Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:08] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] In any desperate situation, 身处绝境之中
[00:46] the temptation is always to act immediately. 一大误区就是立即采取行动
[00:49] It’s understandable but unwise. 虽然可以理解但并不明智
[00:52] No matter how bad things are, 无论情况多么糟糕
[00:53] the first step is always the same — 应对的第一步都是相同的
[00:56] assess the threat 评估危险
[00:57] and figure out how bad things really are. 搞清楚事情到底有多糟
[01:01] It’s bad, Mike. It’s real bad. 太糟了 迈克 糟糕透顶
[01:03] How bad, exactly? 求解释
[01:04] Turns out that any time I called one of your known associates, 只要打电话给你任何一个联系人
[01:07] whether it was Barry or your ma’s home phone 无论是巴瑞还是你老妈家里座机
[01:10] or even the Carlito, 甚至是卡利托酒馆
[01:11] there was a major response at FBI H.Q. 都会引起联调局总部的警力调动
[01:13] I don’t know what Vaughn is telling these guys, 不知道沃恩跟他们说了什么
[01:15] but there’s no question about it — 但毫无疑问
[01:16] he is pulling out all the stops. 他这次是全力出击
[01:18] Let me get this straight. 直说了吧
[01:19] The people that had you burned 封杀你的人
[01:20] have the FBI in their pocket? 能让联调局俯首帖耳
[01:22] More like they’ve got someone in the FBI. 更像是他们在联调局有内线
[01:24] Someone placed high enough 而且此人位高权重
[01:25] that they can loose the dogs when they want to. 一声令下就能放狗咬人
[01:27] And, boy, they have loosed the dogs. 狗已经放出来了
[01:28] So, what, we’re supposed to just sit on the list 咱们就拿着名单在这儿等着他们
[01:30] while they hunt us down? 追杀过来
[01:31] No. 不
[01:33] We keep it safe until we can get to someone in the government 我们得保证它的安全直到联系上
[01:35] with some serious clout. 有影响力的政府官员
[01:37] Someone who can play this card. 这人得有足够的实力使用它
[01:38] Well, last time I checked, 据我回忆
[01:39] we don’t have many friends in the government. 咱们在政府里没啥熟人
[01:40] Well, then we need to make one. 那就得现找
[01:42] Or die trying. 也许找到前就没命了
[01:43] Well, as appealing as that sounds… 你的提议不错
[01:46] …I think I got an idea. 我想我有主意了
[01:52] You’re serious?! 你说真的
[01:53] Maddy, do I look like I’m joking? 曼迪 我看着像开玩笑吗
[01:54] You stash me in some godforsaken motel, 你把我扔在了这倒霉旅馆
[01:57] and now you’re asking me to strong-arm 现在又让我去威胁
[01:59] that jerk on the House Intelligence committee again?! 那个众议院情报委的混蛋
[02:02] It’s the only way, Mad. The guy is powerful, 没别的办法了 曼迪 他权大势大
[02:03] and we got enough dirt on him, 而我们又握有他的把柄
[02:05] he’s got to listen to us. 他至少会听我们说话
[02:06] Oh, and he’s gonna help you? 这样就能让他帮忙吗
[02:07] And that would be…Why, exactly? 他凭什么帮你们
[02:09] This could make him the most powerful man 这能让他成为美国情报界
[02:11] in American Intelligence. 最有权力的人物
[02:13] A guy like Cowley won’t pass this up. 考利绝不会错过这个机会
[02:15] And, you know, you helped me get to this guy before, 而且你以前帮我们搞定过他
[02:17] so, same thing, different day. 只是重演一次而已
[02:20] It amazes me the things that become normal to you people. 我很惊讶 你们已当这是家常便饭了
[02:24] I’ll take that as a yes. All right, look. 我当你答应了 好的
[02:25] I checked into his schedule. Tomorrow’s gonna be — 我去查他的行程 明天会…
[02:27] And you put me in a non-smoking room! 你竟给老娘订了个禁烟房间
[02:33] I should take this. 我得接个电话
[02:38] That’s against the law. 你这是违法行为
[02:39] Yeah. 喂
[02:40] Michael. Your old pal Vaughn here. 迈克尔 我是你的老朋友沃恩
[02:43] It’s been a while. 好久不见
[02:44] 沃恩 并非迈克尔的朋友
[02:48] Been out of touch. 一直没联系你
[02:50] Been keeping a low profile. 一直低调蛰伏
[02:52] But I think it’s time we should meet. 现在是时候聚聚了
[02:54] Great. Let me know the next time you’re in Miami. 好 下次来迈阿密时招待你
[02:56] We’ll grab a mojito. 到时候去喝莫吉托鸡尾酒
[02:57] Well, there’s no time like the present. 捡日不如撞日
[02:59] I’m in town right now. 我已经到了
[03:01] Today’s bad for me. 我今天不方便
[03:03] Errands. 有事要办
[03:04] Ah. 是嘛
[03:05] So that’s why you’re routing your phone 这就是为什么要通过
[03:06] through three different numbers. 三个不同号码转接到你电话的原因吗
[03:07] Well, you can’t be too careful. 小心驶得万年船
[03:09] You know what? I’m tired of this coy crap. 我看太极打够了吧
[03:12] What’s that supposed to mean? 不懂你啥意思
[03:14] I gave you a chance to be my friend… 我给过你做朋友的机会
[03:16] Time after time, but that’s over now, Westen. 一次又一次 不过都结束了 韦斯顿
[03:22] Now you’re gonna see what it’s like 现在要让你尝尝
[03:23] having me for an enemy. 与我为敌的滋味
[03:25] And so are your friends. 顺便招待你那些朋友
[03:27] And so is your family. 当然还有你家人
[03:38] Not all hiding places are created equal 藏东西的地方并非每次都一样标准
[03:41] generally speaking, 一般来说
[03:42] a good hiding place is hard to find 好的储藏地应该足够隐蔽
[03:44] but easy to access. 但便于存取
[03:46] On rare occasions, 只有在极少数情况下
[03:47] for the most sensitive material, 为了保护最重要的情报
[03:49] you have to go a step further and find a hiding place 你必须更进一步
[03:52] even you can’t get to. 找一个你自己也拿不到的地方
[03:54] Are we sure we want to compromise a nuclear facility? 咱们确定要把核设施扯进来吗
[03:56] ‘Cause I got to say, it, uh, you know, kind of feels wrong. 不得不说 直觉上这不是个好主意
[03:58] If the only copy of the list is in there, 如果把唯一一份名单放在这里
[04:00] Vaughn could extract the location from one of us 即使沃恩从我们某人那里套出地点
[04:02] and still not be able to get to it. 他也仍然拿不到
[04:04] And by “Extract,” 所谓”套”
[04:05] I assume you mean torture, interrogate, and execute? 你是指严刑拷打然后处以极刑吗
[04:14] Those trucks are carrying 那些卡车里装的是
[04:15] decommissioned radioactive equipment, 老旧的放射性设备
[04:17] depleted uranium rounds, 贫铀弹
[04:18] nuclear-sub parts — that kind of thing. 核设施配件之类的东西
[04:19] We get this onto one of those, 我们把它放进去
[04:21] and it’s locked up tight. 它就会被紧锁起来
[04:22] And how do we do that? 可我们怎么放
[04:23] If the access road is closed for repairs, 如果途中遇上施工封路
[04:26] the trucks will have to stop long enough for us to get close. 我们就有足够的时间接近卡车
[04:28] Okay. So we just got to arrange for a little road damage. 明白 也就是要在路上搞些破坏
[04:32] You read my mind. I’ll get my C4. 不谋而合 我去取炸药
[04:50] Well, there’s our buddy Cowley. 那就是我们的目标考利
[04:51] Mm. “Fighting for us.” “为我们而战”
[04:54] That smug son of a bitch never fought for anything 那个杂种除了他自己的前途
[04:56] in his life except his own career. 啥都不关心
[04:57] Well, true enough, but that’s kind of the point. 确实如此 不过这正是我们需要的
[04:59] We need a guy like that to run with this little scandal. 我们就需要他这种人帮忙处理名单
[05:01] Can we just do this? 能动手了吗
[05:02] Yeah, well, uh, 好吧
[05:03] since I don’t have a change of clothes handy, 我没带合适的衣服
[05:05] I think you got the best bet of getting inside. 所以你最好自己想办法进去
[05:06] I’m sure you could pass as the bartender, 你可以假装酒保混进去
[05:08] maybe a towel boy. 或者服务生
[05:09] Just get him outside someplace private. 去把他带到个僻静的地方就行
[05:11] I’m thinking you can talk your way through the kitchen. 我觉得你可以把他带到厨房
[05:13] I think I can handle this, Sam. 我能搞定 萨姆
[05:15] You think you can get yourself on the docks out back? 你自己去后边码头等没问题吧
[05:17] Yeah, I think I can handle that. 行 我没问题
[05:18] Good. 很好
[05:23] Uh, young lady, I think we have a problem. 姑娘 我想这儿出了点问题
[05:26] Excuse me? 怎么了
[05:26] My husband and I have been very generous 我和我丈夫给了考利议员
[05:29] with Congressman Cowley. 很多赞助
[05:30] A hell of a lot more generous 我们给了那么多钱
[05:31] than our table in Siberia would suggest. 竟分到一个这么偏僻的桌子
[05:33] I am so sorry. I-I’m sure it’s a mix-up. 非常抱歉 肯定是弄混了
[05:35] What is your table number? 请问您的桌号是
[05:37] If you have your invitation, I ca– 如果您有请柬的话 我可以
[05:38] I didn’t bring it 我没带
[05:39] because I assumed I’d be on your list! 我想名单上肯定写了
[05:41] I-I’m sure you are, 名单上肯定有
[05:42] – but if you have your invitation, I can… – Let me see. -但如果您有请柬的话 -拿来我看
[05:44] Ladies and gentlemen, Congressman Bill Cowley. 女士们先生们 欢迎比尔·考利议员
[05:50] Forget it. It’s already started. 算了吧 都开始了
[05:52] Thank you. 谢谢
[05:52] – We’ll talk about this later. – Thank you so much. -迟些再找你 -非常感谢
[05:54] You know, looking out over this crowd, 看着你们大家
[05:56] I’m reminded of my first campaign. 我回想起了我第一次参选
[05:59] We’ve come a long way since then. 比起那时我们已经有了很大进展
[06:01] And I’ve been proud and honored 我深感骄傲和荣幸
[06:02] to be able to represent you in our nation’s capital. 能代表你们参与国家政务
[06:09] Road hazards are a key tool in the spy trade. 设置路障是间谍活动的重要手段
[06:12] Whether you’re slowing traffic for surveillance, 无论是为了便于监视而阻碍交通
[06:14] routing cars to set up a tail, 还是安排车辆跟踪
[06:16] or putting yourself in place for an ambush, 或在有利的地点设置埋伏
[06:18] it all starts with a busted road. 第一步都需要破坏公路交通
[06:21] That’s the last of my C4 and blasting caps. 这是我最后一批炸药的雷管
[06:24] For a quick and dirty road hazard 因为没有太多时间
[06:25] that doesn’t take too long to set up, 设置紧急的道路施工
[06:27] a water line is best. 水管线路是首选
[06:29] Water can shut down a road without raising eyebrows. 不引起怀疑的条件下水流就能关闭道路
[06:32] It’s just a matter of getting a charge in the right place 只有一件事 找对地方放炸药
[06:34] to bust the pipe underground. 让地下的水管爆裂
[06:36] Michael, say this works. 迈克尔 你说会成功的
[06:38] We hide the list, we get to Cowley — 藏好名单 去找考利
[06:39] what, then, with us? 我们下一步怎么办
[06:41] With you and me 你 我
[06:42] and Jesse and Sam and your mother? 杰西 萨姆 你妈妈
[06:44] I don’t know what you mean by “What then?” 不明白你说的”下一步”什么意思
[06:45] I want to know what it is we’re fighting for here. 我想知道我们是为什么而战
[06:47] Was it worth getting everyone marked for death? 值得让大家被追杀吗
[06:49] If you’re asking me if I think this is important, yes, I do. 如果你问我觉得这重不重要 是的 重要
[06:52] I never wanted Vaughn — 我从没想让沃恩…
[06:53] none of us wanted any of this, Michael. 我们都不想这样 迈克尔
[06:54] That’s not the point. 这不是重点
[06:55] I want to know what this means in the end. 我想知道最后这有什么意义
[06:58] Who wins? 谁是赢家
[06:59] ‘Cause honestly, I feel, however this turns out, I lose. 因为说实在的 我觉得 不管结果如何 我都输了
[07:03] Maybe this isn’t your fight, Fi. 或许这不是你的反击 菲
[07:06] Just because it’s my path doesn’t mean it’s yours. 只因为这是我的路 不意味它也是你的
[07:11] – Maybe you’re right. – Bad news! -或许你是对的 -坏消息
[07:14] – They’re here. They are here. We gotta go. – What’s wrong? -他们来了 他们来了 我们得走了 -出了什么事
[07:17] Vaughn’s men are here. 沃恩的人来了
[07:17] I just saw them talking to the guards at the gate. 我刚看见他们在大门口跟保安说话
[07:19] Well, how did they know — 他们怎么知道…
[07:19] I don’t know. They probably had cops 不知道 他们可能让警察
[07:21] watching the traffic cams or something. 监视交通摄像头或者什么
[07:22] Doesn’t matter. We got to roll. 没关系 我们得走了
[08:06] What is Michael doing back there? 迈克尔在后面干什么呢
[08:08] Blocking bullets, it looks like. 看起来像在挡子弹
[08:09] Those guys are pretty strapped, Fi. 那些家伙全副武装 菲
[08:15] Skill will only take you so far in a car chase. 在汽车追逐中技巧发挥不了作用
[08:18] The bottom line is physics. 关键是物理过程
[08:20] Machine versus machine. 汽车对抗汽车
[08:22] If yours comes up short in that equation, 对抗中如果你的车不行
[08:24] it’s just a matter of time before it’s over. 被追上只是时间问题
[08:26] Fi, pull up alongside me! 菲 让你的车与我并行
[08:28] What do you have planned here? 你打算怎么办
[08:29] I still got that explosive charge you made. 我还有你做的爆炸装置
[08:32] I’m gonna see if I can get us some breathing room. 我看能不能阻止他们
[08:34] – Climb into the back. – What? -爬到后面去 -什么
[08:35] Do it! 快去
[08:42] If you can’t outrun your pursuers, 如果你不能逃脱追捕
[08:44] you have a choice to make. 就得做出选择
[08:45] You have to decide if your vehicle is more useful 汽车作为运输工具或者路障
[08:48] as transportation or as a roadblock. 你要决定哪个更有用途
[09:24] – Did we lose ’em? – Yeah. I think. -甩掉他们了吗 -我想
[09:27] No. 没有
[09:46] Let’s go! 我们走
[09:48] I just need a second here. 我需要点时间
[09:50] Oh, God, Jesse! Your leg! 上帝啊 杰西 你的腿
[10:16] Whether it’s the Trojan War, 无论是特洛伊战争
[10:18] the Battle of Thermopylae, 塞莫皮莱一役
[10:19] or the Last Stand at the Alamo, 还是阿拉莫最后一战
[10:21] many of the famous battles in history 历史上许多著名的战役
[10:23] were sieges in which small forces 都是包围战
[10:25] took on much larger armies. 敌众我寡
[10:34] Jesse, Fi… 杰西 菲…
[10:35] – What are you carrying? – Just the 9 millimeter. -你们有什么武器 -只有九毫米的手枪
[10:38] The rest is in the motel. 其它的在旅馆里
[10:39] Yeah, I got a 9 mil, too. 是 我的也是九毫米
[10:40] Spare clip — that’s it. 弹夹不多了 就这些
[10:41] Unfortunately, sieges don’t make good stories 可惜的是 因为以少胜多
[10:44] because the smaller force won. 包围战并没有好结局
[10:46] They make the history books 小兵们被载入史册
[10:47] because the little guys fought well… 因为在他们死之前
[10:49] before they died. 都曾奋力反击
[11:05] You hit anything? 打中了吗
[11:06] They’re spreading out around the hotel behind cover. 他们在酒店周围散开都有掩体
[11:08] I’m just keeping them from rushing in. 我只是防止他们冲进来
[11:10] Yeah, well, in other late-breaking news, 是啊 以现在的情形
[11:11] Jesse here needs a hospital. 杰西需要去医院
[11:12] Yeah, sorry, man. Turns out I’m allergic to rebar. 是 抱歉 伙计 结论是我对钢筋过敏
[11:15] They’re jamming signals. Damn, that was fast. 信号被他们干扰了 该死 还真快
[11:17] We need to patch him up and get deeper into the hotel. 我们得处理他的伤口 进旅馆里面去
[11:19] They’re not gonna stay out there forever. 他们不会永远呆在外面的
[11:27] In here. 这里
[11:35] Keep pressure on it. We’ll be right back. 一直按着伤口 我们马上回来
[11:37] Not my fight, huh? 不是我的反击
[11:39] Well, I guess it’s everyone’s fight now. 我猜现在变成所有人的反击
[11:40] I never wanted this, Fi. 我没想过会变成这样 菲
[11:42] Jesse’s leg is broken, and he’s bleeding. 杰西的腿骨折了 还流血不止
[11:45] It’s dumb luck his femoral artery wasn’t severed. 运气好没伤到他的股动脉
[11:49] And we’re surrounded. 我们还被包围
[11:50] You know, this may be your war, Michael, 或许这是你的战争 迈克尔
[11:52] – but we’re all caught in the crossfire. – Fiona — -不过我们正在交火 -菲欧娜
[11:53] Save it! 省省吧
[11:55] You can apologize if we live. 如果我们能活着你再道歉吧
[11:59] Combat medicine is not necessarily 战场医疗当然不是
[12:00] about long-term healing. 长期的治疗
[12:02] Civilian doctors try to immobilize injured limbs 平民医生试着固定受伤的腿
[12:05] to make sure they knit properly. 以确保适当的接合
[12:07] Field medics often have to do the opposite 野战医生经常不得不反其道行之
[12:09] and make broken limbs as usable as possible. 要让骨折的腿有可能恢复
[12:13] Walking on a broken, bloody leg isn’t good for you, 带着骨折的血淋淋的腿走路可不好
[12:15] but it’s better than taking a bullet. 但总比吃子弹好吧
[12:20] Let’s go. We got to move. 我们走 得转移了
[12:21] You got a hell of a bedside manner, Dr. Westen. 你对病人的态度真恶劣 韦斯顿医生
[12:32] What’s up with this place? Who builds half a hotel? 这地方怎么了 谁建了半个酒店
[12:35] Someone who was in mid-renovation 肯定是装修到一半
[12:36] when their bank went under. 他们的银行破产了
[12:37] Oh, I wish they would have ran out of money a little later. 我希望他们的钱能晚点用完
[12:40] Could go for a couple of bottles of minibar rum 能弄个小酒柜 有几瓶朗姆酒
[12:42] and some air-conditioning right about now. 还有几部空调 就现在
[12:44] We got bigger problems than that. 我们还有更大的问题
[12:45] Look who’s here. 看谁来了
[12:53] What now? 现在怎么办
[12:54] They’re setting up for the long haul. 他们准备需要很长时间
[12:56] With us cut off, their best move is to be patient. 要隔绝我们 具备耐心是明智之举
[12:58] And our best move? 那我们呢
[13:00] We need to get to the emergency weather equipment on the roof. 我们要拿到屋顶的应急气象设备
[13:03] They can jam the phones, 他们能干扰电话
[13:04] but if they jam the Emergency Broadcast System… 如果也干扰了应急广播系统…
[13:06] They’ll have every cop in Miami here — nice. 就能让所有的警察来这里 真好
[13:10] Oh, look. 看啊
[13:11] Vaughn’s minion just handed him a Sat phone. 沃恩的部下刚递给他一部卫星电话
[13:29] Bay Point Hotel. How may I direct your call? 湾角酒店 你要转接哪个分机
[13:30] Funny. Should have met me when I asked, Michael. 有趣 我说话时你应该看到我了 迈克尔
[13:33] It would have been a lot easier. 本来应该更容易
[13:34] Sorry to inconvenience you. 抱歉给你带来了不便
[13:36] Yeah, well, don’t worry about me. 是的 不用担心我
[13:37] Worry about your girlfriend. 担心你的女朋友
[13:38] Worry about that man that’s bleeding to death inside. 担心里面那个即将流血致死之人
[13:41] And worry about your family. 担心你的家人吧
[13:42] What do you want? 你想怎么样
[13:44] You know what I want. 你知道我要什么
[13:45] Word is you have a thumb drive 听说你有个记忆卡
[13:46] with information that does not belong to you. 上面有不属于你的信息
[13:49] Oh, you mean the list 你是说那份名单
[13:49] of the I.D.S of you and your associates? 上面有关于你和你同事的真实身份
[13:52] Yeah, I got it right here. 是的 在我手里呢
[13:53] If you want it, you have to come in and get it. 如果你想要 就进来拿吧
[13:55] So you’re gonna play it like that, huh? 你要跟我玩下去是吗
[13:59] Fine. 好吧
[14:01] See you soon. 一会儿见
[14:04] You’re inviting him in? 你叫他进来
[14:05] He was coming in anyway. 不管怎样他都会进来
[14:06] You and Jesse need to keep his men back 你和杰西阻止他的人进来
[14:07] until I can get to the roof. 直到我上了屋顶
[14:09] I think we can whip something up. 我想我们得快点做炸弹了
[14:12] How are you doing? 你怎么样
[14:13] Won’t be running a marathon anytime soon, 短期内不能跑马拉松了
[14:14] but…I’ll manage. 不过 我能行
[14:16] We need catering supplies. 我们需要配给原料
[14:18] The, uh, fuel cans they use for hot plates 电热板上用的燃料
[14:20] and the little propane tanks 煎蛋卷台上用的
[14:21] they use for the omelette stations. 小丙烷气罐
[14:23] Okay. 好的
[14:25] We’re fighting them off with breakfast equipment. 我们用早餐设备抵抗他们
[14:27] It’s the most important meal of the day. 这是一天里最重要的一餐
[14:32] Well, what’s this? 这是什么
[14:40] Jackpot. 中头奖了
[14:43] All right, that’s the last of them. 好了 这是最后一个
[14:47] Secure it real tight. 确保它真的牢固
[14:49] There. 来吧
[14:53] What’s going on with you and Mike? 你和迈克之间怎么了
[14:56] I just noticed you guys were… 我注意到你们俩…
[14:59] You know what? Forget it. It’s none of my business 你知道吗 算了 与我无关
[15:00] I shouldn’t have asked. 我不应该问
[15:04] It’s fine. 没事
[15:05] I used to think that all this spy business of Michael’s — 我以前认为迈克尔的间谍事业
[15:09] the burn notice, all of it — 黑名单 所有的一切
[15:10] was just something that he needed to get past — 只要耐心等待一切过去
[15:13] that he’d be done with it, and he could move on with his life. 让它结束 他可以继续他的生活
[15:16] And what about now? 那现在呢
[15:17] Well, now I’m beginning to realize 现在我开始觉得
[15:18] that maybe it is his life. 或许这就是他的生活
[15:22] You know, what you — what you and Mike have is… 你知道 你…你和迈克的关系很…
[15:24] Special. 很特殊
[15:25] There’s no question. 这是肯定的
[15:26] But I don’t think you get involved with someone 但是你既然和迈克尔·韦斯顿
[15:29] like Michael Westen, 这样的人好上了
[15:31] hoping he’s gonna buy a house on the lake, settle down. 就不该期待他能买栋湖边别墅 居家过日子
[15:39] They’re downstairs. 他们进来了
[15:48] Visitors will be here soon. 客人就要来了
[15:54] Thank you. 谢谢你们
[15:54] Your support makes it all possible. 你们的支持就是一切
[15:56] Excuse me, Congressman? 抱歉打扰了 议员先生
[15:58] Uh, could I talk to you a moment? 我能跟您谈谈吗
[16:01] Excuse me. 等我一会儿
[16:03] Oh, then you remember me. 看来您还记得我
[16:06] Well, it’s good to see you again, too! 很高兴又见到您了
[16:08] I thought we agreed, after our last encounter, 我以为上次我们就已经说清楚了
[16:09] I would never see you and your friends again. 我永远都不会再见到你和你的朋友们
[16:13] Well, I guess you thought wrong. 我猜您记错了
[16:16] Um, we need to talk to you outside, 我们想出去和您谈谈
[16:18] like now? 现在方便吗
[16:19] Now? I’m in the middle of an event. 现在 我这活动刚进行一半
[16:22] Well, there’s a much more important event than this. 那事比这事重要多了
[16:26] That’s why we’re here. 所以我们才来这儿找您
[16:27] Yeah. 是啊
[16:28] Well, the last time I listened to you, 上次我听了你的
[16:29] I nearly got killed by a Russian wetwork team. 差点被一帮俄罗斯人干掉
[16:31] And you came out of it looking like a hero. 但您最后还不是像英雄般地解决了那事
[16:34] I’m sorry, didn’t you win your last election 不好意思 上次选举中
[16:36] with 70% of the vote? 您是不是赢得了70%的选票
[16:37] 76% 76%.
[16:38] Well, there you go. 那就对了
[16:40] I guess that means we’re really good people to talk to, then. 这说明和我们谈谈是很有好处的嘛
[16:45] After you. 您先请
[16:51] Eventually, the information spies obtain 间谍们获得的情报
[16:54] usually ends up in the hands of a politician. 一般都会落到政客手里
[16:56] The relationship between spies and politicians is never easy, 间谍和政客的关系一直不算太好
[17:00] but they need each other. 但他们总是需要彼此
[17:01] By themselves, secrets are just words. 对间谍来说 情报只是几个字
[17:04] Covert intelligence is only as powerful 只有到正确的人手上
[17:05] as the person who uses it. 情报才能发挥其应有的巨大作用
[17:07] A covert network operating within the government. 政府内部有秘密网络
[17:11] You’re serious? 你没开玩笑吧
[17:13] You’re gonna put on your tin-foil hat 你是不是要戴上锡箔保护帽
[17:15] and tell me about the aliens now? 再跟我讲讲什么外星人的故事
[17:17] Look, I wish I was crazy, Congressman, 听着 我也希望是我疯了 议员先生
[17:19] but this is the real deal. 但这是货真价实发生过的
[17:20] We’ve seen it up close and personal. 我们亲身经历的
[17:21] A lot closer than I’d like, believe me. 亲到不能再亲了 相信我
[17:23] This list you claim to have — 你说这份名单里
[17:25] it’s got the names of the people in this network? 有这个秘密网络涉及到的所有人
[17:27] Anybody can put names on a list. 做份名单还不容易
[17:30] Do you remember the business with John Barrett? 您还记得约翰·巴雷特的事吗
[17:31] The shootout in the middle of Miami? 迈阿密中部枪击案
[17:32] What about it? 知道又怎么了
[17:33] Do you know why he was in Miami, Congressman? 那您知道他为什么在迈阿密吗 议员先生
[17:36] ‘Cause he sure as hell wasn’t here on vacation. 他肯定不是来度假的
[17:38] That’s been investigated. 这事已经调查过了
[17:39] I was on the congressional committee. 当时我还是国会委员
[17:40] Okay, good. Then you know 很好 那您肯定知道
[17:41] some of the facts that weren’t in the papers, 那些没有被报道出来的事情
[17:43] like the fact that Barrett’s body 比如巴雷特的尸体
[17:44] was found about a mile from the others, 离枪战地点有一英里远
[17:46] the fact that he was carrying 还有 他带着的一个
[17:46] a silver briefcase that just disappeared. 银色手提箱不见了
[17:49] Where’d you hear about that? 你从哪儿听来的
[17:50] I didn’t hear about it. 我不是道听途说的
[17:51] I was there. I saw it. 我当时在那儿 我亲眼目睹的
[17:52] And you know what was in that briefcase, sir? 您知道那个手提箱里装了什么吗
[17:54] The list. 就是这份名单
[17:57] Interested now? 您现在有兴趣了
[18:11] – They’re coming this way. You ready? – I can’t wait. -他们过来了 准备好了吗 -等不及了
[18:13] Different explosives have different properties. 不同的炸药 特点不同
[18:16] Some release their energy in the blast, 有些在爆破时释放巨大的能量
[18:18] while others create more heat and flame than force. 有些则释放热量和火焰 而不是能量
[18:21] Bottom line? You won’t destroy a lot 总得来说 你没法用丙烷和油罐
[18:23] with propane and canned fuel, 造成多大的实质性伤害
[18:25] but you can put on a very big show. 不过演出好戏还是绰绰有余
[18:27] Now. 现在
[18:40] Blast in the hallway. 走廊发生爆炸
[18:41] We’re dealing with it. Maintain position. 我们正在处理 原地待命
[18:42] Over. 完毕
[18:47] Copy that. 收到
[18:47] Maintaining position. 原地待命
[19:01] Drop your weapon. 放下武器
[19:55] Vest — on the ground now. 防弹衣 脱地上
[20:06] Zip tie your hands. 把你自己的手捆上
[20:08] Zip ties… 捆手带…
[20:10] I don’t have any. 我没有
[20:11] Plan “B,” Then. 那就备用计划
[20:12] Wait. Wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等等等等等
[20:14] Okay. 好的
[20:23] Good boy. 这才乖嘛
[20:42] That’s an ex-special forces sniper out there. 那是前特种部队狙击手
[20:46] Good luck making it back to the door. 祝你活着走到门口
[20:49] It’s over, man. 结束了 伙计
[20:51] Just stand down. 投降吧
[20:56] I got a better idea. 我倒是有个好主意
[20:56] How much do you weigh — about 200? 你多重 200磅
[21:01] 205? 205磅
[21:11] To rappel down a building, 靠索降下楼
[21:12] you need something to slow your descent. 你需要有重物来放慢速度
[21:14] Usually that’s an anchor point, 通常是一个固定的东西
[21:16] but a counterweight is equally effective. 平衡物同样奏效
[21:23] Although it’s not much fun 不过对于充当平衡物的家伙来说
[21:24] for whomever gets to be the counterweight. 就不太好玩了
[21:47] You think this little emergency call is gonna work? 你觉得这个紧急呼叫能管用吗
[21:50] As sure as I can be. 我看行
[21:51] I sent out a major distress signal 我用屋顶上那玩意儿
[21:53] with the equipment on the roof. 发了一个严重受灾信号
[21:54] As far as the emergency broadcast system is concerned, 报警系统上会显示
[21:56] this hotel is getting hit 这个旅馆同时受到了
[21:57] by a hurricane, fire, and nuclear attack all at once. 飓风 火灾 核武器的袭击
[22:00] About half a dozen cop cars — 来了半打儿警车
[22:02] should make for a fair fight, anyway. 差不多应该够干上一架的了
[22:03] We should get someplace visible. 咱得赶紧找个能安全看戏的地方
[22:05] We don’t want to get killed by some convenient accident 可不能在他们进来的时候
[22:08] when they get here. 被顺道干掉了
[22:09] Well, there’s a balcony here. 这儿有个阳台
[22:10] Clear view of the road, good cover. 视野不错 也有掩护
[22:13] Good. We can stay there. 好 那咱就待这儿了
[22:19] Wait, hold the phone. 等等 别着急
[22:20] Guys, check it out. 伙计们 快来看
[22:23] What’s happening? What are they doing? 怎么了 他们在干嘛
[22:24] I don’t know. 我也不知道
[22:36] Nice try, Westen. 干得不错嘛 韦斯顿
[22:38] Problem is, one of the guys on that list you found… 问题是 你那名单上有个人
[22:40] is with Homeland Security. 可是国土安全局的
[22:42] He told his boys we were doing a training exercise. 他告诉这些小伙子们 这儿正演习呢
[22:46] Well, you tell him thanks from me. 替我谢谢他全家
[22:48] Way to secure the homeland. 谢谢他这么尽职尽责地保卫国家
[22:49] They’re not coming back. 他们不会回来了
[22:51] Now, you want Jesse to bleed out in there? 你想让杰西把血流光吗
[22:53] You want to end this now? Bring me the list. 还是想把名单给我 咱们了结此事呢
[22:56] I don’t know what he’s talking about — I’ve never been better. 我不知道他在扯什么 我现在好极了
[22:58] He says he feels fine. It’s just a scratch. 他说他没事 皮外伤而已
[23:01] Yeah, well, we’ll just have to see, won’t we? 好吧 那咱们等着瞧
[23:04] It’ll be dark soon. 天就要黑了
[23:05] Nobody’s gonna come to your rescue, Michael. 没人来救你了 迈克尔
[23:07] We got all the time in the world. 我们有的是时间
[23:12] We need a new plan. 咱得重新计划一下
[23:13] A new plan sounds good right about now. 现在想个新计划 不错
[23:17] I passed a groundskeeping room on the way to the roof. 我去屋顶的时候路过了一个草坪维护室
[23:19] They got to have fertilizer and fuel. 那儿应该有肥料和燃料
[23:21] What are you thinking, like an anfo bomb? 你想说什么 硝酸铵油炸弹吗
[23:23] We lure them to the top floors, we blow the stairwell, 咱们把他们引到楼顶 再炸掉楼梯间
[23:26] we go down the elevator shaft, 然后从电梯下去
[23:28] we get out of here. 逃出这里
[23:29] Then what? 然后呢
[23:30] We hope Sam did his job. 希望萨姆一切顺利
[23:32] I’m done explaining, Congressman. 我已经解释得够多的了 议员先生
[23:33] I can talk all day long about this, 你要是让我说上一整天也不是不行
[23:35] but it’s not gonna change a thing. 但是那也没用啊
[23:36] We need a leap of faith here. 咱们需要有点冒险精神嘛
[23:38] I didn’t get where I am now with leaps of faith. 我可没那么喜欢冒险
[23:40] Okay, how about “enlightened self-interest”? 那好 “明智的利己”怎么样
[23:42] You move now, it’s the kind of stuff 你现在行动了
[23:44] that’ll get into history books. 就会被载入史册
[23:45] If not, history passes you by. 不行动 历史的车轮就会把你碾过
[23:49] I’m not making a move without checking this out with someone. 核对信息之前 我不会轻举妄动
[23:51] That’s fine, but it’s got to go to the top, and the top only. 好的 但是 一定只和最高层交流
[23:53] The guys we’re up against are well-connected. 他们那些人耳目众多
[23:55] They’re gonna find out 只要你涉及到他们组织的任何一环
[23:55] if you start involving the chain of command. 他们都会迅速察觉
[23:57] I know what I’m doing. 这个我懂
[24:01] Well, what do you think? 你现在怎么想
[24:02] Well, I think he’s gonna cover his butt a little, but he’s in. 我认为他会做点防护措施 但他肯定会合作
[24:06] The guy can smell an opportunity. 这家伙对机遇的嗅觉可敏锐着呢
[24:08] Okay, look, Maddy, 好了 曼迪
[24:09] you’ve gone way above and beyond the call here, 你已经帮了我们很大的忙了
[24:11] but it’s time for you to get someplace safe. 现在你该找个安全的地方躲起来了
[24:12] There’s nothing more to do here. 这里要做的事已经做完了
[24:15] Are you gonna be okay? 你不会有事吧
[24:16] I’m gonna be fine. 我会好好的
[24:17] You get down to Homestead, 你开车去霍姆斯特德
[24:18] you use cash, you hide out, 在那躲起来 需要花费的时候就用现金
[24:20] and we’ll call you when we can. 我们一旦搞掂这边的事就给你打电话
[24:21] – Come on. – Maddy… -别这样 -曼迪
[24:23] you don’t do this, Mike’s gonna kick my butt. 你不这么做的话 迈克不会轻饶我的
[24:26] Stay away from bullets. 躲子弹远点
[24:33] See ya, Sam. 再见 萨姆
[24:40] You make your calls? We good? 你打完电话了吗 可以合作了吗
[24:42] – I made some calls. – And? -我打过电话了 -然后呢
[24:44] There’s something to it, I grant you. 我承认 这事大有文章
[24:45] It would answer a few outstanding questions 这可以解释一些有关巴雷特
[24:47] about that Barrett debacle. 潜逃的疑惑
[24:49] Yeah. But… 没错 但是呢
[24:50] I need to take my time. 我要慢慢来
[24:51] Something like this — it’s delicate. 这种东西 是很微妙的
[24:53] You play it wrong, it’ll blow up in your face. 走错一步 倒霉的就是自己
[24:55] We don’t have time for that, Congressman! 我们没那么多时间了 议员
[24:56] These people are dangerous! 这些家伙很危险
[24:58] Dangerous to you, maybe. 也许对你来说很危险
[24:59] I’m not starting a major investigation 我不会仅凭一个穿得
[25:01] based on the paranoid fantasy 像豪华游船上的吧台小弟
[25:03] of a guy who dresses like a cruise-ship bartender… 还不懂得刮胡子的男人的
[25:05] …and doesn’t know how to use a razor. 胡思乱想就开展大型调查
[25:08] Yeah. 喂
[25:09] Meet me in front of the hotel in five. 五分钟后在酒店门口见
[25:11] Wait. What? 等一下 什么
[25:14] What did he say? 他说什么
[25:16] No, I’m fine. I’ll call you back. 不 我没事 我待会给你回电话
[25:19] I said I’ll call you back. 我说我待会给你回电话
[25:24] The police were talking to my driver. 警察找过我的司机
[25:26] Apparently, they want to take me into protective custody. 显然 他们想对我进行保护性监禁
[25:29] Said there’s a threat against my life. 说是我的生命有危险
[25:30] There’s an APB out on me now. 警方发出了全境通告要找我
[25:32] The police? Who did you call? 警察 你到底打电话给谁了
[25:34] I called who I needed to. 打给我需要打的人
[25:35] FBI is running a background check on you now. 联邦调查局正在对你进行背景调查
[25:37] The FBI — you got to be kidding me. 联邦调查局 你开什么玩笑
[25:39] I told you not to do that! 我跟你说不能找联邦调查局的啦
[25:40] Hey, back off! 你给我冷静点
[25:41] You come in to my fundraiser and dump this into my lap? 是你跑来我的筹款会然后把这个大麻烦丢给我的
[25:44] Okay, yeah. Fine. 好吧 没错 好吧
[25:46] Go into “protective custody”. 你去接受”保护性监禁”吧
[25:47] Maybe they’ll jerk you around until we’re all dead, 没准他们会耍你耍到我们死光了为止
[25:49] or maybe they’ll kill you because I told you their secrets. 又或者他们会直接杀了你 因为你知道了他们的秘密
[25:51] So what do you think? You feeling lucky? 你觉得呢 你觉得你会有好果子吃吗
[25:54] You got a choice, Congressman. 你可以选择 议员
[25:55] You can go with me right now, 你可以现在就跟我走
[25:56] and you can go with the cops 你也可以跟警察走
[25:57] and see how my paranoid fantasy plays out. 然后看看我的胡思乱想是不是真的
[26:07] Let’s go. 我们走吧
[26:11] A typical explosive device 典型的爆炸物
[26:13] is a combination of a high explosive 是由烈性炸药和
[26:15] and a low explosive. 低级炸药组合而成的
[26:16] One starts the reaction 烈性炸药激发化学反应
[26:17] while the other supplies the force of the blast. 而低级炸药则提供爆炸所需的威力
[26:20] Improvising a low explosive is basic chemistry. 临时混合出低级炸药是初级化学就能做到的
[26:23] Improvising a high-explosive blasting cap is high art. 而制造烈性炸药则是高等艺术
[26:29] – We good? – Good enough. -好了吗 -足够了
[26:30] It’ll have to be hard-wired… 不过不能用电话引爆了
[26:33] …since all the phone signals are blocked. 因为所有手机信号都被屏蔽了
[26:35] I guess it’s the old-fashioned way. 看来只能用老办法了
[26:37] We’ll only get one shot at this, 我们只有一次机会
[26:38] so let’s make it count. 所以一定要成功
[26:42] You never really talked to Jesse 你在发生过那一切之后
[26:44] after…everything. 都没跟杰西好好谈过
[26:46] He wasn’t that eager to chat. 他也不怎么想跟我谈呀
[26:48] Well, you know, he’s not doing too well, 你也知道 他现在的状况不妙
[26:50] so if you’re gonna talk, now would be the time. 所以你要是想谈 最好就抓紧时间了
[26:52] Let’s focus on saving his life. 我们还是集中精力救他的命吧
[26:54] I’ll worry about last words if it comes to that. 真到了那一步 我再来担心临别遗言的事
[26:57] Oh, there you are. 你们来了
[27:00] Going down? 要下去吗
[27:01] How’s it look down there? 下面情况怎么样
[27:02] Oh, dark and greasy, but it’ll do. 又黑又油 不过应该问题不大
[27:04] If you can get Vaughn’s men trapped in the stairwell, 如果你们能把沃恩的手下困在楼梯井里
[27:06] we can go down the shaft. 我们就能沿着这下去
[27:07] There’s an access ladder right there. 那里就有个通道竖梯
[27:08] Time to get Vaughn to bring the party to us. 是时候让沃恩把人带进来了
[27:13] This is Fiona Glenanne. 我是菲欧娜·格兰恩
[27:15] I need to speak to Vaughn. 我要找沃恩
[27:17] Fiona, great to hear your voice. 菲欧娜 听到你的声音真开心
[27:18] What can I do for you? 找我什么事
[27:20] You can get us out of here. I’m sick of hiding. 你可以把我们弄出去 我不想再藏了
[27:22] Talked to Michael. 我跟迈克尔谈过了
[27:23] Didn’t seem to feel the same. 他似乎不这么想
[27:25] Well, you were right, okay? 你说的对
[27:28] Jesse’s in bad shape. 杰西情况不妙
[27:30] I need to make a deal. 我得跟你做个交易
[27:33] I’m listening. What are your terms? 洗耳恭听 你的条件是什么
[27:34] You walk away with the list. We walk away with our lives. 你带着名单走 我们活着离开
[27:38] Fair enough. Go on. 挺公平 继续说
[27:42] Come in with your team. 带着你的人进来
[27:43] We’re on the top floor, east side. 我们在顶楼东面
[27:46] I’ll handle Michael. 我会搞掂迈克尔
[27:47] I don’t want him hurt. 我不想他受伤
[27:48] Yeah, I can do that. You know… 这没问题
[27:51] I gave you a way out a long time ago, Fiona. 我早就给过你出路了 菲欧娜
[27:52] You should have taken that deal. 你当时就该接受的
[27:55] Yeah, well, if I had to do it all over, 是啊 要是我能重新选一次的话
[27:57] Michael and I would be sipping champagne 我跟迈克尔现在就会是在
[27:59] on the Place des Vosges in Paris right now… 孚日广场喝香槟了
[28:01] But here we are. 但结果却是这样
[28:03] Here we are, indeed. 的确 结果就是这样
[28:05] All right, I’ll get the team together. 好了 我把我的人召集起来
[28:09] Let’s get ready. 咱们赶紧准备吧
[28:10] Whether we make it out of this or not, 不管我们能不能活着出去
[28:11] I want to blast that smug son of a bitch to hell. 我都想把那个狗娘养的混蛋炸进地狱
[28:15] So this is your plan? 这就是你的计划吗
[28:16] To ran away along the seawall? 沿着海堤跑吗
[28:18] Uh, no, Congressman. 不 议员
[28:19] Since you’re the one who tipped off the bad guys, 是你给这些坏蛋爆料的
[28:20] I’d say this is your plan. 所以要我说 这是你的计划
[28:23] Yeah. Mike. 喂 迈克
[28:25] Listen, I called you three times. 听着 我给你打了三次电话了
[28:26] We got a deal, but I need to hear from you now. 我们已经搞掂了 但我要知道你那边的情况
[28:28] Call me. 给我回电话
[28:30] Damn it. The cops are everywhere. 该死的 到处都是警察
[28:35] Look, we got to get around this local law enforcement. 我们必须绕过这些地方执法部门
[28:38] You said you talked to your intelligence buddies, right? 你说你跟你的情报人员联系过 对吧
[28:40] That’s right. 没错
[28:41] Well, call them again. We need some help here. 再给他们打个电话 我们需要帮助
[28:43] This is not a staring contest. 别跟我大眼瞪小眼的
[28:51] – They’re on the ground floor. – Not yet. -他们在一楼了 -再等等
[28:53] We need as many of them in the stairwell as possible 在我们把楼梯井炸掉之前
[28:55] before we blow it. 要确保大部队都进来了
[28:56] That’s a lot of bodies. 那可得死不少人呢
[28:57] Fi, if there was any other way. 菲 咱们这也是走投无路了
[28:59] Fiona? 菲欧娜
[29:05] Yes? 干吗
[29:06] Yeah. I just want to let you know 我只是想告诉你一声
[29:07] we’re coming up with my team. 我带着我的人上来了
[29:10] I’m getting Michael in place. 我正在安顿迈克尔
[29:11] You do that. 非常好
[29:13] But before you go any further, 但是在你有进一步行动之前
[29:14] I think there’s something you should know. 我想有件事应该先告诉你
[29:16] I remember how our last “deal” went. 我还记得咱俩上次的交易是如何收尾的
[29:19] So I brought along some insurance 所以我为了谨慎起见
[29:21] just as a precaution 带了个保险过来
[29:22] in case you had something planned. 以防你使诈
[29:26] What do you mean? 你什么意思
[29:27] Brought along a friend. 我带了个朋友过来
[29:29] Police found her on the road, headed south. 警察发现她在路上朝南开呢
[29:31] Say hi to mom. 跟妈妈打声招呼吧
[29:35] Say something, mom. 说句话吧 妈妈
[29:37] Go to hell, you bastard! 去死吧 你个混蛋
[29:46] Michael, they’ve got your mother. 迈克尔 你妈在他们手上
[29:48] If we blow the stairwell, she’s dead. 要是我们炸掉楼梯井 她就死了
[29:50] Give me the radio. 把对讲机给我
[29:57] Vaughn, let me talk to her. 沃恩 让我跟她讲话
[29:58] Oh. So there he is. 你来啦
[30:01] Fiona said you weren’t involved. 菲欧娜说这件事是背着你的
[30:03] So I guess you had something planned. 现在看来你们果然是想使诈
[30:04] I’m glad I took precautions. 还好我谨慎
[30:06] Let me talk to her now. 让我跟她讲话
[30:07] Hey, you watch your tone there, Michael. 注意你的语气 迈克尔
[30:09] If you’re not careful, she can get hurt. 你要是不小心 她可会受伤的
[30:13] Vaughn! 沃恩
[30:14] Calm down, Michael. That was just a love tap. 冷静点 迈克尔 只是轻轻拍了一下而已
[30:16] Talk to him. 跟他讲话
[30:23] Talk to him! 说话
[30:25] Michael, are you there? 迈克尔 你在吗
[30:30] Yeah, mom, I’m here. You okay? 我在 妈妈 你好吗
[30:34] No, I’m not okay. 我不好
[30:35] They shot me. 他们开枪打了我
[30:36] It doesn’t matter what you do, Michael. 不管你做什么我都支持你 迈克尔
[30:38] Run, Michael! 跑 迈克尔
[30:39] Shut up! 闭嘴
[30:40] Run, Michael! 迈克尔 快跑
[30:45] She’s fine, Michael. 她没事 迈克尔
[30:46] She’s lying. But I’d be more than happy 她在骗你 不过真到时候
[30:48] to shoot her if it comes to that. 我会毫不犹豫动手的
[30:50] Leave her alone, Vaughn. 别伤害她 沃恩
[30:53] I’m coming down. 我这就下来
[30:55] Oh, yeah. I’ll believe that when I see it. 眼见为实喽
[31:00] So, now… 我说
[31:01] Does being too clever for your own good run in your family? 你们家遗传自作聪明吗
[31:05] Could be. 说不定呢
[31:07] Does being a sadistic bastard run in yours? 你们家世代都是虐待狂吗
[31:10] Hang on to her. 看好她
[31:12] She could still be useful. 老家伙还有用
[31:21] I can’t see anything. 看不见任何情况
[31:24] They must still be inside. 他们一定还在里面
[31:27] Do you think he did it? You think he shot her? 你觉得他真的开枪打她吗
[31:29] It doesn’t matter. 无所谓了
[31:29] Obviously she knows no one’s walking away from this. 显然她明白这回我们谁都脱不了身
[31:32] Vaughn’s not gonna honor any deal we make. 沃恩不会同意和我们作任何交易
[31:34] Are you sure about that? 你肯定吗
[31:35] I mean, what if we — I don’t know — 如果我们
[31:37] What if we traded — 我们和他交换
[31:38] Traded what — the list, ourselves? 换什么 名单 我们自己?
[31:40] Once we’ve made the trade, we have no leverage. 一旦交易达成 我们就没了筹码
[31:43] Vaughn can’t afford to have us walking around — 沃恩不会让我们活着走出去
[31:46] no matter what. 无论结果如何
[31:47] Now, the only hope we have to save her and ourselves 我们现在获救的唯一希望
[31:50] is to put this list in the right hands as soon as we can. 就是尽快把名单交到对的人手中
[31:53] All right, well, that sounds great. How the hell do we do that? 好 这听起来不错 可我们究竟怎么办到
[31:55] If I can get to that building… 如果我能跑到那个房子
[31:58] I’ll draw their fire. 就可以引开火力
[32:00] I can bring along an explosive charge to use. 我可以带上炸药
[32:03] Once they get close… 等他们靠近就…
[32:07] That should give you a window to get out with the list. 这样你应该有机会拿着名单逃脱
[32:12] That’s a suicide mission for you. 这么做你会丢了性命的
[32:13] Staying here is suicide for all of us. 困在这里大家都会没命
[32:16] But if you can get out of here, Fi, with this list, 可是菲 只要你能带着名单逃出去
[32:17] you can save my mom. 你就可以救我妈妈了
[32:19] I’ll do it. 我来做
[32:21] I can get out there. I can draw their fire. 我到那边去 引开他们的火力
[32:23] Look… 听着
[32:25] I’m injured anyway. 反正我已经受伤了
[32:26] No. We need Vaughn to focus all his forces. 不 要让沃恩集中他所有的火力
[32:30] He’s after me, not you. 他要杀的是我 不是你
[32:33] He thinks I would never let this go. 他认为我绝不会让名单脱手
[32:35] That’s why you need to take it. 所以名单要交给你
[32:42] Keep it safe. 保管好
[32:46] And for what it’s worth, Agent Porter, 不管过去如何 波特探员
[32:47] I am sorry for what I did to you. 我为对你造成的不幸表示抱歉
[32:51] I never said it, but I am truly sorry. 我从未道过歉 但我是真心的
[32:52] Come on, man, just… 别这样 伙计
[32:56] I signed up to fight the bad guys, right? 我本来就是要惩奸除恶的 对吧
[32:58] That’s all you were ever doing, so… 你所做的也是为了这个 所以
[33:00] We’re in this together. 我们一起战斗
[33:03] Are you good with that? 你觉得怎么样
[33:04] Yeah. I’m good with that. 我很乐意
[33:09] Michael. 迈克尔
[33:14] You said it yourself, Fiona. 你自己也说过 菲欧娜
[33:17] Maybe it’s time you went your own way. 也许这次你该走自己的路
[34:23] Looks like he’s in. Come on, let’s go. 他进去了 我们快走
[34:29] Put her in the car. 带她上车
[34:30] Get her in the damn car! 快点带她上车
[34:33] And grab a window seat, mom… 靠窗坐啊 老妈
[34:34] So you can watch me kill your boy. 看我怎么宰了你儿子
[34:40] No! 不
[34:50] Fi, come on! We got to go! 菲 快呀 我们得赶快走
[34:51] No. You take the list. 不 名单你拿着
[34:53] You’re the one who knows what to do with it. 你知道该怎么做
[34:55] – I’m going back out there with — – No, no, Fiona! -我要回去帮… -不 菲欧娜
[34:57] Listen to me. 听我说
[34:58] If you go back out there, you know what’s gonna happen. 如果你回去 你知道会有什么后果
[35:00] Yeah. I’m going. 我知道 我要去
[35:03] What happened to all that wisdom 忘了说好的策略吗
[35:04] about you and Mike having different priorities? 你和迈克孰轻孰重
[35:06] Well, screw wisdom! 我不管策略了
[35:08] I belong out there with him — 我就想和他并肩战斗
[35:11] for better or worse. 无论结局是好是坏
[35:13] It’s probably gonna be for worse. 很可能不是你想要的结果
[35:15] Well, I knew that the moment I met him. 遇见他那一刻我就有数了
[35:18] Goodbye, Jesse! 再见 杰西
[35:50] What the hell are you doing here?! 你跑来干什么
[35:52] What does it look like? 你看我在干什么
[36:24] You know, I’m tired of you making all the decisions 我已经厌倦了我们之间
[36:26] in this relationship. 凡事总由你来作主
[36:30] What do you got? 你还剩多少子弹
[36:31] Half a clip. 半弹夹
[36:35] Quarter clip. 四分之一
[36:41] Out. 没了
[36:45] Get the rest of the team. We’re going in. 叫上其他人 我们攻进去
[36:57] Is this thing ready to go? 这炸弹都弄好了吗
[37:01] Fi… 菲
[37:02] You don’t have to be here. 你不用在这里陪我
[37:03] – You know, you — – What, run? -你可以… -干吗 跑?
[37:05] Oh, come on, Michael. 别犯傻了 迈克尔
[37:07] You saw the pattern of fire out there. 你也看见外面火光冲天了
[37:08] I wouldn’t make it 10 feet. 我连门儿都出不了
[37:10] There. 好了
[37:12] When it’s time… 等他们走近了
[37:14] We’ll do this together. 我们一起引爆
[37:20] I was always so much better with explosives than you. 玩炸药我一向比你威武
[37:54] Get that gun off my face! 移开你的臭枪
[37:55] You have no authority here! 你没资格
[37:59] Say another word. I dare you. 再说一句试试看
[38:03] Mike! 迈克
[38:04] You in there?! 你在里面吗
[38:17] It’s too bad, really, Westen. We could have been a good team. 真遗憾啊 韦斯顿 我们本可以是多好的搭档
[38:21] I already have a team. 我已经有搭档了
[38:25] It’s not as bad as it looks. 没看上去那么严重啦
[38:28] Thank you. 谢谢你
[38:29] For what, getting knocked in the head? 谢什么 被人砸了脑壳儿
[38:33] I’m fine, Michael. I promise. 我没事 真的
[38:37] Go see your friends. 去看看你的朋友们
[38:45] So, anyway, I was checking to see 总之呢 我正在侦察
[38:46] if there was any kind of unusual emergency activity in the area. 这块区域有没有什么突发事件
[38:49] Heard about a little training exercise, 于是听说有个小小的演习
[38:51] and I figured you guys would be here. 我猜你们准在这儿
[38:52] What about the troops? 那部队是哪儿来的
[38:53] Oh, uh, you can thank Congressman Cowley for that. 这要谢谢考利议员了
[38:57] Hold up on that, man. I got to be conscious for this. 等一下 我还有话要说
[38:59] I got to tell you something. 我有件事要告诉你
[39:00] What is it? 什么
[39:01] Your girlfriend… 你的女朋友
[39:04] …is crazy about you. 对你很痴迷啊
[39:06] You take care of her. All right? 好好照顾她 好吗
[39:09] Mr. Westen? 韦斯顿先生
[39:11] We need you to come with us. 请跟我们走一趟
[39:12] Am I under arrest? 我被捕了吗
[39:14] We’re not with the police. 我们不是警方人员
[39:16] The car’s waiting. 车已经在等了
[39:17] What’s this about? 有什么事
[39:18] Just want to ask you some questions. 只想问你几个问题
[39:30] Let’s go. 走吧
[39:40] As a spy, you are trained to deal with interrogation. 间谍接受过训练 知道如何经受审讯
[39:43] You have to learn to let the disorientation, 面对迷失感
[39:46] the sleep deprivation, and the brutal isolation 睡眠剥夺 和彻底隔绝
[39:49] just wash over you 要学会释放
[39:50] and try not to go insane. 保持理智
[39:52] In the end, though, 因为最终
[39:53] it’s not so much the questioning 击倒你的不是对你的拷问
[39:54] as the uncertainty that gets to you — 而是悬着的心把你击溃
[39:57] not knowing what the future holds 不知道下面会发生什么
[39:59] or if you have a future at all. 甚至还有没有下文
[40:01] Where are we going? 这是去哪儿
[40:02] We’re not authorized to answer questions. 我们未授权回答你问题
[40:08] Give me a hint. Prison? Execution? 给点提示 监狱 处决
[40:11] Warmer? Colder? 暖洋洋 冷冰冰
[40:18] You had me in a box answering your questions for a week, 你们把我关小黑车里问了一星期的问题
[40:20] and you can’t answer one of mine? 就不能回答我一个
[40:22] Sorry. 抱歉
[40:25] How about this? 要不这样吧
[40:28] Can I have some water? 我能喝点水吗
[40:30] No. 不行
[40:31] “No.” 不行
[41:26] You. 是你
[41:28] Michael. 迈克尔
[41:32] Welcome back. 欢迎回来
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme