Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:09] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:47] Classified 机密
[00:50] In the world of intelligence, 在情报界
[00:51] taking down an entire covert network 要搞垮整个秘密组织
[00:54] is the ultimate challenge. 是项极限任务
[00:56] It’s not something you can do alone. 绝非一个人可以完成
[00:58] – You. – Welcome back. -是你 -欢迎回来
[01:00] You need the resources of 你需要
[01:01] an entire intelligence agency behind you. 整个情报机构的资源在背后支援
[01:04] You need solid intelligence 你需要可靠的情报
[01:06] that can point you in the right direction. 为你指出正确的方向
[01:07] That list is the key 这份名单是
[01:09] to destroying the people who burned me. 摧毁那些封杀我的人的关键
[01:10] But that’s just a starting point. 不过这只是刚刚开始
[01:13] You’re not after an individual person — 你要对付的不是一个人
[01:16] You’re after dozens of people, all of them hiding, 而是一群人 他们隐匿行踪
[01:19] all of them with resources and skills, 他们有资源有能力
[01:20] all of them fighting you by any means necessary. 他们会不择手段和你对抗
[01:24] It’s a gigantic jigsaw puzzle of information 这是一个庞大的情报拼图
[01:26] that requires months of research and analysis 需要数月的研究分析
[01:29] where one target leads to the next. 目标环环相扣
[01:30] 巴拿马市 巴拿马 特工编号EC348943YP56T 目标捕获
[01:31] A courier picked up off the suburban street 城郊街道捕获的联络员
[01:34] leads to a spy hiding out as a diplomat in a foreign embassy 引出伪装成外交官躲藏在他国使馆的间谍
[01:35] 布鲁塞尔 比利时 特工编号RB6091096852 目标捕获
[01:38] 西雅图 华盛顿州 特工编号XT9443292567 目标捕获
[01:38] leads to a hardened group of armed assassins 再牵涉出一个潜伏在其他城市的
[01:40] in another place entirely. 武装暗杀组织
[01:42] 圣马丁 哥伦比亚 特工编号NQ3120280447
[01:43] Sometimes it’s a surgical operation 有时是外科手术式作战
[01:45] done with discrete teams that no one ever hears about. 由无人知晓的独立小队完成
[01:49] Other times, it’s all-out war. 有时则是正面战争
[01:54] But one thing is always the same — 唯一不变的是
[01:56] With each piece of the puzzle, 每寻得一片拼图
[01:58] You find you understand your enemy more clearly. 你就能更清楚地了解敌人
[02:01] You penetrate the secrecy 你洞悉那些
[02:02] that shields the people behind the scenes… 保护幕后人物的秘密
[02:06] …working your way to the top of the network 逐渐接近组织高层
[02:08] to the people pulling the strings. 接近那些幕后操纵者
[02:11] You keep fighting, 你持续作战
[02:13] trying to put that last piece of the puzzle in place… 试图完成最后一片拼图
[02:16] 渥太华 加拿大 特工编号RB6091096852
[02:17] …trying to find that last person 试图揪出最后一人
[02:20] who will give you the answers you’re looking for. 这个人掌握着你一直寻找的答案
[02:42] Glad you made it. 很高兴你成功了
[02:42] I was beginning to wish I’d brought a magazine. 我正要后悔没带本杂志看
[02:44] There was a guard change at the front entrance. 前门警卫换岗
[02:47] Isn’t knowing that 这不应该是
[02:48] supposed to be your job as senior field officer? 高级外勤长官该处理的事吗
[02:51] 麦克斯 中情局特工
[02:53] Handling that kind of your job as an operative extraordinaire? 应该是你这位杰出特工的工作吧
[02:56] Oh, but that’s not my title. 我可没那头衔
[02:57] Until my burn notice is officially lifted, 在我被正式从黑名单上删除之前
[03:00] I’m just a “Civilian intelligence asset.” 我只是平民情报人员
[03:03] 迈克尔 中情局编外人员
[03:05] Just saying, the way the boss talks about you, 根据老板对你的描述
[03:07] I’d think handling a few government security guards 我想解决几个政府保安
[03:11] would be a piece of cake. 应该是小菜一碟
[03:12] I think he’s got a crush on you. 我看他对你很钟情
[03:15] I can hear you guys, you know. 你们知道我能听见吧
[03:16] Your mikes are live. 麦克风开着
[03:18] 雷恩斯 老板
[03:20] Just busting your chops, boss. 逗你的 老板
[03:22] I’m here with your favorite toy. 我和你最爱的宝贝在一起
[03:24] I get jealous sometimes. 我也会嫉妒哦
[03:26] We’re supposed to be wheels up at the airport in an hour. 飞机一小时后起飞
[03:28] Stop screwing around and get in there. 别鬼混了 快进去
[03:30] Roger that. 收到
[03:31] He sounds grumpy. 他听上去脾气不太好
[03:33] You’d be grumpy, too, if you had a beard 让你蓄一把这么难看的胡子
[03:34] that looked that bad. 你也不会高兴
[03:36] You want to do the honors, superstar? 您不来露两手吗 超级明星
[03:38] RFID security is easy to get around 无线射频识别安保系统很好应付
[03:41] with a device known in the trade as a “Gecko.” 只需一种业内称为壁虎的设备
[03:44] Complicated electronics, but a simple principle — 电路虽复杂 但方法简单
[03:47] Any key can be copied, even a digital one. 可复制任何门卡 数字卡片也不在话下
[03:59] Hey, I’ll be out of here in a sec. 我马上就走
[04:01] Just finishing up a software update. 更新一个软件就好了
[04:03] You know, nowadays, those updates are done remotely. 现在人们都用远程更新了
[04:05] You don’t have to hard-line into the mainframe. 你不需要物理连入主机
[04:07] Unless, of course, you’re trying to steal data. 当然 除非你是在窃取数据
[04:10] Game’s over, Hector. You’re coming with us. 游戏结束 赫克托 跟我们走
[04:12] Listen, this is some sort of mistake. 听着 你们搞错了
[04:13] Come on, Hector. We can do this the easy way 别装了 赫克托 你要吃敬酒
[04:15] or the way that involves an ambulance. 还是罚酒
[04:17] My name is Tim, all right? Not Hector. 我叫蒂姆 不是赫克托
[04:18] Tim Sayers? 蒂姆·塞耶斯
[04:20] No. That’s the name on the I.T. Badge you stole. 不 那是你偷的技术部门卡片上的名字
[04:22] You’re Hector Oaks. 你是赫克托·欧克斯
[04:23] I guess after you bombed the embassy in Albania, 我猜你在阿尔巴尼亚炸了大使馆后
[04:25] you lost the glasses and bleached your hair. 摘了眼镜还漂白了头发
[04:27] – It’s working for him. I like it. – Yeah. Me too. -造型挺配他的 我喜欢 -我同意
[04:29] Guys, seriously — some sort of mistake. 伙计们 这真是误会
[04:31] I’ll prove it to you. I’ve got my license right here. 我可以证明 我的执照在这儿
[04:39] They never choose the easy way. 他们都不喜欢吃敬酒
[04:47] Hello, security? 保安吗
[04:49] Yes, there’s a man down on the 9th floor. 有个人倒在九楼
[04:50] He’s hurt, and I think he’s unconscious. 他受伤了 看来已失去知觉
[04:52] Let’s move, fellas. 动作快 伙计们
[04:54] We’ll meet you at the Northwest service exit. 西北方员工通道汇合
[04:56] We got to hustle before a real ambulance shows up. 在真救护车来前我们得闪人
[05:12] Let’s move! 开车
[05:15] Here’s a plane ticket and a one-off I.D. 这里是机票和一次性身份证
[05:17] You head home at 2200 hours. 你晚上10点就可以回家了
[05:19] Really good to have you back. 很高兴你能帮忙
[05:21] No, I want in on this. 不 我还要继续
[05:22] You know as well as I do 你也知道
[05:23] This isn’t just another interrogation. 这不是简单的审问
[05:25] Slow down. Let us question him 别着急 让我们来审问他
[05:27] He could know where the operations chief is. 他可能知道组织头目所在
[05:29] And if he does. 如果他知道的话
[05:30] Hey! We’ll keep you in the loop. 我们会让你知情的
[05:32] Make sure you do. 你们最好保证会
[05:33] I’ve waited a long time for this. 为这一切我等了太久
[05:35] I know, Michael. You want answers. 我知道 迈克 你想要最终的答案
[05:37] No, Raines. 不 雷恩斯
[05:40] I need answers. 我必需知道最终答案
[05:48] One of the most dangerous times for a spy 一个间谍最危险的时刻
[05:50] Is right after a job. 莫过于刚完成任务以后
[05:52] Your guard is down, 你卸下了所有防备
[05:53] Which makes it a good time for an attack by your enemies. 正是你的敌人攻击你的好机会
[05:56] Or, in some cases… 或者 有些时候
[06:00] Your friends. 也是你朋友的好机会
[06:01] Fiona. Uh, Fiona. 菲欧娜 菲欧娜
[06:02] Fiona, don’t you think 菲欧娜 你难道不认为
[06:04] We’d be more comfortable on the bed? 在床上会更舒服点吗
[06:07] What makes you think… 你凭什么认为
[06:09] that I care… 我会关心
[06:11] if you’re comfortable? 你舒不舒服
[06:32] How was the job? 工作怎么样
[06:34] The job was good. 还不错
[06:35] I missed you. 我想死你了
[06:37] Yeah, I…got that. 我感受到了
[06:38] I think you broke a rib. 我觉得你刚刚弄断了我一根肋骨
[06:44] So where were you this time? 这次你们都去哪了
[06:47] Fi… 菲
[06:50] Right. 对
[06:51] Right, right, right. You can’t say. 对 对 对 你得保密
[06:55] Secret spy stuff. 间谍的那些秘密
[06:58] Don’t you find it somewhat ironic 你不觉得有点讽刺吗
[07:01] that for years, 这么多年来
[07:02] we’ve been dealing with this little conspiracy? 我们就在和这么一个小小的阴谋集团打交道
[07:07] I think a memo called it 我记得有一种叫法叫
[07:08] An “Unauthorized quasi-governmental agency.” “未授权的准政府组织”
[07:14] My point is, 我是想说
[07:16] we fought the people who burned you for a long time, Michael. 迈克 我们跟封杀你的人斗争了很久
[07:19] Now they’re on the run, 现在 他们逃跑了
[07:21] The CIA hunting the bastards down, 中情局正在对这群混蛋穷追猛打
[07:24] And we’re just out. 结果就没我们什么事了
[07:25] I wish I could tell you, Fi. I really do. 我真的希望我能全部告诉你 菲
[07:29] It’s been six months now. 已经六个月了
[07:31] Mysterious trips around the world with Max. 跟着麦克斯 世界各地各种神秘任务
[07:35] It just doesn’t seem fair 一点也不公平
[07:37] that he should get to have all the fun. 他也应该去品尝一下这些任务的不易
[07:39] I mean, he’s, what, your keeper or whatever? 我说 他是啥 你的管理员还是什么的吗
[07:41] He’s my agency contact. 他是我的组织联络人
[07:43] It had to be someone, Fi. 总得有这么个人吧 菲
[07:45] The CIA wasn’t just gonna let me got out there alone. 中情局不可能让我一个人出任务去的
[07:56] When you got burned… 当你被封杀以后
[07:59] it wasn’t just you. 不只是你
[08:02] These last four years have been hard on all of us. 这四年对我们大家来说都很难熬
[08:09] I know, and I’m really sorry about that. 我知道 我对这一切很抱歉
[08:13] But we are so close to wrapping this up. 但我们就快找到答案了
[08:18] And then I can move on. 接下来我就可以开始新的生活了
[08:21] I hope you find what you’re looking for, Michael. 我希望你能找到你想要的 迈克
[08:23] I really do. 我真心希望
[08:27] Then we can all move on. 我们就都能开始新的生活了
[08:39] Hey, mom. 嗨 妈妈
[08:41] Look who’s here. 看看谁来了
[08:42] The world traveler returns. 环游世界的人回来了
[08:44] Hi, baby. 想死我了 宝贝
[08:45] Sam called. He said he had something to show me here. 萨姆给我打的电话 他说有样东西要给我看
[08:47] Yeah, he does. 是 他确实有
[08:49] Sam! Michael’s here! 萨姆 迈克来了
[08:51] Mom, every time I come over here these days, 妈妈 这些天我每次来的时候
[08:53] You’ve changed something else. 你都改变了一样东西
[08:54] Yeah, well, I thought you’re starting a new life, 是 我觉得既然你已经开始新的生活了
[08:57] so I’d make a few changes myself. 我自己也应该做一点改变
[08:59] Hey, mikey! 嗨 迈迈
[08:59] Speaking of changes, look at you. 说到改变 看看你
[09:01] Yeah. Back in my fighting shape. 是啊 回归我的健美身材
[09:03] And by fighting shape, of course I mean 说到健美身材 当然我是指
[09:05] We know, we know. 我们知道 都知道
[09:06] The ladies love it. 女士们都爱死你的身材了
[09:07] What can I say? 我能说啥呢
[09:08] You know, I think I was stress eating before, 我觉得我之前老因为压力大暴饮暴食
[09:10] So I dropped a few pounds since you nailed these guys. 不过自从你抓住那些家伙以后我就瘦了几斤
[09:14] Please tell me the cleanup is going well. 快告诉我收尾工作还顺利吧
[09:17] Mike, come on. 迈克 得了吧
[09:18] I had security clearance back in the day, too. 我以前也进行过安全调查
[09:20] It’s going well. We’re making progress. 一切顺利 我们有进展了
[09:23] Progress is good. 有进展就好
[09:24] Okay, hey. Come on back. I got a surprise for you. 好了 去后面看看吧 我有个惊喜给你
[09:30] Okay, mikey, three guesses what it is. 好了 迈克 三次机会猜这是什么
[09:34] – Is it… – Is it my car? -这是不是 -这是不是我的车
[09:35] Ah. Give the man a prize. 恭喜你 答对了
[09:37] Now, the, uh, roof looks kind of like 车顶看起来有点像
[09:39] A tin can mauled by a grizzly bear. 一个被灰棕熊拍打过的锡罐
[09:41] But the power train and the engine are still ticking, 不过动力系统和引擎都还能工作
[09:43] So I think it’s salvageable. 所以我觉得它还是可利用的
[09:44] – Sam. – Mikey. -萨姆 -迈迈
[09:46] Jesse? 杰西
[09:47] Nothing says “Welcome home” 没有什么比四千磅破铜烂铁
[09:49] like 4,000 pounds of mangled steel, right? 更适合欢迎你回家了 是吧
[09:50] I wanted to take the tarp off. 我本想把防水布揭开的
[09:52] Sam wanted to let you do it yourself. 萨姆想让你自己来
[09:53] You know, more of a dramatic unveiling. 更像是一次戏剧性的揭幕
[09:55] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[09:56] Shouldn’t you be in CIFA in D.C.? 你不是应该在特区的反情报驻外活动局吗
[09:59] I thought you told him. 我还以为你告诉他了
[10:00] You didn’t tell him? I thought you told him. 你没告诉他吗 我还以为你告诉他了
[10:01] I didn’t have time. I just saw him. 我还没来得及呢 我刚见到他
[10:02] I was, but now I’m, um… 我曾经在反情报驻外活动局工作 不过现在
[10:06] Now I’m not. I quit. 现在我不是了 我辞职了
[10:09] You quit?! 你辞职了
[10:09] I quit. You know what it is? 对 我辞职了 你知道为什么吗
[10:10] After everything I went through with you guys, 在和你们经历了这么多事情
[10:12] helping all those people, I just… 帮助了这么多人以后 我只是
[10:13] I can’t do the government thing anymore, man. 我不愿意再为政府工作了 兄弟
[10:15] It’s too much red tape. I just… 太官僚主义了 我只是
[10:17] It’s harder than you think, going back. You’ll see. 回头没你们想象那么简单 你们会懂的
[10:19] He’s got a fancy job with a private security firm down here. 他在当地一个私人安保公司找到了一份不错的工作
[10:22] Big money. 赚大钱啦
[10:23] Well, the money’s all right. It’s not bad. 薪水还行吧 马马虎虎
[10:25] Actually helped me get this bad boy out of impound, so — 有助于我把这家伙从车厂弄了回来
[10:27] Uh…thanks. 谢谢
[10:30] Sam said the car had some sentimental value, 萨姆说这车对你有纪念价值
[10:33] Said it belonged to your dad. 说这车是你父亲留下的
[10:34] Um, please tell me that you want the car, 别告诉我你不想要这车
[10:37] ’cause it was actually a huge pain in my ass to get it here. 老实说 把它弄这来还挺麻烦的
[10:39] This…is great. 这绝对是太棒了
[10:42] Things are heating up at work, so don’t expect any more favors. 工作开始忙起来了 其它事情就帮不上了
[10:44] Enjoy this one. 好好享受这车吧
[10:45] Well, aren’t you gonna unwrap it? 难道你不准备打开看看吗
[10:47] I should take this. 我得接个电话
[10:48] – Is that the batphone? – Yeah. -是保密电话吗 -没错
[10:50] Yeah, duty calls. 知道 有任务了
[10:52] – Hello? – It’s Max. -你好 -我是麦克斯
[10:54] We need you to get up to D.C., pronto. 你得来华盛顿一趟 即刻出发
[10:56] D.C.? 华盛顿吗
[10:57] I just got back to Miami yesterday. 我昨天才回的迈阿密
[10:59] Well, hop on a plane, buddy. 那好 哥们 快搭飞机吧
[11:01] Raines decided we need a little help on this interrogation. 雷恩斯希望在审问上得到一点帮助
[11:04] See you soon. 回见
[11:07] One of the things you give up in intelligence 一旦进入情报机关工作
[11:09] is control over your own schedule. 在时间方面就身不由己
[11:11] It’s a little like being a doctor on call, 就像一名随时待命的医生
[11:14] Only your emergencies tend to be thousands of miles away. 只不过你的紧急情况在千里之外
[11:28] So what’s the problem? 遇到什么问题了
[11:30] The problem is he’s not talking. 问题就是他不开口
[11:32] Only one of these bastards is left in the wild, 只有一条漏网之鱼还在逍遥法外
[11:34] and Hector there still won’t give him up. 而赫克托这边仍然不肯供出来
[11:36] Anything new in here? 有什么新进展吗
[11:39] No. The name “John kessler” and a blurry photo. 没有 只有一个名字约翰·凯斯勒以及模糊的照片
[11:41] Hard to believe he managed to assemble so many operations 很难相信 他组织了那么多行动
[11:43] and stay so off-the-radar, but he pulled it off. 却依旧保持神秘 而且行动还圆满成功了
[11:46] – The last one. – Yeah. -最后一个 -没错
[11:48] We get him, we get everything — 我们抓到他 就揭开谜底了
[11:50] Not the mealy-mouthed “I followed orders” B.S. 不是那些”我只是奉命行事”
[11:52] we got from all the other guys. 这种敷衍的废话
[11:54] Kessler got his hands dirty on every spy they burned, 凯斯勒对他们封杀的每个间谍
[11:57] every op they pulled — all of it. 每个牵扯进来的特工 都下了黑手
[11:59] But first, we got to find him. 但首先 我们得找到他
[12:01] And to do that, 而为了能找到他
[12:02] We need to get our friend Hector, there, talking. 我们得让我们的朋友赫克托开口交代
[12:05] What do you want me to do? 你想让我做什么
[12:07] Just be the same unstoppable son of a bitch 就像我多年前招募的那个
[12:09] I recruited all those years ago. 狂放不羁的混蛋那样
[12:12] Do what you have to do. 干你该干的
[12:15] Listen, buddy, I warned you. 听着 伙计 我警告你
[12:17] I gave you plenty of chances to talk. 我给了你很多说话的机会
[12:18] You’re leaving us with no other choice 你这样让我们别无选择
[12:21] but to move on to other options, 只能采取其它办法
[12:23] Options that you’re not gonna like. 这办法你绝对不会喜欢的
[12:25] Mm-hmm. What’s that supposed to mean? 这么说是什么意思
[12:27] It means if you’re not gonna talk to me, 就是如果你不向我交代
[12:29] You get to talk to Michael Westen. 那你就得面对迈克尔·韦斯顿
[12:32] He doesn’t get a government paycheck. 他不收政府薪水
[12:36] He doesn’t play by our rules. 他可不按照我们的规矩来
[12:39] Knock yourself out, Michael. 别客气 迈克尔
[12:42] Nobody’s watching. 没人看着
[12:45] The biggest obstacle 在审讯中 你面对的
[12:46] you can face in an interrogation is yourself — 最大困难就是你自己
[12:49] When your own feelings, your own anger, 当你自己的感觉 你自己的怒火
[12:51] your own desire for revenge 你自己对复仇的渴望
[12:53] are all that stand between you and the information you want. 所有这些阻挡于你和想要的情报之间
[12:57] The stronger your feelings are, the hotter your hate burns, 你的情感越强烈 你的怒火越盛
[13:00] the more important it is to set it aside. 重要的是你要把它放在一边
[13:03] Do you know why they sent me in here? 你知道他们为什么派我来吗
[13:05] Yeah. 知道
[13:06] Got a pretty good idea. 有什么好想法吗
[13:10] They dismantled the main camera, 他们拆下了主监控
[13:13] but they usually have an extra one around here. 但通常会在周围安放另一个
[13:15] Let’s have a look. 找一下试试
[13:29] There we go. 找到了
[13:31] Now we can have some real privacy. 现在我们可以聊些私话了
[13:33] What are you gonna do? You gonna torture me? 你准备做什么 拷问我吗
[13:34] It doesn’t matter. I’m not — I’m not gonna — 没关系的 我绝不会
[13:35] I’m not — I’m not — 不是 我不会
[13:37] Calm down, calm down. I’m not gonna hit you. 冷静 冷静 我不会打你
[13:39] I just want to have a conversation. 我只是想和你聊聊
[13:40] I’m not gonna say anything. 我什么都不会说
[13:44] Okay, then I’ll talk. 好吧 那我来讲
[13:46] You know, I’ve learned a lot about your organization 你知道 在过去四年
[13:48] over the last four years. 我对你们组织有了很多了解
[13:51] And the thing is, the more I tried to dismantle it, 问题是 我越努力试着解密
[13:55] the more I realized it was just people. 我就越意识到是有人在从中作梗
[13:58] Not some abstract thing — 而不是其它抽象的东西
[14:00] Just people trying to get work done in a dangerous world, 有人希望能在这危险的世界把工作做好
[14:04] and having a few burned spies around could make that possible. 而周围一些被封杀的间谍能完成这些工作
[14:08] And the thing is, I get it. 问题是 我懂
[14:09] I mean, plenty of us have had that dream — 我是说 我们之中很多人都有这样的梦想
[14:13] An operations group that didn’t have to adhere 一个不需要依附于
[14:15] to government bureaucracy, 政府官僚主义的行动组织
[14:17] that could just act without rules, without red tape. 不需要墨守成规 没有繁文缛节的约束
[14:23] And you made that happen. 你使之成为现实
[14:25] Do I support what it turned into? No. 我支持这样的变化吗 不
[14:27] But I’d be lying 但我不会谎称
[14:29] If I said I didn’t understand that dream, Hector. 我不理解这个梦想 赫克托
[14:34] I don’t blame you. 我不怪你
[14:37] Even when you pulled that knife on me, 即使你曾对我匕首相向
[14:40] I knew you were just a guy trying to survive. 我知道你只是为了求生而已
[14:43] But the thing is, these guys, they don’t understand that. 但问题是 这些人不理解你
[14:46] To them, you’re just member number 31 对他们来说 你只是有着犯罪阴谋
[14:49] in a criminal conspiracy they need to dismantle. 亟需铲除的31号
[14:52] It doesn’t have to be that way. 不是非得这样
[14:54] But you have to help me. 但你得帮我
[14:58] Tell me where Kessler is. 告诉我凯斯勒在哪
[15:00] I can’t. 我不能说
[15:02] You don’t understand. He’ll kill my family. 你不知道 他会杀害我的家人
[15:05] Not if I get to him first. 我先除掉他就行了
[15:06] How do you think he’s avoided you so long? 你怎么看待他回避了你那么久
[15:08] He’ll see you coming. 他会发现你的行动
[15:09] He didn’t see me coming 在我除掉他整个组织之前
[15:10] when I took down his entire organization. 他不会发现我
[15:12] You want to protect your family? I’m your best bet. 如果你想保护你家人的话 赌我吧
[15:24] You think you can take him? 你觉得你能除掉他吗
[15:25] Well, let me put it this way — 好吧 让我这么说
[15:26] He was the head of operations. 他是行动的策划者
[15:27] He planned every project that made my life hell 他策划了所有的计划
[15:29] for the last four years. 让我这四年生不如死
[15:31] I’d like to put those years behind me, 我想要淡忘这些过去
[15:33] but I have a few questions, questions only he can answer. 但我有一些问题 只有他才能回答
[15:36] So trust me. 相信我
[15:37] I want to talk to him more than you can possibly imagine. 你根本想像不到我有多想跟他谈谈
[15:41] Just tell me what you know. 把你知道的都告诉我吧
[15:50] What the hell did you do to the camera in there? 你到底把里面的摄像头怎么了
[15:51] We’ve been deaf and blind out here for an hour. 我们在这里耳聋眼黑了一个小时
[15:53] It’s in the trash can. I disabled it. 在垃圾筒里 我把它拆了
[15:55] I don’t need to remind you — 不需要我提醒你
[15:56] I went out on hell of a limb bringing you back in. 带你回来我冒了多大的风险吧
[15:59] Kessler’s in Caracas. He’s got a compound there. 凯斯勒在加拉加斯 他在那里有处住所
[16:02] – You want the address? – What? -想知道地址吗 -什么
[16:05] – How — – You said to do what I had to do. -你怎么 -你说干我该干的
[16:06] I did what I had to do. 我就奉命行事而已
[16:08] You said he was good. 你说过他很不错
[16:10] What else? Did you get details? 还有吗 有其它细节吗
[16:13] Kessler’s dug in. We’re gonna need a team. 凯斯勒有重重防御 我们需要一队人马
[16:15] Oh, and one more thing — I want to bring my people. 还有一点 我要带我的人来
[16:18] Your people? What people? 你的人 什么人
[16:21] You mean that ex-S.E.A.L. and your girlfriend? 你指那个前海豹突击队员和你女友吗
[16:24] Yes, the ex-S.E.A.L. and my girlfriend. 没错 那个前海豹突击队员和我女友
[16:26] I can’t have people without clearance — 我不能让没有权限的人
[16:28] Sam and Fi knew the classified intel on this op 萨姆和菲可比你更早得知这项行动的
[16:31] before you did. 保密情报
[16:32] They’re two more pairs of boots on the ground in a country 他们可是能在与中情局不太友好的国度里
[16:34] that’s not too friendly with the CIA right now. 帮的上忙的两个大活人
[16:37] Max will have his team there. 麦克斯会带上他的人马
[16:39] If you want my help, I want my team. 如果你要我帮忙 我要他们也在场
[16:43] You know, I forgot what a pain in the ass you could be, Westen. 我还真忘了你就是我的肉中刺 韦斯顿
[16:47] Yeah, but I’m worth it. 是了 但我是值得的
[16:53] 加拉加斯 委内瑞拉
[16:54] Intelligence agencies choose their foreign command centers 情报局在选择驻外指挥中心时
[16:58] with a few things in mind. 会考虑几点
[17:00] You want a place that’s near main roads but not on them. 你会选址在靠近主干道附近而非主干道上
[17:03] It’s best if the owner is on the payroll, 主人还在受雇拿薪就最好了
[17:06] or is controllable in some other way. 或能通过其它途径受控于你
[17:08] You want power for the computers, 你想要电脑需要的用电
[17:10] air-conditioning for the meetings, 会议需要的空调
[17:11] and a generous late checkout policy 以及慷慨的事后结账政策
[17:13] in case an operation goes wrong. 以防行动失败
[17:15] Hey, guys. Welcome to Caracas. 各位好 欢迎来到加拉加斯
[17:16] – How was the flight? – Which one? -飞行愉快吗 -你说哪一班
[17:18] It would have been better 原本还算可以
[17:19] if we hadn’t been routed through turkey. 可是我们途径了土耳其
[17:21] And Spain. And Costa Rica. And if they had peanuts. 还有西班牙 哥斯达黎加 连花生都没有
[17:23] Well, you know how these jobs are. 你们知道任务就是这样子的
[17:25] They got to bounce you around a little bit 他们让你们绕点圈子
[17:26] to throw the dogs off the scent. 好甩掉那些跟屁虫
[17:27] Come on. Let’s get inside. 走吧 我们进去说
[17:37] Okay, so, this is what our taxpayer dollars get us, huh? 好吧 这就是我们纳税人的钱能提供的吗
[17:40] It’s low-key, and it’s got a great view of the street. 这里很低调 整条街尽收眼底
[17:43] If you got a couple of bolivares, the bed vibrates. 如果你有委内瑞拉银币 就能让床震动
[17:45] Used to be the honeymoon suite. 原本是蜜月套房
[17:46] Well, in this room, I’d ask for an annulment. 就这样的房间 我会要求宣告婚姻无效
[17:48] Well, you don’t have to stay in here. 你不必留在这里
[17:50] You’re staying in room cinco-zero-cinco. 你住505号房间
[17:52] It’s been swept by counter-intel, 已由反情报人员打扫过
[17:53] but try to keep the shop talk down to a minimum. 但尽量别三句话不离本行
[17:55] And don’t drink the water. 不要喝饮用水
[17:56] I got two guys on jello and antibiotics so far. 目前已经有两名队员使用凝胶物及抗生素了
[17:59] – W-we’re all staying in the same room? – Yeah. -我们要呆在一间房间里吗 -是
[18:02] Wow. You really know how to show a girl a good time. 你还真会讨女孩子开心啊
[18:05] Well, don’t blame him. 这不能怪他
[18:06] We don’t have the resources to secure the whole building. 我们的设备不够布设整栋建筑
[18:08] Hey, have, uh — have a little something 不如 让萨姆叔叔
[18:09] from the mini-bar on uncle Sam 请你到小酒吧弄点喝的
[18:11] – as my way of saying “I’m sorry.” – Apology accepted. -当是我的道歉 -我接受你的道歉
[18:14] You two get settled in. 你们俩安顿一下
[18:15] Mike and I, we’re gonna over the details. 我和迈克要重温下细节
[18:18] Well, wait. 等等
[18:19] We don’t — we don’t need to go over the details, too? 我们 就不用知道细节了吗
[18:21] Uh, Fiona, just give us a minute. 菲欧娜 让我们单独谈谈
[18:26] Is, uh — is that gonna be a problem? 这 会有问题吗
[18:30] It’ll be fine. 会没事的
[18:32] I’m sorry. I know they’re part of the team. 抱歉 我知道他们也是一份子
[18:34] – Just regulations are regulations. – What are we looking at? -但规矩就是规矩 -我们在看什么
[18:35] Kessler’s compound. Right where Hector said it would be. 凯斯勒的院子 就是赫克托说的地方
[18:39] – Can we get in? – Well, we could, but we’d never get out. -我们进的去吗 -能啊 但就出不来了
[18:41] Alarm’s wired directly to the central police station. 警报器直接连线到了中区警署
[18:44] We raid the place, 我们进行突然袭击
[18:45] there’s gonna be a huge fire fight. 那里就会有一场枪战
[18:46] We’d never extract our team before the Venezuelans arrived. 我们赶不及在当地人赶到前撤离
[18:48] Hit him on the road. 半路打击
[18:50] Unfortunately, Kessler doesn’t travel that much. 不幸的是 凯斯勒不常出门
[18:52] And when he does, he sticks to places 即便出门 他只停留在
[18:53] with as much security as he has at home. 与家中一样安全的地方
[18:55] He drives an Armored S.U.V., too. 他还开装甲SUV
[18:57] And there’s no way I can get an okay 我也不可能同意
[18:59] to hit him with anything that’s big enough to make a dent. 拿个大家伙去撞它个凹痕
[19:01] So, that leaves us with what? 那我们还有什么选择
[19:03] Well, you, my friend. 还有你啊 我的朋友
[19:06] Meet Commandante Armando Puente. 来见一下指挥官阿曼多·普恩特
[19:09] He runs a military checkpoint 他负责一处军事检查站
[19:11] that Kessler travels through regularly. 凯斯勒定期从他那里经过
[19:13] He was trained in Cuba by the Soviets during the late ’80s. 他在八十年代后期在古巴接受过苏联的训练
[19:16] Since your Russian’s better than mine… 既然你的俄语比我要流利
[19:18] I’m gonna make a new comrade. 我要结交新同志了
[19:21] Technically, “Vasily Andropov” gets to make a new comrade 技术上说 是瓦西里·安德罗波夫要结交新同志
[19:24] and then convince that comrade to look the other way 说服他为我们的进入
[19:26] when our team goes in. 放行
[19:27] Study up, Vasily. 准备一下 瓦西里
[19:29] There’s a full legend in the file. 资料内容很详细
[19:31] This is a surgical strike, Michael. 这是外科手术式的突袭 迈克尔
[19:33] If anything goes wrong, we’re gonna have 万一出了岔子 我们就要
[19:35] a major international incident on our hands. 对一起重大国际事件负责
[19:37] And if you end up in a Venezuelan prison… 而如果你最后得蹲委内瑞拉的监狱
[19:39] Yeah, yeah. 我知道 我知道
[19:40] It’s gonna be tough to do a prisoner swap 要对一名依旧在官方封杀名单上的间谍
[19:41] for a spy who’s still officially burned. 进行囚犯交换会非常困难
[19:44] I get it. I can handle it. 我明白 我能处理
[19:46] Talk to your team, get cleaned up. 跟你的人谈谈 整顿一下
[19:49] You scout the checkpoint at 1400 hours. 下午2点侦察检查站
[19:58] Oh, sightseeing is so much more fun with a machete 带把弯刀来看风景可真有意思啊
[20:00] and scouting a military checkpoint. 还附带侦察一个军事检查站呢
[20:02] Maybe your CIA buddies could throw in a hotel 也许你的中情局朋友能给安排家大酒店
[20:06] and some flight upgrades. 给飞行升升级呢
[20:07] I could get used to a vacation like that. 我很能接受那样的假期
[20:09] I’m glad you’re enjoying it. 很高兴你能享受这一切
[20:10] Well, that makes one of us. 至少我们中有人开心了
[20:12] How long is this gonna take, Mikey? 这需要多久 迈迈
[20:13] I got a half a bottle of 小旅馆还有
[20:14] tequila waiting for me back at the hotel. 半瓶龙舌兰等着我回去呢
[20:17] What? They said not to drink the water. 干嘛 不是说不能喝这边的水吗
[20:22] Ooh,it looks nasty. What are you doing here exactly? 形势很复杂 你今天的任务到底是啥
[20:25] Offering a bribe to him in the officer’s uniform. 贿赂那个穿军官制服的人
[20:28] All right, I’m gonna need a little private time with him. 我要和他私谈一下
[20:30] Give me about 10 minutes? 帮我争取10来分钟可以吗
[20:32] Yeah, I think Chuck Finley and his wife can handle that. 这点小事就交给查克·芬利夫妇吧
[20:34] What do you think, Darlene? 是不是啊 达琳
[20:35] Actually, you’re Tara and Greg Winter. 你们的身份应该是塔拉和格雷格·温特尔
[20:38] Max already backstopped you with passports, licenses, 麦克斯已经把你们的护照 驾照
[20:41] Baggage-claim stubs. 行李存根都准备好了
[20:42] Yeah, yeah. Everything except the monogrammed socks. Great. 是啊 就差在袜子上印名字缩写了
[20:45] The winters are gonna have some car trouble at the checkpoint. 温特尔夫妇的车要在检查点那边出问题
[20:47] Okay, so you need us to rig a car. 你要我们在车上做点手脚
[20:48] Max already did that. 麦克斯已经做好了
[20:49] Oh, I see, so it’s probably 我懂了 估计就是那种
[20:50] one of these fancy-shmancy pre-rigged things, 高科技的车
[20:53] totally state-of-the-art. 还能事先下好套
[20:53] – Top secret. – Uh-huh. Completely undetectable. -绝对机密哦 -是啊 做手脚都无法察觉的
[20:56] Yeah, I could have done that 这活交给我的话
[20:57] with some olive oil on the engine block. 引擎上撒点橄榄油就成了
[20:59] I guess that is the world of Big Leagues 这大概就是高精尖吧
[21:01] Okay, come one. Let’s get this done. 行动吧 赶快完成任务
[21:08] When you’re working under a cover I.D. Overseas, 当你在海外用卧底身份工作时
[21:11] it’s all about the little things. 最重要的就是细节
[21:12] The farther you are from home, the higher the stakes. 离家越远 风险越大
[21:15] That’s why you study. 所以需要认真准备
[21:17] You have to know every visa on your passport, 要记得护照上每一张签证
[21:19] every detail on every document, 所有文件的每一个细节
[21:21] the entire history of the person you’re claiming to be. 你卧底身份的一切背景
[21:24] It’s true whether you’re pretending to be a russian spy 不管你是在国外收买人心的俄国间谍
[21:27] on a foreign recruitment mission 还是租了一辆破车的美国游客
[21:29] or a clueless american tourist with a bad rental car. 认真学习身份资料都必不可少
[21:33] Well, I certainly didn’t rent the damn thing. 这破车可不是我租的
[21:35] Well, what do you want me to say? 你想让我说啥
[21:36] I’m sorry. I mean, we’re here in Venezuela. 向你道歉吗 我们可是在委内瑞拉
[21:38] It’s not like there’s a lot of choice of rental cars here. 有车租就不错了好不好
[21:40] Senor. 先生
[21:41] Huh? Yes, sir? 请说
[21:42] Senor, por favor, se tiene que mueve. 先生 请向前开 不要在此停留
[21:43] I would love to, okay? Yo quiero vroom vroom. 我也真心想开啊
[21:46] But as you can see, the car is en fuego. 你也看到了 这车都着火了
[21:48] It’s on fire. 着火了
[21:49] No me importe cual es el problema. 着火不着火不关我的事
[21:50] I hope that means you’re gonna get a mechanic. 希望你这句意思是你可以找个修理工来
[21:52] – ‘Cause othervise – Senor, por favor. -要不然的话 -先生请你
[21:54] Here we go. 少废话
[21:55] I’m gonna fix it 我要出马了
[21:56] ‘Cause you certainly don’t know what you’re doing. 你这个吃干饭的
[21:58] Oh, boy. Yeah, you really nailed it there. 我的老天爷 修车您可真是一把手啊
[22:00] Okay. Sir, por favor. 先生请您…
[22:03] Well, help us. Help us. 帮帮我们 帮帮我们
[22:06] Por favor, it’s kaput. We need help. 车坏了 请帮帮我们
[22:10] When you’re recruiting an asset from a hostile country, 当你在敌对国收买情报人员的时候
[22:13] you pose as a citizen of one of your target’s allies. 一定要装成来自收买对象国家的盟国
[22:17] Someone who would never help the United States, for example… 比方说 一个绝对不会帮助美国人的人
[22:24] …might be perfectly happy to help a Russian. 也许会心甘情愿帮助一个俄国人
[23:01] Engl– english. 英…语吧
[23:03] Fine. 好
[23:08] Now, why are you here? 你来干嘛的
[23:09] For this man. 目标是这个人
[23:12] Senor Kesslor. 凯斯勒先生
[23:14] He drives through here, always with armed guards. 他总开车经过这边 身边还有武装警卫
[23:17] He is…American. 他是美国人
[23:19] What do you want with him? 你要他干嘛
[23:21] This man has committed many crimes in my country, 这人在我国犯下滔天罪行
[23:23] Terrible crimes. 罪大恶极
[23:24] Senor Kesslor is well-connected. 凯斯勒先生交际很广
[23:27] He has friends in government, 他在政府人脉广泛
[23:29] he has money. 财产也多
[23:30] That is why I come to you, comrade. 这就是我找你的原因了 同志
[23:33] Other men get rich off this criminal, 别人能被这个恶人买通
[23:36] but you, you serve this country. 但是您 您一心为国
[23:38] This man is very dangerous. 这个人极其危险
[23:39] You would be doing a great service to your country 给我行这个方便 等于给你的祖国
[23:42] and to my country. 和我的祖国都帮了很大一个忙
[23:43] All you have to do is bring him here alone, 你只需要把他单独带这来
[23:46] and my team will take care of the rest. 剩下的就由我的小队解决
[23:49] Think about it, comrade. 好好想想吧 同志
[23:52] I will be at this address this afternoon. 我下午会在这边等你好消息
[23:55] I hope to see you soon. 希望我们早日见面
[23:59] I will make it worth your while. 您一定会不虚此行的
[24:04] It’s always a tense time right after you’ve made a pitch 在国外收买情报人员时
[24:07] to recruit an asset on foreign soil. 等鱼上钩的这段时间最紧张了
[24:09] If they accept, you’re in business. 如果他们答应 你就入局了
[24:11] If they decline, you’re in jail, 如果他们拒绝 你就会进监狱
[24:13] which is why it’s a good idea to have backup. 所以有支援是必须的
[24:16] Don’t worry. 别着急
[24:16] He’s only a few minutes late. He’ll be here. 只是迟了几分钟而已 他会来的
[24:19] Well, when he does get here, quit talking in my ear. 他来的时候别跟我讲话了啊
[24:21] If he hears you, I’m dead. 他听见我就没活路了
[24:23] He’s not gonna hear anything. 他啥也听不见的
[24:24] That radio’s so far down your ear canal 耳机放在耳道的最深处
[24:26] it’s tickling your brain. 都快碰到你大脑了
[24:31] Okay, Michael, Puente’s here. Look russian. 迈克尔 普恩特来了 装的俄国人一点哦
[24:34] Commander, you came. I was beginning to worry. 同志 你终于来了 我刚才还很担心
[24:42] Is there something wrong? 一切正常吧
[24:44] I spoke to a friend at fsb. 我问了下在俄罗斯联邦安全局的朋友
[24:46] He said he has never heard of your operation. 他从未听说过你提及的这个行动
[24:51] Who are you? 你到底是谁
[24:52] You pull a gun on me. 你拿枪指着我啊
[24:54] Abort, abort! 任务终止 即刻终止
[24:55] Get the extraction team ready. 撤出小队请准备
[24:57] Alpha Team getting into position. 第一小队已准备好
[24:58] Wait, are you kidding? 等等 你开玩笑吧
[24:59] Michael’s never gonna let you just pull him. 迈克尔不会就这么撤退的
[25:01] – Let him sell it. – What are you talking about? We can’t let him — -让他演下去 -什么 不能让他
[25:02] He can handle himself. Just give him what he needs. 他能应付 尽量帮他就行
[25:06] Alpha Team, stand by. 一组 原地待命
[25:07] Find Puente’s FSB contact. Now! 马上找出普恩特在俄联邦安全局的联络人
[25:10] I will not ask you again. Who are you? 我问你最后一次 你是谁
[25:12] I told you. 我告诉你了
[25:13] I am Vasily Andropov. 我是瓦西里·安德罗波夫
[25:15] My friend said there is no such person at FSB! 我朋友说俄联邦安全局没有你这个人
[25:18] Calm down, calm down. 冷静 冷静
[25:20] I will calm down! 告诉我你是谁
[25:22] When you tell me who you are. 我就会冷静
[25:24] Then I am calling security forces, 我要报告安全部队
[25:26] and you can explain yourself to them. 看你怎么跟他们解释
[25:28] There are three FSB operatives specializing in Venezuela — 俄联邦安全局在委内瑞拉有三名探员
[25:32] Viktor Banin, Bogdan Egorov, and Gennady Yohzin. 维克多·班宁 波格丹·叶戈罗夫 根纳里·尤森
[25:36] Magicians and mind readers 魔术师和读心人
[25:37] often use a technique known as shotgunning… 经常使用一种技巧 叫作枪林弹雨
[25:40] I spoke with Banin yesterday. 我昨天和班宁谈过
[25:42] Uh, he told me this might happen. 他提醒我你可能会有这反应
[25:45] …in which you determine what your target is thinking 一堆信息砸向目标
[25:47] by throwing a bunch of information at them 解读他们的反应
[25:50] and reading their reactions. 以此判断目标在想什么
[25:52] I don’t know Viktor Banin. 我不认识维克多·班宁
[25:54] It’s effective for spies, as well, 这方法间谍拿来也管用
[25:56] but it’s considerably harder to do 不过被枪指着
[25:57] with a gun pointed at you. 就难说了
[26:02] Of course you don’t know Banin. 你当然不认识班宁了
[26:04] I spoke with Gennady. 我和根纳里谈过
[26:06] Eh, it is their job to shoot your good friend Bogdan 要是这次任务失败
[26:10] if this mission goes wrong. 他们会杀掉波格丹
[26:14] All teams stand by. 所有小组待命
[26:18] How do you know Bogdan? 你怎么知道波格丹
[26:20] I am an FSB agent. 我是俄联邦安全局探员
[26:22] I don’t come to this mission 我来执行任务
[26:24] without knowing who you are and who your friends are. 不会不先摸清你和你的朋友是什么人
[26:27] Tell me this — why has not Bogdan 那你说 为什么波格丹
[26:30] heard of this operation? 不知道此次任务
[26:31] Bogdan is an FSB analyst in Saint Petersburg. 波格丹是俄联邦安全局在圣彼德堡的分析员
[26:34] He’s a computer nerd. Uh, 他是个电脑迷
[26:35] tech specialist in Latin-American studies. 拉丁美洲研究的技术专员
[26:38] Here we go — disciplined for alcohol abuse. 听好 他因酗酒被处罚
[26:40] The guy’s a booze hound. 这家伙是个酒鬼
[26:42] He’s an alcoholic, Mike. 他嗜酒 迈克
[26:43] What can I say? Maybe he was too drunk 我怎知 可能他喝多了
[26:46] or too busy playing with his computers 或者忙着玩电脑
[26:48] to notice the memo on his desk! 没注意桌上的备忘录
[26:50] I am sure that when he is executed 我相信到时任务失败
[26:52] for ruining this operation, 他被处决的时候
[26:54] he will wish he was a little more attentive. 就会后悔自己没专心点
[26:57] You have a decision to make, comrade. 做个决定吧 同志
[26:59] You can shoot me, 你可以杀我
[27:00] but then you will explain yourself to the FSB 但你得和俄联邦安全局 和警察
[27:02] and to the police. 好好解释一番
[27:03] You can leave, and I will find someone else. 你也可以走开 我找别人去
[27:05] Or you can help me with the American, 又或者你协助我对付那美国佬
[27:08] you collect your fee, 拿你应得的
[27:11] and you keep your mouth shut. 保守好秘密
[27:17] Come on, Mike. 加油 迈克
[27:30] If I find you are lying, 要是被我发现你撒谎
[27:33] I will not hesitate to shoot you. 我不会手下留情
[27:35] I would expect nothing less from a soldier. 我理解你 兵哥哥
[27:38] Let us drink. 干杯
[27:40] Na zdorov’e. 干杯
[27:52] All right, everybody, 好了 各位
[27:53] I’m gonna review this one time, so pay attention. 我只重复一遍 注意听
[27:55] Michael and I will be in the command van, here. 我和迈克尔待在指挥车里
[27:57] Kessler will approach the checkpoint, moving southbound. 凯斯勒从北边过来
[27:59] When he gets to the checkpoint, we have an asset in place 等他到检查点 我们的人设法
[28:01] that will separate him from his security. 让他和保镖分开
[28:03] Michael, you want to go over those details? 迈克尔 细节给你来说
[28:05] I’ve arranged with the commander of the checkpoint 我和检查点的指挥官安排好
[28:07] to take Kessler into the outbuilding 把凯斯勒带到外屋审查文件
[28:09] to view his documents while keeping his soldiers outside. 而他的士兵被挡在外面
[28:11] At this point, the extraction team will enter from the east 这时 另一组人马以树林为掩护
[28:14] using the forest as cover. Remember… 从东边进入 记住
[28:16] You’re supposed to be 你们被设定为俄国人
[28:17] a Russian team, so speak russian. 请讲俄语
[28:19] Or keep your mouths shut. 不会就闭嘴
[28:21] From there, he goes to the transpo team, 到时通勤组守在那里
[28:22] which puts him in a box and gets him on a plane. 把他装箱送上飞机
[28:24] Documents has already created the paperwork. 有关部门已经做好文件
[28:27] Are we clear? 清楚了吗
[28:28] All right, remember this guy Kessler, 记住 凯斯勒这家伙
[28:29] he ran his own covert ops for a long time. 也是长期从事秘密行动的
[28:31] He did it well. 还很在行
[28:32] He’s not gonna be a pushover, so be ready for anything. 不是那么容易搞定的 准备好随机应变
[28:35] Okay. Let’s move out. 好 出发
[28:42] Yeah, hey, Mike, uh, can we talk to you for a second? 迈克 我们有话要谈
[28:44] Sam, I don’t have time. 萨姆 我没时间了
[28:45] Well, I suggest you make time. 建议你挤点时间
[28:48] Max put Sam and me on bag-watching duty at the airport. 麦克斯安排我俩在机场看人
[28:51] What’s next, coffee detail? 然后干嘛 做咖啡吗
[28:53] – Fi… – She’s got a point, Mike. -菲 -她说得没错 迈克
[28:54] I mean, you say we’re part of the team, 你说过我们是小组一员
[28:56] but we’re definitely not part of the action. 但明显我们不是行动一员
[28:57] You have been part of it, 你们已经参与过了
[28:58] which is why you have to hang back now. 所以只好先待后方
[29:00] Puente thinks you’re American tourists with a bad rental car. 普恩特见过你们 租了辆破车的美国游客
[29:03] If he sees your faces again, he’ll know we set him up. 让他再看见你们两张脸 就露馅了
[29:06] Well, look, we can stay out of sight 我们可以隐蔽好
[29:07] and still be ready to back you up. 随时支援你啊
[29:08] Sam, you know this is the way they do things. 萨姆 你知道他们的行事方式
[29:10] Different teams have different jobs, for operational security. 分工合作 确保任务执行安全
[29:13] “Operational security”? 任务执行安全
[29:15] What happened to the way we do things? 那我们的行事方式呢
[29:16] It’s their show, Fi. 这是他们的行动 菲
[29:18] It’s our show, too, brother. 老兄 这也是我们的行动
[29:19] We should be able to see this through. 我们应该从头到尾有份儿
[29:21] I mean, right is right. 难道不是吗
[29:22] All right, Michael, let’s go. 迈克尔 我们走吧
[29:23] Bravo team’s already moving out. 二组已经出发
[29:24] I got to go. I’m sorry. 我得走了 抱歉
[29:26] I’ll see you back in Miami. 回迈阿密见
[29:31] The challenge of a good large-scale field operation 大规模外勤行动的挑战
[29:34] is to keep all parts coordinated 在于既要协调好各方面
[29:36] while keeping them as separate as possible. 又要尽量保持其独立性
[29:40] Field units are separate from transportation units… 实地小组 通勤小组 指挥小组
[29:47] …with the command unit separate from both. 各自分别行动
[29:50] When things go right, they all work together as one big team. 行动若进行顺利 各单位自然配合流畅
[29:54] Okay, we’ve got the target moving. 注意 目标在行动了
[30:00] It’s all you, buddy. 全听你的了 伙计
[30:06] Extraction team, stand by. 诱敌分队待命
[30:11] Mr. Kessler, I need you to come inside for a second. 凯斯勒先生 请到屋里一坐
[30:13] 凯斯勒 迈克尔得到答案的最后机会
[30:16] Is there a problem? 有什么问题吗
[30:18] There’s no problem. Just some documents to sign. 没什么事 有几份文件需要您签一下
[30:21] Please, come inside. 里面请
[30:22] Okay, everybody ready. 好了 各单位准备
[30:24] The problem with remote command centers 远程指挥的不利在于
[30:26] is what happens when things go wrong. 行动出现异常导致指挥脱节
[30:28] What’s going on, max? 出什么事了 麦克斯
[30:30] Max: What the hell is happening? 这是怎么回事
[30:32] Anyone stuck in the command center 身处远在现场之外的指挥中心里
[30:33] is too far away to do anything about it. 你只有干着急的份儿
[30:35] Damn it! 见鬼
[30:37] The radios are not working! 无线电失灵了
[30:38] We’ve got no contact. 我们和现场失去联络了
[30:40] Kessler knew we were here. 凯斯勒知道我们在这儿
[30:43] We’re blown. 我们暴露了
[30:45] Fi, not a goog time. 菲 电话来的真不是时候
[30:46] Are you seeing what I’m seeing? 你能看到现场情况吗
[30:49] – Wait. Where are you? – Red team, come in. – 等等 你在哪 -红队 请回话
[30:51] We’re about 50 yards from the checkpoint. 在离检查点大约50码的地方
[30:53] Fi, you were supposed to be at the airport. 菲 你该守在机场的
[30:55] Yeah, well, we decided to stick around 没错 不过我们还是决定围观一下
[30:56] And watch the “Experts” Do their thing. 看看”砖家”们的能力
[30:58] What’s happening out there? 现场什么情况
[31:00] I’m not sure. 我还不确定
[31:01] It looks like Kessler picked up on your radio frequencies 貌似凯斯勒的人发现了你们的通讯频率
[31:03] and jammed them. 并施加了干扰
[31:04] They must have had some kind of scanner in the car. 他们车里一定有无线电扫描器
[31:09] How many down? 伤亡如何
[31:09] The smoke is still clearing, but it’s bad. 具体还不清楚 但估计不妙
[31:13] He’s moving. 他要跑
[31:14] He’s heading back to the compound. 他要开车返回住处
[31:15] – I hope you have a plan “B.” – I’m working on it Fi. -希望你有备用计划 -我正想呢 菲
[31:23] Kessler’s men took out the team before they could move in. 凯斯勒的人先下手干掉了你的人
[31:25] Sam and Fi are helping the survivors. 萨姆和菲正在支援剩下的人
[31:27] Sam and Fi? Sam and Fi are supposed to be — 萨姆和菲 他俩不是该去在
[31:28] They’re helping with survivors! 现在他们在支援你的人
[31:30] Kessler’s on his way to the compound. 凯斯勒在回住处的路上了
[31:31] We got less than 20 minutes to salvage this. 我们还有不到20分钟的时间扭转局面
[31:33] – How the hell are we gonna salvage – just get in the van! -这还有救吗 -上车就是了
[31:36] There he goes. This is our last chance. 他过去了 我们得孤注一掷了
[31:42] Uh, what’s going on here? Do we have a plan? 这到底是怎么个情况 你有计划吗
[31:44] A plan? No. 计划真没有
[31:45] I got some tactical goals and a rough approach. 只是知道要干啥和大概该怎么办
[31:47] A rough approach? Oh, well, that’s terrific. 好极了 那大概该怎么办呢
[31:49] Thank god we’ve got that. 我真感谢你八辈祖宗
[31:51] Because we don’t have back-up, video feeds, or working comms. 没有后援 没有现场图像 连基本通讯都没
[31:53] Welcome to my world. 欢迎来到迈克尔的世界
[32:00] You’re sure you want to do this? 你确定要这么干吗
[32:01] I am not letting this go. 只要还有机会就绝不能放弃
[32:02] This is our chance to get Kessler 在被安全部队包围之前
[32:04] before we’re swamped with security forces. 这是我们抓住凯斯勒的唯一机会
[32:05] You want out, I’ll slow down, but I am not stopping. 你想跳车我可以开慢点 但绝不停下
[32:10] – Floor it! – Hang on! -冲过去 -坐稳了
[32:30] – Is this seriously how you do things? – When I have to. -你平时也这么干吗 -此乃下策
[32:35] How are you still alive? 你是怎么活到现在的
[32:36] Good question. 问得好
[32:39] I eat a lot of yogurt. 多喝酸奶
[32:48] I think we’re a little out-gunned here. 咱们火力上被压制了
[32:53] Grenade. 手雷都用上了
[32:55] Make that a lot out-gunned. 那更没得打了
[32:58] If you cover me, I can flank him 你掩护我 我包抄过去
[33:00] and take him out from the woods. 从灌木丛那边干掉他们
[33:08] Or you could just shoot him. That works, too. 正面干死他们亦可
[33:10] Let’s get inside. 咱们进去吧
[33:10] We’re gonna have every 没一会儿整个加拉加斯的军警
[33:11] cop and soldier in caracas here in a minute. 就该在这儿集合了
[33:13] Keep your head down. 头低下
[33:32] Oh, I think we lost him. 估计是让他溜了
[33:34] I don’t think we lost him. I think he doubled back. 我看没跟丢 或许他又绕回去了
[33:41] – Or we’re both wrong. – No! Don’t shoot. -又或者我们都错了 -别开枪
[33:43] I want him alive. 我要活口
[34:03] Steel door. 钢制安全门
[34:05] – Ugh, a safe room? – Something like that. -一个安全房吗 -差不多
[34:07] The walls are metal. 墙体也是金属的
[34:09] All right, unless you have a thermal lance, 行了 除非你有电焊枪
[34:11] I’m calling this one. 否则咱趁早撤吧
[34:12] No. I’m not leaving here with the job undone. 不行 抓不到人决不罢休
[34:16] This is not about your personal revenge, Michael. 不要被你的个人恩怨所左右 迈克尔
[34:18] We’ll can get him another time. 以后还有机会
[34:20] How? You don’t know anything about him. 怎么可能 你根本不了解他
[34:21] He compromised a secure CIA communications system. 他能侵入整个中情局的通讯系统
[34:24] What do you think you’re gonna do, just grab him at the airport? 你有什么办法 守株待兔在机场抓他
[34:27] Fi, you guys all right? 菲 你们还好吗
[34:28] As well as could be expected. 好着呢
[34:29] The team is pulling out with their wounded now. 各队正在转移伤员
[34:31] I need you to buy us a little time. 我需要你给我们争取一点时间
[34:33] Slow the cops down. 拖住警察
[34:34] Do you know the choke-point on the road near the bridge? 你知道那条路的咽喉要道吗 在桥附近
[34:36] All traffic going to Kessler’s has got to pass through there. 那是所有去凯斯勒住处车辆的必经之路
[34:39] And you want us to stop them? 你想让我们在那拖住他们对吗
[34:41] Consider it done. 瞧好吧
[34:43] I don’t know what you think 你争取的那点时间
[34:44] buying us a few extra minutes is gonna do. 不顶什么用的
[34:48] It would take us hours to get through that with the right tools, 就算有专业的工具也得几个钟头
[34:51] and we don’t have anything. 而咱们啥也没有
[34:52] Kessler’s men have grenades. 凯斯勒的人身上有手雷
[34:54] We do this right, we can make a hole. 只要方法对 我们就能打个洞出来
[34:56] Old-school. I like that. I got ’em. 老把戏 我喜欢 我去拿手雷
[34:58] The most vulnerable system in any reinforced structure 所有钢筋结构建筑最薄弱的环节
[35:02] is typically ventilation. 往往是通风系统
[35:04] Holes that let in air can also let in other things, 能让空气流通的孔洞往往可以通过其他东西
[35:07] like the explosive cores of concussion grenades, 比如手雷的爆炸引信
[35:10] For example. 就是其中之一
[35:10] They’re a high-quality explosive and quite effective. 它们是高爆炸药 威力很大
[35:13] Of course, you have to get them into place 当然 你得把它们放到合适的位置
[35:15] without blowing your hands off. 还要小心自己的手不被炸飞
[35:22] Hurry it up, Sam. 抓紧 萨姆
[35:23] We got about 30 seconds before la policia get here. 还有大概30秒警察就到了
[35:25] Yeah, well, you know what? 好了 这样吧
[35:26] Next time Tara and Greg Winter take a vacation, 下次再有塔拉和格雷格·温特尔登场的时候
[35:29] you get to soak the upholstery in gasoline. 该轮到你浇汽油了
[35:34] Well, first bullets, now fire. 今日第一枪 打响
[35:37] So long, old girl. 永别了 老女孩
[35:40] So, you think the CIA’s insurance plan covers that? 你觉得中情局的保险合同能给理赔吗
[35:43] Maybe. 也许吧
[35:44] But I doubt it covers this. 但我敢说 保险肯定不保这个
[35:56] Last chance, Kessler! 再给你最后一次机会 凯斯勒
[35:57] As a spy, your job is intelligence. 作为间谍 你的工作就是要斗智斗勇
[36:00] You might want to back up away from the wall! 你最好离墙远点
[36:03] Whether you’re after national-security secrets 不管你的目标是关乎国家安全的情报
[36:05] or operational information 还是那个毁了你生活的
[36:07] about the people who destroyed your life, 那些人的军事情报
[36:09] the job is the same. 两者的手段都是相同的
[36:10] We’ll go in quick. He’ll be stunned. 我们快速冲进去 杀他个措手不及
[36:12] Anything to get us out of here sooner, I’m all for. 只要能速战速决就行
[36:14] Do it. 上吧
[36:17] There’s no greater satisfaction than that moment 没有什么比你终于得到
[36:19] when you finally get the answers you’re looking for. 你想要的答案的那一刻更令人有满足感了
[36:23] Is he alive? 他还活着吗
[36:24] And nothing is harder to take 也没有什么比你发现
[36:25] than having those answers forever taken away. 你将永远得不到答案更令人难以接受的了
[36:28] He’s dead. 他死了
[36:30] I thought you said the blast wasn’t enough to — 你不是说爆破的威力不足以
[36:31] It wasn’t the blast. He shot himself. 他不是被炸死的 他自杀了
[36:36] Well, I guess he didn’t want to be taken alive. 我猜他是不想被活捉吧
[36:39] Well, it happens. We did our best. 倒霉事年年有 咱们尽力了
[36:41] That’s it? 结果就是这样吗
[36:44] All this way? 我费了这么大劲
[36:46] After all these years? That’s it? 花了这么多年 就落得这么个结果吗
[36:49] That’s it?! 就这么个破结果吗
[36:51] Hey, listen! I’m sorry, man. 听着 我很遗憾 伙计
[36:52] But if you want tidy endings and easy answers, 但是你干这行就意味着你不可能
[36:54] you picked the wrong job. 指望事事都如你所愿
[36:55] He’s gone. 他已经死了
[36:56] And the police are here. We got to find a way out. 警察也来了 咱们得想办法离开这
[37:01] Come on. Come on. 走吧 走吧
[37:08] A well-trained police force knows 训练有素的警察知道
[37:09] that the first priority when arriving at a scene 到达犯罪现场的首要任务就是
[37:12] is to establish a perimeter and lock down the area. 划定范围然后封锁周围区域
[37:15] You let them do that 你要是给他们机会封锁区域的话
[37:16] and, chances are, you’re not getting out. 你就甭想逃出去了
[37:19] I think Kessler’s gun had a spare clip. 我想凯斯勒的枪应该还有没用完的弹匣
[37:20] We can hold them off for a little while, but… 我们可以拖延他们一会 但是
[37:22] We won’t be able to shoot our way out. 我们不可能冲得出去的
[37:23] At least not that way. 至少那样不行
[37:25] Grab that fan. I got an idea. 去把那个风扇拿来 我有办法了
[37:28] That’s why it’s important to make sure 所以说你要确保
[37:30] that they have a higher priority, 他们的重心得到转移
[37:32] like dealing with a more urgent threat. 比如说在现场发生紧急袭击
[37:38] If you’ve got enough ammunition 要是你有足够的子弹
[37:39] and a good oscillating fan, 和一台好用的摆头风扇
[37:42] you can keep them busy dealing with your gun… 你就可以让他们忙上一阵了
[37:47] …while you’re busy getting away. 而你就可以借机逃跑
[38:02] Well, we made the papers. 我们上报纸了
[38:05] Not exactly the goal of this little operation, 虽然不是这次行动的目的
[38:06] but it’s something. 但至少也没白干
[38:08] Could be worse, I guess. 结局还不算太差
[38:09] Could be a picture of our corpses. 至少照片上不是咱们的尸体
[38:11] Is my spanish that bad or does this say, 是我的西班牙语太差呀 还是这报纸上真的写着
[38:13] “The shootings are believed 警方确信这场枪战
[38:14] to be a part of a kidnapping attempt 是由某个哥伦比亚黑帮集团
[38:16] by a Colombian cartel?” 绑架未遂所导致的
[38:17] Yeah. P.R. guys did a good job. 没错 公共关系部的人没少下功夫
[38:19] – We got out clean. – Clean? -咱们全身而退了 -全身而退
[38:21] With two team members K.I.A. and a dead target? 两名队员在任务中阵亡 目标人物也挂了 这叫全身而退吗
[38:23] I don’t know what to tell you, Michael. 我不知道该说什么好了 迈克尔
[38:24] Our job is to do the impossible. 咱们的工作就是明知不可能而为之
[38:26] We took Kessler out of the game. 我们把凯斯勒给干掉了
[38:28] Yeah, with help from a few pinch hitters. 是啊 靠着一些外人的帮忙
[38:30] You’re never gonna hear it from the agency 你们不会得到中情局的嘉赏
[38:31] because officially you were never in Caracas, 因为从官方程序上来讲 你们从没去过加拉加斯
[38:33] but thank you. 但我还是要谢谢你们
[38:36] It would have been a lot worse without you. 要是没有你们 结果肯定要比这糟得多
[38:38] Unofficially, you’re welcome. 不官方地说句 不用谢
[38:40] Anything for the cause. 小意思
[38:41] So this is how it ends — a body on the ground. 可结果只是这样而已 我只找到一具死尸
[38:45] Yeah, but he put a bullet in his own head and not yours. 是啊 但至少死的是他不是你
[38:47] Hey, I’ll drink to that. 冲这点就该喝上一杯
[38:49] Mike, you won. 迈克尔 你胜利了
[38:51] The people that burned you, the whole damn network — 那些把你除名的人 那整个网络
[38:53] it’s done. 都被我们干掉了
[38:54] To new beginnings. 敬新的开始
[38:59] Mike, uh, you’re kind of leaving us hanging, here. 迈克尔 我们都等着你呢
[39:20] I saw the door open. 我看到门开着
[39:22] What are you doing here? 你在这干吗
[39:24] I hope I didn’t surprise you, mom. 我希望我没吓着你 妈
[39:26] I-I thought you were out. 我以为你出去了
[39:27] No, I was just at my yoga class at the “Y”. 没 我只是去上瑜伽课了
[39:32] Glad to see you’re taking care of yourself. 我很开心你开始做些健康运动了
[39:36] Oh, well. Baby steps. 一点点来呗
[39:38] Which reminds me — 这倒是提醒我了
[39:40] Sam said that you’re on your way back to your old job. 萨姆说你要重操旧业了
[39:42] Something like that. 差不多吧
[39:47] He also said that 他还说
[39:49] you didn’t quite find what you were looking for 你去南部没找到
[39:51] in your trip down south. 要找的东西
[39:54] I had a chance to finally get some answers, 我本来有机会找到一些答案
[39:57] make sense of the last four years. 弄清楚之前四年所发生的一切
[40:00] And that chance ended up in a body bag. 可结果却一无所获
[40:04] You know, all those years I lived with your father, 你知道吗 我跟你父亲在一起生活的那些年里
[40:09] I used to think through millions of ways 我总是会琢磨成千上万种
[40:13] that I could confront him, 跟他对质的方法
[40:16] everything that I wanted to say. 我一遍一遍地想象着我要跟他说的话
[40:19] And all of a sudden, he drops dead. 可结果突然有一天 他就挂了
[40:22] That’s it. 我什么都来得及说
[40:26] You know… 你知道
[40:28] people talk about “closure”, 人们总说凡事都要有个了结
[40:31] but I don’t buy it. 但我不信这一套
[40:34] When somebody blasts a hole in your life… 当有人挖空了你生命中的一部分
[40:38] it tends to stay open. 那部分就一直是空着了
[40:42] It does, doesn’t it? 的确如此 对吧
[40:49] So what do you do now? 那你现在想怎么办
[40:50] Now? 现在
[40:53] Things go back to normal, I guess. 我想一切都重回正轨了
[40:55] Normal. 正轨
[40:56] What exactly is normal? 怎么叫正轨
[40:58] I have no idea. 我也不知道
[41:00] Here’s an idea. 我倒有个主意
[41:01] Why don’t you fix the charger? 你把充电器修修怎么样
[41:03] This? Oh, no. No, no. 这辆车吗 不 不 不
[41:05] This is beyond saving. 这车已经没救了
[41:09] Nothing is beyond saving if you work at it. 世上无难事 只怕有心人
[41:14] Nothing. 真的
[41:16] Besides, then I could have my garage back. 再说 等你把它修好了 就能把车库还给我了
[41:20] What do you say? 你说呢
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme