Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:08] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] I take it you’ve chosen to terminate my services. 你们选择停止接受我的服务
[00:47] We found a replacement, Simon. 我们找到了替代者 西蒙
[00:49] The name’s Westen. 他叫韦斯顿
[00:50] I thought Vaughn told you he had nothing to do with burning you. 我记得沃恩说他跟封杀你的事儿无关
[00:53] Here’s to you, partner. 敬你的 搭档
[00:54] I’m glad we found each other. 很高兴我们找到了彼此
[00:55] 沃恩 并非迈克尔的搭档
[00:57] Me too. 我也是
[00:58] So that list is the key 这份名单是
[01:00] to destroying the people who burned me? 毁掉封杀你那群人的关键
[01:01] People are gonna die if that thing gets out. 如果名单流出去可能会有人丧命
[01:03] Lives are gonna be ruined. 也会毁掉某些人的生活
[01:04] The people on that list burned you, 是这些人把你黑了
[01:05] so this is your call. 所以决定权在你
[01:06] We need to hand this over to the government. 我们要把它上交政府
[01:07] You think I’m lying about this list? 你觉得名单是假的
[01:09] Look, if you expect me to help you get back in, 如果你希望我帮你复职
[01:11] you’re gonna have to go on 你必须把这些封杀你的人的记录
[01:12] the record about the people who burned you. 全部交给我
[01:13] 马尔夫 政府的人
[01:15] Marv, I can’t sit on this list forever. 马尔夫 名单不会永远留着
[01:17] All right, I’ll let you know the time and the place. 好 我会告诉你时间和地点
[01:19] This is the list? 这就是名单吗
[01:20] Marv, who are these guys? 马尔夫 这些人是谁
[01:23] Jesse, I’m sorry. 杰西 对不起
[01:27] No! No! 别开枪 别开枪
[01:28] Jesse, wait! 杰西 等一下
[01:32] 泰勒·布伦南 兼职间谍
[01:33] 泰勒·布伦南 全职反社会份子
[01:35] Brennen. 布伦南
[01:39] Jesse, I’m sorry. 杰西 对不起
[01:42] Marv, what the hell are you talking about? What’s going on? 马尔夫 你说什么 发生什么事了
[01:44] Marv 马尔夫
[01:47] When a soldier loses a friend in battle, 士兵在战场上失去战友时
[01:49] his commanding officer keeps a close eye on how he copes. 指挥官必须随时关注他如何应对
[01:53] If his judgment is affected, he is removed from combat 如果他失去了判断力就必须从战斗中撤出
[01:57] so one fallen soldier doesn’t turn into two. 否则将会导致更大的牺牲
[02:01] Spies in the field take the same precautions. 外勤间谍采用同样的预防措施
[02:04] But without a strict chain of command, 但因为没有严格的上下级关系
[02:06] the decision about who stays in the game 所以谁参与行动
[02:08] and who gets sidelined can get messy. 谁在旁观战很难界定
[02:12] Brennen just called me. 布伦南打来电话
[02:13] He wants me to meet him at the Carlito in an hour. 让我一小时内去卡利托酒馆碰头
[02:16] Great. I’ll go with you. Just in case. 好极了 我跟你去 以防不测
[02:17] Sam, if Brennen wanted to kill me, 萨姆 如果布伦南要杀我
[02:18] he would have shot me when he took the NOC list. 他抢名单的时候就可以下手
[02:20] I’m just gonna go talk to the man. 我们只是聊聊天
[02:22] Yeah, and I’m going. 不管怎样我都要去
[02:23] Yeah, I’d like a word with him, too. 我也想跟他聊聊
[02:25] Ooh, Mike, that’s not a good idea. 迈克 我看他不便去
[02:27] Wait. Excuse me? 等等 你说什么
[02:29] Sam, if you got something to say, you better say it to me. 萨姆 有话直接跟我说
[02:31] Look, I know you’re upset, but I don’t think you get it. 我知道你很不爽 可你还不了解他
[02:33] Brennen isn’t just some arms dealer. 布伦南可不只是军火贩子
[02:35] He kidnapped Mike’s brother. 他绑架过迈克的弟弟
[02:37] He once strapped a bomb to a kid. The guy’s a megacreep. 还曾经把炸弹绑在孩子身上 他是人间凶器
[02:38] I don’t give a damn if he’s Satan himself, all right? 我管他是撒旦还是什么
[02:41] One way or another, he’s gonna tell me how he got Marv to flip. 无论如何他得说说是怎么逼马尔夫就范的
[02:43] No, he’s not, Jesse. Sam’s right. 他不会说的 杰西 萨姆说得对
[02:45] You’re gonna sit this one out. 这次你别插手
[02:46] The hell I am. Mike, it’s not your call. 我就要去 迈克 你管不着
[02:48] Marv wasn’t your friend. 马尔夫又不是你朋友
[02:50] You’re right, he wasn’t, but if he had been, 没错 他不是 但如果他是的话
[02:52] I’d expect you to stop me from doing something stupid. 我同样也希望你来阻止我做蠢事
[02:55] He’s right, Jess. 他说得没错 杰西
[02:56] We’ve all been there, Mike included. 这事儿大家都参与了 迈克也在现场
[02:59] There’s gonna be fallout from Marv’s murder. 马尔夫被杀会带来一系列连锁反应
[03:01] The fact that it happened here in Miami, 事情发生在迈阿密
[03:03] CIFA’s gonna want to talk to you. 反情报外勤组一定会找你谈话的
[03:05] I need you to sell them a story 你要编个故事
[03:06] that gives us enough time to operate. 给我们争取足够的时间
[03:10] Okay, so I’m supposed to just sit on the sidelines 也就是说我只能在一旁看着
[03:13] and lie to the only people that are looking for the truth? 然后对唯一关心真相的人撒谎
[03:18] Okay. Then, it sounds like a Michael Westen plan to me. 这听着真像你迈克尔·韦斯顿的计划
[03:23] He’ll get over it, Mike. 他会好的 迈克
[03:30] $122,654.37. 十二万两千六百五十四块三毛七
[03:36] That’s how much I’ve spent in the last year 我去年花了这么多钱
[03:38] keeping tabs on my favorite burned spy. 监视我最爱的封杀间谍
[03:41] 布伦南 很看好迈克尔
[03:43] Thanks? 我该说谢谢吗
[03:45] No, actually, I should be thanking you. 正相反 该我说谢谢
[03:47] Because you led me to good, old Marv. 因为你让我找到了老好人马尔夫
[03:49] And without him, I never would have been able to 要不是他 我还真没办法
[03:51] pry the list out of your hands. 从你手里抢走名单
[03:53] This, uh, little network of people that burned you 封杀你的这一小撮人
[03:55] is very promising. 都很有来头
[03:57] Talk about high-value targets. 都是些价值很高的目标
[03:58] Okay, so you’re here to, what, take a victory lap? 你这是干嘛 想当炫耀帝
[04:00] Little bit, but mostly it’s a business trip. 有点吧 但主要还是谈生意
[04:03] I’m here to get spy guy to slit a few dozen throats. 我就想找个间谍帮我做掉几十个人
[04:06] Oh, n-now, don’t give me that look. 别别别 别那么看着我
[04:08] You’re going to love this — trust me. 你会爱上我的计划 相信我
[04:11] You want me to kill the people on the list? 你要我杀掉名单上的人
[04:14] Ding-ding, Michael Westen! 聪明 不愧是迈克尔·韦斯顿
[04:16] You get revenge. I get money. 你报仇 我赚钱
[04:18] Everybody goes home a winner. 大家双赢
[04:21] And if I say no? 要是我不答应呢
[04:23] You won’t, because if you refuse, 你不会 如果你拒绝
[04:26] a very special audio file gets sent to, uh — 有一份很特殊的录音材料会寄给
[04:29] what is he, your boss, your keeper? — 他算你的什么人呢 老板 主子
[04:32] anyway, the man you know as Vaughn. 总之就是那个叫沃恩的
[04:35] Marv gave you Mike’s debrief? 马尔夫把迈克的简报给了你
[04:37] You mean my Michael Westen summer-jam mix tape? 你说迈克尔·韦斯顿那盘劲爆的磁带
[04:40] Indeed. 没错
[04:41] Fun stuff. 听着挺有趣的
[04:42] And if, uh, Vaughn ever gets a listen to you 要是让沃恩听到
[04:45] outing his little secret society, 你讲出他那秘密小社团
[04:46] he’s gonna kill… 他会杀了
[04:48] Well, you and you and Fiona… 你 还有你 还有菲欧娜
[04:50] This new guy, Jesse… 还有那个新来的 杰西
[04:51] Possibly even mama Westen, Nate. 也许还有你老妈 内特
[04:54] How is Nate? 内特怎么样了
[04:55] I sent him a Christmas card and never heard back. 给他寄了圣诞贺卡他也没回
[04:57] You’re working your way to a point. I can just feel it. 你又来这一套 我懂的
[04:59] Meet your first victim. 这是第一个目标
[05:01] Government employee 132g-something. 政府雇员 132g什么的
[05:05] I did some digging. He was an operator in Indonesia. 我查了 他过去是潜入印尼的间谍
[05:08] He’s currently living in Miami. 现在就住在迈阿密
[05:09] The list just had his Federal I.D. Mumber. 名单上只有联邦政府编号
[05:12] Your job is to turn that number into a name, 你的任务是用这个号找到这个人
[05:14] and that name into a corpse. 然后让他变成一具尸体
[05:15] If you have his government I.D., 如果你有他的政府编号
[05:17] you just need to access the federal employee database. 你只需要接入联邦政府雇员数据库就行
[05:20] Wrong, Mr. Westen. 错了 韦斯顿先生
[05:23] You just need to access the federal employee database. 是你要接入那个数据库
[05:26] Okay, so you want us to just waltz into some FBI building 你想让我们大摇大摆走进联调局办公楼
[05:28] and politely ask them to use one of their computers? 然后客气地向他们借用计算机
[05:32] I’m gonna go out on a limb here, Sam, 恕我冒昧 萨姆
[05:34] and guess you’re not the brains behind this operation. 你可不太适合做这次行动的策划
[05:36] Computers that can access the federal database 可以接入联邦数据库的电脑
[05:39] also live in federal courthouses. 在联邦法院里也能找到
[05:42] Did I go too fast? Are you lost, Sam? 我说太快你都懵了吧 萨姆
[05:44] Don’t take my silence for confusion, Brennen. 沉默不代表困惑 布伦南
[05:46] I was just trying to kill you with my mind. 我只是在用念力诅咒你
[05:49] Okay. 好吧
[05:50] Killing me wouldn’t solve your problem. 杀了我也不解决问题
[05:52] That audio file is scheduled to be e-mailed to Vaughn 那音频文件会定时电邮给沃恩
[05:54] every morning at 5:00 A.M., 时间是每天早上五点
[05:56] the only thing stopping it, me. 唯一能阻止发送的人是我
[05:58] Oh, God, uh, one more final little detail — 对了 还有件事儿
[06:02] I brought in someone special… 我带来了个特殊人物
[06:04] to help you with the killing 协助你杀人
[06:05] and me with the keeping you in line. 顺便帮我盯着你
[06:07] He’s a big fan of yours. 他可是你头号粉丝
[06:08] Uh, may I present… 请允许我介绍
[06:17] Hey, kid! 嘿 小子
[06:23] 拉里 迈克尔的头号粉丝
[06:24] 拉里 间谍中的小强
[06:27] Ohh. And I was hoping for a smile. 真是的 也不给人家个微笑
[06:41] Michael, you’re thinking about this all wrong. 迈克尔 你要正确看待这件事
[06:44] Brennen is giving you a hell of an opportunity here. 布伦南给你提供了个绝佳机会
[06:46] Oh, yeah, right. 可不是嘛
[06:47] Brennen is forcing him to kill in cold blood. 布伦南强迫他做冷血杀手
[06:50] He’s not forcing him. Come on — 这可不是强迫
[06:52] The Michael I knew 我所知的迈克尔
[06:52] would’ve sliced a bloody swath through that list. 如一柄嗜血利刃
[06:55] The Michael I knew 我所知的迈克尔
[06:56] would’ve left a trail of twisted, broken bodies lying in his wake. 杀人不见血 雁过不留痕
[07:00] And the Michael I knew 我所知的迈克尔
[07:01] would’ve done it all with a smile on his face. 总在腥风血雨中一笑而过
[07:04] Oh ho ho ho! That was beautiful, Larry. 服了 服了 太美了 拉里
[07:06] Ever think about writing poetry? 你都能做湿人了
[07:08] Guys, we need to focus. 伙计们 回归正题吧
[07:11] The network at the Miami Federal Courthouse 迈阿密联邦法院的网络
[07:12] will give us everything we need. 可以帮我们查到需要的信息
[07:14] I got to say, I don’t like where this is going. 不得不说 我不喜欢这么干
[07:15] Oh, good news, Sam. 告诉你个好消息 萨姆
[07:16] You don’t have to like it. You get to stay home. 用不着你喜欢 你就跟家里窝着吧
[07:18] Mike, can you talk to the jackal, please — 迈克 你能让那头野狼
[07:19] sorry to make this awkward, kid, in front of, you know, 小子 不想在你面前把事情搞得难堪
[07:21] but none of your friends are invited to this party. 但是你那些朋友不能参加这次行动
[07:23] Just you and me. And this time, you don’t get a choice. 就你跟我 这次你没得选
[07:27] Oh, my. What is that? 好怕怕 那是啥
[07:30] This is rebar, Larry, see, ’cause, 钢管 拉里 看见没
[07:32] I’m gonna wipe that 5,000-watt smile off your face! 我要把你那堆满贱笑的脸打烂
[07:35] Come on! Sam! What are you — 够了 萨姆 你要…
[07:38] Sam, what the hell are you doing?! 萨姆 你到底要干什么
[07:40] We got to get to Brennen. 我们得查布伦南
[07:41] – Can you get Larry’s cellphone number? – Yeah. -你能弄到拉里的手机号码吗 -能
[07:46] What the hell do you let this wet rag hang around for? 你他妈的留这个窝囊废有什么用
[07:49] I mean, he’s just holding you back. 我是说 他只会妨碍你
[07:51] You know what? You two deserve each other. 你知道吗 你们俩是臭味相投
[07:56] Good luck with your murder spree, Mike. 你们去大开杀戒吧 迈克
[08:04] Yeah, Marv called me a few days before he was killed. 是的 马尔夫被杀前几天给我打电话
[08:08] You know, “How’s the fam? 就是问候一下我的家人
[08:11] “I saw your Marlins took a beating. “我看见你家马琳挨打了
[08:12] We should grab a drink.” 我们应该去喝一杯”
[08:13] Just — whatever. Friend stuff. 就是 随便的 朋友问候
[08:17] Did he say why he was coming to Miami? 他有说为什么来迈阿密吗
[08:19] I asked him. Didn’t go into any detail. 我问了 他没详细说
[08:21] I just figured he was working a case. 我只知道他在办一个案子
[08:22] And then when I went to I.D. his body, 然后我去认尸的时候
[08:25] I found this among his personal effects. 在他的私人物品里发现了这个
[08:27] I didn’t want it falling into the wrong hands, 我不想这东西落入他人之后
[08:29] so I picked it up, figured you guys would come calling. 所以拿了出来 猜想你们会打电话
[08:31] so I picked it up, figured you guys would come calling. 所以拿了出来 猜想你们会打电话
[08:34] These are notes on the Sinaloa Cartel. 这些是席纳洛阿卡特尔的记录[墨西哥贩毒集团]
[08:36] Yeah. I-I d-don’t — I don’t know what that’s about. 是啊 我 我不知 不知道有什么用
[08:38] Marv and I never worked a case against those guys. 我和马尔夫没跟过他们的案子
[08:40] But I haven’t really been up on the latest. 最近的我还真不熟悉
[08:44] You know. 你懂的
[08:48] Well, thank you for this, Mr. Porter. 谢谢 波特先生
[08:49] Yeah. Anything you need. 是 随时为你效劳
[08:50] Hey, if you don’t mind me asking… 如果你不介意我问…
[08:52] How’s the investigation going? 调查进行得如何
[08:55] We’ll be in touch. 有消息通知你
[08:58] Glad to help. 很高兴帮得上忙
[09:08] Who kicked your dog? 干吗垂头丧气的
[09:11] Just lied to my old agency. 就是和旧同事撒个谎
[09:14] Told them Marv was working a Cartel case off the books. 跟他们说马尔夫没按规矩办贩毒的案子
[09:17] Doesn’t look like you had much fun. 看起来你并不高兴
[09:19] No, no, this whole thing — 不 不 这整件事…
[09:21] it puts a black mark on a — on a good man’s record. 是给一个好人抹黑
[09:24] My point is, 我说的是
[09:25] I don’t think you would have done it if you didn’t have to. 我认为若非必要你也不会那样做
[09:29] Yeah, well, of course not. But so what? 是啊 当然不会 可又怎么样呢
[09:31] Man had a wife and two daughters. 他有老婆 有两个女儿
[09:32] They’re never gonna know why he died. 他们永远不会知道他的死因
[09:34] I feel like the whole thing’s my fault. 我感觉整件事是我的错
[09:35] I feel like — 感觉…
[09:37] I feel like I should call them or something. 感觉我应该给他们打电话或者什么
[09:39] Is that safe? 那样安全吗
[09:41] No. 不安全
[09:44] You know, when my mom was killed, 当我妈被杀时
[09:47] I didn’t know the whole story 当时我不知道来龙去脉
[09:48] for a while, for like a couple months. 有几个月吧
[09:50] Everyone was trying to protect me. 大家都试图保护我
[09:53] But when you lose someone close like that, the truth — 可当你失去那样的至亲时 真相…
[09:57] it matters. 很重要
[10:00] Well, from what I understand about this situation, 就我所了解的情况
[10:03] it sounds like the truth might hurt 听起来真相有所帮助
[10:07] just as much as it might help. 也可能很伤人
[10:09] If you’re gonna go “helping” anybody, 如果你想帮助别人
[10:11] you might want to think about what Marv’s family needs first. 或许你要想想马尔夫的家人更需要什么
[10:14] I’m just saying. 我就是说说
[10:24] I don’t get it, Larry. 我不明白 拉里
[10:25] You’re not exactly a “taking orders” type of guy. 你不是”听命行事”的那种人啊
[10:27] Why work with Brennen? 为什么和布伦南合作
[10:29] Oh, the math isn’t complicated. 算起来不难
[10:31] He’s got the list 他拿到了名单
[10:32] and a solid plan to turn it into cash 利用一些我的聪明才智
[10:34] using some of my many talents. 有可靠的计划将它兑现
[10:36] So you’re just employee number two? Come on. 所以你只是他雇的副手 得了吧
[10:40] You know the funny thing about this world 你知道世上可笑的事
[10:42] is that people lose stuff all the time. 是人们总在失去什么
[10:43] And sometimes it’s taken from them. 有时是被索取
[10:45] I see a very bright future for whoever holds that list. 不管谁拿着名单 我看到了很光明的前途
[10:49] And it’s not gonna be Brennen forever. 不会一直归布伦南所有的
[10:51] Believe that. 相信我的话
[10:53] So, what’s your plan here? 那你计划怎么办
[10:54] Well, I think we start with some ass-kicking 我想先从修理他们开始
[10:58] and then some name-taking. 再查那些名字
[10:59] I think we hit the fire alarm, 拉响火警
[11:02] slip past the metal detectors in the confusion, 混乱中悄悄溜过金属探测器
[11:04] grab a guard to get into the computer room, 抓个警卫带我们去机房
[11:07] and then, boom, one body to dump. 然后 轰的一枪 丢掉尸体
[11:09] That’s one more than we need. We can do this without guns. 不需要这么费劲 不用枪也能做到
[11:13] What in the hell happened to you? 你到底是怎么了
[11:15] My way’s fun, too. 我的方法也很有趣
[11:18] We can play it like St. Petersburg, ’94. 就像94年在圣彼得堡那样
[11:22] Oh, you mean, lawyers instead of diplomats? 你是说 律师代替外交官
[11:25] And this time I’ll let you be the boss. 这次我让你当头儿
[11:27] Oh, you’ll let me? Ohh! 你让我当
[11:29] Okay, fine. Fine. We’ll try it your way. 好 好吧 好吧 就试试你的方法
[11:32] I’m gonna need your cell number. I’ll call you later. 我需要你的手机号码 一会给你打电话
[11:49] Michael got Larry’s number. 迈克尔拿到拉里的号码了
[11:51] We should be all set 我们应该准备就绪
[11:53] if everything goes smoothly in there 如果里面一切进行的顺利
[11:54] and they call Brennen with a name. 他们会把名字电话告知布伦南
[11:55] Give me about a minute head start. 给我一分钟 我先行一步
[11:57] I’m gonna go scare up some paperwork. 我打算找一些书面文件
[11:59] Adds a nice touch. 感觉会更像样
[12:00] Why don’t I grab you some coffee while I’m at it? 既然我来了 为什么不给你端杯咖啡
[12:02] Ooh, yeah, only if they’ve got those little cortaditos. 我只要考蒂提斯咖啡[加牛奶的古巴咖啡]
[12:04] I love those things. 我喜欢那样的
[12:11] Hey. Tom Nickerson. Hi. How are you? 我是汤姆·尼克森 你好吗
[12:13] Listen, I need to get all the archived files 有关夏皮罗法官的金顿工业的诉讼
[12:16] on, uh, Judge Shapiro’s Kingdon Industries trial. 我需要全部的入档卷宗
[12:19] Docket number BL2435. 文件编号 BL2435
[12:23] Okay. Kingdon Industries. 好吧 金顿工业
[12:27] Judge Jonathan Shapiro. 乔纳森·夏皮罗法官
[12:31] – Looks like there are over 1,000 files in that case. – Yeah. -看起来案件中有一千多份卷宗 -是啊
[12:34] And there doesn’t appear to be a Nickerson listed here in — 而且名单上好像没有一个叫尼克森的
[12:37] Yeah, well, see, the old attorney 是的 你瞧 上一个律师
[12:38] was fired for being incompetent. 因为无能被炒了
[12:40] I’m taking over. I need you to get everything out here pronto. 我接管了 我需要你把所有东西立即给我
[12:44] Right, well, I don’t see a note in the file 好吧 我没看见档案里注明
[12:46] saying there’s been a change in counsel. 说更换辩护律师
[12:48] I’m sorry, but I can’t — 抱歉 我不能…
[12:50] You– 你…
[12:54] Oh, Jesus. 上帝啊
[12:56] There’s been a pretrial conference going on for 10 minutes. 有个审前预备会议都进行了十分钟了
[12:58] I have a judge waiting for me. I need those files right away. 有个法官在等我 我马上要那些卷宗
[13:02] Yes, sir? Yes, yes, Judge Shapiro. 喂 阁下 是 是 夏皮罗法官
[13:04] How are you, sir? 你好 阁下
[13:05] Counselor, where the hell are you? 辩护律师 你到底在哪里
[13:06] Get your ass up here now! 赶紧过来 马上
[13:07] Y-yes, sir. 是 是的 阁下
[13:09] You are really going to regret this. 你真的会因此后悔的
[13:11] I got — I got the substitution of counsel forms. 拿到了 我拿到律师所的变更书了
[13:13] Did you get the archived files? 你拿到入档卷宗了吗
[13:15] No, no, I’m still waiting for someone to go get them, yes. 不 没有 我还等着有人去拿呢 是的
[13:17] – Did you tell him about the judge?! – Oh, I tried to, -你跟他提法官了吗 -我提了
[13:20] but he’s not feeling particularly helpful today. 可今天他就是觉得没什么用
[13:22] We’ll tell the judge that we’re just not getting 我们会跟法官说 这里
[13:24] – any cooperation down here… – Cooperate! -得不到任何协助… -协助
[13:26] And let him burn for this! 让他因此走人
[13:27] You’re gonna burn for this! 你要因此走人了
[13:28] Yes. What’s your name? What is your name?! 是的 你叫什么 你的名字叫什么
[13:31] Uh, I’ll be right back. 我马上回来
[13:43] Here we go. 开始吧
[13:45] 89 88 87… 89, 88, 87…
[13:47] Larry, I’m typing in numbers. 拉里 我在打字
[13:49] It’s easier if you don’t count! 如果你不数数 会更容易些
[13:51] I get the picture. 我知道了
[13:54] Hey, lookee, lookee. Larry’s making a call. 快看 快看 拉里打电话了
[13:57] Used to expand mobile coverage to places without service, 没有网络服务 过去常常扩大移动范围
[14:01] femtocells reroute and boost cellular signals… 接入点技术[基站] 变更线路和增强手机信号
[14:04] Which is great if you’re a hacker 如果你是黑客
[14:06] looking to tap and trace a call 通过一个特定的手机号码
[14:07] made by a specific cellphone number. 追踪电话很方便
[14:09] Larry. What’s the good word? 拉里 有什么好消息
[14:11] – Here we go. – Okay. -找到了 -好的
[14:12] Future deadee’s name is Albert Machado. 暗杀对象名叫艾伯特·马沙杜
[14:15] The guy works for the I.M.F. 这家伙为国际货币基金组织工作
[14:17] For a few more hours, anyway. 不管怎样 还得几个小时
[14:20] Okay. Bingo. We got the network I.D. 好的 瞧 找到网络用户名了
[14:23] Okay. What the hell? 这是怎么回事
[14:26] He’s bouncing the I.D. number 他不断变更用户名号码
[14:28] and changing the call history? 还改变电话记录
[14:31] Fi, I’ve never seen that. 菲 我还没见过这种情况呢
[14:33] – Okay, let’s go. Let’s go. Go. – I got to cover my tracks. -好 我们走 我们走 走 -我得消灭痕迹
[14:37] Oh, well. Time to go. 到时间走了
[14:39] Come on, kid. We’ll take the service elevator. 快点 孩子 我们走员工电梯
[14:47] I want you to tell me, counselor — 我要你告诉我 律师…
[14:49] who is first chair on this case?! 这案子谁说了算
[14:51] Sir, the judge asked you a question. You hesitated. 先生 法官问你问题 你犹豫了
[14:53] Yeah, because I was looking for my notes 是的 因为我在找笔记
[14:55] – which someone left on my desk back in the office! – Hesitated! -被人落在办公桌上的笔记 -犹豫了
[14:57] Excuse me! I’m gonna need to see some I.D. 打扰一下 我要看你们的证件
[14:59] – I.D. – Oh, you want to see some I.D. -证件 -你要看我们的证件
[15:01] He wants to know who I am. 他想知道我是谁
[15:02] Do you want to tell him who I am? 你要告诉他我是谁吗
[15:04] Managing Partner — Nickerson, Trott and Associates. 主管合伙人 尼克森 特罗特 合伙人
[15:07] $100 million annual billing and first chair — 每年一亿的投资额 第一把交椅
[15:09] No, look, look, look! 不 看 看 看
[15:10] There has been a disturbance on this floor. 这层楼有骚乱
[15:12] I’m gonna need you to head downstairs right now. 我要你们直接下楼 马上
[15:15] Okay. Okay. All right. Sorry. 好 好 好的 抱歉
[15:18] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[15:19] – You’re the boss, Larry. – Ah, damn right! -你是头儿 拉里 -没错
[15:25] Here you go. 给您
[15:26] To Albert Machado. 敬艾伯特·马沙杜
[15:27] The first of 46 moneymaking opportunities 四十六个赚钱机会
[15:30] on that list of mine. 我名单上的第一个
[15:32] To Albert. May his life be short and end screaming. 敬艾伯特 或许他的生命短暂并消逝的惊人
[15:34] I’m kidding. 我开玩笑
[15:36] You got to lighten up and enjoy yourself. 你必须放松和享受
[15:38] I mean, this guy is your enemy. 我是说 这家伙是你的敌人
[15:41] Enemy or not, we’re planning an execution. 是或不是 我们是要去执行死刑
[15:43] I’m sorry if I’m not doing cartwheels. 如果我没乐的翻跟头 抱歉
[15:45] This is Machado, inside and out — 这是有关马沙杜的各种资料
[15:47] from his home address 从他家地址
[15:49] to his favorite brand of toothpaste. 到他最爱用的牙膏牌子
[15:50] You two have got some scouting to do. 你们俩再去查查看
[15:52] I’ve got to finalize the arrangements 我得好好琢磨一下把谋杀他的这个帽子
[15:53] for who we’re framing for his murder. 扣在谁的头上
[15:55] You never said anything about framing somebody. 你没说过还要栽赃的啊
[15:58] – That’s news to me, too. – Well, it doesn’t concern you two. -我也没听说过 -这跟你们俩无关
[16:00] I’m taking care of it. 交给我就行了
[16:01] Actually, it does concern us. 事实上 这还真关我们的事
[16:03] To sell a frame-up, there’s a lot of details 要想成功栽赃给人 你会需要我们俩
[16:05] you’re gonna want us to get right. 安排好大量的细节工作
[16:07] Larry, Michael… 拉里 迈克
[16:10] It’s called compartmentalization. 这叫分工协作
[16:12] We each have our own unique and very specific set of responsibilities. 咱们各有所长 各司其职
[16:16] I handle the details. You two point and shoot. 我负责处理细节 你们俩只管动手就行
[16:19] You want us to start shooting, you need to start sharing. 你想让我们动手 你就得开诚布公
[16:23] Okay, fine… 好吧…
[16:24] But only because I’m particularly proud of this. 不过这只是因为我特别为此自豪
[16:28] We’re framing a Filipino separatist group. 我们要栽赃给一个菲律宾分裂组织
[16:30] Points for originality, no? 很有创意吧
[16:33] If we’re framing them for murder, 既然要栽赃
[16:35] why not frame them for abduction? 与其谋杀不如绑架
[16:37] Oh, kid. Don’t start that boy-scout crap. 小子 别跟我来这套
[16:39] This is not you. 这不像你啊
[16:41] The man is part of a organization 这人是那个组织的成员之一
[16:42] that destroyed my life, Larry. 他们毁掉了我的生活 拉里
[16:43] I don’t care if he attends 我不在乎
[16:45] another one of his daughter’s dance recitals. 他能不能再参加他女儿的什么舞蹈表演
[16:46] But this is a better investment. 但绑架是更好的选择
[16:48] If you kill him, then he’s dead. 你要是毙了他 他就这么挂了
[16:50] That’s usually how it goes. 一般都是这样啊
[16:52] But if you grab him, 但如果你绑架他
[16:54] then you can interrogate him, ransom him. 你就可以审问他 勒索他
[16:56] The sky’s the limit. 想怎么玩就怎么玩
[16:59] Well, I don’t mind raising the bottom line. 我是不介意提高点难度啦
[17:01] What do you think, Wall Street? 大鳄 您意下如何呢
[17:04] All right, Westen. We’ll try it. 好吧 韦斯顿 就这么办
[17:06] Who doesn’t love a good kidnapping? 谁不喜欢绑架呢
[17:07] I’ll make some calls. 我去打个电话
[17:09] Do you want to — 你想不想–
[17:10] Oh, uh, and one more thing. 还有件事
[17:11] I’m sure it’s occurred to you 我知道你试图
[17:13] to try and have someone tail me back to the list. 找人想跟踪我 拿回名单
[17:16] If I pick up even the slightest hint 要是再让我发现
[17:19] of the vaguest whiff that I’ve got a tail… 这种蛛丝马迹
[17:23] I’m dropping Vaughn and his entire organization 我就把沃恩和他的那个组织
[17:25] on your head. 给扣到你的头上
[17:33] That guy. 那家伙
[17:36] He’s kind of a dick. 真够混蛋的
[17:40] Uh, Fi, you do remember that we’re looking for someone 菲 你真的知道咱要找的是
[17:43] who deals in top-of-the-line phone scramblers, right? 最牛逼的电话干扰器制作人吧
[17:46] Top of the top of the line, actually. 那是高手高手高高手
[17:48] Okay, so you’re saying one of the wizards in there 好吧 你是说就这个破屋里有个巫师
[17:50] sold Brennen the equipment 卖给布伦南那套
[17:51] that beat us back at the courthouse? 在法院门口耍了咱们的设备
[17:53] The place is a dump. 这哪是屋子啊 简直是垃圾堆
[17:54] Well, they’re not into interior design. 人家不爱装修不行啊
[17:56] The guy in the gray shirt — that’s Alfredo. 灰衬衫那位 叫阿尔弗雷多
[17:59] That guy. He doesn’t look like he could complete a 411 call, 就这位 他看着连电话查号都不会
[18:02] let alone direct us to Brennen. 更别说带咱们找到布伦南了
[18:03] Two independent and highly motivated sources 两个很靠谱的线人都说
[18:05] say Alfredo’s the only guy in Miami 阿尔弗雷多是迈阿密唯一一位
[18:07] who’s moving black-market technology of this caliber. 在黑市技术市场排得上号的人
[18:09] Well, I tell you, there’s no way we’re getting 那我跟你说 咱要想从门口冲进去
[18:11] through that front door fast enough 再打他一个措手不及
[18:12] to get the jump on him. 可是基本没戏
[18:13] Who says we’re using the door? 谁跟你说咱要走门来着
[18:22] Of the many ways to launch a sneak attack, 要想来场偷袭 方法数之不尽
[18:25] few are more disorienting and terrifying for your enemy 但很少有能像空降这样
[18:28] than dropping in from above. 让人直接屁滚尿流
[18:31] It gives you immediate and overwhelming superiority. 这能让你迅速占领压倒性优势
[18:37] The only downside? 要说唯一的缺点就是
[18:39] Sometimes it means an 8-foot fall to the floor. 有时你得来个8英尺的自由落体
[18:41] Oh, geez. 天呐
[18:44] I know your sign says “Closed”… 我知道你门上写着停止营业了
[18:46] But can we talk for a minute? 不过咱们能聊聊吗
[18:50] Start talking or start losing limbs. 你是要老实交代呢 还是让我打断你的狗腿
[18:52] Listen! Just listen! 听着 听我说
[18:54] All I did was sell that guy a scrambler for his phone 我只是卖给那家伙一个电话干扰器
[18:56] a-and a wall safe. 和一个墙内保险柜而已
[18:57] What kind of safe did you sell him? 什么样的保险柜
[18:59] It’s an XL-500 series. XL-500系列的
[19:00] That doesn’t really mean anything to us. 有听没有懂
[19:02] It’s cutting-edge. 那可是最先进的技术
[19:03] Heat-resistant up to 2,000 degrees. 可以耐受2000度高温
[19:05] Biometric lock. 还带生物识别锁
[19:06] Wait. You mean with a hand scanner? 等等 你是说 带指纹扫描的
[19:08] Exactly. I gave him a good deal on it, too. 没错 我还给他折扣呢
[19:10] Free delivery and installation. 送货上门 加免费安装
[19:12] Well, if you installed it, you have his address. 既然你上门安装 那你肯定有地址
[19:14] I can’t give you that. 我不能给你
[19:15] That guy — I-I think he’s planning on killing me. 那家伙–我觉得他想要干掉我
[19:18] I-I’m locking my door 24/7. 我无时无刻不锁着门
[19:20] Well, since we already made it past your locked door, 就算你锁了门 我们不还是进来了
[19:23] I think you have more immediate problems. 我看你还是担心眼下吧
[19:25] Address. Now. 地址 现在
[19:26] I’m calling Jesse. We need all hands on deck. 我打给杰西 我们得全员出动了
[19:37] All right. So, what’s your plan? 好吧 你怎么计划的
[19:40] Too early to say for sure. 现在还不好说
[19:42] I can’t even tell how many guards there are on the property. 我连这院里有多少保安都不知道
[19:45] Not what I meant. 我没问这个
[19:47] I can see the wheels turning, kid. 我知道你在玩什么把戏 小子
[19:49] Are you gonna drop a bug on him? Pin a tail on the donkey? 你是准备给他来个窃听器 再顺藤摸瓜
[19:51] Come on — how are you gonna steal the list from Brennen? 说吧 你想怎么从布伦南那儿把名单弄出来
[19:54] – Share. – Why don’t you tell me how you’re gonna play it? -说啊 -你怎么不说说你的计划
[19:56] Teach me something. 来教教我吧
[19:57] Oh, you say that like I didn’t teach you 说得就跟
[19:58] damn near everything else you know. 你不是我教出来的似的
[20:00] Fair enough. I’ll tell you what I see, Larry. 好吧 我来告诉你我的想法 拉里
[20:03] I see you making him comfortable… 我看你就是对他千依百顺…
[20:05] Gaming him, keeping him out in the open. 跟他玩 让他事事顺心
[20:08] The last thing you want 你最不想的就是
[20:09] is Brennen scurrying down some hole with the list. 布伦南带着名单人间蒸发
[20:13] So we’re both keeping him very comfortable 那咱俩就一直这么守株待兔
[20:15] until an opportunity presents itself, right? 等着天上掉馅饼 是吧
[20:19] – Right. – Yeah. -没错 -好吧
[20:21] Showtime. 注意一下
[20:30] There’s our target. 那个就是咱俩的目标
[20:32] What? 什么
[20:34] For kidnapping. 绑架啊
[20:38] 艾伯特·马沙杜 国际货币基金组织贪官
[20:39] 艾伯特·马沙杜 封杀迈克尔组织的一员
[20:42] He didn’t spare any expense on his security. 安保方面他还真是不惜血本
[20:46] Those bodyguards. 那些保镖
[20:48] They got Ranger tats. 身上都有游骑兵的纹身
[20:49] Probably former Special Forces. 没准儿是退役特种兵
[20:51] Maybe we should just clip one or two of them, 我看咱俩应该找一两个练练手
[20:53] see how special they really are. 看看他们是有多特种
[20:56] Hey, you wanted to know when Machado got here. 你不是说马沙杜到了通知你吗
[20:59] He just got here. 他到了
[21:02] We’ll be there. 我们这就去
[21:04] Brennen? 布伦南
[21:05] Yeah, he wants to meet, wants to hear our plan. 对 他要跟咱俩碰面 听听咱们的计划
[21:08] So remember — very comfortable. 你给我记得 要千依百顺哦
[21:12] The entire compound is surrounded 整个院子周围
[21:14] by an 8-foot wrought-iron and concrete fence. 有一圈8英尺高的钢筋混凝土护栏
[21:17] It’s patrolled by at least seven armed guards. 院里还有至少7名全副武装的保安在巡逻
[21:19] A large explosion right here by the front gate 在正门这儿来个大爆炸
[21:22] will draw attention in the wrong direction, 咱们声东击西
[21:23] allow us to sneak in through the rear wall. 从后墙溜进去
[21:25] What about these, uh, ugly little boxes? 那这些小烂盒子是啥
[21:27] Are they supposed to be motion sensors, video cameras? 是运动传感器还是摄像头
[21:30] Oh, they’re both, but we’re gonna knock out the compound’s power. 二合一的 不过咱可以釜底抽薪切了电源
[21:33] And they’ll be running blind until the generator starts up. 这样备用发电机启动之前 这些都成摆设了
[21:35] From the moment we breach, 进去之后
[21:36] we’ll have two minutes to locate Machado, grab him, 电力恢复前 我们有两分钟
[21:39] and get him out before the power comes back up. 去抓马沙杜 再把他带出来
[21:41] It’s gonna be tight, but I got to say, fellas, 时间紧 任务急 不过伙计们
[21:43] I love the simplicity. 我得说 我喜欢这种简洁的计划
[21:46] Make ’em look left, stab ’em in the eyes, go in right. 所谓声东而击西也
[21:49] It’s like a magic trick. 就像变魔术
[21:50] Yeah, like one of those really bloody magic tricks. 对 就是那种血腥魔术表演之类的
[21:53] Yeah, I’d prefer not to be the one bleeding. 不过流血这事我就不身体力行了
[21:56] Seven guards is a lot of moving parts to account for. 7个保安太多了点 不好控制
[21:59] And we can’t exactly extract Machado if we’re dead. 我们要是挂了 你也抓不到马沙杜了
[22:02] The kid thinks we need to watch some guard shift changes 这小子是想说 我们得先观察一下
[22:05] to find the best time to breach, 保安换岗时间 找个最佳时间点
[22:07] minimize our chances of being seen. 把我们被发现的几率最小化
[22:09] Really? H-how long do you think we need to watch these shift changes? 真的吗 那你们需要观察多久
[22:13] I’m thinking one, maybe two days. 我看怎么也得一两天吧
[22:15] Yeah. Yeah. I can see that. 好吧 好吧 我明白了
[22:17] You want one or two days to scout. 你要一两天来刺探敌情
[22:20] Yeah. 没错
[22:21] Which would also conveniently 那你也正好利用这一两天
[22:23] give you one or two days to try and come up with a plan 琢磨出个什么点子
[22:25] to wriggle out from under my thumb. 在我眼皮子底下耍花招
[22:27] That about the shape of it, Westen? 你是这意思吧 韦斯顿
[22:29] – Brennen, I — – Wait! -布伦南 我… -等等
[22:30] How about this instead? 你看这样如何
[22:33] Why don’t both you ladies put on your game faces… 你们两位小姐 收拾收拾吧
[22:35] Right now. 就现在
[22:36] Because you’re going in. 因为你们这就给我进去
[22:39] Right now. 就现在
[22:48] Peanut butter. Jelly. 花生酱 果酱
[22:49] Now make me a sandwich delicious enough 现在就来做个美味小炸弹
[22:51] to blast into that compound 把那门给老子炸开
[22:52] and frame a Filipino separatist organization 然后装成菲律宾什么分裂组织
[22:55] for the kidnapping of Albert Machado. 把艾伯特·马沙杜给弄出来
[22:57] Going now is a mistake. 现在进去肯定是个错误
[22:59] We haven’t taken the time we need to prep. 我们根本没时间好好准备
[23:00] Well, what do you think Larry’s doing? Window-shopping? 那你看拉里干嘛呢 逛商场吗
[23:03] He’s at the compound, finishing your recon. 他在那院子那儿 帮你把风呢
[23:05] Look, I know you’re not exactly worried about our well-being. 听着 我知道你并不关心我们的死活
[23:08] Whoa, whoa, whoa, whoa. Michael. 迈克尔
[23:10] I-I-I resent that. 你这么说我可不同意
[23:12] Safety is my number-one priority, which is why… 安全是我的首要考虑 所以
[23:17] …I got you these. 我给你准备了这个
[23:21] Don’t flash those adorable puppy-dog eyes at me. 别冲着我忽闪忽闪你那可爱的大眼睛
[23:25] What happened to that plan I liked so much? 我超喜欢的那个计划呢
[23:27] If you want us around for a second operation, 如果你还想我们有命给你进行第二轮行动的话
[23:29] I’m telling you to reconsider. 我告诉你 你得重新考虑一下
[23:31] And I’m telling you… 那我告诉你
[23:32] two elite operatives like yourselves — you’ll be fine. 像你俩这样如此精英的特工 肯定没问题的
[23:36] And you can take solace in the fact 而且事实上
[23:37] that you don’t have a choice. 你也别无选择
[23:40] Oh, don’t tell me the kid’s still moping around. 别跟我说这孩子还在这闲晃呢
[23:43] Every moment since you left. What do you got? 你走以后一直这样 你那边什么情况
[23:46] Okay, the main power for Machado’s compound 好吧 马沙杜庄园的主要电力
[23:48] is run off a transformer a quarter-mile north. 都是来自于这里往北四分之一英里处的一个变压器
[23:50] That’s perfect. 太好了
[23:51] You can drop a charge off there on your way to the breach. 你们可以在行动前顺便去那放个炸弹
[23:53] Yeah, now, Machado is in his office right now 没错 现在马沙杜正在主屋
[23:55] at the back of the main house. 后面的办公室里
[23:57] If we can separate him from his guards 如果我们可以将他和保镖分离开
[23:58] and then force him outside, snatching him 然后逼他出屋 趁机劫走他
[24:00] – shouldn’t be any problem. – Love it. -应该不是问题 -非常好
[24:02] Now, before you go in, 你们行动前
[24:03] you got to make these bombs exactly like this. 要把炸弹做的跟这个一模一样
[24:06] Exactly. Do not deviate. 一模一样 不许有丝毫偏差
[24:09] I know you want to frame some guys in Manila, 我知道你想陷害一伙马尼拉人
[24:10] but I don’t read tagalog. 可我看不懂塔加拉语[马尼拉语]
[24:12] Oh. I’m sorry. 不好意思
[24:13] I-I believe that’s filed under “your problem”. 这就是你的问题了
[24:16] Good luck in there. 祝你们好运了
[24:17] Call me when it’s time to send the bill. 任务完成以后打电话给我
[24:20] So… 那么
[24:22] you ready to make some fireworks? 你准备好做烟火了吗
[24:26] If you’re looking to frame a specific group for a bombing, 如果你想把爆破陷害到某一特定团伙头上
[24:30] you use their design plans, their construction materials, 你就要用他们的炸弹设计方案 炸弹材料
[24:33] and their particular brand of C-4. 和他们专用的那款C-4[爆炸物]
[24:35] Bomb experts know that not all C-4 is the same. 爆破专家知道C-4有很多种类
[24:39] The same taggant chemicals 生产商用来识别
[24:41] that allow manufacturers to identify their own product 自己产品的那种标志化学物
[24:44] will also allow forensic teams 也可被法医鉴证组用来
[24:46] to track down the source country 追查爆炸物的来源国
[24:48] to determine who’s to blame — 以此判断炸弹是哪伙人做的
[24:50] just like checking the label on a t-shirt 这就跟凭借衣服上的标签
[24:51] to determine where it’s made, 来判别产地国一样
[24:54] only a little more complicated. 只不过程序要更复杂一点
[24:59] Okay, so, what — 好吧 那现在是怎么着
[25:01] there’s no opening the safe without Brennen? 没有布伦南我们就打不开保险柜吗
[25:03] Well, with enough time, we could cut our way in, 要是时间充裕的话 我们早晚能把它撬开
[25:05] but there’d be no way to hide our handiwork. 但是就不可能遮掩得了痕迹
[25:07] Brennen would find out. 布伦南肯定会发现的
[25:08] Right, and once he does, Vaughn knows we got the list, 没错 一旦他发现了 沃恩就会知道我们偷走了名单
[25:10] – and we’d have a war on our hands. – I say to hell with this. -那就免不了一场大战了 -去他的吧
[25:12] I say we let Brennen find out, stick a gun in his mouth, 要我说就干脆让布伦南发现好了 然后把枪塞他嘴里
[25:14] tell him we’re gonna decorate the walls 跟他说如果他不把
[25:15] with his big-ass brain 迈克的简报交出来的话
[25:16] if he doesn’t hand over Mike’s debrief. 我们就用他的脑浆涂墙
[25:18] Problem solved. 问题解决了
[25:20] – I like where your head is at. – Fi. -我喜欢这个计划 -菲
[25:23] But we don’t know where Brennen is. 但是我们不知道布伦南在哪
[25:24] Right, and if we go looking for him, 没错 而且如果我们去找他的话
[25:26] we better make sure he doesn’t see our shadow, 还要确保不会被他发现
[25:27] ’cause he warned Mike 因为他警告过迈克
[25:28] about the consequences of following him. 一旦他发现有人跟踪他 后果会很严重
[25:30] Okay, so we go invisible. 好吧 那我们就隐身行动
[25:32] We break the safe, wait for him to show up. 我们撬开保险柜 然后就等他出现
[25:33] When he does, you know, my “gun in the mouth” pitch. 他一旦出现 我们就采取”把枪塞他嘴里”那套计划
[25:38] Anybody got a better idea? 你们还有更好的主意吗
[25:43] When a real-estate bubble bursts, 当房地产崩盘时
[25:46] it’s tough on the civilian population. 老百姓的日子就不好过了
[25:48] But it’s a field day for spies. 但是对间谍来说 这可是大好时机
[25:50] Empty buildings provide excellent cover 闲置的楼盘为进行城区内的
[25:52] for scouting in an urban environment. 监视活动提供了极好的掩护
[25:54] And it’s always nice to plan and execute illicit operations 再说能在有空调的环境下
[25:58] in air-conditioned comfort. 计划并实施非法活动是再好不过的了
[26:00] Unfortunately, all that unoccupied space 不幸的是 这些空置的空间
[26:03] is a playground for criminals, too. 也为罪犯提供了良好的环境
[26:05] 10th floor. Southwest corner unit. 十楼 西南角那间
[26:07] That’s the condo where Brennen installed the safe. 布伦南的保险柜就放在那间公寓里
[26:10] Ah, clever bastard hid the thing in an empty building. 这混蛋还挺聪明 把保险柜藏在空置的大楼里
[26:13] Looks like he’s turning it into a television studio. 看来他把那改造成录影棚了
[26:15] I’ve never seen more cameras in my life. 我这辈子都没见过这么多摄像头
[26:17] Yeah, we can forget about being invisible. 没错 想隐身行动是不可能的了
[26:18] If we go in there, he’s gonna know it. 要是我们进去了 他肯定会知道的
[26:28] These shape charges are almost set. You good? 定位爆破已经差不多准备好了 你准备好了吗
[26:31] Yeah, bombs on the front gate and transformer 好了 把炸弹放在正门了
[26:32] are on one frequency. 发射器也调到同一个频率上了
[26:34] And this little piggy’s on the other. 这小家伙在另一个频率上
[26:35] Two clicks, three booms. 两下按钮 三次爆破
[26:37] A bomb built to distract 用来分散注意的炸弹
[26:38] is long on fuel and short on shrapnel. 要多放燃料 少放榴散弹
[26:41] The larger the fireball, the more eyeballs it attracts. 火球越大 吸引的人越多
[26:44] Hey, you want to stretch? 你要不要先热一下身
[26:45] This is gonna be a two-minute sprint. 我们接下来要来个两分钟速跑
[26:51] A bomb built to breach a wall, on the other hand, 而另一方面 用来炸墙的炸弹
[26:54] need not be particularly loud or visible. 则不需要吵闹或是引人注意
[26:57] Charges shaped to direct force into structural supports 固定形状的爆炸物 可以对墙体的支撑结构产生作用力
[27:00] can blow a hole in a wall 从而在墙上炸出个洞
[27:02] without blowing out anyone’s eardrum. 但又不会震破旁人的耳膜
[27:10] Mike, you go around the other side. 迈克 你从另一边包抄
[27:12] I’ll flush Machado out into your waiting arms, okay? 我把马沙杜赶到你的包围圈里 明白吗
[27:15] Oh, Mike, there are no bonus points for being gentle. 迈克 别手软 没人会为手软而奖励你的
[27:27] Hey. Mikey. Great to hear from you. 迈迈 很高兴接到你的电话
[27:31] What the hell is happening over there? 你那头在搞什么呀
[27:32] I’m kind of in the middle of a breach, Sam. 我正在执行行动中 萨姆
[27:34] And you got to call now? 你非得这时候来电话吗
[27:35] It’s the only time I could get away from Larry. 这是我唯一能撇开拉里的时机
[27:37] – Tell me some good news. – We got something. -给我点好消息 -我们有所发现
[27:39] We found out where Brennen is keeping that list. 我们找出布伦南把名单藏在哪了
[27:41] 1488 Brickell Avenue, Apartment 1037. 波利克大街1488号 1037号房
[27:44] We got eyes on it right now. 我们正盯着那个地方呢
[27:45] That is great news. 太棒了
[27:47] Yeah, but this isn’t — 没错 但是坏消息是
[27:48] he’s got the thing in a safe with a biometric lock, 他把名单放在一个有生物锁的保险箱里
[27:50] and the thing is covered by 还在保险箱周围
[27:51] about a jillion security cameras. 装了成千上万个摄像头
[27:53] You want us to crash the place? 你想让我们闯进去吗
[27:54] No, even if we get the list, 不 就算我们拿到了名单
[27:55] we got to stop Brennen from sending that file to Vaughn. 也还得想办法阻止布伦南把那个文件发给沃恩
[28:00] I think Larry might be able to help with that. I got to go. 我想拉里也许能帮上我们 我得挂了
[28:04] Hands. Hands. Weapon. 手举起来 举起来 武器交出来
[28:08] Do you have any idea who I am? 你知道我是谁吗
[28:10] Yes, I do. 知道
[28:11] – Who I work for? – Yes, I do. -你知道我老板是谁吗 -知道
[28:13] Does the name “Michael Westen” ring any bells? 迈克尔·韦斯顿这个名字听着耳熟吗
[28:16] Kid. 孩子
[28:19] Larry, what are you doing? 拉里 你干吗
[28:20] Adios! 再见咯
[28:21] What are you doing?! 你干吗
[28:30] Mission accomplished. 任务完成
[28:32] Come on. Let’s go. Let’s go. Let’s go! 来吧 走了 走了 走了
[28:36] What the hell was that, Larry? 你他妈的搞什么呀 拉里
[28:37] God, you never feel more alive 天啊 杀完人真是
[28:38] than after you’ve killed somebody! 前所未有的神清气爽呀
[28:40] You were supposed to grab Machado. Grab! 你应该要劫持马沙杜的 劫持
[28:41] Oh, God. You saw his file. 天啊 你也看过他的资料
[28:43] – The world’s a better place without him. – We had a deal! -少了他世界会更美好 -我们说好了的
[28:45] Whoa, well, what can I say? 那我能说什么呢
[28:47] I crossed my fingers behind my back. 我出尔反尔了
[28:49] What are you gonna do about it, huh? 你能把我怎么着
[28:51] Jesus, every time I come back here, 上帝啊 我每次回来
[28:52] there is less of you in there. 都发现你越来越不像你了
[28:55] You’re bottling up all your darkness, a-all the rage, 你遏制了自己所有的黑暗面 所有的愤怒
[28:58] all the good stuff that makes you who you are! 和所有那些你特有的优良特质
[29:00] That son of a bitch — 那个狗娘养的
[29:01] he helped burn you. He deserved to die! 他也是把你列入黑名单的人之一 他死有余辜
[29:04] Are you gonna tell me different? Huh? 你难道要说不是吗
[29:06] There it is. There’s the look. 这就对了 就是这个表情
[29:10] They took your life away. 他们夺走了你本来的生活
[29:12] I know what you want to do. Give yourself permission. 我知道你想干吗 你就放开手去做吧
[29:15] What makes you think I won’t start with you? 你怎么知道我不会从你下手
[29:17] Because you’re lost. 因为你迷失了自我
[29:21] And because I am the way back. 因为我才是指引你回程的人
[29:24] And deep down… 你自己内心深处
[29:26] you know that. 也清楚这一点
[29:38] No kids. No families. 不许对他们的孩子和家人动手
[29:44] Done. 没问题
[29:46] And I won’t work with Brennen. 还有 我不要跟布伦南合作
[29:48] Brennen is a necessary evil. For now, he’s got the list. 布伦南是必不可少的 因为现在名单在他手里
[29:51] For the moment. 暂时而已
[29:54] He has it stashed in a safe with a biometric lock. 他把名单藏在一个有生物锁的保险柜里
[29:56] Sam and Fi found it earlier today. 今天早些时候已经被萨姆和菲找到了
[30:00] That is beautiful. That is so beautiful. 太好了 真是太好了
[30:03] That is beautiful. I knew you were working an angle. 太好了 我就知道你在另寻他路
[30:05] If we’re gonna do this, 我们要是准备有所行动的话
[30:06] I can’t have a noose around my neck. 我不能有后顾之忧
[30:08] The audio file Brennen has — 布伦南手里的录音对我来说是个威胁
[30:10] we need to get it before we go after the list. 我们要在拿名单之前先拿到录音
[30:14] I love it. 太棒了
[30:16] I’ll call him right now. 我现在就给他打电话
[30:30] There they are! Ha ha ha! 终于到了
[30:33] A good general knows 一个优秀的将军知道
[30:35] his army is only as effective as its weakest soldier. 部队的战斗力取决于最弱的那个士兵
[30:38] And a great general has no weak soldiers in his army. 而优秀的将军不会允许自己的部队里有弱兵存在
[30:42] To a beautiful partnership. 敬我们合作完满
[30:44] Where’s Machado? 马沙杜呢
[30:46] Did he put up much of a fight? Is he still usable? 他反抗了吗 他现在对我们还有用吗
[30:48] You know, kid, I been thinking a lot about what you said. 孩子 我一直在想你刚刚说的话
[30:52] But I got a much easier way to do it. 但是我有更简单的方法
[30:54] Larry, what the hell are you doing? 拉里 你他妈的在干吗
[30:56] Yes, Larry. What the hell are you doing? 是啊 拉里 你他妈的在干吗
[30:58] You know the interesting thing about a biometric lock? 你知道生物锁有趣的地方是什么吗
[31:02] – Son of a bitch! – Larry! -你个混蛋 -拉里
[31:05] That the owner can still open it even after he’s dead. 那就是即使开锁的人死了 他的掌纹也依然好用
[31:09] Larry, don’t. 拉里 别这样
[31:10] Stay back, Michael! 退后 迈克尔
[31:11] You told me everything I wanted to hear, 你说出了我想知道的一切
[31:14] which makes me think I can’t trust you, not yet. 正是这样让我觉得我不能信任你
[31:17] You don’t know where the list is. 你不知道名单在哪
[31:20] That is true. But the kid does. 没错 但是这孩子知道
[31:22] He found out earlier today. 他今天早些时候找到了
[31:24] You know what your problem is, Brennen? 知道你问题出在哪儿吗 布伦南
[31:27] Other than this knife in your chest? 除了这把插在你胸膛的尖刀
[31:30] Is you are so busy thinking 10 moves ahead, 你总是忙着往后边想
[31:33] you don’t see the movements right in front of you. 所以顾不上眼前的事
[31:36] I knew that Michael would take care of all the hard stuff 我知道迈克尔会把难题先解决了
[31:38] and leave me to focus on the fun stuff. 最后好玩的留给我
[31:47] You didn’t beat me, Michael. 你没打败我 迈克尔
[31:50] No. 不
[31:53] I did. 是我
[32:04] Sorry, kid. I revised your plan. 不好意思 小鬼 我调整了你的计划
[32:07] Larry, what the hell are you doing? 拉里 你这是干什么
[32:08] Now there’s nothing stopping Vaughn from coming after me. 这下没什么阻止沃恩来杀我了
[32:11] I was counting on that. 我就指着他呢
[32:13] You’re locked in now. You need me to survive. 你现在走投无路 需要我才能活命
[32:16] You’re gonna have some awfully big predators stalking you, 身后有一群大灰狼追着你
[32:20] but you’ll be fine if you stick with me. 但只要跟着我就不会有事
[32:23] Hey, it’s time for the little baby bird 小雏鸟是时候
[32:27] to come back to the nest… 该归巢了
[32:28] Only this time, he’s flying solo. 不同的是 这次他单飞
[32:31] Call your friends. Right now. 快打电话给你那帮朋友
[32:34] Sam and Fi — they’re going away. 叫萨姆和菲离开
[32:38] Or… 不然
[32:41] Sam and Fi… 就叫他们
[32:43] Are going…Away. 永远消失
[32:52] Michael, where are you? What happened? 迈克尔 你在什么地方 发生了什么事
[32:54] Larry and I are going into business together. 拉里和我要合作办事了
[32:57] So he’ll help us with Brennen? 他要帮我们找布伦南吗
[32:59] No. That’s irrelevant now. 不 现在说这个没用了
[33:01] I need you, Sam, and Jesse 你和萨姆还有杰西
[33:03] to take my mom and get out of town. 带着我妈离开这里
[33:05] Take everything you need for a long trip. 做好长途旅行的准备
[33:07] Michael, tell– 迈克尔 告诉我
[33:07] call you in a few weeks, honey. 过几个星期再联系 亲爱的
[33:13] Now you, me… 好了 我和你
[33:15] And big mouth’s buddy here — 还有这位大嘴巴兄弟
[33:18] we’re gonna go for a little ride. 咱仨出去兜兜风
[33:23] “Honey.” Sam, he called me “Honey.” “亲爱的” 萨姆 他叫我”亲爱的”
[33:25] – Son of a bitch. – Why? W-what does that mean? -完蛋了 -怎么了 什么意思
[33:27] “Honey” is a distress signal “亲爱的”是求救信号
[33:27] we used to use in Belfast. 我们以前在贝尔法斯特[北爱尔兰首府]用过
[33:29] When I asked about Brennen, he said it was irrelevant. 我提起布伦南 他说没用了
[33:30] I think Brennen’s dead. 我想布伦南已经死了
[33:32] Which means Vaughn’s gonna be booking a flight down to Miami 这么一来 沃恩肯定会立马来迈阿密
[33:34] pretty soon to put bullets in all of us. 赏我们一人一颗枪子儿
[33:35] Michael said to get out of town and take what we need. 迈克尔叫我们收拾东西离开迈阿密
[33:37] Well, that’s just got to be Larry trying to get Mike alone. 这恐怕是拉里想让迈克落单
[33:39] Or it’s Mike telling us to get the list. 或者是迈克要我们去找到名单
[33:41] Maybe, but we can’t be sure that’s what he means. 有可能 但是我们不能肯定
[33:43] Well, a hunch is as good as we’re gonna get. 我们现在只能凭感觉了
[33:47] Come on, kid, it’s the natural evolution of your plan. 小鬼 按你的计划就得这么发展
[33:50] You said yourself you didn’t want to work with Brennen. 你自己说不想跟布伦南合作的
[33:52] This wasn’t what I meant, Larry. 我不是这个意思 拉里
[33:54] Well, look at the bright side. Now it’s just you and me. 往好的方面想想嘛 现在就剩我们俩了
[33:56] Actually, it’s just you and me and Vaughn 不止你我 还有沃恩
[33:59] and a hundred of his closest friends. 还有他的一大帮杀手
[34:01] Once we get the list, we can just start tearing away 一旦名单到手 我们就可以连根铲除
[34:04] at the foundation of Vaughn’s empire 沃恩的庞大帝国
[34:06] brick by brick… 一砖一瓦地
[34:07] Until there’s no one left to send. 最后一个都不留下
[34:09] Okay? 行了吧
[34:12] You know, it’s a shame we got to lug this guy around, 跑哪儿都得带着这家伙多折腾
[34:14] when all we need is his hand. 其实只需要他一只手就够了
[34:17] Geez, I would kill for a bone saw. 这时候有把锯子多好
[34:26] Oh, that son of a bitch. 真是狗娘养的
[34:29] Put it in a cinder-block wall. 埋在渣砖墙上
[34:31] Every second counts. 抓紧时间吧
[34:39] Safe technology has been revolutionized 保险箱技术在过去30年
[34:41] in the past 30 years. 可算是改头换面了
[34:43] New metal alloys are stronger and more resistant than ever 新型金属合金更加坚实牢固
[34:46] to drills, saws, and even explosive compounds. 钻头 电锯 甚至炸药包都不管用
[34:50] Walls, on the other hand, 但是墙体呢
[34:52] haven’t really changed much since the middle ages. 从中世纪到现在基本没怎么变过
[34:54] So if you can’t get into a safe fast enough, 所以在不能快速打开保险箱的时候
[34:56] you can always pull it out of the wall 你总有办法直接从墙上取出来
[34:58] and take it with you. 把它带走
[35:09] Ah. Home sweet home. 家 温馨的家
[35:11] Let’s go find something to put our host in. 来找东西把咱主人推进去
[35:28] Just stop moping, kid, will you? What’s done is done. 别没精打采的了 小鬼 做都做了
[35:32] Once you get your head wrapped around all this, 等你脑袋转过来想通了
[35:34] I know you — you’re gonna love it. 我保证你会喜欢滴
[35:55] You ready? 准备好了吗
[36:17] Time for Brennen’s swan song. 该让布伦南发挥最后一点用处了
[36:23] What the hell happened in here? 这里怎么回事
[36:26] Where is the safe? 保险箱哪去了
[36:32] What did you do? 你干了什么好事
[36:33] Where is the damn safe?! 保险箱在哪里
[36:34] Larry, calm down. I don’t know. 拉里 冷静 我也不知道
[36:36] I’ve been with you this whole time, remember? 我一直和你在一起的
[36:38] You stop being cute and you tell me now! 别装无辜了 快告诉我
[36:42] Oh, you got something on your… 你额头上有个
[36:45] I mean, it’s — now it’s… 我是指那个
[36:47] You — you got something there. 跑下面来了
[36:59] Who is this? 你是谁
[37:03] Hello, Larry. 你好啊 拉里
[37:05] It’s your favorite wet rag, Sam Axe, calling. 你最爱的窝囊废给你来电话了
[37:08] Ah, Sam. Sam. Is this you, too? 萨姆 这也是你
[37:11] It is. 是啊
[37:13] Now put me on speakerphone, jerk. 打开免提 混球
[37:14] I’m sorry. I don’t take orders from pathetic, old — 抱歉 我不听令于可怜的糟老头
[37:20] The next one makes you dead… And me smile. 下一枪你送命 我高兴
[37:24] And I want to smile, Larry. 我很想高兴高兴
[37:25] I really, really want to smile. 我真的真的很想
[37:31] Okay, so, here’s what’s gonna happen. 下面按我说的做
[37:33] Mike’s gonna walk out of that room right now, 让迈克平安走出房间
[37:34] and you’re gonna sit there 你乖乖呆屋里坐好
[37:35] like a good little boy and wait for the cops. 等警察叔叔来牵你走
[37:37] Otherwise you’re gonna join Brennen in the afterlife. 否则你就陪布伦南一起见阎王
[37:40] Believe that, Larry. 我是说真的
[37:44] I wish I could say it’s been fun, Larry. 我也希望可以说一起很愉快
[37:46] No. You move, I shoot you right in the head. 不 你敢动 我射穿你脑袋
[37:49] Come on, Larry. 得了 拉里
[37:50] You and I both know you’re not gonna shoot me. 你我都知道你不会开枪的
[37:52] Try me. You won’t reach the door. 试试看 你走不到门口
[37:54] Yes, I will. I’m gonna walk right out that door. 我会大大方方走出那扇门
[37:57] I’ll do it, Michael. 我会开枪的 迈克尔
[37:59] I’ll do it. And you know why? 我会的 你知道为什么吗
[38:00] I can’t stand watching you… 我没法这样看着你
[38:02] Waste who you are… 浪费你一身的本事
[38:04] What you have inside… 你无穷的潜力
[38:07] What we could have been! 我们本可以有的成就
[38:10] You’re not gonna do it, Larry. 你是不会开枪的
[38:12] Because if you shoot me, Sam will kill you where you stand. 因为萨姆会叫你当场毙命
[38:15] And while I’d give my life for something I believe in, 我为我的信念死而无憾
[38:20] there’s not a thing in this world that you’d die for. 而你却是白活了这一场
[38:25] And you want to know the difference between you and me? 想知道我们之间的区别吗
[38:28] I really do know you. 我是真的了解你
[38:31] You only think you know me. 而你自以为懂我
[38:46] Oh, Michael. 噢 迈克尔
[38:49] Michael! 迈克尔
[38:58] You think we’ll ever see this place again? 你觉得我们还会再来这里吗
[39:00] I don’t know. 不知道
[39:02] Once we have the list from Brennen’s safe, 等名单拿到手
[39:04] we’ll turn it over to the government. 我们就交给政府
[39:05] They’ll have to help us with Vaughn. 到时他们必须帮我们对付沃恩
[39:08] And what happens after that? 然后怎么办
[39:11] One thing at a time, Fi. 走一步算一步 菲
[39:18] Everything okay, Fi? 有什么不妥吗
[39:20] We used to talk about where we were going, 我们过去常常谈将来
[39:23] what we wanted our lives to be. 谈自己想要的生活
[39:27] And now the only time we talk about our future 可现在 有人要来杀我们了
[39:32] is when someone’s coming to end it. 我们才考虑起未来
[39:58] We’re almost there. 快钻过去了
[39:59] You said that 10 minutes ago. 10分钟前你就这么说
[40:13] Doing any better? 感觉好点了吗
[40:15] Uh, not really, no. 还是没有
[40:19] Marv and I were pretty close, you know? 马尔夫和我情同兄弟
[40:22] Just can’t shake the feeling that I made a mistake 我没有通知他的家人
[40:24] not calling his family. 始终是我的错
[40:30] You can let yourself off the hook, ’cause, um… 你不必这么自责了 因为
[40:33] I did it for you. 我帮你通知了
[40:36] What are you talking about? 你说什么
[40:38] I got Marv’s number off your phone, 我在你手机上找到马尔夫的号码
[40:40] and I called his house. 打到他家里去
[40:41] His daughter, Emily, picked up. 他女儿埃米莉接的电话
[40:44] I couldn’t say much, 多的我也说不了
[40:47] but I told her that her dad had died a hero. 但我告诉她 她父亲死得伟大
[40:52] Wow. Mandy, I — 曼迪 我
[40:54] thank you. 谢谢你
[40:56] You’re welcome. 不客气
[40:59] But I didn’t do it for you. 我这么做并不是为了你
[41:01] If I’ve learned anything from watching you and my son, 看着你和我的儿子 我明白
[41:04] it’s if one little lie helps a family sleep easy at night, 假如撒一个小谎就可以令一家子人睡得安稳
[41:07] then, well, I say that’s not such a bad thing. 那我想这也不是什么坏事
[41:11] Right? 对吧
[41:14] We’re in. 打穿了
[41:36] All that work for one little thumb drive. 费这么大劲就为这小小的拇指储存器
[41:38] Try to hold onto it this time. 这回可要拿稳了
[41:43] We got four hours until Vaughn gets that tape. 沃恩收到磁带之前我们还有4小时
[41:45] I wonder how he’ll take it when he hears 我很好奇他会是什么反应
[41:47] you running down everything you know 发现你把他以及他党羽的情报
[41:48] about him and his underlings to a Federal Agent. 悉数汇报给一个联邦探员的时候
[41:51] His organization has never faced this kind of exposure before. 他的组织还从未面临过如此曝光
[41:54] I imagine he’ll marshal all of his forces 我猜他会发动全部势力
[41:56] and send them this way. 向这边进军
[41:58] So, the gates of hell will open… 地狱之门即将敞开
[42:00] The apocalypse will be upon us… 灾难就要降临在我们头上
[42:02] And everyone we know and love 我们熟知和爱的每一个人
[42:03] will be in danger of becoming very dead. 将会身处死亡的威胁之中
[42:06] So what else is new? 还有什么新鲜的
[42:09] Everybody should try to get some sleep. 大家尽量多睡一会儿
[42:12] Tomorrow’s gonna be a long day. 明天将是漫长的一天
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme