Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:09] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:34] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:53] There’s nothing more frustrating for a spy, 对间谍来说最郁闷的就是
[00:55] than being on the sideline for a important operation. 不能亲身参与重要行动
[00:58] When you spent your career in the middle of the action 如果你已经习惯了刀光剑影的职业生涯
[01:01] it’s tough to take on a supporting role. 当个后勤会感觉很不爽
[01:03] Particularly when you’re stuck helping people pack. 特别是在你只能帮人家打包行李的时候
[01:08] Thanks, Mike. 谢啦 迈克
[01:09] Look, I know that it hurts 我知道把你留在家里
[01:10] that you’re stuck here 你不开心
[01:11] while Jesse and I are out after the list, 只能看着我和杰西去抢名单
[01:13] but this is the smart play. 可这是最明智的做法
[01:14] Just got the confirmation. 拿到确认函了
[01:16] We are in. 我们入局了
[01:18] Auction for the list goes down in three days. 拍卖在三天后举行
[01:20] We got a meeting with the seller 我们到了圣多明哥[多米尼加首都]
[01:22] as soon as we land in Santo Domingo. 就和卖家会面
[01:23] Wait. So the guy sent a wedding invitation 等等 那家伙用婚礼请柬
[01:25] with instructions for the auction? 传递拍卖的指示
[01:27] Yep. It’s gonna be an “Exclusive affair,” 是啊 这婚礼可是私人仪式
[01:29] restricted to “Close friends and family.” 只限”亲朋好友”参加
[01:31] Three days isn’t much time to clock this guy’s security, 三天时间不够调查他的安保
[01:33] find out where he’s hidden the list, 找出名单的下落
[01:34] and steal it. 并把它偷出来
[01:35] You know, maybe I should come with you — 也许我应该一起过去
[01:36] Mikey, look, if we get that list, 迈迈 我们要拿的名单
[01:39] it’s the names of all the people that burned you, 那上面可都是封杀你的人
[01:40] the same people who quarantined you in Miami. 是他们把你软禁在了迈阿密
[01:43] So this is not the time 你现在最好不要
[01:44] for you to be doing stuff that raises eyebrows — 有什么引起他们注意的动作
[01:45] like, you know, leaving the country for three days. 比如境外三日游之类的
[01:49] Fine. 好吧
[01:51] Just in case — borrowed this from Fi. 为了以防万一 我跟菲借了这个
[01:54] It’s been modified to shoot three-round bursts. 已经改装成三连发
[01:58] Thanks, Mike. 谢了 迈克
[01:59] But, look, we’re gonna be fine. 我们会搞定的
[02:00] Nate’s flying in today, right? 内特今天飞过来是吧
[02:02] Pick him up. Enjoy some family time. We got this, man. 去接他 一家人团聚一下 这个交给我们
[02:06] Promise me you’ll call me if you need me. 需要我时一定要打电话
[02:08] – Promise. – Promise. -保证 -知道了
[02:21] For a spy, 作为间谍
[02:22] it’s often better to steal secrets than pay for them. 想弄到秘密最好靠偷而不是买
[02:26] It saves money and time 经济实惠 节省时间
[02:27] and doesn’t leave a messy paper trail. 且不留痕迹
[02:29] Of course, anyone who’s in the business of selling secrets 当然 机密情报的卖家
[02:32] is also in the business of protecting them, 同时也是秘密的保护者
[02:34] which can make extracting information nearly impossible. 所以想获取信息就难上加难
[02:37] Just because your target 你的目标
[02:38] is willing to share a meal with you 愿意邀你共进午餐
[02:40] doesn’t mean he won’t put a bullet 并不表示他不会
[02:41] in the back of your head. 给你来个爆头
[02:43] Mr. Walsh. 沃尔什先生
[02:46] Got your wedding invitation. Cute. 收到你的婚礼请柬了 这招很萌
[02:49] Want some lambi? 来点尝尝
[02:50] A little too spicy for most tourists, 大部分游客受不了这辣味
[02:53] but if you get past the heat, it’s delicious. 不过忍过了那阵辣它真的很好吃
[02:56] Better have your girlfriend on standby, though, 最好先叫女朋友过来待命
[02:57] ’cause this stuff gets you revved up. 这东西会让你很兴奋的
[02:59] You know what? I’m good. I’m good, thanks. 算了吧 我还是算了 谢谢
[03:00] Here’s the time and place of the auction. 这是拍卖的时间地点
[03:04] 贾斯汀·沃尔什 潜伏的情报窃贼
[03:06] 贾斯汀·沃尔什 拍卖商
[03:07] Hey, before we talk business, 谈生意之前
[03:09] I just have a few questions about your security. 我想先问问安保情况
[03:10] It’s taken care of. 都安排好了
[03:12] Okay. That’s — that’s — that’s good to hear. 那自然最好
[03:15] I just need to know what that means. 那就说说你是怎么安排的
[03:19] Do I look stupid to you? 你看我像脑残吗
[03:20] You don’t think I know the same people 你以为我不知道
[03:22] who would pay for the list would kill for it? 你们这帮人会为了名单动刀动枪
[03:24] You don’t think I’ve taken precautions? 你以为我不懂未雨绸缪
[03:25] I’m sure you have. 我知道你懂
[03:27] I need to be certain that they’re sufficient. That’s all. 我要确认安保足够严密 如此而已
[03:29] Well, you don’t have to worry about it. 这个就不劳你担心了
[03:31] Actually, I kind of do. 我还真有点担心
[03:32] Worrying is part of my job description. 算是职业病吧
[03:35] I worry about things. I don’t know. 我就爱瞎操心
[03:37] What if someone were to be sitting outside 也许有人就待在
[03:39] wherever you got this list, 你放名单的地方
[03:40] just waiting for the deal to go down? 等到交易时就动手
[03:43] Okay, well, that’s not possible, ’cause it’s always moving. 那是不可能的 名单时刻在转移
[03:45] I’m not gonna jump through hoops here. 这事儿不可能听你指挥
[03:48] You want in, it’s on my terms. 你要加入就得按我的规矩来
[03:51] There’s got plenty of buyers to choose from. 想买名单的人多得是
[03:53] There’s only one list. 名单却只有一份
[03:55] And anyone trying to help themselves to it is dead. 打算不问自取的人只有死路一条
[04:15] Por favor. 服务生
[04:21] Well, you don’t look very happy. 看来不顺利
[04:22] – Well – Gracias. -是啊 -谢谢
[04:24] If my guess is right, 如果我猜得没错
[04:25] Walsh just said he’s using a moving loop 沃尔什通过不断转移名单
[04:26] to keep the list out of harm’s way. 来保证安全
[04:27] Well, that tells us something. 这条信息有的挖
[04:29] If it’s on a 24/7 relay, 如果是全天候的话
[04:30] then they’re using motorcycles. 他们会用摩托车
[04:32] They’re all over the town, they can’t get stuck in traffic, 城里到处都有 而且不会堵车
[04:34] and they’re just handing that list 他们只需要把名单
[04:36] from one rider over to the next, 在不同的驾驶者之间传递
[04:37] and they don’t stop until it’s sold. 一直持续到名单卖出去
[04:40] I got to tell you, I’m impressed. 不得不说 这招我真佩服
[04:41] You’re impressed? You should be upset. 佩服 你应该郁闷才对
[04:44] Sam, we can’t hit the list 萨姆 如果我们不知道
[04:45] if we don’t know where it is or when it’s gonna be there. 名单在何时何地出现就没法偷到它
[04:47] Nobody said stealing the list would be easy, 偷名单本来就不是件容易事
[04:48] but we can make it work. 不过我们能搞定的
[04:50] We just need to make some new buddies. 现在需要去结交些新朋友
[04:51] My specialty. 这是我的特长
[05:02] Spies don’t do well with down time, 间谍们不知道停工时该干啥
[05:04] their idea of R&R is “Recon and Rendition,” 他们不懂休闲和娱乐只懂侦察和行动
[05:08] so they don’t exactly cherish days off… 所以他们不怎么喜欢放假
[05:11] Hey! What’s up, Big Brother? 最近好吗 哥
[05:13] …Especially when it means playing chaperone 特别是放假时还需要监护
[05:15] to your kid brother. 爱惹祸的弟弟
[05:16] Oh, yeah. Sorry, man. 想起来了 抱歉
[05:18] Hey, you’re looking better than I expected. 你看着比我想象的好
[05:20] Mom told me about, uh, you getting shot. 妈跟我说你中枪了
[05:21] I heard it was pretty serious. 听着挺严重的
[05:23] Yeah, I’m better. So why the last-minute trip home? 我好多了 你突然回来到底是为什么事
[05:28] Yeah, well, there’s mom, you know. You. 看看老妈 还有你
[05:31] People I love and I want to see. 看看这些我挂念的人
[05:32] What’s wrong with that? 怎么了
[05:33] You booked a ticket on one day’s notice without any luggage. 你提前一天告诉我们而且没带行李
[05:36] I’m figuring it’s more than just a family reunion, Nate. 我看不是回家团聚吧 内特
[05:40] Fine. 好吧
[05:42] This buddy of mine, 我有个哥儿们
[05:43] he owns a custom car shop with his brother. 他跟他兄弟有一家改装车行
[05:45] They got hit a couple days ago. They lost three cars. 几天前他们被盗了 丢了三辆车
[05:47] You flew back home just to track down some stolen cars? 你回来为了找几辆赃车
[05:50] These guys know I got contacts in that arena. 他们知道我认识些道上的人
[05:52] It’s gonna be easy. What is that look for? 很简单的 你那是什么眼神
[05:54] Don’t they have insurance? 他们没上保险吗
[05:56] Look, it’s good money, they’re friends. 我想赚点外快顺便帮帮朋友
[05:58] That’s it. I swear. 就这么回事 我保证
[05:59] It’s on the way, bro. 一切都在计划之中 老哥
[06:02] Stop looking at me like that. 别那样盯着我
[06:11] Nice! 漂亮
[06:13] Hey, I wonder if they’ll let me roll the El Camino. 不知他们会不会让我开埃尔卡米诺兜风
[06:22] How could you do this to us?! 你怎么能这样
[06:24] Jeff? Billy! Hey! 杰夫 比利
[06:26] Stop it! 快住手
[06:33] – That’s enough! – Hey! Hey, guys! -够了 -伙计们
[06:35] Come on! You’re family! 你们可是兄弟
[06:36] What’s wrong with you? 你搞什么啊
[06:38] I’ll tell you what’s wrong, Nate. We’re dead men. 告诉你吧 内特 我们死定了
[06:45] You are lucky I did not break your damn neck! 没扭断你脖子算你走运
[06:47] Jeff, why are you so heated, man? 杰夫 你干嘛这么激动
[06:49] It’s just some stolen cars! 不就是丢了几辆车吗
[06:51] It is and it isn’t. 是啊 可没那么简单
[06:54] Uh, can you elaborate a bit more? 能说详细点吗
[06:57] A few months back, the shop was in trouble. 几个月前 我们遇到点麻烦
[06:59] We were behind on the mortgage, 我们拖欠了贷款
[07:00] the bills, and everything. 账单 所有一切
[07:02] I messed up. 我一时糊涂
[07:03] I got into business with this guy, Hector Rivera. 搅入了赫克托·里维拉的生意
[07:05] He’s not just a guy! He’s a drug kingpin! 他是个大毒枭
[07:08] I let him use our cars to transport his drugs. 我让他用我们的车运毒品
[07:11] One shipment a month. 每月一次
[07:13] Supposed to be a temporary thing. 本来想就是临时运几次
[07:15] It’s low-risk. And then we got robbed. 没什么风险 谁知道店里被抢了
[07:18] And one of the stolen cars 其中一辆车里
[07:20] was loaded with Rivera’s drugs. 装了里维拉的毒品
[07:23] How much? 有多少
[07:24] 20 kilos of heroin. 20公斤海洛因
[07:25] What?! 啥
[07:27] And — and you’re telling me this now? 你到现在才跟我说
[07:28] Don’t feel bad, Nate. 别上火 内特
[07:29] I’m just finding out, too, and that’s my brother. 我也是刚知道 这就是我兄弟
[07:31] What were you thinking, man? 你脑子没进水吧
[07:32] I-I was desperate. 我当时走投无路了
[07:34] Look, this shop’s been in our family for 46 years. 这店我们家经营了46年
[07:36] O-our grandfather built it, passed it on to our dad. 爷爷开的店 传给了我们老爸
[07:39] And now it’s ours. 现在到了我们手里
[07:41] Look, I didn’t want our generation 我不想在我们这一代
[07:43] to be the one to lose it. 看着这家店关门
[07:44] Look, I get it, Billy. You did it for a good reason. 我明白了 比利 你是好意
[07:47] Hooray for you. 你可真伟大
[07:48] But that doesn’t get us a pass when Rivera shows up. 不过里维拉找来时这可救不了咱俩
[07:50] He is still going to kill us. 他一样会毙了咱们
[07:52] Not if you find the car. 除非把车找回来
[07:53] How long till he comes looking? 他什么时候过来
[07:55] I can probably hold him off for another day, maybe two. 我能再拖一两天
[07:58] Okay, well, it’s not a lot of time, but it can be done. 虽然时间不多 但应该能搞定
[07:59] I’ll find your car. 我会找到你们的车
[08:03] 杰夫·泰勒和比利·泰勒 内特的委托人
[08:05] Nate. 内特
[08:06] Can I talk to you a second? 能过来谈谈吗
[08:07] Oh, yeah, sure. 当然
[08:12] Look, I swear to God, 我对天发誓
[08:13] I didn’t know about the drugs, all right? 我之前不知道有毒品
[08:15] But don’t worry about it. 但是别担心
[08:16] I’m not trying to rope you into this, okay? 我没打算把你拉进来
[08:19] I’ll figure it out myself. 我会自己搞定
[08:20] No, I don’t want you to figure it out. 我不想你搞定
[08:21] You’re not taking the job. 不许接这个工作
[08:22] Yes, I am. 我要接
[08:23] Nate, you’re not just looking for a car. 内特 这可不只是找辆车
[08:25] It’s full of dope. You need to tell them to get out of town now. 还有毒品 你得让他们离开这里
[08:27] – And I mean right now. – OK. Then what? -立刻马上 -然后呢
[08:29] They gonna run for the rest of their lives? 他们一辈子都要逃亡吗
[08:31] Come on, Mike. These guys got families. 迈克 他们都有家室
[08:33] They should have thought about that 他们跟里维拉搞上时
[08:34] when they got into bed with Rivera. 就该想到这一点
[08:36] Hey. You know what it’s like to have a screw-up for a brother. 你最清楚有个爱惹祸的弟弟是什么感觉
[08:39] I’m taking the job — I mean, with or without your help. 我要接这工作 不管你帮不帮忙
[08:44] All right. I’ll call Fi. 好吧 我打电话给菲
[09:03] Here’s the three cars they swiped. 这是三辆丢了的车
[09:07] Which one of these had the drugs in it? 哪辆车里边装着毒品
[09:10] 1969 G.T.O.. 69年的庞蒂克跑车
[09:12] God, she’s pretty. 真漂亮
[09:14] You boys ready for show and tell? 你们准备好了吗
[09:17] Your friends were hit by a top-notch crew. 偷车的人是高手
[09:20] I checked the surveillance footage. 我查了监视录像
[09:23] Nothing. 什么也没有
[09:24] They used laser strobes to blind the cameras 他们用激光闪光灯弄花摄像头
[09:26] and a plasma torch to cut through the gates. 用喷枪割开大门
[09:28] And to top it off, 最夸张的是
[09:29] Billy said they put a sedative in his poor dogs’ puppy chow. 比利说他们还给他可怜的小狗下药
[09:33] Drugs, lasers, and plasma torches? 镇静剂 激光 喷枪
[09:34] You make it sound like they threw a rave in here. 你说得好像他们赏脸似的
[09:36] The list of crews working in this level in Miami 迈阿密能有这水平的盗贼
[09:39] is likely to be very short. 屈指可数
[09:41] Fi, I’m thinking I should talk to Tony Soto. 菲 我想我应该找托尼·索托谈谈
[09:45] W-wait, what? 等等 找谁
[09:47] I did some business a while back 很久以前 我和迈阿密最大的
[09:49] with a guy who ran Miami’s biggest auto-theft ring. 机车盗窃团伙的头头做过交易
[09:51] No, I know who Tony Soto is. He — 我知道托尼·索托是谁
[09:53] I just — I didn’t know that he was friends with my brother. 我只是没想到他和我哥是哥们
[09:55] We’re not exactly “Friends.” 我们算不上哥们
[09:57] And Soto doesn’t exactly know him as “Michael.” 索托也算不上认识你哥
[10:00] Re-establishing an old cover I.D. 重建以前用过的假身份
[10:02] Isn’t just a matter of changing your name. 不止改个名字这么简单
[10:04] If you want access 你要是想联系上
[10:06] to the contacts that go with that cover, 那个身份的人脉
[10:07] you have to re-create the past. 就必须重现过去
[10:09] The way you walk, talk, and look 走路姿势 谈吐 长相
[10:11] has to be consistent with what people remember 必须和别人记得的一样
[10:13] down to the smallest detail — 任何细节都不能放过
[10:16] the direction you part your hair, 梳的什么发型
[10:18] what gun you carry, 配的什么抢
[10:19] your brand of sunglasses, 戴的什么墨镜
[10:21] even the pinky ring you wear. 甚至一枚尾戒
[10:26] What the hell is going on here? 你们这是在干吗
[10:30] I — I got to help some friends, ma. 我要帮几个朋友的忙
[10:33] And you have to dress like a funeral director? 靠打扮成殡葬司仪那样吗
[10:35] Come on, mom. The suits were Mike’s idea. 这身行头是迈克的主意
[10:37] This “Helping” You’re doing isn’t dangerous, is it, Nate? 这个忙危险吗 内特
[10:40] No. I’m just gonna find a car. 不危险 就是找辆汽车
[10:44] I’m holding you responsible for keeping him out of trouble. 那你要负责保证他安全
[10:47] Mom, he’s a grown man. 妈 他是成年人了
[10:48] You’re still his Big Brother! 但你还是他大哥
[10:49] Okay. I will look out for him. 好 我会照应他
[10:51] – You ready? – Yeah. -准备好了 -嗯
[10:53] Wait! 等一下
[10:54] If my boys are dressing up… 我两个儿子穿这么齐整
[10:57] I want to take a picture. 我要照一张照片
[10:58] Mom, we don’t have time for — 妈 我们没时间
[11:07] Keep the car running. I won’t be long. 车别熄火 我去去就来
[11:19] Well, well. Smooth-talking Johnny. 这不是油嘴滑舌的强尼嘛
[11:22] What do you say, Tony? Long time. 你怎么样 托尼 好久不见
[11:26] What brings you back to Miami? 什么风把你吹回迈阿密来了
[11:28] Looking for a car. 找一辆车
[11:30] Custom shop on Barton Ave. Got hit the other day. 巴顿大道一家汽车改装行 遭贼了
[11:34] The crew used laser strobes, plasma torches. 肇事的用了激光闪光灯 等离子体喷枪
[11:36] How many cars they get? 偷走几辆
[11:37] Three in total, 总共三辆
[11:38] including a sweet ’69 G.T.O. That was just my size. 包括一辆69款庞蒂克 称我心意
[11:44] Somebody stuck their finger in the wrong pie. 有人把手伸错了地方
[11:46] I’m not mad. I just want to get my ride back. 我不生气 只想把车拿回来
[11:54] I got an idea who you’re talking about. 我大概知道谁干的了
[11:57] My guy’s gonna confirm. 我的人会去确认
[11:59] I appreciate it. 我很感激
[12:01] How’s tricks? 生意如何
[12:02] Mm, better than ever. 再好不过
[12:04] Have you heard what a BMW 750 goes for in China these days? 你听没听说现在一辆宝马750在中国的行情是什么
[12:09] Actually, I could use a crew like yours 说实在的 如果你们想找活
[12:10] if you’re looking for work. 我正需要你们这样的人才
[12:12] Sorry. My dance card is full. 抱歉 手头排的挺满
[12:22] The crew that hit that custom shop 偷改装行那伙人
[12:25] is run by a guy called Buckwild. 带头的叫巴克韦德
[12:27] He’s not on my good side. 我是看他不顺眼的
[12:29] That’s the address to his chop shop. 这里有他拆车厂地址
[12:33] Here’s the thing, Johnny — 有个条件 强尼
[12:35] you take that information, 纸条你拿去
[12:37] and I’m gonna need a little favor in return. 我要点小小的回报
[12:40] As I recall, you enjoy destroying things. 我记得 你喜欢搞破坏
[12:43] Once you’re done with your business, 等你完事
[12:45] I want you to do some Johnny-style damage 使出你的强尼本色
[12:47] on that chop shop. 毁了那拆车厂
[12:48] Put it out of commission. 把它废了
[12:53] A deal’s a deal. 一言为定
[12:58] Johnny’s back. 强尼回来了
[13:04] What took so long? 怎么这么久
[13:06] Can’t rush a guy like Tony Soto. 托尼·索托这一流的人急不得
[13:08] Billy called three times. 比利打来三次
[13:10] Rivera’s on his way to their shop. 里维拉在去他们车行的路上
[13:19] Where’s my car? 我的车在哪
[13:20] 赫克托·里维拉 爱车狂
[13:21] 赫克托·里维拉 大毒枭
[13:23] It was stolen. 被偷了
[13:24] I swear, I don’t know where it is. 我发誓 我不知道车在哪儿
[13:38] Sorry, guys. They’re closed. 抱歉 伙计 打烊了
[13:40] We’re not customers. 我们不是顾客
[13:42] Then who the hell are you? 那是干什么的
[13:43] The name’s Johnny. 爷名叫强尼
[13:44] I hear you’re looking for a car. 听说你在找一辆车
[13:46] I’m the guy who’s gonna find it. 我会帮你找到它
[13:48] And I’m the guy who’s gonna help the guy who’s gonna find it. 我会帮他帮你找到
[13:51] Do we look like we need help? 我们像是要人帮忙的样子吗
[13:53] Easy. We’re car guys. I used to steal. Now I find. 好说 我们是行家 以前干偷的 现在帮人找
[13:57] The Taylor brothers hired me. 泰勒兄弟雇我来
[14:00] You put our business in the street? 你把我们的生意交给外人
[14:03] They took initiative to make up for a mistake. 他们积极主动弥补过失
[14:05] You’re a businessman. You can appreciate that. 你是生意人 懂得欣赏
[14:07] How do you plan on finding my car? 你打算怎么找我的车
[14:09] I already have the name of the thief who took it. 我已经知道偷车人姓名
[14:12] I’m gonna find him and ask for it back… 我会找到他 问他要回来
[14:15] As soon as your dog stops barking at me. 你的狗就别对我乱吼了
[14:18] No, no. 不用
[14:20] Give the man some room, Caleb. 凯莱布 退后点
[14:23] If you’re as good as you seem to think you are, 如果你真这么能干
[14:27] I’d say 24 hours is enough time. 二十四小时足够了
[14:31] Do I look like I need more? 我看着像是摆不平的样子吗
[14:34] But I can’t trust somebody I don’t know, so… 不过我不能轻信我不了解的人 所以
[14:38] You don’t make a move unless my boy Caleb is there to see it. 你的一举一动都由凯莱布看着
[14:41] The cheerleader can come. Bring your pom-poms. 欢迎啦啦队长 带上你的彩球
[14:43] 凯莱布 迈克尔的啦啦队长
[14:46] One more thing. 还有件事
[14:48] Just to make sure you’re sufficiently motivated… 为了保证你有充足的动力
[14:53] …I keep him until it’s done. 事成之前 他跟我走
[14:55] Wait! Take me. It’s my fault. 等等 带我走 是我的错
[15:01] Suit yourself. 随你的便
[15:06] Clock is ticking. 计时开始
[15:18] You don’t always have to rely on trained operatives 不一定依赖专门人员
[15:20] to gather intelligence. 去收集情报
[15:22] A problem that seems impossible — 某个看似大海捞针的事情
[15:24] like finding a single motorcycle 比如在一座拥挤的城市里
[15:25] circling in a crowded city — 找一辆来回兜风的摩托车
[15:28] becomes much easier if you can hire 100 people 可以变得容易些 办法是
[15:30] to sit on street corners 花几个钱
[15:32] and record every motorcycle they see 雇上百来个人蹲守在街头
[15:34] for a few dollars a day. 记录下看见的每辆摩托车
[15:36] Whether it’s shop owners, cab drivers, 不管是小老板 出租车司机
[15:38] or kids playing in the street, 还是在街上玩耍的小孩
[15:40] every city in the world has a network of potential spies 世界上每个城市都有一群潜在的间谍
[15:44] just waiting to be recruited. 等着你去招募
[15:58] So how’s our new crew of field operatives looking? 我们的新外勤人员如何
[16:00] We’ve got the downtown area locked down. 市中心都有人把守好了
[16:03] Any motorcycle comes through here more than once, 任何摩托车出现第二次
[16:06] we’ll know about it. 都逃不过我们的眼睛
[16:06] We still have money for beer left. 我身上还剩几个酒钱
[16:09] You talk to Mike? 和迈克说了吗
[16:11] No. 没
[16:12] We’re gonna let him take it easy on this one. 这次我们让他轻松点
[16:14] – He could use a break. – Yeah. -他该悠着点 -是啊
[16:17] Nate, take the jacket off. 内特 西装不用穿
[16:19] You’re not going with us this time. 这次你不跟我们去
[16:20] Oh, okay. I see. 好吧 我懂了
[16:23] I can drive you to a meeting. That’s fine. 我给你当司机可以
[16:25] But I can’t go with you 却不能和你们同行
[16:25] to get the car that I was hired to recover. 去找回别人雇我去找回来的车
[16:27] Not when we’re walking into a location full of unknowns. 我不能带你去闯虎穴
[16:30] Tony said Buckwild’s crew is a handful. 托尼说了巴克韦德一伙很凶险
[16:33] That’s my point. 所以说啊
[16:34] And don’t forget, he told you to level the place. 别忘了 他叫你把那地方夷为平地
[16:37] You could use the help. 你需要人手
[16:38] Nate’s right. With Sam and Jesse out of town — 内特说得对 萨姆和杰西都不在
[16:42] Nate, you forgot your sandwich! 内特 你忘记拿三明治了
[16:50] Michael, may I ask what you boys are up to? 迈克尔 你们哥俩到底在忙什么
[16:52] Nothing, mom. 没什么 妈
[16:55] Just, um…Mmm. 就是去
[16:59] Excuse me. 请让让
[17:02] They’re only loaded with bean-bag rounds. 上面装的只是毛豆
[17:07] It’s not Mike’s fault. 这不怪迈克
[17:09] I got him into this one. 我拖他下水的
[17:11] Nate, Fiona, would you excuse me 见谅 内特 菲欧娜
[17:13] and give me a moment with Michael, please? 我想和迈克尔单独说几句
[17:22] You may be too old for me to spank, 你这么大个人打你不合适了
[17:24] but I’ll say this — 但我这么说吧
[17:25] your brother gets hurt, 假如你弟弟受伤
[17:27] and I’m putting one of these out in your eye. 我就拿你的眼珠子来灭烟头
[17:32] Understood? 明白了
[17:34] Understood. 明白
[17:40] They use that garage as the chop shop. 他们在这间车库里拆车
[17:42] Belongs to a guy named Buckwild. 属于一个叫巴克韦德的人
[17:44] And our car’s in there? 我们的车就在里面吗
[17:45] We’re about to find out. 一会儿进去就知道了
[17:49] Slow down, Caleb. 慢着 凯莱布
[17:51] The deal was you got to congratulate, not participate. 说好你在旁边喝彩 不参与
[17:54] I do this my way with my crew. 我有我的人 用我的方法
[17:57] Johnny boy, long as we get the car back, I’m good. 只要车能拿回来 别的我不管
[18:06] Sometimes the best way to get past security 有时晃过保安的最好办法
[18:08] is to make it seem riskier to keep you out 就是让他觉得栏你在外面更冒险
[18:11] than it is to let you in. 还是放你进去为好
[18:12] Hey, what do you think you’re doing, lady? 你以为你在干吗呢 姑娘
[18:14] I nicked this baby off Biscayne. 这是我在比斯坎湾弄来的
[18:16] Buckwild said to drop it here. 巴克韦德叫放在这里
[18:18] I need to get it off the street 我得在它变成南瓜车之前
[18:19] before it turns into a Pumpkin. 藏匿起来
[18:21] All right. Give me — give me a minute, all right? 好 你等我一下 好吗
[18:23] The average security guard 一般的保安
[18:24] won’t risk angering someone important. 都不想惹毛重要人物
[18:27] At an illegal chop shop, 而在非法拆车厂
[18:28] the lady in the $90,000 stolen car is a V.I.P. 九万大洋赃车里坐着的女人 就是贵宾
[18:32] Come on. Hurry up. 进来 快点
[18:33] Good news, boys. It’s quittin’ time. 好消息 收工了
[18:37] Who the hell are you guys? 你们什么人
[18:39] It doesn’t matter who we are. It matters what we want. 我们是什么人不重要 重要的是我们想要什么
[18:43] I see a Camaro and a Mercedes. Guess what’s missing. 卡玛洛和梅赛德斯在这里 猜猜少了什么
[18:47] You stole three cars from Taylor & Sons. 你们从泰勒父子店偷了三辆车
[18:50] Prize goes to whoever tells us where the G.T.O. is. 谁告诉我们G.T.O.哪去了谁有奖励
[19:00] Maybe we should be more specific about the prize. 也许我们应该说清楚奖励是什么
[19:03] The winner gets to be outside when this place burns. 获奖者着火的时候可以站到外面
[19:07] Wait, wait, wait! Buckwild has it! 等等 车在巴克韦德手上
[19:09] He said he already had a buyer lined up! 他说已经有买家在等了
[19:12] We got a winner. 获奖者产生了
[19:13] Bonus round. 附加奖
[19:14] Tell me where I can find this Buckwild. 告诉我哪里能找到巴克韦德
[19:28] What happened? Where’s the car? 发生什么事 车呢
[19:30] We got an idea where to find it. 我们知道上哪儿找车
[19:32] What the hell did you do in there? 你们在里面干什么了
[19:33] What did we do? 我们干什么了
[19:38] That’s what we did. Now let’s go. 看到了 现在赶紧走
[19:40] I got another stop to make. 我还得去一个地方
[19:51] That’s the house. Remember the deal. 就是这屋 记得约定吧
[19:53] You sit tight while I go talk to Buckwild. 我进去谈 你等着
[19:55] Not this time. 这次不行
[19:56] This guy stole my boss’s car, 这家伙偷我老板的车
[19:57] I want to hear what he has to say. I’m going. 我要听听他有什么说的 我要去
[19:59] Fine, but you follow my lead. 行 但必须听我指挥
[20:01] Whatever you say, Johnny boy. 全听你的 强尼
[20:22] 巴克韦德 曾经的偷车贼
[20:24] It’s gonna be kind of hard to question a dead man. 问死人话就有点难度了
[20:27] Stupid son of a bitch tried to shoot me. 龟蛋想开枪打我
[20:28] Left me no choice. 我有什么办法
[20:30] I’m getting the hell out of here. 我他妈要出去了
[20:33] This wasn’t self-defense, Michael. 这才不是自卫 迈克尔
[20:35] Caleb’s been in this house before. 凯莱布以前来过这儿
[20:37] He came straight back here. He knew where this room was. 他一进来就直冲到这儿 他知道这房间在哪儿
[20:39] Safety’s on. 保险栓没开
[20:42] So Caleb stole Rivera’s car and the drugs, 也就是说 凯莱布偷了里维拉的车和毒品
[20:44] and he’s letting the Taylors take the fall for it. 然后还让泰勒兄弟背黑锅
[20:47] Too bad the only one who can prove that is dead. 最郁闷的是唯一能证明这点的人也死了
[20:58] Intelligence gathering tends to involve 收集情报总免不了
[21:00] a lot of number crunching. 跟大量数据打交道
[21:02] Analysts have computers specially programmed 分析师可以通过特定的电脑程序
[21:04] to turn raw data into useful information. 将原始数据转化为可用信息
[21:07] But as with repairing a radio or dressing a wound, in the field, 与在野外修好无线电或包扎伤口
[21:12] it’s important to be able to do the same work 同样重要的是 即使在间三流旅店
[21:13] with what you can find in a third-rate hotel room. 也要能用你找到的信息把数据分析给做完
[21:18] Well, my gal Gabriela makes a mean cafecito, 这个叫加布丽埃拉的姑娘弄咖啡还不错
[21:20] but she’s got to work on her handwriting. 不过她真该好好练练字了
[21:22] So this is it — the last of the intelligence reports. 加上这个 这是最后一份情报了
[21:25] Every motorcycle that passed in the last 12 hours. 过去12小时所有上过路的摩托车
[21:28] What? Here you go. 啥 给你啊
[21:29] Okay, hold on. Let me… 好了 等等 让我…
[21:30] Okay, please tell me she saw a red dirt bike, 拜托一定要告诉我她看到的是一辆红色破摩托
[21:34] license plate 197-235. 车牌号是197-235
[21:36] Bam! What? I got you! You said it couldn’t be done! 怎么样 我抓到你了 你不是说做不到吗
[21:38] You doubted me, but I got you. Now what, huh? 你说我不行 我还是做到了 现在呢
[21:41] Uh, Jesse, hey. Can I get an invite? 杰西 我能一起参加吗
[21:43] – To what? – To the party in your head. -参加啥 -参加你的脑内剧场
[21:45] Yes, you may. Okay. 成 你也来 好的
[21:46] Most of these motorbike sightings 大多数摩托车都是
[21:47] – have been random, right? – Right. -随机出现的 对吧 -对
[21:49] Guys doing drops-offs, pick-ups. 人们送送货 接接人
[21:51] But these two are doing loops — alternating. 只有这两辆 一直交替着兜圈子
[21:54] Every four hours. Brrroop! 四小时一圈
[21:57] Every four hours. They stop for gas here. 每隔四小时 他们在这儿加油
[21:58] That’s probably where they make the switch. 很有可能是在这儿交接
[22:00] The best place to intercept the list 所以最佳袭击地点应该是
[22:02] would be right there. 这儿
[22:03] That’s the best place? 这就是最佳地点吗
[22:04] – It’s downtown. – I know, it’s gnarly, -这是闹市区 -我知道 这挺棘手
[22:06] but that’s the only place they go off the main streets. 但这是他们唯一会离开主干道的位置
[22:08] And this back alley here — 这条小巷子
[22:09] tailor-made for springing a trap. 就是设计陷阱的最佳选择
[22:10] Come on, now! Come on, give it to me, man! 来吧 来吧 快来夸夸我吧 伙计
[22:13] Come on, now! 快点夸我啊
[22:15] I guess we’re not talking about a two-man job anymore, are we? 我看这活儿俩人可干不完 对吧
[22:18] No. How soon do you think Mike and Fi can get down here? 没错 麦克和菲多快能赶来
[22:19] At least a day. 至少一天吧
[22:21] Fi said Mike’s family time got a little “hectic.” 菲说麦克的家庭团聚出了点幺蛾子
[22:24] You’re telling me that 你跟我说
[22:25] Caleb hired a thief to steal the car for him, 是凯莱布雇了个贼偷了那辆车
[22:26] and then he killed him right there in front of you? 然后还当着你的面把那贼给灭口了
[22:28] Well, not right in front of me, but basically. 也不算当着我的面啦 不过差不多
[22:31] Look, I know it sounds bad — 听着 我知道这貌似不太妙
[22:33] well, it — it is bad, 好吧 是很不妙
[22:34] but it’s not as bad as you’re thinking. 不过也没你想得那么糟啦
[22:35] I got to go talk to Rivera 我得去和里维拉谈谈
[22:39] and tell him that Caleb stole the drugs and the car. 告诉他是凯莱布偷了他的车和毒品
[22:42] That’s not a good idea. We still have plenty of time. 这可不太好 我们还有不少时间呢
[22:44] How is 17 hours plenty of time? 17个小时算哪门子的不少时间
[22:46] I’m not just gonna stand here 我不能在这儿傻等
[22:48] and let Caleb run the time out on Billy! 让凯莱布如愿以偿耗尽这点儿时间
[22:51] Listen to me. Listen to me! 听着 听我说
[22:53] I know you want to help. I know you love your brother. 我知道你想帮忙 我知道你很爱你弟弟
[22:56] But if it’s your word against Caleb, you will lose. 不过如果你拿这几句指证凯莱布 你输定了
[22:58] And so will Billy. 比利也死定了
[23:02] He did it for me. 他都是为了我
[23:04] The deal he made with Rivera, he did it for me. 他都是为了我才会和里维拉做交易
[23:07] I thought you didn’t know about it. 我还以为你不知道呢
[23:10] I-I didn’t want to know about it. 我-我是不想知道
[23:12] Look, I got sick about a year ago, 听着 一年前我生了场重病
[23:14] and the doctor bills — 而医药费
[23:16] they sucked up every cent we made and then some. 花光了我们所有积蓄 甚至还不够
[23:18] And Billy told me just to focus on getting well 比利让我好好养病就好
[23:20] and not to worry about taking care of the shop. 不用操心店里的事
[23:22] And I never once asked him where he got the money from. 我就一直都不问他这钱是从哪儿来的
[23:26] Now you’re telling me when he needs my help, 现在你跟我说 他需要我的时候
[23:28] there’s nothing that we can do? 我们却什么忙都帮不上
[23:29] There’s a lot we can do. 我们能做很多事
[23:30] Look, we know that Caleb stole the car. 听着 我们知道是凯莱布偷了这车
[23:32] All we got to do now is prove it. 我们只要证明这事就行了
[23:33] Right? We’re gonna break into his place, 对吧 我们要闯进他家
[23:36] and we’re gonna find something that’s gonna lead us to it. 我们能找到证据
[23:38] What if we don’t? 要是找不着呢
[23:39] Worst case, we go in hard, and we get Billy. 最坏的情况是 我们硬闯去救比利
[23:43] And then we’re on the run? 然后咱就亡命天涯
[23:45] Like I said — worst case. 我说了 这是最坏的情况
[24:10] Caleb’s got two guys with guns in the front of the house. 凯莱布家正门口有两个配枪的守卫
[24:12] What does it look like here? 这儿的情况呢
[24:13] It’s wide open. 这里挺开阔的
[24:14] We’re just waiting for Caleb to leave. 只等凯莱布离开就动手
[24:15] But you guys are gonna have to search without me. 不过我不能跟你们进去搜查了
[24:18] Why? What’s going on? 为什么 出什么事了
[24:19] Got a text message from hector Rivera. 里维拉老大给我发了条短信
[24:21] He wants me at his house for a meeting. 让我去他家开会
[24:24] Looks like Rivera wants Caleb and Billy at that meeting. 看来里维拉也叫了凯莱布和比利
[24:27] I can’t imagine this is good news. 我看这肯定不是什么好消息
[24:29] I’m gonna see what’s up, but the plan doesn’t change. 我去看看什么情况 不过计划不变
[24:31] The only chance we have of helping Billy 我们唯一能帮到比利的方法
[24:33] is to prove Caleb stole the car. 就是证明凯莱布是偷车贼
[24:35] You guys have to get in there 你们俩潜进去
[24:36] and find something we can use. 找点有用的东西
[24:58] Hey. Right on time. 时间刚刚好
[25:01] If I had known it was a pool party, 早知道是泳池派对
[25:03] I would have brought my floaties. 我就带着浮板来了
[25:04] Don’t worry, Johnny. 不用担心 强尼
[25:07] You’re not going swimming. 你不用去游泳
[25:09] So what am I right on time for? 那你让我来这儿干嘛
[25:11] Gonna take a little trip. 来个小郊游
[25:12] I’ve been doing a little looking of my own, Johnny. 我自己做了点小调查 强尼
[25:13] Heard from a source. He says that he found the G.T.O. 我听说 有人找到了那辆Gto
[25:17] This is my happy face. 请看我幸福的表情
[25:20] Figure you might want to be there when we go to get it. 我猜你想跟我们一块儿去取车
[25:25] Let me call off my people. 让我先叫我的人取消行动
[25:28] No use searching for a car that’s already been found. 车既然找到了 我们也不用瞎忙活了
[25:31] Nothing but bad paintings and tacky furniture 屋里除了破烂油画和劣质家具
[25:34] in the rest of the house. 屁也没有
[25:35] You find anything? 你这儿呢
[25:36] No, but he’s definitely hiding something. 也没 他肯定在掩饰什么
[25:38] I found a bunch of shredded documents over there. 我在那儿找到一堆粉碎了的文件
[25:40] It’s just — I can’t get past these encrypted files. 只是 我打不开这些加密文件
[25:44] Michael, what’s up? 迈克尔 怎么啦
[25:45] Time to pull the plug, people. Sounds like the car turned up. 行动取消 同志们 那车貌似找到了
[25:48] Turned up where? 在哪儿找到的
[25:50] I don’t know, but Caleb’s taking us to it right now. 我也不知道 不过凯莱布正要带我们去呢
[25:54] They found the car. Caleb’s taking them to it. 他们找到车了 凯莱布要带他们去拿
[25:55] It’s a setup. 这是陷阱
[25:57] How much you want to bet me that Caleb put that car 你信不信 凯莱布肯定把车
[25:58] somewhere that makes it look 放到了一个什么地儿
[25:59] like the brothers double-crossed Rivera. 弄得就像这兄弟俩背叛了里维拉一样
[26:01] That’s why he’s bringing Michael and Billy. 怪不得要带着迈克尔和比利了
[26:03] They get there, Rivera sees the car. 他们到了那儿 里维拉看到了车
[26:05] We’ve got to figure out where they’re headed. 咱们得赶紧弄明白他们到底要去哪儿
[26:07] How?! We looked everywhere! 怎么弄 我们都找遍了
[26:08] And they shredded everything. 他们把东西都粉碎了
[26:10] Any security-conscious person knows to protect their computer 但凡有点防范意识的人 都知道要加密电脑
[26:14] and shred their documents. 粉碎文件
[26:15] They tend to forget, though, 不过他们往往忽略了
[26:17] about the step between computer and hard copy. 电脑和文件之间还有那么一个步骤
[26:20] Most printers store documents in their memory. 大部分打印机有记忆存储功能
[26:23] It’s a convenient way for users to print another copy 为的是方便用户多次打印
[26:26] and a convenient way for spies to steal information. 同时也方便了间谍寻找信息
[26:29] He printed a rental agreement for a storage unit. 他打了一份仓库租赁协议
[26:32] It’s in Billy’s name. 是比利名下的仓库
[26:33] Where? 在哪儿
[26:34] Dania Beach. 丹妮娅海滩
[26:35] If they’re leaving from Rivera’s place, 如果他们从里维拉家出发
[26:36] they’ve got a five-minute head start. 就会比咱们早到5分钟
[26:39] But they don’t know it’s a race. 咱们得飚车了
[27:08] She’s in there. 车果然在里面
[27:09] We’re gonna have to set up an ambush. 咱得在这儿弄个埋伏
[27:11] Can’t you pick the lock? 你不能把锁撬开吗
[27:12] Well…Yeah, of course I can, 我当然能
[27:15] but Rivera and his guys are gonna be here any minute. 可是里维拉他们就要到了
[27:17] We’ll never get the car out in time. 我们肯定来不及把车弄出去
[27:18] Fi, there’s not a lot of things I can do better than my brother, 菲 我比我哥在行的东西不多
[27:20] but hot-wiring a car is one of them. 不过点火偷车肯定得算上一样
[27:22] Just get me inside. 你就把我弄进去吧
[27:28] Any run-of-the-mill car thief 只要是一个偷车贼
[27:29] can hot-wire a standard vehicle, 都能用热线给汽车点火
[27:32] but dealing with a custom hot rod equipped with a kill switch 不过说到搞定一辆带有安全开关的改装车
[27:35] requires special skills. 可需要点技术才行
[27:37] Splicing the right wires together 只有高手 才能把特定的电线
[27:39] to create an electrical bypass takes a seasoned pro. 接成一个电子旁路
[27:58] Right over here. 就在那儿
[28:01] Last unit on the right. 右边最后一间
[28:03] What’s wrong, Billy? This place look familiar? 怎么样 比利 看着眼熟不
[28:06] I don’t understand. This is my unit. 我不明白 这是我的仓库
[28:08] Ah, so you admit it. You did steal — 你承认了 是你偷了–
[28:10] Slow it down, Colombo. 别急着扣帽子嘛 科伦坡
[28:12] The only thing Billy admitted to is he has a storage unit. 比利只是说这是他的仓库而已
[28:14] Let’s see what’s in it. 咱就看看里面有什么
[28:23] Caleb, I don’t see my car. 凯莱布 我的车在哪儿呢
[28:29] Why are you wasting my time!? 浪费我时间 你想死啊
[28:30] My sources were good! They must have moved it somehow! 我的线人不会有错 他们肯定偷着把车转移了
[28:33] I-I should kill both of you! 我早该把你俩都干掉
[28:35] Not if your boss still wants to find his car. 除非你老板不想找他的车了
[28:37] We made a deal. I still have eight hours to play with. 我们有交易的 我还有8个小时
[28:41] Fine. But if I don’t have my car and my product 好吧 不过如果到时候我拿不到我的车或货
[28:44] when you’re done playing, the Taylors die. 泰勒兄弟就死定了
[28:48] And so do you. 你也死定了
[28:55] Nothing, man. 啥也没有 兄弟
[28:56] That’s the last place the drugs could have been. 所有能藏毒品的地方都找遍了
[28:59] Damn it! 妈的
[29:01] Here’s what we do — 咱们这么着
[29:04] we, uh… 咱们…
[29:05] We put this baby back together, and… 咱们把这车重新组装好
[29:08] And we drive it over to Rivera’s. 然后咱把它开回给里维拉
[29:10] I doubt hector Rivera likes this car enough 我很怀疑里维拉是不是真喜欢这辆车
[29:14] to forget about $2 million worth of heroin. 到了忽视那价值2百万的海洛因的地步
[29:18] All right, then we just tell him what happened. 好吧 那咱们就老实交代呗
[29:20] Right? Caleb stole the car. 好不 凯莱布偷了车
[29:21] By the time we found it, the drugs were gone. 咱找到车的时候 毒品就不在了
[29:23] It won’t matter what we tell him. 不管咱怎么说
[29:24] He’ll still think we stole the car. 他还是得认为是咱们偷了车
[29:26] Look, I get it. It’s a long shot. 听着 我知道 这没什么机会
[29:28] But…You got any better ideas? 可是 你有什么更好的主意吗
[29:30] Our only play here is to have Rivera discover this car 我们只能试着让里维拉
[29:33] on Caleb’s property. 在凯莱布的家里发现这辆车
[29:36] I mean, talk about long shots, Mike. 说到没什么机会 麦克
[29:37] There’s no way we drive onto his property 咱们不可能就这么大摇大摆地把这车
[29:40] without his guards seeing us. 当着他家守卫开到他院子里
[29:42] There’s an access gate to the alley in back. 后门那儿有个小巷子
[29:44] We could walk the car in, 咱们把车带进去
[29:45] put it right behind Caleb’s greenhouse. 正好放到凯莱布的花房后面
[29:47] Remember that summer dad made us rebuild the charger? 还记得那年夏天老爸让咱俩组装那辆道奇吗
[29:51] Call Jeff. 给杰夫打电话
[29:53] We need to borrow some tools. 咱得借点工具
[29:55] Michael?! 迈克尔
[29:58] Mom. 老妈
[29:59] Is your phone broken, or are you just not answering? 是电话坏了 还是你故意不接
[30:01] We’ve been really busy. 我们很忙
[30:02] So I see. 我明白了
[30:03] Nate’s out front packing car pieces on the back of a truck. 内特在前面往那卡车里装汽车零件
[30:06] Remember that car we were looking for? 记得我们说在找一辆车吗
[30:07] – Well, we found it. – Oh, good. -我们找到了 -太好了
[30:08] Do you mind telling me why there’s a gun in his pocket 那你告诉我为什么他口袋里有枪
[30:11] when you promised me — 你明明答应了我–
[30:12] mom, I really don’t have time for this. 老妈 我真没时间跟你解释
[30:13] This job? His idea, not mine. 何况这活 他接的 可不是我
[30:16] And, by the way, you have two sons. 还有 你有俩儿子
[30:17] I don’t know why you’re only worried about him. 我不明白为什么你只担心他
[30:19] Stop whining. 少抱怨了
[30:21] I worry about you both, Michael. 你们俩我都担心 迈克尔
[30:24] But only one of you is about to be a father. 但是你俩其中只有一个人要当父亲了
[30:28] Nate and Ruth are having a baby? 内特和鲁斯要有小孩了吗
[30:30] Why do you think he was so hot to fly across the country 不然你认为他干吗大老远的就为了一份
[30:33] for a job finding stolen cars? 寻找失车的工作而跑回来
[30:35] He should have told me. You should have told me! 他应该告诉我的 你应该告诉我的
[30:38] I promised him I wouldn’t say anything. 我答应过他替他保密的
[30:40] But now… 但是现在
[30:42] Look, Michael, I-I know you’re never gonna go 迈克尔 我 我知道你永远不会喜欢过
[30:45] for the wife and kids and the house with a picket fence. 那种老婆孩子热炕头的生活
[30:47] But I think Nate wants a shot at normal. 但是我想内特想试着过个正常的生活
[30:52] I’m not sure there even is such a thing, 我不知道最后能不能成功
[30:55] but if he’s got a chance, 但如果他有这个机会
[30:56] I don’t want him running around with a gun, 我不希望他带着枪到处追坏蛋
[30:59] chasing after bad guys! 而毁掉这个难得的机会
[31:00] I get it, mom. 我明白了 妈
[31:03] I get it. 我明白
[31:08] If I could do this job without him, I would. 要是用不着他的话 我绝对不会带着他
[31:10] But I can’t. 但是这个工作缺他不可
[31:13] Could you at least make sure nothing bad happens to him? 那你能不能至少保证他不会出事
[31:27] Charity truck. Nice call, Fi. 慈善卡车 真有你的 菲
[31:30] Well, we are making a donation to Caleb. 我们确实是要给凯莱布捐东西啊
[31:36] Hey, bro. 老兄
[31:38] If you’re planning on doing heavy mechanic work 如果你计划在敌人的地盘上
[31:40] in hostile territory, 做重活的话
[31:42] it’s not enough to make sure you can’t be seen. 仅仅保证不被人看到是不够的
[31:44] You also have to make sure you can’t be heard, 你还要确保不被别人听见
[31:47] which means silencing your tools. 这就意味着要给你的工具消音
[31:49] It’s hard to concentrate on getting the engine timing right 如果你一直担心会中枪
[31:52] if you’re worried about getting shot. 那就很难专心地调整引擎
[31:54] In the field, skill with a wrench 在战场上 大多数时候 使扳手的本事
[31:56] is often just as important as skill with a gun. 跟使枪的本事同等重要
[31:59] When time isn’t on your side, 当你时间有限时
[32:01] you can’t worry about passing a government inspection. 就不能指望手工做的有多精细
[32:04] But you have to do enough 但是至少
[32:06] to make sure your point gets across. 要确保你的目的能够达到
[32:09] One hour left. Time to go. 还有一个小时 咱们该走了
[32:11] Not yet, Fi. We still have too much to do. 还不行 菲 还有很多没弄好呢
[32:13] Michael, as much as I like 迈克尔 虽然我喜欢看你
[32:14] seeing you all sweaty and greasy, 大汗淋漓还一身油污
[32:17] Rivera’s expecting to see Johnny. You got to go. 但是里维拉还等着见强尼呢 你该动身了
[32:20] Think you can finish this? 你自己能弄完吗
[32:21] I already saved your ass once today. 我今天已经救了你一命了
[32:23] I can do it again. 再来一次也不成问题
[32:37] For your sake, I hope you came here in a 1969 G.T.O. 为了你着想 我希望你是开着一辆1969年的GTO来的
[32:42] I prefer Chargers, 我个人比较喜欢道奇的锋哲
[32:43] but I did find your car. 不过我找到你的车了
[32:45] I’ve heard that once already today. 这话我今天已经听过一遍了
[32:46] Not from me. 那次不是我说的
[32:47] When I open my mouth, I’m right. 没把握的事我从来不说
[33:00] This is Caleb’s address. 这是凯莱布的地址
[33:02] You think this is funny? 你觉得这很好玩吗
[33:04] Do I look like I’m laughing? 你觉得我在笑吗
[33:06] Caleb stole your car and your heroin, 凯莱布偷了你的车和你的海洛因
[33:08] tried to pin it on the Taylors. 想把一切都栽赃到泰勒兄弟的头上
[33:14] You come here without my car, 你两手空空地来 又没带我的车
[33:17] without my product… 又没带我的货
[33:20] …and you expect me to believe this story? 然后你指望我会信你编的故事吗
[33:22] Yes, yes, and no. 没车没货 但是故事是真的
[33:27] In my experience, show beats tell. 以我的经验 耳听为虚眼见为实
[33:30] Now, you and I are taking a ride to Caleb’s place. 现在你跟我要去凯莱布家走一趟
[33:34] You’re dead. 你死定了
[33:36] My men will never — 我的人绝不会
[33:38] Your men? Your men are coming with us. 你的人 你的人跟我们一起去
[33:40] I need somebody to drive. 我需要个人来开车
[33:53] Ah, just a few more minutes, and then I’m gonna off you. 再过一会就好了 我就会除掉你
[33:56] Then I’m gonna off your brother. 然后再除掉你哥
[33:58] And then I’m gonna find your friend in the suit! 然后再除掉你那两个穿着西装的朋友
[34:00] No need to go looking for me, Caleb. 不用去找我了 凯莱布
[34:02] I made it easy on you. 我替你省事了
[34:05] What the hell is this? 这他妈的是怎么回事
[34:07] Mr. Rivera was missing his car, 里维拉先生的车不见了
[34:09] so I brought him to it. 于是我带他过来找车
[34:11] What are you talking about? 你在说什么呀
[34:13] I told you when I met you, 我见到你的时候就告诉过你
[34:14] I’m the guy who’s gonna find the car. 我将会找到这辆车
[34:16] I found it. 现在我的确找到了
[34:18] That’s ridiculous. The car’s not here. He’s insane. 这太荒唐了 车不在我这 他疯了
[34:20] Maybe I am. 也许我是疯了
[34:21] But I can still tell time, and I got six minutes to make good. 但我还会看时间 我还有六分钟的时间来证明
[34:25] Now, why don’t you walk us out behind the greenhouse? 你何不带我们到花房后面走走呢
[34:29] Nate, they’re here. Hurry up! 内特 他们来了 快点
[34:30] I’m going as fast as I can. 这已经是我最快的速度了
[34:35] Are you gonna believe me 你是信我还是信一个
[34:36] or a crazy man with a gun on you? 拿枪指着你的疯子
[34:38] Fine. Try this on for size. 好吧 那换成这样试试
[34:42] If I’m lying, shoot me. 如果我在撒谎 你就毙了我
[34:47] Gladly. 非常乐意
[34:52] They’re coming, Nate! 他们来了 内特
[34:54] – We have to go! – We’re good. -我们得走了 -弄好了
[34:56] Well, what about this piece? 那这块呢
[34:57] I want it to look like Caleb got the drugs out. 我特意弄成这样的 就好像是凯莱布把毒品拿走了一样
[35:00] Why are you so nervous? 你为什么这么紧张
[35:01] I’m not nervous! I’m pissed! 我不是紧张 是生气
[35:03] Okay. You want to see? Let’s go see. Come on. 好吧 你想看吗 那我们就去看吧 来呀
[35:07] And then I am going to finish you. 我等会就干掉你
[35:09] If there’s no car, there’s no Johnny. 车在人在 车不在人不在
[35:13] What the hell? There’s no way! 怎么会 不可能的
[35:19] I thought you said it wasn’t here! 你不是说车不在你这吗
[35:21] He did this. Don’t you see! 这是他干的 你还不明白吗
[35:23] He set me up! 他陷害我
[35:25] I set you up? 我陷害你
[35:26] How do you figure that, Caleb? 怎么陷害你呀 Caleb
[35:27] I just drove that car 我就开着车
[35:29] through the front gate, past all your guards? 大摇大摆地开进前门 通过你的保安吗
[35:31] I’m good. I’m really good. But I’m not that good. 我是厉害 很厉害 但也还没那么厉害
[35:34] Hector, I would never steal from you. 赫克托 我绝不会偷你的东西
[35:37] You mean… 你是说
[35:41] you mean you never will… 你是说 你以后
[35:43] again. 再也不会了
[35:47] Take him inside. 把他带进去
[35:54] What about my product? 我的货呢
[35:56] I said I’d find the car. 我说我会找到你的车
[35:58] You want the drugs, talk to your boy. 你想要货 那就得问你的马仔了
[36:04] Get Taylor and go. 带上泰勒走吧
[36:07] You don’t want to see what happens next. 接下来发生的事 你还是不看为好
[36:15] Well, I was throwing a Hail Mary when I called you, Nate. 我当初打电话给你纯粹是想碰碰运气 内特
[36:18] Never thought it would actually work. 没想到你真的救了我们
[36:20] It was a pleasure, Billy. Just don’t make it a habit. 这是我的荣幸 比利 别养成习惯就好
[36:22] Yeah, no need to worry about that. 这点你不用担心
[36:24] From now on, we do business the old-fashioned way, 从现在起 不管发生什么事
[36:26] no matter what. 我们都会老老实实做生意
[36:29] Hey, man, Rivera paid us for that last car, 伙计 里维拉把最后一车的款付了
[36:33] said it was a small price to pay for finding a rat. 他说能抓出内奸 这点代价不算什么
[36:36] You got it. 好的
[36:38] If you need any work done on that Charger, give us a call. 如果你那辆锋哲需要维修的话 打电话给我们
[36:40] We’ll treat her like family. 我们会好好待她的
[36:41] I might take you up on that. 我真有可能会去的
[36:48] So what do you say? 怎么样
[36:50] 50/50? 五五分账吗
[36:52] No, why don’t you keep it? 不 你都留着吧
[36:54] You know, for the baby. 给孩子存着
[37:01] I was gonna tell you. 我是想告诉你的
[37:03] I wanted to. 真的准备告诉你的
[37:04] But? 但是呢
[37:07] I’m still not used to the idea of being a dad, you know? 我不习惯突然间就要做父亲了 你明白吗
[37:11] I mean, what am I gonna tell a kid? 我该怎么教我的小孩呀
[37:13] Hey, here’s everything not to do? 跟他说 你老爸就是反面教材吗
[37:15] How about you start 不如先跟他讲讲
[37:17] with how you saved the Taylors’ lives? 你是怎么救了泰勒兄弟的命的
[37:19] And me, too. 还有我的命
[37:21] I saved your ass twice. 我救了你两次呢
[37:24] Yeah, you did a great job, Nate. 没错 干得好极了 内特
[37:26] Now, if your kid turns out anything like you, 要是你小孩以后跟你一样
[37:28] I’m gonna be a proud uncle. 我这个当叔叔的就要骄傲死了
[37:33] All right. 好吧
[37:36] Take care of yourself, huh? 照顾好自己 好吗
[37:39] Be nice if my kid had a cousin someday. 我还希望我小孩以后能有个表兄弟什么的呢
[37:50] – Yeah, Mikey. – Sam. Got your message. -喂 迈迈 -萨姆 我收到你的留言了
[37:53] Look, it’s about time. 我估计也差不多了
[37:54] Hey, you done with your family thing? 你家里的事处理的怎么样了
[37:56] ‘Cause I got a guy with a seaplane on standby — 我已经找了个有水上飞机的人随时待命了
[37:58] no customs, no questions. 不用经过海关 也不会有人问东问西
[37:59] Yeah, Sam. I’m done. 好的 萨姆 我这边搞掂了
[38:10] Welcome to paradise. 欢迎来到天堂
[38:11] You bring those goodies we talked about? 你把我们说过的那些宝贝儿带来了吗
[38:13] Everything one needs for a proper vacation. 度假装备全带齐了
[38:19] We’re stealing a list, Fi, not staging a coup. 我们是要偷名单 菲 又不是要搞政变
[38:21] Well, you know us girls. We have a tendency to overpack. 你知道女人的啦 总是喜欢多带东西
[38:25] I’m guessing you didn’t invite me here for the view. 我猜你们不是叫我来看风景的
[38:27] This is where the magic happens, Mikey. 这里就是我们动手的地方 迈迈
[38:29] All right, this is how this is gonna work. 好了 说一下我们的计划吧
[38:31] The rider we’re looking for 我们要找的摩托车手
[38:32] is coming our way in about an hour. 将在大概一个小时过后朝我们开来
[38:34] Sam, you and your truck will be waiting for him. 萨姆 你要开着你的卡车等他
[38:37] We know he’ll be heading west, 我们知道他会往西去
[38:38] and we know he has the list. 还知道他手上有名单
[38:40] Get ready guys. 准备好 伙计们
[38:41] There’s about to be a major backup on Avenida de Paz. 和平大道将要大塞车了
[38:52] Okay, Fi, he’s headed your way. 好了 菲 他朝你的方向去了
[38:59] Getting into position. 准备就位
[39:01] In position now. 已就位
[39:05] Here we go, Mike. Batter up. 到你了 迈克 击球手就位
[39:26] Okay. Lifeline’s ready, Mike. Just say when. 救生索准备好了 迈克 就等你的口号了
[39:35] His friends are here, Fi. 他的朋友们来了 菲
[39:42] Now they see you. 他们看到你了
[39:47] – When! – Now they don’t. -“口号” -看不到了
[39:53] When! “口号”
[39:59] Special-forces squads 特种部队
[40:00] are built around the skills of the individual members. 是一群身手不凡的个人的集合
[40:04] But no matter how good each member of the squad is, 但是不管部队里的每个人有多强
[40:06] every mission comes down to one thing — 每个任务的成功都建立在一件事上
[40:08] how well they work together. 那就是他们的合作无间
[40:10] Because in the end, 因为到最后
[40:12] you don’t need a hero to succeed in the field. 你需要的不是一个战场英雄
[40:14] You need a team. 而是一支队伍
[40:34] This thing has aliases, 这里面有化名
[40:36] department designations, security clearances. 部门代码 安全级别
[40:38] Good lord. 上帝啊
[40:40] Put this through the right system, 找对了系统的话
[40:41] you’d have the real name of every single person 你在一分钟内就能获得这个表上
[40:43] on that list in like 60 seconds. 所有人的真名
[40:45] You’re whispering. You know that, right? 你在窃窃私语 知道吗
[40:47] I’m just saying, 我只是说
[40:48] this is, without a doubt, 这个东西无疑是
[40:50] the hottest potato I’ve ever seen with my own two eyes. 我见过的最棘手的东西
[40:53] People are gonna die if that thing gets out. 如果这个名单泄露出去 会死很多人的
[40:55] Lives are gonna be ruined. 很多人的生活都将被毁掉
[40:55] Which is why we need to make sure 所以我们要确保把它
[40:57] we hand this to the right people, you know? 交给正确的人
[40:59] And I’m thinking Uncle Sam, Mike. 我在考虑山姆大叔[美国政府] 迈克
[41:00] Yeah, but who’s the right people? 但是你怎么知道具体该给谁
[41:01] I wouldn’t know who the hell to trust with that thing. 我是不知道能信得过谁
[41:03] Well, then that’s our job — 这就是我们的使命了
[41:04] we find someone that we can trust, 我们要找到一个可以信任的人
[41:05] we give them this list, 把这个名单交给他
[41:06] and we let them dismantle the whole damn network. 然后看着他们把整个网络毁掉
[41:09] Or we do the dismantling ourselves. 或者我们可以自己把它毁掉
[41:13] These people took away everything you ever wanted. 这些人夺走了你曾梦想的一切
[41:17] We need to track them down one by one. 我们要把他们一个一个揪出来
[41:20] And do what? 然后呢
[41:22] You name it, they deserve it. 任由我们处置
[41:23] Mike, you want to weigh in? 迈克 说句话吧
[41:25] The people on that list burned you, 是这个名单上的那些人把你加了黑名单
[41:26] so this is your call. 所以决定权在你
[41:29] Mikey? 迈迈
[41:33] Mike, you with us, man? 迈克 你在听吗 伙计
[41:38] Michael… 迈克尔
[41:41] what do you want to do? 你想怎么办
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme