到前撤离
[18:48] Hit him on the road. 半路打击
[18:50] Unfortunately, Kessler doesn’t travel that much. 不幸的是 凯斯勒不常出门
[18:52] And when he does, he sticks to places 即便出门 他只停留在
[18:53] with as much security as he has at home. 与家中一样安全的地方
[18:55] He drives an Armored S.U.V., too. 他还开装甲SUV
[18:57] And there’s no way I can get an okay 我也不可能同意
[18:59] to hit him with anything that’s big enough to make a dent. 拿个大家伙去撞它个凹痕
[19:01] So, that leaves us with what? 那我们还有什么选择
[19:03] Well, you, my friend. 还有你啊 我的朋友
[19:06] Meet Commandante Armando Puente. 来见一下指挥官阿曼多·普恩特
[19:09] He runs a military checkpoint 他负责一处军事检查站
[19:11] that Kessler travels through regularly. 凯斯勒定期从他那里经过
[19:13] He was trained in Cuba by the Soviets during the late ’80s. 他在八十年代后期在古巴接受过苏联的训练
[19:16] Since your Russian’s better than mine… 既然你的俄语比我要流利
[19:18] I’m gonna make a new comrade. 我要结交新同志了
[19:21] Technically, “Vasily Andropov” gets to make a new comrade 技术上说 是瓦西里·安德罗波夫要结交新同志
[19:24] and then convince that comrade to look the other way 说服他为我们的进入
[19:26] when our team goes in. 放行
[19:27] Study up, Vasily. 准备一下 瓦西里
[19:29] There’s a full legend in the file. 资料内容很详细
[19:31] This is a surgical strike, Michael. 这是外科手术式的突袭 迈克尔
[19:33] If anything goes wrong, we’re gonna have 万一出了岔子 我们就要
[19:35] a major international incident on our hands. 对一起重大国际事件负责
[19:37] And if you end up in a Venezuelan prison… 而如果你最后得蹲委内瑞拉的监狱
[19:39] Yeah, yeah. 我知道 我知道
[19:40] It’s gonna be tough to do a prisoner swap 要对一名依旧在官方封杀名单上的间谍
[19:41] for a spy who’s still officially burned. 进行囚犯交换会非常困难
[19:44] I get it. I can handle it. 我明白 我能处理
[19:46] Talk to your team, get cleaned up. 跟你的人谈谈 整顿一下
[19:49] You scout the checkpoint at 1400 hours. 下午2点侦察检查站
[19:58] Oh, sightseeing is so much more fun with a machete 带把弯刀来看风景可真有意思啊
[20:00] and scouting a military checkpoint. 还附带侦察一个军事检查站呢
[20:02] Maybe your CIA buddies could throw in a hotel 也许你的中情局朋友能给安排家大酒店
[20:06] and some flight upgrades. 给飞行升升级呢
[20:07] I could get used to a vacation like that. 我很能接受那样的假期
[20:09] I’m glad you’re enjoying it. 很高兴你能享受这一切
[20:10] Well, that makes one of us. 至少我们中有人开心了
[20:12] How long is this gonna take, Mikey? 这需要多久 迈迈
[20:13] I got a half a bottle of 小旅馆还有
[20:14] tequila waiting for me back at the hotel. 半瓶龙舌兰等着我回去呢
[20:17] What? They said not to drink the water. 干嘛 不是说不能喝这边的水吗
[20:22] Ooh,it looks nasty. What are you doing here exactly? 形势很复杂 你今天的任务到底是啥
[20:25] Offering a bribe to him in the officer’s uniform. 贿赂那个穿军官制服的人
[20:28] All right, I’m gonna need a little private time with him. 我要和他私谈一下
[20:30] Give me about 10 minutes? 帮我争取10来分钟可以吗
[20:32] Yeah, I think Chuck Finley and his wife can handle that. 这点小事就交给查克·芬利夫妇吧
[20:34] What do you think, Darlene? 是不是啊 达琳
[20:35] Actually, you’re Tara and Greg Winter. 你们的身份应该是塔拉和格雷格·温特尔
[20:38] Max already backstopped you with passports, licenses, 麦克斯已经把你们的护照 驾照
[20:41] Baggage-claim stubs. 行李存根都准备好了
[20:42] Yeah, yeah. Everything except the monogrammed socks. Great. 是啊 就差在袜子上印名字缩写了
[20:45] The winters are gonna have some car trouble at the checkpoint. 温特尔夫妇的车要在检查点那边出问题
[20:47] Okay, so you need us to rig a car. 你要我们在车上做点手脚
[20:48] Max already did that. 麦克斯已经做好了
[20:49] Oh, I see, so it’s probably 我懂了 估计就是那种
[20:50] one of these fancy-shmancy pre-rigged things, 高科技的车
[20:53] totally state-of-the-art. 还能事先下好套
[20:53] – Top secret. – Uh-huh. Completely undetectable. -绝对机密哦 -是啊 做手脚都无法察觉的
[20:56] Yeah, I could have done that 这活交给我的话
[20:57] with some olive oil on the engine block. 引擎上撒点橄榄油就成了
[20:59] I guess that is the world of Big Leagues 这大概就是高精尖吧
[21:01] Okay, come one. Let’s get this done. 行动吧 赶快完成任务
[21:08] When you’re working under a cover I.D. Overseas, 当你在海外用卧底身份工作时
[21:11] it’s all about the little things. 最重要的就是细节
[21:12] The farther you are from home, the higher the stakes. 离家越远 风险越大
[21:15] That’s why you study. 所以需要认真准备
[21:17] You have to know every visa on your passport, 要记得护照上每一张签证
[21:19] every detail on every document, 所有文件的每一个细节
[21:21] the entire history of the person you’re claiming to be. 你卧底身份的一切背景
[21:24] It’s true whether you’re pretending to be a russian spy 不管你是在国外收买人心的俄国间谍
[21:27] on a foreign recruitment mission 还是租了一辆破车的美国游客
[21:29] or a clueless american tourist with a bad rental car. 认真学习身份资料都必不可少
[21:33] Well, I certainly didn’t rent the damn thing. 这破车可不是我租的
[21:35] Well, what do you want me to say? 你想让我说啥
[21:36] I’m sorry. I mean, we’re here in Venezuela. 向你道歉吗 我们可是在委内瑞拉
[21:38] It’s not like there’s a lot of choice of rental cars here. 有车租就不错了好不好
[21:40] Senor. 先生
[21:41] Huh? Yes, sir? 请说
[21:42] Senor, por favor, se tiene que mueve. 先生 请向前开 不要在此停留
[21:43] I would love to, okay? Yo quiero vroom vroom. 我也真心想开啊
[21:46] But as you can see, the car is en fuego. 你也看到了 这车都着火了
[21:48] It’s on fire. 着火了
[21:49] No me importe cual es el problema. 着火不着火不关我的事
[21:50] I hope that means you’re gonna get a mechanic. 希望你这句意思是你可以找个修理工来
[21:52] – ‘Cause othervise – Senor, por favor. -要不然的话 -先生请你
[21:54] Here we go. 少废话
[21:55] I’m gonna fix it 我要出马了
[21:56] ‘Cause you certainly don’t know what you’re doing. 你这个吃干饭的
[21:58] Oh, boy. Yeah, you really nailed it there. 我的老天爷 修车您可真是一把手啊
[22:00] Okay. Sir, por favor. 先生请您…
[22:03] Well, help us. Help us. 帮帮我们 帮帮我们
[22:06] Por favor, it’s kaput. We need help. 车坏了 请帮帮我们
[22:10] When you’re recruiting an asset from a hostile country, 当你在敌对国收买情报人员的时候
[22:13] you pose as a citizen of one of your target’s allies. 一定要装成来自收买对象国家的盟国
[22:17] Someone who would never help the United States, for example… 比方说 一个绝对不会帮助美国人的人
[22:24] …might be perfectly happy to help a Russian. 也许会心甘情愿帮助一个俄国人
[23:01] Engl– english. 英…语吧
[23:03] Fine. 好
[23:08] Now, why are you here? 你来干嘛的
[23:09] For this man. 目标是这个人
[23:12] Senor Kesslor. 凯斯勒先生
[23:14] He drives through here, always with armed guards. 他总开车经过这边 身边还有武装警卫
[23:17] He is…American. 他是美国人
[23:19] What do you want with him? 你要他干嘛
[23:21] This man has committed many crimes in my country, 这人在我国犯下滔天罪行
[23:23] Terrible crimes. 罪大恶极
[23:24] Senor Kesslor is well-connected. 凯斯勒先生交际很广
[23:27] He has friends in government, 他在政府人脉广泛
[23:29] he has money. 财产也多
[23:30] That is why I come to you, comrade. 这就是我找你的原因了 同志
[23:33] Other men get rich off this criminal, 别人能被这个恶人买通
[23:36] but you, you serve this country. 但是您 您一心为国
[23:38] This man is very dangerous. 这个人极其危险
[23:39] You would be doing a great service to your country 给我行这个方便 等于给你的祖国
[23:42] and to my country. 和我的祖国都帮了很大一个忙
[23:43] All you have to do is bring him here alone, 你只需要把他单独带这来
[23:46] and my team will take care of the rest. 剩下的就由我的小队解决
[23:49] Think about it, comrade. 好好想想吧 同志
[23:52] I will be at this address this afternoon. 我下午会在这边等你好消息
[23:55] I hope to see you soon. 希望我们早日见面
[23:59] I will make it worth your while. 您一定会不虚此行的
[24:04] It’s always a tense time right after you’ve made a pitch 在国外收买情报人员时
[24:07] to recruit an asset on foreign soil. 等鱼上钩的这段时间最紧张了
[24:09] If they accept, you’re in business. 如果他们答应 你就入局了
[24:11] If they decline, you’re in jail, 如果他们拒绝 你就会进监狱
[24:13] which is why it’s a good idea to have backup. 所以有支援是必须的
[24:16] Don’t worry. 别着急
[24:16] He’s only a few minutes late. He’ll be here. 只是迟了几分钟而已 他会来的
[24:19] Well, when he does get here, quit talking in my ear. 他来的时候别跟我讲话了啊
[24:21] If he hears you, I’m dead. 他听见我就没活路了
[24:23] He’s not gonna hear anything. 他啥也听不见的
[24:24] That radio’s so far down your ear canal 耳机放在耳道的最深处
[24:26] it’s tickling your brain. 都快碰到你大脑了
[24:31] Okay, Michael, Puente’s here. Look russian. 迈克尔 普恩特来了 装的俄国人一点哦
[24:34] Commander, you came. I was beginning to worry. 同志 你终于来了 我刚才还很担心
[24:42] Is there something wrong? 一切正常吧
[24:44] I spoke to a friend at fsb. 我问了下在俄罗斯联邦安全局的朋友
[24:46] He said he has never heard of your operation. 他从未听说过你提及的这个行动
[24:51] Who are you? 你到底是谁
[24:52] You pull a gun on me. 你拿枪指着我啊
[24:54] Abort, abort! 任务终止 即刻终止
[24:55] Get the extraction team ready. 撤出小队请准备
[24:57] Alpha Team getting into position. 第一小队已准备好
[24:58] Wait, are you kidding? 等等 你开玩笑吧
[24:59] Michael’s never gonna let you just pull him. 迈克尔不会就这么撤退的
[25:01] – Let him sell it. – What are you talking about? We can’t let him — -让他演下去 -什么 不能让他
[25:02] He can handle himself. Just give him what he needs. 他能应付 尽量帮他就行
[25:06] Alpha Team, stand by. 一组 原地待命
[25:07] Find Puente’s FSB contact. Now! 马上找出普恩特在俄联邦安全局的联络人
[25:10] I will not ask you again. Who are you? 我问你最后一次 你是谁
[25:12] I told you. 我告诉你了
[25:13] I am Vasily Andropov. 我是瓦西里·安德罗波夫
[25:15] My friend said there is no such person at FSB! 我朋友说俄联邦安全局没有你这个人
[25:18] Calm down, calm down. 冷静 冷静
[25:20] I will calm down! 告诉我你是谁
[25:22] When you tell me who you are. 我就会冷静
[25:24] Then I am calling security forces, 我要报告安全部队
[25:26] and you can explain yourself to them. 看你怎么跟他们解释
[25:28] There are three FSB operatives specializing in Venezuela — 俄联邦安全局在委内瑞拉有三名探员
[25:32] Viktor Banin, Bogdan Egorov, and Gennady Yohzin. 维克多·班宁 波格丹·叶戈罗夫 根纳里·尤森
[25:36] Magicians and mind readers 魔术师和读心人
[25:37] often use a technique known as shotgunning… 经常使用一种技巧 叫作枪林弹雨
[25:40] I spoke with Banin yesterday. 我昨天和班宁谈过
[25:42] Uh, he told me this might happen. 他提醒我你可能会有这反应
[25:45] …in which you determine what your target is thinking 一堆信息砸向目标
[25:47] by throwing a bunch of information at them 解读他们的反应
[25:50] and reading their reactions. 以此判断目标在想什么
[25:52] I don’t know Viktor Banin. 我不认识维克多·班宁
[25:54] It’s effective for spies, as well, 这方法间谍拿来也管用
[25:56] but it’s considerably harder to do 不过被枪指着
[25:57] with a gun pointed at you. 就难说了
[26:02] Of course you don’t know Banin. 你当然不认识班宁了
[26:04] I spoke with Gennady. 我和根纳里谈过
[26:06] Eh, it is their job to shoot your good friend Bogdan 要是这次任务失败
[26:10] if this mission goes wrong. 他们会杀掉波格丹
[26:14] All teams stand by. 所有小组待命
[26:18] How do you know Bogdan? 你怎么知道波格丹
[26:20] I am an FSB agent. 我是俄联邦安全局探员
[26:22] I don’t come to this mission 我来执行任务
[26:24] without knowing who you are and who your friends are. 不会不先摸清你和你的朋友是什么人
[26:27] Tell me this — why has not Bogdan 那你说 为什么波格丹
[26:30] heard of this operation? 不知道此次任务
[26:31] Bogdan is an FSB analyst in Saint Petersburg. 波格丹是俄联邦安全局在圣彼德堡的分析员
[26:34] He’s a computer nerd. Uh, 他是个电脑迷
[26:35] tech specialist in Latin-American studies. 拉丁美洲研究的技术专员
[26:38] Here we go — disciplined for alcohol abuse. 听好 他因酗酒被处罚
[26:40] The guy’s a booze hound. 这家伙是个酒鬼
[26:42] He’s an alcoholic, Mike. 他嗜酒 迈克
[26:43] What can I say? Maybe he was too drunk 我怎知 可能他喝多了
[26:46] or too busy playing with his computers 或者忙着玩电脑
[26:48] to notice the memo on his desk! 没注意桌上的备忘录
[26:50] I am sure that when he is executed 我相信到时任务失败
[26:52] for ruining this operation, 他被处决的时候
[26:54] he will wish he was a little more attentive. 就会后悔自己没专心点
[26:57] You have a decision to make, comrade. 做个决定吧 同志
[26:59] You can shoot me, 你可以杀我
[27:00] but then you will explain yourself to the FSB 但你得和俄联邦安全局 和警察
[27:02] and to the police. 好好解释一番
[27:03] You can leave, and I will find someone else. 你也可以走开 我找别人去
[27:05] Or you can help me with the American, 又或者你协助我对付那美国佬
[27:08] you collect your fee, 拿你应得的
[27:11] and you keep your mouth shut. 保守好秘密
[27:17] Come on, Mike. 加油 迈克
[27:30] If I find you are lying, 要是被我发现你撒谎
[27:33] I will not hesitate to shoot you. 我不会手下留情
[27:35] I would expect nothing less from a soldier. 我理解你 兵哥哥
[27:38] Let us drink. 干杯
[27:40] Na zdorov’e. 干杯
[27:52] All right, everybody, 好了 各位
[27:53] I’m gonna review this one time, so pay attention. 我只重复一遍 注意听
[27:55] Michael and I will be in the command van, here. 我和迈克尔待在指挥车里
[27:57] Kessler will approach the checkpoint, moving southbound. 凯斯勒从北边过来
[27:59] When he gets to the checkpoint, we have an asset in place 等他到检查点 我们的人设法
[28:01] that will separate him from his security. 让他和保镖分开
[28:03] Michael, you want to go over those details? 迈克尔 细节给你来说
[28:05] I’ve arranged with the commander of the checkpoint 我和检查点的指挥官安排好
[28:07] to take Kessler into the outbuilding 把凯斯勒带到外屋审查文件
[28:09] to view his documents while keeping his soldiers outside. 而他的士兵被挡在外面
[28:11] At this point, the extraction team will enter from the east 这时 另一组人马以树林为掩护
[28:14] using the forest as cover. Remember… 从东边进入 记住
[28:16] You’re supposed to be 你们被设定为俄国人
[28:17] a Russian team, so speak russian. 请讲俄语
[28:19] Or keep your mouths shut. 不会就闭嘴
[28:21] From there, he goes to the transpo team, 到时通勤组守在那里
[28:22] which puts him in a box and gets him on a plane. 把他装箱送上飞机
[28:24] Documents has already created the paperwork. 有关部门已经做好文件
[28:27] Are we clear? 清楚了吗
[28:28] All right, remember this guy Kessler, 记住 凯斯勒这家伙
[28:29] he ran his own covert ops for a long time. 也是长期从事秘密行动的
[28:31] He did it well. 还很在行
[28:32] He’s not gonna be a pushover, so be ready for anything. 不是那么容易搞定的 准备好随机应变
[28:35] Okay. Let’s move out. 好 出发
[28:42] Yeah, hey, Mike, uh, can we talk to you for a second? 迈克 我们有话要谈
[28:44] Sam, I don’t have time. 萨姆 我没时间了
[28:45] Well, I suggest you make time. 建议你挤点时间
[28:48] Max put Sam and me on bag-watching duty at the airport. 麦克斯安排我俩在机场看人
[28:51] What’s next, coffee detail? 然后干嘛 做咖啡吗
[28:53] – Fi… – She’s got a point, Mike. -菲 -她说得没错 迈克
[28:54] I mean, you say we’re part of the team, 你说过我们是小组一员
[28:56] but we’re definitely not part of the action. 但明显我们不是行动一员
[28:57] You have been part of it, 你们已经参与过了
[28:58] which is why you have to hang back now. 所以只好先待后方
[29:00] Puente thinks you’re American tourists with a bad rental car. 普恩特见过你们 租了辆破车的美国游客
[29:03] If he sees your faces again, he’ll know we set him up. 让他再看见你们两张脸 就露馅了
[29:06] Well, look, we can stay out of sight 我们可以隐蔽好
[29:07] and still be ready to back you up. 随时支援你啊
[29:08] Sam, you know this is the way they do things. 萨姆 你知道他们的行事方式
[29:10] Different teams have different jobs, for operational security. 分工合作 确保任务执行安全
[29:13] “Operational security”? 任务执行安全
[29:15] What happened to the way we do things? 那我们的行事方式呢
[29:16] It’s their show, Fi. 这是他们的行动 菲
[29:18] It’s our show, too, brother. 老兄 这也是我们的行动
[29:19] We should be able to see this through. 我们应该从头到尾有份儿
[29:21] I mean, right is right. 难道不是吗
[29:22] All right, Michael, let’s go. 迈克尔 我们走吧
[29:23] Bravo team’s already moving out. 二组已经出发
[29:24] I got to go. I’m sorry. 我得走了 抱歉
[29:26] I’ll see you back in Miami. 回迈阿密见
[29:31] The challenge of a good large-scale field operation 大规模外勤行动的挑战
[29:34] is to keep all parts coordinated 在于既要协调好各方面
[29:36] while keeping them as separate as possible. 又要尽量保持其独立性
[29:40] Field units are separate from transportation units… 实地小组 通勤小组 指挥小组
[29:47] …with the command unit separate from both. 各自分别行动
[29:50] When things go right, they all work together as one big team. 行动若进行顺利 各单位自然配合流畅
[29:54] Okay, we’ve got the target moving. 注意 目标在行动了
[30:00] It’s all you, buddy. 全听你的了 伙计
[30:06] Extraction team, stand by. 诱敌分队待命
[30:11] Mr. Kessler, I need you to come inside for a second. 凯斯勒先生 请到屋里一坐
[30:13] 凯斯勒 迈克尔得到答案的最后机会
[30:16] Is there a problem? 有什么问题吗
[30:18] There’s no problem. Just some documents to sign. 没什么事 有几份文件需要您签一下
[30:21] Please, come inside. 里面请
[30:22] Okay, everybody ready. 好了 各单位准备
[30:24] The problem with remote command centers 远程指挥的不利在于
[30:26] is what happens when things go wrong. 行动出现异常导致指挥脱节
[30:28] What’s going on, max? 出什么事了 麦克斯
[30:30] Max: What the hell is happening? 这是怎么回事
[30:32] Anyone stuck in the command center 身处远在现场之外的指挥中心里
[30:33] is too far away to do anything about it. 你只有干着急的份儿
[30:35] Damn it! 见鬼
[30:37] The radios are not working! 无线电失灵了
[30:38] We’ve got no contact. 我们和现场失去联络了
[30:40] Kessler knew we were here. 凯斯勒知道我们在这儿
[30:43] We’re blown. 我们暴露了
[30:45] Fi, not a goog time. 菲 电话来的真不是时候
[30:46] Are you seeing what I’m seeing? 你能看到现场情况吗
[30:49] – Wait. Where are you? – Red team, come in. – 等等 你在哪 -红队 请回话
[30:51] We’re about 50 yards from the checkpoint. 在离检查点大约50码的地方
[30:53] Fi, you were supposed to be at the airport. 菲 你该守在机场的
[30:55] Yeah, well, we decided to stick around 没错 不过我们还是决定围观一下
[30:56] And watch the “Experts” Do their thing. 看看”砖家”们的能力
[30:58] What’s happening out there? 现场什么情况
[31:00] I’m not sure. 我还不确定
[31:01] It looks like Kessler picked up on your radio frequencies 貌似凯斯勒的人发现了你们的通讯频率
[31:03] and jammed them. 并施加了干扰
[31:04] They must have had some kind of scanner in the car. 他们车里一定有无线电扫描器
[31:09] How many down? 伤亡如何
[31:09] The smoke is still clearing, but it’s bad. 具体还不清楚 但估计不妙
[31:13] He’s moving. 他要跑
[31:14] He’s heading back to the compound. 他要开车返回住处
[31:15] – I hope you have a plan “B.” – I’m working on it Fi. -希望你有备用计划 -我正想呢 菲
[31:23] Kessler’s men took out the team before they could move in. 凯斯勒的人先下手干掉了你的人
[31:25] Sam and Fi are helping the survivors. 萨姆和菲正在支援剩下的人
[31:27] Sam and Fi? Sam and Fi are supposed to be — 萨姆和菲 他俩不是该去在
[31:28] They’re helping with survivors! 现在他们在支援你的人
[31:30] Kessler’s on his way to the compound. 凯斯勒在回住处的路上了
[31:31] We got less than 20 minutes to salvage this. 我们还有不到20分钟的时间扭转局面
[31:33] – How the hell are we gonna salvage – just get in the van! -这还有救吗 -上车就是了
[31:36] There he goes. This is our last chance. 他过去了 我们得孤注一掷了
[31:42] Uh, what’s going on here? Do we have a plan? 这到底是怎么个情况 你有计划吗
[31:44] A plan? No. 计划真没有
[31:45] I got some tactical goals and a rough approach. 只是知道要干啥和大概该怎么办
[31:47] A rough approach? Oh, well, that’s terrific. 好极了 那大概该怎么办呢
[31:49] Thank god we’ve got that. 我真感谢你八辈祖宗
[31:51] Because we don’t have back-up, video feeds, or working comms. 没有后援 没有现场图像 连基本通讯都没
[31:53] Welcome to my world. 欢迎来到迈克尔的世界
[32:00] You’re sure you want to do this? 你确定要这么干吗
[32:01] I am not letting this go. 只要还有机会就绝不能放弃
[32:02] This is our chance to get Kessler 在被安全部队包围之前
[32:04] before we’re swamped with security forces. 这是我们抓住凯斯勒的唯一机会
[32:05] You want out, I’ll slow down, but I am not stopping. 你想跳车我可以开慢点 但绝不停下
[32:10] – Floor it! – Hang on! -冲过去 -坐稳了
[32:30] – Is this seriously how you do things? – When I have to. -你平时也这么干吗 -此乃下策
[32:35] How are you still alive? 你是怎么活到现在的
[32:36] Good question. 问得好
[32:39] I eat a lot of yogurt. 多喝酸奶
[32:48] I think we’re a little out-gunned here. 咱们火力上被压制了
[32:53] Grenade. 手雷都用上了
[32:55] Make that a lot out-gunned. 那更没得打了
[32:58] If you cover me, I can flank him 你掩护我 我包抄过去
[33:00] and take him out from the woods. 从灌木丛那边干掉他们
[33:08] Or you could just shoot him. That works, too. 正面干死他们亦可
[33:10] Let’s get inside. 咱们进去吧
[33:10] We’re gonna have every 没一会儿整个加拉加斯的军警
[33:11] cop and soldier in caracas here in a minute. 就该在这儿集合了
[33:13] Keep your head down. 头低下
[33:32] Oh, I think we lost him. 估计是让他溜了
[33:34] I don’t think we lost him. I think he doubled back. 我看没跟丢 或许他又绕回去了
[33:41] – Or we’re both wrong. – No! Don’t shoot. -又或者我们都错了 -别开枪
[33:43] I want him alive. 我要活口
[34:03] Steel door. 钢制安全门
[34:05] – Ugh, a safe room? – Something like that. -一个安全房吗 -差不多
[34:07] The walls are metal. 墙体也是金属的
[34:09] All right, unless you have a thermal lance, 行了 除非你有电焊枪
[34:11] I’m calling this one. 否则咱趁早撤吧
[34:12] No. I’m not leaving here with the job undone. 不行 抓不到人决不罢休
[34:16] This is not about your personal revenge, Michael. 不要被你的个人恩怨所左右 迈克尔
[34:18] We’ll can get him another time. 以后还有机会
[34:20] How? You don’t know anything about him. 怎么可能 你根本不了解他
[34:21] He compromised a secure CIA communications system. 他能侵入整个中情局的通讯系统
[34:24] What do you think you’re gonna do, just grab him at the airport? 你有什么办法 守株待兔在机场抓他
[34:27] Fi, you guys all right? 菲 你们还好吗
[34:28] As well as could be expected. 好着呢
[34:29] The team is pulling out with their wounded now. 各队正在转移伤员
[34:31] I need you to buy us a little time. 我需要你给我们争取一点时间
[34:33] Slow the cops down. 拖住警察
[34:34] Do you know the choke-point on the road near the bridge? 你知道那条路的咽喉要道吗 在桥附近
[34:36] All traffic going to Kessler’s has got to pass through there. 那是所有去凯斯勒住处车辆的必经之路
[34:39] And you want us to stop them? 你想让我们在那拖住他们对吗
[34:41] Consider it done. 瞧好吧
[34:43] I don’t know what you think 你争取的那点时间
[34:44] buying us a few extra minutes is gonna do. 不顶什么用的
[34:48] It would take us hours to get through that with the right tools, 就算有专业的工具也得几个钟头
[34:51] and we don’t have anything. 而咱们啥也没有
[34:52] Kessler’s men have grenades. 凯斯勒的人身上有手雷
[34:54] We do this right, we can make a hole. 只要方法对 我们就能打个洞出来
[34:56] Old-school. I like that. I got ’em. 老把戏 我喜欢 我去拿手雷
[34:58] The most vulnerable system in any reinforced structure 所有钢筋结构建筑最薄弱的环节
[35:02] is typically ventilation. 往往是通风系统
[35:04] Holes that let in air can also let in other things, 能让空气流通的孔洞往往可以通过其他东西
[35:07] like the explosive cores of concussion grenades, 比如手雷的爆炸引信
[35:10] For example. 就是其中之一
[35:10] They’re a high-quality explosive and quite effective. 它们是高爆炸药 威力很大
[35:13] Of course, you have to get them into place 当然 你得把它们放到合适的位置
[35:15] without blowing your hands off. 还要小心自己的手不被炸飞
[35:22] Hurry it up, Sam. 抓紧 萨姆
[35:23] We got about 30 seconds before la policia get here. 还有大概30秒警察就到了
[35:25] Yeah, well, you know what? 好了 这样吧
[35:26] Next time Tara and Greg Winter take a vacation, 下次再有塔拉和格雷格·温特尔登场的时候
[35:29] you get to soak the upholstery in gasoline. 该轮到你浇汽油了
[35:34] Well, first bullets, now fire. 今日第一枪 打响
[35:37] So long, old girl. 永别了 老女孩
[35:40] So, you think the CIA’s insurance plan covers that? 你觉得中情局的保险合同能给理赔吗
[35:43] Maybe. 也许吧
[35:44] But I doubt it covers this. 但我敢说 保险肯定不保这个
[35:56] Last chance, Kessler! 再给你最后一次机会 凯斯勒
[35:57] As a spy, your job is intelligence. 作为间谍 你的工作就是要斗智斗勇
[36:00] You might want to back up away from the wall! 你最好离墙远点
[36:03] Whether you’re after national-security secrets 不管你的目标是关乎国家安全的情报
[36:05] or operational information 还是那个毁了你生活的
[36:07] about the people who destroyed your life, 那些人的军事情报
[36:09] the job is the same. 两者的手段都是相同的
[36:10] We’ll go in quick. He’ll be stunned. 我们快速冲进去 杀他个措手不及
[36:12] Anything to get us out of here sooner, I’m all for. 只要能速战速决就行
[36:14] Do it. 上吧
[36:17] There’s no greater satisfaction than that moment 没有什么比你终于得到
[36:19] when you finally get the answers you’re looking for. 你想要的答案的那一刻更令人有满足感了
[36:23] Is he alive? 他还活着吗
[36:24] And nothing is harder to take 也没有什么比你发现
[36:25] than having those answers forever taken away. 你将永远得不到答案更令人难以接受的了
[36:28] He’s dead. 他死了
[36:30] I thought you said the blast wasn’t enough to — 你不是说爆破的威力不足以
[36:31] It wasn’t the blast. He shot himself. 他不是被炸死的 他自杀了
[36:36] Well, I guess he didn’t want to be taken alive. 我猜他是不想被活捉吧
[36:39] Well, it happens. We did our best. 倒霉事年年有 咱们尽力了
[36:41] That’s it? 结果就是这样吗
[36:44] All this way? 我费了这么大劲
[36:46] After all these years? That’s it? 花了这么多年 就落得这么个结果吗
[36:49] That’s it?! 就这么个破结果吗
[36:51] Hey, listen! I’m sorry, man. 听着 我很遗憾 伙计
[36:52] But if you want tidy endings and easy answers, 但是你干这行就意味着你不可能
[36:54] you picked the wrong job. 指望事事都如你所愿
[36:55] He’s gone. 他已经死了
[36:56] And the police are here. We got to find a way out. 警察也来了 咱们得想办法离开这
[37:01] Come on. Come on. 走吧 走吧
[37:08] A well-trained police force knows 训练有素的警察知道
[37:09] that the first priority when arriving at a scene 到达犯罪现场的首要任务就是
[37:12] is to establish a perimeter and lock down the area. 划定范围然后封锁周围区域
[37:15] You let them do that 你要是给他们机会封锁区域的话
[37:16] and, chances are, you’re not getting out. 你就甭想逃出去了
[37:19] I think Kessler’s gun had a spare clip. 我想凯斯勒的枪应该还有没用完的弹匣
[37:20] We can hold them off for a little while, but… 我们可以拖延他们一会 但是
[37:22] We won’t be able to shoot our way out. 我们不可能冲得出去的
[37:23] At least not that way. 至少那样不行
[37:25] Grab that fan. I got an idea. 去把那个风扇拿来 我有办法了
[37:28] That’s why it’s important to make sure 所以说你要确保
[37:30] that they have a higher priority, 他们的重心得到转移
[37:32] like dealing with a more urgent threat. 比如说在现场发生紧急袭击
[37:38] If you’ve got enough ammunition 要是你有足够的子弹
[37:39] and a good oscillating fan, 和一台好用的摆头风扇
[37:42] you can keep them busy dealing with your gun… 你就可以让他们忙上一阵了
[37:47] …while you’re busy getting away. 而你就可以借机逃跑
[38:02] Well, we made the papers. 我们上报纸了
[38:05] Not exactly the goal of this little operation, 虽然不是这次行动的目的
[38:06] but it’s something. 但至少也没白干
[38:08] Could be worse, I guess. 结局还不算太差
[38:09] Could be a picture of our corpses. 至少照片上不是咱们的尸体
[38:11] Is my spanish that bad or does this say, 是我的西班牙语太差呀 还是这报纸上真的写着
[38:13] “The shootings are believed 警方确信这场枪战
[38:14] to be a part of a kidnapping attempt 是由某个哥伦比亚黑帮集团
[38:16] by a Colombian cartel?” 绑架未遂所导致的
[38:17] Yeah. P.R. guys did a good job. 没错 公共关系部的人没少下功夫
[38:19] – We got out clean. – Clean? -咱们全身而退了 -全身而退
[38:21] With two team members K.I.A. and a dead target? 两名队员在任务中阵亡 目标人物也挂了 这叫全身而退吗
[38:23] I don’t know what to tell you, Michael. 我不知道该说什么好了 迈克尔
[38:24] Our job is to do the impossible. 咱们的工作就是明知不可能而为之
[38:26] We took Kessler out of the game. 我们把凯斯勒给干掉了
[38:28] Yeah, with help from a few pinch hitters. 是啊 靠着一些外人的帮忙
[38:30] You’re never gonna hear it from the agency 你们不会得到中情局的嘉赏
[38:31] because officially you were never in Caracas, 因为从官方程序上来讲 你们从没去过加拉加斯
[38:33] but thank you. 但我还是要谢谢你们
[38:36] It would have been a lot worse without you. 要是没有你们 结果肯定要比这糟得多
[38:38] Unofficially, you’re welcome. 不官方地说句 不用谢
[38:40] Anything for the cause. 小意思
[38:41] So this is how it ends — a body on the ground. 可结果只是这样而已 我只找到一具死尸
[38:45] Yeah, but he put a bullet in his own head and not yours. 是啊 但至少死的是他不是你
[38:47] Hey, I’ll drink to that. 冲这点就该喝上一杯
[38:49] Mike, you won. 迈克尔 你胜利了
[38:51] The people that burned you, the whole damn network — 那些把你除名的人 那整个网络
[38:53] it’s done. 都被我们干掉了
[38:54] To new beginnings. 敬新的开始
[38:59] Mike, uh, you’re kind of leaving us hanging, here. 迈克尔 我们都等着你呢
[39:20] I saw the door open. 我看到门开着
[39:22] What are you doing here? 你在这干吗
[39:24] I hope I didn’t surprise you, mom. 我希望我没吓着你 妈
[39:26] I-I thought you were out. 我以为你出去了
[39:27] No, I was just at my yoga class at the “Y”. 没 我只是去上瑜伽课了
[39:32] Glad to see you’re taking care of yourself. 我很开心你开始做些健康运动了
[39:36] Oh, well. Baby steps. 一点点来呗
[39:38] Which reminds me — 这倒是提醒我了
[39:40] Sam said that you’re on your way back to your old job. 萨姆说你要重操旧业了
[39:42] Something like that. 差不多吧
[39:47] He also said that 他还说
[39:49] you didn’t quite find what you were looking for 你去南部没找到
[39:51] in your trip down south. 要找的东西
[39:54] I had a chance to finally get some answers, 我本来有机会找到一些答案
[39:57] make sense of the last four years. 弄清楚之前四年所发生的一切
[40:00] And that chance ended up in a body bag. 可结果却一无所获
[40:04] You know, all those years I lived with your father, 你知道吗 我跟你父亲在一起生活的那些年里
[40:09] I used to think through millions of ways 我总是会琢磨成千上万种
[40:13] that I could confront him, 跟他对质的方法
[40:16] everything that I wanted to say. 我一遍一遍地想象着我要跟他说的话
[40:19] And all of a sudden, he drops dead. 可结果突然有一天 他就挂了
[40:22] That’s it. 我什么都来得及说
[40:26] You know… 你知道
[40:28] people talk about “closure”, 人们总说凡事都要有个了结
[40:31] but I don’t buy it. 但我不信这一套
[40:34] When somebody blasts a hole in your life… 当有人挖空了你生命中的一部分
[40:38] it tends to stay open. 那部分就一直是空着了
[40:42] It does, doesn’t it? 的确如此 对吧
[40:49] So what do you do now? 那你现在想怎么办
[40:50] Now? 现在
[40:53] Things go back to normal, I guess. 我想一切都重回正轨了
[40:55] Normal. 正轨
[40:56] What exactly is normal? 怎么叫正轨
[40:58] I have no idea. 我也不知道
[41:00] Here’s an idea. 我倒有个主意
[41:01] Why don’t you fix the charger? 你把充电器修修怎么样
[41:03] This? Oh, no. No, no. 这辆车吗 不 不 不
[41:05] This is beyond saving. 这车已经没救了
[41:09] Nothing is beyond saving if you work at it. 世上无难事 只怕有心人
[41:14] Nothing. 真的
[41:16] Besides, then I could have my garage back. 再说 等你把它修好了 就能把车库还给我了
[41:20] What do you say? 你说呢
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme