Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:08] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] In any desperate situation, 身处绝境之中
[00:46] the temptation is always to act immediately. 一大误区就是立即采取行动
[00:49] It’s understandable but unwise. 虽然可以理解但并不明智
[00:52] No matter how bad things are, 无论情况多么糟糕
[00:53] the first step is always the same — 应对的第一步都是相同的
[00:56] assess the threat 评估危险
[00:57] and figure out how bad things really are. 搞清楚事情到底有多糟
[01:01] It’s bad, Mike. It’s real bad. 太糟了 迈克 糟糕透顶
[01:03] How bad, exactly? 求解释
[01:04] Turns out that any time I called one of your known associates, 只要打电话给你任何一个联系人
[01:07] whether it was Barry or your ma’s home phone 无论是巴瑞还是你老妈家里座机
[01:10] or even the Carlito, 甚至是卡利托酒馆
[01:11] there was a major response at FBI H.Q. 都会引起联调局总部的警力调动
[01:13] I don’t know what Vaughn is telling these guys, 不知道沃恩跟他们说了什么
[01:15] but there’s no question about it — 但毫无疑问
[01:16] he is pulling out all the stops. 他这次是全力出击
[01:18] Let me get this straight. 直说了吧
[01:19] The people that had you burned 封杀你的人
[01:20] have the FBI in their pocket? 能让联调局俯首帖耳
[01:22] More like they’ve got someone in the FBI. 更像是他们在联调局有内线
[01:24] Someone placed high enough 而且此人位高权重
[01:25] that they can loose the dogs when they want to. 一声令下就能放狗咬人
[01:27] And, boy, they have loosed the dogs. 狗已经放出来了
[01:28] So, what, we’re supposed to just sit on the list 咱们就拿着名单在这儿等着他们
[01:30] while they hunt us down? 追杀过来
[01:31] No. 不
[01:33] We keep it safe until we can get to someone in the government 我们得保证它的安全直到联系上
[01:35] with some serious clout. 有影响力的政府官员
[01:37] Someone who can play this card. 这人得有足够的实力使用它
[01:38] Well, last time I checked, 据我回忆
[01:39] we don’t have many friends in the government. 咱们在政府里没啥熟人
[01:40] Well, then we need to make one. 那就得现找
[01:42] Or die trying. 也许找到前就没命了
[01:43] Well, as appealing as that sounds… 你的提议不错
[01:46] …I think I got an idea. 我想我有主意了
[01:52] You’re serious?! 你说真的
[01:53] Maddy, do I look like I’m joking? 曼迪 我看着像开玩笑吗
[01:54] You stash me in some godforsaken motel, 你把我扔在了这倒霉旅馆
[01:57] and now you’re asking me to strong-arm 现在又让我去威胁
[01:59] that jerk on the House Intelligence committee again?! 那个众议院情报委的混蛋
[02:02] It’s the only way, Mad. The guy is powerful, 没别的办法了 曼迪 他权大势大
[02:03] and we got enough dirt on him, 而我们又握有他的把柄
[02:05] he’s got to listen to us. 他至少会听我们说话
[02:06] Oh, and he’s gonna help you? 这样就能让他帮忙吗
[02:07] And that would be…Why, exactly? 他凭什么帮你们
[02:09] This could make him the most powerful man 这能让他成为美国情报界
[02:11] in American Intelligence. 最有权力的人物
[02:13] A guy like Cowley won’t pass this up. 考利绝不会错过这个机会
[02:15] And, you know, you helped me get to this guy before, 而且你以前帮我们搞定过他
[02:17] so, same thing, different day. 只是重演一次而已
[02:20] It amazes me the things that become normal to you people. 我很惊讶 你们已当这是家常便饭了
[02:24] I’ll take that as a yes. All right, look. 我当你答应了 好的
[02:25] I checked into his schedule. Tomorrow’s gonna be — 我去查他的行程 明天会…
[02:27] And you put me in a non-smoking room! 你竟给老娘订了个禁烟房间
[02:33] I should take this. 我得接个电话
[02:38] That’s against the law. 你这是违法行为
[02:39] Yeah. 喂
[02:40] Michael. Your old pal Vaughn here. 迈克尔 我是你的老朋友沃恩
[02:43] It’s been a while. 好久不见
[02:44] 沃恩 并非迈克尔的朋友
[02:48] Been out of touch. 一直没联系你
[02:50] Been keeping a low profile. 一直低调蛰伏
[02:52] But I think it’s time we should meet. 现在是时候聚聚了
[02:54] Great. Let me know the next time you’re in Miami. 好 下次来迈阿密时招待你
[02:56] We’ll grab a mojito. 到时候去喝莫吉托鸡尾酒
[02:57] Well, there’s no time like the present. 捡日不如撞日
[02:59] I’m in town right now. 我已经到了
[03:01] Today’s bad for me. 我今天不方便
[03:03] Errands. 有事要办
[03:04] Ah. 是嘛
[03:05] So that’s why you’re routing your phone 这就是为什么要通过
[03:06] through three different numbers. 三个不同号码转接到你电话的原因吗
[03:07] Well, you can’t be too careful. 小心驶得万年船
[03:09] You know what? I’m tired of this coy crap. 我看太极打够了吧
[03:12] What’s that supposed to mean? 不懂你啥意思
[03:14] I gave you a chance to be my friend… 我给过你做朋友的机会
[03:16] Time after time, but that’s over now, Westen. 一次又一次 不过都结束了 韦斯顿
[03:22] Now you’re gonna see what it’s like 现在要让你尝尝
[03:23] having me for an enemy. 与我为敌的滋味
[03:25] And so are your friends. 顺便招待你那些朋友
[03:27] And so is your family. 当然还有你家人
[03:38] Not all hiding places are created equal 藏东西的地方并非每次都一样标准
[03:41] generally speaking, 一般来说
[03:42] a good hiding place is hard to find 好的储藏地应该足够隐蔽
[03:44] but easy to access. 但便于存取
[03:46] On rare occasions, 只有在极少数情况下
[03:47] for the most sensitive material, 为了保护最重要的情报
[03:49] you have to go a step further and find a hiding place 你必须更进一步
[03:52] even you can’t get to. 找一个你自己也拿不到的地方
[03:54] Are we sure we want to compromise a nuclear facility? 咱们确定要把核设施扯进来吗
[03:56] ‘Cause I got to say, it, uh, you know, kind of feels wrong. 不得不说 直觉上这不是个好主意
[03:58] If the only copy of the list is in there, 如果把唯一一份名单放在这里
[04:00] Vaughn could extract the location from one of us 即使沃恩从我们某人那里套出地点
[04:02] and still not be able to get to it. 他也仍然拿不到
[04:04] And by “Extract,” 所谓”套”
[04:05] I assume you mean torture, interrogate, and execute? 你是指严刑拷打然后处以极刑吗
[04:14] Those trucks are carrying 那些卡车里装的是
[04:15] decommissioned radioactive equipment, 老旧的放射性设备
[04:17] depleted uranium rounds, 贫铀弹
[04:18] nuclear-sub parts — that kind of thing. 核设施配件之类的东西
[04:19] We get this onto one of those, 我们把它放进去
[04:21] and it’s locked up tight. 它就会被紧锁起来
[04:22] And how do we do that? 可我们怎么放
[04:23] If the access road is closed for repairs, 如果途中遇上施工封路
[04:26] the trucks will have to stop long enough for us to get close. 我们就有足够的时间接近卡车
[04:28] Okay. So we just got to arrange for a little road damage. 明白 也就是要在路上搞些破坏
[04:32] You read my mind. I’ll get my C4. 不谋而合 我去取炸药
[04:50] Well, there’s our buddy Cowley. 那就是我们的目标考利
[04:51] Mm. “Fighting for us.” “为我们而战”
[04:54] That smug son of a bitch never fought for anything 那个杂种除了他自己的前途
[04:56] in his life except his own career. 啥都不关心
[04:57] Well, true enough, but that’s kind of the point. 确实如此 不过这正是我们需要的
[04:59] We need a guy like that to run with this little scandal. 我们就需要他这种人帮忙处理名单
[05:01] Can we just do this? 能动手了吗
[05:02] Yeah, well, uh, 好吧
[05:03] since I don’t have a change of clothes handy, 我没带合适的衣服
[05:05] I think you got the best bet of getting inside. 所以你最好自己想办法进去
[05:06] I’m sure you could pass as the bartender, 你可以假装酒保混进去
[05:08] maybe a towel boy. 或者服务生
[05:09] Just get him outside someplace private. 去把他带到个僻静的地方就行
[05:11] I’m thinking you can talk your way through the kitchen. 我觉得你可以把他带到厨房
[05:13] I think I can handle this, Sam. 我能搞定 萨姆
[05:15] You think you can get yourself on the docks out back? 你自己去后边码头等没问题吧
[05:17] Yeah, I think I can handle that. 行 我没问题
[05:18] Good. 很好
[05:23] Uh, young lady, I think we have a problem. 姑娘 我想这儿出了点问题
[05:26] Excuse me? 怎么了
[05:26] My husband and I have been very generous 我和我丈夫给了考利议员
[05:29] with Congressman Cowley. 很多赞助
[05:30] A hell of a lot more generous 我们给了那么多钱
[05:31] than our table in Siberia would suggest. 竟分到一个这么偏僻的桌子
[05:33] I am so sorry. I-I’m sure it’s a mix-up. 非常抱歉 肯定是弄混了
[05:35] What is your table number? 请问您的桌号是
[05:37] If you have your invitation, I ca– 如果您有请柬的话 我可以
[05:38] I didn’t bring it 我没带
[05:39] because I assumed I’d be on your list! 我想名单上肯定写了
[05:41] I-I’m sure you are, 名单上肯定有
[05:42] – but if you have your invitation, I can… – Let me see. -但如果您有请柬的话 -拿来我看
[05:44] Ladies and gentlemen, Congressman Bill Cowley. 女士们先生们 欢迎比尔·考利议员
[05:50] Forget it. It’s already started. 算了吧 都开始了
[05:52] Thank you. 谢谢
[05:52] – We’ll talk about this later. – Thank you so much. -迟些再找你 -非常感谢
[05:54] You know, looking out over this crowd, 看着你们大家
[05:56] I’m reminded of my first campaign. 我回想起了我第一次参选
[05:59] We’ve come a long way since then. 比起那时我们已经有了很大进展
[06:01] And I’ve been proud and honored 我深感骄傲和荣幸
[06:02] to be able to represent you in our nation’s capital. 能代表你们参与国家政务
[06:09] Road hazards are a key tool in the spy trade. 设置路障是间谍活动的重要手段
[06:12] Whether you’re slowing traffic for surveillance, 无论是为了便于监视而阻碍交通
[06:14] routing cars to set up a tail, 还是安排车辆跟踪
[06:16] or putting yourself in place for an ambush, 或在有利的地点设置埋伏
[06:18] it all starts with a busted road. 第一步都需要破坏公路交通
[06:21] That’s the last of my C4 and blasting caps. 这是我最后一批炸药的雷管
[06:24] For a quick and dirty road hazard 因为没有太多时间
[06:25] that doesn’t take too long to set up, 设置紧急的道路施工
[06:27] a water line is best. 水管线路是首选
[06:29] Water can shut down a road without raising eyebrows. 不引起怀疑的条件下水流就能关闭道路
[06:32] It’s just a matter of getting a charge in the right place 只有一件事 找对地方放炸药
[06:34] to bust the pipe underground. 让地下的水管爆裂
[06:36] Michael, say this works. 迈克尔 你说会成功的
[06:38] We hide the list, we get to Cowley — 藏好名单 去找考利
[06:39] what, then, with us? 我们下一步怎么办
[06:41] With you and me 你 我
[06:42] and Jesse and Sam and your mother? 杰西 萨姆 你妈妈
[06:44] I don’t know what you mean by “What then?” 不明白你说的”下一步”什么意思
[06:45] I want to know what it is we’re fighting for here. 我想知道我们是为什么而战
[06:47] Was it worth getting everyone marked for death? 值得让大家被追杀吗
[06:49] If you’re asking me if I think this is important, yes, I do. 如果你问我觉得这重不重要 是的 重要
[06:52] I never wanted Vaughn — 我从没想让沃恩…
[06:53] none of us wanted any of this, Michael. 我们都不想这样 迈克尔
[06:54] That’s not the point. 这不是重点
[06:55] I want to know what this means in the end. 我想知道最后这有什么意义
[06:58] Who wins? 谁是赢家
[06:59] ‘Cause honestly, I feel, however this turns out, I lose. 因为说实在的 我觉得 不管结果如何 我都输了
[07:03] Maybe this isn’t your fight, Fi. 或许这不是你的反击 菲
[07:06] Just because it’s my path doesn’t mean it’s yours. 只因为这是我的路 不意味它也是你的
[07:11] – Maybe you’re right. – Bad news! -或许你是对的 -坏消息
[07:14] – They’re here. They are here. We gotta go. – What’s wrong? -他们来了 他们来了 我们得走了 -出了什么事
[07:17] Vaughn’s men are here. 沃恩的人来了
[07:17] I just saw them talking to the guards at the gate. 我刚看见他们在大门口跟保安说话
[07:19] Well, how did they know — 他们怎么知道…
[07:19] I don’t know. They probably had cops 不知道 他们可能让警察
[07:21] watching the traffic cams or something. 监视交通摄像头或者什么
[07:22] Doesn’t matter. We got to roll. 没关系 我们得走了
[08:06] What is Michael doing back there? 迈克尔在后面干什么呢
[08:08] Blocking bullets, it looks like. 看起来像在挡子弹
[08:09] Those guys are pretty strapped, Fi. 那些家伙全副武装 菲
[08:15] Skill will only take you so far in a car chase. 在汽车追逐中技巧发挥不了作用
[08:18] The bottom line is physics. 关键是物理过程
[08:20] Machine versus machine. 汽车对抗汽车
[08:22] If yours comes up short in that equation, 对抗中如果你的车不行
[08:24] it’s just a matter of time before it’s over. 被追上只是时间问题
[08:26] Fi, pull up alongside me! 菲 让你的车与我并行
[08:28] What do you have planned here? 你打算怎么办
[08:29] I still got that explosive charge you made. 我还有你做的爆炸装置
[08:32] I’m gonna see if I can get us some breathing room. 我看能不能阻止他们
[08:34] – Climb into the back. – What? -爬到后面去 -什么
[08:35] Do it! 快去
[08:42] If you can’t outrun your pursuers, 如果你不能逃脱追捕
[08:44] you have a choice to make. 就得做出选择
[08:45] You have to decide if your vehicle is more useful 汽车作为运输工具或者路障
[08:48] as transportation or as a roadblock. 你要决定哪个更有用途
[09:24] – Did we lose ’em? – Yeah. I think. -甩掉他们了吗 -我想
[09:27] No. 没有
[09:46] Let’s go! 我们走
[09:48] I just need a second here. 我需要点时间
[09:50] Oh, God, Jesse! Your leg! 上帝啊 杰西 你的腿
[10:16] Whether it’s the Trojan War, 无论是特洛伊战争
[10:18] the Battle of Thermopylae, 塞莫皮莱一役
[10:19] or the Last Stand at the Alamo, 还是阿拉莫最后一战
[10:21] many of the famous battles in history 历史上许多著名的战役
[10:23] were sieges in which small forces 都是包围战
[10:25] took on much larger armies. 敌众我寡
[10:34] Jesse, Fi… 杰西 菲…
[10:35] – What are you carrying? – Just the 9 millimeter. -你们有什么武器 -只有九毫米的手枪
[10:38] The rest is in the motel. 其它的在旅馆里
[10:39] Yeah, I got a 9 mil, too. 是 我的也是九毫米
[10:40] Spare clip — that’s it. 弹夹不多了 就这些
[10:41] Unfortunately, sieges don’t make good stories 可惜的是 因为以少胜多
[10:44] because the smaller force won. 包围战并没有好结局
[10:46] They make the history books 小兵们被载入史册
[10:47] because the little guys fought well… 因为在他们死之前
[10:49] before they died. 都曾奋力反击
[11:05] You hit anything? 打中了吗
[11:06] They’re spreading out around the hotel behind cover. 他们在酒店周围散开都有掩体
[11:08] I’m just keeping them from rushing in. 我只是防止他们冲进来
[11:10] Yeah, well, in other late-breaking news, 是啊 以现在的情形
[11:11] Jesse here needs a hospital. 杰西需要去医院
[11:12] Yeah, sorry, man. Turns out I’m allergic to rebar. 是 抱歉 伙计 结论是我对钢筋过敏
[11:15] They’re jamming signals. Damn, that was fast. 信号被他们干扰了 该死 还真快
[11:17] We need to patch him up and get deeper into the hotel. 我们得处理他的伤口 进旅馆里面去
[11:19] They’re not gonna stay out there forever. 他们不会永远呆在外面的
[11:27] In here. 这里
[11:35] Keep pressure on it. We’ll be right back. 一直按着伤口 我们马上回来
[11:37] Not my fight, huh? 不是我的反击
[11:39] Well, I guess it’s everyone’s fight now. 我猜现在变成所有人的反击
[11:40] I never wanted this, Fi. 我没想过会变成这样 菲
[11:42] Jesse’s leg is broken, and he’s bleeding. 杰西的腿骨折了 还流血不止
[11:45] It’s dumb luck his femoral artery wasn’t severed. 运气好没伤到他的股动脉
[11:49] And we’re surrounded. 我们还被包围
[11:50] You know, this may be your war, Michael, 或许这是你的战争 迈克尔
[11:52] – but we’re all caught in the crossfire. – Fiona — -不过我们正在交火 -菲欧娜
[11:53] Save it! 省省吧
[11:55] You can apologize if we live. 如果我们能活着你再道歉吧
[11:59] Combat medicine is not necessarily 战场医疗当然不是
[12:00] about long-term healing. 长期的治疗
[12:02] Civilian doctors try to immobilize injured limbs 平民医生试着固定受伤的腿
[12:05] to make sure they knit properly. 以确保适当的接合
[12:07] Field medics often have to do the opposite 野战医生经常不得不反其道行之
[12:09] and make broken limbs as usable as possible. 要让骨折的腿有可能恢复
[12:13] Walking on a broken, bloody leg isn’t good for you, 带着骨折的血淋淋的腿走路可不好
[12:15] but it’s better than taking a bullet. 但总比吃子弹好吧
[12:20] Let’s go. We got to move. 我们走 得转移了
[12:21] You got a hell of a bedside manner, Dr. Westen. 你对病人的态度真恶劣 韦斯顿医生
[12:32] What’s up with this place? Who builds half a hotel? 这地方怎么了 谁建了半个酒店
[12:35] Someone who was in mid-renovation 肯定是装修到一半
[12:36] when their bank went under. 他们的银行破产了
[12:37] Oh, I wish they would have ran out of money a little later. 我希望他们的钱能晚点用完
[12:40] Could go for a couple of bottles of minibar rum 能弄个小酒柜 有几瓶朗姆酒
[12:42] and some air-conditioning right about now. 还有几部空调 就现在
[12:44] We got bigger problems than that. 我们还有更大的问题
[12:45] Look who’s here. 看谁来了
[12:53] What now? 现在怎么办
[12:54] They’re setting up for the long haul. 他们准备需要很长时间
[12:56] With us cut off, their best move is to be patient. 要隔绝我们 具备耐心是明智之举
[12:58] And our best move? 那我们呢
[13:00] We need to get to the emergency weather equipment on the roof. 我们要拿到屋顶的应急气象设备
[13:03] They can jam the phones, 他们能干扰电话
[13:04] but if they jam the Emergency Broadcast System… 如果也干扰了应急广播系统…
[13:06] They’ll have every cop in Miami here — nice. 就能让所有的警察来这里 真好
[13:10] Oh, look. 看啊
[13:11] Vaughn’s minion just handed him a Sat phone. 沃恩的部下刚递给他一部卫星电话
[13:29] Bay Point Hotel. How may I direct your call? 湾角酒店 你要转接哪个分机
[13:30] Funny. Should have met me when I asked, Michael. 有趣 我说话时你应该看到我了 迈克尔
[13:33] It would have been a lot easier. 本来应该更容易
[13:34] Sorry to inconvenience you. 抱歉给你带来了不便
[13:36] Yeah, well, don’t worry about me. 是的 不用担心我
[13:37] Worry about your girlfriend. 担心你的女朋友
[13:38] Worry about that man that’s bleeding to death inside. 担心里面那个即将流血致死之人
[13:41] And worry about your family. 担心你的家人吧
[13:42] What do you want? 你想怎么样
[13:44] You know what I want. 你知道我要什么
[13:45] Word is you have a thumb drive 听说你有个记忆卡
[13:46] with information that does not belong to you. 上面有不属于你的信息
[13:49] Oh, you mean the list 你是说那份名单
[13:49] of the I.D.S of you and your associates? 上面有关于你和你同事的真实身份
[13:52] Yeah, I got it right here. 是的 在我手里呢
[13:53] If you want it, you have to come in and get it. 如果你想要 就进来拿吧
[13:55] So you’re gonna play it like that, huh? 你要跟我玩下去是吗
[13:59] Fine. 好吧
[14:01] See you soon. 一会儿见
[14:04] You’re inviting him in? 你叫他进来
[14:05] He was coming in anyway. 不管怎样他都会进来
[14:06] You and Jesse need to keep his men back 你和杰西阻止他的人进来
[14:07] until I can get to the roof. 直到我上了屋顶
[14:09] I think we can whip something up. 我想我们得快点做炸弹了
[14:12] How are you doing? 你怎么样
[14:13] Won’t be running a marathon anytime soon, 短期内不能跑马拉松了
[14:14] but…I’ll manage. 不过 我能行
[14:16] We need catering supplies. 我们需要配给原料
[14:18] The, uh, fuel cans they use for hot plates 电热板上用的燃料
[14:20] and the little propane tanks 煎蛋卷台上用的
[14:21] they use for the omelette stations. 小丙烷气罐
[14:23] Okay. 好的
[14:25] We’re fighting them off with breakfast equipment. 我们用早餐设备抵抗他们
[14:27] It’s the most important meal of the day. 这是一天里最重要的一餐
[14:32] Well, what’s this? 这是什么
[14:40] Jackpot. 中头奖了
[14:43] All right, that’s the last of them. 好了 这是最后一个
[14:47] Secure it real tight. 确保它真的牢固
[14:49] There. 来吧
[14:53] What’s going on with you and Mike? 你和迈克之间怎么了
[14:56] I just noticed you guys were… 我注意到你们俩…
[14:59] You know what? Forget it. It’s none of my business 你知道吗 算了 与我无关
[15:00] I shouldn’t have asked. 我不应该问
[15:04] It’s fine. 没事
[15:05] I used to think that all this spy business of Michael’s — 我以前认为迈克尔的间谍事业
[15:09] the burn notice, all of it — 黑名单 所有的一切
[15:10] was just something that he needed to get past — 只要耐心等待一切过去
[15:13] that he’d be done with it, and he could move on with his life. 让它结束 他可以继续他的生活
[15:16] And what about now? 那现在呢
[15:17] Well, now I’m beginning to realize 现在我开始觉得
[15:18] that maybe it is his life. 或许这就是他的生活
[15:22] You know, what you — what you and Mike have is… 你知道 你…你和迈克的关系很…
[15:24] Special. 很特殊
[15:25] There’s no question. 这是肯定的
[15:26] But I don’t think you get involved with someone 但是你既然和迈克尔·韦斯顿
[15:29] like Michael Westen, 这样的人好上了
[15:31] hoping he’s gonna buy a house on the lake, settle down. 就不该期待他能买栋湖边别墅 居家过日子
[15:39] They’re downstairs. 他们进来了
[15:48] Visitors will be here soon. 客人就要来了
[15:54] Thank you. 谢谢你们
[15:54] Your support makes it all possible. 你们的支持就是一切
[15:56] Excuse me, Congressman? 抱歉打扰了 议员先生
[15:58] Uh, could I talk to you a moment? 我能跟您谈谈吗
[16:01] Excuse me. 等我一会儿
[16:03] Oh, then you remember me. 看来您还记得我
[16:06] Well, it’s good to see you again, too! 很高兴又见到您了
[16:08] I thought we agreed, after our last encounter, 我以为上次我们就已经说清楚了
[16:09] I would never see you and your friends again. 我永远都不会再见到你和你的朋友们
[16:13] Well, I guess you thought wrong. 我猜您记错了
[16:16] Um, we need to talk to you outside, 我们想出去和您谈谈
[16:18] like now? 现在方便吗
[16:19] Now? I’m in the middle of an event. 现在 我这活动刚进行一半
[16:22] Well, there’s a much more important event than this. 那事比这事重要多了
[16:26] That’s why we’re here. 所以我们才来这儿找您
[16:27] Yeah. 是啊
[16:28] Well, the last time I listened to you, 上次我听了你的
[16:29] I nearly got killed by a Russian wetwork team. 差点被一帮俄罗斯人干掉
[16:31] And you came out of it looking like a hero. 但您最后还不是像英雄般地解决了那事
[16:34] I’m sorry, didn’t you win your last election 不好意思 上次选举中
[16:36] with 70% of the vote? 您是不是赢得了70%的选票
[16:37] 76% 76%.
[16:38] Well, there you go. 那就对了
[16:40] I guess that means we’re really good people to talk to, then. 这说明和我们谈谈是很有好处的嘛
[16:45] After you. 您先请
[16:51] Eventually, the information spies obtain 间谍们获得的情报
[16:54] usually ends up in the hands of a politician. 一般都会落到政客手里
[16:56] The relationship between spies and politicians is never easy, 间谍和政客的关系一直不算太好
[17:00] but they need each other. 但他们总是需要彼此
[17:01] By themselves, secrets are just words. 对间谍来说 情报只是几个字
[17:04] Covert intelligence is only as powerful 只有到正确的人手上
[17:05] as the person who uses it. 情报才能发挥其应有的巨大作用
[17:07] A covert network operating within the government. 政府内部有秘密网络
[17:11] You’re serious? 你没开玩笑吧
[17:13] You’re gonna put on your tin-foil hat 你是不是要戴上锡箔保护帽
[17:15] and tell me about the aliens now? 再跟我讲讲什么外星人的故事
[17:17] Look, I wish I was crazy, Congressman, 听着 我也希望是我疯了 议员先生
[17:19] but this is the real deal. 但这是货真价实发生过的
[17:20] We’ve seen it up close and personal. 我们亲身经历的
[17:21] A lot closer than I’d like, believe me. 亲到不能再亲了 相信我
[17:23] This list you claim to have — 你说这份名单里
[17:25] it’s got the names of the people in this network? 有这个秘密网络涉及到的所有人
[17:27] Anybody can put names on a list. 做份名单还不容易
[17:30] Do you remember the business with John Barrett? 您还记得约翰·巴雷特的事吗
[17:31] The shootout in the middle of Miami? 迈阿密中部枪击案
[17:32] What about it? 知道又怎么了
[17:33] Do you know why he was in Miami, Congressman? 那您知道他为什么在迈阿密吗 议员先生
[17:36] ‘Cause he sure as hell wasn’t here on vacation. 他肯定不是来度假的
[17:38] That’s been investigated. 这事已经调查过了
[17:39] I was on the congressional committee. 当时我还是国会委员
[17:40] Okay, good. Then you know 很好 那您肯定知道
[17:41] some of the facts that weren’t in the papers, 那些没有被报道出来的事情
[17:43] like the fact that Barrett’s body 比如巴雷特的尸体
[17:44] was found about a mile from the others, 离枪战地点有一英里远
[17:46] the fact that he was carrying 还有 他带着的一个
[17:46] a silver briefcase that just disappeared. 银色手提箱不见了
[17:49] Where’d you hear about that? 你从哪儿听来的
[17:50] I didn’t hear about it. 我不是道听途说的
[17:51] I was there. I saw it. 我当时在那儿 我亲眼目睹的
[17:52] And you know what was in that briefcase, sir? 您知道那个手提箱里装了什么吗
[17:54] The list. 就是这份名单
[17:57] Interested now? 您现在有兴趣了
[18:11] – They’re coming this way. You ready? – I can’t wait. -他们过来了 准备好了吗 -等不及了
[18:13] Different explosives have different properties. 不同的炸药 特点不同
[18:16] Some release their energy in the blast, 有些在爆破时释放巨大的能量
[18:18] while others create more heat and flame than force. 有些则释放热量和火焰 而不是能量
[18:21] Bottom line? You won’t destroy a lot 总得来说 你没法用丙烷和油罐
[18:23] with propane and canned fuel, 造成多大的实质性伤害
[18:25] but you can put on a very big show. 不过演出好戏还是绰绰有余
[18:27] Now. 现在
[18:40] Blast in the hallway. 走廊发生爆炸
[18:41] We’re dealing with it. Maintain position. 我们正在处理 原地待命
[18:42] Over. 完毕
[18:47] Copy that. 收到
[18:47] Maintaining position. 原地待命
[19:01] Drop your weapon. 放下武器
[19:55] Vest — on the ground now. 防弹衣 脱地上
[20:06] Zip tie your hands. 把你自己的手捆上
[20:08] Zip ties… 捆手带…
[20:10] I don’t have any. 我没有
[20:11] Plan “B,” Then. 那就备用计划
[20:12] Wait. Wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等等等等等
[20:14] Okay. 好的
[20:23] Good boy. 这才乖嘛
[20:42] That’s an ex-special forces sniper out there. 那是前特种部队狙击手
[20:46] Good luck making it back to the door. 祝你活着走到门口
[20:49] It’s over, man. 结束了 伙计
[20:51] Just stand down. 投降吧
[20:56] I got a better idea. 我倒是有个好主意
[20:56] How much do you weigh — about 200? 你多重 200磅
[21:01] 205? 205磅
[21:11] To rappel down a building, 靠索降下楼
[21:12] you need something to slow your descent. 你需要有重物来放慢速度
[21:14] Usually that’s an anchor point, 通常是一个固定的东西
[21:16] but a counterweight is equally effective. 平衡物同样奏效
[21:23] Although it’s not much fun 不过对于充当平衡物的家伙来说
[21:24] for whomever gets to be the counterweight. 就不太好玩了
[21:47] You think this little emergency call is gonna work? 你觉得这个紧急呼叫能管用吗
[21:50] As sure as I can be. 我看行
[21:51] I sent out a major distress signal 我用屋顶上那玩意儿
[21:53] with the equipment on the roof. 发了一个严重受灾信号
[21:54] As far as the emergency broadcast system is concerned, 报警系统上会显示
[21:56] this hotel is getting hit 这个旅馆同时受到了
[21:57] by a hurricane, fire, and nuclear attack all at once. 飓风 火灾 核武器的袭击
[22:00] About half a dozen cop cars — 来了半打儿警车
[22:02] should make for a fair fight, anyway. 差不多应该够干上一架的了
[22:03] We should get someplace visible. 咱得赶紧找个能安全看戏的地方
[22:05] We don’t want to get killed by some convenient accident 可不能在他们进来的时候
[22:08] when they get here. 被顺道干掉了
[22:09] Well, there’s a balcony here. 这儿有个阳台
[22:10] Clear view of the road, good cover. 视野不错 也有掩护
[22:13] Good. We can stay there. 好 那咱就待这儿了
[22:19] Wait, hold the phone. 等等 别着急
[22:20] Guys, check it out. 伙计们 快来看
[22:23] What’s happening? What are they doing? 怎么了 他们在干嘛
[22:24] I don’t know. 我也不知道
[22:36] Nice try, Westen. 干得不错嘛 韦斯顿
[22:38] Problem is, one of the guys on that list you found… 问题是 你那名单上有个人
[22:40] is with Homeland Security. 可是国土安全局的
[22:42] He told his boys we were doing a training exercise. 他告诉这些小伙子们 这儿正演习呢
[22:46] Well, you tell him thanks from me. 替我谢谢他全家
[22:48] Way to secure the homeland. 谢谢他这么尽职尽责地保卫国家
[22:49] They’re not coming back. 他们不会回来了
[22:51] Now, you want Jesse to bleed out in there? 你想让杰西把血流光吗
[22:53] You want to end this now? Bring me the list. 还是想把名单给我 咱们了结此事呢
[22:56] I don’t know what he’s talking about — I’ve never been better. 我不知道他在扯什么 我现在好极了
[22:58] He says he feels fine. It’s just a scratch. 他说他没事 皮外伤而已
[23:01] Yeah, well, we’ll just have to see, won’t we? 好吧 那咱们等着瞧
[23:04] It’ll be dark soon. 天就要黑了
[23:05] Nobody’s gonna come to your rescue, Michael. 没人来救你了 迈克尔
[23:07] We got all the time in the world. 我们有的是时间
[23:12] We need a new plan. 咱得重新计划一下
[23:13] A new plan sounds good right about now. 现在想个新计划 不错
[23:17] I passed a groundskeeping room on the way to the roof. 我去屋顶的时候路过了一个草坪维护室
[23:19] They got to have fertilizer and fuel. 那儿应该有肥料和燃料
[23:21] What are you thinking, like an anfo bomb? 你想说什么 硝酸铵油炸弹吗
[23:23] We lure them to the top floors, we blow the stairwell, 咱们把他们引到楼顶 再炸掉楼梯间
[23:26] we go down the elevator shaft, 然后从电梯下去
[23:28] we get out of here. 逃出这里
[23:29] Then what? 然后呢
[23:30] We hope Sam did his job. 希望萨姆一切顺利
[23:32] I’m done explaining, Congressman. 我已经解释得够多的了 议员先生
[23:33] I can talk all day long about this, 你要是让我说上一整天也不是不行
[23:35] but it’s not gonna change a thing. 但是那也没用啊
[23:36] We need a leap of faith here. 咱们需要有点冒险精神嘛
[23:38] I didn’t get where I am now with leaps of faith. 我可没那么喜欢冒险
[23:40] Okay, how about “enlightened self-interest”? 那好 “明智的利己”怎么样
[23:42] You move now, it’s the kind of stuff 你现在行动了
[23:44] that’ll get into history books. 就会被载入史册
[23:45] If not, history passes you by. 不行动 历史的车轮就会把你碾过
[23:49] I’m not making a move without checking this out with someone. 核对信息之前 我不会轻举妄动
[23:51] That’s fine, but it’s got to go to the top, and the top only. 好的 但是 一定只和最高层交流
[23:53] The guys we’re up against are well-connected. 他们那些人耳目众多
[23:55] They’re gonna find out 只要你涉及到他们组织的任何一环
[23:55] if you start involving the chain of command. 他们都会迅速察觉
[23:57] I know what I’m doing. 这个我懂
[24:01] Well, what do you think? 你现在怎么想
[24:02] Well, I think he’s gonna cover his butt a little, but he’s in. 我认为他会做点防护措施 但他肯定会合作
[24:06] The guy can smell an opportunity. 这家伙对机遇的嗅觉可敏锐着呢
[24:08] Okay, look, Maddy, 好了 曼迪
[24:09] you’ve gone way above and beyond the call here, 你已经帮了我们很大的忙了
[24:11] but it’s time for you to get someplace safe. 现在你该找个安全的地方躲起来了
[24:12] There’s nothing more to do here. 这里要做的事已经做完了
[24:15] Are you gonna be okay? 你不会有事吧
[24:16] I’m gonna be fine. 我会好好的
[24:17] You get down to Homestead, 你开车去霍姆斯特德
[24:18] you use cash, you hide out, 在那躲起来 需要花费的时候就用现金
[24:20] and we’ll call you when we can. 我们一旦搞掂这边的事就给你打电话
[24:21] – Come on. – Maddy… -别这样 -曼迪
[24:23] you don’t do this, Mike’s gonna kick my butt. 你不这么做的话 迈克不会轻饶我的
[24:26] Stay away from bullets. 躲子弹远点
[24:33] See ya, Sam. 再见 萨姆
[24:40] You make your calls? We good? 你打完电话了吗 可以合作了吗
[24:42] – I made some calls. – And? -我打过电话了 -然后呢
[24:44] There’s something to it, I grant you. 我承认 这事大有文章
[24:45] It would answer a few outstanding questions 这可以解释一些有关巴雷特
[24:47] about that Barrett debacle. 潜逃的疑惑
[24:49] Yeah. But… 没错 但是呢
[24:50] I need to take my time. 我要慢慢来
[24:51] Something like this — it’s delicate. 这种东西 是很微妙的
[24:53] You play it wrong, it’ll blow up in your face. 走错一步 倒霉的就是自己
[24:55] We don’t have time for that, Congressman! 我们没那么多时间了 议员
[24:56] These people are dangerous! 这些家伙很危险
[24:58] Dangerous to you, maybe. 也许对你来说很危险
[24:59] I’m not starting a major investigation 我不会仅凭一个穿得
[25:01] based on the paranoid fantasy 像豪华游船上的吧台小弟
[25:03] of a guy who dresses like a cruise-ship bartender… 还不懂得刮胡子的男人的
[25:05] …and doesn’t know how to use a razor. 胡思乱想就开展大型调查
[25:08] Yeah. 喂
[25:09] Meet me in front of the hotel in five. 五分钟后在酒店门口见
[25:11] Wait. What? 等一下 什么
[25:14] What did he say? 他说什么
[25:16] No, I’m fine. I’ll call you back. 不 我没事 我待会给你回电话
[25:19] I said I’ll call you back. 我说我待会给你回电话
[25:24] The police were talking to my driver. 警察找过我的司机
[25:26] Apparently, they want to take me into protective custody. 显然 他们想对我进行保护性监禁
[25:29] Said there’s a threat against my life. 说是我的生命有危险
[25:30] There’s an APB out on me now. 警方发出了全境通告要找我
[25:32] The police? Who did you call? 警察 你到底打电话给谁了
[25:34] I called who I needed to. 打给我需要打的人
[25:35] FBI is running a background check on you now. 联邦调查局正在对你进行背景调查
[25:37] The FBI — you got to be kidding me. 联邦调查局 你开什么玩笑
[25:39] I told you not to do that! 我跟你说不能找联邦调查局的啦
[25:40] Hey, back off! 你给我冷静点
[25:41] You come in to my fundraiser and dump this into my lap? 是你跑来我的筹款会然后把这个大麻烦丢给我的
[25:44] Okay, yeah. Fine. 好吧 没错 好吧
[25:46] Go into “protective custody”. 你去接受”保护性监禁”吧
[25:47] Maybe they’ll jerk you around until we’re all dead, 没准他们会耍你耍到我们死光了为止
[25:49] or maybe they’ll kill you because I told you their secrets. 又或者他们会直接杀了你 因为你知道了他们的秘密
[25:51] So what do you think? You feeling lucky? 你觉得呢 你觉得你会有好果子吃吗
[25:54] You got a choice, Congressman. 你可以选择 议员
[25:55] You can go with me right now, 你可以现在就跟我走
[25:56] and you can go with the cops 你也可以跟警察走
[25:57] and see how my paranoid fantasy plays out. 然后看看我的胡思乱想是不是真的
[26:07] Let’s go. 我们走吧
[26:11] A typical explosive device 典型的爆炸物
[26:13] is a combination of a high explosive 是由烈性炸药和
[26:15] and a low explosive. 低级炸药组合而成的
[26:16] One starts the reaction 烈性炸药激发化学反应
[26:17] while the other supplies the force of the blast. 而低级炸药则提供爆炸所需的威力
[26:20] Improvising a low explosive is basic chemistry. 临时混合出低级炸药是初级化学就能做到的
[26:23] Improvising a high-explosive blasting cap is high art. 而制造烈性炸药则是高等艺术
[26:29] – We good? – Good enough. -好了吗 -足够了
[26:30] It’ll have to be hard-wired… 不过不能用电话引爆了
[26:33] …since all the phone signals are blocked. 因为所有手机信号都被屏蔽了
[26:35] I guess it’s the old-fashioned way. 看来只能用老办法了
[26:37] We’ll only get one shot at this, 我们只有一次机会
[26:38] so let’s make it count. 所以一定要成功
[26:42] You never really talked to Jesse 你在发生过那一切之后
[26:44] after…everything. 都没跟杰西好好谈过
[26:46] He wasn’t that eager to chat. 他也不怎么想跟我谈呀
[26:48] Well, you know, he’s not doing too well, 你也知道 他现在的状况不妙
[26:50] so if you’re gonna talk, now would be the time. 所以你要是想谈 最好就抓紧时间了
[26:52] Let’s focus on saving his life. 我们还是集中精力救他的命吧
[26:54] I’ll worry about last words if it comes to that. 真到了那一步 我再来担心临别遗言的事
[26:57] Oh, there you are. 你们来了
[27:00] Going down? 要下去吗
[27:01] How’s it look down there? 下面情况怎么样
[27:02] Oh, dark and greasy, but it’ll do. 又黑又油 不过应该问题不大
[27:04] If you can get Vaughn’s men trapped in the stairwell, 如果你们能把沃恩的手下困在楼梯井里
[27:06] we can go down the shaft. 我们就能沿着这下去
[27:07] There’s an access ladder right there. 那里就有个通道竖梯
[27:08] Time to get Vaughn to bring the party to us. 是时候让沃恩把人带进来了
[27:13] This is Fiona Glenanne. 我是菲欧娜·格兰恩
[27:15] I need to speak to Vaughn. 我要找沃恩
[27:17] Fiona, great to hear your voice. 菲欧娜 听到你的声音真开心
[27:18] What can I do for you? 找我什么事
[27:20] You can get us out of here. I’m sick of hiding. 你可以把我们弄出去 我不想再藏了
[27:22] Talked to Michael. 我跟迈克尔谈过了
[27:23] Didn’t seem to feel the same. 他似乎不这么想
[27:25] Well, you were right, okay? 你说的对
[27:28] Jesse’s in bad shape. 杰西情况不妙
[27:30] I need to make a deal. 我得跟你做个交易
[27:33] I’m listening. What are your terms? 洗耳恭听 你的条件是什么
[27:34] You walk away with the list. We walk away with our lives. 你带着名单走 我们活着离开
[27:38] Fair enough. Go on. 挺公平 继续说
[27:42] Come in with your team. 带着你的人进来
[27:43] We’re on the top floor, east side. 我们在顶楼东面
[27:46] I’ll handle Michael. 我会搞掂迈克尔
[27:47] I don’t want him hurt. 我不想他受伤
[27:48] Yeah, I can do that. You know… 这没问题
[27:51] I gave you a way out a long time ago, Fiona. 我早就给过你出路了 菲欧娜
[27:52] You should have taken that deal. 你当时就该接受的
[27:55] Yeah, well, if I had to do it all over, 是啊 要是我能重新选一次的话
[27:57] Michael and I would be sipping champagne 我跟迈克尔现在就会是在
[27:59] on the Place des Vosges in Paris right now… 孚日广场喝香槟了
[28:01] But here we are. 但结果却是这样
[28:03] Here we are, indeed. 的确 结果就是这样
[28:05] All right, I’ll get the team together. 好了 我把我的人召集起来
[28:09] Let’s get ready. 咱们赶紧准备吧
[28:10] Whether we make it out of this or not, 不管我们能不能活着出去
[28:11] I want to blast that smug son of a bitch to hell. 我都想把那个狗娘养的混蛋炸进地狱
[28:15] So this is your plan? 这就是你的计划吗
[28:16] To ran away along the seawall? 沿着海堤跑吗
[28:18] Uh, no, Congressman. 不 议员
[28:19] Since you’re the one who tipped off the bad guys, 是你给这些坏蛋爆料的
[28:20] I’d say this is your plan. 所以要我说 这是你的计划
[28:23] Yeah. Mike. 喂 迈克
[28:25] Listen, I called you three times. 听着 我给你打了三次电话了
[28:26] We got a deal, but I need to hear from you now. 我们已经搞掂了 但我要知道你那边的情况
[28:28] Call me. 给我回电话
[28:30] Damn it. The cops are everywhere. 该死的 到处都是警察
[28:35] Look, we got to get around this local law enforcement. 我们必须绕过这些地方执法部门
[28:38] You said you talked to your intelligence buddies, right? 你说你跟你的情报人员联系过 对吧
[28:40] That’s right. 没错
[28:41] Well, call them again. We need some help here. 再给他们打个电话 我们需要帮助
[28:43] This is not a staring contest. 别跟我大眼瞪小眼的
[28:51] – They’re on the ground floor. – Not yet. -他们在一楼了 -再等等
[28:53] We need as many of them in the stairwell as possible 在我们把楼梯井炸掉之前
[28:55] before we blow it. 要确保大部队都进来了
[28:56] That’s a lot of bodies. 那可得死不少人呢
[28:57] Fi, if there was any other way. 菲 咱们这也是走投无路了
[28:59] Fiona? 菲欧娜
[29:05] Yes? 干吗
[29:06] Yeah. I just want to let you know 我只是想告诉你一声
[29:07] we’re coming up with my team. 我带着我的人上来了
[29:10] I’m getting Michael in place. 我正在安顿迈克尔
[29:11] You do that. 非常好
[29:13] But before you go any further, 但是在你有进一步行动之前
[29:14] I think there’s something you should know. 我想有件事应该先告诉你
[29:16] I remember how our last “deal” went. 我还记得咱俩上次的交易是如何收尾的
[29:19] So I brought along some insurance 所以我为了谨慎起见
[29:21] just as a precaution 带了个保险过来
[29:22] in case you had something planned. 以防你使诈
[29:26] What do you mean? 你什么意思
[29:27] Brought along a friend. 我带了个朋友过来
[29:29] Police found her on the road, headed south. 警察发现她在路上朝南开呢
[29:31] Say hi to mom. 跟妈妈打声招呼吧
[29:35] Say something, mom. 说句话吧 妈妈
[29:37] Go to hell, you bastard! 去死吧 你个混蛋
[29:46] Michael, they’ve got your mother. 迈克尔 你妈在他们手上
[29:48] If we blow the stairwell, she’s dead. 要是我们炸掉楼梯井 她就死了
[29:50] Give me the radio. 把对讲机给我
[29:57] Vaughn, let me talk to her. 沃恩 让我跟她讲话
[29:58] Oh. So there he is. 你来啦
[30:01] Fiona said you weren’t involved. 菲欧娜说这件事是背着你的
[30:03] So I guess you had something planned. 现在看来你们果然是想使诈
[30:04] I’m glad I took precautions. 还好我谨慎
[30:06] Let me talk to her now. 让我跟她讲话
[30:07] Hey, you watch your tone there, Michael. 注意你的语气 迈克尔
[30:09] If you’re not careful, she can get hurt. 你要是不小心 她可会受伤的
[30:13] Vaughn! 沃恩
[30:14] Calm down, Michael. That was just a love tap. 冷静点 迈克尔 只是轻轻拍了一下而已
[30:16] Talk to him. 跟他讲话
[30:23] Talk to him! 说话
[30:25] Michael, are you there? 迈克尔 你在吗
[30:30] Yeah, mom, I’m here. You okay? 我在 妈妈 你好吗
[30:34] No, I’m not okay. 我不好
[30:35] They shot me. 他们开枪打了我
[30:36] It doesn’t matter what you do, Michael. 不管你做什么我都支持你 迈克尔
[30:38] Run, Michael! 跑 迈克尔
[30:39] Shut up! 闭嘴
[30:40] Run, Michael! 迈克尔 快跑
[30:45] She’s fine, Michael. 她没事 迈克尔
[30:46] She’s lying. But I’d be more than happy 她在骗你 不过真到时候
[30:48] to shoot her if it comes to that. 我会毫不犹豫动手的
[30:50] Leave her alone, Vaughn. 别伤害她 沃恩
[30:53] I’m coming down. 我这就下来
[30:55] Oh, yeah. I’ll believe that when I see it. 眼见为实喽
[31:00] So, now… 我说
[31:01] Does being too clever for your own good run in your family? 你们家遗传自作聪明吗
[31:05] Could be. 说不定呢
[31:07] Does being a sadistic bastard run in yours? 你们家世代都是虐待狂吗
[31:10] Hang on to her. 看好她
[31:12] She could still be useful. 老家伙还有用
[31:21] I can’t see anything. 看不见任何情况
[31:24] They must still be inside. 他们一定还在里面
[31:27] Do you think he did it? You think he shot her? 你觉得他真的开枪打她吗
[31:29] It doesn’t matter. 无所谓了
[31:29] Obviously she knows no one’s walking away from this. 显然她明白这回我们谁都脱不了身
[31:32] Vaughn’s not gonna honor any deal we make. 沃恩不会同意和我们作任何交易
[31:34] Are you sure about that? 你肯定吗
[31:35] I mean, what if we — I don’t know — 如果我们
[31:37] What if we traded — 我们和他交换
[31:38] Traded what — the list, ourselves? 换什么 名单 我们自己?
[31:40] Once we’ve made the trade, we have no leverage. 一旦交易达成 我们就没了筹码
[31:43] Vaughn can’t afford to have us walking around — 沃恩不会让我们活着走出去
[31:46] no matter what. 无论结果如何
[31:47] Now, the only hope we have to save her and ourselves 我们现在获救的唯一希望
[31:50] is to put this list in the right hands as soon as we can. 就是尽快把名单交到对的人手中
[31:53] All right, well, that sounds great. How the hell do we do that? 好 这听起来不错 可我们究竟怎么办到
[31:55] If I can get to that building… 如果我能跑到那个房子
[31:58] I’ll draw their fire. 就可以引开火力
[32:00] I can bring along an explosive charge to use. 我可以带上炸药
[32:03] Once they get close… 等他们靠近就…
[32:07] That should give you a window to get out with the list. 这样你应该有机会拿着名单逃脱
[32:12] That’s a suicide mission for you. 这么做你会丢了性命的
[32:13] Staying here is suicide for all of us. 困在这里大家都会没命
[32:16] But if you can get out of here, Fi, with this list, 可是菲 只要你能带着名单逃出去
[32:17] you can save my mom. 你就可以救我妈妈了
[32:19] I’ll do it. 我来做
[32:21] I can get out there. I can draw their fire. 我到那边去 引开他们的火力
[32:23] Look… 听着
[32:25] I’m injured anyway. 反正我已经受伤了
[32:26] No. We need Vaughn to focus all his forces. 不 要让沃恩集中他所有的火力
[32:30] He’s after me, not you. 他要杀的是我 不是你
[32:33] He thinks I would never let this go. 他认为我绝不会让名单脱手
[32:35] That’s why you need to take it. 所以名单要交给你
[32:42] Keep it safe. 保管好
[32:46] And for what it’s worth, Agent Porter, 不管过去如何 波特探员
[32:47] I am sorry for what I did to you. 我为对你造成的不幸表示抱歉
[32:51] I never said it, but I am truly sorry. 我从未道过歉 但我是真心的
[32:52] Come on, man, just… 别这样 伙计
[32:56] I signed up to fight the bad guys, right? 我本来就是要惩奸除恶的 对吧
[32:58] That’s all you were ever doing, so… 你所做的也是为了这个 所以
[33:00] We’re in this together. 我们一起战斗
[33:03] Are you good with that? 你觉得怎么样
[33:04] Yeah. I’m good with that. 我很乐意
[33:09] Michael. 迈克尔
[33:14] You said it yourself, Fiona. 你自己也说过 菲欧娜
[33:17] Maybe it’s time you went your own way. 也许这次你该走自己的路
[34:23] Looks like he’s in. Come on, let’s go. 他进去了 我们快走
[34:29] Put her in the car. 带她上车
[34:30] Get her in the damn car! 快点带她上车
[34:33] And grab a window seat, mom… 靠窗坐啊 老妈
[34:34] So you can watch me kill your boy. 看我怎么宰了你儿子
[34:40] No! 不
[34:50] Fi, come on! We got to go! 菲 快呀 我们得赶快走
[34:51] No. You take the list. 不 名单你拿着
[34:53] You’re the one who knows what to do with it. 你知道该怎么做
[34:55] – I’m going back out there with — – No, no, Fiona! -我要回去帮… -不 菲欧娜
[34:57] Listen to me. 听我说
[34:58] If you go back out there, you know what’s gonna happen. 如果你回去 你知道会有什么后果
[35:00] Yeah. I’m going. 我知道 我要去
[35:03] What happened to all that wisdom 忘了说好的策略吗
[35:04] about you and Mike having different priorities? 你和迈克孰轻孰重
[35:06] Well, screw wisdom! 我不管策略了
[35:08] I belong out there with him — 我就想和他并肩战斗
[35:11] for better or worse. 无论结局是好是坏
[35:13] It’s probably gonna be for worse. 很可能不是你想要的结果
[35:15] Well, I knew that the moment I met him. 遇见他那一刻我就有数了
[35:18] Goodbye, Jesse! 再见 杰西
[35:50] What the hell are you doing here?! 你跑来干什么
[35:52] What does it look like? 你看我在干什么
[36:24] You know, I’m tired of you making all the decisions 我已经厌倦了我们之间
[36:26] in this relationship. 凡事总由你来作主
[36:30] What do you got? 你还剩多少子弹
[36:31] Half a clip. 半弹夹
[36:35] Quarter clip. 四分之一
[36:41] Out. 没了
[36:45] Get the rest of the team. We’re going in. 叫上其他人 我们攻进去
[36:57] Is this thing ready to go? 这炸弹都弄好了吗
[37:01] Fi… 菲
[37:02] You don’t have to be here. 你不用在这里陪我
[37:03] – You know, you — – What, run? -你可以… -干吗 跑?
[37:05] Oh, come on, Michael. 别犯傻了 迈克尔
[37:07] You saw the pattern of fire out there. 你也看见外面火光冲天了
[37:08] I wouldn’t make it 10 feet. 我连门儿都出不了
[37:10] There. 好了
[37:12] When it’s time… 等他们走近了
[37:14] We’ll do this together. 我们一起引爆
[37:20] I was always so much better with explosives than you. 玩炸药我一向比你威武
[37:54] Get that gun off my face! 移开你的臭枪
[37:55] You have no authority here! 你没资格
[37:59] Say another word. I dare you. 再说一句试试看
[38:03] Mike! 迈克
[38:04] You in there?! 你在里面吗
[38:17] It’s too bad, really, Westen. We could have been a good team. 真遗憾啊 韦斯顿 我们本可以是多好的搭档
[38:21] I already have a team. 我已经有搭档了
[38:25] It’s not as bad as it looks. 没看上去那么严重啦
[38:28] Thank you. 谢谢你
[38:29] For what, getting knocked in the head? 谢什么 被人砸了脑壳儿
[38:33] I’m fine, Michael. I promise. 我没事 真的
[38:37] Go see your friends. 去看看你的朋友们
[38:45] So, anyway, I was checking to see 总之呢 我正在侦察
[38:46] if there was any kind of unusual emergency activity in the area. 这块区域有没有什么突发事件
[38:49] Heard about a little training exercise, 于是听说有个小小的演习
[38:51] and I figured you guys would be here. 我猜你们准在这儿
[38:52] What about the troops? 那部队是哪儿来的
[38:53] Oh, uh, you can thank Congressman Cowley for that. 这要谢谢考利议员了
[38:57] Hold up on that, man. I got to be conscious for this. 等一下 我还有话要说
[38:59] I got to tell you something. 我有件事要告诉你
[39:00] What is it? 什么
[39:01] Your girlfriend… 你的女朋友
[39:04] …is crazy about you. 对你很痴迷啊
[39:06] You take care of her. All right? 好好照顾她 好吗
[39:09] Mr. Westen? 韦斯顿先生
[39:11] We need you to come with us. 请跟我们走一趟
[39:12] Am I under arrest? 我被捕了吗
[39:14] We’re not with the police. 我们不是警方人员
[39:16] The car’s waiting. 车已经在等了
[39:17] What’s this about? 有什么事
[39:18] Just want to ask you some questions. 只想问你几个问题
[39:30] Let’s go. 走吧
[39:40] As a spy, you are trained to deal with interrogation. 间谍接受过训练 知道如何经受审讯
[39:43] You have to learn to let the disorientation, 面对迷失感
[39:46] the sleep deprivation, and the brutal isolation 睡眠剥夺 和彻底隔绝
[39:49] just wash over you 要学会释放
[39:50] and try not to go insane. 保持理智
[39:52] In the end, though, 因为最终
[39:53] it’s not so much the questioning 击倒你的不是对你的拷问
[39:54] as the uncertainty that gets to you — 而是悬着的心把你击溃
[39:57] not knowing what the future holds 不知道下面会发生什么
[39:59] or if you have a future at all. 甚至还有没有下文
[40:01] Where are we going? 这是去哪儿
[40:02] We’re not authorized to answer questions. 我们未授权回答你问题
[40:08] Give me a hint. Prison? Execution? 给点提示 监狱 处决
[40:11] Warmer? Colder? 暖洋洋 冷冰冰
[40:18] You had me in a box answering your questions for a week, 你们把我关小黑车里问了一星期的问题
[40:20] and you can’t answer one of mine? 就不能回答我一个
[40:22] Sorry. 抱歉
[40:25] How about this? 要不这样吧
[40:28] Can I have some water? 我能喝点水吗
[40:30] No. 不行
[40:31] “No.” 不行
[41:26] You. 是你
[41:28] Michael. 迈克尔
[41:32] Welcome back. 欢迎回来
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme