Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, 一旦被封杀
[00:08] you’ve got nothing — 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] They took Becky right out of the backyard. 他们将贝基从后院劫走
[00:46] I know exactly who did it. 我知道是谁
[00:47] 亚当·斯哥特 委托人
[00:47] Tell him if he wants his girl, 告诉他如果想要孩子
[00:49] get my brother out of jail. 就把我弟弟弄出监狱
[00:50] 戴尔·劳森 绑架者
[00:51] Son of a bitch! That’s not him! 王八蛋 他不是我兄弟
[00:55] You think you can do this to me?! 你以为这样就没事了吗
[00:57] – He’s a little angry. – I’m angry, too. -他很生气 -我也很生气
[00:59] – So what now? – The situation hasn’t changed. -现在怎么办 -情况依旧
[01:02] Everything leads back to John Barrett. 所有的事情最终都和约翰·巴雷特有关
[01:04] We found Barrett. He’s in Miami. 我们找到了巴雷特 他就在迈阿密
[01:06] We grab him, and we ask him some questions. 我们抓到他 问他些事情
[01:08] Jesse vowed to put a bullet in you. 杰西发誓要杀了你
[01:10] That should put him at the top of your to-do list. 所以他才是你首先要操心的
[01:12] There’s not a whole lot I can do about that right now. 关于那事 眼下我做不了什么
[01:14] Let’s talk about my Bible. 不如来谈谈我的圣经吧
[01:15] If you want the Bible, Mr. Barrett, 巴雷特先生 若你想要那本圣经的话
[01:17] you will meet me at Donner Key, noon Tuesday. 你来迪纳基岛见我 周二中午
[01:20] That can be arranged. 我可以安排
[01:21] So that list is the key 这么说这份名单很关键
[01:23] to destroying the people who burned me? 有了它就可以铲除那些黑我的人
[01:28] Take him! 抓住他
[01:30] He shot Michael! What is Jesse doing?! 他打中了迈克尔 杰西干什么啊
[01:32] No, he shot the guy behind him. 不 他打中的是迈克身后的人
[01:33] He’s saving Mike’s butt is what he’s doing. 他救了迈克一命
[01:36] Who do you work for?! 你为谁卖命
[01:38] I’m self-employed. 我自己
[02:02] Are we to believe, then, 真是令人难以置信
[02:03] that the C.E.O. Of a major telecommunications company 全国最大通讯公司的首席执行官
[02:06] stood at the center of some sort of cabal — 卷入了这样的政治阴谋
[02:09] a conspiracy to profit from war, 他从战争和内乱
[02:11] civil unrest, terror abroad, 以及国外恐怖活动中获利
[02:13] and the United States intelligence community 而美国情报部门
[02:15] knew nothing about it? 竟毫不知情
[02:17] Yes. 是的
[02:19] Spies live in the shadows, 间谍在黑暗中求生
[02:21] but they dream of the light. 却一心渴求光明
[02:22] When you’re working covert ops for low pay 当从事薪水很低的潜伏工作
[02:25] in life-threatening conditions, 并且生命垂危时
[02:26] the idea that your work won’t remain secret forever 想想今日的暗战将成为明日的传奇
[02:29] keeps you going. 这信念将支撑你前行
[02:31] One day the world will learn what you’ve done, 终有一日世人会了解你的所为
[02:33] even if your name is never known. 即使你的名字已掩藏于历史的尘埃中
[02:36] Some of the sweetest moments come when the job ends 一切结束后尽情享受恬静的生活
[02:38] and the bullets stop flying. 而横飞的子弹终于停了下来
[02:40] That is, 只要
[02:41] unless one of those bullets rips through your chest. 那子弹没有停留在了你的胸口
[02:54] It’s been three days. 已经三天了
[03:01] Enough already. 真是受够了
[03:04] Get up! 给我起来
[03:08] W-Where am I? 我在哪儿
[03:09] Miami. 迈阿密
[03:11] Mount Sinai Hospital. 西奈山医院
[03:13] You had two surgeries. You lost a lot of blood. 你做了两个手术 严重失血
[03:15] The doctors here saved your life. 医生们救回了你的命
[03:17] They said you’re lucky that the bullet didn’t hit your heart. 他们说算你走运子弹没击中心脏
[03:19] It’s a good thing it’s so small. 幸好你的心脏比较小
[03:22] I was shot? 我中枪了
[03:24] And you were in a car crash. 接着是车祸
[03:26] Michael, John Barrett is dead. 迈克尔 约翰·巴雷特死了
[03:29] Yeah? 是吗
[03:30] Sam and I were at the scene. 萨姆和我到了现场
[03:32] I thought you were, um… 我还以为你…
[03:36] Anyway, the briefcase with Simon’s Bible 总之装有西蒙的圣经以及
[03:39] And Barrett’s encrypted data — It’s missing. 巴雷特的密码本那箱子没了
[03:42] It wasn’t there. 现场找不到
[03:44] We have to get that back. 我们得把它找回来
[03:46] What was it? Did he tell you? 那到底是什么 他说了没
[03:48] Barrett had a NOC list he couldn’t decode — 巴雷特有份无法解码的间谍名单
[03:50] cover I.D.s of all the people who burned me. 其中包括所有封杀我的人
[03:55] Can you give me the water? 能把水递给我吗
[03:57] Michael, with something like that, 迈克尔 如果我们拿到了
[03:59] you…could destroy the people who burned you. 就能把封杀你的那堆混蛋全部葬送
[04:02] Exactly. 没错
[04:13] Someone’s here to see you. 有人来看你了
[04:16] I’ll, uh, leave you two alone to talk. 你们好好聊聊吧
[04:23] So… 嗯…
[04:27] How you feeling? 感觉如何
[04:28] Not great. You shot me. 不怎么样 被你打的
[04:32] Well, I was trying to save your life. 我是为了救你
[04:33] Shooting through you to do it was just a…perk. 打你一下就当是小小的报复吧
[04:37] Why did you come back, Jess? 你为什么回来 杰西
[04:40] Job wasn’t finished. 有活儿没干完
[04:41] Well, it still isn’t. 现在也没完
[04:43] Yeah. Yeah, I know. 是啊 知道
[04:45] Uh, Sam told me about your burn-notice friends. 萨姆跟我说了封杀你那些人
[04:50] Read through some of the stuff that’s been done in your name. 查了些以你名义犯的案子
[04:52] It’s a pretty nasty bunch you’re tied up with. 看起来你真是无恶不作
[05:00] I’m gonna take them down, Jess. 我要让他们垮台 杰西
[05:04] I could use some help. 我需要帮手
[05:05] Oh-ho. I get to help you. 哼哼 我成你帮手了
[05:07] The people who burned me don’t save kittens from trees. 封杀我的人都不是什么好鸟
[05:10] The guy who did most of this — Simon Escher — 这些大都是西蒙·埃舍尔干的
[05:13] He’s got a list of names. 他有份名单
[05:14] That’s what was in Barrett’s briefcase. 就是巴雷特箱子里那份
[05:17] You know, we recover that, 如果我们能拿回来
[05:18] maybe — maybe we can get you back in. 也许能帮你官复原职
[05:21] Hey, don’t, don’t. 行了 行了
[05:22] Don’t game me, Michael. Never again. 别玩我了 迈克尔 别再来这套
[05:24] I’m gonna help you find this list 我会帮你找回名单
[05:25] ’cause it’s the right thing to do 一方面是为了正义
[05:26] and ’cause I want to have a say in what we do with it. 另外我要掌握这东西的处置权
[05:29] So I can count on you? 那我就靠你了
[05:33] That’s a hell of a question coming from you. 这话从你嘴里说出来挺雷人的
[05:51] You’re gonna wear yourself out. Just slow down. 这样你会吃不消的 慢点
[05:53] Ma, I wasn’t shot in the leg. 妈 我又不是腿上中枪
[05:55] You know, Michael, you need to get used to listening to me 迈克尔 你得习惯听我唠叨
[05:58] ’cause you’ll be staying at the house 因为在你恢复期间
[05:59] while you’re recuperating. 你得住我那里
[06:00] I don’t think that’s really a good idea. 我看这主意不怎么样
[06:02] And don’t argue with me. Fiona can’t take you in. 别跟我抬杠 菲欧娜那里没法住
[06:04] All right? She’s in the middle of some big move. 她正要搬家
[06:06] Got termites in her apartment or something. I don’t know. 听说屋里都是白蚁
[06:09] There’s plenty of room in the garage now that Jesse’s gone. 杰西走了车库里还空着
[06:12] Why can’t I just stay in my loft? 我就住我那阁楼不行吗
[06:13] Those stairs? 那破楼梯
[06:14] I could beat you in a 40-yard dash right now. 你现在腿脚还不如我利索
[06:17] Just let me take care of my boy, all right? 让老妈照顾两天怎么了
[06:19] You had us scared. 你可吓死我了
[06:22] All right. Okay. 好吧 行
[06:24] Thank you, Mom. 谢谢 老妈
[06:27] Michael, when’s this gonna stop? 迈克尔 到底什么时候才能结束
[06:30] You almost died. 你差点没命
[06:31] Code orange. Code orange. 橙色警告 橙色警告
[06:33] All available doctors and security personnel 所有空闲医生和安保人员
[06:34] to the E.R. immediately. 速到急诊部
[06:37] Stay here. 在这儿别动
[06:40] Well, thank you, sir. 谢谢
[06:41] Sam. 萨姆
[06:43] What happened? Why is security paged? 怎么了 为什么召集保安
[06:44] Well, it’s just procedure. 只是例行程序
[06:45] There was an explosion on ocean drive — 海边公路发生了爆炸
[06:47] Four people dead, six in critical condition. 四人死亡 六人重伤
[06:49] Police have any idea who’s behind it? 警察知道是谁干的吗
[06:50] Well, preliminary guess is it’s just a gas leak. 初步只查到是煤气泄漏
[06:53] But come on, Mike. With everything that’s been going on lately? 不过 迈克 考虑到最近发生的事儿
[06:55] – We need to talk to somebody who was there. – Yeah. -我们得找个目击者问问 -对
[07:03] Sam, these people are in shock. 萨姆 这些人都吓坏了
[07:06] Let’s just try one more, Mikey. 再试一个 迈迈
[07:10] Oh, excuse me, Miss? 请问怎么称呼
[07:11] Alicia Rensin. I’m here for my brother Walt. 艾丽西娅·兰森 我来看我哥哥沃特
[07:13] Oh, I’m sorry. I don’t work here. 抱歉 我不是工作人员
[07:15] But we just saw — I mean, were you there? 我们只是看见这里…你在现场吗
[07:17] Are you all right? 你还好吧
[07:18] Uh, yeah. 我没事
[07:20] But my brother might have lost his hearing. 可我哥哥可能会失聪
[07:22] What happened? 发生了什么
[07:24] I don’t know. 我不知道
[07:25] I… 我
[07:26] Walt was, uh, having lunch with his — with his boss. 沃特在和他老板吃午餐
[07:29] And I-I went to get his signature 我去找他想让他
[07:32] on this field-trip form. 在校外旅行表签字
[07:34] I watch the kids since Gina left. 吉娜走后我负责带孩子
[07:37] And, um… 接着
[07:38] And, uh, Walt was coming out. 沃特走了出来
[07:42] And I looked over, 我向他身后看去
[07:43] And — and I saw this — this young couple. 看见了对年轻夫妻
[07:48] And then it went off. 接着就爆炸了
[07:49] And they weren’t there anymore. 他们也被炸飞了
[07:52] I don’t think this was an accident. 我看这不是意外
[07:55] I told Walt not to work for a slimebag like Dale. 我警告过沃特别跟着戴尔那恶棍
[07:58] It was a matter of time before something like this. 这种事迟早会发生的
[08:00] Dale? 戴尔
[08:02] Dale Lawson. 戴尔·劳森
[08:04] This guy my brother works for. 他就是我哥的老板
[08:07] He’s dead. 他死了
[08:08] Walt’s no angel, but he didn’t deserve this. 沃特算不上大好人可也不该遭这报应
[08:10] The cops better find out who did this. 警察最好能找出真凶
[08:13] Someone’s got to bring them to justice. 必须有人将他绳之以法
[08:15] Someone will. 肯定会有的
[08:16] Excuse me. Your brother’s asking for you. 打扰一下 你哥哥要见你
[08:23] 艾丽西娅 委托人
[08:25] Adam Scott. You’re thinking it too, right? 亚当·斯哥特 你也觉得是他吧
[08:27] Dale kidnapped his daughter. 戴尔绑架了他女儿
[08:29] Would be one hell of a coincidence. 这真他妈的巧了
[08:31] You told him to get out of town. 你告诉过他远走高飞
[08:32] He promised that he would drop it. 他保证会放弃复仇
[08:34] Yeah. He’s a lawyer. I guess I should have got it in writing. 他是律师 当初真该留书面证据
[08:36] Wait — Didn’t Scott say 等等 斯哥特是不是说过
[08:37] that he wanted Lawson’s whole crew to pay? 他要让劳森和他手下都付出代价
[08:39] This could be just the beginning, Mike, 这才是个开始 迈克
[08:41] like a declaration of war — Okay, what are you doing? 就像是宣战 你要干什么
[08:43] The doctor said two weeks. 医生说得两周
[08:44] I’m fine. 我好了
[08:45] It’s time to get back to work. 该复工了
[08:53] Michael, I know you’re upset, 迈克尔 我知道你不爽
[08:54] but what’s the play here? 可我们来这里干什么
[08:56] From the looks of all these S.U.V.s, 从这些SUV看来
[08:57] Scott stepped up his security. 斯哥特加强了安保
[08:58] We’re just gonna talk. 我们只是谈谈
[09:01] You think he’s just gonna let go of his vendetta 你以为我们客气地跟他谈谈
[09:03] because we ask politely? 就能让他放弃复仇
[09:04] We’ll tell Scott we’re onto him. 告诉斯哥特这事我们管定了
[09:06] If he’s smart, he’ll call off anything else he’s got planned. 如果他够聪明就会终止下一步行动
[09:09] Buys us some time to turn the police onto this. 这样就有时间让警察介入
[09:12] And I didn’t say we’d be polite. 而且我也没说要客气
[09:16] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[09:17] 斯哥特 复仇心切的前委托人
[09:20] Ms. Glenanne. 格兰恩女士
[09:22] I-I wasn’t expecting… 我没想到…
[09:24] What happened to you? 你怎么了
[09:26] Oh, this? Oh, this is nothing. 这个吗 小伤而已
[09:28] It’s not like I almost got blown up on south beach. 不是在南部海滩炸的
[09:31] Are you referring to that explosion? 你是说那起爆炸案
[09:33] Three days after you told me Dale Lawson is a dead man, 你跟我说戴尔·劳森死定了的三天后
[09:36] Dale Lawson is a dead man. 戴尔·劳森真死了
[09:38] Well, I was at the pool bar at the Delano with 200 people 我在德拉诺泡吧 有200人在场[加州中部偏南城市]
[09:42] when that happened. 就在案发的时候
[09:44] 23 hours a day you’re holed up here, 你一天到晚跟家里躲着
[09:47] and just then you happened to be grabbing a beer? 这么巧你当时去喝酒
[09:50] Is that a joke? 你开玩笑吧
[09:51] It’s called an alibi. 这叫不在场证明
[09:53] Innocent people are dead 无辜的人死了
[09:54] because you had to have your revenge. 就因为你非要复仇不可
[09:56] Don’t smile at us. 你真笑得出来
[10:00] The man kidnapped my little girl. 他绑架了我女儿
[10:03] You know, I wish — I wish I had killed him. 我恨不得亲手杀了他
[10:05] I wish I had been there to watch him burn. 我希望亲眼看着他烧成灰
[10:11] But I didn’t do it. 可真不是我干的
[10:13] Of course not. 当然不是
[10:14] A man with your clientele, 你的客户都是大人物
[10:16] I’m sure you could shake a bomber out of your sleeve. 找个炸弹专家对你来说易如反掌
[10:19] Well, whoever it was, 不管是谁干的
[10:21] I’m hoping they’re just getting started. 我希望他们只是刚刚开始
[10:23] I mean, Lawson’s got a big crew. 我是说 劳森的帮派大着呢
[10:24] He doesn’t seem to be getting it. 他好像还是没明白
[10:26] If another innocent person — 如果再有一个无辜的人
[10:27] If you’re all out of baseless allegations, 你们这毫无根据的推测要是说完了的话
[10:29] I’d like to kindly ask you to get the hell out of my house. 我就要友好地请你们滚出我家了
[10:32] Hands to yourself. We’re leaving. 手拿开 我们这就走
[10:37] Go be with your daughter. Enjoy the time. 去找你女儿吧 好好享受天伦之乐
[10:40] Prison visits are hard on kids. 子女探监可不是件容易事
[10:55] One minute. 给我一分钟就好
[10:59] Then you never have to see me again — ever — 然后你就再也不会见到我了
[11:02] if you don’t want to. 如果你这么希望的话
[11:03] 沃恩 不受欢迎的人
[11:05] Next time you show up unannounced, 下次你再这么不请自来
[11:07] nobody will ever see you again. 就不会有人再见到你了
[11:09] You coming to apologize, Vaughn? 你是来道歉的吗 沃恩
[11:10] Yeah. That and, uh, tell you to keep your head down. 是的 另外还来告诉你要低调行事
[11:14] The investigation, the media — it’s a fire storm. 那些调查还有媒体 简直就是火力强攻
[11:18] Yeah, I saw the news. 我看到新闻了
[11:19] Fortune 500 CEO turns up dead 世界五百强企业的首席执行官
[11:22] in the middle of a giant mess you made. 死于你制造的巨型混乱中
[11:23] I guess there was no cleaning that up. 我猜这个烂摊子没人收拾得了
[11:25] No, it was time to let nature take its course. 的确 这只能交给老天了
[11:28] We had leaked all the intel on Drake’s overseas operations 我们把德雷克在海外公司的所有
[11:30] into legitimate intelligence sources. 内部信息都透露给合法的情报机构了
[11:33] Although it would have been nice 虽然我也很想知道
[11:35] to know why Barrett wanted that bible first. 为什么巴雷特最想要的是那本圣经
[11:37] He’s dead. 巴雷特死了
[11:38] I don’t see how it really matters. 这一切都不重要了
[11:39] Point is, we need to keep a low profile. 重点是 我们不能太过张扬
[11:43] I’m leaving Miami. 我要离开迈阿密了
[11:44] I don’t get that option, do I? 我却走不了 不是吗
[11:48] Well, then, Michael, I guess it’s time to say goodbye. 既然这样 迈克尔 我想咱们该说再见了
[11:51] Someone new will be in touch when the dust settles. 尘埃落定后 会有别人跟你联系的
[11:57] Be good. 要乖哦
[12:04] So that’s how the devil disappears. 魔鬼就这么消失啦
[12:06] I’m a little disappointed there wasn’t a puff of smoke. 我还以为会伴随着一阵青烟呢
[12:09] Well, don’t get too excited. 别高兴得太早
[12:11] You heard him. He still has plans for me. 你也听见了 他对我还是另有安排的
[12:13] Well, I have bigger plans for them. 我对他们也有别的计划
[12:15] Here, sit down. 来 坐下
[12:16] I don’t want to get your hopes up, 我不想让你抱太大的希望
[12:17] but Sam and I think we know who took the noc list. 不过我和萨姆好像知道是谁把名单拿走了
[12:20] Go ahead. Get my hopes up. 说吧 让我抱希望吧
[12:24] Barrett’s security team were the only other people there. 在场的只有巴雷特的保安队
[12:27] Sam had a theory — 萨姆的理论是
[12:29] one of them sees a shiny briefcase on the street. 他们其中一人看到了掉在街上的箱子
[12:32] Crime of opportunity. 于是就顺手牵羊了
[12:33] Is this just a theory? 这只是个理论而已吗
[12:35] Every member of Barrett’s team is dead 巴雷特保安队里的人不是死了
[12:37] or back to work 就是回去上班了
[12:38] except one. 只有一人除外
[12:39] Mark Sweeney is missing. 马克·斯维尼不见了
[12:41] Sweeney? 斯维尼
[12:43] Doesn’t exactly sound 这名字可不像是
[12:44] like a supervillain’s, you know, cool name. 超级恶棍的名字 一点都不酷
[12:46] Eh, he’s just a former merc. 他曾经做过雇佣兵而已
[12:49] He worked security for Drake’s Miami office. 他曾在德雷克迈阿密的办公室做过保安
[12:52] Poor fella probably doesn’t even know what he grabbed. 可怜鬼可能根本就不知道自己拿的是什么
[12:54] Well, right now, the priority is finding the south beach bomber. 现在首要的事是找到在南海岸放炸弹的人
[12:57] Oh, that hurt. 好疼
[12:58] I’m gonna go track him first. 我要先把他找出来
[13:07] So, your buddy at the court 你法院的老友认为
[13:08] thinks this guy is our best bet? 这个家伙是最有可能的了
[13:10] He’s our only bet. 这是唯一的可能
[13:11] Scott represents lots of creeps 斯哥特替很多人渣辩护过
[13:12] but only one bomber — 但是其中只有一个是放炸弹的
[13:13] Dennis Barfield. 那就是丹尼斯·巴菲德
[13:15] You know, reasonable doubt aside, 别的先不说
[13:16] Dennis blew up a drug den in Overtown. 丹尼斯在欧弗顿炸了个毒窟
[13:18] He’s crazy, Mike. 这家伙是个疯子 迈克
[13:19] Well, if blowing up a drug den means you’re insane… 要是炸毒窟就能证明一个人是疯子的话
[13:22] Uh, court-ordered psych evaluation, admitted at trial. 法庭指令的心理评估 还作为呈堂证据了呢
[13:25] I mean, you got clinical narcissism, 你看看 这里说他自恋
[13:27] Paranoia, delusions of grandeur. 偏执还有夸大妄想
[13:29] – All right, he’s insane. – Yeah, but there’s more. -好吧 他是疯子 -还不止呢
[13:32] He’s been questioned in three separate homeless killings. 他因三起不同的流浪汉谋杀案被审问过
[13:34] See, Dennis has a lot to say about 丹尼斯简直就是”堕落”
[13:36] “degenerates” and “scum”. 和”人渣”的代名词
[13:37] You know, you get a sense 他的行为中
[13:38] that there’s a manifesto in the works. 都包含着一种宣言
[13:41] Wh — are you crazy? 干吗 你疯了吗
[13:42] What did we just talk about? 我们刚才怎么说的来着
[13:43] I’m not gonna introduce myself. 我不会去自我介绍的
[13:45] I just want to find evidence Dennis set the bomb yesterday 我只是想找到丹尼斯昨天放炸弹的证据
[13:47] and turn this mess over to the police. 然后把这个烂摊子交给警方
[13:50] I never thought I would hear those words from you. 真没想到会在你嘴里听到这样的话
[13:52] I never had to walk around with hole in my clavicle before. 我以前锁骨上可没有枪眼
[13:56] Keep an eye out. 警觉点
[14:06] How does a delusional killer afford a place like this? 一个有妄想症的杀手怎么能买起这种房子
[14:09] Well, Dennis is a trust-fund psycho. 丹尼斯是个有钱的疯子
[14:10] He never worked a day in his life. 他这辈子没上过一天班
[14:12] I feel like you’re leaving out 感觉你还有很多关于这家伙的
[14:13] the good parts about this guy. 精彩故事没告诉我呢
[14:14] Well, he doesn’t have any parking tickets. 他没收到过一张停车罚单
[14:17] We got some epoxy, a tank of gas. 我找到一罐环氧树脂 一箱汽油
[14:19] So the guy’s either a bomber 所以这家伙要不就是个做炸弹的
[14:20] or a model-airplane enthusiast. 要不就是模型飞机的热爱者
[14:22] It’s not enough, bud. 这还不够 兄弟
[14:23] There’s powder residue here. 这里还有粉末残余物
[14:25] Oh, might be the proof we need. 这可能会成为我们所需的证据
[14:26] The site of a break-in is like a broken bone. 被非法闯入过的地方就像一根断了的骨头
[14:29] Years later, the spot will have either been made stronger 多年后 这地方要不就因此变得更强
[14:31] or weaker by the ordeal. 要不就更不堪一击
[14:33] A replacement window pane 换过的窗玻璃
[14:35] installed with putty and weather stripping 用油灰固定了 还贴了防风条
[14:37] costs about 10 cents to remove. 不过只要一个十美分银币就能卸下
[14:47] Uh, hope you’re done in there, bud, 你最好是已经搞定了 伙计
[14:48] ’cause you are done in there. 因为你已经没时间了
[14:50] Dennis is coming? 丹尼斯回来了吗
[14:51] Yeah, I think we should call him “Dennis Wayne Barfield”, 是的 我想我们该管他叫丹尼斯·韦恩·巴菲德
[14:53] You know, just to give him that, uh, serial-killer flavor. 给他增添一点连环杀手的味道
[14:57] I’ll meet you around back in five minutes, Sam. 五分钟后后门见 萨姆
[15:01] 丹尼斯·韦恩·巴菲德 连环杀手
[15:04] You need confidence and a can-do attitude 作战时 你要有自信和必胜的信念
[15:06] to make it in the field. 才能活下去
[15:07] But if you don’t have the physical strength 但是如果你的体力
[15:08] to match your attitude, 赶不上你的心态的话
[15:10] that confidence can just as easily get you killed. 那种自信也会害死你
[15:14] Excuse me, scumbag. 你好呀 混蛋
[15:18] You just picked the wrong guy to rob. 你选错打劫对象了
[15:23] I wasn’t trying to rob you. 我没准备打劫你
[15:27] No sale! 不信
[15:31] No sale. 不信
[15:34] Look at me. 看看我
[15:36] Do I look like some dirtbag thief? 我看上去像是那种毛贼吗
[15:40] I know what I saw. 我自己看见什么我清楚
[15:43] You are one of them. 你跟他们一路货色
[15:47] Part of the rot 就是你这种渣滓
[15:49] that makes it so I can’t go outside without needing a shower. 让我必须洗了澡才敢出门
[15:56] Now get off my backdrop. 从我的背景幕布上下来
[15:58] I don’t want to make a mess. 我不想弄脏这里
[16:01] Not again. Not again. 别再来了 别再来了
[16:03] Are you off?! 你傻了吗
[16:05] Look at me. 看看我
[16:07] I tried to take out one of the dealers, 我想干掉一个毒贩子
[16:09] and they shot me and left me to die. 结果他们给了我一枪 把我扔在那等死
[16:10] You want to finish what they started? Go ahead. 你想替他们达到目的吗 开枪吧
[16:14] Don’t lump me in with petty criminals. 少拿我跟那些低等罪犯比
[16:20] No, I’m not. 不 我没有
[16:21] I wanted a closer look. 我想近距离观察你
[16:24] I’m your biggest fan. 我是你的超级粉丝
[16:26] A f — a fan? 粉丝
[16:28] My name is Gordon Lutz, 我叫哥顿·鲁兹
[16:29] and I’ve been following your work since your trial. 自从你的庭审以来 我就一直关注你
[16:32] I’m a photography student. 我是摄影系的学生
[16:34] No. 不是
[16:35] Your work. I read the papers. 我知道你的那些杰作 我有看过报纸的
[16:37] After this last thing on south beach, 经过最近这次在南海岸的爆炸事件后
[16:39] I just had to meet you. 我非得来见你不可
[16:41] That’s all. 就是这样而已
[16:42] Please. 求你了
[16:44] Please put the gun down. 求你把枪放下吧
[16:45] I was acquitted at my trial. 我庭审被判无罪了
[16:48] I did not do anything wrong. 我没做任何错事
[16:50] Of course you didn’t. 当然没有
[16:53] You took out those degenerates. 你干掉了那些人渣
[16:56] You are an inspiration. 你是我的偶像
[16:58] And I could learn so much from you. 我可以从你身上学到很多东西
[17:02] I’m sure you could, Gordon. 我的确够你学的 哥顿
[17:09] But that’s not gonna happen. 但那是不可能的
[17:14] Now, if you come back, 如果你再敢回来
[17:18] I will put another hole in you. 我就在你身上再开个洞
[17:22] But keep reading the papers, Gordon. 但是你要继续看报纸 哥顿
[17:24] There’s more to love coming soon. 你喜欢的事还陆续会来呢
[17:34] You were supposed to eat your pills two hours ago. 你两个小时前就该吃药了
[17:36] I’m fine. 我没事
[17:38] Funny, I don’t remember you moaning this much 是吗 我可不记得你中枪之前
[17:40] before you got shot. 有整天喊疼
[17:41] I can’t be on pain medication if I’m going to be… 我不能吃止痛药的 要是我还想
[17:45] …in situations I’m going to be in. 还想继续下去的话
[17:49] You’re not supposed to be working! 你不应该工作的
[17:50] You’ve got to let your body heal, Michael! 你要让你的身体恢复 迈克尔
[17:52] Mom, the explosion in south beach — 妈 南海岸的爆炸案
[17:54] it was a bomb. 是个炸弹引起的
[17:55] We know who did it. 我们知道是谁干的
[17:56] You don’t want more innocent people hurt, do you? 你也不想再有无辜的人受害了 对吧
[18:00] You better look out for him. 你最好看好他
[18:03] She’s right to be concerned, Michael. 她担心是对的 迈克尔
[18:06] Why the hell didn’t you run when Dennis was coming? 丹尼斯来了你为什么不跑呢
[18:08] Didn’t Sam warn you?! 萨姆难道没有警告你吗
[18:10] It was a judgment call. 我那是当机立断
[18:13] Making contact gives us an angle 跟他接触是为了下次我跟萨姆回去的时候
[18:16] to draw him out when Sam and I go back. 能有办法把他引出来
[18:19] That’s your plan? 那就是你的计划吗
[18:20] To re-approach a guy who said he’d kill you 再去接近一个说他下次再看到你
[18:23] if he ever saw you again? 就要杀了你的人吗
[18:24] It’s only to distract Dennis while Sam searches the place. 我只是为了在萨姆搜他房子的时候把他引开
[18:27] And besides, why would an insane narcissist 再说了 一个疯子自恋狂
[18:30] kill his biggest fan? 怎么会杀他的超级粉丝呢
[18:33] I have a cute little walther. 我有一把小型德国沃特手枪
[18:34] Dennis said there was more to come. 丹尼斯说接下来还会有爆炸案
[18:36] And we have to know more about what he has planned. 我们要知道他到底计划了什么
[18:38] Shooting him’s just not the right move. 一枪打死他不是办法
[18:42] Yet. 暂时还不是
[18:43] Yet. 暂时还不是
[18:44] I have some news about the noc list. 关于那个名单 我又有了新进展
[18:46] Sweeney’s car turned up abandoned in a tow-away zone. 斯维尼的车被丢弃在一个拖车区
[18:49] It’s sitting in a police impound. 现在已经被警察扣了
[18:50] Think he left anything in it, 他有没有在车里留下任何
[18:51] give us an idea of where he got off to? 任何有关他行踪的东西
[18:53] I’m gonna go take a look. 我会去看看
[18:54] – You should take Jesse with you. – Oh, Michael. -你应该带杰西一块去 -迈克尔
[18:56] Look, I’m banged up, 我已经包扎成这样了
[18:57] and my hands are full as it is. 手头上还一堆事
[18:59] You know you could use some help. 而你又需要人帮忙
[19:00] Do a job together. He’ll forgive you. 合作一次 他会原谅你的
[19:03] It always worked for you and me. 咱俩也总是这样的
[19:06] I don’t want relationship advice from you today. 我今天可不想听你的情感建议
[19:21] Jesse. Hi. 杰西
[19:22] Hi. Ready to go? 可以走了吗
[19:25] Impound closes at 1:00 on Saturdays. 扣车场周六下午一点就关门了
[19:26] Oh. Well, then we have time for a drink. 那我们还有时间喝一杯
[19:29] I know I have wine glasses in here somewhere. 我知道我有红酒杯的 就在某个箱子里
[19:33] Or better yet, I will find my boxing gloves. 说不准 我会找到我的拳击手套呢
[19:35] Maybe if you punch me in the head a few times, 也许你给我的头上来几下
[19:37] we can turn the page. 过去的事就能一笔勾销了
[19:38] Look, what do you want from me, Fiona? You lied to me. 你到底想怎么样 菲欧娜 你骗了我
[19:41] What I want is for things to go back to the way they were before. 我想要的是 事情都能恢复原状
[19:44] Okay, we worked together. 好吧 我们以前也合作过
[19:45] That’s how it was before. Let’s go. 这就跟以前差不多 我们走吧
[19:48] You know what? 你知道吗
[19:51] While we’re bribing our way in, you’re my husband. 等会咱俩进去的时候 我就说你是我丈夫
[19:54] Okay, then. 好吧
[19:56] Our marriage is on the rocks. 咱俩的婚姻岌岌可危呀
[20:01] Bribery’s a delicate art. 行贿是门微妙的艺术
[20:03] Success often depends less on how much cash you offer 成功的关键不在于你给多少钱
[20:07] and more on how you offer it. 而更在于你给的方式
[20:09] Officer. Hi. How you doing? 警官 你好吗
[20:10] My wife left her sunglasses 我妻子把她的墨镜
[20:12] in my friend Mark’s car. 落在我朋友马克的车里了
[20:14] It’s a Nissan Altima. 是辆日产阿蒂玛
[20:17] – It’s right over there. I can see it. – I’m afraid I can’t let — -就在那边 我看见了 -我不能让你们
[20:19] Not that she can tell me what she was doing in Mark’s car. 她就是不肯告诉我她在马克的车里干什么
[20:20] Don’t start with me, Teddy! 别再惹我了 泰迪
[20:22] Oh, I’m starting! I’m starting! 我惹你 我惹你吗
[20:23] I already started, and I’m gonna finish. 我已经开始了 我就要把话说完
[20:24] Pretending to believe there’s a standard fee 假装你认为你所要求的事情
[20:26] for what you’re asking for 是有个标准的价格的
[20:28] means you’re less likely to report the bribe. 这样显得你不会去举报贿赂行为
[20:30] My cousin told me how much the fee was. 我表哥告诉过我要多少钱
[20:32] I about fell on the frickin’ floor. 我差点被吓死
[20:34] Well, that’s not actually — 实际上不是这样的
[20:35] Damn shades aren’t worth 4 bucks. 那该死的墨镜连四美金都不值
[20:36] Now I got to pay the city of miami $300? 现在我还得上交迈阿密政府三百块
[20:38] Yeah. Oh, yeah, that’s — 是呀 是呀 这真是
[20:40] That is fair. 真是太划算了
[20:42] And if you come across as unlikable, 如果你的给人的印象是傻蛋一个
[20:44] even a normally ethical person might not pass up the chance 再有道德操守的人也很难抗拒
[20:47] to make a buck of your stupidity. 从你的蠢事中赚点外快的机会
[20:49] Here you go. 给你
[20:51] What can I say? Tough break. 我能说什么 真是倒霉
[20:54] Help yourself. 去找吧
[21:02] Why didn’t this guy demand they take another picture? 他居然没要求重新照一张
[21:02] 马克·斯维尼 德雷克科技 保安
[21:07] University of Miami parking slip. 迈阿密大学停车收据
[21:09] Day after the Barrett deal. 就在巴雷特那事之后的一天
[21:10] Maybe he took it to the university 没准儿他把这个拿到大学
[21:12] to have an expert try to decode it. 去找个专家帮他破译呢
[21:14] You folks find the glasses or what? 你们俩是找墨镜呢还是干嘛
[21:18] Here they are! 在这儿呢
[21:19] Wow. Wow. Under the seat. 座位底下
[21:22] What the hell were you doing, 你们到底干了什么
[21:22] they got under the seat? 墨镜都跑到座位底下去了
[21:24] Oh, he’s so jealous. Who can live with it? 他真是个醋坛子 谁能受得了啊
[21:26] Unbelievable! 难以置信
[21:34] I thought I told you not to come back here. 我告诉过你别再来了
[21:36] I’m going into business like you. 我想像你一样干一番事业
[21:38] I want to help you with your cause. 我想助你一臂之力
[21:39] I don’t need an acolyte. 我可不需要什么跟班
[21:40] Two minutes. Just two minutes. 只要两分钟 就两分钟
[21:43] Just give me some tips, 给我点提示
[21:46] and you can have half this mercury fulminate I have. 然后我分给你一半的雷酸汞
[21:48] It’s like 80 pounds. 差不多有80磅
[21:50] You have 10 gallons of mercury fulminate? 你弄到了10加仑的雷酸汞
[21:52] Yeah, I read online how to build bombs. 是啊 我上网找了炸药制作指南
[21:54] It’s a little sketchy 但是在如何引爆化学品上
[21:56] on how to ignite the detonating chemical. 说得不清不楚的
[21:58] – You need a friction trigger. – What? -你需要摩擦引爆器 -什么
[22:01] A friction trigger. 一个摩擦引爆器
[22:02] I don’t even — 我都没…
[22:04] See? 看到了吧
[22:06] You’re a genius. 你是个天才
[22:08] Just help me, and you can have the stuff. 帮帮我吧 我的那些东西给你一半
[22:12] 2,000 bucks’ worth of contraband for a little show-and-tell? 给你示范一下就能拿到价值两千块的违禁品
[22:15] I want to learn from the best. 我想从大师那儿学习
[22:20] Suppose that’s understandable. 这就说得通了
[22:26] Looks like you’re outfitting yourself for a lot of work. 看起来你要大干一场啊
[22:29] Well, you said after the trial, 审讯结束的时候你说
[22:30] “This city needs a bath of fire.” “这座城市需要浴火重生”
[22:33] May I ask you something? 我能问你点事情吗
[22:34] Why do you do what you do? 你为什么选择干这个
[22:41] It’s in the genes, Gordon. 这是我与生俱来的使命 哥顿
[22:44] It’s a gift. 这是对我的恩赐
[22:47] Vision. 是种远见
[22:48] When I see scum, I have to end them. 看到那些人渣 我就想清理他们
[22:53] I know the feeling. 我明白你的感受
[22:56] Take the other day. South beach. 就拿那天南海岸的事儿来说
[22:59] I get a tip that a drug dealer, a gang leader, 我接到线报 有个毒贩 也是黑帮老大
[23:02] is gonna be at a family restaurant. 要去一家家庭餐馆
[23:05] Well, who am I if I don’t end him? 如果不去干掉他 我还算什么
[23:08] How do you feel about the people who…get in the way? 你怎么看被你牵连进来的人
[23:12] The couple who died. 那对死掉的夫妇
[23:15] Casualties of war. 战争总有伤亡
[23:18] It wasn’t exactly what I intended, 我也不想这样
[23:21] but radio detonators can be touchy. 可惜无线电引信太敏感
[23:23] Certain electronic devices get too close, and boom. 某些电子产品一靠近 它就炸了
[23:30] Que será. 世事难料啊
[23:32] Now, excuse me while I test this. 我现在要测试一下
[23:35] My doctor is calling. He always bothers me. 是我的医生 他老烦我
[23:37] What?! 什么
[23:38] Dr. Finley, I’m fine! 芬利医生 我好得很
[23:40] Mike, he built five of these things. 迈克 他弄出来了五个炸弹
[23:43] I found it wadded up in the trash. 我在废纸篓里捡到了图纸
[23:44] Yeah. Not careful, this guy. 是啊 这家伙真不小心
[23:46] And every one of these monsters is marked “Delivered.” 每个上面还都写着”已送至”
[23:49] I got dates and times but no locations. 上面有日期和时间 但是没有地点
[23:51] And the next one that’s scheduled is for later today, 下一个炸弹在今天晚些时候就会爆炸
[23:53] But god knows where. 但是天知道在哪儿
[23:54] Forget your dates and times. 别管什么日期时间了
[23:56] It sounds like he’s using some pretty iffy radio detonators. 他似乎用了某种很不稳定的无线电引信
[23:59] – They could all blow at any time. – This is a nightmare. -随时都有可能爆炸 -简直是噩梦
[24:02] We got to get answers out of this guy right now. 我们现在就得从他那儿问出答案
[24:03] You read the transcripts. 你看过他的笔录供词了
[24:05] The cops grilled him 12 separate times. 警察一共盘问了他12次
[24:07] He doesn’t talk. 也没问出所以然
[24:10] Yeah, I know, and if we grab him and fail, 我懂的 如果我们抓着他却套不出话
[24:12] We’re signing a lot of death warrants. 很多人会死于非命
[24:13] Look, it’s your call, Mike. 听着 迈克 你来决定吧
[24:14] Take the plans and get out, Sam. 带着计划书赶紧跑路 萨姆
[24:28] Where…did you buy this stuff? 你从哪儿买的这些玩意儿
[24:31] Chemical-supply company. 一家化学品供应公司
[24:33] The guy said he’d give me a break — 那人他给我破一次例
[24:36] If it was real, 如果这玩意儿是真的
[24:38] You wouldn’t have a foot anymore… 你的脚早就没了
[24:41] – I’m sorry! … – You idiot! -对不起 -你个白痴
[24:42] Sorry. 对不起
[24:43] I-I didn’t know. 我-我真不知道
[24:45] Stop wasting my time. 别浪费我时间了
[24:49] Get out of here! 现在就给我滚
[24:59] Hey, boss. Mr. Westen is here. 老板 韦斯顿先生来了
[25:01] I said I don’t want to talk to him. 跟你说了我不想见他
[25:05] Too bad. 不幸的是
[25:06] We’re gonna talk. 我们不得不谈谈了
[25:07] I had a chat with Dennis Barfield. 我跟丹尼斯·巴菲德谈过了
[25:11] Who? 谁
[25:12] Your partner. 你同伙
[25:13] He isn’t quite the genius he thinks he is. 他可没有他自诩得那么天才
[25:17] It’s time to end this. 是时候结束这一切了
[25:23] Illegally obtained evidence can’t be admitted — 非法取得的证据不具有…
[25:25] Do you see a judge here?! A jury?! 你看到这儿有法官吗 还是看到有陪审团
[25:30] 10 pounds of wood screws — 10磅木制螺钉
[25:33] Ripped apart a veterinarian and her fiancé. 把一个兽医和他的未婚妻炸成碎片
[25:37] They’re dead! 他们死了
[25:42] Now, you’re gonna call him off, 现在 你去叫他收手
[25:43] and you’re gonna tell me where the other bombs are. 然后你老实交代剩下的炸弹都藏哪儿了
[25:48] Admitting nothing, 我不是认罪
[25:49] I had no control over what a disturbed individual 不过我可控制不了一个神经病
[25:52] may or may not have done in my name. 我也不知道他都以我的名义干了什么
[25:53] Spit it out! Spit it out! 快说 给我说
[25:59] Start with, uh, Walt Rensin. 那就从沃特·雷森开始吧
[26:03] Dennis said he’s next. 丹尼斯说他是下一个目标
[26:05] 324 North Oakhurst in Hallandale. 哈伦代尔的北奥克赫斯特街324号
[26:08] Get there before 5:00. 5点之前到那儿
[26:10] After it’s over, 等这事儿告一段落
[26:12] don’t even think you’re getting out of this without confessing. 天网恢恢 你等着忏悔吧
[26:15] Why would anyone ever confess to anything 有了宪法第五修正案
[26:17] when there’s a fifth amendment? 怎么还会有人认罪呢
[26:20] I’ll trade what I know, 到时候我会拿我所知道的一切
[26:21] and I’ll have a pledge of immunity by the end of the day. 去换取豁免权
[26:23] Not from me you won’t. 你想得美
[26:30] Walt Rensin. What — 沃特·雷森 什么
[26:32] Isn’t he the brother of that poor girl from the hospital? 不就是那天医院里那个可怜的女孩她哥吗
[26:34] Alicia, yeah. 艾丽西娅 是啊
[26:35] Her brother Walt was Lawson’s second in command. 她哥哥沃特以前是劳森的二把手
[26:38] I guess since Dennis missed him at the restaurant, 我看丹尼斯在餐厅没弄死他
[26:40] he’s trying him here. 就准备在这儿弄死他了
[26:41] It’s gonna be a tall order. 这要求太离谱了
[26:43] Looks like Lawson’s crew is on lock-down 看来自打劳森被干掉后
[26:45] since the boss was killed. 他的手下就一直严阵以待
[26:46] Scott seemed pretty confident the bomb was already in place. 但斯哥特好像很肯定炸弹已经放进去了
[26:48] We got to get in there. 我们必须得混进去
[26:51] Yes, Scott. 喂 斯哥特
[26:53] Is this Michael Westen? 是迈克尔·韦斯顿吗
[26:56] This is Dennis Barfield. We haven’t met. 我是丹尼斯·巴菲德 我们没见过面
[26:58] No, Dennis, we haven’t met. 我们是还没见过 丹尼斯
[27:00] Why would you and this partner of yours, Ms. Glenanne, 你和你的搭档格兰恩小姐
[27:05] get in the middle of my plans? 为什么非要找我的麻烦
[27:07] It’s such a mistake. 你们犯了大错了
[27:09] I don’t know what Scott told you, but — 我不知道斯哥特跟你说了什么 但是
[27:11] He said that he had a change of heart. 他说他改变主意了
[27:14] He said the scum who kidnapped his daughter 他说应该放那个
[27:17] should get a pass. 绑架他女儿的混蛋一条生路
[27:20] As if it was up to him. 说得好像他是哪根葱似的
[27:22] Dennis — 丹尼斯
[27:23] It is not up to him! 这事他说了不算
[27:26] I decide. 得我说的算
[27:27] Arrangements have been made. 我已经安排好了
[27:30] Once dominos start falling, they have to keep falling. 一旦第一块多米诺骨牌倒下了 后面的就不能停下
[27:35] It is what they do. 原理就是这样
[27:37] And they will knock down anything 无论什么东西挡了道
[27:39] that gets in their way. 都会被压倒
[27:41] He’s dead. 他死了
[27:43] You want to guess who’s next? 你猜谁会是下一个
[27:47] Scott’s dead? 斯哥特死了
[27:49] Mike, hold up. 迈克 回来
[27:50] We have no way to find Dennis, 我们找不到丹尼斯的
[27:51] And Walt an Alicia are gonna be dead, too, 如果我们不能在炸弹引爆前找到它
[27:53] if we don’t find that bomb before he sets it off. 沃特和艾丽西娅也会死的
[27:54] I’m not leaving. I’m arming myself. 我没要走 我武装一下自己
[27:56] Walt’s guards — they know our faces. 沃特的保镖认得我们的脸
[27:58] They’re not gonna listen to a couple of guys 他们肯定不会听两个
[28:00] who screwed them over last week. 上周还吓唬过他们的人说话
[28:02] Yeah, okay. 好吧
[28:02] Mike, look, you are in no shape 迈克 听着 就算你有小刀
[28:04] to take these guys on hand-to-hand, even with a blade. 你也没法打倒他们
[28:06] I know that. 我知道
[28:07] I’m just gonna make sure they don’t see our faces. 我只是让他们看不到咱们的脸
[28:12] I’m not sure I’m following you there, Mikey. 我没明白 迈迈
[28:16] Hold this, will you, Sam? 能拿下这个吗 萨姆
[28:20] Despite the expression, 不管表达能力如何
[28:21] very few people actually shoot the messenger. 几乎没有人会杀掉信使
[28:25] Making a fake delivery 假扮快递员
[28:26] is a great way to get close to a well-defended position. 是个混进戒备森严的地方的好办法
[28:29] Carry a large enough bouquet, 拿着一大束花
[28:31] and you can get very close without being I.D.’d. 你既能接近目标也不会被怀疑身份
[28:34] Is this Dale Lawson’s house? 这是戴尔·劳森的家吗
[28:36] He’s dead. 他死了
[28:38] Don’t you know you guys are delivering a funeral bouquet? 你们都不知道自己送的是葬礼用花吗
[28:40] My mistake. 是我疏忽了
[28:43] It’s the dude from last week. 是上礼拜那两个家伙
[28:44] Hey, pick those up! I put a lot of time into that! 把它给我捡起来 你知道我弄了多久吗
[28:48] Why don’t we go inside and put these in water? 我们进去把花插好如何
[28:52] You have no idea who you’re messing with. 你们根本不知道你们在找谁的麻烦
[28:54] Mm-hmm. We get that a lot. 这话我们都听腻了
[28:55] Alicia, we met at the hospital. 艾丽西娅 我们在医院见过的
[28:57] – What are you doing here? – There’s a bomb in the house. -你们来这儿干嘛 -这屋里有炸弹
[28:59] It had to have been put here after your boss was killed. 你老板死后这炸弹就被弄进来了
[29:01] Where would — 哪儿…
[29:01] That’s impossible. We’ve been out front ever since. 不可能 那事之后我们一直严防死守来着
[29:04] When did you get that flat screen? 这电视什么时候买的
[29:07] It got delivered yesterday. 昨天送到的
[29:09] The guy said Dale ordered it. 送货那人说是戴尔订的
[29:11] Yeah, I don’t think he did. 我可不觉得是他订的
[29:19] Whoa. Must be one of those 3-d sets. 这是3D配件吧
[29:21] No wonder Dennis is having problems with early detonation. 难怪丹尼斯前面的引爆会出篓子
[29:24] That radio looks like a carnival prize. 那个无线电装置瞅着像什么嘉年华的奖品
[29:27] Alicia? Where the hell are Frank and Eddy? 艾丽西娅 弗兰克和艾迪死哪儿去了
[29:33] You! 是你
[29:34] Put the gun down, Walt. 把枪放下 沃特
[29:35] Alicia, get out of my way! 艾丽西娅 让开
[29:37] Put the gun down! 把枪放下
[29:38] He can’t hear you. 他听不见你说什么
[29:39] Ever since the bombing, he’s legally deaf. 爆炸之后他就聋了
[29:41] Look, we are only here so that that doesn’t go ba-boom! 听着 我们是来帮你的 对付那个炸弹
[29:47] What the hell is he talking about? 他他妈的说什么呢
[29:49] It’s a bomb! 这儿有个炸弹
[29:54] Bomb? 炸弹
[29:56] Can you defuse it? 你们能拆了它吗
[29:59] Maybe. Maybe not. 不一定
[30:03] You guys have any duct tape? 你们谁有胶带吗
[30:05] His name is Mark Sweeney. 他叫马克·斯维尼
[30:07] We just need to ask him a few questions. 我们只要问他几个小问题
[30:09] He may have had an encrypted bible with him. 他没准儿拿到了一本加密圣经
[30:12] Who’d you say you were again? 你刚说你是谁来着
[30:13] Artest. This is my partner, Shannon Brown. 阿泰斯特 这是我的搭档 香农·布朗
[30:16] Are you sure? This — this would’ve been, 你确定吗 这–
[30:18] what, like a couple, few days ago. 这都过了好些天了
[30:19] Hey, cutie, have you seen this guy? 小可爱 你见过这个人吗
[30:22] Ohh, finally. Progress. 终于有进展了
[30:27] I’ll be right here. 我就在这儿等着
[30:27] Yeah. 好的
[30:29] Foot chases rarely last long. 徒步追击多半撑不了多久
[30:31] during the initial burst of adrenaline, 在你肾上腺素还爆发着的时候
[30:33] it’s important to keep your target in view. 一定不要让你的目标跑出视野
[30:35] If you can, you’ll probably catch up. 只要你做到这点 你差不多就能抓到了
[30:37] Few people have anything left in the tank 一般人在以冲刺速度跑完最初的400米后
[30:39] after a quarter mile at top speed. 精力就用得差不多了
[30:41] Come on, man! I just want to talk! 来吧 伙计 我只想跟你谈谈
[30:46] No, no, no, no, no, no! 不不不不不不
[30:47] Come on! Come on, man. 拜托 拜托 伙计
[30:48] Just stop running. 别跑了
[30:49] I’m sorry, I’m sorry. I can’t — I can’t — 对不起 对不起 我不能 我不能
[30:51] I can’t go to jail. 我不能进监狱
[30:52] I’m — I’m — I’m very thin. 我我我 我太瘦了
[30:57] Where’d you see Sweeney? 你在哪儿见到斯威尼的
[30:59] He came around three days ago. 他三天前来过
[31:01] He wanted me to decode some files, 叫我破译一些文件
[31:03] Government-looking files. 长得像是政府要件
[31:05] Did you help him? 你帮他解了吗
[31:06] It was over my head. 太难了 我解不了
[31:08] I told him to go see this dude over at sxg — 我让他去找SXG一哥们
[31:10] A defense contractor I interned for. 他是国防项目承包商 我以前在他那儿实习过
[31:13] He gave me 100 bucks for his name. 他给我一百块买那人的姓名
[31:15] That’s all. 就这些
[31:19] Okay. 好了
[31:21] Looks like we’re off to talk to a guy named Justin Walsh. 下面该去找一个叫贾斯汀·沃尔什的聊聊了
[31:23] He’s algorithmic engineer down at sxg. 他是SXG的算法工程师
[31:26] Ichabod bolt back there recommended him 刚才撒腿就跑的伊卡博德推荐他
[31:28] To decode Barrett’s files. 破译巴雷特的文件
[31:30] Impressive work, Detective Artest. 佩服佩服啊 阿泰斯特探员
[31:36] Michael, what’s new? 迈克尔 有啥新鲜事吗
[31:37] A serial killer wants me dead. 一个连环杀手想要我的命
[31:39] I guess that’s kind of fresh. 这还算新鲜吧
[31:41] So, uh, Dennis knows about Mike, Fi, 丹尼斯知道迈克的事
[31:44] And if he has half a brain, 要是他有点脑子的话
[31:45] He’s not gonna go back to his condo again. 肯定不会回自己公寓了
[31:46] So we got one shot to triangulate his position. 我们只有一次机会对他三角定位
[31:48] From what? 哪来的三角
[31:49] Well, we’re gonna kinda let him blow up another bomb. 基本上得让他再爆个炸弹先
[31:52] How fast can you get home and find your laptop 你回家去取笔记本电脑和数码收音机
[31:55] And digital radio? 最快多久
[31:56] Are you serious? 你说真的
[31:57] We’re spreading out and dialing in Dennis’ location 我们就靠丹尼斯的引爆信号搜索接入
[31:59] From his trigger signal? 他的位置
[32:01] Yep. You, me, and, I don’t know, my mom? 对 你 我 还有…我老妈吧
[32:08] Jesse will do it. I’ll call you. 找杰西就行了 我再打给你
[32:09] No, he won’t. 不行
[32:11] I don’t know what you just volunteered me for. 我不知道你给我答应做什么
[32:13] I’m not getting mixed up in anything Michael’s got going on. 但我绝不参与迈克尔的事情
[32:15] Jesse, we lied about what we did to you. 杰西 害你的事我们是骗了你
[32:18] We didn’t lie about who we are. 但没有对你隐瞒我们的身份啊
[32:20] We’re tracking that guy 我们现在在追踪那个
[32:21] Who blew up the restaurant in south beach. 南海岸餐馆爆炸案的凶手
[32:24] Son of a bitch. 小兔崽子
[32:27] Channel 6, Sam. 频道六 萨姆
[32:29] Alicia, step away from the window, just in case. 艾丽西娅 不要站在窗户边 以防万一
[32:32] It’s 5:00. Now what? 五点了 现在怎么办
[32:37] Walt, phone! 沃特 电话在响
[32:43] Hello? 喂
[32:44] Hello. 你好
[32:45] This is the man that killed your boss. 我是炸死你老板的人
[32:49] What do you want? 你想要怎样
[32:52] Turn on the news. 打开电视
[32:53] There’s something I want you to see. 我给你准备了个节目
[32:58] I did it. What channel? 电视开了 哪个频道
[32:59] Okay, I did it. What channel? 好 电视开了 哪个频道
[33:06] Triangulating someone’s position 靠无线电和手机信号
[33:08] From a radio or cellular signal 对某人进行三角定位
[33:10] Works exactly the way it sounds — 做起来和说起来一个样
[33:12] By recording the time and intensity of the signal 从三个不同位置监测
[33:15] From three separate positions, 信号的时长和强度
[33:16] It’s fairly easy to calculate the position of origin. 从而可以相当轻松地计算出信号来源地
[33:19] And a computer program can do the work a lot faster 假如你三角学生疏了
[33:22] If your trigonometry is rusty. 建议用计算机省时又省力
[33:24] Michael, are you seeing this? 迈克尔 你看见吗
[33:26] Dennis is in my neighborhood. 丹尼斯在我家附近
[33:28] He’s on your block, Fi. 他就在你家门口 菲
[33:29] Scott told him about both of us. 斯哥特把我俩的信息都透露给他了
[33:31] He’s coming after you. 他是去找你算账的
[33:32] Well, he’s gonna be very disappointed about what he finds. 那他可要失望透顶喽
[33:35] No, Fi, we need him alive. 不 菲 留他活口
[33:37] Damn it, Michael. 妈的 迈克尔
[33:39] I am not letting some psycho 我决不允许一个神经病
[33:40] Be the first person to bring explosives into my new place. 手捧炸药包把我新房子给炸了
[33:43] Just get out of there. 快离开
[33:45] Get out of there, fi! 快离开 菲
[33:47] Get out of there! 快出去
[33:58] Jesse. Good to see you, man. 杰西 见到你真高兴 伙计
[34:00] You really want to have a reunion right now? 这会儿你还想来个大团圆吗
[34:02] – Seriously? – Okay, maybe not. -来真的 -行 算你狠
[34:04] Here’s what we know — 我们现有的情报
[34:05] Dennis has at least four bombs scattered around town. 丹尼斯在市里分布了起码四颗炸弹
[34:08] What we don’t know is where. 我们不清楚的是具体位置
[34:09] And these things are wired to the shakiest radio detonators 而且还绑在了史上最脆弱
[34:11] I’ve ever seen. 无线电控制引信上
[34:12] Even if he doesn’t trigger them, 即使他不引爆
[34:13] The damn things are gonna go off eventually. 炸弹最后也会自己开花的
[34:15] – I think I should go in alone. – Excuse me? -我觉得应该我一个人进去 -你说神马
[34:18] Give me a minute, surround the house, 给我点时间 你们包围这栋房子
[34:19] Shoot out the windows — make us feel the heat. 射烂窗玻璃 吓唬吓唬我们
[34:21] He and I are in there alone, in a foxhole, I’m his only friend. 就他和我躲在里面 我成了他唯一的朋友
[34:25] Okay, well, what the hell is this, now? 请问这又是神马情况
[34:29] Looks like they’re sealing off the area. 看样子他们在封锁这片区域
[34:30] A neighbor must have seen Dennis breaking in 可能是有住户看见丹尼斯闯入
[34:32] And called the police. 于是报了警
[34:34] Michael! 迈克尔
[34:36] Dennis is insane. 丹尼斯很疯狂
[34:38] You can’t get on his wavelength. Not this guy. 他这个人 你没法猜透他的想法
[34:40] Fi, we got to do something. 菲 我们必须采取行动
[34:41] Even if the cops catch Dennis, 就算丹尼斯给条子抓到
[34:43] He’s never gonna tell them where the bombs are. 他也不会供出炸弹安置点的
[34:44] You get caught in the middle of another police standoff — 万一警匪僵持 你夹在中间…
[34:46] It’s okay. 没事的
[34:59] Dennis, it’s me — Dordon. 丹尼斯 是我 哥顿
[35:03] How…In god’s name 你究竟用了什么方法
[35:07] Did you find me? 找到我的
[35:09] Police are coming. 警察来了
[35:10] The police are coming, and we have to get out of here. 围在外面 我们得离开这里
[35:13] Where the hell did you come from? 你从哪儿冒出来的
[35:14] I was following you. 我跟踪你来的
[35:16] I wanted to see how you do what you do. 我想亲眼看看你是怎么做的
[35:18] But — I’m sorry, 但是 对不起
[35:19] But there was a jogger, and she saw you break in, 有个女的在跑步 看见你闯进来了
[35:21] And she called the police. 她就报警了
[35:22] That’s unfortunate, but — 真是不巧 不过
[35:24] Don’t worry. I took care of her, like you do. 别担心 我把她解决了 跟你学的
[35:27] I ended her. 我杀了她
[35:29] I’m like you now. 我和你一样牛掰了
[35:31] Oh, you idiot! 你个脑残
[35:34] Do you have any idea how much heat 知不知道你这么一搞
[35:36] You have just brought down on me?! 给我制造多大的麻烦
[35:40] This is no good. 这下要命了
[35:42] One burst of static on the wrong channel… 对讲机稍微调错频道起了干扰的话
[35:44] Yeah, well, maybe Dennis hasn’t armed 只怕丹尼斯带给你的乔迁贺礼
[35:45] The housewarming gift he brought for you. 是没穿防干扰衣
[35:47] I watched a man go in there with a bomb. 我看见一个男子拿着炸弹进了那里
[35:49] You stay off your radio. 你们对讲机不能开
[35:50] Guys, guys, I’m a neighbor. I saw the whole thing. 同志 同志 我住这小区 我全都看见了
[35:51] He’s got a bomb! 他手里有炸弹
[35:55] You think these idiots realize 你说这些白痴明不明白
[35:57] How much water I carried for them, 我帮他们扫除了所有罪恶
[35:59] Scraping all the filth off this planet? 带给他们多大的福音啊
[36:03] I guess no good deed goes unpunished. 看来好人没好报
[36:05] More than anything, zealots crave an audience. 狂徒对观众的渴望 甚过一切
[36:09] Fanatics, at their core, 这些狂热分子深信
[36:10] Believe they have something to teach the world. 自己有必要来教教这个世界
[36:13] Dealing with a fanatic, then, 所以说 对付这种疯子
[36:14] Is often just a matter of being a very good student. 最好的办法就是扮演一个乖学生
[36:23] Well, if they want to take me out, 好啊 如果他们要抓我走
[36:26] Then they’re coming with me. 就请他们跟我一起上路
[36:29] You can’t end this. 你不能就这么结束
[36:30] Not now. 现在不行
[36:32] I’m not afraid to die. 我不怕死
[36:34] But your work — you said there was more to come. 但你的作品 你说还有的呢
[36:36] There is so much more. 要做太多了
[36:40] Do you realize how many others will rise up 你知不知道在我倒下去之后
[36:44] After I do what I’m about to do? 会有多少个我站起来
[36:46] You’re lucky, Gordon. 你是个幸运儿 哥顿
[36:48] You’ll be remembered as my first disciple, 你将作为我第一个门徒名垂青史
[36:51] The first to recognize 第一个领悟到
[36:54] That the rancid, festering parasites — 那些腐臭溃烂的寄生虫…
[36:58] You are a genius! 你真是个天才
[37:00] Stop interrupting me! 别再打断我
[37:02] I mean, I get it. I get it. 我想说 我懂你意思了
[37:06] I can walk out of here like your hostage. 我可以假装你的人质大大方方走出去
[37:08] The cops won’t even bother me. 警察问都不会问我的
[37:09] I can detonate the devices. 我可以去引爆装置
[37:11] Yes. Yeah! 没错 说得对
[37:15] You could detonate them. You could. 你去引爆装置 你可以的
[37:17] I’m not as smart as you. 我的聪明才智
[37:20] I never will be, 永远比不上你
[37:21] But I am similar to you in so many ways. 但我和你有着许多相似之处
[37:23] When I see the world, 我眼里的这个世界
[37:26] What’s wrong with it, twisted — 究竟哪里出了问题 扭曲
[37:29] There are demons among us. 魔鬼混杂在我们之中
[37:32] When I see something wrong, 除恶扬善
[37:34] I have to act. 我义不容辞
[37:36] I can’t help myself. 情不自禁啊我
[37:39] You tell me where the bombs are… 告诉我炸弹在哪里
[37:46] …And I will carry your message to the world. 我来将你的教诲昭告世人
[37:52] They’ll search you. 警察会搜你身
[37:57] You have to memorize the addresses. 地址你要记在脑子里
[38:04] Put your hands behind your head! 双手交叉放在脑后
[38:08] Put your hands behind your head now! 把手放在头后面
[38:10] Put ’em behind your head! 手放头后面
[38:13] Get down on the ground! Get down now! 趴在地上 趴下
[38:18] Take it easy! 别反抗
[38:19] Hands behind your back! Come on! 手放背后 快点
[38:23] He’s got the locations. 他知道地点了
[38:24] Our boy is back. 超人归来
[38:28] This isn’t exactly over, Sam. 还没有结束 萨姆
[38:31] You said it yourself. 你自己说的
[38:32] These cops don’t know what they’re up against. 这些警察不知道对付的是什么暴徒
[38:33] What if they breach 要是他们突入进去
[38:34] And Dennis decides to end it when they get close? 丹尼斯等他们靠近就同归于尽
[38:37] Someone could die. 会有人送命
[38:39] Fi, how do you want to play it? 菲 你想怎么玩
[38:59] Jesse, you just… 杰西 你居然…
[39:00] Yeah. 是的
[39:04] Sometimes you got to put the rabid dog down. 疯狗乱咬人 该出手时就出手
[39:34] You look worse than you did when you got out of the hospital. 你反而比刚出院那会儿看起来还糟
[39:36] Yeah, well, I’ve had a long week. 是啊 这一周发生太多事
[39:38] You never answered my question, by the way, 别忘了 你还没回答我的问题
[39:42] About why you do what you do. 为什么你要做现在这行
[39:47] Do you even think about it? 你还放在心上吗
[39:49] Since the day I was burned, every day. 从我被黑那天起 我日日在想
[39:53] And? 结果呢
[39:57] And I don’t know. 我也不知道
[40:00] I don’t know if my reasons are that different from anybody else 我恐怕我的想法和那些
[40:02] Who likes the feel of a trigger on their finger. 喜欢枪在手剑在喉的人差不太多
[40:07] I wish I understood. I just don’t. 我希望能想明白 可就是不能
[40:14] Whatever. 随便吧
[40:16] “Whatever”? “随便”吗
[40:18] Yeah. 对
[40:19] I mean, maybe you’ve got some repressed crap, 也许你心里有积压的怨气
[40:20] You know — rage… 要发发怒气
[40:24] About how it was for you when you were a kid, 包括你小时候的经历
[40:27] Or the things you’ve seen, 你见过的那些事
[40:28] Or — I don’t know. 或者 谁知道呢
[40:30] Maybe this is just how you fit into the world. 也许这就是你在这世间的生存之道
[40:34] Whatever. 随便吧
[40:37] Thanks, mom. 谢谢 妈
[40:38] What I’m saying is, in the end, it doesn’t matter. 我想说的是 到最后 一切都无所谓的
[40:42] You’re one of the good guys, Michael. 你是个好人 迈克尔
[40:46] I’m proud of you. 我为你而骄傲
[40:48] I bought you a present. 我给你买了份礼物
[41:06] These are exactly like the pair I lost. 和我丢的那副一模一样
[41:08] How — how did you… 你是怎么
[41:10] It’s called shopping. 血拼呗
[41:12] We all have our strengths. 我也有我的强项
[41:15] Now go do what you do. 放手去做你的事吧
[41:27] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[41:29] And for the other day, with Dennis. 也谢谢你帮我的忙了结丹尼斯的事
[41:32] And for saving my life. 还要谢谢你救了我的命
[41:34] Let’s just do this. 该干吗干吗吧
[41:35] So, what do we know about this crypto specialist 斯威尼去找的这个破译专家
[41:38] Sweeney went to see? 我们掌握多少信息
[41:38] Justin Walsh. 名叫贾斯汀·沃尔什
[41:39] A buddy of Sam’s says 萨姆一个兄弟说
[41:40] The guy’s national security clearance for over a decade. 这家伙长期持有参与国家机密的安全级别
[41:43] He’s, uh, apparently fond of wrought iron. 他还 很显然喜欢大铁门
[41:46] And now you’re all caught up. 就这些了
[41:47] There are clearances and then there are clearances. 机密有明的也有暗的
[41:50] I wonder if Walsh would even know what he was looking at 我好奇沃尔什真要破译出来
[41:51] If he decoded it. 他看得明白吗
[41:57] I think he knew. 我想他明白
[42:01] No briefcase, no noc list. 不见公文包 不见名单
[42:03] No trace of where Justin Walsh went 也不见贾斯汀·沃尔什杀掉斯威尼后
[42:04] After he killed Sweeney for it. 逃匿踪迹
[42:06] I did find Walsh’s e-mail address. 我倒是找到沃尔什的邮箱地址
[42:08] I know it’s not much to go on. 虽说也查不出太多
[42:09] Whoever this guy is, he’s got the name and position 不管他是谁 他手中握有陷害我的
[42:12] Of every one of the people who burned me, 每一个人的姓名和地址
[42:14] He knows how dangerous and valuable that information is, 他清楚这些信息的危险性和重要性
[42:17] And he has a three-day head start. 而且他还早我们三天动手
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme