Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:08] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] National intelligence agencies and local law enforcement 国家情报机构和地方执法部门
[00:49] work together more often than you might think. 联合行动比你想象得多
[00:51] Most metropolitan police stations 大部分大城市警局
[00:52] have an office called a fusion center 都会设立一个名为合作中心的部门
[00:54] where classified intel is collected in one place. 集中所有涉密情报
[00:57] It’s a great resource if you need information fast. 想迅速收集信息可以利用这个资源
[01:00] Unfortunately, it does involve breaking into a police station. 只可惜 你首先得闯入警局
[01:03] You sure this is the move, Mike? 你觉得这是明智之举吗 迈克
[01:05] To find the list of the people who burned me, 只要能揪出封杀我的人
[01:07] I’d break into the Pentagon. 五角大楼我也照样闯
[01:08] Okay, but you don’t even know if you’re gonna get what you need. 可你不确定里边有没有可用信息
[01:10] The guy who stole it, Justin Walsh, 偷箱子那家伙 贾斯汀·沃尔什
[01:13] worked with the D.O.D. 在国防部工作
[01:14] The fusion center monitors the communication 合作中心监视所有
[01:16] of anyone with a job in national security. 从事国家安全工作人员的通讯
[01:18] They’ll have something. 肯定能找到点什么
[01:19] Okay. You’re Mr. Elias Schmidt, 好吧 你现在是伊莱亚斯·施密特先生
[01:21] shadyglade neighborhood watch. 社区监察
[01:23] You got a meeting with Officer Pepiol in community outreach. 你来找佩皮欧警官商量社区扩展服务
[01:27] His office is on the floor below the center database. 他的办公室在中心数据库楼下
[01:29] Elias? 伊莱亚斯
[01:30] Your friends call you Eli. 朋友们叫你伊莱
[01:32] I mean, it doesn’t matter. 甭管这个了
[01:33] Once you get past security, you’re on your own. 过了安检你就可以恢复身份
[01:36] And no action-guy stuff, okay? 别打架知道吗
[01:38] Your gunshot wound’s gonna be a little tender. 否则你的枪伤会有点疼
[01:39] It’s not tender, Sam! 不是一星半点 萨姆
[01:41] Keep the engine running. 车别熄火
[01:44] Because undercover cops and confidential informants 因为特工和线人
[01:47] don’t like their pictures taken… 都不喜欢被照相
[01:49] There you go, sir. Go on up. 给您这个 请直接上楼
[01:50] …only the public areas of police stations 所以警局里只有公共区域
[01:52] are kept under surveillance. 有监视相机
[01:57] So once you’re past the lobby, 一旦穿过大厅
[01:59] the only cameras you have to avoid 里边就只剩下
[02:00] are the ones taking mug shots. 拍疑犯照的相机了
[02:02] Mr. Schmidt? I’m Officer — 施密特先生 我是
[02:04] I think you’re looking for someone else. 你找错人了
[02:05] I’m here to see Detective Marano, homicide. 我来马拉诺警探了解一宗谋杀案
[02:12] Get caught with a lock-pick set in a police station, 如果在警局里被抓到携带撬锁工具
[02:15] and you’ve got problems. 那你就完蛋了
[02:16] A pair of cheap sunglasses is less suspicious 一副廉价的墨镜就没那么可疑了
[02:19] and just about as effective. 可还是一样有效
[02:20] Modify them in advance, 通过提前改装
[02:22] and you can use the stems as a rake and tension tool. 镜腿就可以变成组合工具
[02:26] And if you get caught, 即使被抓住了
[02:27] you’re just a guy with some busted sunglasses. 你也不过是拿着副坏了的墨镜
[02:38] Justin Walsh 贾斯汀·沃尔什
[02:46] File transfer complete 文件传输完成
[02:50] He checked in using the name “Elias Schmidt,” 他登记的名字是伊莱亚斯·施密特
[02:52] but he never made it to my office. 但是他没来我办公室
[02:53] He is loose in this building. 他在楼内可以畅通无阻
[02:55] We’ve got a trespasser in the facility. 楼内有一名入侵者
[02:57] Lock down the exits. 封锁出口
[02:58] We need to do a full I.D. Check. 我们要做全面的身份核对
[03:09] Police officers uphold the chain of command as sacred. 警官将遵从命令视为天职
[03:12] Act like you’re in charge, and someone new to the force 伪装成负责人 那些新人
[03:15] won’t dare question your authority. 就不敢质疑你的权限
[03:17] – Crazy son of a bitch jumped! – He went out the window? -那疯子跳下去了 -从窗户吗
[03:19] The guy is out of his mind! 那家伙完全疯了
[03:22] Rookie, are you deaf?! 新丁 耳朵聋了
[03:23] Call all units outside! Go! 叫所有人去追 快点
[03:25] Yeah. I’m on it. 是 马上就去
[03:31] Oh, come on, Mike. 快出来 迈克
[03:33] Check out back! Check the side! 查查后门 查查侧面
[03:36] Whoa, there! 看着点
[03:38] Time to go, Sam. 撤吧 萨姆
[03:40] I ever tell you you’re the reason I drink, Mikey? 我常年酗酒都是你害的 迈迈
[03:53] It’s hard to forgive someone after a betrayal, 背叛是很难得到原谅的
[03:56] even if it was for a good cause. 即使有正当理由
[03:58] There’s nothing more difficult to repair in the field 在这一行里最难被修复的就是
[04:00] than trust. 信任
[04:01] You know what? Next time you’re gonna pull something 下次你再有什么行动
[04:04] like, um, I don’t know, breaking into a fusion center, 比如闯闯合作中心之类的事
[04:07] I’d appreciate a little heads-up. 麻烦提前通知一声
[04:08] Well, you’re here now. 现在不是告诉你了嘛
[04:10] And this is every E-mail Walsh has written in the last year. 这是沃尔什去年所有的电邮
[04:13] Sharing all I’ve got, Jesse. 我的信息都和你共享了 杰西
[04:14] Well, I’m just saying, 我只想说
[04:15] whatever our past disagreements may be, 无论咱们以前有何过节
[04:18] I’m still your partner on this. 现在我还是你搭档
[04:20] Right. 没错
[04:21] And when did you plan on telling your partner 那你准备何时告诉你的搭档
[04:22] what you just discovered in that stack there? 你在那堆资料里的发现
[04:26] You read the same page three times. 那页你看三遍了
[04:30] Walsh sent messages to alpha-numeric E-mail addresses 沃尔什发电子邮件到
[04:34] in Taiwan, Peru, Bulgaria. 台湾地区 秘鲁 保加利亚
[04:36] It’s, uh, disguised as a discussion about stamp collecting, 表面看上去是讨论集邮
[04:39] but check it out –They’re talking about minimum bids, 但你看看 他们讨论的是底价
[04:41] delivery conditions. 运输条件
[04:42] He’s auctioning the list. 他在拍卖那名单
[04:44] We need to find out where it’s happening, intercept it. 我们要找到他 将名单截下
[04:47] Well, to track down guys like that 要追踪这样的人
[04:48] is gonna take some help. 得需要些帮助
[04:49] We’re gonna need some — somebody with some pull, 我们得找个有些关系网的人
[04:51] somebody in the government. 政府里的人
[04:52] What about your old handler? 你的老上级怎么样
[04:53] Marv? No. 马尔夫 不行
[04:55] Besides, Marv is by the book. 他这人很教条
[04:56] I mean, if he helped us, he’d file a report on it. 要是让他帮忙 他准得打报告
[04:58] You worked with the man for eight years. 你跟他干了八年
[04:59] You have no idea how to motivate him to do it quietly? 就想不出让他安静办事的办法吗
[05:02] You — what, you want me to blackmail him? 啥 你是让我威胁他吗
[05:04] Oh, that’s good. That’s great. 不错 真是好主意
[05:06] Well, you know what’s at stake. 两害相权取其轻
[05:11] All right, there might be a way to get to Marv. 好吧 也许有办法控制马尔夫
[05:13] It’s a low blow, man. 这招可有点损
[05:14] It’s gonna have to come from somebody he doesn’t know. 必须得让他不认识的人去做
[05:16] I can call Sam. 这个人可以是萨姆
[05:19] This is last of your stuff from the house. 这是你最后一箱子东西
[05:21] Michael, are you sure you want to go back to the loft? 迈克尔 你确定要回那阁楼去住
[05:23] Your shoulder’s still leaking. 你的肩膀还没结痂
[05:24] I’m fine, Ma. 我没事 老妈
[05:26] No. You got shot. 才怪 你可是中了一枪
[05:27] Yeah, but thanks to Jesse, just in the right spot. 可多亏了杰西 没伤到要害
[05:37] Tell you boys what — 不如这样吧
[05:39] why don’t I make Margaritas, 我去弄点玛格丽特鸡尾酒
[05:41] and we’ll work on clearing the air between you two? 你们俩就冰释前嫌吧
[05:43] I got to run. Fi’s paying me by the hour. 我得走了 菲按小时给我酬劳
[05:46] Fi — Fi got a job? 菲接了工作吗
[05:48] She didn’t call me. 她没给我打电话
[05:50] Maybe she wanted you to get your rest. 也许她想让你好好休息
[06:03] You could have mentioned 你该早点告诉我
[06:04] your client docks his boat out in the boonies. 客户的船停靠在荒山野岭
[06:07] Sorry, but I’m glad you came. 抱歉 很高兴你能来
[06:08] I wasn’t sure you’d be up for a gig. 我不确定你是否准备好复工
[06:09] Why not? I’m all for honest work. 怎么会 我很愿意干点正经事
[06:11] I meant us working together…again, 我是说咱们俩又在一起工作
[06:14] by choice. 自愿的
[06:16] Okay, can I just say something real quick, 好吧 这话我就说一次
[06:18] and then we’ll never have to bring it up again? 以后别再提起了
[06:21] When I found out you’d been lying to me, 当我发现你在骗我
[06:23] it hurt, okay? 我很受伤
[06:25] But I know you only did it ’cause Michael asked you to. 可我知道你是为了迈克尔
[06:26] You were being loyal to him. I can respect that. 你对他忠诚 这我能理解
[06:28] I can forgive you for that, so we’re cool. 我原谅你了 我们没事了
[06:30] All right? 行了吧
[06:32] You’re not the one I have the issue with. 我不是跟你闹别扭
[06:34] Well, we should talk about you and Michael. 那就说说你和迈克尔吧
[06:36] Fi, let’s just — 菲 现在还是
[06:38] Just tell me who we’re meeting. 先说说客户吧
[06:42] Well, his name is Stuart. 他叫斯图尔特
[06:44] He tried to buy a .357 from a gun-dealer friend of mine. 他想跟我一个枪贩朋友买枪
[06:49] But he was so upset, 但那朋友看他太郁闷了
[06:50] my friend gave him my number instead of the gun. 所以没给他枪而是给了我的电话
[06:54] Stuart? I’m Fiona. 斯图尔特 我是菲欧娜
[06:56] This is Jesse. 这是杰西
[06:57] What is he, your muscle? 他是谁 你的打手
[06:59] No, I have plenty of muscle. 不 我自己就能打
[07:00] He’s more like a sidekick. 他是我的搭档
[07:03] Why don’t you just tell us about your problem, Stuart? 说说你的困难吧 斯图尔特
[07:05] My sister Stephanie’s in trouble. 我妹妹斯蒂芬妮有麻烦了
[07:07] She fell in love with this Venezuelan diplomat — Marco. 她爱上了这个委内瑞拉外交官马可
[07:11] He’s dirty. 他不是好东西
[07:12] I think he moves drugs. 我觉得他在贩毒
[07:14] I warned her, but she moved to Caracas. 我警告了她 她却搬去了加拉斯加
[07:19] Didn’t take long before he started beating on her. 不久后他开始打她
[07:23] So I went down there myself and brought her back. 我自己南下把她带了回来
[07:25] Good for you. 好样的
[07:27] Somehow he found Stephanie. 可他还是找到了斯蒂芬妮
[07:28] Now he’s holding her like a prisoner. 现在他把她囚禁了
[07:30] I tried to get her. 我想去救她
[07:31] All I got was this beating. 结果挨了顿打
[07:34] I think he’s gonna take her back to Venezuela. 我猜他会带她回委内瑞拉
[07:36] So you haven’t gone to the cops yet? 你还没报警吗
[07:38] He’s a diplomat. He’s practically untouchable. 他是外交官 没人敢动他
[07:40] He told the cops Stephanie was on vacation, 他跟警察说斯蒂芬妮去度假了
[07:41] and they just left. 警察就撤了
[07:42] That’s it. 就这样而已
[07:44] Don’t worry. We’ll get her back. 别担心 我们会救她回来的
[07:45] Fiona, when it’s time to go in, I want to come with you. 菲欧娜 救人的时候带上我
[07:48] I’m her big brother. 我是她大哥
[07:50] I’m supposed to protect her. 我应该保护她
[07:52] 斯图尔特 委托人
[07:56] I know how you feel. 我了解你的感受
[07:58] We’ll call you soon. 我们会尽快联系你
[08:05] Blackmail may be effective at times, but it’s never fun. 敲诈有时很有效 但并不有趣
[08:09] The problem is that it works best 因为它只对好人
[08:11] on people that are basically good. 最有威慑力
[08:12] If someone’s made a mistake he regrets, 如果他对自己犯的错感到懊悔
[08:14] it’s easy to make him regret it even more. 那么就很容易让他上套
[08:16] Marv Peterson. 马尔夫·彼得森
[08:18] 马尔夫 杰西的老上级
[08:20] Yeah, Marv, uh, this is Chuck Finley, 马尔夫 我是恰克·芬利
[08:22] private investigator out of Dade County. 戴德郡的私人侦探
[08:24] What’s this about? 什么事儿
[08:25] Sensitive information, sir. 一些敏感信息
[08:27] Sensitive in what way, exactly? 哪方面敏感
[08:28] Sensitive as in July 2003. 2003年7月那事儿
[08:31] Do I need to spell it out? 非得让我说出来吗
[08:32] You, a young woman named Sally Baker, 你 还有个年轻女子萨丽·贝克
[08:34] And a $60-a-night roadside motel. 在60美元一晚的路边小旅馆
[08:37] I recommend that you come down to Miami to handle this. 我建议你来迈阿密解决这件事
[08:40] Handle what? 解决什么
[08:42] Look, I told her it was over. 听着 我告诉过她这已经结束了
[08:44] Does she want money? Is she okay? 她想要钱吗 她没事吧
[08:46] Just be on the first flight out tomorrow. I’ll fill you in. 明早第一班飞机过来 到时告诉你
[08:49] I can do that. 我会安排
[08:51] Keep your phone on. 到了联系你
[08:57] Scouting security from a distance 在远处侦察敌人的安保
[08:59] is mainly just a matter of observation. 只能靠观察
[09:01] You set up in a concealed place 你藏身在隐蔽地点
[09:03] and watch incoming vehicles, personnel, and weapons. 观察进入的车辆 人员 及其武装
[09:06] This guy Marco doesn’t mess around — 这个马可还真不简单
[09:08] high walls for privacy, 高防护墙保护隐私
[09:09] couple of S.U.V.s’ worth of goons. 多辆SUV及荷枪实弹的保安
[09:10] He’s wired tight. 他的安保很严密
[09:12] I think we can handle it. 我们对付得了
[09:13] Getting additional information 想拿到更多信息
[09:15] usually requires a more direct approach. 往往需要更直接的接触
[09:17] Yeah. No, no, no, no, no, no. What are you doing? 别别别别 你要干什么
[09:19] I’m gonna ring the bell. 我去按门铃
[09:20] Whoever answers the gate 开门人
[09:21] is gonna take me on little guided tour. 可以带我进去转转
[09:23] Jesus, Fi! 天啊 菲
[09:25] Is it me or are you taking this gig a bit personally? 是我错觉还是你对这案子感情用事
[09:27] Look, I have a thing for lost little sisters. 听着 我也曾经失去过妹妹
[09:29] Yeah, I get that, but can we do a little recon first, please, 我明白 但我们能否先侦察再行动
[09:31] that doesn’t involve waving a gun around like a crazy person? 这可不包括像个疯子似的举着枪乱跑
[09:34] How? You have a satellite that you haven’t mentioned? 怎么查 难道你有颗秘密卫星
[09:38] I think I got a way. 我有办法了
[09:40] I’ve done it a couple times before. 以前这么干过几次
[09:42] We’re just gonna need another car. 只是还得需要一辆车
[09:43] The best security probe isn’t necessarily stealthy. 侦察安保系统不一定要偷偷摸摸
[09:47] Sometimes you want to be right out in the open. 有时你需要光明正大地走过去
[09:49] Buckle up, big guy. 系上安全带 大块头
[09:51] Copy that. Game face is on…Now. 收到 游戏开始了
[10:04] With the right approach, 如果策略得当
[10:05] you can march up to your enemy’s front door… 你就可以径直走进敌人的大门
[10:07] Hey. What the hell was that?! 你什么意思
[10:08] …Evaluate his defenses and personnel… 评估对方的防守能力和人员分布
[10:10] Please. Oh, my god, I think I hit my head. 天哪 我好像撞到头了
[10:13] …Without anyone realizing what you’re up to. 而不会引起别人的注意
[10:16] – I think I hit my head on my — on my steering wheel. – No entiende. -我头撞到驾驶盘上了 -我听不懂
[10:18] – What the hell is going on? – I’ll tell you what’s going on! -发生什么鸟事 -我来告诉你发生了什么
[10:20] One of your guards here just caused an accident, 你的一个守卫刚制造了一个事故
[10:22] And now he’s pulling the “Me no speak english” Routine. 现在他就用”我不懂英语”那套来推脱
[10:24] I know you comprende. 我知道你懂的
[10:26] 马可 肮脏的外交官
[10:27] My cousin is a lawyer, and he — 我堂兄是律师
[10:29] I will sue each and every one of you guys. 我会把你们所有人都告上法庭
[10:31] Oh, my god. My head. 天哪 我的头
[10:32] I got to use your phone. I got to use your phone. 我要用一下你的电话 我要用一下你的电话
[10:35] Oh, my god. You better hope that guy has some insurance, 那家伙最好是买了保险
[10:39] ’cause I-I got enough points on my record as it is. 我的记录已经很不堪了
[10:40] Here’s your insurance. Now go. 这是给你的保险 赶快滚
[10:42] Yeah, but I got to call my girlfriend. 但我得打个电话给我女朋友
[10:44] She’s gonna come pick me up 让她来接我
[10:44] ’cause my head’s really hurting, man. 我的头爆疼
[10:46] I’m feeling dizzy. Seriously. 而且头晕 我说真的
[10:47] I think I have, like, a concussion, so… 我想可能是脑震荡了
[10:49] I just got to use your phone. 我就用一下你的电话
[10:50] Find a pay phone. You’re leaving. 找个付费电话 你马上离开
[10:53] I’m just gonna leave. 我正准备走
[10:58] You don’t have to push that hard, Fi! 你也不用这么用力把
[11:00] If you’d stop fidgeting, we’d be done already. 如果你别一直乱动 早就包扎好了
[11:04] Hey. Things not go well on the job? 那活不顺利吗
[11:07] Jesse got into a little fender bender. 杰西发生了点轻微事故
[11:09] We just stopped by to borrow some of your medical supplies. 我们路过你这借一下你的医药箱
[11:11] What’s this? 这是神马
[11:15] Girl’s being held captive by her boyfriend. 女孩被男友胁持
[11:17] This is his place. 这是男友的住所
[11:18] Anyway, there’s sentries that patrol the yard. 那里有警卫巡逻院子
[11:20] They got machine guns. 他们手持机枪
[11:21] There’s sirens here and here. 这里和这里有警报器
[11:23] I’m talking about the big-ass ones like for tornado warnings. 就像龙卷风警报用的那种
[11:25] And this? 这个呢
[11:26] Those are floodlights. 这些是探照灯
[11:28] Anybody tries to sneak in at night, 如果有人想要夜闯
[11:30] Place lights up like dolphins stadium. 那里就会亮得跟海豚球场一样
[11:32] What about inside the house? 房子里面什么情况
[11:34] My guess is they’re not keeping her inside the house. 我猜他们没有把她安置在屋内
[11:37] Best bet is she’s in one of the sheds outside, here and here. 最大可能是她被安排在外面的小屋 这里或这里
[11:40] Holding a girl takes one, maybe two people. 看守一个女孩 或许需要一个到两个人
[11:43] You don’t need a team of sentries, tornado sirens, 根本不需要一队警卫 警报器
[11:45] And floodlights. 和探照灯
[11:46] Why don’t you just spit out whatever’s on your mind, Westen? 干嘛不直接说出你的想法 韦斯顿先生
[11:49] This has got to be 肯定不止是个
[11:50] More than just a boyfriend who won’t let go. 不善罢甘休的男友
[11:54] Well, we’re gonna go see Stuart. Maybe he can fill us in. 我们正要去见斯图尔特 他或许会告诉我们
[11:57] I’m happy to go if you need an extra set of eyes, Fi. 如果你们需要多一个人 我很乐意一起去 菲
[12:01] Fine. Let’s go. 好吧 出发
[12:13] Okay, this is Marco’s compound. 这是马可的大院
[12:15] These x’s are guys with machine guns. 这些叉代表手持机枪的守卫
[12:17] – All of them? – Yeah. -这么多 -是的
[12:18] Is there any way past them? 有办法绕过他们吗
[12:19] Sure. We could make a plan. 当然 我们得做个计划
[12:21] But why don’t you start By telling us what’s really going on? 不如你先告诉我们到底怎么回事
[12:23] What do you mean? 你什么意思
[12:24] This security is designed to keep armed intruders out, 这些安保措施显然是用来防卫有人入侵
[12:27] Not a 20-something woman in. 而不是看守个二十多岁的女人
[12:29] Is your sister mixed up in something illegal? 你妹妹和非法勾当有联系吗
[12:30] Maybe. I’m on the water three weeks out of every month. 可能吧 我每月有三周在海上
[12:33] – I don’t know – Don’t lie to us, dude. -我也不知道 -不要骗我们
[12:34] We’re trying to help you. 我们也想帮你
[12:35] My sister’s a victim. 我妹妹是受害者
[12:37] I swear on my mother’s grave — 我以我母亲的名义发誓…
[12:45] Hi. Remember me? I kind of changed my hair, but… 还记得我吗 我只是稍微改变了下发型
[12:48] Natalie. 娜塔莉
[12:49] Wait. You guys know this woman? 等一下 你们认识这女人
[12:51] Oh, they didn’t tell you 他们没有告诉你
[12:52] about the time that I stole barry’s ledger? 我偷巴里账簿的那事吗
[12:53] I’m hurt. 人家很受伤哦
[12:54] Long story short, I’m a thief. 长话短说 我是个贼
[12:58] 娜塔莉 窃贼
[13:00] He was lying. He doesn’t have a sister. 他在说谎 他根本没有妹妹
[13:02] I picked him up in Boca scamming cancer patients. 他在博卡诈骗癌症病人时被我找到
[13:05] It was a great job scouting the compound, by the way. 顺便说下 你们对院子的侦查真不赖
[13:07] Top-notch. 出类拔萃
[13:09] Hand cannons in the water. 手上的武器扔水里
[13:10] Right now. Everybody. 马上
[13:12] Let’s go! Chop chop. 快点 动作迅速
[13:14] Fiona, you especially should hear me out 菲奥娜 你尤其该听我说完
[13:17] Because, well, not only am I holding you at gunpoint, but… 我不仅用枪指着你 而且
[13:21] my .45. 这是我的点45口径手枪
[13:23] Yes, a bad call to use your car as an armory. 把车用做武器库真是个坏习惯
[13:26] And this is a good one. Good prints. 这下到好了 完整的指纹
[13:27] So, you guys do anything stupid, 如果你们想干蠢事
[13:29] It goes straight to the miami P.D. 就直接送你们进迈阿密警署
[13:31] What do you want? 你想怎样
[13:32] The situation is this — 情况是这样的
[13:34] I got a job a month ago 一个月前我接了个活
[13:36] With some venezuelan revolutionary types. 是些看着像委内瑞拉革命者的人
[13:38] They wanted me to steal something. 他们想让我偷样东西
[13:39] I did, and it turned out that the “Something” 我完成了 结果偷的那东西
[13:43] Was a chemical weapon. 原来是化学武器
[13:44] I need to steal it back. 我得再偷回来
[13:45] I know what kind of heat this could bring down, 我知道我会引起多大的麻烦
[13:47] And I don’t plan on rotting in some secret prison somewhere. 而且我也不想在某个秘密监狱老死
[13:50] And you, being the good people that you are, 你们本性善良
[13:53] Do not want a chemical weapon floating around. 肯定不想看到化学武器危害人间
[13:55] So I figure we steal it, we destroy it, everybody wins. 所以我们合作偷出来并且摧毁掉 对大家都有好处
[14:02] That party boat’s gonna pull in here any second, 那艘船随时可能过来
[14:05] And some co-ed is gonna find our dead friend over there, 某些女生肯定会发现这里有个死人
[14:07] So do we join forces or not? 决定吧 到底合作吗
[14:11] Please say yes. 拜托同意吧
[14:14] We’ll do it. 我们同意
[14:15] Super. 太棒了
[14:16] I’ll be in touch. 我会再联系你们
[14:26] Well, Natalie’s story checks out. 娜塔莉的故事查证过了
[14:28] I mean, there’s been chatter in military intel circles 在军界有传闻
[14:30] That venezuelan rebels got their hands on something big. 那些委内瑞拉革命者想搞些大动作
[14:33] Lucky us, it’s right here in our backyard. 幸好被我们碰到
[14:35] I can’t believe 难以置信
[14:36] We’re contemplating working with natalie. 我们居然在考虑和娜塔莉合作
[14:38] Is it me, or did she just kill a man in front of us? 是我幻觉吗 还是她刚在众目睽睽下杀了个人
[14:41] And she’s all set to frame you for the murder. 而且她还有备而来准备把谋杀栽赃于你
[14:43] We don’t have a choice, fi. 我们没得选择 菲
[14:45] Fine. Call the FBI. 好吧 通知联邦调查局
[14:47] Okay, sure, but Marco’s here on a diplomatic passport. 好的 不过马可持有外交护照
[14:50] By the time anybody got cleared for surveillance or a raid, 等到有人来突击检查的时候
[14:52] That weapon would be long gone. 武器早就消失了
[14:54] Which leaves us. 所以问题还是得由我们来解决
[15:04] You know, you could’ve mentioned 你早该提醒我
[15:05] This was an eat-in-your-socks kind of place. 这个地方要脱鞋
[15:07] It’s traditional Japanese. You’re gonna love it. 这是传统日式料理 你肯定会喜欢的
[15:09] Listen, I feel like we started off on the wrong foot. 听着 我觉得我们第一步走得不太顺
[15:12] You shot an unarmed man. 你射杀了一个手无寸铁的人
[15:13] I’d say that’s the wrong foot. 那就是你不顺利的地方
[15:15] What was I gonna do? 那我该怎么做
[15:16] I was gonna call and say, 难道我先打电话来说
[15:17] “Hi, I know we tried to kill each other, but I need a favor?” “虽然我们恨彼此入骨 但请先帮我个忙吧”
[15:20] All right, come on. Let’s just get on with it. 好了 别说了 我们赶快说正题吧
[15:23] I got these specs from a russian who owed me a favor. 我从一个欠我人情的俄国人那得到消息
[15:25] It’s what we’re after. It’s called novichok agent. 我们现在要找回的是诺维乔克神经毒剂
[15:29] Novichok? Seriously? Mm-hmm. 诺维乔克 你说真的吗
[15:32] Compared to that stuff, mustard gas might as well be cologne. 相比这玩意儿 芥子气简直算是古龙水了
[15:34] Well, we can curse the darkness, 与其咒骂黑暗
[15:37] Or we can light a candle. 不如点燃蜡烛
[15:39] So, who’s got ideas about how to get it back? 如何弄回来 谁有主意啦
[15:41] Talk to me, boys. 说吧
[15:42] The compound security is set up for defense, not mobility. 院子的守卫偏重防御入侵 在转移方面较弱
[15:45] The S.U.V.s aren’t armored, and the road is isolated. SUV都没有经过装甲 道路也偏僻
[15:49] We get them to bring the weapon out,we split them out with tear gas and we take it. 让他们自己把武器带出来 用催泪弹分散他们 再把武器带走
[15:52] Nice. 漂亮
[15:53] How do you get them outside? 你如何让他们出来
[15:55] We’ll convince them that they have a gas leak, 让他们相信有煤气泄漏时候
[15:57] Something dangerous enough to require an evacuation. 一场危险到足以撤离的事故
[15:59] See? I knew you’d be perfect for this. 看到没 我就知道你是最佳人选
[16:02] If we do this, you’re gonna stay with us the entire time 如果我们做 整个任务期间你必须和我们待在一起
[16:04] Where we can keep an eye on you. 这样我们好监视你
[16:06] And we don’t let you leave until we get Fi’s gun back. 在没拿到菲的枪之前我们不会让你离开
[16:09] Deal? 同意吗
[16:10] Whatever you may have heard, 不论你相不相信
[16:11] There is still some honor among thieves. 盗贼也是有名誉的
[16:14] Yes. Deal. 好的 同意
[16:17] To teamwork. 敬我们的团队
[16:27] It may surprise anyone who has left on a stove burner, 开着煤气炉没关的人可能会不知道
[16:30] But natural gas is odorless. 天然气本身是无味的
[16:32] The smell most people think of as gas 大多数人以为的煤气味
[16:34] Is actually an additive called T.H.T., 其实是种名为THT的添加剂
[16:37] Which means that making people think there’s a gas leak 这样就能让人知道是否发生煤气泄漏
[16:40] Is as simple as pumping T.H.T. Into the air 用一个移动式泵和些橡胶管
[16:42] With a portable pump and some . 就能把THT散播到空气中
[16:45] It’s safe, effective, and easy to deploy. 安全 有效 易于部署
[16:48] But it smells like you’ve just wandered into an open sewer. 但闻起来就像站在一个打开的窨井盖边上
[16:52] Then you just have to get the package in place 接下来 只要把工具收起来
[16:54] Without anyone getting suspicious. 不让人起疑即可
[16:57] Fiona? 菲奥娜
[16:59] Sorry. 抱歉
[17:00] I’m staying in a hotel while look for a new place, 我还在找房子 现在住宾馆
[17:03] I needed somewhere private to, uh, do a little work. 我需要个私密空间干些活
[17:08] Is it a stroller? 这是个婴儿车吗
[17:10] Oh, don’t get any ideas. 不知道呀
[17:11] Please. 得了吧
[17:12] You’re not gonna get baby fever from me. 我没有那么迫切想要抱小孩
[17:14] Michael’s too busy running around with a gun 迈克拿枪追仓鼠都没时间了
[17:16] To take care of a hamster, much less a child. 更别提小孩子的事了
[17:19] I’m glad you’re here, 我很高兴你在这
[17:21] ’cause I’ve been wanting to talk to you 我一直想找你谈谈
[17:23] About this Michael-and-Jesse situation. 有关迈克和杰西之间的恩怨
[17:26] Yeah, it’s complicated. 是的 很复杂
[17:27] They’re working together, 他们现在一起工作
[17:29] But I’m not sure it will ever be the same. 但我也不知道是否还一如既往
[17:30] Well, I’m gonna get the two of them in a room together, 我想让他们两个坐下来好好谈谈
[17:33] And I need your help. 我需要你的帮助
[17:34] Madeline, I know you mean well — 麦德琳 我知道你一片好心
[17:36] Don’t patronize me, sweetheart. 别小看我 亲爱的
[17:38] Remember, I used to push Michael around in one of these. 还记得我怎么摆布迈克的吗
[17:41] Just tell me you’ll help me when the time comes. 时机成熟时通知我就行
[17:45] Yeah. 当然
[17:48] Recruiting a source is a painful process. 收集线人线索是个痛苦的过程
[17:51] Threatening to ruin someone’s life 威胁毁其生活
[17:53] Can put a lot of strain on a relationship 会让关系紧张
[17:55] And make it tough to work together. 这样合作起来就很困难
[17:57] Hello, Marv. 你好 马尔夫
[17:58] Chuck Finley. Nice to meet you. 恰克·芬利 很高兴见到你
[18:00] Wish I could say the same. What’s this about? 我可不高兴见到你 说吧 什么情况
[18:02] Well, the good news is this has nothing to do 好消息是萨丽·贝克
[18:03] With your marital indiscretion with Sally Baker. 不会威胁到你的婚姻问题
[18:06] The bad news? 坏消息呢
[18:07] But sometimes a bad relationship 但有时 紧张的关系
[18:09] Is the best you can do. 已经是尽了最大的努力
[18:11] Jesse, what the hell are you doing to me? 杰西 你他妈在干什么
[18:13] I can’t be here. I can’t be talking to you. 我不能待在这 我不能和你说话
[18:15] You know that. 你知道的
[18:16] I know. If there was any other way — 我明白 如果还有其他办法…
[18:17] Other than dragging my private life into this? 不要把我的私生活扯进来
[18:19] I’m sorry. I really need your help. 很抱歉 我真的很需要你的帮助
[18:21] My help? What are you, kidding? 我的帮助 你在开什么玩笑
[18:23] This is the second time you tricked me into meeting you. 这是你第二次把我骗出来见面
[18:26] You want to know what happened the first time? 想知道第一次的结果吗
[18:27] The help you gave me 你的帮助
[18:28] Led directly to the takedown of Drake technologies. 直接搞垮了德雷克科技
[18:33] The — you’re involved with that? 这件事与你有关吗
[18:34] – Yes! – I mean — I mean, the congressional hearings -是的 -我是说国会听证会
[18:36] – Are still going on. – I know. I know. -还在进行中 -我知道
[18:38] And trust me, you don’t want to know the details. 相信我 你不会想知道其中细节的
[18:39] But you helped stop some very bad people, Marv. 不过你确实帮助阻止了一些恶徒 马尔夫
[18:42] So I’m asking you to do it again. 所以我想让你再干一次
[18:45] All right, what do you need? 好吧 你需要什么
[18:47] All right, someone’s getting ready 是这样的 有人准备
[18:50] To auction off something really nasty. 竞拍一些赃物
[18:52] I got e-mails on some of the people attending. 我有一些出席竞拍的人的电邮
[18:54] I just need to know the who, the when, and the where. 我要知道时间 地点 总共有哪些人
[18:59] All right, I’ll look into it. 好的 我会查一下
[19:06] The guy’s a good friend. 他是个有义气的朋友
[19:07] I feel like a son of a bitch playing him like that. 我觉得这样玩弄他很不道德
[19:09] Yep. I know how you feel. 我明白你的感受
[19:11] But know what always cheers me up? 知道什么能让我振奋起来吗
[19:12] Stealing a chemical weapon 从一群疯子南美人手中
[19:14] From a bunch of crazy south americans. 盗窃化学武器
[19:27] So 看来
[19:29] You guys don’t really talk much during missions, huh? 你们俩在行动中不常交流呀
[19:39] Fi’s in position. 菲就位了
[19:40] Does that mean that we are gonna do this now? 是不意味着我们马上要行动了
[19:42] ’cause I’m getting antsy. Let — 我已经跃跃欲试了
[19:44] No, we aren’t doing anything. 我们什么也不做
[19:45] You’re gonna stand still and stay out of trouble. 你得待在这 不要惹麻烦
[19:47] Am I sensing hostility here? 我是不是嗅到了火药味
[19:48] I thought that we were supposed to be teammates. 我还以为我们是战友呢
[19:50] Is that what you thought? 你真这么想吗
[19:52] Yeah, ’cause, um, 不过
[19:53] teammates don’t usually frame each other for murder. 战友一般可不会诬陷对方谋杀
[19:54] Jesse! She’s going in. 杰西 她要过去了
[20:05] Look, I don’t know what to tell you, chief. 听着 我不知道该怎么跟你说 老大
[20:08] It’s for your own safety, okay? 这是为了你们的人身安全 好吗
[20:09] I need everybody out of here right now. 你们大家现在都给我出去
[20:11] Sam’s doing his thing. Get ready. 萨姆在干活了 准备
[20:28] Whoa! Whoa! You get a whiff of that? 难道你没闻见那味道吗
[20:30] That’s a serious leak! This is a gas main. 发生了严重泄露事故 这有条煤气主管道
[20:32] Sir, I can’t. 先生 我无能为力
[20:33] You’re sitting on a powder keg, okay? 你们正坐在火药桶上 明白吗
[20:35] If this place goes up, 如果这地方炸了
[20:36] we’re gonna be part of the biggest barbecue 我们都会成为迈阿密史上
[20:37] in the history of Miami. 最大型烧烤的一道菜
[20:39] You and your pals have got to get moving. 你们必须赶紧离开这儿
[20:45] Any strategy based on creating fear in your target 任何想给你的目标制造恐惧的计划
[20:48] is a bit of a gamble. 都有点像赌博
[20:50] It’s not just a matter of whether you succeed 这不仅事关你能否成功
[20:51] in making your target afraid. 制造这种恐惧
[20:53] That’s easy. 那并不难
[20:54] What’s a lot harder 更重要的是
[20:55] is ensuring that they don’t fear something else even more. 要确保他们最恐惧的是你而不是其他什么东西
[21:07] That’s good, right? 没事吧
[21:17] Yeah, “Gringo.” That’s me. Got it. 好吧 “美国佬”是我 我明白了
[21:19] You have to go. 你得走了
[21:19] I have to — okay. I can understand that. 我得走 好吧 我明白了
[21:21] Something’s wrong. They’re not leaving. 出问题了 他们不肯走
[21:23] Why — why not? 为什么啊
[21:24] I don’t know. 我也不知道
[21:31] Excuse me, senora? I need to ask you some questions. 不好意思 女士 我得问你点问题
[21:34] Wait a minute. This isn’t good. 等等 大事不妙
[21:36] You know, I-I’m sorry. I’m just terribly late as it is. 那个 不好意思 我已经要迟到了
[21:39] So sorry. It’s necessary. 很抱歉 我也是不得已
[21:42] – I’m going in. – We’re going in. -我得过去 -我们得过去
[21:44] No, you can’t ride in there and save the day. 不行 你不能就这么过去给她解围
[21:46] The operation will be over. 整个计划会玩儿完的
[21:47] L-let me help her. 我去帮她吧
[21:49] Oh, right. You guys don’t trust me. 对了 你们不相信我
[21:52] How ’bout this — you don’t like what you see, 那这怎么样 你们要是看到不对劲
[21:54] then you can shoot me first. 可以开枪打我
[21:59] You have a stroller and no baby? 你有个婴儿车 却没有婴儿
[22:01] Maybe you can explain this to me. 你得跟我好好解释解释
[22:04] I need to see some I.D. now. 身份证拿出来
[22:08] Okay, well, that’s in the glove compartment. 好的 就在仪表盘上的小杂物箱里
[22:11] You caught her! 你抓住她了
[22:13] I was so worried! Thank you! Thank you! 我急死了 谢谢啊 非常感谢
[22:16] You’re the neighborhood security guy, right? 你是小区保安吧
[22:19] Yeah, $500 stroller, 这辆500块的婴儿车
[22:21] and this bitch just walked away with it 这个婊子从街角那儿的公园
[22:24] from the park around the corner. 直接推了就走
[22:25] That is a lie. 你骗人
[22:27] – Get out of my face. – Or what? -你给我滚 -不然怎样
[22:29] This. 抽你
[22:33] I already called the police, you psycho! 我已经报警了 你个神经病
[22:35] You’re going to jail! 等着进监狱吧
[22:38] That’s enough! 够了
[22:39] Get the hell out of here, both of you! 你们俩都给我滚
[22:41] Esten mujeres locas. 两个疯女人
[22:44] Not bad, right? 还不赖吧
[22:45] Yeah. I’ve seen better. 是啊 不过我见过更好的
[22:51] Ok, so the man at the compound, a kind of a fail. 好吧 “院子里的男人”计划 失败了
[22:56] Well, it wasn’t a total loss. 也不算完全失败
[22:57] We know where they keep the weapon now. 起码咱们知道那武器放在哪儿了
[22:59] We’re going in tonight to take it. 咱们今晚就去把那玩意儿偷过来
[23:00] Take it. I likey. 偷东西 我喜欢
[23:02] But isn’t there an alarm on the vault-thing? 可是那地方不是有个警报器吗
[23:04] You have some magic spy way to beat them? 你有没有什么神奇间谍技术把那个搞定啊
[23:06] No. There’s no way of avoiding tripping the alarm, 没有 不可能不触发警报
[23:08] So we’re gonna take out the lights with a sniper rifle 所以我用狙击枪把那灯给打灭
[23:10] and the sirens with spray insulation. 再用绝缘泡沫给警报器消音
[23:12] Yay, team. 还是团队给力
[23:14] We go in, open the shed with a water saw, 我们进去 用高压水锯把那小屋子锯开
[23:16] hand the weapon off to Sam, and scatter. 把武器交给萨姆 然后撤
[23:18] We’ll meet up at rally point when we’re done. 之后去集合点会合
[23:20] Water saw? Those things take forever. 高压水锯 那玩意儿太慢了
[23:23] What you need is a thermal lance — 咱得来个高温喷枪
[23:25] Cuts through cement in under a minute. 切个水泥 一分钟都用不了
[23:27] You can get your hands on a thermal lance? 你能搞到高温喷枪啊
[23:30] I’m a thief, remember? 姐可是个贼啊 忘啦
[23:33] And not to brag, but I do handle one like a surgeon. 不是我吹 我都能用这玩意儿做手术
[23:36] No. You’re watching on the sidelines on this. 不 这回你旁观
[23:38] Remember? 记住没
[23:40] Okay, show of hands 好吧 举手示意
[23:41] for how many have used a thermal lance in a heist before? 在座哪位抢劫时用过高温喷枪
[23:44] What? No? Just one? Me? 什么 没人 只有我
[23:46] I’m gonna be there anyway. I might as well be of some use. 反正到时候我会在场 还不如让我也帮忙呢
[23:51] What’s with the skeptical looks? 为啥你们还是一脸怀疑
[23:52] Even after I saved your butt at the compound? 我可刚救了你们的命
[23:56] I wanted this to be a surprise, but… 我本来想给某人一个惊喜 不过…
[24:00] Here. Your .45. 给 你的点45手枪
[24:03] You’re off the hook for murdering Stuart. 你不用再担心被指控谋杀Stuart了
[24:06] Don’t expect a thank-you note. 别指望我会谢你
[24:08] Are we a team on this or not? 现在咱们是战友了吧
[24:11] I’ll call Jesse and tell him we don’t need a water saw. 我会打电话告诉杰西 不需要高压水锯了
[24:13] You should have him come to lunch, 你们该把他叫来吃午饭
[24:15] ’cause he’s moody, but he’s cute, right? 他虽然人有点阴沉 不过长得还不赖
[24:17] He’s busy. 他忙着呢
[24:22] Intelligence work is all about relationships. 情报工作总是要依靠人际关系
[24:25] Like a romance, 就像谈场恋爱
[24:26] working with a source is more about the heart than the head. 和线人打交道 要少算计 多用心
[24:29] Of course, romantic relationships usually end 当然 一旦有人欺骗对方
[24:31] if there’s a betrayal, 恋情就会告吹
[24:33] Whereas spy relationships often begin with one. 不过间谍的关系往往始于欺骗
[24:35] How’d it go? 怎么样
[24:37] Any luck getting details on the auction? 搞到拍卖信息了吗
[24:39] Listen, before we do this, I want to get something straight. 听着 在此之前 我得先弄明白
[24:42] What happens if I say no? 如果我拒绝会怎样
[24:44] Marv… We’ve been over this. 马尔夫 我们已经讨论过了
[24:46] I asked you to help ’cause it’s important. 不是重要的事 我不会求你帮忙的
[24:48] I’m not some starry-eyed source who needs a pep talk. 我又不是傻子 你少蒙我
[24:50] What if I say no, huh? What are you gonna do? 我拒绝你会怎样
[24:52] Huh? You gonna tell my wife? Huh? 你去跟我老婆打小报告
[24:54] You gonna ruin my career? Huh? What’s it gonna be? 你要毁了我的前程 你还有什么本事
[24:56] You know, Marv, I’m no beginner, either, 你知道 马尔夫 我也不是什么新手
[24:58] And, uh, I can tell 而且 有人想引诱我说什么
[25:00] when someone’s trying to get me to talk about blackmail. 敲诈啊勒索啊的时候 我看得出来
[25:02] You look a little uncomfortable in those slacks. 你这裤子有点不合身啊
[25:05] You recording me? 你在录音吗
[25:10] What have we got here, a digital recorder? really Marv 看我发现了什么 录音机耶 你的作风哦
[25:14] I had to protect myself. 我不得不自保
[25:16] Blackmail me once, shame on me. 敲诈我一次 我已经很丢脸了
[25:18] You do it again? 你还再来一次
[25:18] Yes, Jesse, I’m recording you. 没错 杰西 我是在录音
[25:20] Marv, I asked you to help me 马尔夫 我会找你帮忙
[25:22] ’cause I don’t have anybody else to ask. 是因为我实在找不到别人了
[25:23] You want to walk away, that’s fine, man. Walk away. 你不想帮忙 也行 你可以走
[25:25] I’m not gonna blackmail you. Come on. 我不是想敲诈你 拜托
[25:27] What the hell are you into, Jesse? 你到底想查什么 杰西
[25:29] I do this favor you ask. 我帮你查过了
[25:32] Those e-mail addresses belong to brokers, arms dealers, 那些邮件地址不是军火商就是中间人
[25:35] some ex-spook who’s into crypto-intelligence. 还有个把负责秘密情报的前特工
[25:38] So you know where they’re coming together for the auction? 所以你知道他们在哪儿拍卖了吗
[25:41] Santo domingo. Two weeks. 圣多明各 两周后
[25:44] What is this thing everybody wants to get their hands on? 到底是什么事 大家都想掺和一下
[25:46] it’s probably best you don’t know, for your own good. 为你着想 你还是不要知道为妙
[25:49] Well, whatever it is, 不管拍的是什么
[25:51] it’s gonna take five million bucks in an escrow account 光是想入场
[25:53] just to get a seat at the table. 你的账户里就得有五百万美元
[25:54] Are you… Marv, you wouldn’t, uh… 你是不是 马尔夫 你不会刚好
[26:01] happen to still have any friends at the federal reserve, would you? 还有在美联储工作的朋友吧
[26:06] You’re about to ask me for five million bucks, aren’t you? 你不会是想让我帮你搞来这五百万吧
[26:09] No. I — yes. 不 我 没错
[26:12] Come on, man, we both know 拜托 伙计 我们都知道
[26:14] you can get your hands on some old bills 你能拿到那些准备销毁的本票
[26:15] marked for destruction. You’ve done it before. 你又不是没干过
[26:16] For official ops, yes. 为了公事 我是干过
[26:20] Marv, I know how much you used to love the — 马尔夫 我知道你有多热爱
[26:24] the cloak-and-dagger stuff, being out in the field. 间谍工作 你一直想干
[26:26] This is it, man. This is what we’re all about. 我们现在就在干这种事
[26:27] You’re back in the game. 你可以重操旧业
[26:29] Please just help me do the right thing. 求你帮帮我 就当做好事了
[26:30] Why isn’t anything ever easy with you, Jess? 为什么遇上你总是这么麻烦 杰西
[26:34] But just for the record — 不过我先声明
[26:35] it’s my last trip to Miami. 我再也不会来迈阿密了
[26:40] I love you, Marvin. 好爱你哦 马尔夫
[26:50] What did you do with Natalie’s murder weapon? 你怎么处理娜塔莉的凶器来着
[26:53] I threw it in the Atlantic. 扔到大西洋里
[26:55] I wish I could have sunk Natalie with it, too. 我可真想把她一起扔海里
[26:58] I still hate that we’re going on this heist with her. 居然要跟她合作 我郁闷死了
[27:00] Fi, we can’t always pick our teammates in the field. 菲 干我们这行 不是每次都能自己选人
[27:02] I am not a spy. 我可不是间谍
[27:04] I can’t pretend someone doesn’t make my skin crawl. 一想到她我就恶心 我没法装没事人
[27:07] We won’t be able to get the chemical weapon without her. 我们自己可拿不到那个化学武器
[27:10] At least this way we keep her in our sights. 好歹这样我们还能一直盯着她
[27:12] You done planning Sam’s escape route? 你设计好萨姆的逃跑路线了吗
[27:14] Yeah. 好了
[27:16] Once you hand off the weapon, 你把武器交给他以后
[27:18] he’ll head through Watson Key to make sure he’s not tailed. 他会先从沃森路走 确保没被跟踪
[27:21] Once he’s sure he’s clear, he’ll head north. 等他确实一个人了 就折向北边
[27:24] We’re good to go. 我们可以出发了
[27:26] There’s a reason most surprise attacks are just before dawn. 之所以大部分突袭行动都选在破晓时分
[27:30] Sleepers hit their deepest rem cycles 是因为太阳将要升起前
[27:32] just before sunrise, 大部分人正处于深度睡眠状态
[27:34] which makes it harder to come to full alertness. 人们很难在这段时间全神戒备
[27:36] And anyone on watch is likely to be exhausted 而快要换岗的时候
[27:39] and at the end of a shift. 值夜的人也几乎精疲力尽
[27:43] Yeah, you and me both, sister. 对 我也很困啊 大姐
[27:45] All right, hit the lights, Fi. 好了 射那盏灯 菲
[27:46] Small-caliber, high-velocity bullets 小口径的高速子弹
[27:49] can pierce fragile surfaces without shattering them. 可以把玻璃打穿而不震碎
[27:52] If you need to knock out floodlights from a few hundred yards away, 如果你想在几百码外解决探照灯
[27:55] They’re even better than an off switch. 这比按开关还好使
[28:14] Spray insulation is handy 喷点绝缘泡沫
[28:16] for more than keeping your house cool in the summer. 不仅能让你的房子在夏天保持凉爽
[28:18] Use it to fill the diaphragm of a siren, 把它填进警报器的隔膜
[28:21] and it will be about as noisy as a lawn gnome. 它就基本成了摆设
[28:34] Moment of truth. 真相就要揭开
[28:35] Burning at temperatures over 8,000 degrees, 超过8000度的高温喷枪
[28:38] thermal lances are used by construction crews 通常被建筑工人拿来
[28:41] to cut through rock and steel. 切割钢铁和水泥
[28:43] They’re tricky to operate, 虽然操作有点不便
[28:44] but they’ll slice through a heavy dead bolt like butter. 但是它们能像切黄油似的切开厚重的金属
[28:53] Come on, baby. 加油 宝贝
[28:56] Let’s go. 来吧
[29:00] Oh, smooth. 很顺利嘛
[29:06] Catch you on the flip side, Mike. 在那边见 迈克
[29:13] Little help? 帮我一下
[29:15] Come on, come on. 来吧 来吧
[29:18] Ah! Oh, man! 伙计
[29:19] I think I broke my ankle. 我好像扭到脚了
[29:21] All right, I’m coming back down. I’m-a get you. 好吧 我这就下来帮你
[29:23] No, they’ll be out any second. 不要 他们这就要过来了
[29:24] Sam got the case, right? 萨姆已经拿到东西了 对吧
[29:25] They’re gonna roll out 等他们发现箱子不见了
[29:26] when they see that it’s not here, and I will leave then. 肯定会出去找的 到时候我再逃出去
[29:28] Just go! 走吧
[29:43] Hey, Mike, I’m at Watson Key. 迈克 我已经上了沃森路了
[29:45] Looks like I’m free and clear, so I’m heading over there now 好像没人追来 我这就去
[29:48] to drop this baby off with my buddy at the base. 把这小宝贝交给我的人
[29:50] Spies are trained to be careful around road work. 间谍们都被训练过要小心道路施工
[29:53] Too many workers for too little work — 一个小工程 却有一大堆人
[29:55] you’re probably driving into a snatch and grab. 你没准儿遇上抢劫了
[29:57] No workers with road blocks guiding you 没有工人 只有路标
[29:59] toward a freshly paved pothole rather than away from one — 指引你去一条新修的小路
[30:03] It’s a good bet you’re about to drive over a bomb. 我敢打赌 你八成要碾过个炸弹了
[30:24] Son of a — 我勒个–
[30:30] Natalie?! 娜塔莉
[30:31] You take that weapon, you’re in a world of hurt! 拿走这武器 你就麻烦大了
[30:34] The feds, the military — all hell’s gonna rain down on you. 联邦调查局 军方 所有人都会对你穷追猛打
[30:37] I don’t know, Sam. 我不知道 萨姆
[30:39] $20 million will buy me a hell of an umbrella! 两千万 我肯定能跑得了
[30:57] It’s gone. I can’t believe it. 就这么没了 我真不敢相信
[31:00] It’s not your fault, Sam. 不是你的错 萨姆
[31:01] Look, I let a psycho get away with a chemical weapon, Mike. 听着 我让一个神经病带着化学武器跑路了
[31:04] Who else’s fault would it be? 不是我的错 还能是谁的错
[31:05] You didn’t let her get away with anything! 不是你让她把东西拿走的
[31:06] She bombed the road. She ambushed you with a machine gun. 她炸了这条路 拿着机关枪埋伏你
[31:08] You survived, Sam. That counts for something. 而你活下来了 萨姆 这已经不容易了
[31:10] Okay, well, it’s time for the $64,000 question. 好吧 该问一下最关键的问题了
[31:12] How the hell’d she know where to set up for the attack? 她怎么会知道该在哪设下埋伏呢
[31:15] No one told her where Sam was gonna be. 没人跟她说过萨姆的逃跑路线
[31:18] Michael? 迈克尔
[31:19] The Japanese restaurant. 那家日本餐厅
[31:21] We took our shoes off to sit down. 我们坐下前把鞋脱了
[31:23] She had to have planted a bug in mine 她肯定是在去洗手间的时候
[31:24] when she went to the bathroom. 在我的鞋里装了监听器
[31:25] I was wearing my loafers. 我那天穿的是便鞋
[31:26] They’re back at the loft. 那双鞋现在还放在我的阁楼里呢
[31:28] Damn it! 该死的
[31:29] Okay, this is just perfect. 好吧 这简直是棒极了
[31:30] Natalie gets rich selling mass murder, 娜塔莉靠卖大规模杀伤性武器致富
[31:32] and we get a loafer with a listening device in it. 我们就只落着个有窃听器的便鞋
[31:34] It’s not ideal, 情况虽然不理想
[31:36] but it does give us a way to track down Natalie. 但是我们也可以借此查出娜塔莉的下落
[31:38] She’ll still be listening 她会继续监听我们
[31:39] to figure out what our next move is. 从而获取我们下一步的行动
[31:42] If we can convince her that she doesn’t have the real case, 如果我们可以让她以为她拿走的箱子是假的
[31:45] she’ll have to show herself. 她就不得不出现了
[31:46] That sounds like a long shot, man. 听上去风险很大 伙计
[31:47] It’s the only shot. Let’s go. 这是唯一的办法了 我们走
[31:54] When a spy finds a listening device, 当间谍发现监听器时
[31:56] the last thing he does is turn it off. 他绝对不会关掉它
[32:00] A bug can be a direct line into the mind of your enemy. 监听器可能是进入敌人思想的直接途径
[32:04] It’s delicate, but in the right hands, 这很微妙 但是方法对了的话
[32:06] it’s a weapon 这就是个让你可以在
[32:07] that can turn almost any situation in your favor. 几乎任何形势下都能转败为胜的武器
[32:15] Sam, where the hell have you been? I’ve been calling. 萨姆 你跑哪去了 我一直在打电话找你
[32:17] Yeah. Damn near got myself killed, Mike. 我差点死掉 迈克
[32:20] Natalie hit me mid-route. 娜塔莉在半路上把我劫了
[32:21] I thought you said she was gonna go after me 你不是说她会在靠近集合点的地方
[32:22] closer to the rally point. 才攻击我吗
[32:24] Did she get the weapon? 她把武器拿走了吗
[32:25] Hell no. I had the decoy on the driver’s seat, just in case. 没 我在副驾驶上放了个假货 以防万一
[32:27] Real thing was in the trunk. 真东西在车尾箱里
[32:29] We’re lucky she got sloppy! 算我们幸运 她大意了
[32:31] Damn right. 没错
[32:33] I mean, you talk to your Fed buddies? 你跟你在联邦调查局的伙计谈过没
[32:35] Yeah, Jesse’s leaving the case in the bag check 谈过了 杰西会把箱子放在
[32:37] at the bus station. 车站的存包处
[32:38] We make a call, they pick it up. 然后我们打个电话 他们就来取
[32:39] No questions, no connections to us. 不会有人问问题 也不会查到我们头上
[32:41] Okay, well, he better head out soon. 好吧 那他最好尽快出发
[32:43] Traffic on the causeway’s gonna be a beast. 长堤那里的交通会堵死的
[32:49] Fortunately, the weapon 幸好那个武器是装在
[32:51] was in a standard shock-proof clamshell. 一个标准的防震壳里的
[32:54] I have a friend who sells grenades out in Hallandale 我的一个在哈伦达尔卖手雷的朋友
[32:59] who had a spare. 刚好有个多余的
[33:00] All right, the tracker’s ready. 好了 追踪器弄好了
[33:02] Nice range, burst signal on a timer 信号范围广 而且是通过定时器发信号
[33:04] so she can’t sweep for it. 所以她是探测不出来的
[33:06] Wherever she takes it, we will find her. 不管她把它拿到哪 我们都能找到她
[33:08] Now all we need is something nasty to put in the case. 现在我们只需要在箱子里放些武器了
[33:14] Making fake weapons is a little-known but important art. 制造假武器是门鲜为人知却极其重要的艺术
[33:17] If you don’t want to put real killing power 如果你不想让真正的杀伤性武器
[33:19] in the hands of a bad guy, 落在坏人手里
[33:21] You need a convincing substitute. 你就要造一个可信的替代品
[33:22] A fake chemical weapon has to be able to pass a field test — 假的化学武器要经得起现场考验
[33:26] usually a simple chemical analysis 通常就是一个简单的化学分析
[33:28] and a cruel demonstration with a small animal. 然后再拿只小动物做个残酷的武器示范
[33:30] Strong pesticide mixed with tear gas and diesel fuel 把强效杀虫剂 催泪瓦斯还有柴油
[33:34] will do the trick 混合在一起就行了
[33:35] without killing anyone who weighs more than 20 pounds. 不会对体重二十磅以上的任何人致命
[33:39] Try not to drop it on your way to the station. 在你开去车站的路上可别把它弄掉了
[33:47] Okay, it’s been an hour, people. 已经一个小时了 伙计们
[33:49] Has it occurred to anyone 你们有没有人想过
[33:50] that maybe Natalie’s not going for this? 也许娜塔莉不会来了呢
[33:51] Be patient, Jesse. 耐心点 杰西
[33:53] People who are buyining chemical weapons 会买化学武器的人
[33:55] aren’t generally forgiving types. 才不会容忍假货呢
[33:57] She can’t afford to risk not having the real thing. 她冒不起卖出假货的风险
[33:59] Yeah. I’m just saying, you know, 我只是说也许我们的提示
[34:01] maybe we could have given her a better hint than “the causeway” 应该更清楚一点 而不是只说”长堤”
[34:03] to get her to the right bus station. 她也许找错车站了呢
[34:06] If it was too easy, she’d get suspicious. 要是说的太清楚 她会起疑的
[34:08] She’ll figure it out. 她会想出来的
[34:09] Wait a minute. 等一下
[34:10] Yeah, she’s got it. It’s on the move. 她拿到东西了 正在移动中
[34:12] We’re in business. 我们该行动了
[34:15] She’s in a black Sebring. 她开了一辆黑色的赛百灵
[34:17] She’s heading north. 正往北驶去
[34:19] Sam, you and Mike take the causeway. 萨姆 你和迈克走长堤
[34:21] I’m gonna send Fi northeast on Townsend. 我会让菲沿东北方向去汤森德
[34:25] It’s go time. 出动吧
[34:39] So, that’s the dragon lady’s den. 那就是蛇蝎女人的老窝
[34:41] Never thought I would miss the days when places like this 从来没想过我会怀念这种地方
[34:43] were just used for smuggling cocaine. 只用来做毒品走私的年代
[34:51] She’s got both cases, Fi. 她手上有两个箱子 菲
[34:53] Which canister is the real one? 哪个是真的
[34:55] The black one. Mine was silver. 黑色那个 我的是银色的
[34:58] Shall we do this? 我们开始吧
[35:00] Uh, that’s a chemical weapon in there, Fi. 菲 那里面的可是化学武器
[35:03] We can’t afford to go in there shooting. 我们可不能在里面开枪
[35:04] This goes wrong, 要是有个什么不测
[35:05] and this entire area’s a hazmat site for the next decade. 这整个地区在未来十年里都将是危险区了
[35:08] I’ll do this quietly. 我要悄悄来
[35:09] Well, if quietly doesn’t work, 要是悄悄来不管用的话
[35:11] we’re coming in to make some noise. 我们就进去制造点噪音
[35:13] Fair enough. 好的
[35:18] Hi, again. 又见面了
[35:19] Move and I kill you. 你敢动一下我就杀了你
[35:23] You don’t quit, do you? 你就是死缠烂打对吧
[35:24] Can’t you leave a girl alone to make a living? 你就不能放我这个女生养家糊口吗
[35:27] You should have picked another way to get rich. Let’s go. 你应该选择别的致富途径 走
[35:29] Wait, just — first, you got to tell me — 等一下 首先你得告诉我
[35:31] did you really switch the case out? 你们真的把箱子掉包了吗
[35:33] Which one’s real, silver or black? 哪一个是真的 银色的还是黑色的
[35:36] Let’s just leave it as a mystery. 还是保密吧
[35:37] It’ll give you something to think about in prison. 这样你在监狱里还有东西可想
[35:39] Let’s go. 走吧
[35:40] Mm, I don’t think so. 我不这么认为
[35:42] See, you’re cute, and you’re clever, 没错 你很帅 很聪明
[35:45] but your timing sucks. 但是你的时机烂透了
[35:48] Your little trick ate up my day, 你的小把戏浪费了我一整天的时间
[35:49] so instead of getting my hair done, 我本来是要去做头发的
[35:50] I had to come straight to the buy. 结果却不得不直接约见买家
[35:52] And my buyers are here. 我的买家已经来了
[35:58] You don’t want to do this, Natalie. 你不会这么做的 娜塔莉
[36:00] Actually, I do. I really, really do. 我会 我真的真的会
[36:03] Hello, Karl. Thanks for coming. 你好 卡尔 谢谢你能来
[36:06] We have ourselves a little situation here. 我们这里出了点小问题
[36:08] – Afternoon, guys. – And you are who? -下午好伙计们 -你是哪位
[36:11] He came to interrupt the transaction, 他是来搅局的
[36:13] so do me a fave? 所以帮我个忙
[36:15] Shoot him. 打枪吧
[36:16] You want to know who I was, Karl. 你想知道我是谁吗 卡尔
[36:17] I’m the guy holding a gun on a can of novichok agent. 我是拿枪指着一罐神经毒气的家伙
[36:20] All right, I’ve seen enough. Time to move. 好吧 我看够了 该行动了
[36:22] Fi, against five guys with automatic weapons? 菲 跟五个拿着自动武器的人硬来吗
[36:24] Come on. 拜托
[36:25] We roll in there heavy, Mike’s not gonna last two seconds. 我们拿着武器冲进去 迈克活不过两秒钟
[36:28] You wanted to know which one was the real one? 你想知道哪个是真的吗
[36:30] Now you do. 现在你就知道了
[36:31] Oh, that’s interesting. 真有意思
[36:33] Michael’s holding my fake nerve gas hostage. 迈克尔正把我的假神经毒气当人质呢
[36:36] I pull the trigger, the bullet releases the chemical. 我扣一下扳机 子弹就会打爆罐子
[36:38] It’ll spread about 50 yards. 毒气会散播五十码[四十五米]
[36:40] First your eyes will burn, your face will go numb. 先是你的眼睛疼 然后你的脸就麻了
[36:43] If the exposure’s not too bad, 要是情况不太严重的话
[36:45] you’ll live about five minutes. 你大概可以活个五分钟
[36:46] Too bad the nearest hospital’s 10 minutes away. 可惜最近的医院也在十分钟车程以外
[36:49] Last chance to walk away. 给你最后一个机会
[36:52] He’s bluffing. 他在虚张声势
[36:53] He’s not gonna kill himself for this. 他才不会把自己也害死呢
[36:55] You’d rather die than give us that weapon, hmm? 你宁死也不把武器给我们是吗
[37:00] Try me. 试试呗
[37:07] Go, go! Get to the cars! 走 走 上车
[37:10] You never forget your first exposure to tear gas. 你永远不会忘记第一次尝到催泪弹的滋味
[37:13] It feels like you’re drowning in your own fluids. 感觉就像是会被自己的眼泪淹死
[37:15] There’s a reason why nothing induces panic 所以说毒气攻击
[37:17] like a gas attack. 是最令人恐惧的
[37:18] Smile, Natalie. 笑一下 娜塔莉
[37:21] It’s not like you’re dying. 你又死不了
[37:22] I have to go to the hospital! 我要去医院
[37:23] No, Michael shot a cylinder 用不着 迈克尔只不过打爆了
[37:26] full of tear gas and pesticides. 一罐催泪器和杀虫剂
[37:27] My own special blend. 我特调的
[37:29] Hey, I got more good news for you. 还有好消息呢
[37:31] You’re gonna be a hero. 你将会成为英雄
[37:32] You are gonna call the FBI and tell them 你要打电话给联邦调查局 告诉他们
[37:34] where they can find a stolen container of Novichok agent. 在哪里可以找到一瓶被盗的神经毒气
[37:37] Natalie, you forgot your chemical weapon back there. 娜塔莉 你忘带了你的化学武器
[37:40] Touche. 真够损
[37:41] Boy, you know, your buyers and those Venezuelan guys 等这件事公开以后 你的买家
[37:44] are gonna be asking a whole lot of questions 还有那些委内瑞拉人
[37:45] when this goes public, 肯定会到处打探的
[37:47] so your best bet, if you want to stay alive, 所以为了你好 如果你还想活命的话
[37:49] is to make nice with the Feds and tell ’em everything, 最好跟联邦调查局搞好关系 老实交代
[37:51] and I mean everything. 一字不落
[37:52] The number to dial is 911. 你要拨的号码是911
[37:53] Just say you want someone from Homeland Security. 就说你要找国家安全部的人
[37:56] You guys, can we please make a deal? 我们可不可以商量一下
[37:58] I got money, and I got — 我有钱 而且我还有
[37:59] You got five seconds to dial that phone. 你还有五秒钟的时间打电话
[38:02] Natalie… 娜塔莉
[38:04] clean yourself up before they get here. 在他们到之前把脸洗洗吧
[38:06] You look like hell. 丑死了
[38:17] Here you go. 给你
[38:18] Five million in cash. 五百万现金
[38:20] Don’t say I never gave you anything. 别说我从没给过你东西
[38:22] Marv, this is clutch, man. 马尔夫 这钱可不能随便花
[38:23] You so much as buy a latte in the airport with that money, 你哪怕是用这钱在机场买杯拿铁
[38:26] we’re both in for a world of hurt. 咱俩就死定了
[38:28] Understood. No lattes. 明白 不会买拿铁的
[38:29] Listen, before you go down this road, 听着 在你这么做之前
[38:31] I want you to ask yourself something. 我希望你问自己一件事
[38:34] Can you trust Michael Westen? 你能信任迈克尔·韦斯顿吗
[38:37] That’s — that’s a complicated question. 这 这问题很复杂
[38:39] I mean, the guy ruins your life, he destroys your career, 这个家伙毁了你的生活 还有你的事业
[38:41] and then he — he turns around and he takes you in? 然后他突然转性开始跟你一伙了
[38:43] – I mean, what the hell kind of a person — – Yeah, I don’t know. -这都是什么人啊 -我不知道
[38:45] I don’t know what to tell you. I’m — I’m still working on that. 我不知道该说什么 我也还在挣扎呢
[38:49] All righty. 好吧
[38:51] Take care of yourself, Jess, okay? 照顾好自己 杰西 好吗
[38:56] Hey, Marv? 马尔夫
[38:58] Thank you. 谢谢
[39:11] Yeah, Fi? 怎么了 菲
[39:13] Hey, Jesse. Want to grab lunch at the Carlito? 杰西 要来卡利托餐厅吃饭吗
[39:15] – Um… – I’m buying. 我请客
[39:16] Yeah, what the hell? I could go for some fish tacos. 好吧 管它的呢 来点鱼卷也不错
[39:28] Oh, funny running into you people here. 有意思 居然在这遇到你们
[39:30] It wasn’t my idea. 我也不想
[39:32] Madeline wanted me to get you two together. 是麦德琳让我把你们俩聚在一块的
[39:34] And since you wouldn’t sit down with Michael 既然你不肯跟迈克尔坐下来谈
[39:36] and Michael wouldn’t sit down with you… 迈克尔也不肯跟你坐下谈
[39:38] Oh, whatever. You know how she is. 随便了 你知道她的性格啦
[39:42] Look, Maddy, this is really none of your — 听着曼迪 这件事真的跟你没
[39:44] Shut it! 闭嘴
[39:47] And sit down. 给我坐下
[39:49] I’m so tired of this crap. 我真是受够了
[39:51] I know enough about the lives 我对你们的生活有足够的了解
[39:53] that you people lead to know this — 所以我知道
[39:55] if you two don’t start trusting each other again, 如果你们俩不重拾对对方的信任
[39:59] somebody’s gonna end up dead. 最后肯定会死人的
[40:03] Jesse… 杰西
[40:05] Michael ruined your life, got you fired. 迈克尔毁了你的生活 害你被炒
[40:09] He was trying to do a good thing. 只是想做件好事
[40:10] So get over it. 所以克服一下吧
[40:13] Michael… 迈克尔
[40:15] Jesse shot you in the chest. 杰西给了你胸口一枪
[40:19] He was trying to save your life. 是为了救你的命
[40:20] Deal with it. 别再计较了
[40:23] I’m not talking about closure. 我不是在说了结那一套
[40:25] I’m talking about good, old-fashioned gutting it out. 我是在说你们应该把话说清楚
[40:29] You know what families do 你们知道当家庭里有人撒谎
[40:31] when people lie and betray each other? 并且背叛对方的时候 家人会怎么做吗
[40:34] They suck it up, and they move on. 他们会忍了 然后继续过下去
[40:40] So if you two are good, shake on it. 所以如果你俩和好了 就握个手
[40:42] If you’re not, too bad. Shake anyway! 要是还没和好 太可惜了 照样得握手
[40:50] I’ll leave you two alone to talk. 你们俩单独谈谈吧
[41:03] Your mom’s good. 你妈真厉害
[41:08] How’d your meeting with Marv go? 你跟马尔夫的会面怎样了
[41:10] He got us the money. 他把钱弄来了
[41:11] Call up Barry. Have him put it in the escrow account. 我找了巴里 让他把钱转进了托管账户里
[41:14] You want to, uh, stay for a bite, 你想一起吃个饭
[41:17] start planning? 然后计划一下吗
[41:19] We have an auction to crash, Jesse. 我们有一场拍卖会要搅和呢 杰西
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme