Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:08] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] So that list is the key 这么说这份名单很关键
[00:46] – to destroying the people who burned me? – It is. -有它就可以铲除黑我的人 -没错
[00:48] We’re going for a ride. 我带你好好兜个风
[01:01] The list of the people who burned you — 那份封杀你的人的名单
[01:04] It’s missing. 不见了
[01:05] We have to get that back. 我们得把它找回来
[01:06] What do we know about this crypto specialist? 关于这个破译专家我们掌握多少信息
[01:07] Justin Walsh. 名叫贾斯汀·沃尔什
[01:08] A buddy of Sam’s says the guy’s 萨姆一个兄弟说
[01:09] had national security clearance for over a decade. 这家伙长期拥有参与国家机密的安全级别
[01:12] He’s auctioning the list. 他在拍卖那份名单
[01:13] To find him, we’re gonna need some help. 要找到他得需要些帮助
[01:15] What about your old handler? 你的老上级怎么样
[01:17] 马尔夫 杰西的老上级
[01:17] So you know where they’re coming together for the auction? 你知道他们在哪儿拍卖了吗
[01:20] Santo Domingo. Two weeks. 圣多明各 两周后
[01:22] Walsh copied the NOC list to a thumb drive. 沃尔什把间谍名单拷贝到了优盘里
[01:28] This is, without a doubt, 这个东西无疑是
[01:31] the hottest potato I’ve ever seen. 我见过的最棘手的东西
[01:33] Which is why we need to make sure 所以我们要确保把它
[01:34] we this to the right people, you know? 交给正确的人
[01:35] And I’m thinking Uncle Sam, Mike. 我在考虑山姆大叔[美国政府] 迈克
[01:36] These people 这些人
[01:38] took away everything you ever wanted. 夺走了你曾梦想的一切
[01:40] Mike, you want to weigh in? 迈克 说句话吧
[01:41] The people on that list burned you, 是这些人把你黑了
[01:43] so this is your call. 所以决定权在你
[01:45] Mike, you with us, man? 迈克 你在听吗 伙计
[01:46] Michael… 迈克尔
[01:49] What do you want to do? 你想怎么办
[01:52] Covert intelligence, at the most basic level, 机密情报基本上可以当做
[01:55] is a type of weapon. 一种武器
[01:56] Like any weapon, it can be used for good or evil, 与其他武器一样 可用于正义或邪恶
[01:58] to make war or peace, 发动战争或缔造和平
[01:59] to serve justice or power. 维护公正或巩固集权
[02:01] It comes down to one thing — what you decide to do with it. 这些都取决于你要如何利用它
[02:05] You haven’t changed your mind, have you? 你没变主意吧
[02:07] No. 没有
[02:10] We need to hand this over to the government. 我们要把它上交政府
[02:12] – Well, good. – It’s the right thing to do. -挺好 -这才是明智之举
[02:14] Already called Marv. 我已经打给马尔夫
[02:16] What did you tell him? 怎么跟他说的
[02:17] The basics — we got a list of the cover I.D.S 说了个梗概 我们弄到一份秘密名单
[02:20] of the people that burned you. 上面是封杀你的人
[02:21] He gets to be the hero that hands it over 他可以把名单交上去立个功
[02:23] as long as he helps us get back in. 只要他帮咱们复职
[02:26] Now, he’s interested. 他挺感兴趣的
[02:27] But there’s a problem? 不过还有些疑虑
[02:28] Well, you know, Marv was my handler for eight years. 你也知道马尔夫做了八年我的上级
[02:31] He knows me. 他了解我
[02:32] We go back. He basically trusts me. 如果我们回去 他还能信任我
[02:34] He doesn’t trust me. 可他不相信我
[02:35] I’m working on it, man. It’s a, you know…It’s a dance. 我在努力说服他 这就是个拉锯的过程
[02:38] Maybe it’s time for me to cut in. 也许该我出面解决了
[02:40] I need to talk to Marv. 我得跟马尔夫谈谈
[02:42] That is a horrible idea. Because he doesn’t like you. 这主意不怎么样 他对你没好感
[02:45] In his mind, you’re always gonna be the guy that burned me. 在他印象里你就是封杀我的人
[02:48] Marv’s a counterintel guy. He gets paid to be suspicious. 马尔夫从事反间谍工作 他本该多疑
[02:51] The only way I’m gonna change his mind 能转变他印象的唯一方法
[02:52] is if I talk to him alone. 就是让我跟他单独谈
[02:54] Mike… 迈克
[02:57] All right. Fine. Fine. I’ll set it up. 好吧 听你的 我去安排
[02:59] Do me a favor — try not to step on any toes. 就当帮我个忙 别把他惹火了
[03:11] Since I’ve known you, you’ve lured me to Miami, 我知道你是什么人 你把我骗到迈阿密
[03:14] you blackmailed me, 勒索我
[03:15] forced me to lie to the U.S. Government. 胁迫我欺骗美国政府
[03:18] Not exactly a foundation of trust. 让我怎么相信你
[03:20] 马尔夫 杰西的老上级
[03:23] Maybe it’s time to build one. 也许现在该建立互信了
[03:24] Oh, please. I’ve seen your file. 得了吧 我看过你的档案
[03:27] When there’s that much smoke, there’s usually a flame or two. 空穴来风 未必无因
[03:30] The file is a lie. I didn’t do those things. 档案是假的 那些事情不是我干的
[03:32] Ah, maybe you did, maybe you didn’t. 也许是 也许不是
[03:34] But we both know that you’re never gonna get back in 但是大家都清楚 你要想复职
[03:37] unless you’ve got a heaping pile of new evidence. 必须得拿出足够的证据
[03:40] And here you are with a shovel. 结果这么巧还真让你找着了
[03:42] You think I’m lying about this list? 你觉得名单是假的
[03:43] I think I can’t take the chance. 我觉得跟你玩我玩不起
[03:45] Look, I’ll vouch for you on this thing, okay? 我会为你担保
[03:47] I’ll hand you off to my superiors. 我会把你的事情汇报上级
[03:49] You’re gonna have to go on 你必须把这些封杀你的人的记录
[03:50] the record about the people who burned you. 全部交给我
[03:52] And I’m talking about every contact you’ve made with them. 包括你和他们的所有接触
[03:54] That would be very dangerous, Marv — 那太危险了 马尔夫
[03:57] for me, for you. 无论是对我还是对你
[03:59] If the people who burned me find out we’re talking — 如果封杀我的那些人发现咱们在谈…
[04:01] this isn’t negotiable. 没得商量
[04:03] I’m not gonna be your errand boy 只有你同意绑上测谎仪
[04:04] unless I can strap you to a polygraph, 回答我的所有问题
[04:06] get all my questions answered. 我才会帮你去跑腿
[04:07] You want to put me on the box? 对我这样的人用测谎仪
[04:09] 27 years in counterintelligence, you think that I can’t spot 干了27年反间谍 你以为我
[04:12] somebody who’s trying to beat a polygraph? 不懂那些欺骗测谎仪的手段
[04:15] Look, I’ll verify and source all you got — 我会去查证
[04:17] the whole nine yards. 你所说的一切
[04:19] But if you’re not willing to do this – 但如果你不敢测谎…
[04:20] You want to do this now? 现在就做
[04:22] Or you want to finish your mojito? 还是等你喝完这杯莫吉托鸡尾酒
[04:26] In the world of deception spies inhabit, 在间谍栖居的谎言世界里
[04:29] the truth takes on a peculiar power. 真相具有一种特殊的力量
[04:31] The truth — the verifiable, unvarnished truth — 真相 确凿赤裸的真相
[04:35] becomes the ultimate bargaining chip. 往往成为最后的谈判筹码
[04:37] State your name and occupation for the record. 姓名 职务
[04:39] The irony is that the only time 讽刺的是这一筹码
[04:41] you can afford to play that chip 只有在危急关头
[04:43] is when everything is on the line. 才能使用
[04:45] And you only get to play it once. 而且只有一次机会
[04:46] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[04:50] I used to be a spy. 我曾是一名间谍
[05:06] Why don’t you boys just buy some file cabinets? 你们就不能买几个档案柜吗
[05:11] Last time. 下不为例
[05:12] It’s the last time, I promise. 下次不藏这儿了 我保证
[05:14] I’m sure. 当然了
[05:15] I’m serious. Once me and Mike are back in, 真的 等我和迈克复职了
[05:18] we will not be hiding things behind your wood paneling anymore. 就不用把东西藏在护墙板里了
[05:21] Back in? 复职
[05:23] You mean like back in your government jobs? 你是说回去给政府工作
[05:24] Michael failed to mention that little development. 迈克尔可没提过
[05:28] Damn it. 该死的
[05:29] I’m sorry. I didn’t — I’m — 抱歉 我不该…
[05:32] I know it’s a real touchy subject with you — 我知道对你来说这是敏感话题
[05:34] Oh, no, no. It’s fine. Really. 没事 没关系 真的
[05:37] Really. I’m happy for you. A-and Michael, too. 真的 我为你感到高兴 还有迈克尔
[05:40] Okay. Good. Well, I should, uh… 那就好 我该去…
[05:42] I’m gonna get this stuff to Sam. 我得把东西送到萨姆那里
[05:43] Duty calls. 忙正事儿去吧
[05:44] Okay. 好吧
[05:51] Sam, this isn’t a case, is it? 萨姆 别告诉这是新工作
[05:53] No, this is some stuff Jesse had 不是 这是杰西查的资料
[05:55] and my logs from when I used to watch you for the feds. 还有联调局让我盯着你时我写的日志
[05:58] Figured it might jog your memory 也许能帮你回忆起
[05:59] about your first contact with your burn pals. 最初和封杀你那伙人的接触
[06:00] You had a daily yogurt tally? 你连每天喝几瓶酸奶都记上了
[06:03] Ah, what can I say? I’m thorough. 没的说 我这人就是周到细心
[06:04] Thanks, Sam. 谢了 萨姆
[06:06] I’m sure Marv will enjoy the read. 我想马尔夫肯定愿意读
[06:08] Yeah, well, tell him to pick up the pace, okay? 让他尽快吧
[06:10] ‘Cause that NOC list is like a hot potato, Mike. 因为那名单可是烫手山芋 迈克
[06:12] And you know the rules about the hot potato. 你知道烫手山芋通常怎么处理
[06:13] You pass it along to the next guy without delay — 你得赶紧传递给下家
[06:15] quickly, pronto, chop-chop. 迅速 光速 神速
[06:17] I get it. You gonna sit down? 知道了 坐会儿吗
[06:19] Uh, no, I can’t, actually. Got a gig. 不了 有事儿忙
[06:21] Cop buddy of mine went missing a few days ago. 一个警察兄弟失踪好几天了
[06:23] He’s always been there for me. 过去他总是罩我
[06:24] And, well, you know, his wife is worried. 他老婆担心得要死
[06:26] This wouldn’t happen to be Detective Baruchel, would it? 你说的不会是巴鲁切尔警探吧
[06:29] The guy’s dirty. He fled the state, Sam. 监守自盗已潜逃出国 萨姆
[06:34] Well, Mike, look, 迈克 听着
[06:34] just ’cause you read something doesn’t make it true. 白纸黑字写的也不一定是真的
[06:37] You of all people should know that. 这个你最清楚不过
[06:46] Two weeks. No phone calls, no letters. 两周了 没打电话也没写信
[06:50] Ryan’s been asking me every night where his dad is. 莱恩每晚都问爸爸去哪了
[06:52] They’re saying that he shot those dealers 他们说他打死了毒贩
[06:54] and stole all that cocaine. 偷走了所有可卡因
[06:57] But this is Kevin. You know him. He would never — 但你了解凯文的 他不会那样做
[06:59] Yeah, I know. He’s a good man. As good as they come. 我知道 他是个好人 大好人
[07:01] Four years of working him, 跟他合作四年
[07:02] I’ve never met a more honest cop. 我再没见过比他诚实的警察
[07:04] Pete was Kevin’s partner. 彼得是凯文的搭档
[07:05] He’s been trying to find Kevin, 他一直在试着寻找凯文
[07:07] but the brass is shutting down his investigation. 但上级要他停止调查
[07:09] Well, that seems a little early to close up shop, 现在停止调查是不是太早了
[07:12] don’t you think? 你说呢
[07:13] They found traces of coke in Kevin’s car. 他们在凯文车里找到些可卡因残留物
[07:15] And his cellphone shows some unreported contact 他跟本地犯罪分子有过几次电话联系
[07:18] with known criminals in the area. 但是没有上报
[07:19] I mean, there’s got to be an explanation. 我相信这些都是有原因的
[07:21] I just, um… I just don’t have it yet. 只是暂时还没找到
[07:24] So you think the top brass 你觉得上头想让这事儿
[07:25] is just gonna sweep this under the rug? 不了了之
[07:27] As far as they’re concerned, Kevin’s case is closed. 在他们看来 凯文的案子已经结束了
[07:30] I mean, the whole thing just stinks to me. 这事儿真是恶心透顶
[07:32] They think he ran off. 他们认为他潜逃了
[07:33] They suspended him, took his pension. 撤了他的职 取消了养老金
[07:36] That’s all we have. 我们就得到了这些
[07:37] Meanwhile, our — our so-called friends 而且过去那些所谓的朋友
[07:39] have turned their backs on us. 都弃我们而去
[07:42] And the things that the kids at school 学校里的孩子们
[07:44] are saying to Ryan about his father… 都跟莱恩说他爸爸…
[07:46] Claire, do you have copies of his phone records, 克莱尔 你有他的电话记录
[07:48] credit-card receipts, that sort of thing? 信用卡账单等等的副本吗
[07:50] Whatever you need. 你要的全都有
[07:51] Listen, I can’t let my bosses know 我不能让领导知道
[07:54] that I’m working on this off the books, 我私自调查这件事
[07:55] but you find anything at all, just call me. I’ll help. 但是如果有发现就打给我 我会帮手
[08:00] Just please… 拜托了
[08:02] Find my husband. 找到我丈夫
[08:03] Bring him home. 带他回家
[08:06] I’ll do my best. 我会尽力的
[08:08] 克莱尔 委托人
[08:11] Okay, so, listen, you guys don’t have to help me, 听着 你们可以不帮手
[08:12] but at least just hear me out. 但至少要听我把这事说完
[08:14] I went over Kevin’s phone. 我查了凯文的电话
[08:15] At it looks like he was doing 看上去像是他在调查
[08:16] some kind of off-the-books investigation. 一些非官方委派的事情
[08:19] So I checked out the numbers — most of them dead-ends. 我查了电话号码 大部分打不通
[08:21] But look at this. Kevin had a repeat caller. 但看看这个 这个号打给凯文很多次
[08:24] Well, not a very chatty one. 但每次都不长
[08:26] The calls only lasted a couple seconds. 只持续几秒钟
[08:28] But less than a minute later, Kevin called the number back. 但不到一分钟后 凯文又打回去
[08:31] He was stepping away, 他是到附近
[08:32] getting to a place he could talk in private. 找了个僻静的地方说话
[08:34] Remind me to check your phone records. 看来我也应该查查你的电话记录
[08:38] Well, I checked Kevin’s. 我查了凯文的记录
[08:39] I tracked the number back to a burner 我追查这个号 查到个一次性手机
[08:41] used by this guy Ted Sayers. 使用者叫泰德·塞耶斯
[08:42] He’s got a rap sheet long enough to wallpaper this room. 他的前科记录够贴满这间屋了
[08:44] And he lives in the same neighborhood 他就住在那些毒贩被击毙的
[08:45] where those dealers were shot. 案发现场附近
[08:47] And how did the cops miss this? 警察怎么没发现这个
[08:48] Well, let’s just say I did a few things 我追查电话号码的那些手段
[08:50] to track the number down that aren’t things that cops do. 是警察不能用的
[08:53] Kevin’s son goes to bed every night 凯文的儿子每晚睡觉前
[08:54] wondering where his dad is. 都会问爸爸去哪了
[08:57] Now, I just want to talk to this Ted guy — That’s it. 我只想跟这个泰德聊聊 如此而已
[08:59] So, are you in, or am I flying solo on this one? 你们加入吗 还是我单干这一票
[09:02] Yeah, Sam, we’re in. 萨姆 我们加入
[09:05] Nice. 太好了
[09:17] There’s our guy, Ted. 泰德在那里
[09:21] So, I checked his court records. 我查了他的法庭记录
[09:22] Far as I can tell, 据我所知
[09:23] he’s pretty much just your average drug-dealing scumbag. 他就是个贩毒的人渣
[09:27] 泰德 贩毒的人渣
[09:30] Okay, now, what he did to that car should be against the law. 好了 现在 他那样对车子应该算是违法的
[09:35] Let’s go say hi. 让我们去打个招呼
[09:36] Is Jesse ready? 杰西准备好了吗
[09:38] Yeah, He’s ready. 是的 他准备好了
[09:39] Yeah, excuse me, Mr. Sayers. 打扰一下 塞耶斯先生
[09:41] We’d like to ask you a few questions. 我们想问你几个问题
[09:43] What about? 什么问题
[09:44] Detective Baruchel. 巴鲁切尔侦探
[09:59] That looked painful. 看起来很痛苦
[10:03] – What the hell is that? – What? -那到底什么玩意 -怎么了
[10:05] My good head bag is at the cleaners. 我的正宗套头袋在洗衣店呢
[10:09] Spies use different interrogation techniques than police. 间谍使用不同于警察的审问技巧
[10:14] Cops tend to do their questioning 警察倾向于在明亮的
[10:15] in bright, fluorescent-lit rooms, 有日光灯的屋子进行审问
[10:17] and they’re legally required 他们按法律要求
[10:18] to let the bad guys know who they are 在开始提问之前
[10:20] before they start asking questions. 让坏人知道他们是谁
[10:22] Spies, on the other hand, 而另一方面 间谍
[10:24] often start interrogations in darkness 通常在完全不熟悉的
[10:26] in completely unfamiliar locations. 黑暗的环境中开始审问
[10:30] And the less the bad guy knows, the better. 坏人知道得越少越好
[10:36] You can’t do this to me. 你们不能这样对我
[10:38] – I got a deal. – A deal? -我有协议 -协议
[10:39] By the looks of it, you got the wrong end of the bargain. 看样子 你订了一个错误的协议
[10:42] Well, call Detective Jackman, okay? 给杰克曼侦探打电话 好吗
[10:43] He’s my “Get out of jail free” card. 他是我的免死金牌
[10:45] Detective Pete Jackman? Kevin’s partner? 彼得·杰克曼侦探 凯文的搭档
[10:48] Isn’t he the cop that’s helping you? 不是帮你的那个警察吗
[10:50] Yeah, but he wasn’t helping me, Mike. 是的 不过他没帮我 迈克
[10:51] He was keeping tabs on me. 他是监视我
[10:52] W-wait a second. Look, where are we, all right? 等 等一下 我们在哪里
[10:54] ‘Cause I’m not saying another word. I want a lawyer. 因为我一个字都不会说 我要见律师
[10:57] Well, let’s just be clear. 你先搞清楚
[10:58] We’re not cops. We’re friends of Kevin. 我们不是警察 我们是凯文的朋友
[11:02] Friends of… 他的朋友…
[11:04] Yeah, well, you don’t scare me. 是的 你们不用吓唬我
[11:06] Well, we don’t have to. 我们没必要吓唬你
[11:07] But, now, the weather in Miami? Hoo, that’s scary. 不过 现在 迈阿密的天气 很可怕
[11:09] ‘Cause, you know, about the middle of the afternoon, 因为 大约半个下午
[11:12] it’s gonna be about 140 degrees in here. 这里大概就有140度
[11:14] And no doctor, but without water, boy… 没有医生 也没有水 孩子…
[11:20] You’re not gonna last long. 你坚持不了多久
[11:22] So you either tell me where my friend is, 所以要么说出我朋友的下落
[11:23] or find out what it’s like to be a casserole. 要么体验下变成砂锅的感觉
[11:29] Fine. 好吧
[11:31] Enjoy your brief life. 享受你短暂的人生吧
[11:35] W-w-wait! Wait! 等 等等 等等
[11:39] You gonna tell us where our friend is? 你要说出我朋友的下落吗
[11:41] I-I can’t. 我 我不能
[11:44] All right? He’s gone. 知道吗 他消失了
[11:45] Yeah, I heard the rumor about him running off to Mexico. 是 我听过他逃往墨西哥的谣言
[11:47] – I don’t buy it. – No, no, no. He’s dead, man! -我不相信 -不 不 不 他死了 伙计
[11:52] All right, Pete, you know, his partner, 知道吗 彼得 他的搭档
[11:54] he — he told me I had to do it. Pete said he was gonna kill me. 他 他说我必须干 彼得说要杀了我
[11:58] What did you do? 你干了什么
[11:59] Now, you tell me this whole story, 现在 把整件事告诉我
[12:01] from the beginning, right now. 从头说 马上
[12:03] All right, well, Pete, he — he killed those bangers 好 彼得 他杀了那些黑帮
[12:06] and he stole all their junk. 偷了他们的毒品
[12:07] Kevin got suspicious. He started asking questions. 凯文起了疑心 开始问东问西
[12:10] So Pete told me to act like I had information, 所以彼得让我装得像有消息的样子
[12:13] to — to, uh, pretend I was a C.I. 假…假装成线人
[12:15] That’s why you were calling him. 所以你给他打电话
[12:17] Yeah, I had to set up a meeting. 是的 我得安排见面
[12:18] I told him it had to be secret. 我跟他说必须保密
[12:20] When he got there, I shoved a gun in his face. 当他来的时候 我朝他的脸开了枪
[12:24] Then took him out into the water and… 然后把他拖到水里…
[12:27] Yeah. Then I, you know… 是的 然后我 你知道的…
[12:32] You killed Kevin. 你杀了凯文
[12:35] You should be talking to Pete. 你应该和彼得谈谈
[12:36] You know, ’cause he told me that nobody would ever find out, 因为他说过没人能证实
[12:39] you know, that I was just supposed to 我只是应该
[12:41] help him deal the drugs, 帮他处理毒品
[12:42] and then I would get a cut after I got rid of the body. 处理了尸体之后我会分到钱
[12:48] “The body”? “The body”? “尸体” “尸体”
[12:50] That was my friend, you son of a bitch! 那是我朋友 你这个狗娘养的
[12:52] Sam! Sam! Sam! 萨姆 萨姆 萨姆
[13:01] – Well, we could call the cops. – And say what? -我们可以报警 -说什么
[13:04] We abducted some guy and locked him in a storage container? 我们绑架了某个家伙禁锢在集装箱里吗
[13:07] Are we looking to get him arrested or us? 你指望逮捕他还是我们
[13:08] Well, he confessed to murder. 他承认杀了人
[13:10] That’s got to be good for something. 一定有所帮助的
[13:10] There’s no evidence, no body, no witnesses. 没有证据 没有尸体 没有目击者
[13:13] It’s Ted’s word against Pete. Criminal versus cop. 只有泰德指证彼得 罪犯对警察
[13:15] Miami P.D.’s already closing the case down. 这个案件迈阿密警方已经停止调查了
[13:17] They’re not gonna open it for that. 他们不会为了这原因重开档案的
[13:19] Then we’ll crack it open for ’em. 那我们就替他们破案
[13:21] Sam, you really want to go down that road? 萨姆 你真的想继续查吗
[13:23] Damn right, I do. 当然 我要查
[13:24] We’d be pitting ourselves against a police officer. 我们是在和一个警察对抗
[13:26] And it won’t bring your friend back. 这也救不了你的朋友
[13:28] No. But it will clear Kevin’s name. 不 能还凯文一个清白
[13:31] And that’s all his family has, Mike, is his name. 他的亲人仅有的东西 迈克 就是他的清白
[13:37] Go tell Kevin’s wife. 95 00:13:39,416 –> 00:13:41,184 Let’s see what we can do. 去告诉凯文的妻子 看能做什么
[13:47] You can work in the field your entire life, 你可以为警察事业奉献一生
[13:50] but telling people their loved ones are dead 可是告诉人们 他们至亲的死讯
[13:52] never gets easier. 从来都不容易
[13:55] There’s no training that makes it better, 没有训练方法
[13:57] no technique that makes it smoother. 没有让它更平静的技巧
[13:59] You just get through it however you can. 你只能尽量熬过去
[14:08] In the end, all you can really do with that kind of pain 最后 对于那种痛苦 你真正能做的
[14:11] is decide what you’re going to do to make it right. 是决定做些什么补救
[14:19] Mojito? 莫吉托
[14:20] Awh, no thanks. I’m good with water. 不 谢谢 水就可以了
[14:27] Ooh, you look like hell, Sam. 你看起来很糟 萨姆
[14:28] Yeah. Didn’t sleep. 是的 睡不着
[14:30] Well, give me a block of c4 and Pete’s address, 给我一块C4炸药还有彼得的住址
[14:33] and I’ll guarantee someone gets some shut-eye. 我担保有人就能睡着了
[14:35] Yeah, I thought of that. 是的 我想过
[14:36] The situation’s bad, but we still have options. 形势不利 不过我们还有选择
[14:38] Pete hasn’t moved the coke he stole yet. 彼得还没转移偷来的可卡因
[14:41] So you want to bait Pete into bringing out the drugs 你想引诱彼得拿出毒品
[14:42] and get him busted? 抓他个现行吗
[14:43] It’s less satisfying than my idea. 比我的主意稍差点
[14:45] But he is counting on Ted to sell the blow, 不过他指望泰德出货
[14:47] and we’ve got Ted. 我们抓住了泰德
[14:48] The trick is, if Pete figures out that we’re onto him, 关键是 如果彼得发现我们盯上了泰德
[14:51] all he has to do is destroy the stash, and it’s over. 他就不得不毁掉藏毒的地方 那就完了
[14:54] Everybody’s got to keep this close to the vest… 大家一定要保密…
[14:56] Including Claire. 包括对克莱尔
[14:58] Oh, she’ll be quiet, believe me. 她会保密的 相信我
[15:00] She wants Pete taken down more than anyone. 她比任何人都希望打垮彼得
[15:01] Well, gentlemen. 先生们
[15:03] Sounds like we have a drug deal to set up. 听起来我们有个毒品交易要埋伏
[15:06] What?! You’re crazy. I can’t set Pete up. 什么 你们疯了 我不能陷害彼得
[15:08] He’s a cop. 他是警察
[15:10] Buddy, you just killed a cop. 老兄 你刚杀了个警察
[15:12] All you got to do is call this one. 你要做的是给这个警察打电话
[15:13] Tell him you’re gonna hook him up with a buyer for his coke. 跟他说要给他联系个毒品的买家
[15:15] – A big shot from out of town. – Y-you don’t get it. -一个外地的大人物 -你 你不明白
[15:18] See, Pete’s careful. He has this whole thing wired. 彼得很小心 他操纵了整件事
[15:19] There’s no way you guys are gonna take him down. 你们没办法打垮他的
[15:21] Trust me, Ted. The smart money is on us. 相信我 泰德 这个赌注我们稳赢
[15:23] Well, what’s in it for me? 我有什么好处
[15:25] Wow. What’s in it for you? 你有什么好处
[15:28] You get to spend a little time in prison. 你不得不蹲几天监狱
[15:30] Instead of spending the rest of your life right here. 而不是在这里耗尽余生
[15:33] You know, for whatever it’s worth… 不论怎样…
[15:36] It would be a shorter sentence. 都会减刑
[15:41] You’re gonna make a call. You’re gonna call Pete. 你要打电话 要打给彼得
[15:44] You set up a meeting for 10:00 p.m. tonight, stringer marina. 安排今晚十点见面 斯特林格码头
[15:46] You’re gonna introduce him to your pal Ray. 你要把你的朋友雷介绍给他
[15:48] He’s a dealer out of Jacksonville 他是杰克逊维尔城外的毒贩
[15:51] that just started to move a lot of weight. 刚开始做大买卖
[15:53] Make the call, Ted. 打电话 泰德
[15:59] Sam. Good to see you. 萨姆 见到你真好
[16:02] Hey, Pete, Sam’s here! 彼得 萨姆来了
[16:04] He came by to drop off some groceries. 他来送吃的
[16:06] Just get him out. 快让他走吧
[16:07] Hey, Sam. Any good news? 萨姆 有好消息吗
[16:09] No, I wish I had something to tell you. 没有 我希望有好消息告诉你
[16:10] Just came by to see if Claire was able to dig up 就是来看看克莱尔是否能找出
[16:12] any new phone records. 新的通话记录
[16:13] You’ve got everything. No luck? 都给你们了 没发现什么吗
[16:15] Mnh-mnh. Well, don’t feel bad. I’m stuck, too. 别泄气 我也没进展
[16:18] Listen, hon, he’s out there. 听着 亲爱的 他在逃亡
[16:20] We may just have to wait till Kevin decides to come back to us. 也许要等等 直到凯文决定回来找我们
[16:24] Hey, why don’t we clear out? 我们走吧
[16:26] – Let Claire get some rest, huh? – Yeah, of course. -让克莱尔休息 -是啊 当然
[16:29] Listen, you need anything, I’m there for you, okay? 听着 有什么需要 随时找我 好吗
[16:34] – Thanks, Sam. – All right, buddy. -谢谢 萨姆 -好的 伙计
[16:40] I know talking to that son of a bitch is hard, 我知道和那个狗娘养的说话很艰难
[16:42] but you did great. 不过你做的很好
[16:43] Whatever you have to do, Sam, just do it fast. 不管你要做什么 萨姆 请快一点
[16:45] It’s almost over. We’re setting him up tonight. 快结束了 今晚就搞定他
[16:54] So, another hotel meeting with Marv. 又和马尔夫在旅馆见面了
[16:58] How many more times you think you’re gonna have to do this? 你觉得还要这样做多少次
[17:00] I really hope this is it, but it’s gonna be a long process 我真心希望这样就可以了 不过在我和杰西
[17:03] before Jesse and I get our names cleared. 恢复名誉之前 这是个长期过程
[17:05] We need him on our side, Fi. 我们需要他站在我们这边 菲
[17:06] Well, if you need a character reference, 如果你需要品德证明
[17:08] tell him to give me a call. 让他给我打电话
[17:09] You’re rooting for this? 你支持我吗
[17:12] I thought you hated 我以为你讨厌
[17:12] the idea of me working for the government again. 我再为政府工作的想法
[17:14] Oh, I do. 我是讨厌
[17:15] But I want you to have a choice. 不过我想让你有所选择
[17:17] You want me to have the choice, 你想我有所选择
[17:19] but you want me to choose to turn it down? 不过你希望我选择拒绝
[17:22] Either way, don’t we end up at the same place? 不管怎样 最终我们不是殊途同归吗
[17:24] Michael, I hope you’re never in a situation 迈克尔 你对人际关系的理解
[17:27] where your survival depends on your ability 成不了你赖以生存的能力
[17:30] to understand relationships. 希望你永远不会遇到这种情况
[17:31] You’ll be dead in seconds. 否则你会很快玩完的
[17:34] Go. You’re late. 去吧 你迟到了
[17:39] I checked out as much of your story as I could 我尽量查了你的事情
[17:41] without raising any flags. 不用犯罪数据库
[17:42] Most of it’s legit… 大部分是合法的…
[17:45] Well, given the questionable nature of your activities, 鉴于你行动性质的可疑性
[17:47] I don’t know whether that’s the wrong word. 我不知道是否用词不当
[17:49] – The thing is — – What’s the thing, Marv? -问题是… -什么问题 马尔夫
[17:51] I’ve told you everything I know about the people who burned me. 我知道的黑我的人 都告诉你了
[17:53] The thing is there are other issues, other people. 问题是还有其他问题 别的人
[17:57] Sam Axe, for instance. 比如萨姆·亚克斯
[18:00] He’s a friend. Former Navy S.E.A.L. 他是一个朋友 前海豹突击队员
[18:03] He’s a washout. 他不可靠
[18:04] Don’t even get me started on Fiona Glenanne. 别再让我提菲欧娜·格兰恩
[18:06] What do they know, huh? Who have they told? 他们知道什么 又告诉了什么人
[18:08] – How far does this thing go? – It goes no further than us. -这件事有多大影响 -除了我们没人知道
[18:10] Sam, Fi, Jesse, and me — that’s it. 萨姆 菲 杰西 和我 仅此而已
[18:13] Are you willing to bet your life on that? 你愿意拿命担保吗
[18:14] – Because if you’re wrong — – nobody else knows. -因为如果你错了… -再没人知道了
[18:19] Marv, if you’re gonna help me and Jesse, help us. 马尔夫 如果你打算帮我和杰西 那就帮
[18:22] If you’re not going to, then don’t. 如果不打算帮 那就算了
[18:23] But I can’t sit on this list forever. 不过名单不会永远留着
[18:27] All right, I’ll let you know the time and the place. 好 我会告诉你时间和地点
[18:30] You and Jesse bring the list. I’ll do what I can. 你和杰西带名单来 我尽力而为
[18:35] Good. 很好
[18:36] Now, if you’ll excuse me, 现在 如果你不介意
[18:38] I have more “Questionable activities” to attend to. 我还有更多”可疑行动”要参加
[18:51] You in the mood for cooking, Mike? 你现在有心情做饭吗 迈克
[18:53] Because we are making napalm. 因为我们要在做凝固汽油弹
[18:54] Just want to prep the ground for this thing with Pete. 只是想给汽油弹和彼得找个地方
[18:57] Are you prepping it or torching it? 你是在找地方还是放火
[18:59] I thought this was just a meeting. 我以为是单纯见个面
[19:01] Well, look, Pete is a cop. 彼得是个警察
[19:02] So I can’t backstop you with a police record that will sell. 我没办法让你有前科 推销形象
[19:05] You have a clean sheet. 你的历史清白
[19:06] So only way this guys buys you as a major player 如果让这些家伙当你是大买家
[19:09] is if we make a splash. 唯一的方法就是造声势
[19:10] Gasoline and hydroxyl aluminum. 汽油和羟基铝
[19:13] That’s a mighty hard sell. 是很强势的推销
[19:14] Yeah, well, he killed my friend. So it’s a special occasion. 是的 他杀了我的朋友 所以这是特殊场合
[19:18] Napalm, or gelled fuel, is best known for its use in bombs. 凝固汽油弹 或胶凝燃料 因用途闻名的炸弹
[19:22] But it’s essentially just gasoline 不过本质上是汽油
[19:25] that has been chemically altered 改变了化学结构
[19:26] to make it sticky and easier to control. 变得胶黏 更容易控制
[19:29] It can be used in explosive devices. 可用于爆炸装置
[19:31] But it can also be used in any situation 同时也可用于
[19:33] where you need to control the shape and size of a flame, 需要控制火焰形状和大小的场合
[19:36] which makes it very useful in forest-fire work, 因此 在制造森林火灾
[19:39] building demolition, and any situation 炸毁建筑物 或者你想吓唬人的时候
[19:42] where you want to scare the hell out of someone. 都非常实用
[19:44] Oh, yeah. 搞定
[19:46] Okay, Mike. 好了 迈克
[19:48] That’s the last batch. 那是最后一批了
[19:49] Get yourself ready. Look sharp. 你去准备吧 小心着点
[19:51] And, uh, don’t wear any synthetic fibers. 还有 记得别穿合成纤维的衣服
[19:58] Mike, try and stay in my line of sight, will you? 迈克 千万别走出我的视野 好吗
[20:02] Every time we do this, you act like I can shoot around corners. 每次干活 你都搞得像我能让子弹拐弯儿似的
[20:05] I got it, Sam. 明白了 萨姆
[20:06] Just stay loose, go with the moment. 放松点 跟着节奏
[20:09] Like jazz, only with a sniper 就像跳爵士 只不过多了个狙击手
[20:11] – and five gallons of napalm. – Exactly. -外加五加仑凝固汽油弹 -太对了
[20:15] He’s here. Right on time. 他到了 很准时
[20:18] Hey, Pete. Ray Grant. 你好呀 彼得 我是雷·格兰特
[20:20] I’m the guy your buddy Ted told you about. 就是你手下泰德提过的那个人
[20:21] Where’s Ted? He said he would be here. 泰德呢 他说他也会来的
[20:24] Ted’s not partaking in this transaction. 泰德不会来参加这次活动了
[20:26] I cut out the middleman. 我干掉了中间人
[20:30] – The hell is that supposed to mean?! – I cut his throat. -你什么意思 -我割开了他的喉咙
[20:33] You what?! You killed him? Are you crazy? 你什么 你杀了他 你疯了吗
[20:35] Petey, Petey, Petey. Relax. His loss is your gain. 皮皮 皮皮 皮皮 放轻松 他死了对你有益无害
[20:39] You are now inheriting 咱俩现在
[20:40] a direct-distribution deal — boom. 可以面对面直接交易
[20:42] We can sell your product together, just the two of us. 就咱们俩 可以一起把你的货卖了
[20:47] Yeah, forget it. 算了吧
[20:50] Deal’s off. 交易结束
[20:51] – Where the hell you think you’re going? I’m leaving. -你要去哪儿 -我不奉陪了
[20:54] Look, man, this was supposed to be between you, me, and Ted. 听着 伙计 这本来该是你 我 泰德 三个人的事
[20:57] Now I found out u killed Ted. 现在我知道你干掉了泰德
[20:59] I’m not gonna do some sort of deal 我可不会跟什么陌生人
[21:00] with some guy I don’t even know. 做交易
[21:01] You never heard of me because I’ve never been caught. 你没听说过我 是因为我从没被抓到过
[21:03] I’ve never been caught because I’m careful. 我没被抓过是因为我很小心
[21:05] That means if a junkie loser comes to me with a deal, 也就是说 一个废物来找我做交易
[21:08] I’m smart enough to kill him before he starts jawing off. 我会在他走漏风声之前就干掉他
[21:11] Just like when a dirty cop comes to me with a deal, 就好像一个坏条子来跟我谈交易
[21:14] that dirty cop doesn’t get to walk away! 这坏条子也别想说走就走
[21:22] What the hell?! 你搞什么
[21:24] This is just so we can have a private conversation. 这样咱们才好单独聊聊
[21:27] I call this the ring of trust. 我管这个叫信任圈
[21:29] And you can trust that you won’t leave this ring 在没谈妥之前
[21:32] without us having a deal. 你是没法走出这个圈的
[21:35] Now, I’ve got money. You’ve got product. 现在 我有钱 你有货
[21:37] Are we going to do business together? 咱们是不是能一块儿做生意了
[21:41] Yeah. Let’s do some business. 好 我们做生意吧
[21:43] Fantastic! Let’s do that! 太好了 说定了
[21:48] Fine Pete. Fine. But if you change things up again 很好 彼得 很好 但如果你又改主意
[21:51] you’re gonna hurt my feelings. 你可会伤到我的心
[21:53] And then, who knows? I might have to hurt your everything. 到时候 谁知道呢 我可能要毁了你的一切
[21:56] Pete getting squirrelly? 彼得上当了吗
[21:58] He’s in, but he’s not making it easy. 上当了 但也不让咱们好受
[22:01] He keeps changing the place and time of the meeting. 他一直改变交易时间和地点
[22:04] – Well, what’s the problem? – Honestly? -为什么这样 -实话实说
[22:06] Our little fire stunt kind of worked a little too well. 咱们的焰火小表演有点过犹不及
[22:09] He’s too scared to make a move. 他给吓怕了 不敢行动
[22:10] Well, if he’s freaking out that bad, 如果他真有这么害怕
[22:12] what are the odds he just flushes the drugs and walks away clean? 为啥不干脆把毒品销毁了 自己也好脱身呢
[22:15] Pretty high unless we pick up the pace. 看来咱得赶紧的
[22:17] – Well, you got a plan? – Yeah, but you’re not gonna like it. -你有计划啦 -有 但你可能不会喜欢
[22:20] Pete had Kevin killed, but he never actually saw the body. 彼得杀了凯文 但他并没有亲眼见到尸体
[22:23] You want to pretend Kevin’s still alive? 你要假装凯文还没死
[22:26] You’re right. I hate that idea. 你说对了 我确实不喜欢这主意
[22:27] Do you have any idea what that would do to Claire? 你知道这样克莱尔会怎么样
[22:30] – Sam, I wish there was another way. – Other than raising the dead -萨姆 我也没得选择 -你非得让
[22:33] and forcing a grieving widow to play along? 一个悲痛寡妇陪你演这出借尸还魂
[22:34] Pete’s too paranoid to make the deal right now. 彼得疑神疑鬼的 他不敢现在做交易
[22:37] But we can motivate him through fear, 不过我们可以用恐惧刺激他
[22:38] and there’s nothing he’ll fear more 这世上他最怕的
[22:40] than finding out Kevin’s alive. 莫过于凯文还没死
[22:48] I’ll call Claire. 我给克莱尔打电话
[22:49] Jesus, Mike. 天啊 迈克
[22:52] I’m sorry. I know it’s a lot to ask. 对不起 我知道我们这个要求有点过分
[22:55] I’m already living with a ghost. 我已经失去他了
[22:57] I-I can’t do this. 我-我做不到
[23:00] It’s just for a little while, Claire. 克莱尔 不用多久的
[23:02] Just long enough to get Pete to move the drugs. 只要让彼得动了毒品
[23:05] And I promise you, the second he brings them into the open, 我保证 他一把毒品带出来
[23:06] we shut him down for good. 我们绝对抓他个现行
[23:08] What exactly do I have to do? 我具体要怎么干
[23:11] Well, we’re gonna need a few of his things, 我们需要一点他的私人物品
[23:14] make it look like he’s in town, hiding out. 看起来像是他还在躲在城里
[23:16] W-what if Pete calls? 如果彼得打电话来呢
[23:17] I mean, he’s been checking in, pretending like he gives a damn. 我是说 他一直来看我 假装他关心我
[23:20] Well, that’s the harder part. 这部分就有点难了
[23:21] See, you can’t just avoid him. 听着 你不能只躲他
[23:23] I mean, you’ve got to work it. You got to play it. 我是说 你得主动适应 你得演演戏
[23:26] Pretend like you’re relieved, like you got a secret call 假装你松了一口气 像是接到了凯文的秘密电话
[23:28] from Kevin but you can’t talk about it. 但是你不能透露太多
[23:30] You’re serious? 你说真的吗
[23:31] Think of it this way. 你就这么想
[23:32] Every word that you say 你每说一个字
[23:34] brings that bastard closer to the gas chamber. 都会让这个混蛋更快得到报应
[23:37] Claire… 克莱尔
[23:40] Now, you can do this. 你可以的
[23:47] Okay, good. 很好
[23:48] We need one more thing. 还有一件事
[23:50] We need a place to meet — someplace private, 我们需要一个会面地点 一个比较隐私的
[23:52] someplace Kevin would have gone if he was on the run. 一个凯文如果逃命会去的地方
[23:55] Uh…His boat. 他的船
[23:56] H-his Uncle left it to him. He loved that boat. 他叔叔留给他的 他很爱那条船
[24:01] Yeah, that’ll work. I’ll call Pete. 很好 我这就给彼得打电话
[24:14] Sam? 萨姆
[24:15] Yeah, come on in. I’m back here. 进来吧 我在里面呢
[24:18] I got your message. What’s going on? 我收到你的信息了 怎么了
[24:21] Hey, listen. 听着
[24:22] Sorry to drag you all the way out here for nothing. 不好意思让你大老远地白跑一趟
[24:25] – I guess we just missed him. – Him? Who’s him? -咱们刚刚错过他了 -他 什么他
[24:27] Kevin. Who do you think owns this boat? 凯文啊 除了他你以为这船是谁的
[24:28] Kevin was here. I mean, he was just here. 凯文在这儿 我是说 他刚走
[24:30] Hell, the fries are still warm. 草 薯条还是热的
[24:33] He told me not to come. He said it was too dangerous. 他不让我来 说是太危险了
[24:35] But I just wanted to show 但我只想让他知道
[24:36] him he’s got friends in his camp, you know? 我是很支持他的 你知道吗
[24:38] Anyway, I don’t know all the details, 总之 我也不清楚细节
[24:40] but it’s damn good news. 不过这可真是好消息啊
[24:41] You talked to Kevin? 你跟凯文说过话
[24:42] Yeah. He called me. 是啊 他给我打电话来着
[24:44] Said he’s laying low, not to worry. 说他现在正在避风头 让我别担心
[24:47] That’s — that’s, um, you know, that’s — that’s great. 这-这可真是 你知道 这可太好了
[24:51] – What’s he doing? – Well, I don’t know. He couldn’t say. -他现在在干嘛 -我也不清楚 他没说
[24:53] All I know is he’s talking to internal affairs. 我只知道他在跟内务部联系
[24:55] W-wait. Internal affairs? That doesn’t make any sense. 等等 内务部 说不通啊
[24:57] Well, makes a lot more sense than Kevin killing a couple guys 反正总比说凯文杀了好多人
[25:00] and running off to Mexico with a pile of coke. 还带着毒品逃到了墨西哥靠谱
[25:02] Come on. You know, Kevin. 拜托 你也知道凯文的
[25:04] He’s like dog with a frickin’ bone, that guy. 他就是打破沙锅问到底的类型
[25:06] He never gives up on a case. 他不会放弃任何一件案子
[25:15] I’m just… a little worried, you know. 我就是…有点担心啦 你知道的
[25:17] ‘Cause, I mean… Kevin’s my partner. 其实 我是说…凯文好歹是我的搭档
[25:20] And, you know, I-I want to back him up. 你也知道 我-我很想支持他
[25:22] I mean, did he tell you where he is now? 我是说 他跟你说他现在在哪儿了吗
[25:24] He couldn’t say. It’s all pretty hush-hush. 他没说 那些都是机密
[25:26] Yeah. Well, what about the investigation? 好吧 那调查进展到什么地步了
[25:28] I mean, did they — did they say what they know 我是说 他们-他们有说他们都知道什么了
[25:30] or when they’re gonna make their move or… 或者他们什么时候要进行下一步行动…
[25:31] Look at you. I know you want to help. 看看你 我知道你很想帮忙
[25:33] It’s only gonna be a couple days 用不了几天
[25:35] before they take this bastard down, though. 他们就能把那混蛋绳之以法了
[25:38] Then we can all get our shot at him, right? 然后我们就能好好招待招待他了 对吧
[25:40] Right. 没错
[25:47] Well, looks like he bought it. 看来他上钩了
[25:48] You guys ready to bring the heat? 你们准备好去火上浇油了吗
[25:49] Yeah, I’m just picking up some cop shoes. 好了 我正准备找双条子会穿的鞋
[25:51] I figured Madeline would have something suitable. 估计麦德琳那儿能有
[25:53] Okay, well, hurry up and strut on over to Claire’s, 好吧 准备好了赶紧去克莱尔那儿
[25:55] – ’cause that’s where Pete is heading. – I’m all over it. -彼得正在往那儿走呢 -我这就好了
[26:04] I got to say, you’re taking this pretty well. 我得说 你挺能适应的嘛
[26:06] Ah, fashion isn’t everything. 也不是非得穿得时髦啦
[26:09] Besides, my heels pinch. 不过 话说这鞋可有点挤脚
[26:10] I’m not talking about footwear. 我没跟你说鞋
[26:12] I know Michael’s leaving. Jesse told me. 我知道迈克尔要走了 杰西跟我说的
[26:15] Madeline… 麦德琳…
[26:17] If he wants to go back to his old job, 如果他要干回老本行
[26:19] I don’t have a problem with that. 我完全没意见
[26:20] But goodbyes are not Michael’s strong suit. 只不过迈克尔很不会说再见
[26:22] Remember his last little trip away? 记得他上一次的道别吗
[26:24] Poof. Gone. 10 years. Just a hole in my life. 一下就消失了十年 像是在我的心上挖了一个洞
[26:28] And the first three months, 最开始那三个月
[26:29] I didn’t know if he was dead or alive. 我甚至都不知道他是生是死
[26:31] Three months. That’s how Michael says goodbye. 三个月 这就是迈克尔式的道别
[26:35] His ticket back in isn’t a sure thing. 他现在还没确定是不是回去
[26:37] That’s probably why he didn’t say anything. 也许正是这样他才什么都没跟你说
[26:39] You’re defending him? 你在帮他说话吗
[26:42] He’s done the same thing to you, sweetheart. 他也这样对过你啊 宝贝
[26:44] Oh, he’s done much worse. 他对我可比这狠多了
[26:46] Believe me. 相信我
[26:48] And if he leaves like that again, 如果他再敢这么干
[26:49] you won’t have to be wondering whether he’s dead or alive, 你也不用再担心他是生是死了
[26:52] because I will kill him. 我会让他直接毙了他
[26:54] But that’s a problem for another day. 不过今天用不着操心这个
[26:56] For now, we’ve got a dirty cop to catch. 现在 我们得去抓那个坏条子了
[26:58] Claire, look, I-I heard some rumors. 克莱尔 听着 我听说了一些事
[27:00] Something’s going on with Kevin. 关于凯文的一些事
[27:03] And if you’ve heard anything, you can tell me. 如果你知道了什么 你可以跟我分享
[27:05] Nothing. 我什么都不知道
[27:07] I mean, I-I can’t say anything. 我是说 无可奉告
[27:09] I-I’m sorry. 很抱歉
[27:10] Claire, look. He’s my partner, okay? 克莱尔 听着 他是我的搭档 好吗
[27:14] But he’s my friend. So tell me where he is. 但他也是我的朋友 告诉我他在哪儿
[27:16] I-I just really need to know that he’s okay. 我是想知道他平安无事
[27:19] He’s fine. 他很好
[27:22] You’ll see him soon. 你很快就能见到他了
[27:26] She’s good. 她不赖嘛
[27:29] How she holds it together talking to that bastard… 真难为她还能跟这种混蛋讲话…
[27:32] I have no idea. 我都不知道她是怎么做到的
[27:34] Well, she wants justice. It’s a powerful motivator. 她想讨回公道 这是个很强的动力吧
[27:37] You think that’s what it is? Or revenge? 是公道吗 我看是想报仇吧
[27:39] Hey, justice and revenge — 正义和报仇–
[27:42] that’s chocolate and peanut butter as far as I’m concerned. 对我来说 就像巧克力和花生酱
[27:45] You’re making me hungry. 说得我都饿了
[27:47] Let’s do this. 咱们上场了
[27:50] Detective Jackman. Can we speak to you for a moment? 杰克曼 我们想跟你谈谈
[27:53] – Excuse me? Who are you? – We’re with internal affairs. -不好意思 你们是谁 -我们是内务部的
[27:55] What the hell do you want? 你们想干嘛
[27:57] Why were you talking to Mrs. Baruchel? 你为什么来找巴鲁切尔夫人
[27:59] She’s my partner’s wife. I’ve got every right to speak to — 她是我搭档的老婆 我当然能过来找她–
[28:01] it’s a simple question. No need to get defensive. 这只是个小问题 不必急于澄清
[28:03] – I’m not being defensi– – You’re getting a little defensive. -我没有– -看 这不是在澄清吗
[28:05] Look, uh, I am here to support Claire, okay? 听着 我是过来安慰克莱尔的
[28:09] Her, uh, husband is facing a lot of accusations. 她丈夫正面临多项指控
[28:11] We’re aware of the accusations. 这我们都了解
[28:14] What? You’re looking into those? 什么 你们在调查这个
[28:16] Oh, we’re looking into many things, Detective. 我们调查的东西可多着呢 警探
[28:20] Oh, well, you’ll let me know if I can do anything. 有什么要我帮忙的尽管说
[28:21] As a matter of fact, there is. 说起来 还真有
[28:24] Don’t leave town, detective. 别出城 警探
[28:27] We’ll be in touch. 保持联络
[28:39] This is Ray. 喂 我是雷
[28:41] Yeah, it’s Pete. 我是彼得
[28:42] Yeah, Pete. What you need? 你好 彼得 有何贵干
[28:44] Look, if this deal’s gonna go down, it’s got to go down today. 听着 如果你还想跟我交易 那就今天搞定
[28:47] Today? I love today. Today works for me. 今天 我喜欢今天 今天不错
[28:51] I don’t like it, Michael. 我觉得不对劲 迈克尔
[28:53] Why does he want to make the deal on Kevin’s boat? 他干嘛非得在凯文的船上交易呢
[28:55] Well, probably doesn’t want a repeat of the ring of trust. 没准儿是怕了信任圈了
[28:57] Boat’s a location he knows he can control. 在船上他比较好控制场面
[29:00] Well, plus, if anything goes wrong, 而且 万一出点什么岔子
[29:01] he can always blame it on Kevin. 他还可以栽赃给凯文
[29:02] You know, Pete’s classy that way. 你知道 彼得对这个可是驾轻就熟
[29:04] Fi, we don’t have a choice about the meeting place. 菲 交易地点不是我们能决定的
[29:06] This is our last chance to take Pete down. 这是我们干掉彼得的最后机会了
[29:07] We’ll make it work. 我们要抓住这次机会
[29:09] Fine, but Sam and I are gonna cover you 好吧 但是我跟萨姆会在你
[29:11] – while you make the deal. – We’ll keep an open line. -交易的时候掩护你 -我们保持通话
[29:13] Once I confirm he’s got the coke, 一旦我确认可卡因在他手上
[29:15] you and Sam call the cops. 你跟萨姆就报警
[29:16] How about if we kick his ass first 咱们先教训他一顿
[29:17] – and then we call the cops? – We’ll see. -再报警怎么样 -看情况吧
[29:26] All right. Pete should be here any minute. 好了 彼得应该随时会到
[29:28] I’m goona get on the boat for the exchange. Cover me. 我要上船了 掩护我
[29:30] Okay, Mike, we gotcha. Be careful. 好的 迈克 交给我们吧 小心点
[29:35] Stay sharp. 保持警惕
[29:42] Sam, Pete’s here, but he’s not heading for the boat. 萨姆 彼得来了 但他没准备上船
[29:45] Fi, get Michael out of there. It’s a trap. 菲 叫迈克尔离开那 这是陷阱
[29:47] Yeah, Fi? 怎么了 菲
[29:49] Michael, get out of there. He’s gonna blow the boat. 迈克尔 离开那 他要炸船
[30:07] Aw, damn it! 该死的
[30:09] Michael! 迈克尔
[30:10] Michael! 迈克尔
[30:14] Sam… 萨姆
[30:18] I’m okay. 我没事
[30:20] Michael, we couldn’t get a shot at him. 迈克尔 我们打不中他
[30:23] – Pete got away. – The son of a bitch -彼得逃了 -这该死的混蛋
[30:25] is probably on his way to the airport right now. 可能正赶去机场呢
[30:27] You have a dry phone, Sam? 你有没进水的电话吗 萨姆
[30:28] I don’t know what you’re thinking, Mike, 我不知道你怎么想 迈克
[30:30] – but I’m pretty sure we’re done here. – No, we are not done -但我认为咱们没戏了 -不 只要毒品
[30:31] as long as Pete has the drugs and thinks Kevin’s still alive. 还在彼得手里 而且他认为凯文还活着 这事就没完
[30:35] – Jess. – What the hell’s going on up there? Heard a boom. -杰西 -怎么回事 我听到爆炸声
[30:37] New plan. Pete’s heading back to Miami. 计划有变 彼得正赶回迈阿密
[30:40] We need to catch him before he gets there. 我们要在他赶回去之前抓住他
[30:41] All right. Uh, I haven’t seen him. 好吧 可我还没看到他
[30:43] He must be taking side roads. 他肯定是走小道了
[30:44] Whatever route he takes, 不管他走哪条道
[30:45] he’s gonna end up on the causeway. 最后都要上堤道
[30:46] We need a jam-up on the interchange. 我们要在路口设路障
[30:48] Yeah, I think I can make that happen. 这没问题
[30:49] You make it happen fast. 动作要快
[30:51] We to need to get there before he does. Go. 我们要赶在他前面 出发
[30:52] Got it. 没问题
[30:54] You want to fill us in? 把计划讲给我们听听吧
[30:56] At this point, Pete just wants to stay alive and out of jail. 现在 彼得只想设法活着且逃脱牢狱之灾
[30:59] I need to convince him that the only way this happens 我要让他相信 想达成这个目的的唯一办法
[31:01] is if his fall guy takes another fall. 就是让他的替罪羊再替他顶一次罪
[31:04] So you’re gonna get him to plant the coke at Kevin’s? 所以你要让他把可卡因藏到凯文家
[31:06] And you are gonna make sure cops are there to meet us. 而你要确保警察到时会出现
[31:09] – Can you do that? – Yeah, you got it. -有问题吗 -没问题
[31:17] Aah! Come on. 搞什么
[31:19] Anyone who has battled big-city traffic knows a traffic jam 任何跟大城市的交通战斗过的人都知道
[31:23] is just about the easiest thing in the world to create. 想制造交通堵塞是这世界上最容易的事了
[31:26] Any number of fluids poured on a hot engine 只要在过热的引擎上撒上一点水
[31:28] can create enough smoke 就能让引擎冒烟
[31:29] to turn a major freeway into a parking lot. 于是主干道就成了停车场
[31:31] If you’re looking to grab someone 如果你想抓住某个
[31:33] stuck in that traffic jam, you need a choke point — 被交通堵塞困住的家伙 你需要一个咽喉地形
[31:36] a place where road conditions restrict visibility. 这里的地形阻碍了他的视野
[31:39] Come on! Move it up there! 快点 快走啊
[31:41] Your target is likely to be distracted, unarmed, 你的目标很可能被其他事情分神 而且没有武器
[31:43] and sitting in your potential getaway vehicle. 还就坐在你的潜在逃逸车辆里
[31:47] – You — you’re — – Not dead. -你 你 -我没死
[31:51] We’re going for a little ride. 我们要去兜兜风
[31:53] Pull a youie and gun it — or I will. 掉头然后踩油门 不然我就给你一枪
[32:09] How do you want it? Head or chest? 你想我打哪 打头还是打胸
[32:11] – No, no, no, no. – Ooh, nice upholstery. -别 别 别 别 -车内饰不错啊
[32:12] – How about the dumpster? Huh? – Please, wait! -那就把你弃尸在垃圾桶里吧 -求求你 别这样
[32:14] – Dumpster okay? Final resting place? – Don’t kill me, please! -垃圾桶不错吧 做你最后的安息地 -求求你别杀我
[32:15] – Is that okay? – I can explain! -可以吗 -我可以解释
[32:17] – Explain? Explain? – I can explain. -解释 你还想解释 -我可以解释
[32:19] I’m not sure there’s much to explain. We had a deal. 我觉得没什么好解释的 咱俩本来是要做笔交易的
[32:21] And instead of honoring that deal, 结果你不但没出现
[32:22] you tried to blow me up on a boat. 还想把我跟船一块炸飞
[32:24] I think the circle of trust is broken, Pete. 我认为你已经破坏了信任圈 彼得
[32:26] I-I-I-I had internal affairs on me, okay? 内务部正在查我 知道吗
[32:29] I thought my partner was — was dead. 我以为我搭档已经 已经死了
[32:30] And when he — when he wasn’t, 可结果他 他没死
[32:32] I found out he was alive, I-I panicked! 我发现他还活着 于是我就慌了
[32:33] You know, this crying and begging — 你这又是哭又是求我的
[32:35] it’s embarrassing. I’m embarrassed for you. 真丢人 我都替你觉得丢人
[32:37] Look, I’ll — I’ll give you the coke. 听着 我会 我会把可卡因给你
[32:38] Oh, right, and then I end up 是啊 到时候
[32:39] with the hottest blow in the history of nose candy. 史上最棘手的一批货就栽我手里了
[32:41] Boys in blue are gonna be hunting for that forever now. 条子们肯定会一直追查这批货的下落
[32:44] You know, it’s too bad, Pete, 这真的太糟了 彼得
[32:45] ’cause I could have used a guy on the force. 因为我原本挺需要你这种警方内部的人
[32:47] No, no, no, no! I-I can help you! I-I can do that! 不 不 不 我还是能帮你的 我能做到
[32:49] No. IA investigating? Forget it. 一个被内务处调查的条子 算了吧
[32:52] They will never stop until they find that coke. 他们不找到那批可卡因是绝不会罢休的
[32:54] W-wait, wait, wait! Wait! 等 等等 等一下 等一下
[32:56] – Lean back. – Wait, please! -向后靠 -等一下 求你了
[32:57] – Little more. – Listen… -再向后点 -听我说
[32:59] the — the brass, right now, 现在 警方认为
[33:01] they think that my old partner Kevin did this, okay? 这一切都是我的老搭档凯文干的
[33:03] I could plant the drugs at his place, okay? 我可以把毒品藏到他家去
[33:07] I’ll call in a tip, and then Kevin will get busted. 然后打电话爆料 这样凯文就会被抓
[33:10] And then no one will be looking for those drugs anymore. 以后就没人再会找那些毒品了
[33:14] And I’m clean. And I’m yours. 这样一来我就干净了 我就是你的了
[33:16] Okay. A pet cop. 不错 宠物警察
[33:18] It’s good. That could work. That could work. 还不错 挺不错的 可行
[33:20] It has to work. 一定可行
[33:22] We got a plan. We got a plan, Pete. 咱俩有计划了 咱俩有计划了 彼得
[33:27] A career in law enforcement 在执法部门工作
[33:29] tends to make for a cynical outlook on life. 容易让人对事事产生怀疑
[33:32] Where spies spend their careers telling lies, 间谍一辈子撒谎
[33:34] cops spend their careers listening to them. 而警察则一辈子听人撒谎
[33:37] So let me get this straight — 让我搞清楚
[33:39] you want me to reopen the case of a dirty officer 你想让我重新调查一个变质警官的案子
[33:41] so you can clear his name by implicating his partner — 就为了证明他的搭档跟此事有关 而洗清他的罪名
[33:44] Look, if you just follow me to Kevin’s house right now, 你只要现在跟我去凯文家
[33:46] – I can prove it — you got to believe me. – I don’t. -我就能证明给你看 你要信我 -我不信
[33:49] You have no idea what you’re accusing this department of. 你根本不知道你给这个部门套上了何种罪名
[33:51] – You listen, Briggs — – It’s “Lieutenant Briggs”. -你给我听好了 布里格斯 -是布里格斯少尉
[33:53] You’re addressing a commanding officer. 你可是在跟长官讲话
[33:55] Fine. You want to earn your stripes? 好吧 你想升职吗
[33:57] Help me take Jackman down. 那就帮我干掉杰克曼
[33:58] This is insane. Get the hell out of my way. 你这个疯言疯语的家伙 躲开
[34:01] This is assault! 你这是袭警
[34:03] It’s about to be a lot worse than that. 已经是对你客气了
[34:05] Now, listen, lieutenant, for the sake of a good man 听好了 中尉 为了这个既是我朋友
[34:07] who was my friend and your brother on the force… 也是你同事的好人
[34:10] do not make me ask you again. 别让我再重复了
[34:13] I’ll have you crucified for this. 我不会放过你的
[34:15] When this is done, if you feel the need to crucify me, 等这事结束后 如果你还想找我算账
[34:17] I will climb up on that cross myself. 我会自己送上门来给你
[34:19] But please don’t do it until after we visit Kevin’s house. 但先跟我去一趟凯文家
[34:24] Fine. I’ll call in a couple of my men. 好吧 我多召集几个人
[34:29] Buck up, Petey. This’ll all be over soon. 打起精神来 皮皮 很快就搞掂了
[34:31] The house is empty. Just plant the drugs and go. 家里没人 你就把毒品放进去就走人
[34:34] It’s too risky. We should get someone else to do it. 太冒险了 我们应该雇别人来干
[34:36] Are you stupid? No. Nobody else is getting involved. 你傻呀 不能让其他人卷进来
[34:38] You’re the one who messed this all up 是你把这一切搞砸的
[34:40] by not being able to cap your partner yourself. 你没能亲自干掉你的搭档
[34:43] Look, then you do it. I mean, you’d be better at — 那你去呀 你更擅长
[34:44] No, no, no. Do I look like your errand boy? 不 不 不 你看我像给你跑腿的吗
[34:47] You got two options. 你有两个选择
[34:49] Drug planter… 你是把毒品放进去呢
[34:50] or organ donor. 还是想当器官捐赠人
[34:51] Look, man… 听着 伙计
[34:54] if I get caught, I’m gonna be no use to you. 要是我被抓了 我对你来说就没用了
[34:57] You’re the one 是你自己说
[34:58] who said your partner’s at the station ratting you out. 你搭档去警局举报你的
[35:00] You got one last chance to save yourself. 这是你自救的最后机会了
[35:02] Man up, go in there, and plant the drugs. 像个男人一样进去 把毒品藏好
[35:05] I pull this off, I’ll probably get a commendation. 我要是成功嫁祸给他 没准还能获得嘉奖呢
[35:08] That’s right, Pete. You’ll be a regular hero. 没错 彼得 你会成为英雄
[35:11] So what’s it gonna be? 那你到底怎么选
[35:12] A medal on your chest or a bullet through it? 胸口上多个奖章还是多个弹孔呢
[35:49] Freeze! Freeze, Jackman! 不许动 不许动 杰克曼
[35:50] Keep your hands where I can see them. 把手举起来
[35:52] You’re under arrest. 你被捕了
[35:52] It’s a little late to be stopping by, isn’t it, buddy? 这个时间来串门也有点太晚了吧 伙计
[35:55] What have we here? 这是什么
[35:57] That’s not mine! I swear! 这不是我的 我发誓
[36:01] What did Kevin tell you? 凯文跟你说什么了
[36:03] Kevin didn’t tell me anything. He’s dead. 凯文什么都没跟我说 他死了
[36:06] What? No, no, no. 什么 不 不 不
[36:07] – No, no. He’s working with internal affairs. – No. -不 不 他正在跟内务部合作 -不
[36:09] See, Ted Sayers just confessed to killing him — for you. 泰德·塞耶斯刚刚承认 他替你杀了凯文
[36:12] Ted? But wait, wait. Ted is dead. 泰德 但是等一下 等一下 泰德死了啊
[36:14] Ted? No, he’s got a long life ahead of him. 泰德吗 没 他的命还长着呢
[36:17] – In the pen. With you. – Wait, but they said — wait, wait. -他就要跟你在牢里作伴了 -等一下 可是他们说 等等
[36:19] Sort it out in prison, you son of a bitch! 你自己到监狱里琢磨去吧 混蛋
[36:25] You want to cuff me? Go ahead. 你想把我铐起来吗 动手吧
[36:29] Maybe later. 晚点再说吧
[36:30] For now, how about you help me 现在 你先帮我
[36:31] drag his sorry ass out to the car? 把这混蛋拖到车里去怎么样
[37:01] Couldn’t have asked for a more beautiful sendoff, Claire. 葬礼太别致了 克莱尔
[37:06] You gonna be all right? 你没事吧
[37:07] I’m just glad Kevin got the service he deserved. 我只是很开心凯文能获得应有的对待
[37:10] I’m so sorry…for everything. 我为这一切 感到抱歉
[37:14] Don’t apologize. 别道歉
[37:15] You did all you could. 你已经尽全力了
[37:28] Can I talk to you for a second? 能跟你谈一下吗
[37:32] Now, about our deal. 关于咱俩的约定
[37:34] You here to collect? 你来抓我的吗
[37:35] – Is it time for my crucifixion? – No. -要收拾我了吗 -不是
[37:38] You were right. 你说的没错
[37:40] Kevin was a good officer. 凯文是个好警察
[37:43] And I’m sorry you lost your friend. 我很遗憾你失去了一个朋友
[37:46] Thanks, lieutenant. 谢谢 中尉
[37:56] I owe you a drink, Sam. 我欠你一杯酒 萨姆
[37:58] Yeah, I could sure use it, brother. 我是挺想喝上一杯的 兄弟
[38:16] You here to pick up Jesse… 你是来找杰西
[38:18] for your big meeting about going back to the government? 跟你一起去开 回归政府部门的会议的吗
[38:23] When are you gonna learn 你什么时候才能学会
[38:24] you can’t hide everything from your mother? 你不可能事事瞒着你老妈呀
[38:26] Mom, I’m sorry. 妈 对不起
[38:27] You’re a grown man. 你已经是成年人了
[38:29] I know you want to go back into your old job. 我知道你想官复原职
[38:31] I understand that. 我明白
[38:31] No, I mean I’m sorry that you didn’t find out from me. 不 我是为了我没亲自告诉你而道歉
[38:34] The last time I left, I hurt people. I know that. 我上次离开时伤害了不少人 我知道
[38:38] But I was trying to protect them. 但我是想保护他们
[38:40] People…like to say goodbye, Michael. 大家希望 有个机会能道别 迈克尔
[38:44] Well, who knows? Maybe this time, we won’t have to. 谁知道呢 也许这次用不着道别呢
[38:46] But whatever I decide…I will let you know. 但是不管最终结果如何 我都会告诉你的
[38:51] Okay. 好吧
[39:00] All right. Finished fixing up my filing cabinet, Mrs. Westen. 好了 我已经把档案柜修好了 韦斯顿太太
[39:03] Garage is good as new. You ready, Mike? 你家车库跟新的一样了 你准备好了吗 迈克
[39:06] Yeah. 准备好了
[39:08] Marv’s got a Homeland Security team 马尔夫叫了国土安全局的人来
[39:09] waiting to secure the handoff. 确保交接的安全
[39:11] This thing is encrypted till doomsday. 这东西的密码我是破不了
[39:13] We can forget about making copies 除非你手头上有超级电脑
[39:14] unless you’ve got a supercomputer handy. 不然也别想复制了
[39:16] Probably for the best, then. 这样也许更好
[39:17] – Yeah. – Let’s go. -是吧 -走吧
[39:18] Good luck, boys. 祝你们好运 小伙子们
[39:27] This is it? This is the list? 就这个吗 这就是名单吗
[39:30] In all its glory. 正是
[39:32] You know, these guys shouldn’t just escort you 你不该只让这些人护送你到机场
[39:33] to the airport, Marv — they should fly with you. 马尔夫 他们应该跟你一起上机
[39:36] That thing is dangerous, man. 那东西很危险的 伙计
[39:37] It’s all taken care of. 一切尽在掌握中
[39:41] I’ll keep in touch. 我会跟你们保持联系
[39:43] Who you taking it to? 你要把它交给谁
[39:46] I shouldn’t say. 我不能说
[39:48] It’s for your own protection. 这是为了你们好
[39:54] It’s standard protocol for a Homeland Security officer 对于国土安全局的官员来说
[39:59] escorting classified materials to be armed. 在护送机密情报时佩带武器是标准的准则
[40:02] Less standard for their arms to have silencers. 但是武器上带有消声器就不正常了
[40:07] Marv, who are these guys? 马尔夫 这些人是谁
[40:10] Jesse, I’m sorry. They threatened me. 杰西 对不起 他们威胁我
[40:12] They — they said that they would kill my wife. 他们 他们说会杀了我老婆
[40:14] Marv, what the hell are you talking about? 马尔夫 你在说什么
[40:15] What’s going on? 发生什么事了
[40:20] – Back off! Hands in the air! – No! No! -退后 举起手来 -别开枪 别开枪
[40:27] I’m not letting them get away. 我不会就这样让他们跑了的
[40:29] Jesse, wait! 杰西 等一下
[40:37] 泰勒·布伦南 兼职间谍
[40:47] Brennen. 布伦南
[40:49] You know this guy? Who the hell is he? 你认识这家伙吗 这他妈的是谁
[40:52] Our worst nightmare. 我们最可怕的恶梦
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme