Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:08] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] They took Becky right out of the backyard. 他们将贝基从后院劫走
[00:46] I know exactly who did it. 我知道是谁
[00:47] 亚当·斯哥特 委托人
[00:47] Tell him if he wants his girl, 告诉他如果想要孩子
[00:49] get my brother out of jail. 就把我弟弟弄出监狱
[00:50] 戴尔·劳森 绑架者
[00:51] Son of a bitch! That’s not him! 王八蛋 他不是我兄弟
[00:55] You think you can do this to me?! 你以为这样就没事了吗
[00:57] – He’s a little angry. – I’m angry, too. -他很生气 -我也很生气
[00:59] – So what now? – The situation hasn’t changed. -现在怎么办 -情况依旧
[01:02] Everything leads back to John Barrett. 所有的事情最终都和约翰·巴雷特有关
[01:04] We found Barrett. He’s in Miami. 我们找到了巴雷特 他就在迈阿密
[01:06] We grab him, and we ask him some questions. 我们抓到他 问他些事情
[01:08] Jesse vowed to put a bullet in you. 杰西发誓要杀了你
[01:10] That should put him at the top of your to-do list. 所以他才是你首先要操心的
[01:12] There’s not a whole lot I can do about that right now. 关于那事 眼下我做不了什么
[01:14] Let’s talk about my Bible. 不如来谈谈我的圣经吧
[01:15] If you want the Bible, Mr. Barrett, 巴雷特先生 若你想要那本圣经的话
[01:17] you will meet me at Donner Key, noon Tuesday. 你来迪纳基岛见我 周二中午
[01:20] That can be arranged. 我可以安排
[01:21] So that list is the key 这么说这份名单很关键
[01:23] to destroying the people who burned me? 有了它就可以铲除那些黑我的人
[01:28] Take him! 抓住他
[01:30] He shot Michael! What is Jesse doing?! 他打中了迈克尔 杰西干什么啊
[01:32] No, he shot the guy behind him. 不 他打中的是迈克身后的人
[01:33] He’s saving Mike’s butt is what he’s doing. 他救了迈克一命
[01:36] Who do you work for?! 你为谁卖命
[01:38] I’m self-employed. 我自己
[02:02] Are we to believe, then, 真是令人难以置信
[02:03] that the C.E.O. Of a major telecommunications company 全国最大通讯公司的首席执行官
[02:06] stood at the center of some sort of cabal — 卷入了这样的政治阴谋
[02:09] a conspiracy to profit from war, 他从战争和内乱
[02:11] civil unrest, terror abroad, 以及国外恐怖活动中获利
[02:13] and the United States intelligence community 而美国情报部门
[02:15] knew nothing about it? 竟毫不知情
[02:17] Yes. 是的
[02:19] Spies live in the shadows, 间谍在黑暗中求生
[02:21] but they dream of the light. 却一心渴求光明
[02:22] When you’re working covert ops for low pay 当从事薪水很低的潜伏工作
[02:25] in life-threatening conditions, 并且生命垂危时
[02:26] the idea that your work won’t remain secret forever 想想今日的暗战将成为明日的传奇
[02:29] keeps you going. 这信念将支撑你前行
[02:31] One day the world will learn what you’ve done, 终有一日世人会了解你的所为
[02:33] even if your name is never known. 即使你的名字已掩藏于历史的尘埃中
[02:36] Some of the sweetest moments come when the job ends 一切结束后尽情享受恬静的生活
[02:38] and the bullets stop flying. 而横飞的子弹终于停了下来
[02:40] That is, 只要
[02:41] unless one of those bullets rips through your chest. 那子弹没有停留在了你的胸口
[02:54] It’s been three days. 已经三天了
[03:01] Enough already. 真是受够了
[03:04] Get up! 给我起来
[03:08] W-Where am I? 我在哪儿
[03:09] Miami. 迈阿密
[03:11] Mount Sinai Hospital. 西奈山医院
[03:13] You had two surgeries. You lost a lot of blood. 你做了两个手术 严重失血
[03:15] The doctors here saved your life. 医生们救回了你的命
[03:17] They said you’re lucky that the bullet didn’t hit your heart. 他们说算你走运子弹没击中心脏
[03:19] It’s a good thing it’s so small. 幸好你的心脏比较小
[03:22] I was shot? 我中枪了
[03:24] And you were in a car crash. 接着是车祸
[03:26] Michael, John Barrett is dead. 迈克尔 约翰·巴雷特死了
[03:29] Yeah? 是吗
[03:30] Sam and I were at the scene. 萨姆和我到了现场
[03:32] I thought you were, um… 我还以为你…
[03:36] Anyway, the briefcase with Simon’s Bible 总之装有西蒙的圣经以及
[03:39] And Barrett’s encrypted data — It’s missing. 巴雷特的密码本那箱子没了
[03:42] It wasn’t there. 现场找不到
[03:44] We have to get that back. 我们得把它找回来
[03:46] What was it? Did he tell you? 那到底是什么 他说了没
[03:48] Barrett had a NOC list he couldn’t decode — 巴雷特有份无法解码的间谍名单
[03:50] cover I.D.s of all the people who burned me. 其中包括所有封杀我的人
[03:55] Can you give me the water? 能把水递给我吗
[03:57] Michael, with something like that, 迈克尔 如果我们拿到了
[03:59] you…could destroy the people who burned you. 就能把封杀你的那堆混蛋全部葬送
[04:02] Exactly. 没错
[04:13] Someone’s here to see you. 有人来看你了
[04:16] I’ll, uh, leave you two alone to talk. 你们好好聊聊吧
[04:23] So… 嗯…
[04:27] How you feeling? 感觉如何
[04:28] Not great. You shot me. 不怎么样 被你打的
[04:32] Well, I was trying to save your life. 我是为了救你
[04:33] Shooting through you to do it was just a…perk. 打你一下就当是小小的报复吧
[04:37] Why did you come back, Jess? 你为什么回来 杰西
[04:40] Job wasn’t finished. 有活儿没干完
[04:41] Well, it still isn’t. 现在也没完
[04:43] Yeah. Yeah, I know. 是啊 知道
[04:45] Uh, Sam told me about your burn-notice friends. 萨姆跟我说了封杀你那些人
[04:50] Read through some of the stuff that’s been done in your name. 查了些以你名义犯的案子
[04:52] It’s a pretty nasty bunch you’re tied up with. 看起来你真是无恶不作
[05:00] I’m gonna take them down, Jess. 我要让他们垮台 杰西
[05:04] I could use some help. 我需要帮手
[05:05] Oh-ho. I get to help you. 哼哼 我成你帮手了
[05:07] The people who burned me don’t save kittens from trees. 封杀我的人都不是什么好鸟
[05:10] The guy who did most of this — Simon Escher — 这些大都是西蒙·埃舍尔干的
[05:13] He’s got a list of names. 他有份名单
[05:14] That’s what was in Barrett’s briefcase. 就是巴雷特箱子里那份
[05:17] You know, we recover that, 如果我们能拿回来
[05:18] maybe — maybe we can get you back in. 也许能帮你官复原职
[05:21] Hey, don’t, don’t. 行了 行了
[05:22] Don’t game me, Michael. Never again. 别玩我了 迈克尔 别再来这套
[05:24] I’m gonna help you find this list 我会帮你找回名单
[05:25] ’cause it’s the right thing to do 一方面是为了正义
[05:26] and ’cause I want to have a say in what we do with it. 另外我要掌握这东西的处置权
[05:29] So I can count on you? 那我就靠你了
[05:33] That’s a hell of a question coming from you. 这话从你嘴里说出来挺雷人的
[05:51] You’re gonna wear yourself out. Just slow down. 这样你会吃不消的 慢点
[05:53] Ma, I wasn’t shot in the leg. 妈 我又不是腿上中枪
[05:55] You know, Michael, you need to get used to listening to me 迈克尔 你得习惯听我唠叨
[05:58] ’cause you’ll be staying at the house 因为在你恢复期间
[05:59] while you’re recuperating. 你得住我那里
[06:00] I don’t think that’s really a good idea. 我看这主意不怎么样
[06:02] And don’t argue with me. Fiona can’t take you in. 别跟我抬杠 菲欧娜那里没法住
[06:04] All right? She’s in the middle of some big move. 她正要搬家
[06:06] Got termites in her apartment or something. I don’t know. 听说屋里都是白蚁
[06:09] There’s plenty of room in the garage now that Jesse’s gone. 杰西走了车库里还空着
[06:12] Why can’t I just stay in my loft? 我就住我那阁楼不行吗
[06:13] Those stairs? 那破楼梯
[06:14] I could beat you in a 40-yard dash right now. 你现在腿脚还不如我利索
[06:17] Just let me take care of my boy, all right? 让老妈照顾两天怎么了
[06:19] You had us scared. 你可吓死我了
[06:22] All right. Okay. 好吧 行
[06:24] Thank you, Mom. 谢谢 老妈
[06:27] Michael, when’s this gonna stop? 迈克尔 到底什么时候才能结束
[06:30] You almost died. 你差点没命
[06:31] Code orange. Code orange. 橙色警告 橙色警告
[06:33] All available doctors and security personnel 所有空闲医生和安保人员
[06:34] to the E.R. immediately. 速到急诊部
[06:37] Stay here. 在这儿别动
[06:40] Well, thank you, sir. 谢谢
[06:41] Sam. 萨姆
[06:43] What happened? Why is security paged? 怎么了 为什么召集保安
[06:44] Well, it’s just procedure. 只是例行程序
[06:45] There was an explosion on ocean drive — 海边公路发生了爆炸
[06:47] Four people dead, six in critical condition. 四人死亡 六人重伤
[06:49] Police have any idea who’s behind it? 警察知道是谁干的吗
[06:50] Well, preliminary guess is it’s just a gas leak. 初步只查到是煤气泄漏
[06:53] But come on, Mike. With everything that’s been going on lately? 不过 迈克 考虑到最近发生的事儿
[06:55] – We need to talk to somebody who was there. – Yeah. -我们得找个目击者问问 -对
[07:03] Sam, these people are in shock. 萨姆 这些人都吓坏了
[07:06] Let’s just try one more, Mikey. 再试一个 迈迈
[07:10] Oh, excuse me, Miss? 请问怎么称呼
[07:11] Alicia Rensin. I’m here for my brother Walt. 艾丽西娅·兰森 我来看我哥哥沃特
[07:13] Oh, I’m sorry. I don’t work here. 抱歉 我不是工作人员
[07:15] But we just saw — I mean, were you there? 我们只是看见这里…你在现场吗
[07:17] Are you all right? 你还好吧
[07:18] Uh, yeah. 我没事
[07:20] But my brother might have lost his hearing. 可我哥哥可能会失聪
[07:22] What happened? 发生了什么
[07:24] I don’t know. 我不知道
[07:25] I… 我
[07:26] Walt was, uh, having lunch with his — with his boss. 沃特在和他老板吃午餐
[07:29] And I-I went to get his signature 我去找他想让他
[07:32] on this field-trip form. 在校外旅行表签字
[07:34] I watch the kids since Gina left. 吉娜走后我负责带孩子
[07:37] And, um… 接着
[07:38] And, uh, Walt was coming out. 沃特走了出来
[07:42] And I looked over, 我向他身后看去
[07:43] And — and I saw this — this young couple. 看见了对年轻夫妻
[07:48] And then it went off. 接着就爆炸了
[07:49] And they weren’t there anymore. 他们也被炸飞了
[07:52] I don’t think this was an accident. 我看这不是意外
[07:55] I told Walt not to work for a slimebag like Dale. 我警告过沃特别跟着戴尔那恶棍
[07:58] It was a matter of time before something like this. 这种事迟早会发生的
[08:00] Dale? 戴尔
[08:02] Dale Lawson. 戴尔·劳森
[08:04] This guy my brother works for. 他就是我哥的老板
[08:07] He’s dead. 他死了
[08:08] Walt’s no angel, but he didn’t deserve this. 沃特算不上大好人可也不该遭这报应
[08:10] The cops better find out who did this. 警察最好能找出真凶
[08:13] Someone’s got to bring them to justice. 必须有人将他绳之以法
[08:15] Someone will. 肯定会有的
[08:16] Excuse me. Your brother’s asking for you. 打扰一下 你哥哥要见你
[08:23] 艾丽西娅 委托人
[08:25] Adam Scott. You’re thinking it too, right? 亚当·斯哥特 你也觉得是他吧
[08:27] Dale kidnapped his daughter. 戴尔绑架了他女儿
[08:29] Would be one hell of a coincidence. 这真他妈的巧了
[08:31] You told him to get out of town. 你告诉过他远走高飞
[08:32] He promised that he would drop it. 他保证会放弃复仇
[08:34] Yeah. He’s a lawyer. I guess I should have got it in writing. 他是律师 当初真该留书面证据
[08:36] Wait — Didn’t Scott say 等等 斯哥特是不是说过
[08:37] that he wanted Lawson’s whole crew to pay? 他要让劳森和他手下都付出代价
[08:39] This could be just the beginning, Mike, 这才是个开始 迈克
[08:41] like a declaration of war — Okay, what are you doing? 就像是宣战 你要干什么
[08:43] The doctor said two weeks. 医生说得两周
[08:44] I’m fine. 我好了
[08:45] It’s time to get back to work. 该复工了
[08:53] Michael, I know you’re upset, 迈克尔 我知道你不爽
[08:54] but what’s the play here? 可我们来这里干什么
[08:56] From the looks of all these S.U.V.s, 从这些SUV看来
[08:57] Scott stepped up his security. 斯哥特加强了安保
[08:58] We’re just gonna talk. 我们只是谈谈
[09:01] You think he’s just gonna let go of his vendetta 你以为我们客气地跟他谈谈
[09:03] because we ask politely? 就能让他放弃复仇
[09:04] We’ll tell Scott we’re onto him. 告诉斯哥特这事我们管定了
[09:06] If he’s smart, he’ll call off anything else he’s got planned. 如果他够聪明就会终止下一步行动
[09:09] Buys us some time to turn the police onto this. 这样就有时间让警察介入
[09:12] And I didn’t say we’d be polite. 而且我也没说要客气
[09:16] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[09:17] 斯哥特 复仇心切的前委托人
[09:20] Ms. Glenanne. 格兰恩女士
[09:22] I-I wasn’t expecting… 我没想到…
[09:24] What happened to you? 你怎么了
[09:26] Oh, this? Oh, this is nothing. 这个吗 小伤而已
[09:28] It’s not like I almost got blown up on south beach. 不是在南部海滩炸的
[09:31] Are you referring to that explosion? 你是说那起爆炸案
[09:33] Three days after you told me Dale Lawson is a dead man, 你跟我说戴尔·劳森死定了的三天后
[09:36] Dale Lawson is a dead man. 戴尔·劳森真死了
[09:38] Well, I was at the pool bar at the Delano with 200 people 我在德拉诺泡吧 有200人在场[加州中部偏南城市]
[09:42] when that happened. 就在案发的时候
[09:44] 23 hours a day you’re holed up here, 你一天到晚跟家里躲着
[09:47] and just then you happened to be grabbing a beer? 这么巧你当时去喝酒
[09:50] Is that a joke? 你开玩笑吧
[09:51] It’s called an alibi. 这叫不在场证明
[09:53] Innocent people are dead 无辜的人死了
[09:54] because you had to have your revenge. 就因为你非要复仇不可
[09:56] Don’t smile at us. 你真笑得出来
[10:00] The man kidnapped my little girl. 他绑架了我女儿
[10:03] You know, I wish — I wish I had killed him. 我恨不得亲手杀了他
[10:05] I wish I had been there to watch him burn. 我希望亲眼看着他烧成灰
[10:11] But I didn’t do it. 可真不是我干的
[10:13] Of course not. 当然不是
[10:14] A man with your clientele, 你的客户都是大人物
[10:16] I’m sure you could shake a bomber out of your sleeve. 找个炸弹专家对你来说易如反掌
[10:19] Well, whoever it was, 不管是谁干的
[10:21] I’m hoping they’re just getting started. 我希望他们只是刚刚开始
[10:23] I mean, Lawson’s got a big crew. 我是说 劳森的帮派大着呢
[10:24] He doesn’t seem to be getting it. 他好像还是没明白
[10:26] If another innocent person — 如果再有一个无辜的人
[10:27] If you’re all out of baseless allegations, 你们这毫无根据的推测要是说完了的话
[10:29] I’d like to kindly ask you to get the hell out of my house. 我就要友好地请你们滚出我家了
[10:32] Hands to yourself. We’re leaving. 手拿开 我们这就走
[10:37] Go be with your daughter. Enjoy the time. 去找你女儿吧 好好享受天伦之乐
[10:40] Prison visits are hard on kids. 子女探监可不是件容易事
[10:55] One minute. 给我一分钟就好
[10:59] Then you never have to see me again — ever — 然后你就再也不会见到我了
[11:02] if you don’t want to. 如果你这么希望的话
[11:03] 沃恩 不受欢迎的人
[11:05] Next time you show up unannounced, 下次你再这么不请自来
[11:07] nobody will ever see you again. 就不会有人再见到你了
[11:09] You coming to apologize, Vaughn? 你是来道歉的吗 沃恩
[11:10] Yeah. That and, uh, tell you to keep your head down. 是的 另外还来告诉你要低调行事
[11:14] The investigation, the media — it’s a fire storm. 那些调查还有媒体 简直就是火力强攻
[11:18] Yeah, I saw the news. 我看到新闻了
[11:19] Fortune 500 CEO turns up dead 世界五百强企业的首席执行官
[11:22] in the middle of a giant mess you made. 死于你制造的巨型混乱中
[11:23] I guess there was no cleaning that up. 我猜这个烂摊子没人收拾得了
[11:25] No, it was time to let nature take its course. 的确 这只能交给老天了
[11:28] We had leaked all the intel on Drake’s overseas operations 我们把德雷克在海外公司的所有
[11:30] into legitimate intelligence sources. 内部信息都透露给合法的情报机构了
[11:33] Although it would have been nice 虽然我也很想知道
[11:35] to know why Barrett wanted that bible first. 为什么巴雷特最想要的是那本圣经
[11:37] He’s dead. 巴雷特死了
[11:38] I don’t see how it really matters. 这一切都不重要了
[11:39] Point is, we need to keep a low profile. 重点是 我们不能太过张扬
[11:43] I’m leaving Miami. 我要离开迈阿密了
[11:44] I don’t get that option, do I? 我却走不了 不是吗
[11:48] Well, then, Michael, I guess it’s time to say goodbye. 既然这样 迈克尔 我想咱们该说再见了
[11:51] Someone new will be in touch when the dust settles. 尘埃落定后 会有别人跟你联系的
[11:57] Be good. 要乖哦
[12:04] So that’s how the devil disappears. 魔鬼就这么消失啦
[12:06] I’m a little disappointed there wasn’t a puff of smoke. 我还以为会伴随着一阵青烟呢
[12:09] Well, don’t get too excited. 别高兴得太早
[12:11] You heard him. He still has plans for me. 你也听见了 他对我还是另有安排的
[12:13] Well, I have bigger plans for them. 我对他们也有别的计划
[12:15] Here, sit down. 来 坐下
[12:16] I don’t want to get your hopes up, 我不想让你抱太大的希望
[12:17] but Sam and I think we know who took the noc list. 不过我和萨姆好像知道是谁把名单拿走了
[12:20] Go ahead. Get my hopes up. 说吧 让我抱希望吧
[12:24] Barrett’s security team were the only other people there. 在场的只有巴雷特的保安队
[12:27] Sam had a theory — 萨姆的理论是
[12:29] one of them sees a shiny briefcase on the street. 他们其中一人看到了掉在街上的箱子
[12:32] Crime of opportunity. 于是就顺手牵羊了
[12:33] Is this just a theory? 这只是个理论而已吗
[12:35] Every member of Barrett’s team is dead 巴雷特保安队里的人不是死了
[12:37] or back to work 就是回去上班了
[12:38] except one. 只有一人除外
[12:39] Mark Sweeney is missing. 马克·斯维尼不见了
[12:41] Sweeney? 斯维尼
[12:43] Doesn’t exactly sound 这名字可不像是
[12:44] like a supervillain’s, you know, cool name. 超级恶棍的名字 一点都不酷
[12:46] Eh, he’s just a former merc. 他曾经做过雇佣兵而已
[12:49] He worked security for Drake’s Miami office. 他曾在德雷克迈阿密的办公室做过保安
[12:52] Poor fella probably doesn’t even know what he grabbed. 可怜鬼可能根本就不知道自己拿的是什么
[12:54] Well, right now, the priority is finding the south beach bomber. 现在首要的事是找到在南海岸放炸弹的人
[12:57] Oh, that hurt. 好疼
[12:58] I’m gonna go track him first. 我要先把他找出来
[13:07] So, your buddy at the court 你法院的老友认为
[13:08] thinks this guy is our best bet? 这个家伙是最有可能的了
[13:10] He’s our only bet. 这是唯一的可能
[13:11] Scott represents lots of creeps 斯哥特替很多人渣辩护过
[13:12] but only one bomber — 但是其中只有一个是放炸弹的
[13:13] Dennis Barfield. 那就是丹尼斯·巴菲德
[13:15] You know, reasonable doubt aside, 别的先不说
[13:16] Dennis blew up a drug den in Overtown. 丹尼斯在欧弗顿炸了个毒窟
[13:18] He’s crazy, Mike. 这家伙是个疯子 迈克
[13:19] Well, if blowing up a drug den means you’re insane… 要是炸毒窟就能证明一个人是疯子的话
[13:22] Uh, court-ordered psych evaluation, admitted at trial. 法庭指令的心理评估 还作为呈堂证据了呢
[13:25] I mean, you got clinical narcissism, 你看看 这里说他自恋
[13:27] Paranoia, delusions of grandeur. 偏执还有夸大妄想
[13:29] – All right, he’s insane. – Yeah, but there’s more. -好吧 他是疯子 -还不止呢
[13:32] He’s been questioned in three separate homeless killings. 他因三起不同的流浪汉谋杀案被审问过
[13:34] See, Dennis has a lot to say about 丹尼斯简直就是”堕落”
[13:36] “degenerates” and “scum”. 和”人渣”的代名词
[13:37] You know, you get a sense 他的行为中
[13:38] that there’s a manifesto in the works. 都包含着一种宣言
[13:41] Wh — are you crazy? 干吗 你疯了吗
[13:42] What did we just talk about? 我们刚才怎么说的来着
[13:43] I’m not gonna introduce myself. 我不会去自我介绍的
[13:45] I just want to find evidence Dennis set the bomb yesterday 我只是想找到丹尼斯昨天放炸弹的证据
[13:47] and turn this mess over to the police. 然后把这个烂摊子交给警方
[13:50] I never thought I would hear those words from you. 真没想到会在你嘴里听到这样的话
[13:52] I never had to walk around with hole in my clavicle before. 我以前锁骨上可没有枪眼
[13:56] Keep an eye out. 警觉点
[14:06] How does a delusional killer afford a place like this? 一个有妄想症的杀手怎么能买起这种房子
[14:09] Well, Dennis is a trust-fund psycho. 丹尼斯是个有钱的疯子
[14:10] He never worked a day in his life. 他这辈子没上过一天班
[14:12] I feel like you’re leaving out 感觉你还有很多关于这家伙的
[14:13] the good parts about this guy. 精彩故事没告诉我呢
[14:14] Well, he doesn’t have any parking tickets. 他没收到过一张停车罚单
[14:17] We got some epoxy, a tank of gas. 我找到一罐环氧树脂 一箱汽油
[14:19] So the guy’s either a bomber 所以这家伙要不就是个做炸弹的
[14:20] or a model-airplane enthusiast. 要不就是模型飞机的热爱者
[14:22] It’s not enough, bud. 这还不够 兄弟
[14:23] There’s powder residue here. 这里还有粉末残余物
[14:25] Oh, might be the proof we need. 这可能会成为我们所需的证据
[14:26] The site of a break-in is like a broken bone. 被非法闯入过的地方就像一根断了的骨头
[14:29] Years later, the spot will have either been made stronger 多年后 这地方要不就因此变得更强
[14:31] or weaker by the ordeal. 要不就更不堪一击
[14:33] A replacement window pane 换过的窗玻璃
[14:35] installed with putty and weather stripping 用油灰固定了 还贴了防风条
[14:37] costs about 10 cents to remove. 不过只要一个十美分银币就能卸下
[14:47] Uh, hope you’re done in there, bud, 你最好是已经搞定了 伙计
[14:48] ’cause you are done in there. 因为你已经没时间了
[14:50] Dennis is coming? 丹尼斯回来了吗
[14:51] Yeah, I think we should call him “Dennis Wayne Barfield”, 是的 我想我们该管他叫丹尼斯·韦恩·巴菲德
[14:53] You know, just to give him that, uh, serial-killer flavor. 给他增添一点连环杀手的味道
[14:57] I’ll meet you around back in five minutes, Sam. 五分钟后后门见 萨姆
[15:01] 丹尼斯·韦恩·巴菲德 连环杀手
[15:04] You need confidence and a can-do attitude 作战时 你要有自信和必胜的信念
[15:06] to make it in the field. 才能活下去
[15:07] But if you don’t have the physical strength 但是如果你的体力
[15:08] to match your attitude, 赶不上你的心态的话
[15:10] that confidence can just as easily get you killed. 那种自信也会害死你
[15:14] Excuse me, scumbag. 你好呀 混蛋
[15:18] You just picked the wrong guy to rob. 你选错打劫对象了
[15:23] I wasn’t trying to rob you. 我没准备打劫你
[15:27] No sale! 不信
[15:31] No sale. 不信
[15:34] Look at me. 看看我
[15:36] Do I look like some dirtbag thief? 我看上去像是那种毛贼吗
[15:40] I know what I saw. 我自己看见什么我清楚
[15:43] You are one of them. 你跟他们一路货色
[15:47] Part of the rot 就是你这种渣滓
[15:49] that makes it so I can’t go outside without needing a shower. 让我必须洗了澡才敢出门
[15:56] Now get off my backdrop. 从我的背景幕布上下来
[15:58] I don’t want to make a mess. 我不想弄脏这里
[16:01] Not again. Not again. 别再来了 别再来了
[16:03] Are you off?! 你傻了吗
[16:05] Look at me. 看看我
[16:07] I tried to take out one of the dealers, 我想干掉一个毒贩子
[16:09] and they shot me and left me to die. 结果他们给了我一枪 把我扔在那等死
[16:10] You want to finish what they started? Go ahead. 你想替他们达到目的吗 开枪吧
[16:14] Don’t lump me in with petty criminals. 少拿我跟那些低等罪犯比
[16:20] No, I’m not. 不 我没有
[16:21] I wanted a closer look. 我想近距离观察你
[16:24] I’m your biggest fan. 我是你的超级粉丝
[16:26] A f — a fan? 粉丝
[16:28] My name is Gordon Lutz, 我叫哥顿·鲁兹
[16:29] and I’ve been following your work since your trial. 自从你的庭审以来 我就一直关注你
[16:32] I’m a photography student. 我是摄影系的学生
[16:34] No. 不是
[16:35] Your work. I read the papers. 我知道你的那些杰作 我有看过报纸的
[16:37] After this last thing on south beach, 经过最近这次在南海岸的爆炸事件后
[16:39] I just had to meet you. 我非得来见你不可
[16:41] That’s all. 就是这样而已
[16:42] Please. 求你了
[16:44] Please put the gun down. 求你把枪放下吧
[16:45] I was acquitted at my trial. 我庭审被判无罪了
[16:48] I did not do anything wrong. 我没做任何错事
[16:50] Of course you didn’t. 当然没有
[16:53] You took out those degenerates. 你干掉了那些人渣
[16:56] You are an inspiration. 你是我的偶像
[16:58] And I could learn so much from you. 我可以从你身上学到很多东西
[17:02] I’m sure you could, Gordon. 我的确够你学的 哥顿
[17:09] But that’s not gonna happen. 但那是不可能的
[17:14] Now, if you come back, 如果你再敢回来
[17:18] I will put another hole in you. 我就在你身上再开个洞
[17:22] But keep reading the papers, Gordon. 但是你要继续看报纸 哥顿
[17:24] There’s more to love coming soon. 你喜欢的事还陆续会来呢
[17:34] You were supposed to eat your pills two hours ago. 你两个小时前就该吃药了
[17:36] I’m fine. 我没事
[17:38] Funny, I don’t remember you moaning this much 是吗 我可不记得你中枪之前
[17:40] before you got shot. 有整天喊疼
[17:41] I can’t be on pain medication if I’m going to be… 我不能吃止痛药的 要是我还想
[17:45] …in situations I’m going to be in. 还想继续下去的话
[17:49] You’re not supposed to be working! 你不应该工作的
[17:50] You’ve got to let your body heal, Michael! 你要让你的身体恢复 迈克尔
[17:52] Mom, the explosion in south beach — 妈 南海岸的爆炸案
[17:54] it was a bomb. 是个炸弹引起的
[17:55] We know who did it. 我们知道是谁干的
[17:56] You don’t want more innocent people hurt, do you? 你也不想再有无辜的人受害了 对吧
[18:00] You better look out for him. 你最好看好他
[18:03] She’s right to be concerned, Michael. 她担心是对的 迈克尔
[18:06] Why the hell didn’t you run when Dennis was coming? 丹尼斯来了你为什么不跑呢
[18:08] Didn’t Sam warn you?! 萨姆难道没有警告你吗
[18:10] It was a judgment call. 我那是当机立断
[18:13] Making contact gives us an angle 跟他接触是为了下次我跟萨姆回去的时候
[18:16] to draw him out when Sam and I go back. 能有办法把他引出来
[18:19] That’s your plan? 那就是你的计划吗
[18:20] To re-approach a guy who said he’d kill you 再去接近一个说他下次再看到你
[18:23] if he ever saw you again? 就要杀了你的人吗
[18:24] It’s only to distract Dennis while Sam searches the place. 我只是为了在萨姆搜他房子的时候把他引开
[18:27] And besides, why would an insane narcissist 再说了 一个疯子自恋狂
[18:30] kill his biggest fan? 怎么会杀他的超级粉丝呢
[18:33] I have a cute little walther. 我有一把小型德国沃特手枪
[18:34] Dennis said there was more to come. 丹尼斯说接下来还会有爆炸案
[18:36] And we have to know more about what he has planned. 我们要知道他到底计划了什么
[18:38] Shooting him’s just not the right move. 一枪打死他不是办法
[18:42] Yet. 暂时还不是
[18:43] Yet. 暂时还不是
[18:44] I have some news about the noc list. 关于那个名单 我又有了新进展
[18:46] Sweeney’s car turned up abandoned in a tow-away zone. 斯维尼的车被丢弃在一个拖车区
[18:49] It’s sitting in a police impound. 现在已经被警察扣了
[18:50] Think he left anything in it, 他有没有在车里留下任何
[18:51] give us an idea of where he got off to? 任何有关他行踪的东西
[18:53] I’m gonna go take a look. 我会去看看
[18:54] – You should take Jesse with you. – Oh, Michael. -你应该带杰西一块去 -迈克尔
[18:56] Look, I’m banged up, 我已经包扎成这样了
[18:57] and my hands are full as it is. 手头上还一堆事
[18:59] You know you could use some help. 而你又需要人帮忙
[19:00] Do a job together. He’ll forgive you. 合作一次 他会原谅你的
[19:03] It always worked for you and me. 咱俩也总是这样的
[19:06] I don’t want relationship advice from you today. 我今天可不想听你的情感建议
[19:21] Jesse. Hi. 杰西
[19:22] Hi. Ready to go? 可以走了吗
[19:25] Impound closes at 1:00 on Saturdays. 扣车场周六下午一点就关门了
[19:26] Oh. Well, then we have time for a drink. 那我们还有时间喝一杯
[19:29] I know I have wine glasses in here somewhere. 我知道我有红酒杯的 就在某个箱子里
[19:33] Or better yet, I will find my boxing gloves. 说不准 我会找到我的拳击手套呢
[19:35] Maybe if you punch me in the head a few times, 也许你给我的头上来几下
[19:37] we can turn the page. 过去的事就能一笔勾销了
[19:38] Look, what do you want from me, Fiona? You lied to me. 你到底想怎么样 菲欧娜 你骗了我
[19:41] What I want is for things to go back to the way they were before. 我想要的是 事情都能恢复原状
[19:44] Okay, we worked together. 好吧 我们以前也合作过
[19:45] That’s how it was before. Let’s go. 这就跟以前差不多 我们走吧
[19:48] You know what? 你知道吗
[19:51] While we’re bribing our way in, you’re my husband. 等会咱俩进去的时候 我就说你是我丈夫
[19:54] Okay, then. 好吧
[19:56] Our marriage is on the rocks. 咱俩的婚姻岌岌可危呀
[20:01] Bribery’s a delicate art. 行贿是门微妙的艺术
[20:03] Success often depends less on how much cash you offer 成功的关键不在于你给多少钱
[20:07] and more on how you offer it. 而更在于你给的方式
[20:09] Officer. Hi. How you doing? 警官 你好吗
[20:10] My wife left her sunglasses 我妻子把她的墨镜
[20:12] in my friend Mark’s car. 落在我朋友马克的车里了
[20:14] It’s a Nissan Altima. 是辆日产阿蒂玛
[20:17] – It’s right over there. I can see it. – I’m afraid I can’t let — -就在那边 我看见了 -我不能让你们
[20:19] Not that she can tell me what she was doing in Mark’s car. 她就是不肯告诉我她在马克的车里干什么
[20:20] Don’t start with me, Teddy! 别再惹我了 泰迪
[20:22] Oh, I’m starting! I’m starting! 我惹你 我惹你吗
[20:23] I already started, and I’m gonna finish. 我已经开始了 我就要把话说完
[20:24] Pretending to believe there’s a standard fee 假装你认为你所要求的事情
[20:26] for what you’re asking for 是有个标准的价格的
[20:28] means you’re less likely to report the bribe. 这样显得你不会去举报贿赂行为
[20:30] My cousin told me how much the fee was. 我表哥告诉过我要多少钱
[20:32] I about fell on the frickin’ floor. 我差点被吓死
[20:34] Well, that’s not actually — 实际上不是这样的
[20:35] Damn shades aren’t worth 4 bucks. 那该死的墨镜连四美金都不值
[20:36] Now I got to pay the city of miami $300? 现在我还得上交迈阿密政府三百块
[20:38] Yeah. Oh, yeah, that’s — 是呀 是呀 这真是
[20:40] That is fair. 真是太划算了
[20:42] And if you come across as unlikable, 如果你的给人的印象是傻蛋一个
[20:44] even a normally ethical person might not pass up the chance 再有道德操守的人也很难抗拒
[20:47] to make a buck of your stupidity. 从你的蠢事中赚点外快的机会
[20:49] Here you go. 给你
[20:51] What can I say? Tough break. 我能说什么 真是倒霉
[20:54] Help yourself. 去找吧
[21:02] Why didn’t this guy demand they take another picture? 他居然没要求重新照一张
[21:02] 马克·斯维尼 德雷克科技 保安
[21:07] University of Miami parking slip. 迈阿密大学停车收据
[21:09] Day after the Barrett deal. 就在巴雷特那事之后的一天
[21:10] Maybe he took it to the university 没准儿他把这个拿到大学
[21:12] to have an expert try to decode it. 去找个专家帮他破译呢
[21:14] You folks find the glasses or what? 你们俩是找墨镜呢还是干嘛
[21:18] Here they are! 在这儿呢
[21:19] Wow. Wow. Under the seat. 座位底下
[21:22] What the hell were you doing, 你们到底干了什么
[21:22] they got under the seat? 墨镜都跑到座位底下去了
[21:24] Oh, he’s so jealous. Who can live with it? 他真是个醋坛子 谁能受得了啊
[21:26] Unbelievable! 难以置信
[21:34] I thought I told you not to come back here. 我告诉过你别再来了
[21:36] I’m going into business like you. 我想像你一样干一番事业
[21:38] I want to help you with your cause. 我想助你一臂之力
[21:39] I don’t need an acolyte. 我可不需要什么跟班
[21:40] Two minutes. Just two minutes. 只要两分钟 就两分钟
[21:43] Just give me some tips, 给我点提示
[21:46] and you can have half this mercury fulminate I have. 然后我分给你一半的雷酸汞
[21:48] It’s like 80 pounds. 差不多有80磅
[21:50] You have 10 gallons of mercury fulminate? 你弄到了10加仑的雷酸汞
[21:52] Yeah, I read online how to build bombs. 是啊 我上网找了炸药制作指南
[21:54] It’s a little sketchy 但是在如何引爆化学品上
[21:56] on how to ignite the detonating chemical. 说得不清不楚的
[21:58] – You need a friction trigger. – What? -你需要摩擦引爆器 -什么
[22:01] A friction trigger. 一个摩擦引爆器
[22:02] I don’t even — 我都没…
[22:04] See? 看到了吧
[22:06] You’re a genius. 你是个天才
[22:08] Just help me, and you can have the stuff. 帮帮我吧 我的那些东西给你一半
[22:12] 2,000 bucks’ worth of contraband for a little show-and-tell? 给你示范一下就能拿到价值两千块的违禁品
[22:15] I want to learn from the best. 我想从大师那儿学习
[22:20] Suppose that’s understandable. 这就说得通了
[22:26] Looks like you’re outfitting yourself for a lot of work. 看起来你要大干一场啊
[22:29] Well, you said after the trial, 审讯结束的时候你说
[22:30] “This city needs a bath of fire.” “这座城市需要浴火重生”
[22:33] May I ask you something? 我能问你点事情吗
[22:34] Why do you do what you do? 你为什么选择干这个
[22:41] It’s in the genes, Gordon. 这是我与生俱来的使命 哥顿
[22:44] It’s a gift. 这是对我的恩赐
[22:47] Vision. 是种远见
[22:48] When I see scum, I have to end them. 看到那些人渣 我就想清理他们
[22:53] I know the feeling. 我明白你的感受
[22:56] Take the other day. South beach. 就拿那天南海岸的事儿来说
[22:59] I get a tip that a drug dealer, a gang leader, 我接到线报 有个毒贩 也是黑帮老大
[23:02] is gonna be at a family restaurant. 要去一家家庭餐馆
[23:05] Well, who am I if I don’t end him? 如果不去干掉他 我还算什么
[23:08] How do you feel about the people who…get in the way? 你怎么看被你牵连进来的人
[23:12] The couple who died. 那对死掉的夫妇
[23:15] Casualties of war. 战争总有伤亡
[23:18] It wasn’t exactly what I intended, 我也不想这样
[23:21] but radio detonators can be touchy. 可惜无线电引信太敏感
[23:23] Certain electronic devices get too close, and boom. 某些电子产品一靠近 它就炸了
[23:30] Que será. 世事难料啊
[23:32] Now, excuse me while I test this. 我现在要测试一下
[23:35] My doctor is calling. He always bothers me. 是我的医生 他老烦我
[23:37] What?! 什么
[23:38] Dr. Finley, I’m fine! 芬利医生 我好得很
[23:40] Mike, he built five of these things. 迈克 他弄出来了五个炸弹
[23:43] I found it wadded up in the trash. 我在废纸篓里捡到了图纸
[23:44] Yeah. Not careful, this guy. 是啊 这家伙真不小心
[23:46] And every one of these monsters is marked “Delivered.” 每个上面还都写着”已送至”
[23:49] I got dates and times but no locations. 上面有日期和时间 但是没有地点
[23:51] And the next one that’s scheduled is for later today, 下一个炸弹在今天晚些时候就会爆炸
[23:53] But god knows where. 但是天知道在哪儿
[23:54] Forget your dates and times. 别管什么日期时间了
[23:56] It sounds like he’s using some pretty iffy radio detonators. 他似乎用了某种很不稳定的无线电引信
[23:59] – They could all blow at any time. – This is a nightmare. -随时都有可能爆炸 -简直是噩梦
[24:02] We got to get answers out of this guy right now. 我们现在就得从他那儿问出答案
[24:03] You read the transcripts. 你看过他的笔录供词了
[24:05] The cops grilled him 12 separate times. 警察一共盘问了他12次
[24:07] He doesn’t talk. 也没问出所以然
[24:10] Yeah, I know, and if we grab him and fail, 我懂的 如果我们抓着他却套不出话
[24:12] We’re signing a lot of death warrants. 很多人会死于非命
[24:13] Look, it’s your call, Mike. 听着 迈克 你来决定吧
[24:14] Take the plans and get out, Sam. 带着计划书赶紧跑路 萨姆
[24:28] Where…did you buy this stuff? 你从哪儿买的这些玩意儿
[24:31] Chemical-supply company. 一家化学品供应公司
[24:33] The guy said he’d give me a break — 那人他给我破一次例
[24:36] If it was real, 如果这玩意儿是真的
[24:38] You wouldn’t have a foot anymore… 你的脚早就没了
[24:41] – I’m sorry! … – You idiot! -对不起 -你个白痴
[24:42] Sorry. 对不起
[24:43] I-I didn’t know. 我-我真不知道
[24:45] Stop wasting my time. 别浪费我时间了
[24:49] Get out of here! 现在就给我滚
[24:59] Hey, boss. Mr. Westen is here. 老板 韦斯顿先生来了
[25:01] I said I don’t want to talk to him. 跟你说了我不想见他
[25:05] Too bad. 不幸的是
[25:06] We’re gonna talk. 我们不得不谈谈了
[25:07] I had a chat with Dennis Barfield. 我跟丹尼斯·巴菲德谈过了
[25:11] Who? 谁
[25:12] Your partner. 你同伙
[25:13] He isn’t quite the genius he thinks he is. 他可没有他自诩得那么天才
[25:17] It’s time to end this. 是时候结束这一切了
[25:23] Illegally obtained evidence can’t be admitted — 非法取得的证据不具有…
[25:25] Do you see a judge here?! A jury?! 你看到这儿有法官吗 还是看到有陪审团
[25:30] 10 pounds of wood screws — 10磅木制螺钉
[25:33] Ripped apart a veterinarian and her fiancé. 把一个兽医和他的未婚妻炸成碎片
[25:37] They’re dead! 他们死了
[25:42] Now, you’re gonna call him off, 现在 你去叫他收手
[25:43] and you’re gonna tell me where the other bombs are. 然后你老实交代剩下的炸弹都藏哪儿了
[25:48] Admitting nothing, 我不是认罪
[25:49] I had no control over what a disturbed individual 不过我可控制不了一个神经病
[25:52] may or may not have done in my name. 我也不知道他都以我的名义干了什么
[25:53] Spit it out! Spit it out! 快说 给我说
[25:59] Start with, uh, Walt Rensin. 那就从沃特·雷森开始吧
[26:03] Dennis said he’s next. 丹尼斯说他是下一个目标
[26:05] 324 North Oakhurst in Hallandale. 哈伦代尔的北奥克赫斯特街324号
[26:08] Get there before 5:00. 5点之前到那儿
[26:10] After it’s over, 等这事儿告一段落
[26:12] don’t even think you’re getting out of this without confessing. 天网恢恢 你等着忏悔吧
[26:15] Why would anyone ever confess to anything 有了宪法第五修正案
[26:17] when there’s a fifth amendment? 怎么还会有人认罪呢
[26:20] I’ll trade what I know, 到时候我会拿我所知道的一切
[26:21] and I’ll have a pledge of immunity by the end of the day. 去换取豁免权
[26:23] Not from me you won’t. 你想得美
[26:30] Walt Rensin. What — 沃特·雷森 什么
[26:32] Isn’t he the brother of that poor girl from the hospital? 不就是那天医院里那个可怜的女孩她哥吗
[26:34] Alicia, yeah. 艾丽西娅 是啊
[26:35] Her brother Walt was Lawson’s second in command. 她哥哥沃特以前是劳森的二把手
[26:38] I guess since Dennis missed him at the restaurant, 我看丹尼斯在餐厅没弄死他
[26:40] he’s trying him here. 就准备在这儿弄死他了
[26:41] It’s gonna be a tall order. 这要求太离谱了
[26:43] Looks like Lawson’s crew is on lock-down 看来自打劳森被干掉后
[26:45] since the boss was killed. 他的手下就一直严阵以待
[26:46] Scott seemed pretty confident the bomb was already in place. 但斯哥特好像很肯定炸弹已经放进去了
[26:48] We got to get in there. 我们必须得混进去
[26:51] Yes, Scott. 喂 斯哥特
[26:53] Is this Michael Westen? 是迈克尔·韦斯顿吗
[26:56] This is Dennis Barfield. We haven’t met. 我是丹尼斯·巴菲德 我们没见过面
[26:58] No, Dennis, we haven’t met. 我们是还没见过 丹尼斯
[27:00] Why would you and this partner of yours, Ms. Glenanne, 你和你的搭档格兰恩小姐
[27:05] get in the middle of my plans? 为什么非要找我的麻烦
[27:07] It’s such a mistake. 你们犯了大错了
[27:09] I don’t know what Scott told you, but — 我不知道斯哥特跟你说了什么 但是
[27:11] He said that he had a change of heart. 他说他改变主意了
[27:14] He said the scum who kidnapped his daughter 他说应该放那个
[27:17] should get a pass. 绑架他女儿的混蛋一条生路
[27:20] As if it was up to him. 说得好像他是哪根葱似的
[27:22] Dennis — 丹尼斯
[27:23] It is not up to him! 这事他说了不算
[27:26] I decide. 得我说的算
[27:27] Arrangements have been made. 我已经安排好了
[27:30] Once dominos start falling, they have to keep falling. 一旦第一块多米诺骨牌倒下了 后面的就不能停下
[27:35] It is what they do. 原理就是这样
[27:37] And they will knock down anything 无论什么东西挡了道
[27:39] that gets in their way. 都会被压倒
[27:41] He’s dead. 他死了
[27:43] You want to guess who’s next? 你猜谁会是下一个
[27:47] Scott’s dead? 斯哥特死了
[27:49] Mike, hold up. 迈克 回来
[27:50] We have no way to find Dennis, 我们找不到丹尼斯的
[27:51] And Walt an Alicia are gonna be dead, too, 如果我们不能在炸弹引爆前找到它
[27:53] if we don’t find that bomb before he sets it off. 沃特和艾丽西娅也会死的
[27:54] I’m not leaving. I’m arming myself. 我没要走 我武装一下自己
[27:56] Walt’s guards — they know our faces. 沃特的保镖认得我们的脸
[27:58] They’re not gonna listen to a couple of guys 他们肯定不会听两个
[28:00] who screwed them over last week. 上周还吓唬过他们的人说话
[28:02] Yeah, okay. 好吧
[28:02] Mike, look, you are in no shape 迈克 听着 就算你有小刀
[28:04] to take these guys on hand-to-hand, even with a blade. 你也没法打倒他们
[28:06] I know that. 我知道
[28:07] I’m just gonna make sure they don’t see our faces. 我只是让他们看不到咱们的脸
[28:12] I’m not sure I’m following you there, Mikey. 我没明白 迈迈
[28:16] Hold this, will you, Sam? 能拿下这个吗 萨姆
[28:20] Despite the expression, 不管表达能力如何
[28:21] very few people actually shoot the messenger. 几乎没有人会杀掉信使
[28:25] Making a fake delivery 假扮快递员
[28:26] is a great way to get close to a well-defended position. 是个混进戒备森严的地方的好办法
[28:29] Carry a large enough bouquet, 拿着一大束花
[28:31] and you can get very close without being I.D.’d. 你既能接近目标也不会被怀疑身份
[28:34] Is this Dale Lawson’s house? 这是戴尔·劳森的家吗
[28:36] He’s dead. 他死了
[28:38] Don’t you know you guys are delivering a funeral bouquet? 你们都不知道自己送的是葬礼用花吗
[28:40] My mistake. 是我疏忽了
[28:43] It’s the dude from last week. 是上礼拜那两个家伙
[28:44] Hey, pick those up! I put a lot of time into that! 把它给我捡起来 你知道我弄了多久吗
[28:48] Why don’t we go inside and put these in water? 我们进去把花插好如何
[28:52] You have no idea who you’re messing with. 你们根本不知道你们在找谁的麻烦
[28:54] Mm-hmm. We get that a lot. 这话我们都听腻了
[28:55] Alicia, we met at the hospital. 艾丽西娅 我们在医院见过的
[28:57] – What are you doing here? – There’s a bomb in the house. -你们来这儿干嘛 -这屋里有炸弹
[28:59] It had to have been put here after your boss was killed. 你老板死后这炸弹就被弄进来了
[29:01] Where would — 哪儿…
[29:01] That’s impossible. We’ve been out front ever since. 不可能 那事之后我们一直严防死守来着
[29:04] When did you get that flat screen? 这电视什么时候买的
[29:07] It got delivered yesterday. 昨天送到的
[29:09] The guy said Dale ordered it. 送货那人说是戴尔订的
[29:11] Yeah, I don’t think he did. 我可不觉得是他订的
[29:19] Whoa. Must be one of those 3-d sets. 这是3D配件吧
[29:21] No wonder Dennis is having problems with early detonation. 难怪丹尼斯前面的引爆会出篓子
[29:24] That radio looks like a carnival prize. 那个无线电装置瞅着像什么嘉年华的奖品
[29:27] Alicia? Where the hell are Frank and Eddy? 艾丽西娅 弗兰克和艾迪死哪儿去了
[29:33] You! 是你
[29:34] Put the gun down, Walt. 把枪放下 沃特
[29:35] Alicia, get out of my way! 艾丽西娅 让开
[29:37] Put the gun down! 把枪放下
[29:38] He can’t hear you. 他听不见你说什么
[29:39] Ever since the bombing, he’s legally deaf. 爆炸之后他就聋了
[29:41] Look, we are only here so that that doesn’t go ba-boom! 听着 我们是来帮你的 对付那个炸弹
[29:47] What the hell is he talking about? 他他妈的说什么呢
[29:49] It’s a bomb! 这儿有个炸弹
[29:54] Bomb? 炸弹
[29:56] Can you defuse it? 你们能拆了它吗
[29:59] Maybe. Maybe not. 不一定
[30:03] You guys have any duct tape? 你们谁有胶带吗
[30:05] His name is Mark Sweeney. 他叫马克·斯维尼
[30:07] We just need to ask him a few questions. 我们只要问他几个小问题
[30:09] He may have had an encrypted bible with him. 他没准儿拿到了一本加密圣经
[30:12] Who’d you say you were again? 你刚说你是谁来着
[30:13] Artest. This is my partner, Shannon Brown. 阿泰斯特 这是我的搭档 香农·布朗
[30:16] Are you sure? This — this would’ve been, 你确定吗 这–
[30:18] what, like a couple, few days ago. 这都过了好些天了
[30:19] Hey, cutie, have you seen this guy? 小可爱 你见过这个人吗
[30:22] Ohh, finally. Progress. 终于有进展了
[30:27] I’ll be right here. 我就在这儿等着
[30:27] Yeah. 好的
[30:29] Foot chases rarely last long. 徒步追击多半撑不了多久
[30:31] during the initial burst of adrenaline, 在你肾上腺素还爆发着的时候
[30:33] it’s important to keep your target in view. 一定不要让你的目标跑出视野
[30:35] If you can, you’ll probably catch up. 只要你做到这点 你差不多就能抓到了
[30:37] Few people have anything left in the tank 一般人在以冲刺速度跑完最初的400米后
[30:39] after a quarter mile at top speed. 精力就用得差不多了
[30:41] Come on, man! I just want to talk! 来吧 伙计 我只想跟你谈谈
[30:46] No, no, no, no, no, no! 不不不不不不
[30:47] Come on! Come on, man. 拜托 拜托 伙计
[30:48] Just stop running. 别跑了
[30:49] I’m sorry, I’m sorry. I can’t — I can’t — 对不起 对不起 我不能 我不能
[30:51] I can’t go to jail. 我不能进监狱
[30:52] I’m — I’m — I’m very thin. 我我我 我太瘦了
[30:57] Where’d you see Sweeney? 你在哪儿见到斯威尼的
[30:59] He came around three days ago. 他三天前来过
[31:01] He wanted me to decode some files, 叫我破译一些文件
[31:03] Government-looking files. 长得像是政府要件
[31:05] Did you help him? 你帮他解了吗
[31:06] It was over my head. 太难了 我解不了
[31:08] I told him to go see this dude over at sxg — 我让他去找SXG一哥们
[31:10] A defense contractor I interned for. 他是国防项目承包商 我以前在他那儿实习过
[31:13] He gave me 100 bucks for his name. 他给我一百块买那人的姓名
[31:15] That’s all. 就这些
[31:19] Okay. 好了
[31:21] Looks like we’re off to talk to a guy named Justin Walsh. 下面该去找一个叫贾斯汀·沃尔什的聊聊了
[31:23] He’s algorithmic engineer down at sxg. 他是SXG的算法工程师
[31:26] Ichabod bolt back there recommended him 刚才撒腿就跑的伊卡博德推荐他
[31:28] To decode Barrett’s files. 破译巴雷特的文件
[31:30] Impressive work, Detective Artest. 佩服佩服啊 阿泰斯特探员
[31:36] Michael, what’s new? 迈克尔 有啥新鲜事吗
[31:37] A serial killer wants me dead. 一个连环杀手想要我的命
[31:39] I guess that’s kind of fresh. 这还算新鲜吧
[31:41] So, uh, Dennis knows about Mike, Fi, 丹尼斯知道迈克的事
[31:44] And if he has half a brain, 要是他有点脑子的话
[31:45] He’s not gonna go back to his condo again. 肯定不会回自己公寓了
[31:46] So we got one shot to triangulate his position. 我们只有一次机会对他三角定位
[31:48] From what? 哪来的三角
[31:49] Well, we’re gonna kinda let him blow up another bomb. 基本上得让他再爆个炸弹先
[31:52] How fast can you get home and find your laptop 你回家去取笔记本电脑和数码收音机
[31:55] And digital radio? 最快多久
[31:56] Are you serious? 你说真的
[31:57] We’re spreading out and dialing in Dennis’ location 我们就靠丹尼斯的引爆信号搜索接入
[31:59] From his trigger signal? 他的位置
[32:01] Yep. You, me, and, I don’t know, my mom? 对 你 我 还有…我老妈吧
[32:08] Jesse will do it. I’ll call you. 找杰西就行了 我再打给你
[32:09] No, he won’t. 不行
[32:11] I don’t know what you just volunteered me for. 我不知道你给我答应做什么
[32:13] I’m not getting mixed up in anything Michael’s got going on. 但我绝不参与迈克尔的事情
[32:15] Jesse, we lied about what we did to you. 杰西 害你的事我们是骗了你
[32:18] We didn’t lie about who we are. 但没有对你隐瞒我们的身份啊
[32:20] We’re tracking that guy 我们现在在追踪那个
[32:21] Who blew up the restaurant in south beach. 南海岸餐馆爆炸案的凶手
[32:24] Son of a bitch. 小兔崽子
[32:27] Channel 6, Sam. 频道六 萨姆
[32:29] Alicia, step away from the window, just in case. 艾丽西娅 不要站在窗户边 以防万一
[32:32] It’s 5:00. Now what? 五点了 现在怎么办
[32:37] Walt, phone! 沃特 电话在响
[32:43] Hello? 喂
[32:44] Hello. 你好
[32:45] This is the man that killed your boss. 我是炸死你老板的人
[32:49] What do you want? 你想要怎样
[32:52] Turn on the news. 打开电视
[32:53] There’s something I want you to see. 我给你准备了个节目
[32:58] I did it. What channel? 电视开了 哪个频道
[32:59] Okay, I did it. What channel? 好 电视开了 哪个频道
[33:06] Triangulating someone’s position 靠无线电和手机信号
[33:08] From a radio or cellular signal 对某人进行三角定位
[33:10] Works exactly the way it sounds — 做起来和说起来一个样
[33:12] By recording the time and intensity of the signal 从三个不同位置监测
[33:15] From three separate positions, 信号的时长和强度
[33:16] It’s fairly easy to calculate the position of origin. 从而可以相当轻松地计算出信号来源地
[33:19] And a computer program can do the work a lot faster 假如你三角学生疏了
[33:22] If your trigonometry is rusty. 建议用计算机省时又省力
[33:24] Michael, are you seeing this? 迈克尔 你看见吗
[33:26] Dennis is in my neighborhood. 丹尼斯在我家附近
[33:28] He’s on your block, Fi. 他就在你家门口 菲
[33:29] Scott told him about both of us. 斯哥特把我俩的信息都透露给他了
[33:31] He’s coming after you. 他是去找你算账的
[33:32] Well, he’s gonna be very disappointed about what he finds. 那他可要失望透顶喽
[33:35] No, Fi, we need him alive. 不 菲 留他活口
[33:37] Damn it, Michael. 妈的 迈克尔
[33:39] I am not letting some psycho 我决不允许一个神经病
[33:40] Be the first person to bring explosives into my new place. 手捧炸药包把我新房子给炸了
[33:43] Just get out of there. 快离开
[33:45] Get out of there, fi! 快离开 菲
[33:47] Get out of there! 快出去
[33:58] Jesse. Good to see you, man. 杰西 见到你真高兴 伙计
[34:00] You really want to have a reunion right now? 这会儿你还想来个大团圆吗
[34:02] – Seriously? – Okay, maybe not. -来真的 -行 算你狠
[34:04] Here’s what we know — 我们现有的情报
[34:05] Dennis has at least four bombs scattered around town. 丹尼斯在市里分布了起码四颗炸弹
[34:08] What we don’t know is where. 我们不清楚的是具体位置
[34:09] And these things are wired to the shakiest radio detonators 而且还绑在了史上最脆弱
[34:11] I’ve ever seen. 无线电控制引信上
[34:12] Even if he doesn’t trigger them, 即使他不引爆
[34:13] The damn things are gonna go off eventually. 炸弹最后也会自己开花的
[34:15] – I think I should go in alone. – Excuse me? -我觉得应该我一个人进去 -你说神马
[34:18] Give me a minute, surround the house, 给我点时间 你们包围这栋房子
[34:19] Shoot out the windows — make us feel the heat. 射烂窗玻璃 吓唬吓唬我们
[34:21] He and I are in there alone, in a foxhole, I’m his only friend. 就他和我躲在里面 我成了他唯一的朋友
[34:25] Okay, well, what the hell is this, now? 请问这又是神马情况
[34:29] Looks like they’re sealing off the area. 看样子他们在封锁这片区域
[34:30] A neighbor must have seen Dennis breaking in 可能是有住户看见丹尼斯闯入
[34:32] And called the police. 于是报了警
[34:34] Michael! 迈克尔
[34:36] Dennis is insane. 丹尼斯很疯狂
[34:38] You can’t get on his wavelength. Not this guy. 他这个人 你没法猜透他的想法
[34:40] Fi, we got to do something. 菲 我们必须采取行动
[34:41] Even if the cops catch Dennis, 就算丹尼斯给条子抓到
[34:43] He’s never gonna tell them where the bombs are. 他也不会供出炸弹安置点的
[34:44] You get caught in the middle of another police standoff — 万一警匪僵持 你夹在中间…
[34:46] It’s okay. 没事的
[34:59] Dennis, it’s me — Dordon. 丹尼斯 是我 哥顿
[35:03] How…In god’s name 你究竟用了什么方法
[35:07] Did you find me? 找到我的
[35:09] Police are coming. 警察来了
[35:10] The police are coming, and we have to get out of here. 围在外面 我们得离开这里
[35:13] Where the hell did you come from? 你从哪儿冒出来的
[35:14] I was following you. 我跟踪你来的
[35:16] I wanted to see how you do what you do. 我想亲眼看看你是怎么做的
[35:18] But — I’m sorry, 但是 对不起
[35:19] But there was a jogger, and she saw you break in, 有个女的在跑步 看见你闯进来了
[35:21] And she called the police. 她就报警了
[35:22] That’s unfortunate, but — 真是不巧 不过
[35:24] Don’t worry. I took care of her, like you do. 别担心 我把她解决了 跟你学的
[35:27] I ended her. 我杀了她
[35:29] I’m like you now. 我和你一样牛掰了
[35:31] Oh, you idiot! 你个脑残
[35:34] Do you have any idea how much heat 知不知道你这么一搞
[35:36] You have just brought down on me?! 给我制造多大的麻烦
[35:40] This is no good. 这下要命了
[35:42] One burst of static on the wrong channel… 对讲机稍微调错频道起了干扰的话
[35:44] Yeah, well, maybe Dennis hasn’t armed 只怕丹尼斯带给你的乔迁贺礼
[35:45] The housewarming gift he brought for you. 是没穿防干扰衣
[35:47] I watched a man go in there with a bomb. 我看见一个男子拿着炸弹进了那里
[35:49] You stay off your radio. 你们对讲机不能开
[35:50] Guys, guys, I’m a neighbor. I saw the whole thing. 同志 同志 我住这小区 我全都看见了
[35:51] He’s got a bomb! 他手里有炸弹
[35:55] You think these idiots realize 你说这些白痴明不明白
[35:57] How much water I carried for them, 我帮他们扫除了所有罪恶
[35:59] Scraping all the filth off this planet? 带给他们多大的福音啊
[36:03] I guess no good deed goes unpunished. 看来好人没好报
[36:05] More than anything, zealots crave an audience. 狂徒对观众的渴望 甚过一切
[36:09] Fanatics, at their core, 这些狂热分子深信
[36:10] Believe they have something to teach the world. 自己有必要来教教这个世界
[36:13] Dealing with a fanatic, then, 所以说 对付这种疯子
[36:14] Is often just a matter of being a very good student. 最好的办法就是扮演一个乖学生
[36:23] Well, if they want to take me out, 好啊 如果他们要抓我走
[36:26] Then they’re coming with me. 就请他们跟我一起上路
[36:29] You can’t end this. 你不能就这么结束
[36:30] Not now. 现在不行
[36:32] I’m not afraid to die. 我不怕死
[36:34] But your work — you said there was more to come. 但你的作品 你说还有的呢
[36:36] There is so much more. 要做太多了
[36:40] Do you realize how many others will rise up 你知不知道在我倒下去之后
[36:44] After I do what I’m about to do? 会有多少个我站起来
[36:46] You’re lucky, Gordon. 你是个幸运儿 哥顿
[36:48] You’ll be remembered as my first disciple, 你将作为我第一个门徒名垂青史
[36:51] The first to recognize 第一个领悟到
[36:54] That the rancid, festering parasites — 那些腐臭溃烂的寄生虫…
[36:58] You are a genius! 你真是个天才
[37:00] Stop interrupting me! 别再打断我
[37:02] I mean, I get it. I get it. 我想说 我懂你意思了
[37:06] I can walk out of here like your hostage. 我可以假装你的人质大大方方走出去
[37:08] The cops won’t even bother me. 警察问都不会问我的
[37:09] I can detonate the devices. 我可以去引爆装置
[37:11] Yes. Yeah! 没错 说得对
[37:15] You could detonate them. You could. 你去引爆装置 你可以的
[37:17] I’m not as smart as you. 我的聪明才智
[37:20] I never will be, 永远比不上你
[37:21] But I am similar to you in so many ways. 但我和你有着许多相似之处
[37:23] When I see the world, 我眼里的这个世界
[37:26] What’s wrong with it, twisted — 究竟哪里出了问题 扭曲
[37:29] There are demons among us. 魔鬼混杂在我们之中
[37:32] When I see something wrong, 除恶扬善
[37:34] I have to act. 我义不容辞
[37:36] I can’t help myself. 情不自禁啊我
[37:39] You tell me where the bombs are… 告诉我炸弹在哪里
[37:46] …And I will carry your message to the world. 我来将你的教诲昭告世人
[37:52] They’ll search you. 警察会搜你身
[37:57] You have to memorize the addresses. 地址你要记在脑子里
[38:04] Put your hands behind your head! 双手交叉放在脑后
[38:08] Put your hands behind your head now! 把手放在头后面
[38:10] Put ’em behind your head! 手放头后面
[38:13] Get down on the ground! Get down now! 趴在地上 趴下
[38:18] Take it easy! 别反抗
[38:19] Hands behind your back! Come on! 手放背后 快点
[38:23] He’s got the locations. 他知道地点了
[38:24] Our boy is back. 超人归来
[38:28] This isn’t exactly over, Sam. 还没有结束 萨姆
[38:31] You said it yourself. 你自己说的
[38:32] These cops don’t know what they’re up against. 这些警察不知道对付的是什么暴徒
[38:33] What if they breach 要是他们突入进去
[38:34] And Dennis decides to end it when they get close? 丹尼斯等他们靠近就同归于尽
[38:37] Someone could die. 会有人送命
[38:39] Fi, how do you want to play it? 菲 你想怎么玩
[38:59] Jesse, you just… 杰西 你居然…
[39:00] Yeah. 是的
[39:04] Sometimes you got to put the rabid dog down. 疯狗乱咬人 该出手时就出手
[39:34] You look worse than you did when you got out of the hospital. 你反而比刚出院那会儿看起来还糟
[39:36] Yeah, well, I’ve had a long week. 是啊 这一周发生太多事
[39:38] You never answered my question, by the way, 别忘了 你还没回答我的问题
[39:42] About why you do what you do. 为什么你要做现在这行
[39:47] Do you even think about it? 你还放在心上吗
[39:49] Since the day I was burned, every day. 从我被黑那天起 我日日在想
[39:53] And? 结果呢
[39:57] And I don’t know. 我也不知道
[40:00] I don’t know if my reasons are that different from anybody else 我恐怕我的想法和那些
[40:02] Who likes the feel of a trigger on their finger. 喜欢枪在手剑在喉的人差不太多
[40:07] I wish I understood. I just don’t. 我希望能想明白 可就是不能
[40:14] Whatever. 随便吧
[40:16] “Whatever”? “随便”吗
[40:18] Yeah. 对
[40:19] I mean, maybe you’ve got some repressed crap, 也许你心里有积压的怨气
[40:20] You know — rage… 要发发怒气
[40:24] About how it was for you when you were a kid, 包括你小时候的经历
[40:27] Or the things you’ve seen, 你见过的那些事
[40:28] Or — I don’t know. 或者 谁知道呢
[40:30] Maybe this is just how you fit into the world. 也许这就是你在这世间的生存之道
[40:34] Whatever. 随便吧
[40:37] Thanks, mom. 谢谢 妈
[40:38] What I’m saying is, in the end, it doesn’t matter. 我想说的是 到最后 一切都无所谓的
[40:42] You’re one of the good guys, Michael. 你是个好人 迈克尔
[40:46] I’m proud of you. 我为你而骄傲
[40:48] I bought you a present. 我给你买了份礼物
[41:06] These are exactly like the pair I lost. 和我丢的那副一模一样
[41:08] How — how did you… 你是怎么
[41:10] It’s called shopping. 血拼呗
[41:12] We all have our strengths. 我也有我的强项
[41:15] Now go do what you do. 放手去做你的事吧
[41:27] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[41:29] And for the other day, with Dennis. 也谢谢你帮我的忙了结丹尼斯的事
[41:32] And for saving my life. 还要谢谢你救了我的命
[41:34] Let’s just do this. 该干吗干吗吧
[41:35] So, what do we know about this crypto specialist 斯威尼去找的这个破译专家
[41:38] Sweeney went to see? 我们掌握多少信息
[41:38] Justin Walsh. 名叫贾斯汀·沃尔什
[41:39] A buddy of Sam’s says 萨姆一个兄弟说
[41:40] The guy’s national security clearance for over a decade. 这家伙长期持有参与国家机密的安全级别
[41:43] He’s, uh, apparently fond of wrought iron. 他还 很显然喜欢大铁门
[41:46] And now you’re all caught up. 就这些了
[41:47] There are clearances and then there are clearances. 机密有明的也有暗的
[41:50] I wonder if Walsh would even know what he was looking at 我好奇沃尔什真要破译出来
[41:51] If he decoded it. 他看得明白吗
[41:57] I think he knew. 我想他明白
[42:01] No briefcase, no noc list. 不见公文包 不见名单
[42:03] No trace of where Justin Walsh went 也不见贾斯汀·沃尔什杀掉斯威尼后
[42:04] After he killed Sweeney for it. 逃匿踪迹
[42:06] I did find Walsh’s e-mail address. 我倒是找到沃尔什的邮箱地址
[42:08] I know it’s not much to go on. 虽说也查不出太多
[42:09] Whoever this guy is, he’s got the name and position 不管他是谁 他手中握有陷害我的
[42:12] Of every one of the people who burned me, 每一个人的姓名和地址
[42:14] He knows how dangerous and valuable that information is, 他清楚这些信息的危险性和重要性
[42:17] And he has a three-day head start. 而且他还早我们三天动手
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme