Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:32] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] Assassinations… 暗杀…
[00:46] Little wars around the world. 世界各地的小规模战争
[00:48] Whoever’s behind all of this 无论幕后指使是谁
[00:50] was being investigated 都曾被个叫杰西·波特的
[00:52] by a counterintelligence Agent named Jesse Porter. 反情报特工调查
[00:53] I need you to get his files. 我需要你搞到他的档案
[00:55] Mike, that guy whose files you stole — 迈克 那个被你偷了档案的家伙
[00:57] he’s being blacklisted. 他上了黑名单
[00:58] You just burned a spy. 你刚封杀了一个间谍
[00:59] – Maybe I could help you. – Why would you do that? -或许我能帮你 -你为何要这么做
[01:01] Burned spies need to stick together. 大家同是天涯沦落人
[01:03] So, your search for the root of all evil 就是说 你们为了追查罪恶的源头
[01:05] led you to rob a bank, 而抢劫了银行
[01:07] and you’re rewarded with the word of God. 结果却得到了上帝圣言
[01:09] It’s a book code, a cipher. 这是密码书 一种加密法
[01:11] Jesse’s been working on this investigation for years. 杰西已经调查此事多年了
[01:13] This little baby connects all the dots. 这玩意都能将它们都联系起来
[01:15] Everything leads back to John Barrett. 所有的事情最终都和约翰·巴雷特有关
[01:17] Why didn’t I put this together? 我怎么没想到这个
[01:18] It’s great cover running a telecom conglomerate. 经营一家通讯巨头企业是个非常好的掩护
[01:20] It gets Barrett into every corner of the globe. 能让巴雷特在全球范围通行无阻
[01:22] If you want the bible, Mr. Barrett, 巴雷特先生 若你想要那本圣经的话
[01:24] you have to get on a plane. 你得赶紧上飞机了
[01:25] I just got off one, son. 我刚下飞机 小伙子
[01:27] I’ll be in touch. 保持联系
[01:29] Michael burned me. 迈克尔封杀了我
[01:30] And you all helped cover it up. 而你们全都是帮凶
[01:31] Goodbye, Fiona. 再见了 菲欧娜
[01:34] Jesse found out — 杰西知道了
[01:36] about everything. 所有真相
[01:37] I think he’s gonna make us pay. 我想他会让我们血债血偿
[01:48] Well, I almost made it to Tampa, 我都快到坦帕了
[01:49] but you called, and I came. 但是你来了电话 所以我回来了
[01:51] Perimeter’s clear. 附近没有人
[01:52] No sign of Jesse. 没见到杰西
[01:54] Looks like he left in a hurry. 看起来他走得很匆忙
[01:56] Well, he was on his way to Michael’s place to shoot him. 那是 他赶去迈克的住处想杀了他
[01:59] I doubt he was too concerned 我怀疑他焦躁过度
[02:01] about packing all his undershirts. 顾不上打包带走全部内衣
[02:03] So what now? 那么现在怎么办
[02:06] The situation hasn’t changed. 情况依旧
[02:08] We found Barrett. He’s in Miami. 我们找到了巴雷特 他就在迈阿密
[02:10] We grab him, and we ask him some questions. 我们抓到他 问他些事情
[02:13] Michael? 迈克
[02:14] Jesse vowed to put a bullet in you. 杰西发誓要杀了你
[02:17] That should put him at the top of your to-do list. 所以他才是你首先要操心的
[02:19] There’s not a whole lot I can do about that right now. 关于那事 眼下我做不了什么
[02:21] And the fact is, if we don’t get to Barrett, 而事实是 要是我们不去找巴雷特
[02:23] Jesse’s life will be ruined for nothing. 杰西的人生就真的白白被毁了
[02:26] Mom, under the circumstances, 妈妈 鉴于眼下的情况
[02:28] you might go ahead and take that trip out of town. 你最好按原计划出去旅行
[02:31] Jesse and I were friends. 杰西和我曾是朋友
[02:32] Maybe I’ll stay and try and convince him not to shoot you. 或许我能留下 试着说服他别杀你
[02:36] Let’s go, Fi. Sam’s waiting. 我们走吧 菲 萨姆等着呢
[02:46] Well, this is where he is. 好吧 他就在这里
[02:48] Kind of tough to hide 当你租用一个高度警戒的高墙院落
[02:49] when you’re renting a high-security compound 并安排小型军队守卫时
[02:51] and guarding it with a small army. 想要低调就不太容易了
[02:52] – Not bad. – 20 grand a day. -不赖啊 -2万一天
[02:54] Guess there wasn’t room at the Best Western. 估计贝斯特韦斯特酒店没房间了
[02:56] Are you sure you want to do it this way, Michael? 迈克 你想好了 真要这么做吗
[02:58] If you just want to send a message to the guy, 要是你只想给那家伙递个信
[03:00] there are other ways. 有其它办法
[03:01] Barrett needs to know I’m someone he needs to take seriously. 巴雷特得明白 不能视我如儿戏
[03:03] Okay, so, Mike, 行 那么 迈克
[03:05] beyond 10 feet, you’re kind of pushing it here, 相聚10英尺时 你就按这里
[03:07] so don’t use that thing unless you’re close. 所以在你靠近目标前 不要用
[03:09] Hit him in both eyes — he’ll be stumbling blind. 击中他的双眼 他就无法站稳看清
[03:11] We’ll cover you the best we can. 我们会尽可能掩护你
[03:18] The native American practice of counting coup 美国土著的突袭策略
[03:21] involved touching enemies on the battlefield. 包括在战场上与敌方直接接触
[03:24] The object wasn’t to do damage 目的并非为了造成伤害
[03:26] but to establish your superiority as a warrior. 而是为了展现你作为一名勇士的气势
[03:29] Infiltrating someone’s security can serve a similar function. 渗透入他人的保安措施中也能起到相似的效果
[03:33] It’s a not-so-subtle way of saying, 即用一种不含蓄的方式表达出
[03:35] “Hi. I’m not here to hurt you”… Hey! “嗨 我不是来伤害你的”
[03:38] …”But I could hurt you very badly if I chose to.” “但要是我想 我就可以下狠手”
[03:41] You want to get out of this alive, you will not move. 你想活着离开这里 就别动
[03:45] Hello? Hello, everyone. 嗨 嗨 所有人听着
[03:47] This is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[03:49] I want to talk to John Barrett, please. Now. 我想和约翰·巴雷特说话 马上
[03:52] It’s Michael Westen, sir. 先生 是迈克尔·韦斯顿
[03:54] He’s on the premises. 他就在这里
[03:57] Good evening, Mr. Westen. 晚上好 韦斯顿先生
[04:00] You have a very interesting way of welcoming people to Miami. 你欢迎客人来迈阿密的方式很有意思
[04:03] Well, for an international power player like yourself, 对于你这样的国际巨头
[04:05] I wanted to do something special. 我想来点特别的
[04:07] I’m flattered. 受宠若惊
[04:09] 约翰·巴雷特 国际巨头
[04:11] You want to tell me why you’re attacking my bodyguards? 你想告诉我为何要袭击我的保镖吗
[04:15] I just want to make this clear — 我就是想要你明白
[04:17] you will take me seriously. 别视我如儿戏
[04:18] Mission accomplished. 目的已达到
[04:22] Don’t get too cocky, though. 不过也别太得意
[04:23] Right now you have 10 high-powered rifles trained on you. 眼下有10架高杀伤力步枪瞄准你
[04:27] If you try anything stupid, 要是你犯傻
[04:28] you will quickly be reduced to a nasty red stain 你就会马上变成一滩草坪上的
[04:30] on my nice green lawn. 污糟糟的血迹
[04:32] Nobody is making a move. I just want to talk. 谁都不许动 我只想谈谈
[04:35] Good. 很好
[04:36] Now that we understand each other, 既然我们已互相理解
[04:38] let’s talk about my bible. 不如来谈谈我的圣经吧
[04:40] For the moment, it is my bible. 目前而言 还是我的圣经
[04:42] You want it? 你想要吗
[04:43] You will meet me at Dinner Key, 你来迪纳基岛见我
[04:44] North end, noon Tuesday. 南端 周二中午
[04:46] What, exactly, do you expect in return? 你到底想要什么作为交换
[04:49] We both know that the bible is a basis for a book code. 我俩都清楚那本圣经是一本密码书
[04:53] First, I want to know what it decodes. 首先 我想知道它解码什么内容
[04:56] And then we can talk about our future together. 其次 我们可以谈谈我们的未来
[04:58] Our future together? 我们的未来吗
[05:01] Yeah. I was thinking you might want to hire me on. 没错 我在想 你或许想继续雇佣我
[05:03] You could really use some new staff. 你真的需要些新员工了
[05:15] It’s impressive work, Michael. 活干得漂亮啊 迈克
[05:17] When you said you could get John Barrett down to Miami 当你说你能让约翰·巴雷特来迈阿密
[05:19] and snatch him yourself, I thought you were dreaming. 并亲自抓住他 我以为你痴人说梦
[05:22] If we’re gonna be partners on this job, 要是我们继续搭档干这活
[05:24] you need to know — I keep my promises. 你得明白 我不会食言
[05:26] I expect you to keep yours. 所以我希望你也能坚守诺言
[05:28] Of course. 当然
[05:29] 沃恩 迈克的’搭档’
[05:33] So…When does this all happen? 那么 什么时候动手
[05:35] It goes down Tuesday. 定在周二
[05:36] I’m putting together the equipment and the plan now. 我正准备工具 安排计划
[05:41] Speaking of plans and equipment, 说到计划和工具
[05:43] let’s talk about Jesse Porter. 我们来谈谈杰西·波特
[05:45] I have reports that 我得到消息
[05:47] he’s been reaching out to old contacts in the intelligence world. 他正联系情报圈的旧友
[05:49] – Nothing you need to worry about. – Yeah? -你无需担心 -是吗
[05:51] But we can’t have him in the wind, Michael. 但我们不能让他逍遥在外 迈克
[05:53] He’s either with us or against us. 他非友 即敌
[05:54] Now, you want me to take care of him? 你想让我去搞定他吗
[05:56] I’ll handle it. 我会处理的
[05:57] Well, be sure you do, Michael. 那样的话 迈克 确保你能处理好
[05:58] ‘Cause this little project is a lot bigger than you or Jesse Porter. 因为这个小项目比起你和杰西要重要得多
[06:01] John Barrett and his organization 约翰·巴雷特和他的组织
[06:03] have been wreaking havoc all over the globe. 一直在全球范围肆意妄为
[06:05] They’ve been killing civilians, 他们杀害平民
[06:07] killing spies, and killing my people. 杀害间谍 杀害我的人民
[06:08] And this is the closest we’ve come to cutting the head off the beast. 而现在是我们斩草除根的最佳机会
[06:12] We are not gonna let him get away. 我们不能放过他
[06:13] Understood? 明白了吗
[06:15] Understood. 明白
[06:22] Okay, wait, wait, wait. 好 等等 等等
[06:24] Just so we’re sure here, you’re not actually planning 就是确认一下 你不打算
[06:26] on turning this Barrett character over to Vaughn, right? 将这个巴雷特交给沃恩 是吧
[06:29] No. Once we get Barrett, 不 一旦我们搞定巴雷特
[06:30] we can go to the CIA, the FBI. 我们可以去找中情局 联调局
[06:31] He’s a pretty big card to play. 他是个相当大的筹码
[06:33] You think it’s enough to get Jesse back in? 你觉得大到足以让杰西复职吗
[06:34] It’s the only chance he’s got. 这是他唯一的机会
[06:36] Good. Because I have to say, Michael, 好 因为我不得不说 迈克
[06:38] I hate it when my friends kill each other. 我讨厌朋友们自相残杀
[06:41] Excuse me. Mr. Westen? 打扰 韦斯顿先生吗
[06:43] – Yes? – I work for Adam Scott. -什么事 -我为亚当·斯哥特工作
[06:45] If you don’t mind, I need to discuss something with you. 若你不介意 我想和你谈点事情
[06:47] Adam Scott? 亚当·斯哥特啊
[06:49] He’s a big-time defense attorney. 他是个一流辩护律师
[06:51] Represents half the scumbags in Miami. 帮迈阿密一半的混蛋打官司
[06:54] Mr. Scott needs to speak with you. 斯哥特先生想和你谈谈
[06:55] He has an urgent situation. 他有个紧急状况
[06:58] That money’s yours just for hearing him out. 这钱是让你听他把话说完的报酬
[07:00] There’s a car waiting. 外面有车等着
[07:00] Sorry. 对不起
[07:02] I don’t get into cars with people I don’t know without a good reason. 理由不充分的话我不上陌生人的车
[07:06] Mr. Scott’s daughter’s been kidnapped. 斯哥特先生的女儿被绑架了
[07:07] She’s 5 years old. 她才5岁
[07:09] He needs your help. 他需要你的帮助
[07:11] Now. 就是现在
[07:16] Well, in that case… 这样的话…
[07:23] They took Becky right out of the backyard. 他们将贝基从后院劫走
[07:26] Men with machine guns. 一帮人 带着机关枪
[07:28] She’s 5 years old. 她才5岁大
[07:31] My ex wants to call the FBI. 我的前妻想报告联调局
[07:32] I convinced her to hold off, but… 我说服她等等 但是…
[07:34] Do you have any idea who did it? 你知道是谁干的吗
[07:35] I know exactly who did it. 我知道是谁
[07:37] He’s one of my clients. 他是我的委托人之一
[07:41] Rod Lawson. 罗德·劳森
[07:43] He runs the Carol City Gang. 他是卡罗尔市的黑帮老大
[07:45] They run drug and protection rackets 他们在东南地区做毒品交易
[07:47] throughout the southeast. 收保护费
[07:48] He’s on trial for murder. 他正接受谋杀审判
[07:51] The verdict comes in Monday. 周一作出裁决
[07:53] So he decided he needed a little insurance? 所以他想要点保证吗
[07:56] His brother, Dale, 他的兄弟 戴尔
[07:59] contacted me the day after they snatched Becky. 在绑架贝基的第二天联系了我
[08:02] He said… 他说…
[08:04] If we lose, they’ll kill her. 要是我们输了 他们就撕票
[08:05] Since I’m here, 既然把我请来了
[08:06] I assume the trial isn’t going well? 说明审判进展不顺利吧
[08:09] The evidence is overwhelming. 证据确凿
[08:12] Rod is going to lose. 罗德必输无疑
[08:13] How exactly did you find me, Mr. Scott? 斯哥特先生 你到底是怎么找到我的
[08:18] I’m a defense attorney, Mr. Westen. 我是辩护律师 韦斯顿先生
[08:20] I know Miami’s underworld. 我了解迈阿密的黑社会
[08:22] Your associate, Barry Burkowski — 你的朋友 巴里·布考斯基
[08:25] he mentioned you. 他提到的你
[08:27] When clients need to pay cash, he helps arrange…things. 当客户需要支付现金 他帮忙安排
[08:31] Did it ever occur to you 你有没有想过
[08:33] that representing people who pay their legal bills in cash 替那些用现金支付法律服务的人辩护
[08:36] isn’t the safest profession? 并非最安全的职业
[08:38] I’m not a Saint, Mr. Westen. 我不是圣人 韦斯顿先生
[08:40] Neither are you. 你也不是
[08:42] Becky’s 5 years old. 贝基才5岁
[08:47] And I’m running out of time. 而我没有时间了
[08:52] Set up a meeting with Dale. 安排和戴尔会面
[08:53] Tell him you’re working on getting his brother 告诉他你正努力想法解救他兄弟
[08:55] and that we need to meet 并且我们需要见面
[08:57] to negotiate the terms of Becky’s release. 商讨释放贝基的条件
[08:59] He needs to bring proof of life to the meeting. 他得带上证明贝基还活着的证据
[09:01] You’ll help me, then? 你会帮我的 是吗
[09:02] No. I’ll help her. 不 我是为了她
[09:05] 贝基 委托人
[09:13] The girl’s fine. 你女儿很好
[09:14] That’s “Wake Up, Miami” This morning, channel 3. 这是”早安迈阿密” 今天早晨3频道
[09:18] Check the listings if you want. 不信你可以去查
[09:19] Her face looks…swollen. 她的脸颊 看着有些浮肿
[09:21] Did you put your hands on her? 你是不是打了她
[09:23] Nobody touched her. 没人碰她
[09:25] She’s been cryin’. 是她自己一直在哭
[09:27] You want her to stop? Get my brother out of jail. 想不让女儿流眼泪就把我兄弟救出来
[09:30] Look, we both stand to lose somebody here. 听着 我们俩都有失去亲人的风险
[09:34] I’m just a devoted family man, like yourself. 我也是个顾家的男人 就和你一样
[09:37] 戴尔·劳森 顾家的男人
[09:40] I told you, 我说过了
[09:41] I-I can’t just get someone out of jail like that. 不是我说让谁从监狱里出来谁就能出来的
[09:44] You know what? You were a hell of a lot more confident 你从我这里拿那一百万佣金的时候
[09:45] when you were taking a million-dollar retainer. 可不是这么说的
[09:47] Figure it out. 搞定它
[09:48] – You son of a bitch! – That’s enough. -你个杂种 -够了
[09:51] – And who are you, again? – Call me Joseph. -你是谁来着 -叫我约瑟夫
[09:53] Okay, Joseph. 好吧 约瑟夫
[09:54] What are you doing here? 你跟来干什么
[09:56] My job…is to get Mr. Scott’s daughter back. 我的任务是把斯哥特先生的女儿带回去
[09:59] Well, I think I made it clear how that happens — 我想我已经说得够清楚了
[10:01] Mr. Scott here needs to do the job he was paid to do. 斯哥特先生只要完成他该做的事就行
[10:05] With the evidence against your brother, 对你兄弟不利的证据太多
[10:07] you don’t need a lawyer. 律师帮不了你
[10:08] You need a miracle worker. And that’s what I am. 你需要的是奇迹创造者 也就是我
[10:10] And what’s that supposed to mean? 你什么意思
[10:12] Getting your brother out of jail is going to require — 要把你兄弟从监狱弄出来需要…
[10:14] well, let’s just call it 这么说吧
[10:16] a “Shift in the legal circumstances.” 就是”在法律范围内转嫁责任”
[10:18] That’s my job. The less you know, the better. 那是我的工作 你还是少知道点好
[10:20] Well, I don’t see it that way, Joseph. 我可不这么看 约瑟夫
[10:22] That’s my brother, 那可是我兄弟
[10:23] and I want to know everything that happens. 我要知道所有一切
[10:25] Well, I guess you’re gonna be disappointed, then. 那只能让你失望了
[10:27] Stay in touch. 保持联系
[10:43] What the hell did that accomplish? 你布的到底是什么局
[10:45] Dale isn’t gonna deat with me 戴尔在没查清我老底前
[10:46] without trying to figure out who I am. 是不会跟我合作的
[10:48] If he’s any good at his job, he’ll have someone tail me. 如果他是个老手 就会派人跟踪我
[10:51] We I.D. The tail, 我们找出跟踪者
[10:53] and we can use that to find your daughter. 再利用他找到你女儿
[10:55] You better be sure. 你最好有把握
[10:56] This isn’t the kind of situation 这种情况下
[10:57] where you can be sure about anything. 谁也不敢打包票
[10:59] It’s the best option we have. 这是我们的最佳方案
[11:01] Now, they’re probably watching us right now, 这会儿他们大概已经在盯梢
[11:02] so shake my hand. 跟我握个手
[11:04] Go to your car. Let me do my job. 然后回车上 剩下的交给我
[11:22] One simple but effective trick for identifying a tail 判断跟踪者最简单有效的方法
[11:25] is known in the spy trade as “Running errands.” 在间谍圈子里叫做”绕路办差”
[11:28] You drive to different locations and stop, 你开到一些不同的地点停车
[11:32] going about ordinary business in areas with open parking lots 去那些有室外停车场的店里转悠
[11:35] while your team follows, 而你的团队则远远跟着
[11:38] keeping track of the cars at each stop. 监视每次停下时路过的汽车
[11:40] It doesn’t matter how good your tail is. 无论跟踪者技术多高超
[11:42] At a certain point, 在某个时候
[11:43] they’re going to pop up more than once. 一定会发现他出现了一次以上
[11:47] Yeah, Mike, we got him. It’s a black Audi. 迈克 找到了 黑色奥迪
[11:49] The guy’s pretty good. I only saw him once before. 这家伙技术不错 之前只看见他一次
[11:52] Nice work, Sam 干得漂亮 萨姆
[11:52] I’ll abandon the car and take the bus home. 我会抛下车子 坐公交回去
[11:55] When he figures out he’s lost me and leaves, 当他发现跟丢我后
[11:57] follow him back to wherever he came from. 你们就跟着他回老巢
[11:58] Rightey-o. 收到
[12:05] A lot of people coming and going 这家夜店
[12:07] for a nightclub during the day. 白天来往的人还真不少
[12:09] Well, I think we found H.Q. 看来我们找到他们的老巢了
[12:10] So, Fi, think you can handle 菲 你能搞定
[12:12] the pistol-packing parking attendant there? 那个带枪的停车场管理员吗
[12:15] Just asking. 问问而以
[12:17] All right, so, look, I’ll go up the side there. 好吧 我要去那边
[12:19] You keep him occupied 你负责转移视线
[12:20] ’cause if he figures out what we’re doing out here… 如果让他发现我们的行动
[12:21] A little girl dies. 小女孩就没命了
[12:23] – Yeah. – I know. -对 -我知道
[12:27] Yeah, I was here super late last night, 我昨晚来这边玩
[12:30] and I lost my sunglasses. 丢了一副墨镜
[12:32] Last night? I don’t work nights. Sorry. 昨晚吗 我不上晚班 抱歉
[12:34] We, is there someone that you can ask? 你能不能帮我问问
[12:36] I mean, I would really appreciate it. 我是说 我会非常感激你的
[12:38] They’re my favorite glasses. 那是我最爱的一副墨镜
[12:40] Seriously, I don’t think there’s anything I could do for you. 我说真的 确实帮不上忙
[12:42] Maybe…come back tonight, 要不 晚上再来吧
[12:43] talk to the manager, the bouncer. 问问经理和看门人
[12:46] Oh. Come on, sweetie. You really can’t help? 亲爱的 真不肯帮忙吗
[12:49] Lady, look, I said I can’t help you. 女士 我说了我帮不了你
[12:51] I’m not even supposed to be talking to you, 我根本不应该跟你说话的
[12:53] so if you don’t mind, take a walk, all right? 不介意的话 请离开 好吗
[12:55] Don’t be like that. 别这样
[12:58] Are you — are you, like, blowing me off? 你是在敷衍我吗
[13:00] Look, Lady, I don’t know what your problem is, 女士 我不知道你在搞什么
[13:02] but I don’t know anything about your stupid glasses. 但我真不知道你那该死的眼镜在哪
[13:04] And quit flattering yourself 你别自作多情了
[13:05] ’cause you’re not my type, all right? 你根本不是我的菜
[13:07] I’m not your type?! 不是你的菜
[13:08] What the hell is that supposed to mean?! 你到底什么意思
[13:10] I like blondes, all right? Now get lost. 我喜欢金发女郎 马上给我消失
[13:11] – Well, you know what? – What? -你猜怎么样 -怎么样
[13:13] I prefer gentlemen. 我只喜欢绅士
[13:24] Nice job, butterfingers. You almost got us killed. 干得漂亮啊 黄油手 差点害死咱俩
[13:27] Me? You’re the one 我吗 明明是你
[13:28] who was supposed to be handling the guy. 应该搞定那个看守
[13:30] You know, I got to put trackers on 10 of Dale’s guy’s cars. 我得给戴尔手下的10辆车装跟踪器
[13:32] You know, the only thing holding me up 是因为你没搞定那看守
[13:33] was that you couldn’t control a parking attendant. 才使得我分了心
[13:35] I controlled him just fine. 我控制得很好了
[13:37] It’s not my fault he was rude! 他那么粗鲁又不是我的错
[13:39] That was a command performance! 那可是我的特别表演
[13:40] Uh, Fi? 菲
[13:42] Looks like your performance 看来你刚才的表演
[13:44] had more of an audience than we thought. 不只那一个观众
[13:47] Jesse? 杰西
[13:48] Jesse! 杰西
[13:53] You can learn a lot from patterns of movement. 从移动路线中你能发现很多东西
[13:57] Much like a hunter follows animal footprints 就像猎人跟踪动物的足迹
[13:59] to find where the animal sleeps, feeds, and mates, 寻找动物休憩 进食 交配的场所
[14:02] a spy can examine vehicle trails 间谍可以根据车子的路线
[14:04] to find out where a target lives, does business, 判断目标的居所 工作场所
[14:07] and hides the things he doesn’t want found. 以及藏匿东西的地点
[14:12] How’d we do? 进展如何
[14:13] Well, we planted 10 trackers on the cars. 我们装了10个跟踪器
[14:15] Most of them belong to regular criminal employee types, 大部分是普通的帮众
[14:18] so, you know, they’re going to their restaurants 他们去饭店
[14:22] and the drug neighborhoods, 还有贩毒场所
[14:22] but a few of them took a big detour. 但有几个绕了一大圈路
[14:27] All through here, trying to make sure they weren’t followed, 走这条路 确定他们没有被跟踪
[14:29] all the way out here. 然后都停在了这里
[14:30] I mean, there’s nothing around that for miles. 那里方圆几英里什么都没有
[14:32] Looks like a good place to stash a kidnapping victim. 是个藏人质的好地方
[14:34] Where’s Fi? 菲去哪儿了
[14:36] Uh, I was gonna talk to you about that. 我正要告诉你
[14:37] We saw Jesse when we were planting the trackers. 我们放跟踪器的时候看见了杰西
[14:40] He didn’t look friendly. 他看上去不太友好
[14:41] Anyway, she’s out trying to find him. 她去找他了
[14:43] And? 结果呢
[14:44] And he’s nowhere. 没找到
[14:49] Let’s just focus on what’s in front of us. 我们还是关注眼前的事情吧
[14:50] How can we get to the girl? 我们怎么才能接近那女孩
[14:52] Well, any land approach is gonna be visible for miles, 陆路是没法隐蔽接近的
[14:54] and approaching by boat is just as bad 坐船也是一样糟
[14:56] ’cause they can see the whole Bay. 他们能监视整个海湾
[14:58] No boat. No car. 船不行 车也不行
[15:00] I guess we’ll just have to figure out something else. 必须得想点别的办法
[15:08] You found her? What are we doing here, then? 找到她了 那我们还等什么
[15:10] – We should be going in — – we can’t just go in guns ablaze. -我们应该闯进去 -我们不能硬闯
[15:12] You don’t understand, Mr. Westen. 你不明白 韦斯顿先生
[15:14] I’ve defended a lot of people in this town, 我给这城里很多人做过辩护
[15:16] a lot of people with serious resources and manpower. 那些人都有财力也有人力
[15:18] Yes, and the kidnappers know that, 绑架者显然知道这点
[15:19] and that’s probably why they picked this location. 这可能正是他选了这样一个地点的原因
[15:21] Why are we even talking about this? 那我们还说什么
[15:23] If there’s no way to get in — 如果根本没办法接近
[15:25] If we can get in unseen by water 如果能从水路隐蔽地潜入
[15:27] and get out quietly, we should be fine. 再隐蔽地潜出 应该能够成功
[15:30] How do you propose to do that? 你打算怎么做
[15:32] I need you to call one of your drug-cartel clients 打给你的毒贩客户
[15:34] and ask to borrow one of their submersible vehicles 借他们的潜水车
[15:36] they use to bring in cocaine. 他们用那个运可卡因
[15:40] Just because I work with people who are accused — 我的客户只是被指控…
[15:42] Mr. Scott. 斯哥特先生
[15:43] Mr. Scott, you’re not in front of a camera right now. 斯哥特先生 现在不是采访
[15:45] This isn’t the time for the lawyer act. 不需要你装腔作势
[15:48] You know what your clients do. So do I. 你知道你那些客户干的事 我也知道
[15:51] Get a submersible vehicle. Do it now. 弄辆潜水车 赶紧的
[15:57] Your daughter’s life is at stake. 你女儿可是命悬一线
[16:06] Oh, nice! 赞啊
[16:07] Looks like we’re pulling out all the stops on this one. 看来这东西能解决我们的问题
[16:10] Hey, I’m up for anything 我会用尽手段弄到它
[16:11] that involves borrowing from drug cartels. 包括从毒贩那里借
[16:14] Hey, uh, do we need to sign anything, or… 要不要我们签个字 还是…
[16:17] So, the keys are in it? 钥匙在车里吗
[16:22] – Where’s Michael? – Oh, he had a meeting. -迈克尔去哪了 -开会
[16:24] Don’t tell me — Vaughn. 别告诉我是沃恩
[16:26] Wish I had a different answer for you, but yeah. 我也希望不是他 可惜就是
[16:30] So how’s our project coming? 计划进行得如何
[16:32] You talk to Barrett again? 又跟巴雷特通话了
[16:33] He confirmed the meeting. 他确认接受这次会面
[16:34] We’ll set up, and grab him there. 我们要设个圈套抓住他
[16:36] Good. 很好
[16:37] – Send in a team, and we can — – No. -我派一队人 我们就能 -不要
[16:38] He’ll be expecting that. 他会有所准备的
[16:40] We need to keep this low-profile — 我们要低调行事
[16:42] my operation, my way. 我的行动 听我指挥
[16:44] No, our operation, Michael. 是我们的行动 迈克尔
[16:45] I’ve been supporting you for a month on this thing. 这个月来一直是我在帮你
[16:47] I was the one who gave you the man’s number, remember? 是我给了你他的电话 记得吗
[16:49] Barrett is very, very good at what he does. 巴雷特非常精明
[16:52] If you bring in a team, he’ll know it’s there. 如果你派人去 他会知道的
[16:54] He’ll be prepared, and you’ll just get me killed. 他会事先准备 你会害死我的
[16:56] All right, fine. 好吧 好吧
[16:57] The last thing you said you’d handle was Jesse Porter. 你上次说要搞定杰西·波特
[16:59] So why was it my people tracked him to a motel in Hialeah, 为什么我的人发现他住在海里亚市的汽车旅店
[17:02] staying under a fake name? 而且是用一个假身份
[17:04] You found Jesse? 你们找到杰西了
[17:06] Give me his location. Give me a day to handle it. 给我地址 给我点时间解决这事儿
[17:08] We need him. 我们需要他
[17:13] Here you go. 给你
[17:16] I hope you succeed. 祝你成功
[17:18] For Jesse’s sake. 就当是为了杰西
[17:27] Vaughn found Jesse. 沃恩找到了杰西
[17:30] He’s at a hotel. 他住在旅店
[17:31] I have the address. 我拿到了地址
[17:33] I need to get over there, try to talk to him. 我要去和他谈谈
[17:35] – Michael. – What? -迈克尔 -什么
[17:36] I need to talk to you about something. 我要向你坦白一件事
[17:40] On our last job, Jesse and I were doing some surveillance. 上次任务中 杰西和我一起进行监视
[17:43] We were about to get I.D.’d, 当时我们差点被发现
[17:45] and so, to cover ourselves… 为了掩护…
[17:52] …we kissed. …我们接吻了
[17:53] You kissed? 你们接吻了
[17:54] Well, it was for the job. 只是为了工作
[17:56] But, uh… 但是…
[17:57] I get it, Fi. It’s okay. 我明白 菲 没关系
[18:01] Well, you know how it is. 你知道那感受
[18:02] When you work so closely with someone, 当和你亲密的战友
[18:05] things get…confusing. 关系变得…让人困惑
[18:06] Are you confused now? 你感到困惑吗
[18:07] No. 不
[18:09] I don’t think so. 我想不是
[18:10] I care about him. 我在意他
[18:12] Maybe not in the way that he would have wanted, 也许不是他期望的那种方式
[18:14] but enough for him to hurt us both. 但已经足够对我们两个造成伤害
[18:19] When he found out that we lied to him, 当他发现我们在骗他时
[18:22] he was mad at you, but I think my part in it cut even deeper. 他很气你 但我想我伤他更深
[18:26] So what now? 现在打算怎么办
[18:28] Well, I should be the one to talk to him first. 我应该先去跟他谈谈
[18:31] I owe him an apology. 我应该向他道歉
[18:33] Maybe I’ll get through to him. 也许我能说服他
[18:35] Maybe you’ll get yourself killed. 或许你会害死你自己的
[18:37] Well, I’ll bring your mom. 我会带你妈妈去的
[18:38] Jesse might shoot me, but there’s no way he’d take her on. 杰西或许会开枪打我 但没理由算上她
[18:46] Now go save that girl, Michael. 现在去救那个孩子吧 迈克尔
[19:06] Defending a position is about allocating resources — 防御就是配置资源
[19:09] figuring out the most likely source of an attack 找到最有可能的攻击来源
[19:12] and putting the most firepower there. 将最大火力放在那里
[19:18] Which means that less likely avenues of attack 也就是说最不可能的攻击地点
[19:20] won’t be as well guarded. 也不用防守 这一点
[19:22] It worked for Hannibal coming over the Alps to Italy 在《汉尼拔》[电影]从阿尔卑斯山到意大利
[19:24] and for Lawrence of Arabia 还有《阿拉伯的劳伦斯》[电影]
[19:26] coming over the Nefud Desert to Aqaba. 从内夫得沙漠到阿克巴里面都很管用
[19:28] It’s a technique that depends on surprise, 这是一种依靠突袭的技术
[19:30] which means the only way it can go wrong 就是说只要敌人知道你来了
[19:33] is if the bad guys somehow know you’re coming. 你就算失败了
[19:35] Don’t move! 别动
[19:37] Drop the weapon! 放下武器
[19:38] Guys, easy. Calm down. 伙计们 放松 冷静点
[19:40] Calm down. 冷静
[19:42] Well, well, look who’s here — 看看这是谁…
[19:45] the miracle worker. 奇迹创造者
[19:49] Let’s just talk about this. 让我们就事论事
[19:52] That Scott’s a slippery son of a bitch, isn’t he? 那个斯哥特是个狡猾的家伙 不是吗
[19:54] I figured he might try something, 我觉得他会有所动作
[19:56] so I tapped the ex-wife’s phone, just in case. 就窃听了他前妻的电话 以防万一嘛
[19:59] Figured she might get some news I might need. 我认为她有我需要的消息
[20:02] Sure enough, he gives her a call, 果然 他打来了电话
[20:05] says some guy’s coming over to get the girl in a submarine. 说有人会从水下过来救孩子
[20:10] I mean, I didn’t believe it, but here you are. 我是说 我本来不相信 可你还是来了
[20:14] I want to go home. 我想回家
[20:16] You take that back to Scott and tell him if he wants his girl, 你拿回去给斯哥特 告诉他如果想要孩子
[20:19] get my brother out of jail. 就把我弟弟弄出监狱
[20:20] That’s the only way this thing’s gonna work. 这是唯一行之有效的方法
[20:23] You want to know how this thing works? 你想知道这件事如何奏效吗
[20:24] I’ll tell you how this thing works. 我告诉你怎么有效
[20:26] It’s too late for a not-guilty verdict. 无罪判决太迟了
[20:27] It’s just not gonna happen. 也是不可能的
[20:29] But if all you want is your brother back, 可如果你只想让你弟弟回来
[20:31] that I can do. 我能做到
[20:32] You just said he wasn’t getting out of jail. 你刚不是说他不能出狱
[20:34] No, I just said, “Not guilty’s not gonna happen.” 不 我只是说 “无罪判决不可能”
[20:37] But there are other ways of keeping him out of prison. 不过有别的方法让他离开监狱
[20:40] Hey, I found you, didn’t I? 我找到了你 不是吗
[20:42] – If I can do that, I can get your brother back. – You’re serious. -如果我能做到 就能把你弟弟带回来 -你说真的
[20:45] Like I said, I’m a miracle worker. 就像我说的 我是奇迹创造者
[20:46] Okay. 好吧
[20:49] Show me a miracle. 给我创造奇迹吧
[20:53] What do you mean, it didn’t work? 你什么意思 不行吗
[20:55] You said you could get her! You said — 你说过你能救她 你说…
[20:57] I said I needed you to make sure 我说过需要你保证
[20:59] that you didn’t tell anybody about the plan! 关于这个计划不告诉任何人
[21:01] And you talked to your ex-wife — 你告诉了你的前妻
[21:03] a move that almost got me and your daughter killed! 差点把我和你女儿都害死
[21:08] She was gonna go to the police. 她想报警
[21:11] I mean, I-I didn’t know what else to do. 我不知道该做些什么
[21:14] I know you’re not used to taking orders, 我知道你平时不用接受命令行事
[21:16] but from now on, you do exactly as we say. 但从现在起 你要完全按照我们说的做
[21:18] You understand? 明白了吗
[21:19] What now? 现在怎样
[21:20] At this point, the only way we’re gonna get Becky 在这个时侯 唯一的方法只有
[21:22] is to trade her for Dale’s brother. 用戴尔的兄弟来交换贝基
[21:24] Oh, you mean get him out of jail? 你是说帮他劫狱
[21:26] No. I’m not gonna let a murderer use a little girl 不 我不会让杀人犯利用小女孩
[21:28] to get out of doing time. 来逃脱坐牢
[21:29] Then how? 那怎么办
[21:30] We make Dale think that his brother’s free 我们只要让戴尔相信他弟弟自由了
[21:32] just long enough to get your daughter back. 有足够长的时间救你女儿回来就行了
[21:33] It’s not gonna be easy, 那可不容易
[21:35] but we don’t have a lot of cards to play here. 我们没有那么多王牌
[21:36] We got one shot — 明天下午
[21:37] tomorrow afternoon, when Rod is being transported 当罗德从县立监狱转送去法院时
[21:40] from the County Jail to the Courthouse. 我们有一次机会
[21:41] Okay. 好的
[21:43] What can I do? 我能做什么
[21:44] We’ve got a plan, 计划有了
[21:45] but it’s gonna take some money. 不过需要花点钱
[21:47] Whatever you need. It’s yours. 需要什么都行 这是你们的
[21:48] Plus, we need some manpower, 还有 我们需要一些人
[21:49] so you got to call your little criminal friends, 你得打电话给你的黑道小朋友
[21:51] have them send over a guy who can handle himself 让他们派个能应付自如的人过来
[21:53] ’cause it’s gonna get bumpy. 因为会很颠簸
[22:07] You smoked an entire pack in an hour. 一个小时你抽了一整包烟
[22:09] You have any idea how bad that is for you? 你知道这对你有多糟糕吗
[22:11] It’s probably better for my health than waiting around 比起等待某个充满怨恨的被炒间谍
[22:14] for some burned spy with a grudge. 这根本算不上什么
[22:16] You think Jesse will ever show? 你觉得杰西会出现吗
[22:18] I don’t know. Maybe we should come back later. 不知道 或许我们应该迟些再来
[22:20] You want to tell me what you two are doing here? 想告诉我你们在这里做什么吗
[22:22] We need to talk. 我们得谈谈
[22:23] Really? 是吗
[22:24] Yeah, I’m, uh, not too interested 我现在不是
[22:26] in having a conversation right now. 很有聊天的心情
[22:27] Just hear her out, all right, Jesse? 听她说完 好吗 杰西
[22:30] I’ve been baking in the sun for an hour. 我在太阳底下烤了一个小时
[22:32] I’m tired, I’m out of cigarettes, 我累了 烟也抽完了
[22:34] and I’m not gonna be hauling my ass all over Miami 我再也不想在迈阿密
[22:36] looking for you anymore. 到处找你了
[22:39] If you don’t like what she has to say, 如果你不想听她说
[22:42] then, I don’t know, shoot her. 那么 我也不知道了 开枪打她吧
[22:45] Shoot both of us. 开枪打我们俩吧
[22:46] All right. That sounds fair enough. 好吧 说得好
[22:49] What do you want? 你们想怎么样
[22:52] Well, getting you burned was an accident. 害你被炒是个意外
[22:55] Michael was looking for information. 迈克尔当时在找资料
[22:57] We didn’t know it would hurt you. 我们不知道会伤害你
[22:58] We lied to protect you. 撒谎是为了保护你
[23:00] Maybe that was wrong, but we did it for the right reasons. 或许那是错的 不过事出有因
[23:02] Is that what this is about? You’re here to make excuses? 就这样吗 你来就是为了找借口吗
[23:05] No, I’m here because we’re still going after Barrett. 不 因为我们还在追踪巴雷特
[23:08] I’m here because we need your help. 我来是因为需要你的帮助
[23:11] I know you’re angry. 我知道你很生气
[23:12] The fact is, it wasn’t all lies. 事实上 也不全是谎言
[23:15] We are your friends. 我们的确是你的朋友
[23:16] – Then and now. – You’re my friends? -过去和现在 -你们是我的朋友吗
[23:18] Are you ser– 你说真…
[23:19] you ruined my life. 你们毁了我的生活
[23:21] – Jesse. – You understand that? -杰西 -你明白吗
[23:22] – I didn’t know who the hell you people were! – Jesse. -我不知道你们到底是谁 -杰西
[23:24] – I trusted you! – Jesse! -我信任你们 -杰西
[23:25] When I met Michael, he was under a cover I.D. 当我遇见迈克尔时 他是卧底身份
[23:27] I fell in love with a man whose real name I didn’t even know. 我爱上了一个连真实姓名都不知道的人
[23:31] Sam informed on Michael to the FBI, 萨姆曾把迈克尔出卖给了联邦调查局
[23:33] and we’ve all forgiven each other. 而我们都原谅了彼此
[23:36] That’s all really touching, Fi. I’m not like you guys. 真是太感人了 菲 我不喜欢你们
[23:40] You want to help Michael? 你想帮助迈克尔吗
[23:41] You tell him to watch his back. 去跟他说你支持他
[23:44] Look, if you change your mind, 如果你改变主意
[23:45] he’ll be at the Shoreline Diner at 8:00. 八点钟他会在海岸线餐馆等你
[23:48] He just wants to talk to you. 他只想跟你谈谈
[23:49] Jesse, for what it’s worth… 杰西 无论好坏…
[23:52] I’m sorry. 抱歉
[23:59] Michael may not be perfect, Jesse, 迈克尔或许不完美 杰西
[24:02] but he’s not the man you’re saying he is. 不过他不是你说的那种人
[24:04] Yeah, maybe you don’t know him as well as you think. 或许你没有想象中那么了解他
[24:05] I know him plenty well! 我非常了解他
[24:08] You’re better than this, Jesse. 你不是这样的人 杰西
[24:11] This is beneath you. 这有损你的尊严
[24:13] Maybe you don’t know me as well as you think you do. 或许你也没想象中那么了解我
[24:15] Maybe not. 或许不是
[24:16] But if you’re gonna kill my son… 可如果你想杀我儿子…
[24:20] Just do me a favor and wait a couple of days. 请帮个忙 等几天
[24:23] ‘Cause he’s trying to save a little girl’s life. 因为他在努力营救一个小女孩的生命
[24:43] I’m Vic. 我是维克
[24:44] Mr. Scott sent me. 斯哥特先生派我来的
[24:46] – He say what you were gonna be doing? – Kinda. -他告诉你要干什么了吗 -差不多吧
[24:48] I’m gonna be driving the van, wearing 我会穿着狱警的制服
[24:50] a prison-guard uniform. 驾驶囚车
[24:51] He said it might get kinda rough. 他说可能会有点颠簸
[24:52] You’re in the ballpark. 大致如此
[24:54] Here you go, sport. Try those on. 来吧 运动健将 穿上这个
[24:56] You can change in the back there. 可以到后面换上
[24:58] Not to state the obvious, Mike, 我也不想讲些废话 迈克
[24:59] but if Jesse was here, 不过要是杰西在这里
[25:01] we wouldn’t have to work with a guy with a neck tattoo. 就没必要和脖子有纹身的家伙共事了
[25:03] Point taken, Sam. 你说得对 萨姆
[25:04] Contracting requirements mean 大部分政府用车在合同条款上
[25:08] specs for most government vehicles are easily available. 约定的规格很容易达到
[25:11] If you want to build a prison transport van, for example, 打个比方 如果你想建造囚犯运输车
[25:14] you can get most of what you need from public websites. 你可以从公共网站获取大部分想要的东西
[25:17] Add the paint scheme and logos 重新油漆车身
[25:18] of your local municipal government, 添加当地市政府的标识
[25:20] and you’re in business. 你就能做成买卖了
[25:23] Well, we got a nice fake prison van, 我们有了一辆不错的仿冒囚车
[25:26] nice fake prison guard. 不错的假狱警
[25:28] Now we just need a fake prisoner. 现在我们只需要一个假囚犯
[25:29] Fiona’s working on it. 菲欧娜正在弄
[25:51] What the hell?! 搞什么鬼
[25:55] Where’d you learn to drive? Look at this! 你在哪里学的开车 看看这个
[25:57] Remember me? 还记得我吗
[26:01] Get in the trunk. 进后备箱里去
[26:06] You know, not a bad resemblance to Rod Lawson. 知道吗 和罗德·劳森有点像
[26:09] You could trim his eyebrows a little bit 你可以把他的眉毛修整一下
[26:10] just to complete the illusion. 为了达到完整的效果
[26:12] I mean, we are trying to fool his brother, after all. 我意思是 毕竟要欺骗的人是他兄弟
[26:14] Well, there’s no time for plastic surgery 没时间做整形手术
[26:16] to make him look perfect, 来让他看起来更完美了
[26:17] so we’re gonna have to bloodying you up a bit. 所以得让你流点血
[26:22] Now, I wanted to cut you. 现在我想切开你
[26:27] But the big softy right here, 不过这个大好人在这里
[26:29] he convinced me that the fake stuff would stick better. 他让我相信假东西粘得更牢
[26:32] Ooh, watch the eyes, Rudy. 小心眼睛 鲁迪
[26:34] It’ll sting. 会有点刺痛
[26:37] But the sedative will help. 不过镇静剂会有帮助
[26:39] Ready? It’s time. I’m meeting Dale in an hour. 准备好了吗 到时间了 一小时后我去见戴尔
[26:42] Yep, we’re ready. How about you, big guy? 是 准备好了 你呢 大个子
[26:44] Hmm? You ready? 准备好了吗
[26:46] There we go. Come on, now. 我们走 来吧 现在
[26:53] That’s your brother? 那是你兄弟吗
[26:57] Yeah, that’s him. 是的 是他
[26:59] So how are you gonna do this, anyway? 你打算怎么做
[27:01] That’s my problem. 那是我的问题
[27:02] No, no, no. 不 不 不
[27:03] My brother, my problem, too, okay? 我的兄弟就是我的问题 懂吗
[27:06] Listen — we got the route. 听着 我们知道路线
[27:08] We hit the van at an intersection 我们在囚车去法院的
[27:10] on the way to the Courthouse. 十字路口袭击它
[27:12] We sit back, we watch, we make sure it goes smoothly. 我们在一旁看着 为确保进行顺利
[27:16] – Before we do, though — – Yeah, yeah, I got the girl. -在我们行动之前 -是 是 孩子我带来了
[27:18] At the rendezvous point, because if you try to pull anything — 在指定地点 如果你们企图耍花招
[27:20] she’ll be there. 她会在那里等你
[27:39] Courthouse is only a couple miles away, you know. 法院只有几英里远 你知道的
[27:41] We can’t do this just anywhere, all right? 不能随便动手
[27:43] It’s under control. 一切都在掌控之中
[27:47] Fire Engines and Ambulances use traffic-control devices 消防车和救护车利用交通控制设备
[27:51] to make traffic flow their way. 使交通畅通无阻
[27:53] They’re fairly simple — 它们相当简单…
[27:54] strobing at a particular frequency 红绿灯能接收到
[27:56] that can be picked up by the traffic light. 频闪放电管的特殊频率
[27:58] It’s very illegal to use if you’re a private citizen, 如果你是普通市民 这样做是非法的
[28:01] but remarkably useful if you need to turn a red light green 但在你想让红灯变绿时 这招非常有用
[28:03] or, with a little rewiring, turn a green light red. 或者重新接一下线 也能让绿灯变红
[28:12] There’s a low-traffic street up here. Good access roads. 这里有个车少的街口 很好的公路支线
[28:15] We can get away before the cops know what happened, all right? 警察收到消息前我们就能逃走 放心
[28:23] All right. Just make sure nothing goes wrong. 行 只要保证不出岔子
[28:31] It’ll be fine. 没事的
[28:33] We’ll stay back here and watch the whole thing. 我们待在这里看好戏吧
[28:35] Spies and magicians use many of the same techniques. 间谍和魔术师用的手法很多都相同
[28:39] They both know people trust their eyes 他们都知道人们坚信
[28:40] more than they should. 眼见为实
[28:42] If they think they know what they’re looking at, 如果他们自以为看到了什么
[28:43] they don’t look too closely. 就不会仔细看
[28:45] A group can help sell the illusion. 一个小组实施起来更有利于加强这种假象
[28:47] A few flashily dressed assistants 一些华而不实装扮的助手
[28:49] can draw the audience’s eye where you want it to go. 可以让不重要的事情吸引观众的眼球
[28:51] And, of course, 当然 还有
[28:53] a well-timed cloud of fire and smoke doesn’t hurt. 一个正和时宜的烟雾弹无伤大雅
[29:11] Get out of there! 离开这里
[29:12] Let’s go! Face the van! 过来 面对车站好
[29:14] Spread ’em! 腿分开
[29:15] Open it up! 打开
[29:17] Come on! 快点
[29:23] On your face! Hands behind your neck! 趴下 手放头上
[29:26] Go! 走
[29:29] He better not be hurt. 最好别伤到他
[29:30] He’ll be banged up a little bit, but he’ll heal. 磕磕碰碰难免 没几天会好的
[29:36] Gotta go. 得走喽
[29:56] Whether it’s with imprisoned spies, captured soldiers, 无论是间谍被囚禁 士兵被俘虏
[29:59] or kidnapping victims, 还是无辜的人被绑架
[30:00] a hostage exchange is always a touchy time. 交换人质永远是最棘手的时刻
[30:03] Tempers run hot, and people are nervous 大家脾气又急 气氛又紧张
[30:05] about being tricked or ripped off. 生怕被耍了骗了
[30:07] If you happen to be planning on tricking someone, 假如你正好想施诡计蒙骗对方
[30:09] you have all the more reason to be careful. 那你就有一万个理由要小心小心再小心
[30:12] Where’s Becky? 贝基在哪
[30:13] I told you nothing happens till I see the girl. 我说过不看见那姑娘我不会和你交易
[30:16] She’s here. Don’t worry. 她在这儿 别着急
[30:18] All right, bring her on in. 好了 带她过来
[30:37] There you go. 看见了
[30:38] Let me see my brother now! 我弟弟呢
[30:40] He’s in the back. 在后车厢
[30:41] You’re gonna have to cut his shackles 他的手铐你自己搞定
[30:43] and have a doctor see to his head before he’s walking around. 先找医生给他看看脑袋再让他到处乱跑
[30:47] You can take the keys. Check your brother. 钥匙给你 自己救你弟弟去
[30:50] You can keep the car. Ditch it or burn it when you’re done. 车子也给你了 事后扔了或者烧掉
[30:53] Yeah, yeah, yeah. 好好好
[30:55] I’m gonna take you to your mom. 我带你去找你妈妈
[31:03] Do you like fireworks? Yeah? 喜欢焰火吗
[31:05] Close your eyes. Keep them closed. Close ’em. 闭上眼睛 闭好了
[31:08] ‘Cause they’re gonna get real loud. 等会儿会很吵的
[31:12] Son of a bitch! It’s not him! 王八蛋 他不是我兄弟
[31:39] You think you can do this to me?! 你以为这样就没事了吗
[31:42] God! 靠
[31:51] I, uh… 我
[31:53] I don’t know what to say, Mr. Westen. 我不知说什么好 韦斯顿先生
[31:57] Thank you. 谢谢你
[31:58] Mr. Scott, this isn’t over. 斯哥特先生 这件事还没完
[32:00] Dale Lawson may not know who I am, 戴尔·劳森可能不认得我
[32:02] but he still knows who you are. 但他还是认识你的
[32:03] And he’s a little angry. 这样一来他很生气
[32:05] Oh, yeah? 是吗
[32:07] Well… 哼哼
[32:09] I’m angry, too. 我也很生气
[32:11] Hey. Listen to me — 听我一句
[32:13] you need to find someplace safe for your daughter. 你需要为你女儿找个安全之所
[32:15] You need — 你还要…
[32:16] Becky’s booked on a flight out of the country. 我帮贝基订了出国的机票
[32:18] I’ve made arrangements. She’ll be with her mother. 我安排好了 她和她妈妈待一起
[32:21] Dale Lawson will never be a threat to her again. 戴尔·劳森再也伤害不到她了
[32:25] Not just for her. You need — 不光是她 你自己也…
[32:27] Thank you for your concern, Mr. Westen, 谢谢你的关心 韦斯顿先生
[32:31] but, uh, I can take care of myself. 我能照顾好自己
[32:33] I-I don’t want to be rude, 我不是要对你无礼
[32:35] but, uh, I got some things to take care of. 但是我还有些事情要处理
[32:38] If we can just handle your payment. 我们先结帐吧
[32:40] What do I owe you? 我该给你多少
[32:41] I’ll just hang on to the submersible vehicle. 我留着那个潜水车就行了
[32:44] It’ll be my payment. 那就当作报酬
[32:46] I assume you can take care of that. 应该没问题吧
[32:47] Of course. But what do you want with it? 当然 不过你要用来做什么
[32:50] That’s my business. 我有我的用处
[33:05] – Has Jesse shown up yet? – No. -杰西来了吗 -还没
[33:07] Michael, maybe you should just go. 迈克尔 你还是走了算了吧
[33:10] I figured there was a good chance he wouldn’t show. 我觉得他很有可能不来了
[33:12] – It looks like — – I’ll wait. -好像… -我继续等
[33:13] It’s our last chance before we go after Barrett. 这是我们对付巴雷特之前最后的机会了
[33:17] I don’t want to blow it 我不想因为杰西路上堵车
[33:18] just because Jesse’s stuck in traffic. 就错过这次机会而将来后悔
[33:20] – I know, but, Michael — – He’s here. I’ll call you later. -我懂 但是… -他来了 我等会儿打给你
[33:26] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[33:27] I was sitting in my car for the last 10 minutes 我刚才在车里坐了足足十分钟
[33:28] with your head in the cross hairs of a rifle… 举着枪对着你的脑袋…
[33:32] …Wondering if I should shoot the man who ruined my life. …一直在考虑该不该杀了这个毁我一生的人
[33:34] And? 结果呢
[33:38] Still thinking. 还在考虑
[33:42] Jesse, I’d say I’m sorry, 杰西 我想对你说声对不起
[33:43] but I can tell you’re in no mood for apologies, 但我看得出你没心情听我道歉
[33:46] so I’ll get right to the point. 所以我直接说正题了
[33:47] We’re going after Barrett. 我们打算去抓巴雷特
[33:48] The meeting is set. 会面时间已经和他约好了
[33:52] I need you back on the team. 我需要你回来帮我们
[33:53] Really? Why would I do that? 是吗 我干嘛要帮你们
[33:56] If we can take Barrett down, 如果我们能扳倒巴雷特
[33:57] maybe we can get you back into — 也许你就可以回归你的…
[34:05] – Coffee? – That’s good. -咖啡 -谢谢
[34:11] You know, I’m not a guy that trusts very easily. 你知道 我这个人不容易信任别人
[34:14] I’ve…Never had a lot of friends. 没太多朋友
[34:17] Not close ones, anyway. 更没有亲近的好友
[34:19] I know it’s hard to believe, but I am your friend. 我知道很难相信 但我就是你的朋友
[34:22] And I’ve always been. 而且一直都是
[34:24] I’m here because this is your investigation, too. 我找你来是因为这个案子你也在调查
[34:28] Barrett’s gonna expect you at the meeting. 巴雷特会期待你到场
[34:33] I need you there. 所以我需要你一起去
[34:34] Why? So I can watch your back? 我去干吗 掩护你吗
[34:36] This isn’t just about me. 这不单单是我的事
[34:39] You know Barrett better than anyone. 你比谁都了解巴雷特
[34:41] No, do not throw that back in my face! 不 别把责任推给我
[34:43] This was my investigation — mine — 这案子我早八百年就在调查了
[34:45] a long time before you got involved, 你参与进来是什么时候了
[34:47] so you don’t get to use that against me. 所以轮不到你来指责我
[34:48] You understand me? 你听懂吗
[34:53] Now, you want to have your meeting with Barrett, that’s fine. 你要和巴雷特会面 行
[34:56] You do what you got to do. 你做你该做的
[34:58] But as far as me and you go… 但要我和你一起去
[35:01] I make no promises. 我答应不了你
[35:11] So? How’d it go? 怎么样
[35:13] Could’ve been better. 本来可以更好些的
[35:14] What does that mean? 这什么意思
[35:15] He’s not gonna shoot me. Yet. 他暂时还不打算毙了我
[35:17] Well, that’s good. It’s positive. 那好啊 好事
[35:19] I like that. 我也觉得
[35:21] As far as the Barrett meeting is going, I’m on my own. 至于和巴雷特的会面 我只有自己去
[35:23] Okay, well, that’s not so good. 这可不太好
[35:24] Mike, seriously. 迈克 说真的
[35:25] There is no way we can pull this off — 没有他我们怎么办得成
[35:27] It is not something that he’s open to discussing. 他不愿意谈这个事
[35:29] Okay. 好吧
[35:31] Let’s look at the situation here. 现在的情况是这样的
[35:33] You meet with Barrett here. 你和巴雷特在这里见面
[35:35] Fi and I are gonna set up over here by the bridge. 我和菲埋伏在桥边
[35:37] The sub is there. So you do your thing. 潜水车在这里 你按计划进行
[35:38] You get Barrett into the cargo hold, take off. 把巴雷特引进货舱 开走
[35:40] But when this goes down, 但是这时候
[35:42] Fi and I are gonna block the bridge, you know, 我和菲会把大桥阻断
[35:43] with explosives and whatnot, 搞点炸药什么乱七八糟的
[35:45] to make sure Barrett’s team doesn’t come back in. 这样可以确保巴雷特的人没法进来
[35:47] But that still leaves you alone with Barrett 可你还是要单独对付巴雷特
[35:49] plus two guys. 和他两个保镖
[35:51] I got surprise on my side. 不是什么难事嘛
[35:53] This is John Barrett we’re talking about. 我们说的可是约翰·巴雷特
[35:55] He’s been dealing death for the last decade. 他这十年间经历生死无数
[35:57] He’s not gonna bring — 他不会仅仅…
[35:58] It’s not ideal. 这不算是万全之策
[36:00] But it’s either that or we give up and go home. 但不这么干我们就得收拾收拾回家了
[36:05] Well, I guess we roll the dice. 那我们就搏一下吧
[36:13] Any plan to grab a person 任何掳人的计划
[36:14] has to strike a balance between resources and secrecy. 都是在人力物力和隐蔽之间的博弈
[36:18] The more resources you bring — people, weapons, vehicles — 带去的人手 武器 车辆越多
[36:21] the easier the extraction will be. 最后携取人质就越容易
[36:23] At the same time, 但与此同时
[36:24] the more resources you have in the field, 带去越多的人力物力到现场
[36:26] the higher your risk of exposure. 暴露踪迹的风险就越大
[36:29] You can only bring as much manpower and equipment 能隐藏多少人员和装备
[36:32] as you can conceal. 就带多少去
[36:39] Okay. This is it. Here he is. 好了 开始了 他来了
[36:43] If the circumstances don’t allow for much cover, 如果环境不允许太多的掩护
[36:45] an extraction can get very risky… 那行动会变得异常艰险
[36:48] And very, very lonely. 并且相当相当孤立无援
[37:06] Well, it’s nice to finally 终于见到你的面了
[37:07] meet you in person, Mr. Westen. 很荣幸啊 韦斯顿先生
[37:09] – The feeling’s mutual. – You brought the bible? -彼此彼此 -圣经带来了吧
[37:13] All right. 好吧
[37:15] I’ll play. 陪你玩
[37:17] What exactly do you want? 你想要的究竟是什么
[37:18] I guess you could say I’m looking for work. 这么说吧我在找工作
[37:20] Things have been a little lean since I got burned, 自我被封杀后 生活上就有点拮据
[37:23] and when I say “Work,” 而我说的工作
[37:24] I’m not talking about joining 不是指加入
[37:26] the “Black t-shirt and sunglasses” Squad. 一身黑衣一副太阳镜的行列
[37:28] No offense. 无意冒犯
[37:30] Well, once we have the bible, 好啊 等我拿到圣经
[37:31] there’ll be plenty of work to be done. 要做的活儿多着呢
[37:33] I could use someone like you. 我需要你这样的人才
[37:35] Shall we get this started? 赶紧给我吧
[37:45] Looks like everything is going according to plan. 看上去一切照计划进行
[37:47] Are Barrett’s men behaving themselves? 巴雷特的人都乖乖的吗
[37:52] So far. 到目前为止
[38:00] So let’s move on to the second part of the deal. 我们进入交易的第二步吧
[38:03] Tell me about the bible. 告诉我圣经的秘密
[38:04] Simon Escher’s bible. 西蒙·艾歇尔的这本圣经啊
[38:07] Let’s put it this way — 我这么和你说吧
[38:09] the people that burned you, that burned Simon? 那些封杀你和西蒙的人
[38:11] They have names, jobs, lives. 他们有自己的姓名 职业和生活
[38:14] They’re hidden in all sorts of places — 隐藏在各个地方
[38:16] government, private sector. 政府部门 私营机构等等
[38:18] And if you know who they are, 你要是知道他们都是什么人
[38:20] you can see the possibilities. 下面的你可以想见了
[38:23] So that list is the key 这么说这份名单很关键
[38:24] – to destroying the people who burned me? – It is. -有了它就可以铲除那些黑我的人 -没错
[38:27] Had a feeling you might be interested in helping me 感觉你可能会有兴趣帮我
[38:30] to do just that. 做这些事
[38:31] So Simon… 那西蒙…
[38:33] Compiled the list as insurance in case things went bad, 为防止事情败坏 他编辑了这份名单
[38:35] encrypted with a book code for security. 安全起见被编译成暗码隐藏在书里
[38:38] And when things fell to pieces, 后来事情慢慢败露
[38:39] he needed someone powerful enough to play this card. 他需要找个势力强大的人来打这张王牌
[38:42] He needed me. 也就是我
[38:51] Yeah? 什么事
[38:53] Where? 在哪里
[38:55] How many? 有多少
[38:57] Right. Well, handle it. 知道了 处理掉
[39:00] Well, this is getting more interesting. 越来越有意思了啊
[39:03] What angle are you working, exactly? 你到底是安的什么心
[39:05] What are you talking about? 什么意思
[39:07] The team of men on the road out there approaching my men. 有一队人马正在逼近我的人
[39:09] Yours, I assume? 是你安排的吧
[39:11] You thought you could double-cross me? 你以为你可以在背后摆我一道
[39:22] Fi, this is not good. 菲 大事不妙
[39:24] I guess Michael’s little agreement 估计迈克尔叫沃恩
[39:25] that Vaughn would steer clear 不要插手的小约定
[39:26] wasn’t quite as solid as he thought. 没有谈得很妥
[39:30] You and I are gonna have 你和我要
[39:32] a private and very painful conversation. 私下里”好好”谈谈
[39:35] And you’re gonna tell me exactly what is going on here. 你要给我说清楚这是怎么回事
[39:38] Take him! 抓住他
[39:42] Oh, now they got Mike! 坏了 他们抓了迈克
[39:57] Shooting through a friendly to hit a target 为击中目标射伤自己人
[39:59] is a tricky thing to pull off. 是很需要技巧的
[40:01] There are only a few places on the human body 人体只有很少的几处地方
[40:03] that can take a gunshot 可以吃得住枪子儿
[40:04] without severing a major artery or destroying a vital organ. 又不会伤到主动脉或是重要器官
[40:08] He shot Michael! What is Jesse doing?! 他打中了迈克尔 杰西干什么啊
[40:11] No, he shot the guy behind him. 不 他打中的是迈克身后的人
[40:11] He saves Mike’s butt is what he is doing. 他救了迈克一命
[40:40] Who do you work for?! 你为谁卖命
[40:42] I’m self-employed. 我自己
[40:47] Oh, it hurts?! Get used to it! 中枪疼吧 适应适应
[40:51] By the time I’m done with you, 等我折磨完你
[40:53] you’re gonna wish that bullet killed you! 你会希望你一枪毙命
[40:56] There’s a cold math to blood loss. 对于流血不止的人有条残酷的法则
[40:58] The more you lose, the weaker you get. 失血越多 人越虚弱
[41:01] And when you’re on a clock like that, it pays to act, 当你这般岌岌可危的时候 无论你的打算如何不顾一切
[41:04] no matter how desperate your plan might be. 放手一搏都是值得的
[41:06] Because if you wait, you may not have the chance. 因为如果等下去 可能就再没机会了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme