Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:08] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] I take it you’ve chosen to terminate my services. 你们选择停止接受我的服务
[00:47] We found a replacement, Simon. 我们找到了替代者 西蒙
[00:49] The name’s Westen. 他叫韦斯顿
[00:50] I thought Vaughn told you he had nothing to do with burning you. 我记得沃恩说他跟封杀你的事儿无关
[00:53] Here’s to you, partner. 敬你的 搭档
[00:54] I’m glad we found each other. 很高兴我们找到了彼此
[00:55] 沃恩 并非迈克尔的搭档
[00:57] Me too. 我也是
[00:58] So that list is the key 这份名单是
[01:00] to destroying the people who burned me? 毁掉封杀你那群人的关键
[01:01] People are gonna die if that thing gets out. 如果名单流出去可能会有人丧命
[01:03] Lives are gonna be ruined. 也会毁掉某些人的生活
[01:04] The people on that list burned you, 是这些人把你黑了
[01:05] so this is your call. 所以决定权在你
[01:06] We need to hand this over to the government. 我们要把它上交政府
[01:07] You think I’m lying about this list? 你觉得名单是假的
[01:09] Look, if you expect me to help you get back in, 如果你希望我帮你复职
[01:11] you’re gonna have to go on 你必须把这些封杀你的人的记录
[01:12] the record about the people who burned you. 全部交给我
[01:13] 马尔夫 政府的人
[01:15] Marv, I can’t sit on this list forever. 马尔夫 名单不会永远留着
[01:17] All right, I’ll let you know the time and the place. 好 我会告诉你时间和地点
[01:19] This is the list? 这就是名单吗
[01:20] Marv, who are these guys? 马尔夫 这些人是谁
[01:23] Jesse, I’m sorry. 杰西 对不起
[01:27] No! No! 别开枪 别开枪
[01:28] Jesse, wait! 杰西 等一下
[01:32] 泰勒·布伦南 兼职间谍
[01:33] 泰勒·布伦南 全职反社会份子
[01:35] Brennen. 布伦南
[01:39] Jesse, I’m sorry. 杰西 对不起
[01:42] Marv, what the hell are you talking about? What’s going on? 马尔夫 你说什么 发生什么事了
[01:44] Marv 马尔夫
[01:47] When a soldier loses a friend in battle, 士兵在战场上失去战友时
[01:49] his commanding officer keeps a close eye on how he copes. 指挥官必须随时关注他如何应对
[01:53] If his judgment is affected, he is removed from combat 如果他失去了判断力就必须从战斗中撤出
[01:57] so one fallen soldier doesn’t turn into two. 否则将会导致更大的牺牲
[02:01] Spies in the field take the same precautions. 外勤间谍采用同样的预防措施
[02:04] But without a strict chain of command, 但因为没有严格的上下级关系
[02:06] the decision about who stays in the game 所以谁参与行动
[02:08] and who gets sidelined can get messy. 谁在旁观战很难界定
[02:12] Brennen just called me. 布伦南打来电话
[02:13] He wants me to meet him at the Carlito in an hour. 让我一小时内去卡利托酒馆碰头
[02:16] Great. I’ll go with you. Just in case. 好极了 我跟你去 以防不测
[02:17] Sam, if Brennen wanted to kill me, 萨姆 如果布伦南要杀我
[02:18] he would have shot me when he took the NOC list. 他抢名单的时候就可以下手
[02:20] I’m just gonna go talk to the man. 我们只是聊聊天
[02:22] Yeah, and I’m going. 不管怎样我都要去
[02:23] Yeah, I’d like a word with him, too. 我也想跟他聊聊
[02:25] Ooh, Mike, that’s not a good idea. 迈克 我看他不便去
[02:27] Wait. Excuse me? 等等 你说什么
[02:29] Sam, if you got something to say, you better say it to me. 萨姆 有话直接跟我说
[02:31] Look, I know you’re upset, but I don’t think you get it. 我知道你很不爽 可你还不了解他
[02:33] Brennen isn’t just some arms dealer. 布伦南可不只是军火贩子
[02:35] He kidnapped Mike’s brother. 他绑架过迈克的弟弟
[02:37] He once strapped a bomb to a kid. The guy’s a megacreep. 还曾经把炸弹绑在孩子身上 他是人间凶器
[02:38] I don’t give a damn if he’s Satan himself, all right? 我管他是撒旦还是什么
[02:41] One way or another, he’s gonna tell me how he got Marv to flip. 无论如何他得说说是怎么逼马尔夫就范的
[02:43] No, he’s not, Jesse. Sam’s right. 他不会说的 杰西 萨姆说得对
[02:45] You’re gonna sit this one out. 这次你别插手
[02:46] The hell I am. Mike, it’s not your call. 我就要去 迈克 你管不着
[02:48] Marv wasn’t your friend. 马尔夫又不是你朋友
[02:50] You’re right, he wasn’t, but if he had been, 没错 他不是 但如果他是的话
[02:52] I’d expect you to stop me from doing something stupid. 我同样也希望你来阻止我做蠢事
[02:55] He’s right, Jess. 他说得没错 杰西
[02:56] We’ve all been there, Mike included. 这事儿大家都参与了 迈克也在现场
[02:59] There’s gonna be fallout from Marv’s murder. 马尔夫被杀会带来一系列连锁反应
[03:01] The fact that it happened here in Miami, 事情发生在迈阿密
[03:03] CIFA’s gonna want to talk to you. 反情报外勤组一定会找你谈话的
[03:05] I need you to sell them a story 你要编个故事
[03:06] that gives us enough time to operate. 给我们争取足够的时间
[03:10] Okay, so I’m supposed to just sit on the sidelines 也就是说我只能在一旁看着
[03:13] and lie to the only people that are looking for the truth? 然后对唯一关心真相的人撒谎
[03:18] Okay. Then, it sounds like a Michael Westen plan to me. 这听着真像你迈克尔·韦斯顿的计划
[03:23] He’ll get over it, Mike. 他会好的 迈克
[03:30] $122,654.37. 十二万两千六百五十四块三毛七
[03:36] That’s how much I’ve spent in the last year 我去年花了这么多钱
[03:38] keeping tabs on my favorite burned spy. 监视我最爱的封杀间谍
[03:41] 布伦南 很看好迈克尔
[03:43] Thanks? 我该说谢谢吗
[03:45] No, actually, I should be thanking you. 正相反 该我说谢谢
[03:47] Because you led me to good, old Marv. 因为你让我找到了老好人马尔夫
[03:49] And without him, I never would have been able to 要不是他 我还真没办法
[03:51] pry the list out of your hands. 从你手里抢走名单
[03:53] This, uh, little network of people that burned you 封杀你的这一小撮人
[03:55] is very promising. 都很有来头
[03:57] Talk about high-value targets. 都是些价值很高的目标
[03:58] Okay, so you’re here to, what, take a victory lap? 你这是干嘛 想当炫耀帝
[04:00] Little bit, but mostly it’s a business trip. 有点吧 但主要还是谈生意
[04:03] I’m here to get spy guy to slit a few dozen throats. 我就想找个间谍帮我做掉几十个人
[04:06] Oh, n-now, don’t give me that look. 别别别 别那么看着我
[04:08] You’re going to love this — trust me. 你会爱上我的计划 相信我
[04:11] You want me to kill the people on the list? 你要我杀掉名单上的人
[04:14] Ding-ding, Michael Westen! 聪明 不愧是迈克尔·韦斯顿
[04:16] You get revenge. I get money. 你报仇 我赚钱
[04:18] Everybody goes home a winner. 大家双赢
[04:21] And if I say no? 要是我不答应呢
[04:23] You won’t, because if you refuse, 你不会 如果你拒绝
[04:26] a very special audio file gets sent to, uh — 有一份很特殊的录音材料会寄给
[04:29] what is he, your boss, your keeper? — 他算你的什么人呢 老板 主子
[04:32] anyway, the man you know as Vaughn. 总之就是那个叫沃恩的
[04:35] Marv gave you Mike’s debrief? 马尔夫把迈克的简报给了你
[04:37] You mean my Michael Westen summer-jam mix tape? 你说迈克尔·韦斯顿那盘劲爆的磁带
[04:40] Indeed. 没错
[04:41] Fun stuff. 听着挺有趣的
[04:42] And if, uh, Vaughn ever gets a listen to you 要是让沃恩听到
[04:45] outing his little secret society, 你讲出他那秘密小社团
[04:46] he’s gonna kill… 他会杀了
[04:48] Well, you and you and Fiona… 你 还有你 还有菲欧娜
[04:50] This new guy, Jesse… 还有那个新来的 杰西
[04:51] Possibly even mama Westen, Nate. 也许还有你老妈 内特
[04:54] How is Nate? 内特怎么样了
[04:55] I sent him a Christmas card and never heard back. 给他寄了圣诞贺卡他也没回
[04:57] You’re working your way to a point. I can just feel it. 你又来这一套 我懂的
[04:59] Meet your first victim. 这是第一个目标
[05:01] Government employee 132g-something. 政府雇员 132g什么的
[05:05] I did some digging. He was an operator in Indonesia. 我查了 他过去是潜入印尼的间谍
[05:08] He’s currently living in Miami. 现在就住在迈阿密
[05:09] The list just had his Federal I.D. Mumber. 名单上只有联邦政府编号
[05:12] Your job is to turn that number into a name, 你的任务是用这个号找到这个人
[05:14] and that name into a corpse. 然后让他变成一具尸体
[05:15] If you have his government I.D., 如果你有他的政府编号
[05:17] you just need to access the federal employee database. 你只需要接入联邦政府雇员数据库就行
[05:20] Wrong, Mr. Westen. 错了 韦斯顿先生
[05:23] You just need to access the federal employee database. 是你要接入那个数据库
[05:26] Okay, so you want us to just waltz into some FBI building 你想让我们大摇大摆走进联调局办公楼
[05:28] and politely ask them to use one of their computers? 然后客气地向他们借用计算机
[05:32] I’m gonna go out on a limb here, Sam, 恕我冒昧 萨姆
[05:34] and guess you’re not the brains behind this operation. 你可不太适合做这次行动的策划
[05:36] Computers that can access the federal database 可以接入联邦数据库的电脑
[05:39] also live in federal courthouses. 在联邦法院里也能找到
[05:42] Did I go too fast? Are you lost, Sam? 我说太快你都懵了吧 萨姆
[05:44] Don’t take my silence for confusion, Brennen. 沉默不代表困惑 布伦南
[05:46] I was just trying to kill you with my mind. 我只是在用念力诅咒你
[05:49] Okay. 好吧
[05:50] Killing me wouldn’t solve your problem. 杀了我也不解决问题
[05:52] That audio file is scheduled to be e-mailed to Vaughn 那音频文件会定时电邮给沃恩
[05:54] every morning at 5:00 A.M., 时间是每天早上五点
[05:56] the only thing stopping it, me. 唯一能阻止发送的人是我
[05:58] Oh, God, uh, one more final little detail — 对了 还有件事儿
[06:02] I brought in someone special… 我带来了个特殊人物
[06:04] to help you with the killing 协助你杀人
[06:05] and me with the keeping you in line. 顺便帮我盯着你
[06:07] He’s a big fan of yours. 他可是你头号粉丝
[06:08] Uh, may I present… 请允许我介绍
[06:17] Hey, kid! 嘿 小子
[06:23] 拉里 迈克尔的头号粉丝
[06:24] 拉里 间谍中的小强
[06:27] Ohh. And I was hoping for a smile. 真是的 也不给人家个微笑
[06:41] Michael, you’re thinking about this all wrong. 迈克尔 你要正确看待这件事
[06:44] Brennen is giving you a hell of an opportunity here. 布伦南给你提供了个绝佳机会
[06:46] Oh, yeah, right. 可不是嘛
[06:47] Brennen is forcing him to kill in cold blood. 布伦南强迫他做冷血杀手
[06:50] He’s not forcing him. Come on — 这可不是强迫
[06:52] The Michael I knew 我所知的迈克尔
[06:52] would’ve sliced a bloody swath through that list. 如一柄嗜血利刃
[06:55] The Michael I knew 我所知的迈克尔
[06:56] would’ve left a trail of twisted, broken bodies lying in his wake. 杀人不见血 雁过不留痕
[07:00] And the Michael I knew 我所知的迈克尔
[07:01] would’ve done it all with a smile on his face. 总在腥风血雨中一笑而过
[07:04] Oh ho ho ho! That was beautiful, Larry. 服了 服了 太美了 拉里
[07:06] Ever think about writing poetry? 你都能做湿人了
[07:08] Guys, we need to focus. 伙计们 回归正题吧
[07:11] The network at the Miami Federal Courthouse 迈阿密联邦法院的网络
[07:12] will give us everything we need. 可以帮我们查到需要的信息
[07:14] I got to say, I don’t like where this is going. 不得不说 我不喜欢这么干
[07:15] Oh, good news, Sam. 告诉你个好消息 萨姆
[07:16] You don’t have to like it. You get to stay home. 用不着你喜欢 你就跟家里窝着吧
[07:18] Mike, can you talk to the jackal, please — 迈克 你能让那头野狼
[07:19] sorry to make this awkward, kid, in front of, you know, 小子 不想在你面前把事情搞得难堪
[07:21] but none of your friends are invited to this party. 但是你那些朋友不能参加这次行动
[07:23] Just you and me. And this time, you don’t get a choice. 就你跟我 这次你没得选
[07:27] Oh, my. What is that? 好怕怕 那是啥
[07:30] This is rebar, Larry, see, ’cause, 钢管 拉里 看见没
[07:32] I’m gonna wipe that 5,000-watt smile off your face! 我要把你那堆满贱笑的脸打烂
[07:35] Come on! Sam! What are you — 够了 萨姆 你要…
[07:38] Sam, what the hell are you doing?! 萨姆 你到底要干什么
[07:40] We got to get to Brennen. 我们得查布伦南
[07:41] – Can you get Larry’s cellphone number? – Yeah. -你能弄到拉里的手机号码吗 -能
[07:46] What the hell do you let this wet rag hang around for? 你他妈的留这个窝囊废有什么用
[07:49] I mean, he’s just holding you back. 我是说 他只会妨碍你
[07:51] You know what? You two deserve each other. 你知道吗 你们俩是臭味相投
[07:56] Good luck with your murder spree, Mike. 你们去大开杀戒吧 迈克
[08:04] Yeah, Marv called me a few days before he was killed. 是的 马尔夫被杀前几天给我打电话
[08:08] You know, “How’s the fam? 就是问候一下我的家人
[08:11] “I saw your Marlins took a beating. “我看见你家马琳挨打了
[08:12] We should grab a drink.” 我们应该去喝一杯”
[08:13] Just — whatever. Friend stuff. 就是 随便的 朋友问候
[08:17] Did he say why he was coming to Miami? 他有说为什么来迈阿密吗
[08:19] I asked him. Didn’t go into any detail. 我问了 他没详细说
[08:21] I just figured he was working a case. 我只知道他在办一个案子
[08:22] And then when I went to I.D. his body, 然后我去认尸的时候
[08:25] I found this among his personal effects. 在他的私人物品里发现了这个
[08:27] I didn’t want it falling into the wrong hands, 我不想这东西落入他人之后
[08:29] so I picked it up, figured you guys would come calling. 所以拿了出来 猜想你们会打电话
[08:31] so I picked it up, figured you guys would come calling. 所以拿了出来 猜想你们会打电话
[08:34] These are notes on the Sinaloa Cartel. 这些是席纳洛阿卡特尔的记录[墨西哥贩毒集团]
[08:36] Yeah. I-I d-don’t — I don’t know what that’s about. 是啊 我 我不知 不知道有什么用
[08:38] Marv and I never worked a case against those guys. 我和马尔夫没跟过他们的案子
[08:40] But I haven’t really been up on the latest. 最近的我还真不熟悉
[08:44] You know. 你懂的
[08:48] Well, thank you for this, Mr. Porter. 谢谢 波特先生
[08:49] Yeah. Anything you need. 是 随时为你效劳
[08:50] Hey, if you don’t mind me asking… 如果你不介意我问…
[08:52] How’s the investigation going? 调查进行得如何
[08:55] We’ll be in touch. 有消息通知你
[08:58] Glad to help. 很高兴帮得上忙
[09:08] Who kicked your dog? 干吗垂头丧气的
[09:11] Just lied to my old agency. 就是和旧同事撒个谎
[09:14] Told them Marv was working a Cartel case off the books. 跟他们说马尔夫没按规矩办贩毒的案子
[09:17] Doesn’t look like you had much fun. 看起来你并不高兴
[09:19] No, no, this whole thing — 不 不 这整件事…
[09:21] it puts a black mark on a — on a good man’s record. 是给一个好人抹黑
[09:24] My point is, 我说的是
[09:25] I don’t think you would have done it if you didn’t have to. 我认为若非必要你也不会那样做
[09:29] Yeah, well, of course not. But so what? 是啊 当然不会 可又怎么样呢
[09:31] Man had a wife and two daughters. 他有老婆 有两个女儿
[09:32] They’re never gonna know why he died. 他们永远不会知道他的死因
[09:34] I feel like the whole thing’s my fault. 我感觉整件事是我的错
[09:35] I feel like — 感觉…
[09:37] I feel like I should call them or something. 感觉我应该给他们打电话或者什么
[09:39] Is that safe? 那样安全吗
[09:41] No. 不安全
[09:44] You know, when my mom was killed, 当我妈被杀时
[09:47] I didn’t know the whole story 当时我不知道来龙去脉
[09:48] for a while, for like a couple months. 有几个月吧
[09:50] Everyone was trying to protect me. 大家都试图保护我
[09:53] But when you lose someone close like that, the truth — 可当你失去那样的至亲时 真相…
[09:57] it matters. 很重要
[10:00] Well, from what I understand about this situation, 就我所了解的情况
[10:03] it sounds like the truth might hurt 听起来真相有所帮助
[10:07] just as much as it might help. 也可能很伤人
[10:09] If you’re gonna go “helping” anybody, 如果你想帮助别人
[10:11] you might want to think about what Marv’s family needs first. 或许你要想想马尔夫的家人更需要什么
[10:14] I’m just saying. 我就是说说
[10:24] I don’t get it, Larry. 我不明白 拉里
[10:25] You’re not exactly a “taking orders” type of guy. 你不是”听命行事”的那种人啊
[10:27] Why work with Brennen? 为什么和布伦南合作
[10:29] Oh, the math isn’t complicated. 算起来不难
[10:31] He’s got the list 他拿到了名单
[10:32] and a solid plan to turn it into cash 利用一些我的聪明才智
[10:34] using some of my many talents. 有可靠的计划将它兑现
[10:36] So you’re just employee number two? Come on. 所以你只是他雇的副手 得了吧
[10:40] You know the funny thing about this world 你知道世上可笑的事
[10:42] is that people lose stuff all the time. 是人们总在失去什么
[10:43] And sometimes it’s taken from them. 有时是被索取
[10:45] I see a very bright future for whoever holds that list. 不管谁拿着名单 我看到了很光明的前途
[10:49] And it’s not gonna be Brennen forever. 不会一直归布伦南所有的
[10:51] Believe that. 相信我的话
[10:53] So, what’s your plan here? 那你计划怎么办
[10:54] Well, I think we start with some ass-kicking 我想先从修理他们开始
[10:58] and then some name-taking. 再查那些名字
[10:59] I think we hit the fire alarm, 拉响火警
[11:02] slip past the metal detectors in the confusion, 混乱中悄悄溜过金属探测器
[11:04] grab a guard to get into the computer room, 抓个警卫带我们去机房
[11:07] and then, boom, one body to dump. 然后 轰的一枪 丢掉尸体
[11:09] That’s one more than we need. We can do this without guns. 不需要这么费劲 不用枪也能做到
[11:13] What in the hell happened to you? 你到底是怎么了
[11:15] My way’s fun, too. 我的方法也很有趣
[11:18] We can play it like St. Petersburg, ’94. 就像94年在圣彼得堡那样
[11:22] Oh, you mean, lawyers instead of diplomats? 你是说 律师代替外交官
[11:25] And this time I’ll let you be the boss. 这次我让你当头儿
[11:27] Oh, you’ll let me? Ohh! 你让我当
[11:29] Okay, fine. Fine. We’ll try it your way. 好 好吧 好吧 就试试你的方法
[11:32] I’m gonna need your cell number. I’ll call you later. 我需要你的手机号码 一会给你打电话
[11:49] Michael got Larry’s number. 迈克尔拿到拉里的号码了
[11:51] We should be all set 我们应该准备就绪
[11:53] if everything goes smoothly in there 如果里面一切进行的顺利
[11:54] and they call Brennen with a name. 他们会把名字电话告知布伦南
[11:55] Give me about a minute head start. 给我一分钟 我先行一步
[11:57] I’m gonna go scare up some paperwork. 我打算找一些书面文件
[11:59] Adds a nice touch. 感觉会更像样
[12:00] Why don’t I grab you some coffee while I’m at it? 既然我来了 为什么不给你端杯咖啡
[12:02] Ooh, yeah, only if they’ve got those little cortaditos. 我只要考蒂提斯咖啡[加牛奶的古巴咖啡]
[12:04] I love those things. 我喜欢那样的
[12:11] Hey. Tom Nickerson. Hi. How are you? 我是汤姆·尼克森 你好吗
[12:13] Listen, I need to get all the archived files 有关夏皮罗法官的金顿工业的诉讼
[12:16] on, uh, Judge Shapiro’s Kingdon Industries trial. 我需要全部的入档卷宗
[12:19] Docket number BL2435. 文件编号 BL2435
[12:23] Okay. Kingdon Industries. 好吧 金顿工业
[12:27] Judge Jonathan Shapiro. 乔纳森·夏皮罗法官
[12:31] – Looks like there are over 1,000 files in that case. – Yeah. -看起来案件中有一千多份卷宗 -是啊
[12:34] And there doesn’t appear to be a Nickerson listed here in — 而且名单上好像没有一个叫尼克森的
[12:37] Yeah, well, see, the old attorney 是的 你瞧 上一个律师
[12:38] was fired for being incompetent. 因为无能被炒了
[12:40] I’m taking over. I need you to get everything out here pronto. 我接管了 我需要你把所有东西立即给我
[12:44] Right, well, I don’t see a note in the file 好吧 我没看见档案里注明
[12:46] saying there’s been a change in counsel. 说更换辩护律师
[12:48] I’m sorry, but I can’t — 抱歉 我不能…
[12:50] You– 你…
[12:54] Oh, Jesus. 上帝啊
[12:56] There’s been a pretrial conference going on for 10 minutes. 有个审前预备会议都进行了十分钟了
[12:58] I have a judge waiting for me. I need those files right away. 有个法官在等我 我马上要那些卷宗
[13:02] Yes, sir? Yes, yes, Judge Shapiro. 喂 阁下 是 是 夏皮罗法官
[13:04] How are you, sir? 你好 阁下
[13:05] Counselor, where the hell are you? 辩护律师 你到底在哪里
[13:06] Get your ass up here now! 赶紧过来 马上
[13:07] Y-yes, sir. 是 是的 阁下
[13:09] You are really going to regret this. 你真的会因此后悔的
[13:11] I got — I got the substitution of counsel forms. 拿到了 我拿到律师所的变更书了
[13:13] Did you get the archived files? 你拿到入档卷宗了吗
[13:15] No, no, I’m still waiting for someone to go get them, yes. 不 没有 我还等着有人去拿呢 是的
[13:17] – Did you tell him about the judge?! – Oh, I tried to, -你跟他提法官了吗 -我提了
[13:20] but he’s not feeling particularly helpful today. 可今天他就是觉得没什么用
[13:22] We’ll tell the judge that we’re just not getting 我们会跟法官说 这里
[13:24] – any cooperation down here… – Cooperate! -得不到任何协助… -协助
[13:26] And let him burn for this! 让他因此走人
[13:27] You’re gonna burn for this! 你要因此走人了
[13:28] Yes. What’s your name? What is your name?! 是的 你叫什么 你的名字叫什么
[13:31] Uh, I’ll be right back. 我马上回来
[13:43] Here we go. 开始吧
[13:45] 89 88 87… 89, 88, 87…
[13:47] Larry, I’m typing in numbers. 拉里 我在打字
[13:49] It’s easier if you don’t count! 如果你不数数 会更容易些
[13:51] I get the picture. 我知道了
[13:54] Hey, lookee, lookee. Larry’s making a call. 快看 快看 拉里打电话了
[13:57] Used to expand mobile coverage to places without service, 没有网络服务 过去常常扩大移动范围
[14:01] femtocells reroute and boost cellular signals… 接入点技术[基站] 变更线路和增强手机信号
[14:04] Which is great if you’re a hacker 如果你是黑客
[14:06] looking to tap and trace a call 通过一个特定的手机号码
[14:07] made by a specific cellphone number. 追踪电话很方便
[14:09] Larry. What’s the good word? 拉里 有什么好消息
[14:11] – Here we go. – Okay. -找到了 -好的
[14:12] Future deadee’s name is Albert Machado. 暗杀对象名叫艾伯特·马沙杜
[14:15] The guy works for the I.M.F. 这家伙为国际货币基金组织工作
[14:17] For a few more hours, anyway. 不管怎样 还得几个小时
[14:20] Okay. Bingo. We got the network I.D. 好的 瞧 找到网络用户名了
[14:23] Okay. What the hell? 这是怎么回事
[14:26] He’s bouncing the I.D. number 他不断变更用户名号码
[14:28] and changing the call history? 还改变电话记录
[14:31] Fi, I’ve never seen that. 菲 我还没见过这种情况呢
[14:33] – Okay, let’s go. Let’s go. Go. – I got to cover my tracks. -好 我们走 我们走 走 -我得消灭痕迹
[14:37] Oh, well. Time to go. 到时间走了
[14:39] Come on, kid. We’ll take the service elevator. 快点 孩子 我们走员工电梯
[14:47] I want you to tell me, counselor — 我要你告诉我 律师…
[14:49] who is first chair on this case?! 这案子谁说了算
[14:51] Sir, the judge asked you a question. You hesitated. 先生 法官问你问题 你犹豫了
[14:53] Yeah, because I was looking for my notes 是的 因为我在找笔记
[14:55] – which someone left on my desk back in the office! – Hesitated! -被人落在办公桌上的笔记 -犹豫了
[14:57] Excuse me! I’m gonna need to see some I.D. 打扰一下 我要看你们的证件
[14:59] – I.D. – Oh, you want to see some I.D. -证件 -你要看我们的证件
[15:01] He wants to know who I am. 他想知道我是谁
[15:02] Do you want to tell him who I am? 你要告诉他我是谁吗
[15:04] Managing Partner — Nickerson, Trott and Associates. 主管合伙人 尼克森 特罗特 合伙人
[15:07] $100 million annual billing and first chair — 每年一亿的投资额 第一把交椅
[15:09] No, look, look, look! 不 看 看 看
[15:10] There has been a disturbance on this floor. 这层楼有骚乱
[15:12] I’m gonna need you to head downstairs right now. 我要你们直接下楼 马上
[15:15] Okay. Okay. All right. Sorry. 好 好 好的 抱歉
[15:18] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[15:19] – You’re the boss, Larry. – Ah, damn right! -你是头儿 拉里 -没错
[15:25] Here you go. 给您
[15:26] To Albert Machado. 敬艾伯特·马沙杜
[15:27] The first of 46 moneymaking opportunities 四十六个赚钱机会
[15:30] on that list of mine. 我名单上的第一个
[15:32] To Albert. May his life be short and end screaming. 敬艾伯特 或许他的生命短暂并消逝的惊人
[15:34] I’m kidding. 我开玩笑
[15:36] You got to lighten up and enjoy yourself. 你必须放松和享受
[15:38] I mean, this guy is your enemy. 我是说 这家伙是你的敌人
[15:41] Enemy or not, we’re planning an execution. 是或不是 我们是要去执行死刑
[15:43] I’m sorry if I’m not doing cartwheels. 如果我没乐的翻跟头 抱歉
[15:45] This is Machado, inside and out — 这是有关马沙杜的各种资料
[15:47] from his home address 从他家地址
[15:49] to his favorite brand of toothpaste. 到他最爱用的牙膏牌子
[15:50] You two have got some scouting to do. 你们俩再去查查看
[15:52] I’ve got to finalize the arrangements 我得好好琢磨一下把谋杀他的这个帽子
[15:53] for who we’re framing for his murder. 扣在谁的头上
[15:55] You never said anything about framing somebody. 你没说过还要栽赃的啊
[15:58] – That’s news to me, too. – Well, it doesn’t concern you two. -我也没听说过 -这跟你们俩无关
[16:00] I’m taking care of it. 交给我就行了
[16:01] Actually, it does concern us. 事实上 这还真关我们的事
[16:03] To sell a frame-up, there’s a lot of details 要想成功栽赃给人 你会需要我们俩
[16:05] you’re gonna want us to get right. 安排好大量的细节工作
[16:07] Larry, Michael… 拉里 迈克
[16:10] It’s called compartmentalization. 这叫分工协作
[16:12] We each have our own unique and very specific set of responsibilities. 咱们各有所长 各司其职
[16:16] I handle the details. You two point and shoot. 我负责处理细节 你们俩只管动手就行
[16:19] You want us to start shooting, you need to start sharing. 你想让我们动手 你就得开诚布公
[16:23] Okay, fine… 好吧…
[16:24] But only because I’m particularly proud of this. 不过这只是因为我特别为此自豪
[16:28] We’re framing a Filipino separatist group. 我们要栽赃给一个菲律宾分裂组织
[16:30] Points for originality, no? 很有创意吧
[16:33] If we’re framing them for murder, 既然要栽赃
[16:35] why not frame them for abduction? 与其谋杀不如绑架
[16:37] Oh, kid. Don’t start that boy-scout crap. 小子 别跟我来这套
[16:39] This is not you. 这不像你啊
[16:41] The man is part of a organization 这人是那个组织的成员之一
[16:42] that destroyed my life, Larry. 他们毁掉了我的生活 拉里
[16:43] I don’t care if he attends 我不在乎
[16:45] another one of his daughter’s dance recitals. 他能不能再参加他女儿的什么舞蹈表演
[16:46] But this is a better investment. 但绑架是更好的选择
[16:48] If you kill him, then he’s dead. 你要是毙了他 他就这么挂了
[16:50] That’s usually how it goes. 一般都是这样啊
[16:52] But if you grab him, 但如果你绑架他
[16:54] then you can interrogate him, ransom him. 你就可以审问他 勒索他
[16:56] The sky’s the limit. 想怎么玩就怎么玩
[16:59] Well, I don’t mind raising the bottom line. 我是不介意提高点难度啦
[17:01] What do you think, Wall Street? 大鳄 您意下如何呢
[17:04] All right, Westen. We’ll try it. 好吧 韦斯顿 就这么办
[17:06] Who doesn’t love a good kidnapping? 谁不喜欢绑架呢
[17:07] I’ll make some calls. 我去打个电话
[17:09] Do you want to — 你想不想–
[17:10] Oh, uh, and one more thing. 还有件事
[17:11] I’m sure it’s occurred to you 我知道你试图
[17:13] to try and have someone tail me back to the list. 找人想跟踪我 拿回名单
[17:16] If I pick up even the slightest hint 要是再让我发现
[17:19] of the vaguest whiff that I’ve got a tail… 这种蛛丝马迹
[17:23] I’m dropping Vaughn and his entire organization 我就把沃恩和他的那个组织
[17:25] on your head. 给扣到你的头上
[17:33] That guy. 那家伙
[17:36] He’s kind of a dick. 真够混蛋的
[17:40] Uh, Fi, you do remember that we’re looking for someone 菲 你真的知道咱要找的是
[17:43] who deals in top-of-the-line phone scramblers, right? 最牛逼的电话干扰器制作人吧
[17:46] Top of the top of the line, actually. 那是高手高手高高手
[17:48] Okay, so you’re saying one of the wizards in there 好吧 你是说就这个破屋里有个巫师
[17:50] sold Brennen the equipment 卖给布伦南那套
[17:51] that beat us back at the courthouse? 在法院门口耍了咱们的设备
[17:53] The place is a dump. 这哪是屋子啊 简直是垃圾堆
[17:54] Well, they’re not into interior design. 人家不爱装修不行啊
[17:56] The guy in the gray shirt — that’s Alfredo. 灰衬衫那位 叫阿尔弗雷多
[17:59] That guy. He doesn’t look like he could complete a 411 call, 就这位 他看着连电话查号都不会
[18:02] let alone direct us to Brennen. 更别说带咱们找到布伦南了
[18:03] Two independent and highly motivated sources 两个很靠谱的线人都说
[18:05] say Alfredo’s the only guy in Miami 阿尔弗雷多是迈阿密唯一一位
[18:07] who’s moving black-market technology of this caliber. 在黑市技术市场排得上号的人
[18:09] Well, I tell you, there’s no way we’re getting 那我跟你说 咱要想从门口冲进去
[18:11] through that front door fast enough 再打他一个措手不及
[18:12] to get the jump on him. 可是基本没戏
[18:13] Who says we’re using the door? 谁跟你说咱要走门来着
[18:22] Of the many ways to launch a sneak attack, 要想来场偷袭 方法数之不尽
[18:25] few are more disorienting and terrifying for your enemy 但很少有能像空降这样
[18:28] than dropping in from above. 让人直接屁滚尿流
[18:31] It gives you immediate and overwhelming superiority. 这能让你迅速占领压倒性优势
[18:37] The only downside? 要说唯一的缺点就是
[18:39] Sometimes it means an 8-foot fall to the floor. 有时你得来个8英尺的自由落体
[18:41] Oh, geez. 天呐
[18:44] I know your sign says “Closed”… 我知道你门上写着停止营业了
[18:46] But can we talk for a minute? 不过咱们能聊聊吗
[18:50] Start talking or start losing limbs. 你是要老实交代呢 还是让我打断你的狗腿
[18:52] Listen! Just listen! 听着 听我说
[18:54] All I did was sell that guy a scrambler for his phone 我只是卖给那家伙一个电话干扰器
[18:56] a-and a wall safe. 和一个墙内保险柜而已
[18:57] What kind of safe did you sell him? 什么样的保险柜
[18:59] It’s an XL-500 series. XL-500系列的
[19:00] That doesn’t really mean anything to us. 有听没有懂
[19:02] It’s cutting-edge. 那可是最先进的技术
[19:03] Heat-resistant up to 2,000 degrees. 可以耐受2000度高温
[19:05] Biometric lock. 还带生物识别锁
[19:06] Wait. You mean with a hand scanner? 等等 你是说 带指纹扫描的
[19:08] Exactly. I gave him a good deal on it, too. 没错 我还给他折扣呢
[19:10] Free delivery and installation. 送货上门 加免费安装
[19:12] Well, if you installed it, you have his address. 既然你上门安装 那你肯定有地址
[19:14] I can’t give you that. 我不能给你
[19:15] That guy — I-I think he’s planning on killing me. 那家伙–我觉得他想要干掉我
[19:18] I-I’m locking my door 24/7. 我无时无刻不锁着门
[19:20] Well, since we already made it past your locked door, 就算你锁了门 我们不还是进来了
[19:23] I think you have more immediate problems. 我看你还是担心眼下吧
[19:25] Address. Now. 地址 现在
[19:26] I’m calling Jesse. We need all hands on deck. 我打给杰西 我们得全员出动了
[19:37] All right. So, what’s your plan? 好吧 你怎么计划的
[19:40] Too early to say for sure. 现在还不好说
[19:42] I can’t even tell how many guards there are on the property. 我连这院里有多少保安都不知道
[19:45] Not what I meant. 我没问这个
[19:47] I can see the wheels turning, kid. 我知道你在玩什么把戏 小子
[19:49] Are you gonna drop a bug on him? Pin a tail on the donkey? 你是准备给他来个窃听器 再顺藤摸瓜
[19:51] Come on — how are you gonna steal the list from Brennen? 说吧 你想怎么从布伦南那儿把名单弄出来
[19:54] – Share. – Why don’t you tell me how you’re gonna play it? -说啊 -你怎么不说说你的计划
[19:56] Teach me something. 来教教我吧
[19:57] Oh, you say that like I didn’t teach you 说得就跟
[19:58] damn near everything else you know. 你不是我教出来的似的
[20:00] Fair enough. I’ll tell you what I see, Larry. 好吧 我来告诉你我的想法 拉里
[20:03] I see you making him comfortable… 我看你就是对他千依百顺…
[20:05] Gaming him, keeping him out in the open. 跟他玩 让他事事顺心
[20:08] The last thing you want 你最不想的就是
[20:09] is Brennen scurrying down some hole with the list. 布伦南带着名单人间蒸发
[20:13] So we’re both keeping him very comfortable 那咱俩就一直这么守株待兔
[20:15] until an opportunity presents itself, right? 等着天上掉馅饼 是吧
[20:19] – Right. – Yeah. -没错 -好吧
[20:21] Showtime. 注意一下
[20:30] There’s our target. 那个就是咱俩的目标
[20:32] What? 什么
[20:34] For kidnapping. 绑架啊
[20:38] 艾伯特·马沙杜 国际货币基金组织贪官
[20:39] 艾伯特·马沙杜 封杀迈克尔组织的一员
[20:42] He didn’t spare any expense on his security. 安保方面他还真是不惜血本
[20:46] Those bodyguards. 那些保镖
[20:48] They got Ranger tats. 身上都有游骑兵的纹身
[20:49] Probably former Special Forces. 没准儿是退役特种兵
[20:51] Maybe we should just clip one or two of them, 我看咱俩应该找一两个练练手
[20:53] see how special they really are. 看看他们是有多特种
[20:56] Hey, you wanted to know when Machado got here. 你不是说马沙杜到了通知你吗
[20:59] He just got here. 他到了
[21:02] We’ll be there. 我们这就去
[21:04] Brennen? 布伦南
[21:05] Yeah, he wants to meet, wants to hear our plan. 对 他要跟咱俩碰面 听听咱们的计划
[21:08] So remember — very comfortable. 你给我记得 要千依百顺哦
[21:12] The entire compound is surrounded 整个院子周围
[21:14] by an 8-foot wrought-iron and concrete fence. 有一圈8英尺高的钢筋混凝土护栏
[21:17] It’s patrolled by at least seven armed guards. 院里还有至少7名全副武装的保安在巡逻
[21:19] A large explosion right here by the front gate 在正门这儿来个大爆炸
[21:22] will draw attention in the wrong direction, 咱们声东击西
[21:23] allow us to sneak in through the rear wall. 从后墙溜进去
[21:25] What about these, uh, ugly little boxes? 那这些小烂盒子是啥
[21:27] Are they supposed to be motion sensors, video cameras? 是运动传感器还是摄像头
[21:30] Oh, they’re both, but we’re gonna knock out the compound’s power. 二合一的 不过咱可以釜底抽薪切了电源
[21:33] And they’ll be running blind until the generator starts up. 这样备用发电机启动之前 这些都成摆设了
[21:35] From the moment we breach, 进去之后
[21:36] we’ll have two minutes to locate Machado, grab him, 电力恢复前 我们有两分钟
[21:39] and get him out before the power comes back up. 去抓马沙杜 再把他带出来
[21:41] It’s gonna be tight, but I got to say, fellas, 时间紧 任务急 不过伙计们
[21:43] I love the simplicity. 我得说 我喜欢这种简洁的计划
[21:46] Make ’em look left, stab ’em in the eyes, go in right. 所谓声东而击西也
[21:49] It’s like a magic trick. 就像变魔术
[21:50] Yeah, like one of those really bloody magic tricks. 对 就是那种血腥魔术表演之类的
[21:53] Yeah, I’d prefer not to be the one bleeding. 不过流血这事我就不身体力行了
[21:56] Seven guards is a lot of moving parts to account for. 7个保安太多了点 不好控制
[21:59] And we can’t exactly extract Machado if we’re dead. 我们要是挂了 你也抓不到马沙杜了
[22:02] The kid thinks we need to watch some guard shift changes 这小子是想说 我们得先观察一下
[22:05] to find the best time to breach, 保安换岗时间 找个最佳时间点
[22:07] minimize our chances of being seen. 把我们被发现的几率最小化
[22:09] Really? H-how long do you think we need to watch these shift changes? 真的吗 那你们需要观察多久
[22:13] I’m thinking one, maybe two days. 我看怎么也得一两天吧
[22:15] Yeah. Yeah. I can see that. 好吧 好吧 我明白了
[22:17] You want one or two days to scout. 你要一两天来刺探敌情
[22:20] Yeah. 没错
[22:21] Which would also conveniently 那你也正好利用这一两天
[22:23] give you one or two days to try and come up with a plan 琢磨出个什么点子
[22:25] to wriggle out from under my thumb. 在我眼皮子底下耍花招
[22:27] That about the shape of it, Westen? 你是这意思吧 韦斯顿
[22:29] – Brennen, I — – Wait! -布伦南 我… -等等
[22:30] How about this instead? 你看这样如何
[22:33] Why don’t both you ladies put on your game faces… 你们两位小姐 收拾收拾吧
[22:35] Right now. 就现在
[22:36] Because you’re going in. 因为你们这就给我进去
[22:39] Right now. 就现在
[22:48] Peanut butter. Jelly. 花生酱 果酱
[22:49] Now make me a sandwich delicious enough 现在就来做个美味小炸弹
[22:51] to blast into that compound 把那门给老子炸开
[22:52] and frame a Filipino separatist organization 然后装成菲律宾什么分裂组织
[22:55] for the kidnapping of Albert Machado. 把艾伯特·马沙杜给弄出来
[22:57] Going now is a mistake. 现在进去肯定是个错误
[22:59] We haven’t taken the time we need to prep. 我们根本没时间好好准备
[23:00] Well, what do you think Larry’s doing? Window-shopping? 那你看拉里干嘛呢 逛商场吗
[23:03] He’s at the compound, finishing your recon. 他在那院子那儿 帮你把风呢
[23:05] Look, I know you’re not exactly worried about our well-being. 听着 我知道你并不关心我们的死活
[23:08] Whoa, whoa, whoa, whoa. Michael. 迈克尔
[23:10] I-I-I resent that. 你这么说我可不同意
[23:12] Safety is my number-one priority, which is why… 安全是我的首要考虑 所以
[23:17] …I got you these. 我给你准备了这个
[23:21] Don’t flash those adorable puppy-dog eyes at me. 别冲着我忽闪忽闪你那可爱的大眼睛
[23:25] What happened to that plan I liked so much? 我超喜欢的那个计划呢
[23:27] If you want us around for a second operation, 如果你还想我们有命给你进行第二轮行动的话
[23:29] I’m telling you to reconsider. 我告诉你 你得重新考虑一下
[23:31] And I’m telling you… 那我告诉你
[23:32] two elite operatives like yourselves — you’ll be fine. 像你俩这样如此精英的特工 肯定没问题的
[23:36] And you can take solace in the fact 而且事实上
[23:37] that you don’t have a choice. 你也别无选择
[23:40] Oh, don’t tell me the kid’s still moping around. 别跟我说这孩子还在这闲晃呢
[23:43] Every moment since you left. What do you got? 你走以后一直这样 你那边什么情况
[23:46] Okay, the main power for Machado’s compound 好吧 马沙杜庄园的主要电力
[23:48] is run off a transformer a quarter-mile north. 都是来自于这里往北四分之一英里处的一个变压器
[23:50] That’s perfect. 太好了
[23:51] You can drop a charge off there on your way to the breach. 你们可以在行动前顺便去那放个炸弹
[23:53] Yeah, now, Machado is in his office right now 没错 现在马沙杜正在主屋
[23:55] at the back of the main house. 后面的办公室里
[23:57] If we can separate him from his guards 如果我们可以将他和保镖分离开
[23:58] and then force him outside, snatching him 然后逼他出屋 趁机劫走他
[24:00] – shouldn’t be any problem. – Love it. -应该不是问题 -非常好
[24:02] Now, before you go in, 你们行动前
[24:03] you got to make these bombs exactly like this. 要把炸弹做的跟这个一模一样
[24:06] Exactly. Do not deviate. 一模一样 不许有丝毫偏差
[24:09] I know you want to frame some guys in Manila, 我知道你想陷害一伙马尼拉人
[24:10] but I don’t read tagalog. 可我看不懂塔加拉语[马尼拉语]
[24:12] Oh. I’m sorry. 不好意思
[24:13] I-I believe that’s filed under “your problem”. 这就是你的问题了
[24:16] Good luck in there. 祝你们好运了
[24:17] Call me when it’s time to send the bill. 任务完成以后打电话给我
[24:20] So… 那么
[24:22] you ready to make some fireworks? 你准备好做烟火了吗
[24:26] If you’re looking to frame a specific group for a bombing, 如果你想把爆破陷害到某一特定团伙头上
[24:30] you use their design plans, their construction materials, 你就要用他们的炸弹设计方案 炸弹材料
[24:33] and their particular brand of C-4. 和他们专用的那款C-4[爆炸物]
[24:35] Bomb experts know that not all C-4 is the same. 爆破专家知道C-4有很多种类
[24:39] The same taggant chemicals 生产商用来识别
[24:41] that allow manufacturers to identify their own product 自己产品的那种标志化学物
[24:44] will also allow forensic teams 也可被法医鉴证组用来
[24:46] to track down the source country 追查爆炸物的来源国
[24:48] to determine who’s to blame — 以此判断炸弹是哪伙人做的
[24:50] just like checking the label on a t-shirt 这就跟凭借衣服上的标签
[24:51] to determine where it’s made, 来判别产地国一样
[24:54] only a little more complicated. 只不过程序要更复杂一点
[24:59] Okay, so, what — 好吧 那现在是怎么着
[25:01] there’s no opening the safe without Brennen? 没有布伦南我们就打不开保险柜吗
[25:03] Well, with enough time, we could cut our way in, 要是时间充裕的话 我们早晚能把它撬开
[25:05] but there’d be no way to hide our handiwork. 但是就不可能遮掩得了痕迹
[25:07] Brennen would find out. 布伦南肯定会发现的
[25:08] Right, and once he does, Vaughn knows we got the list, 没错 一旦他发现了 沃恩就会知道我们偷走了名单
[25:10] – and we’d have a war on our hands. – I say to hell with this. -那就免不了一场大战了 -去他的吧
[25:12] I say we let Brennen find out, stick a gun in his mouth, 要我说就干脆让布伦南发现好了 然后把枪塞他嘴里
[25:14] tell him we’re gonna decorate the walls 跟他说如果他不把
[25:15] with his big-ass brain 迈克的简报交出来的话
[25:16] if he doesn’t hand over Mike’s debrief. 我们就用他的脑浆涂墙
[25:18] Problem solved. 问题解决了
[25:20] – I like where your head is at. – Fi. -我喜欢这个计划 -菲
[25:23] But we don’t know where Brennen is. 但是我们不知道布伦南在哪
[25:24] Right, and if we go looking for him, 没错 而且如果我们去找他的话
[25:26] we better make sure he doesn’t see our shadow, 还要确保不会被他发现
[25:27] ’cause he warned Mike 因为他警告过迈克
[25:28] about the consequences of following him. 一旦他发现有人跟踪他 后果会很严重
[25:30] Okay, so we go invisible. 好吧 那我们就隐身行动
[25:32] We break the safe, wait for him to show up. 我们撬开保险柜 然后就等他出现
[25:33] When he does, you know, my “gun in the mouth” pitch. 他一旦出现 我们就采取”把枪塞他嘴里”那套计划
[25:38] Anybody got a better idea? 你们还有更好的主意吗
[25:43] When a real-estate bubble bursts, 当房地产崩盘时
[25:46] it’s tough on the civilian population. 老百姓的日子就不好过了
[25:48] But it’s a field day for spies. 但是对间谍来说 这可是大好时机
[25:50] Empty buildings provide excellent cover 闲置的楼盘为进行城区内的
[25:52] for scouting in an urban environment. 监视活动提供了极好的掩护
[25:54] And it’s always nice to plan and execute illicit operations 再说能在有空调的环境下
[25:58] in air-conditioned comfort. 计划并实施非法活动是再好不过的了
[26:00] Unfortunately, all that unoccupied space 不幸的是 这些空置的空间
[26:03] is a playground for criminals, too. 也为罪犯提供了良好的环境
[26:05] 10th floor. Southwest corner unit. 十楼 西南角那间
[26:07] That’s the condo where Brennen installed the safe. 布伦南的保险柜就放在那间公寓里
[26:10] Ah, clever bastard hid the thing in an empty building. 这混蛋还挺聪明 把保险柜藏在空置的大楼里
[26:13] Looks like he’s turning it into a television studio. 看来他把那改造成录影棚了
[26:15] I’ve never seen more cameras in my life. 我这辈子都没见过这么多摄像头
[26:17] Yeah, we can forget about being invisible. 没错 想隐身行动是不可能的了
[26:18] If we go in there, he’s gonna know it. 要是我们进去了 他肯定会知道的
[26:28] These shape charges are almost set. You good? 定位爆破已经差不多准备好了 你准备好了吗
[26:31] Yeah, bombs on the front gate and transformer 好了 把炸弹放在正门了
[26:32] are on one frequency. 发射器也调到同一个频率上了
[26:34] And this little piggy’s on the other. 这小家伙在另一个频率上
[26:35] Two clicks, three booms. 两下按钮 三次爆破
[26:37] A bomb built to distract 用来分散注意的炸弹
[26:38] is long on fuel and short on shrapnel. 要多放燃料 少放榴散弹
[26:41] The larger the fireball, the more eyeballs it attracts. 火球越大 吸引的人越多
[26:44] Hey, you want to stretch? 你要不要先热一下身
[26:45] This is gonna be a two-minute sprint. 我们接下来要来个两分钟速跑
[26:51] A bomb built to breach a wall, on the other hand, 而另一方面 用来炸墙的炸弹
[26:54] need not be particularly loud or visible. 则不需要吵闹或是引人注意
[26:57] Charges shaped to direct force into structural supports 固定形状的爆炸物 可以对墙体的支撑结构产生作用力
[27:00] can blow a hole in a wall 从而在墙上炸出个洞
[27:02] without blowing out anyone’s eardrum. 但又不会震破旁人的耳膜
[27:10] Mike, you go around the other side. 迈克 你从另一边包抄
[27:12] I’ll flush Machado out into your waiting arms, okay? 我把马沙杜赶到你的包围圈里 明白吗
[27:15] Oh, Mike, there are no bonus points for being gentle. 迈克 别手软 没人会为手软而奖励你的
[27:27] Hey. Mikey. Great to hear from you. 迈迈 很高兴接到你的电话
[27:31] What the hell is happening over there? 你那头在搞什么呀
[27:32] I’m kind of in the middle of a breach, Sam. 我正在执行行动中 萨姆
[27:34] And you got to call now? 你非得这时候来电话吗
[27:35] It’s the only time I could get away from Larry. 这是我唯一能撇开拉里的时机
[27:37] – Tell me some good news. – We got something. -给我点好消息 -我们有所发现
[27:39] We found out where Brennen is keeping that list. 我们找出布伦南把名单藏在哪了
[27:41] 1488 Brickell Avenue, Apartment 1037. 波利克大街1488号 1037号房
[27:44] We got eyes on it right now. 我们正盯着那个地方呢
[27:45] That is great news. 太棒了
[27:47] Yeah, but this isn’t — 没错 但是坏消息是
[27:48] he’s got the thing in a safe with a biometric lock, 他把名单放在一个有生物锁的保险箱里
[27:50] and the thing is covered by 还在保险箱周围
[27:51] about a jillion security cameras. 装了成千上万个摄像头
[27:53] You want us to crash the place? 你想让我们闯进去吗
[27:54] No, even if we get the list, 不 就算我们拿到了名单
[27:55] we got to stop Brennen from sending that file to Vaughn. 也还得想办法阻止布伦南把那个文件发给沃恩
[28:00] I think Larry might be able to help with that. I got to go. 我想拉里也许能帮上我们 我得挂了
[28:04] Hands. Hands. Weapon. 手举起来 举起来 武器交出来
[28:08] Do you have any idea who I am? 你知道我是谁吗
[28:10] Yes, I do. 知道
[28:11] – Who I work for? – Yes, I do. -你知道我老板是谁吗 -知道
[28:13] Does the name “Michael Westen” ring any bells? 迈克尔·韦斯顿这个名字听着耳熟吗
[28:16] Kid. 孩子
[28:19] Larry, what are you doing? 拉里 你干吗
[28:20] Adios! 再见咯
[28:21] What are you doing?! 你干吗
[28:30] Mission accomplished. 任务完成
[28:32] Come on. Let’s go. Let’s go. Let’s go! 来吧 走了 走了 走了
[28:36] What the hell was that, Larry? 你他妈的搞什么呀 拉里
[28:37] God, you never feel more alive 天啊 杀完人真是
[28:38] than after you’ve killed somebody! 前所未有的神清气爽呀
[28:40] You were supposed to grab Machado. Grab! 你应该要劫持马沙杜的 劫持
[28:41] Oh, God. You saw his file. 天啊 你也看过他的资料
[28:43] – The world’s a better place without him. – We had a deal! -少了他世界会更美好 -我们说好了的
[28:45] Whoa, well, what can I say? 那我能说什么呢
[28:47] I crossed my fingers behind my back. 我出尔反尔了
[28:49] What are you gonna do about it, huh? 你能把我怎么着
[28:51] Jesus, every time I come back here, 上帝啊 我每次回来
[28:52] there is less of you in there. 都发现你越来越不像你了
[28:55] You’re bottling up all your darkness, a-all the rage, 你遏制了自己所有的黑暗面 所有的愤怒
[28:58] all the good stuff that makes you who you are! 和所有那些你特有的优良特质
[29:00] That son of a bitch — 那个狗娘养的
[29:01] he helped burn you. He deserved to die! 他也是把你列入黑名单的人之一 他死有余辜
[29:04] Are you gonna tell me different? Huh? 你难道要说不是吗
[29:06] There it is. There’s the look. 这就对了 就是这个表情
[29:10] They took your life away. 他们夺走了你本来的生活
[29:12] I know what you want to do. Give yourself permission. 我知道你想干吗 你就放开手去做吧
[29:15] What makes you think I won’t start with you? 你怎么知道我不会从你下手
[29:17] Because you’re lost. 因为你迷失了自我
[29:21] And because I am the way back. 因为我才是指引你回程的人
[29:24] And deep down… 你自己内心深处
[29:26] you know that. 也清楚这一点
[29:38] No kids. No families. 不许对他们的孩子和家人动手
[29:44] Done. 没问题
[29:46] And I won’t work with Brennen. 还有 我不要跟布伦南合作
[29:48] Brennen is a necessary evil. For now, he’s got the list. 布伦南是必不可少的 因为现在名单在他手里
[29:51] For the moment. 暂时而已
[29:54] He has it stashed in a safe with a biometric lock. 他把名单藏在一个有生物锁的保险柜里
[29:56] Sam and Fi found it earlier today. 今天早些时候已经被萨姆和菲找到了
[30:00] That is beautiful. That is so beautiful. 太好了 真是太好了
[30:03] That is beautiful. I knew you were working an angle. 太好了 我就知道你在另寻他路
[30:05] If we’re gonna do this, 我们要是准备有所行动的话
[30:06] I can’t have a noose around my neck. 我不能有后顾之忧
[30:08] The audio file Brennen has — 布伦南手里的录音对我来说是个威胁
[30:10] we need to get it before we go after the list. 我们要在拿名单之前先拿到录音
[30:14] I love it. 太棒了
[30:16] I’ll call him right now. 我现在就给他打电话
[30:30] There they are! Ha ha ha! 终于到了
[30:33] A good general knows 一个优秀的将军知道
[30:35] his army is only as effective as its weakest soldier. 部队的战斗力取决于最弱的那个士兵
[30:38] And a great general has no weak soldiers in his army. 而优秀的将军不会允许自己的部队里有弱兵存在
[30:42] To a beautiful partnership. 敬我们合作完满
[30:44] Where’s Machado? 马沙杜呢
[30:46] Did he put up much of a fight? Is he still usable? 他反抗了吗 他现在对我们还有用吗
[30:48] You know, kid, I been thinking a lot about what you said. 孩子 我一直在想你刚刚说的话
[30:52] But I got a much easier way to do it. 但是我有更简单的方法
[30:54] Larry, what the hell are you doing? 拉里 你他妈的在干吗
[30:56] Yes, Larry. What the hell are you doing? 是啊 拉里 你他妈的在干吗
[30:58] You know the interesting thing about a biometric lock? 你知道生物锁有趣的地方是什么吗
[31:02] – Son of a bitch! – Larry! -你个混蛋 -拉里
[31:05] That the owner can still open it even after he’s dead. 那就是即使开锁的人死了 他的掌纹也依然好用
[31:09] Larry, don’t. 拉里 别这样
[31:10] Stay back, Michael! 退后 迈克尔
[31:11] You told me everything I wanted to hear, 你说出了我想知道的一切
[31:14] which makes me think I can’t trust you, not yet. 正是这样让我觉得我不能信任你
[31:17] You don’t know where the list is. 你不知道名单在哪
[31:20] That is true. But the kid does. 没错 但是这孩子知道
[31:22] He found out earlier today. 他今天早些时候找到了
[31:24] You know what your problem is, Brennen? 知道你问题出在哪儿吗 布伦南
[31:27] Other than this knife in your chest? 除了这把插在你胸膛的尖刀
[31:30] Is you are so busy thinking 10 moves ahead, 你总是忙着往后边想
[31:33] you don’t see the movements right in front of you. 所以顾不上眼前的事
[31:36] I knew that Michael would take care of all the hard stuff 我知道迈克尔会把难题先解决了
[31:38] and leave me to focus on the fun stuff. 最后好玩的留给我
[31:47] You didn’t beat me, Michael. 你没打败我 迈克尔
[31:50] No. 不
[31:53] I did. 是我
[32:04] Sorry, kid. I revised your plan. 不好意思 小鬼 我调整了你的计划
[32:07] Larry, what the hell are you doing? 拉里 你这是干什么
[32:08] Now there’s nothing stopping Vaughn from coming after me. 这下没什么阻止沃恩来杀我了
[32:11] I was counting on that. 我就指着他呢
[32:13] You’re locked in now. You need me to survive. 你现在走投无路 需要我才能活命
[32:16] You’re gonna have some awfully big predators stalking you, 身后有一群大灰狼追着你
[32:20] but you’ll be fine if you stick with me. 但只要跟着我就不会有事
[32:23] Hey, it’s time for the little baby bird 小雏鸟是时候
[32:27] to come back to the nest… 该归巢了
[32:28] Only this time, he’s flying solo. 不同的是 这次他单飞
[32:31] Call your friends. Right now. 快打电话给你那帮朋友
[32:34] Sam and Fi — they’re going away. 叫萨姆和菲离开
[32:38] Or… 不然
[32:41] Sam and Fi… 就叫他们
[32:43] Are going…Away. 永远消失
[32:52] Michael, where are you? What happened? 迈克尔 你在什么地方 发生了什么事
[32:54] Larry and I are going into business together. 拉里和我要合作办事了
[32:57] So he’ll help us with Brennen? 他要帮我们找布伦南吗
[32:59] No. That’s irrelevant now. 不 现在说这个没用了
[33:01] I need you, Sam, and Jesse 你和萨姆还有杰西
[33:03] to take my mom and get out of town. 带着我妈离开这里
[33:05] Take everything you need for a long trip. 做好长途旅行的准备
[33:07] Michael, tell– 迈克尔 告诉我
[33:07] call you in a few weeks, honey. 过几个星期再联系 亲爱的
[33:13] Now you, me… 好了 我和你
[33:15] And big mouth’s buddy here — 还有这位大嘴巴兄弟
[33:18] we’re gonna go for a little ride. 咱仨出去兜兜风
[33:23] “Honey.” Sam, he called me “Honey.” “亲爱的” 萨姆 他叫我”亲爱的”
[33:25] – Son of a bitch. – Why? W-what does that mean? -完蛋了 -怎么了 什么意思
[33:27] “Honey” is a distress signal “亲爱的”是求救信号
[33:27] we used to use in Belfast. 我们以前在贝尔法斯特[北爱尔兰首府]用过
[33:29] When I asked about Brennen, he said it was irrelevant. 我提起布伦南 他说没用了
[33:30] I think Brennen’s dead. 我想布伦南已经死了
[33:32] Which means Vaughn’s gonna be booking a flight down to Miami 这么一来 沃恩肯定会立马来迈阿密
[33:34] pretty soon to put bullets in all of us. 赏我们一人一颗枪子儿
[33:35] Michael said to get out of town and take what we need. 迈克尔叫我们收拾东西离开迈阿密
[33:37] Well, that’s just got to be Larry trying to get Mike alone. 这恐怕是拉里想让迈克落单
[33:39] Or it’s Mike telling us to get the list. 或者是迈克要我们去找到名单
[33:41] Maybe, but we can’t be sure that’s what he means. 有可能 但是我们不能肯定
[33:43] Well, a hunch is as good as we’re gonna get. 我们现在只能凭感觉了
[33:47] Come on, kid, it’s the natural evolution of your plan. 小鬼 按你的计划就得这么发展
[33:50] You said yourself you didn’t want to work with Brennen. 你自己说不想跟布伦南合作的
[33:52] This wasn’t what I meant, Larry. 我不是这个意思 拉里
[33:54] Well, look at the bright side. Now it’s just you and me. 往好的方面想想嘛 现在就剩我们俩了
[33:56] Actually, it’s just you and me and Vaughn 不止你我 还有沃恩
[33:59] and a hundred of his closest friends. 还有他的一大帮杀手
[34:01] Once we get the list, we can just start tearing away 一旦名单到手 我们就可以连根铲除
[34:04] at the foundation of Vaughn’s empire 沃恩的庞大帝国
[34:06] brick by brick… 一砖一瓦地
[34:07] Until there’s no one left to send. 最后一个都不留下
[34:09] Okay? 行了吧
[34:12] You know, it’s a shame we got to lug this guy around, 跑哪儿都得带着这家伙多折腾
[34:14] when all we need is his hand. 其实只需要他一只手就够了
[34:17] Geez, I would kill for a bone saw. 这时候有把锯子多好
[34:26] Oh, that son of a bitch. 真是狗娘养的
[34:29] Put it in a cinder-block wall. 埋在渣砖墙上
[34:31] Every second counts. 抓紧时间吧
[34:39] Safe technology has been revolutionized 保险箱技术在过去30年
[34:41] in the past 30 years. 可算是改头换面了
[34:43] New metal alloys are stronger and more resistant than ever 新型金属合金更加坚实牢固
[34:46] to drills, saws, and even explosive compounds. 钻头 电锯 甚至炸药包都不管用
[34:50] Walls, on the other hand, 但是墙体呢
[34:52] haven’t really changed much since the middle ages. 从中世纪到现在基本没怎么变过
[34:54] So if you can’t get into a safe fast enough, 所以在不能快速打开保险箱的时候
[34:56] you can always pull it out of the wall 你总有办法直接从墙上取出来
[34:58] and take it with you. 把它带走
[35:09] Ah. Home sweet home. 家 温馨的家
[35:11] Let’s go find something to put our host in. 来找东西把咱主人推进去
[35:28] Just stop moping, kid, will you? What’s done is done. 别没精打采的了 小鬼 做都做了
[35:32] Once you get your head wrapped around all this, 等你脑袋转过来想通了
[35:34] I know you — you’re gonna love it. 我保证你会喜欢滴
[35:55] You ready? 准备好了吗
[36:17] Time for Brennen’s swan song. 该让布伦南发挥最后一点用处了
[36:23] What the hell happened in here? 这里怎么回事
[36:26] Where is the safe? 保险箱哪去了
[36:32] What did you do? 你干了什么好事
[36:33] Where is the damn safe?! 保险箱在哪里
[36:34] Larry, calm down. I don’t know. 拉里 冷静 我也不知道
[36:36] I’ve been with you this whole time, remember? 我一直和你在一起的
[36:38] You stop being cute and you tell me now! 别装无辜了 快告诉我
[36:42] Oh, you got something on your… 你额头上有个
[36:45] I mean, it’s — now it’s… 我是指那个
[36:47] You — you got something there. 跑下面来了
[36:59] Who is this? 你是谁
[37:03] Hello, Larry. 你好啊 拉里
[37:05] It’s your favorite wet rag, Sam Axe, calling. 你最爱的窝囊废给你来电话了
[37:08] Ah, Sam. Sam. Is this you, too? 萨姆 这也是你
[37:11] It is. 是啊
[37:13] Now put me on speakerphone, jerk. 打开免提 混球
[37:14] I’m sorry. I don’t take orders from pathetic, old — 抱歉 我不听令于可怜的糟老头
[37:20] The next one makes you dead… And me smile. 下一枪你送命 我高兴
[37:24] And I want to smile, Larry. 我很想高兴高兴
[37:25] I really, really want to smile. 我真的真的很想
[37:31] Okay, so, here’s what’s gonna happen. 下面按我说的做
[37:33] Mike’s gonna walk out of that room right now, 让迈克平安走出房间
[37:34] and you’re gonna sit there 你乖乖呆屋里坐好
[37:35] like a good little boy and wait for the cops. 等警察叔叔来牵你走
[37:37] Otherwise you’re gonna join Brennen in the afterlife. 否则你就陪布伦南一起见阎王
[37:40] Believe that, Larry. 我是说真的
[37:44] I wish I could say it’s been fun, Larry. 我也希望可以说一起很愉快
[37:46] No. You move, I shoot you right in the head. 不 你敢动 我射穿你脑袋
[37:49] Come on, Larry. 得了 拉里
[37:50] You and I both know you’re not gonna shoot me. 你我都知道你不会开枪的
[37:52] Try me. You won’t reach the door. 试试看 你走不到门口
[37:54] Yes, I will. I’m gonna walk right out that door. 我会大大方方走出那扇门
[37:57] I’ll do it, Michael. 我会开枪的 迈克尔
[37:59] I’ll do it. And you know why? 我会的 你知道为什么吗
[38:00] I can’t stand watching you… 我没法这样看着你
[38:02] Waste who you are… 浪费你一身的本事
[38:04] What you have inside… 你无穷的潜力
[38:07] What we could have been! 我们本可以有的成就
[38:10] You’re not gonna do it, Larry. 你是不会开枪的
[38:12] Because if you shoot me, Sam will kill you where you stand. 因为萨姆会叫你当场毙命
[38:15] And while I’d give my life for something I believe in, 我为我的信念死而无憾
[38:20] there’s not a thing in this world that you’d die for. 而你却是白活了这一场
[38:25] And you want to know the difference between you and me? 想知道我们之间的区别吗
[38:28] I really do know you. 我是真的了解你
[38:31] You only think you know me. 而你自以为懂我
[38:46] Oh, Michael. 噢 迈克尔
[38:49] Michael! 迈克尔
[38:58] You think we’ll ever see this place again? 你觉得我们还会再来这里吗
[39:00] I don’t know. 不知道
[39:02] Once we have the list from Brennen’s safe, 等名单拿到手
[39:04] we’ll turn it over to the government. 我们就交给政府
[39:05] They’ll have to help us with Vaughn. 到时他们必须帮我们对付沃恩
[39:08] And what happens after that? 然后怎么办
[39:11] One thing at a time, Fi. 走一步算一步 菲
[39:18] Everything okay, Fi? 有什么不妥吗
[39:20] We used to talk about where we were going, 我们过去常常谈将来
[39:23] what we wanted our lives to be. 谈自己想要的生活
[39:27] And now the only time we talk about our future 可现在 有人要来杀我们了
[39:32] is when someone’s coming to end it. 我们才考虑起未来
[39:58] We’re almost there. 快钻过去了
[39:59] You said that 10 minutes ago. 10分钟前你就这么说
[40:13] Doing any better? 感觉好点了吗
[40:15] Uh, not really, no. 还是没有
[40:19] Marv and I were pretty close, you know? 马尔夫和我情同兄弟
[40:22] Just can’t shake the feeling that I made a mistake 我没有通知他的家人
[40:24] not calling his family. 始终是我的错
[40:30] You can let yourself off the hook, ’cause, um… 你不必这么自责了 因为
[40:33] I did it for you. 我帮你通知了
[40:36] What are you talking about? 你说什么
[40:38] I got Marv’s number off your phone, 我在你手机上找到马尔夫的号码
[40:40] and I called his house. 打到他家里去
[40:41] His daughter, Emily, picked up. 他女儿埃米莉接的电话
[40:44] I couldn’t say much, 多的我也说不了
[40:47] but I told her that her dad had died a hero. 但我告诉她 她父亲死得伟大
[40:52] Wow. Mandy, I — 曼迪 我
[40:54] thank you. 谢谢你
[40:56] You’re welcome. 不客气
[40:59] But I didn’t do it for you. 我这么做并不是为了你
[41:01] If I’ve learned anything from watching you and my son, 看着你和我的儿子 我明白
[41:04] it’s if one little lie helps a family sleep easy at night, 假如撒一个小谎就可以令一家子人睡得安稳
[41:07] then, well, I say that’s not such a bad thing. 那我想这也不是什么坏事
[41:11] Right? 对吧
[41:14] We’re in. 打穿了
[41:36] All that work for one little thumb drive. 费这么大劲就为这小小的拇指储存器
[41:38] Try to hold onto it this time. 这回可要拿稳了
[41:43] We got four hours until Vaughn gets that tape. 沃恩收到磁带之前我们还有4小时
[41:45] I wonder how he’ll take it when he hears 我很好奇他会是什么反应
[41:47] you running down everything you know 发现你把他以及他党羽的情报
[41:48] about him and his underlings to a Federal Agent. 悉数汇报给一个联邦探员的时候
[41:51] His organization has never faced this kind of exposure before. 他的组织还从未面临过如此曝光
[41:54] I imagine he’ll marshal all of his forces 我猜他会发动全部势力
[41:56] and send them this way. 向这边进军
[41:58] So, the gates of hell will open… 地狱之门即将敞开
[42:00] The apocalypse will be upon us… 灾难就要降临在我们头上
[42:02] And everyone we know and love 我们熟知和爱的每一个人
[42:03] will be in danger of becoming very dead. 将会身处死亡的威胁之中
[42:06] So what else is new? 还有什么新鲜的
[42:09] Everybody should try to get some sleep. 大家尽量多睡一会儿
[42:12] Tomorrow’s gonna be a long day. 明天将是漫长的一天
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme