时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:01] | I used to be a spy until… | 我曾是一名间谍 但是… |
[00:04] | We got a burn notice on you. | 我们收到你的免职通知 |
[00:06] | You’re blacklisted. | 你被列入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被封杀 你就一无所有 |
[00:09] | no cash, no credit, no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作记录 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:14] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:16] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:19] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:23] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 一个好战的前女友 |
[00:24] | Should we shoot them? | 开枪杀了他们吧 |
[00:25] | …An old friend who used to inform on you to the FBI… | 一个曾向联调局告发你的老朋友 |
[00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们 |
[00:30] | – …Family, too… – Hey, is that your mom again? | -还有家人 -又是你妈妈打的吗 |
[00:32] | …If you’re desperate. | 要是绝望的话 |
[00:33] | Someone needs your help, Michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | Bottom line — as long as you’re burned, | 总之 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:38] | you’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:44] | Assassinations… | 暗杀… |
[00:46] | Little wars around the world. | 世界各地的小规模战争 |
[00:48] | Whoever’s behind all of this | 无论幕后指使是谁 |
[00:50] | was being investigated | 都曾被个叫杰西·波特的 |
[00:52] | by a counterintelligence Agent named Jesse Porter. | 反情报特工调查 |
[00:53] | I need you to get his files. | 我需要你搞到他的档案 |
[00:55] | Mike, that guy whose files you stole — | 迈克 那个被你偷了档案的家伙 |
[00:57] | he’s being blacklisted. | 他上了黑名单 |
[00:58] | You just burned a spy. | 你刚封杀了一个间谍 |
[00:59] | – Maybe I could help you. – Why would you do that? | -或许我能帮你 -你为何要这么做 |
[01:01] | Burned spies need to stick together. | 大家同是天涯沦落人 |
[01:03] | So, your search for the root of all evil | 就是说 你们为了追查罪恶的源头 |
[01:05] | led you to rob a bank, | 而抢劫了银行 |
[01:07] | and you’re rewarded with the word of God. | 结果却得到了上帝圣言 |
[01:09] | It’s a book code, a cipher. | 这是密码书 一种加密法 |
[01:11] | Jesse’s been working on this investigation for years. | 杰西已经调查此事多年了 |
[01:13] | This little baby connects all the dots. | 这玩意都能将它们都联系起来 |
[01:15] | Everything leads back to John Barrett. | 所有的事情最终都和约翰·巴雷特有关 |
[01:17] | Why didn’t I put this together? | 我怎么没想到这个 |
[01:18] | It’s great cover running a telecom conglomerate. | 经营一家通讯巨头企业是个非常好的掩护 |
[01:20] | It gets Barrett into every corner of the globe. | 能让巴雷特在全球范围通行无阻 |
[01:22] | If you want the bible, Mr. Barrett, | 巴雷特先生 若你想要那本圣经的话 |
[01:24] | you have to get on a plane. | 你得赶紧上飞机了 |
[01:25] | I just got off one, son. | 我刚下飞机 小伙子 |
[01:27] | I’ll be in touch. | 保持联系 |
[01:29] | Michael burned me. | 迈克尔封杀了我 |
[01:30] | And you all helped cover it up. | 而你们全都是帮凶 |
[01:31] | Goodbye, Fiona. | 再见了 菲欧娜 |
[01:34] | Jesse found out — | 杰西知道了 |
[01:36] | about everything. | 所有真相 |
[01:37] | I think he’s gonna make us pay. | 我想他会让我们血债血偿 |
[01:48] | Well, I almost made it to Tampa, | 我都快到坦帕了 |
[01:49] | but you called, and I came. | 但是你来了电话 所以我回来了 |
[01:51] | Perimeter’s clear. | 附近没有人 |
[01:52] | No sign of Jesse. | 没见到杰西 |
[01:54] | Looks like he left in a hurry. | 看起来他走得很匆忙 |
[01:56] | Well, he was on his way to Michael’s place to shoot him. | 那是 他赶去迈克的住处想杀了他 |
[01:59] | I doubt he was too concerned | 我怀疑他焦躁过度 |
[02:01] | about packing all his undershirts. | 顾不上打包带走全部内衣 |
[02:03] | So what now? | 那么现在怎么办 |
[02:06] | The situation hasn’t changed. | 情况依旧 |
[02:08] | We found Barrett. He’s in Miami. | 我们找到了巴雷特 他就在迈阿密 |
[02:10] | We grab him, and we ask him some questions. | 我们抓到他 问他些事情 |
[02:13] | Michael? | 迈克 |
[02:14] | Jesse vowed to put a bullet in you. | 杰西发誓要杀了你 |
[02:17] | That should put him at the top of your to-do list. | 所以他才是你首先要操心的 |
[02:19] | There’s not a whole lot I can do about that right now. | 关于那事 眼下我做不了什么 |
[02:21] | And the fact is, if we don’t get to Barrett, | 而事实是 要是我们不去找巴雷特 |
[02:23] | Jesse’s life will be ruined for nothing. | 杰西的人生就真的白白被毁了 |
[02:26] | Mom, under the circumstances, | 妈妈 鉴于眼下的情况 |
[02:28] | you might go ahead and take that trip out of town. | 你最好按原计划出去旅行 |
[02:31] | Jesse and I were friends. | 杰西和我曾是朋友 |
[02:32] | Maybe I’ll stay and try and convince him not to shoot you. | 或许我能留下 试着说服他别杀你 |
[02:36] | Let’s go, Fi. Sam’s waiting. | 我们走吧 菲 萨姆等着呢 |
[02:46] | Well, this is where he is. | 好吧 他就在这里 |
[02:48] | Kind of tough to hide | 当你租用一个高度警戒的高墙院落 |
[02:49] | when you’re renting a high-security compound | 并安排小型军队守卫时 |
[02:51] | and guarding it with a small army. | 想要低调就不太容易了 |
[02:52] | – Not bad. – 20 grand a day. | -不赖啊 -2万一天 |
[02:54] | Guess there wasn’t room at the Best Western. | 估计贝斯特韦斯特酒店没房间了 |
[02:56] | Are you sure you want to do it this way, Michael? | 迈克 你想好了 真要这么做吗 |
[02:58] | If you just want to send a message to the guy, | 要是你只想给那家伙递个信 |
[03:00] | there are other ways. | 有其它办法 |
[03:01] | Barrett needs to know I’m someone he needs to take seriously. | 巴雷特得明白 不能视我如儿戏 |
[03:03] | Okay, so, Mike, | 行 那么 迈克 |
[03:05] | beyond 10 feet, you’re kind of pushing it here, | 相聚10英尺时 你就按这里 |
[03:07] | so don’t use that thing unless you’re close. | 所以在你靠近目标前 不要用 |
[03:09] | Hit him in both eyes — he’ll be stumbling blind. | 击中他的双眼 他就无法站稳看清 |
[03:11] | We’ll cover you the best we can. | 我们会尽可能掩护你 |
[03:18] | The native American practice of counting coup | 美国土著的突袭策略 |
[03:21] | involved touching enemies on the battlefield. | 包括在战场上与敌方直接接触 |
[03:24] | The object wasn’t to do damage | 目的并非为了造成伤害 |
[03:26] | but to establish your superiority as a warrior. | 而是为了展现你作为一名勇士的气势 |
[03:29] | Infiltrating someone’s security can serve a similar function. | 渗透入他人的保安措施中也能起到相似的效果 |
[03:33] | It’s a not-so-subtle way of saying, | 即用一种不含蓄的方式表达出 |
[03:35] | “Hi. I’m not here to hurt you”… Hey! | “嗨 我不是来伤害你的” |
[03:38] | …”But I could hurt you very badly if I chose to.” | “但要是我想 我就可以下狠手” |
[03:41] | You want to get out of this alive, you will not move. | 你想活着离开这里 就别动 |
[03:45] | Hello? Hello, everyone. | 嗨 嗨 所有人听着 |
[03:47] | This is Michael Westen. | 我是迈克尔·韦斯顿 |
[03:49] | I want to talk to John Barrett, please. Now. | 我想和约翰·巴雷特说话 马上 |
[03:52] | It’s Michael Westen, sir. | 先生 是迈克尔·韦斯顿 |
[03:54] | He’s on the premises. | 他就在这里 |
[03:57] | Good evening, Mr. Westen. | 晚上好 韦斯顿先生 |
[04:00] | You have a very interesting way of welcoming people to Miami. | 你欢迎客人来迈阿密的方式很有意思 |
[04:03] | Well, for an international power player like yourself, | 对于你这样的国际巨头 |
[04:05] | I wanted to do something special. | 我想来点特别的 |
[04:07] | I’m flattered. | 受宠若惊 |
[04:09] | 约翰·巴雷特 国际巨头 | |
[04:11] | You want to tell me why you’re attacking my bodyguards? | 你想告诉我为何要袭击我的保镖吗 |
[04:15] | I just want to make this clear — | 我就是想要你明白 |
[04:17] | you will take me seriously. | 别视我如儿戏 |
[04:18] | Mission accomplished. | 目的已达到 |
[04:22] | Don’t get too cocky, though. | 不过也别太得意 |
[04:23] | Right now you have 10 high-powered rifles trained on you. | 眼下有10架高杀伤力步枪瞄准你 |
[04:27] | If you try anything stupid, | 要是你犯傻 |
[04:28] | you will quickly be reduced to a nasty red stain | 你就会马上变成一滩草坪上的 |
[04:30] | on my nice green lawn. | 污糟糟的血迹 |
[04:32] | Nobody is making a move. I just want to talk. | 谁都不许动 我只想谈谈 |
[04:35] | Good. | 很好 |
[04:36] | Now that we understand each other, | 既然我们已互相理解 |
[04:38] | let’s talk about my bible. | 不如来谈谈我的圣经吧 |
[04:40] | For the moment, it is my bible. | 目前而言 还是我的圣经 |
[04:42] | You want it? | 你想要吗 |
[04:43] | You will meet me at Dinner Key, | 你来迪纳基岛见我 |
[04:44] | North end, noon Tuesday. | 南端 周二中午 |
[04:46] | What, exactly, do you expect in return? | 你到底想要什么作为交换 |
[04:49] | We both know that the bible is a basis for a book code. | 我俩都清楚那本圣经是一本密码书 |
[04:53] | First, I want to know what it decodes. | 首先 我想知道它解码什么内容 |
[04:56] | And then we can talk about our future together. | 其次 我们可以谈谈我们的未来 |
[04:58] | Our future together? | 我们的未来吗 |
[05:01] | Yeah. I was thinking you might want to hire me on. | 没错 我在想 你或许想继续雇佣我 |
[05:03] | You could really use some new staff. | 你真的需要些新员工了 |
[05:15] | It’s impressive work, Michael. | 活干得漂亮啊 迈克 |
[05:17] | When you said you could get John Barrett down to Miami | 当你说你能让约翰·巴雷特来迈阿密 |
[05:19] | and snatch him yourself, I thought you were dreaming. | 并亲自抓住他 我以为你痴人说梦 |
[05:22] | If we’re gonna be partners on this job, | 要是我们继续搭档干这活 |
[05:24] | you need to know — I keep my promises. | 你得明白 我不会食言 |
[05:26] | I expect you to keep yours. | 所以我希望你也能坚守诺言 |
[05:28] | Of course. | 当然 |
[05:29] | 沃恩 迈克的’搭档’ | |
[05:33] | So…When does this all happen? | 那么 什么时候动手 |
[05:35] | It goes down Tuesday. | 定在周二 |
[05:36] | I’m putting together the equipment and the plan now. | 我正准备工具 安排计划 |
[05:41] | Speaking of plans and equipment, | 说到计划和工具 |
[05:43] | let’s talk about Jesse Porter. | 我们来谈谈杰西·波特 |
[05:45] | I have reports that | 我得到消息 |
[05:47] | he’s been reaching out to old contacts in the intelligence world. | 他正联系情报圈的旧友 |
[05:49] | – Nothing you need to worry about. – Yeah? | -你无需担心 -是吗 |
[05:51] | But we can’t have him in the wind, Michael. | 但我们不能让他逍遥在外 迈克 |
[05:53] | He’s either with us or against us. | 他非友 即敌 |
[05:54] | Now, you want me to take care of him? | 你想让我去搞定他吗 |
[05:56] | I’ll handle it. | 我会处理的 |
[05:57] | Well, be sure you do, Michael. | 那样的话 迈克 确保你能处理好 |
[05:58] | ‘Cause this little project is a lot bigger than you or Jesse Porter. | 因为这个小项目比起你和杰西要重要得多 |
[06:01] | John Barrett and his organization | 约翰·巴雷特和他的组织 |
[06:03] | have been wreaking havoc all over the globe. | 一直在全球范围肆意妄为 |
[06:05] | They’ve been killing civilians, | 他们杀害平民 |
[06:07] | killing spies, and killing my people. | 杀害间谍 杀害我的人民 |
[06:08] | And this is the closest we’ve come to cutting the head off the beast. | 而现在是我们斩草除根的最佳机会 |
[06:12] | We are not gonna let him get away. | 我们不能放过他 |
[06:13] | Understood? | 明白了吗 |
[06:15] | Understood. | 明白 |
[06:22] | Okay, wait, wait, wait. | 好 等等 等等 |
[06:24] | Just so we’re sure here, you’re not actually planning | 就是确认一下 你不打算 |
[06:26] | on turning this Barrett character over to Vaughn, right? | 将这个巴雷特交给沃恩 是吧 |
[06:29] | No. Once we get Barrett, | 不 一旦我们搞定巴雷特 |
[06:30] | we can go to the CIA, the FBI. | 我们可以去找中情局 联调局 |
[06:31] | He’s a pretty big card to play. | 他是个相当大的筹码 |
[06:33] | You think it’s enough to get Jesse back in? | 你觉得大到足以让杰西复职吗 |
[06:34] | It’s the only chance he’s got. | 这是他唯一的机会 |
[06:36] | Good. Because I have to say, Michael, | 好 因为我不得不说 迈克 |
[06:38] | I hate it when my friends kill each other. | 我讨厌朋友们自相残杀 |
[06:41] | Excuse me. Mr. Westen? | 打扰 韦斯顿先生吗 |
[06:43] | – Yes? – I work for Adam Scott. | -什么事 -我为亚当·斯哥特工作 |
[06:45] | If you don’t mind, I need to discuss something with you. | 若你不介意 我想和你谈点事情 |
[06:47] | Adam Scott? | 亚当·斯哥特啊 |
[06:49] | He’s a big-time defense attorney. | 他是个一流辩护律师 |
[06:51] | Represents half the scumbags in Miami. | 帮迈阿密一半的混蛋打官司 |
[06:54] | Mr. Scott needs to speak with you. | 斯哥特先生想和你谈谈 |
[06:55] | He has an urgent situation. | 他有个紧急状况 |
[06:58] | That money’s yours just for hearing him out. | 这钱是让你听他把话说完的报酬 |
[07:00] | There’s a car waiting. | 外面有车等着 |
[07:00] | Sorry. | 对不起 |
[07:02] | I don’t get into cars with people I don’t know without a good reason. | 理由不充分的话我不上陌生人的车 |
[07:06] | Mr. Scott’s daughter’s been kidnapped. | 斯哥特先生的女儿被绑架了 |
[07:07] | She’s 5 years old. | 她才5岁 |
[07:09] | He needs your help. | 他需要你的帮助 |
[07:11] | Now. | 就是现在 |
[07:16] | Well, in that case… | 这样的话… |
[07:23] | They took Becky right out of the backyard. | 他们将贝基从后院劫走 |
[07:26] | Men with machine guns. | 一帮人 带着机关枪 |
[07:28] | She’s 5 years old. | 她才5岁大 |
[07:31] | My ex wants to call the FBI. | 我的前妻想报告联调局 |
[07:32] | I convinced her to hold off, but… | 我说服她等等 但是… |
[07:34] | Do you have any idea who did it? | 你知道是谁干的吗 |
[07:35] | I know exactly who did it. | 我知道是谁 |
[07:37] | He’s one of my clients. | 他是我的委托人之一 |
[07:41] | Rod Lawson. | 罗德·劳森 |
[07:43] | He runs the Carol City Gang. | 他是卡罗尔市的黑帮老大 |
[07:45] | They run drug and protection rackets | 他们在东南地区做毒品交易 |
[07:47] | throughout the southeast. | 收保护费 |
[07:48] | He’s on trial for murder. | 他正接受谋杀审判 |
[07:51] | The verdict comes in Monday. | 周一作出裁决 |
[07:53] | So he decided he needed a little insurance? | 所以他想要点保证吗 |
[07:56] | His brother, Dale, | 他的兄弟 戴尔 |
[07:59] | contacted me the day after they snatched Becky. | 在绑架贝基的第二天联系了我 |
[08:02] | He said… | 他说… |
[08:04] | If we lose, they’ll kill her. | 要是我们输了 他们就撕票 |
[08:05] | Since I’m here, | 既然把我请来了 |
[08:06] | I assume the trial isn’t going well? | 说明审判进展不顺利吧 |
[08:09] | The evidence is overwhelming. | 证据确凿 |
[08:12] | Rod is going to lose. | 罗德必输无疑 |
[08:13] | How exactly did you find me, Mr. Scott? | 斯哥特先生 你到底是怎么找到我的 |
[08:18] | I’m a defense attorney, Mr. Westen. | 我是辩护律师 韦斯顿先生 |
[08:20] | I know Miami’s underworld. | 我了解迈阿密的黑社会 |
[08:22] | Your associate, Barry Burkowski — | 你的朋友 巴里·布考斯基 |
[08:25] | he mentioned you. | 他提到的你 |
[08:27] | When clients need to pay cash, he helps arrange…things. | 当客户需要支付现金 他帮忙安排 |
[08:31] | Did it ever occur to you | 你有没有想过 |
[08:33] | that representing people who pay their legal bills in cash | 替那些用现金支付法律服务的人辩护 |
[08:36] | isn’t the safest profession? | 并非最安全的职业 |
[08:38] | I’m not a Saint, Mr. Westen. | 我不是圣人 韦斯顿先生 |
[08:40] | Neither are you. | 你也不是 |
[08:42] | Becky’s 5 years old. | 贝基才5岁 |
[08:47] | And I’m running out of time. | 而我没有时间了 |
[08:52] | Set up a meeting with Dale. | 安排和戴尔会面 |
[08:53] | Tell him you’re working on getting his brother | 告诉他你正努力想法解救他兄弟 |
[08:55] | and that we need to meet | 并且我们需要见面 |
[08:57] | to negotiate the terms of Becky’s release. | 商讨释放贝基的条件 |
[08:59] | He needs to bring proof of life to the meeting. | 他得带上证明贝基还活着的证据 |
[09:01] | You’ll help me, then? | 你会帮我的 是吗 |
[09:02] | No. I’ll help her. | 不 我是为了她 |
[09:05] | 贝基 委托人 | |
[09:13] | The girl’s fine. | 你女儿很好 |
[09:14] | That’s “Wake Up, Miami” This morning, channel 3. | 这是”早安迈阿密” 今天早晨3频道 |
[09:18] | Check the listings if you want. | 不信你可以去查 |
[09:19] | Her face looks…swollen. | 她的脸颊 看着有些浮肿 |
[09:21] | Did you put your hands on her? | 你是不是打了她 |
[09:23] | Nobody touched her. | 没人碰她 |
[09:25] | She’s been cryin’. | 是她自己一直在哭 |
[09:27] | You want her to stop? Get my brother out of jail. | 想不让女儿流眼泪就把我兄弟救出来 |
[09:30] | Look, we both stand to lose somebody here. | 听着 我们俩都有失去亲人的风险 |
[09:34] | I’m just a devoted family man, like yourself. | 我也是个顾家的男人 就和你一样 |
[09:37] | 戴尔·劳森 顾家的男人 | |
[09:40] | I told you, | 我说过了 |
[09:41] | I-I can’t just get someone out of jail like that. | 不是我说让谁从监狱里出来谁就能出来的 |
[09:44] | You know what? You were a hell of a lot more confident | 你从我这里拿那一百万佣金的时候 |
[09:45] | when you were taking a million-dollar retainer. | 可不是这么说的 |
[09:47] | Figure it out. | 搞定它 |
[09:48] | – You son of a bitch! – That’s enough. | -你个杂种 -够了 |
[09:51] | – And who are you, again? – Call me Joseph. | -你是谁来着 -叫我约瑟夫 |
[09:53] | Okay, Joseph. | 好吧 约瑟夫 |
[09:54] | What are you doing here? | 你跟来干什么 |
[09:56] | My job…is to get Mr. Scott’s daughter back. | 我的任务是把斯哥特先生的女儿带回去 |
[09:59] | Well, I think I made it clear how that happens — | 我想我已经说得够清楚了 |
[10:01] | Mr. Scott here needs to do the job he was paid to do. | 斯哥特先生只要完成他该做的事就行 |
[10:05] | With the evidence against your brother, | 对你兄弟不利的证据太多 |
[10:07] | you don’t need a lawyer. | 律师帮不了你 |
[10:08] | You need a miracle worker. And that’s what I am. | 你需要的是奇迹创造者 也就是我 |
[10:10] | And what’s that supposed to mean? | 你什么意思 |
[10:12] | Getting your brother out of jail is going to require — | 要把你兄弟从监狱弄出来需要… |
[10:14] | well, let’s just call it | 这么说吧 |
[10:16] | a “Shift in the legal circumstances.” | 就是”在法律范围内转嫁责任” |
[10:18] | That’s my job. The less you know, the better. | 那是我的工作 你还是少知道点好 |
[10:20] | Well, I don’t see it that way, Joseph. | 我可不这么看 约瑟夫 |
[10:22] | That’s my brother, | 那可是我兄弟 |
[10:23] | and I want to know everything that happens. | 我要知道所有一切 |
[10:25] | Well, I guess you’re gonna be disappointed, then. | 那只能让你失望了 |
[10:27] | Stay in touch. | 保持联系 |
[10:43] | What the hell did that accomplish? | 你布的到底是什么局 |
[10:45] | Dale isn’t gonna deat with me | 戴尔在没查清我老底前 |
[10:46] | without trying to figure out who I am. | 是不会跟我合作的 |
[10:48] | If he’s any good at his job, he’ll have someone tail me. | 如果他是个老手 就会派人跟踪我 |
[10:51] | We I.D. The tail, | 我们找出跟踪者 |
[10:53] | and we can use that to find your daughter. | 再利用他找到你女儿 |
[10:55] | You better be sure. | 你最好有把握 |
[10:56] | This isn’t the kind of situation | 这种情况下 |
[10:57] | where you can be sure about anything. | 谁也不敢打包票 |
[10:59] | It’s the best option we have. | 这是我们的最佳方案 |
[11:01] | Now, they’re probably watching us right now, | 这会儿他们大概已经在盯梢 |
[11:02] | so shake my hand. | 跟我握个手 |
[11:04] | Go to your car. Let me do my job. | 然后回车上 剩下的交给我 |
[11:22] | One simple but effective trick for identifying a tail | 判断跟踪者最简单有效的方法 |
[11:25] | is known in the spy trade as “Running errands.” | 在间谍圈子里叫做”绕路办差” |
[11:28] | You drive to different locations and stop, | 你开到一些不同的地点停车 |
[11:32] | going about ordinary business in areas with open parking lots | 去那些有室外停车场的店里转悠 |
[11:35] | while your team follows, | 而你的团队则远远跟着 |
[11:38] | keeping track of the cars at each stop. | 监视每次停下时路过的汽车 |
[11:40] | It doesn’t matter how good your tail is. | 无论跟踪者技术多高超 |
[11:42] | At a certain point, | 在某个时候 |
[11:43] | they’re going to pop up more than once. | 一定会发现他出现了一次以上 |
[11:47] | Yeah, Mike, we got him. It’s a black Audi. | 迈克 找到了 黑色奥迪 |
[11:49] | The guy’s pretty good. I only saw him once before. | 这家伙技术不错 之前只看见他一次 |
[11:52] | Nice work, Sam | 干得漂亮 萨姆 |
[11:52] | I’ll abandon the car and take the bus home. | 我会抛下车子 坐公交回去 |
[11:55] | When he figures out he’s lost me and leaves, | 当他发现跟丢我后 |
[11:57] | follow him back to wherever he came from. | 你们就跟着他回老巢 |
[11:58] | Rightey-o. | 收到 |
[12:05] | A lot of people coming and going | 这家夜店 |
[12:07] | for a nightclub during the day. | 白天来往的人还真不少 |
[12:09] | Well, I think we found H.Q. | 看来我们找到他们的老巢了 |
[12:10] | So, Fi, think you can handle | 菲 你能搞定 |
[12:12] | the pistol-packing parking attendant there? | 那个带枪的停车场管理员吗 |
[12:15] | Just asking. | 问问而以 |
[12:17] | All right, so, look, I’ll go up the side there. | 好吧 我要去那边 |
[12:19] | You keep him occupied | 你负责转移视线 |
[12:20] | ’cause if he figures out what we’re doing out here… | 如果让他发现我们的行动 |
[12:21] | A little girl dies. | 小女孩就没命了 |
[12:23] | – Yeah. – I know. | -对 -我知道 |
[12:27] | Yeah, I was here super late last night, | 我昨晚来这边玩 |
[12:30] | and I lost my sunglasses. | 丢了一副墨镜 |
[12:32] | Last night? I don’t work nights. Sorry. | 昨晚吗 我不上晚班 抱歉 |
[12:34] | We, is there someone that you can ask? | 你能不能帮我问问 |
[12:36] | I mean, I would really appreciate it. | 我是说 我会非常感激你的 |
[12:38] | They’re my favorite glasses. | 那是我最爱的一副墨镜 |
[12:40] | Seriously, I don’t think there’s anything I could do for you. | 我说真的 确实帮不上忙 |
[12:42] | Maybe…come back tonight, | 要不 晚上再来吧 |
[12:43] | talk to the manager, the bouncer. | 问问经理和看门人 |
[12:46] | Oh. Come on, sweetie. You really can’t help? | 亲爱的 真不肯帮忙吗 |
[12:49] | Lady, look, I said I can’t help you. | 女士 我说了我帮不了你 |
[12:51] | I’m not even supposed to be talking to you, | 我根本不应该跟你说话的 |
[12:53] | so if you don’t mind, take a walk, all right? | 不介意的话 请离开 好吗 |
[12:55] | Don’t be like that. | 别这样 |
[12:58] | Are you — are you, like, blowing me off? | 你是在敷衍我吗 |
[13:00] | Look, Lady, I don’t know what your problem is, | 女士 我不知道你在搞什么 |
[13:02] | but I don’t know anything about your stupid glasses. | 但我真不知道你那该死的眼镜在哪 |
[13:04] | And quit flattering yourself | 你别自作多情了 |
[13:05] | ’cause you’re not my type, all right? | 你根本不是我的菜 |
[13:07] | I’m not your type?! | 不是你的菜 |
[13:08] | What the hell is that supposed to mean?! | 你到底什么意思 |
[13:10] | I like blondes, all right? Now get lost. | 我喜欢金发女郎 马上给我消失 |
[13:11] | – Well, you know what? – What? | -你猜怎么样 -怎么样 |
[13:13] | I prefer gentlemen. | 我只喜欢绅士 |
[13:24] | Nice job, butterfingers. You almost got us killed. | 干得漂亮啊 黄油手 差点害死咱俩 |
[13:27] | Me? You’re the one | 我吗 明明是你 |
[13:28] | who was supposed to be handling the guy. | 应该搞定那个看守 |
[13:30] | You know, I got to put trackers on 10 of Dale’s guy’s cars. | 我得给戴尔手下的10辆车装跟踪器 |
[13:32] | You know, the only thing holding me up | 是因为你没搞定那看守 |
[13:33] | was that you couldn’t control a parking attendant. | 才使得我分了心 |
[13:35] | I controlled him just fine. | 我控制得很好了 |
[13:37] | It’s not my fault he was rude! | 他那么粗鲁又不是我的错 |
[13:39] | That was a command performance! | 那可是我的特别表演 |
[13:40] | Uh, Fi? | 菲 |
[13:42] | Looks like your performance | 看来你刚才的表演 |
[13:44] | had more of an audience than we thought. | 不只那一个观众 |
[13:47] | Jesse? | 杰西 |
[13:48] | Jesse! | 杰西 |
[13:53] | You can learn a lot from patterns of movement. | 从移动路线中你能发现很多东西 |
[13:57] | Much like a hunter follows animal footprints | 就像猎人跟踪动物的足迹 |
[13:59] | to find where the animal sleeps, feeds, and mates, | 寻找动物休憩 进食 交配的场所 |
[14:02] | a spy can examine vehicle trails | 间谍可以根据车子的路线 |
[14:04] | to find out where a target lives, does business, | 判断目标的居所 工作场所 |
[14:07] | and hides the things he doesn’t want found. | 以及藏匿东西的地点 |
[14:12] | How’d we do? | 进展如何 |
[14:13] | Well, we planted 10 trackers on the cars. | 我们装了10个跟踪器 |
[14:15] | Most of them belong to regular criminal employee types, | 大部分是普通的帮众 |
[14:18] | so, you know, they’re going to their restaurants | 他们去饭店 |
[14:22] | and the drug neighborhoods, | 还有贩毒场所 |
[14:22] | but a few of them took a big detour. | 但有几个绕了一大圈路 |
[14:27] | All through here, trying to make sure they weren’t followed, | 走这条路 确定他们没有被跟踪 |
[14:29] | all the way out here. | 然后都停在了这里 |
[14:30] | I mean, there’s nothing around that for miles. | 那里方圆几英里什么都没有 |
[14:32] | Looks like a good place to stash a kidnapping victim. | 是个藏人质的好地方 |
[14:34] | Where’s Fi? | 菲去哪儿了 |
[14:36] | Uh, I was gonna talk to you about that. | 我正要告诉你 |
[14:37] | We saw Jesse when we were planting the trackers. | 我们放跟踪器的时候看见了杰西 |
[14:40] | He didn’t look friendly. | 他看上去不太友好 |
[14:41] | Anyway, she’s out trying to find him. | 她去找他了 |
[14:43] | And? | 结果呢 |
[14:44] | And he’s nowhere. | 没找到 |
[14:49] | Let’s just focus on what’s in front of us. | 我们还是关注眼前的事情吧 |
[14:50] | How can we get to the girl? | 我们怎么才能接近那女孩 |
[14:52] | Well, any land approach is gonna be visible for miles, | 陆路是没法隐蔽接近的 |
[14:54] | and approaching by boat is just as bad | 坐船也是一样糟 |
[14:56] | ’cause they can see the whole Bay. | 他们能监视整个海湾 |
[14:58] | No boat. No car. | 船不行 车也不行 |
[15:00] | I guess we’ll just have to figure out something else. | 必须得想点别的办法 |
[15:08] | You found her? What are we doing here, then? | 找到她了 那我们还等什么 |
[15:10] | – We should be going in — – we can’t just go in guns ablaze. | -我们应该闯进去 -我们不能硬闯 |
[15:12] | You don’t understand, Mr. Westen. | 你不明白 韦斯顿先生 |
[15:14] | I’ve defended a lot of people in this town, | 我给这城里很多人做过辩护 |
[15:16] | a lot of people with serious resources and manpower. | 那些人都有财力也有人力 |
[15:18] | Yes, and the kidnappers know that, | 绑架者显然知道这点 |
[15:19] | and that’s probably why they picked this location. | 这可能正是他选了这样一个地点的原因 |
[15:21] | Why are we even talking about this? | 那我们还说什么 |
[15:23] | If there’s no way to get in — | 如果根本没办法接近 |
[15:25] | If we can get in unseen by water | 如果能从水路隐蔽地潜入 |
[15:27] | and get out quietly, we should be fine. | 再隐蔽地潜出 应该能够成功 |
[15:30] | How do you propose to do that? | 你打算怎么做 |
[15:32] | I need you to call one of your drug-cartel clients | 打给你的毒贩客户 |
[15:34] | and ask to borrow one of their submersible vehicles | 借他们的潜水车 |
[15:36] | they use to bring in cocaine. | 他们用那个运可卡因 |
[15:40] | Just because I work with people who are accused — | 我的客户只是被指控… |
[15:42] | Mr. Scott. | 斯哥特先生 |
[15:43] | Mr. Scott, you’re not in front of a camera right now. | 斯哥特先生 现在不是采访 |
[15:45] | This isn’t the time for the lawyer act. | 不需要你装腔作势 |
[15:48] | You know what your clients do. So do I. | 你知道你那些客户干的事 我也知道 |
[15:51] | Get a submersible vehicle. Do it now. | 弄辆潜水车 赶紧的 |
[15:57] | Your daughter’s life is at stake. | 你女儿可是命悬一线 |
[16:06] | Oh, nice! | 赞啊 |
[16:07] | Looks like we’re pulling out all the stops on this one. | 看来这东西能解决我们的问题 |
[16:10] | Hey, I’m up for anything | 我会用尽手段弄到它 |
[16:11] | that involves borrowing from drug cartels. | 包括从毒贩那里借 |
[16:14] | Hey, uh, do we need to sign anything, or… | 要不要我们签个字 还是… |
[16:17] | So, the keys are in it? | 钥匙在车里吗 |
[16:22] | – Where’s Michael? – Oh, he had a meeting. | -迈克尔去哪了 -开会 |
[16:24] | Don’t tell me — Vaughn. | 别告诉我是沃恩 |
[16:26] | Wish I had a different answer for you, but yeah. | 我也希望不是他 可惜就是 |
[16:30] | So how’s our project coming? | 计划进行得如何 |
[16:32] | You talk to Barrett again? | 又跟巴雷特通话了 |
[16:33] | He confirmed the meeting. | 他确认接受这次会面 |
[16:34] | We’ll set up, and grab him there. | 我们要设个圈套抓住他 |
[16:36] | Good. | 很好 |
[16:37] | – Send in a team, and we can — – No. | -我派一队人 我们就能 -不要 |
[16:38] | He’ll be expecting that. | 他会有所准备的 |
[16:40] | We need to keep this low-profile — | 我们要低调行事 |
[16:42] | my operation, my way. | 我的行动 听我指挥 |
[16:44] | No, our operation, Michael. | 是我们的行动 迈克尔 |
[16:45] | I’ve been supporting you for a month on this thing. | 这个月来一直是我在帮你 |
[16:47] | I was the one who gave you the man’s number, remember? | 是我给了你他的电话 记得吗 |
[16:49] | Barrett is very, very good at what he does. | 巴雷特非常精明 |
[16:52] | If you bring in a team, he’ll know it’s there. | 如果你派人去 他会知道的 |
[16:54] | He’ll be prepared, and you’ll just get me killed. | 他会事先准备 你会害死我的 |
[16:56] | All right, fine. | 好吧 好吧 |
[16:57] | The last thing you said you’d handle was Jesse Porter. | 你上次说要搞定杰西·波特 |
[16:59] | So why was it my people tracked him to a motel in Hialeah, | 为什么我的人发现他住在海里亚市的汽车旅店 |
[17:02] | staying under a fake name? | 而且是用一个假身份 |
[17:04] | You found Jesse? | 你们找到杰西了 |
[17:06] | Give me his location. Give me a day to handle it. | 给我地址 给我点时间解决这事儿 |
[17:08] | We need him. | 我们需要他 |
[17:13] | Here you go. | 给你 |
[17:16] | I hope you succeed. | 祝你成功 |
[17:18] | For Jesse’s sake. | 就当是为了杰西 |
[17:27] | Vaughn found Jesse. | 沃恩找到了杰西 |
[17:30] | He’s at a hotel. | 他住在旅店 |
[17:31] | I have the address. | 我拿到了地址 |
[17:33] | I need to get over there, try to talk to him. | 我要去和他谈谈 |
[17:35] | – Michael. – What? | -迈克尔 -什么 |
[17:36] | I need to talk to you about something. | 我要向你坦白一件事 |
[17:40] | On our last job, Jesse and I were doing some surveillance. | 上次任务中 杰西和我一起进行监视 |
[17:43] | We were about to get I.D.’d, | 当时我们差点被发现 |
[17:45] | and so, to cover ourselves… | 为了掩护… |
[17:52] | …we kissed. | …我们接吻了 |
[17:53] | You kissed? | 你们接吻了 |
[17:54] | Well, it was for the job. | 只是为了工作 |
[17:56] | But, uh… | 但是… |
[17:57] | I get it, Fi. It’s okay. | 我明白 菲 没关系 |
[18:01] | Well, you know how it is. | 你知道那感受 |
[18:02] | When you work so closely with someone, | 当和你亲密的战友 |
[18:05] | things get…confusing. | 关系变得…让人困惑 |
[18:06] | Are you confused now? | 你感到困惑吗 |
[18:07] | No. | 不 |
[18:09] | I don’t think so. | 我想不是 |
[18:10] | I care about him. | 我在意他 |
[18:12] | Maybe not in the way that he would have wanted, | 也许不是他期望的那种方式 |
[18:14] | but enough for him to hurt us both. | 但已经足够对我们两个造成伤害 |
[18:19] | When he found out that we lied to him, | 当他发现我们在骗他时 |
[18:22] | he was mad at you, but I think my part in it cut even deeper. | 他很气你 但我想我伤他更深 |
[18:26] | So what now? | 现在打算怎么办 |
[18:28] | Well, I should be the one to talk to him first. | 我应该先去跟他谈谈 |
[18:31] | I owe him an apology. | 我应该向他道歉 |
[18:33] | Maybe I’ll get through to him. | 也许我能说服他 |
[18:35] | Maybe you’ll get yourself killed. | 或许你会害死你自己的 |
[18:37] | Well, I’ll bring your mom. | 我会带你妈妈去的 |
[18:38] | Jesse might shoot me, but there’s no way he’d take her on. | 杰西或许会开枪打我 但没理由算上她 |
[18:46] | Now go save that girl, Michael. | 现在去救那个孩子吧 迈克尔 |
[19:06] | Defending a position is about allocating resources — | 防御就是配置资源 |
[19:09] | figuring out the most likely source of an attack | 找到最有可能的攻击来源 |
[19:12] | and putting the most firepower there. | 将最大火力放在那里 |
[19:18] | Which means that less likely avenues of attack | 也就是说最不可能的攻击地点 |
[19:20] | won’t be as well guarded. | 也不用防守 这一点 |
[19:22] | It worked for Hannibal coming over the Alps to Italy | 在《汉尼拔》[电影]从阿尔卑斯山到意大利 |
[19:24] | and for Lawrence of Arabia | 还有《阿拉伯的劳伦斯》[电影] |
[19:26] | coming over the Nefud Desert to Aqaba. | 从内夫得沙漠到阿克巴里面都很管用 |
[19:28] | It’s a technique that depends on surprise, | 这是一种依靠突袭的技术 |
[19:30] | which means the only way it can go wrong | 就是说只要敌人知道你来了 |
[19:33] | is if the bad guys somehow know you’re coming. | 你就算失败了 |
[19:35] | Don’t move! | 别动 |
[19:37] | Drop the weapon! | 放下武器 |
[19:38] | Guys, easy. Calm down. | 伙计们 放松 冷静点 |
[19:40] | Calm down. | 冷静 |
[19:42] | Well, well, look who’s here — | 看看这是谁… |
[19:45] | the miracle worker. | 奇迹创造者 |
[19:49] | Let’s just talk about this. | 让我们就事论事 |
[19:52] | That Scott’s a slippery son of a bitch, isn’t he? | 那个斯哥特是个狡猾的家伙 不是吗 |
[19:54] | I figured he might try something, | 我觉得他会有所动作 |
[19:56] | so I tapped the ex-wife’s phone, just in case. | 就窃听了他前妻的电话 以防万一嘛 |
[19:59] | Figured she might get some news I might need. | 我认为她有我需要的消息 |
[20:02] | Sure enough, he gives her a call, | 果然 他打来了电话 |
[20:05] | says some guy’s coming over to get the girl in a submarine. | 说有人会从水下过来救孩子 |
[20:10] | I mean, I didn’t believe it, but here you are. | 我是说 我本来不相信 可你还是来了 |
[20:14] | I want to go home. | 我想回家 |
[20:16] | You take that back to Scott and tell him if he wants his girl, | 你拿回去给斯哥特 告诉他如果想要孩子 |
[20:19] | get my brother out of jail. | 就把我弟弟弄出监狱 |
[20:20] | That’s the only way this thing’s gonna work. | 这是唯一行之有效的方法 |
[20:23] | You want to know how this thing works? | 你想知道这件事如何奏效吗 |
[20:24] | I’ll tell you how this thing works. | 我告诉你怎么有效 |
[20:26] | It’s too late for a not-guilty verdict. | 无罪判决太迟了 |
[20:27] | It’s just not gonna happen. | 也是不可能的 |
[20:29] | But if all you want is your brother back, | 可如果你只想让你弟弟回来 |
[20:31] | that I can do. | 我能做到 |
[20:32] | You just said he wasn’t getting out of jail. | 你刚不是说他不能出狱 |
[20:34] | No, I just said, “Not guilty’s not gonna happen.” | 不 我只是说 “无罪判决不可能” |
[20:37] | But there are other ways of keeping him out of prison. | 不过有别的方法让他离开监狱 |
[20:40] | Hey, I found you, didn’t I? | 我找到了你 不是吗 |
[20:42] | – If I can do that, I can get your brother back. – You’re serious. | -如果我能做到 就能把你弟弟带回来 -你说真的 |
[20:45] | Like I said, I’m a miracle worker. | 就像我说的 我是奇迹创造者 |
[20:46] | Okay. | 好吧 |
[20:49] | Show me a miracle. | 给我创造奇迹吧 |
[20:53] | What do you mean, it didn’t work? | 你什么意思 不行吗 |
[20:55] | You said you could get her! You said — | 你说过你能救她 你说… |
[20:57] | I said I needed you to make sure | 我说过需要你保证 |
[20:59] | that you didn’t tell anybody about the plan! | 关于这个计划不告诉任何人 |
[21:01] | And you talked to your ex-wife — | 你告诉了你的前妻 |
[21:03] | a move that almost got me and your daughter killed! | 差点把我和你女儿都害死 |
[21:08] | She was gonna go to the police. | 她想报警 |
[21:11] | I mean, I-I didn’t know what else to do. | 我不知道该做些什么 |
[21:14] | I know you’re not used to taking orders, | 我知道你平时不用接受命令行事 |
[21:16] | but from now on, you do exactly as we say. | 但从现在起 你要完全按照我们说的做 |
[21:18] | You understand? | 明白了吗 |
[21:19] | What now? | 现在怎样 |
[21:20] | At this point, the only way we’re gonna get Becky | 在这个时侯 唯一的方法只有 |
[21:22] | is to trade her for Dale’s brother. | 用戴尔的兄弟来交换贝基 |
[21:24] | Oh, you mean get him out of jail? | 你是说帮他劫狱 |
[21:26] | No. I’m not gonna let a murderer use a little girl | 不 我不会让杀人犯利用小女孩 |
[21:28] | to get out of doing time. | 来逃脱坐牢 |
[21:29] | Then how? | 那怎么办 |
[21:30] | We make Dale think that his brother’s free | 我们只要让戴尔相信他弟弟自由了 |
[21:32] | just long enough to get your daughter back. | 有足够长的时间救你女儿回来就行了 |
[21:33] | It’s not gonna be easy, | 那可不容易 |
[21:35] | but we don’t have a lot of cards to play here. | 我们没有那么多王牌 |
[21:36] | We got one shot — | 明天下午 |
[21:37] | tomorrow afternoon, when Rod is being transported | 当罗德从县立监狱转送去法院时 |
[21:40] | from the County Jail to the Courthouse. | 我们有一次机会 |
[21:41] | Okay. | 好的 |
[21:43] | What can I do? | 我能做什么 |
[21:44] | We’ve got a plan, | 计划有了 |
[21:45] | but it’s gonna take some money. | 不过需要花点钱 |
[21:47] | Whatever you need. It’s yours. | 需要什么都行 这是你们的 |
[21:48] | Plus, we need some manpower, | 还有 我们需要一些人 |
[21:49] | so you got to call your little criminal friends, | 你得打电话给你的黑道小朋友 |
[21:51] | have them send over a guy who can handle himself | 让他们派个能应付自如的人过来 |
[21:53] | ’cause it’s gonna get bumpy. | 因为会很颠簸 |
[22:07] | You smoked an entire pack in an hour. | 一个小时你抽了一整包烟 |
[22:09] | You have any idea how bad that is for you? | 你知道这对你有多糟糕吗 |
[22:11] | It’s probably better for my health than waiting around | 比起等待某个充满怨恨的被炒间谍 |
[22:14] | for some burned spy with a grudge. | 这根本算不上什么 |
[22:16] | You think Jesse will ever show? | 你觉得杰西会出现吗 |
[22:18] | I don’t know. Maybe we should come back later. | 不知道 或许我们应该迟些再来 |
[22:20] | You want to tell me what you two are doing here? | 想告诉我你们在这里做什么吗 |
[22:22] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[22:23] | Really? | 是吗 |
[22:24] | Yeah, I’m, uh, not too interested | 我现在不是 |
[22:26] | in having a conversation right now. | 很有聊天的心情 |
[22:27] | Just hear her out, all right, Jesse? | 听她说完 好吗 杰西 |
[22:30] | I’ve been baking in the sun for an hour. | 我在太阳底下烤了一个小时 |
[22:32] | I’m tired, I’m out of cigarettes, | 我累了 烟也抽完了 |
[22:34] | and I’m not gonna be hauling my ass all over Miami | 我再也不想在迈阿密 |
[22:36] | looking for you anymore. | 到处找你了 |
[22:39] | If you don’t like what she has to say, | 如果你不想听她说 |
[22:42] | then, I don’t know, shoot her. | 那么 我也不知道了 开枪打她吧 |
[22:45] | Shoot both of us. | 开枪打我们俩吧 |
[22:46] | All right. That sounds fair enough. | 好吧 说得好 |
[22:49] | What do you want? | 你们想怎么样 |
[22:52] | Well, getting you burned was an accident. | 害你被炒是个意外 |
[22:55] | Michael was looking for information. | 迈克尔当时在找资料 |
[22:57] | We didn’t know it would hurt you. | 我们不知道会伤害你 |
[22:58] | We lied to protect you. | 撒谎是为了保护你 |
[23:00] | Maybe that was wrong, but we did it for the right reasons. | 或许那是错的 不过事出有因 |
[23:02] | Is that what this is about? You’re here to make excuses? | 就这样吗 你来就是为了找借口吗 |
[23:05] | No, I’m here because we’re still going after Barrett. | 不 因为我们还在追踪巴雷特 |
[23:08] | I’m here because we need your help. | 我来是因为需要你的帮助 |
[23:11] | I know you’re angry. | 我知道你很生气 |
[23:12] | The fact is, it wasn’t all lies. | 事实上 也不全是谎言 |
[23:15] | We are your friends. | 我们的确是你的朋友 |
[23:16] | – Then and now. – You’re my friends? | -过去和现在 -你们是我的朋友吗 |
[23:18] | Are you ser– | 你说真… |
[23:19] | you ruined my life. | 你们毁了我的生活 |
[23:21] | – Jesse. – You understand that? | -杰西 -你明白吗 |
[23:22] | – I didn’t know who the hell you people were! – Jesse. | -我不知道你们到底是谁 -杰西 |
[23:24] | – I trusted you! – Jesse! | -我信任你们 -杰西 |
[23:25] | When I met Michael, he was under a cover I.D. | 当我遇见迈克尔时 他是卧底身份 |
[23:27] | I fell in love with a man whose real name I didn’t even know. | 我爱上了一个连真实姓名都不知道的人 |
[23:31] | Sam informed on Michael to the FBI, | 萨姆曾把迈克尔出卖给了联邦调查局 |
[23:33] | and we’ve all forgiven each other. | 而我们都原谅了彼此 |
[23:36] | That’s all really touching, Fi. I’m not like you guys. | 真是太感人了 菲 我不喜欢你们 |
[23:40] | You want to help Michael? | 你想帮助迈克尔吗 |
[23:41] | You tell him to watch his back. | 去跟他说你支持他 |
[23:44] | Look, if you change your mind, | 如果你改变主意 |
[23:45] | he’ll be at the Shoreline Diner at 8:00. | 八点钟他会在海岸线餐馆等你 |
[23:48] | He just wants to talk to you. | 他只想跟你谈谈 |
[23:49] | Jesse, for what it’s worth… | 杰西 无论好坏… |
[23:52] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:59] | Michael may not be perfect, Jesse, | 迈克尔或许不完美 杰西 |
[24:02] | but he’s not the man you’re saying he is. | 不过他不是你说的那种人 |
[24:04] | Yeah, maybe you don’t know him as well as you think. | 或许你没有想象中那么了解他 |
[24:05] | I know him plenty well! | 我非常了解他 |
[24:08] | You’re better than this, Jesse. | 你不是这样的人 杰西 |
[24:11] | This is beneath you. | 这有损你的尊严 |
[24:13] | Maybe you don’t know me as well as you think you do. | 或许你也没想象中那么了解我 |
[24:15] | Maybe not. | 或许不是 |
[24:16] | But if you’re gonna kill my son… | 可如果你想杀我儿子… |
[24:20] | Just do me a favor and wait a couple of days. | 请帮个忙 等几天 |
[24:23] | ‘Cause he’s trying to save a little girl’s life. | 因为他在努力营救一个小女孩的生命 |
[24:43] | I’m Vic. | 我是维克 |
[24:44] | Mr. Scott sent me. | 斯哥特先生派我来的 |
[24:46] | – He say what you were gonna be doing? – Kinda. | -他告诉你要干什么了吗 -差不多吧 |
[24:48] | I’m gonna be driving the van, wearing | 我会穿着狱警的制服 |
[24:50] | a prison-guard uniform. | 驾驶囚车 |
[24:51] | He said it might get kinda rough. | 他说可能会有点颠簸 |
[24:52] | You’re in the ballpark. | 大致如此 |
[24:54] | Here you go, sport. Try those on. | 来吧 运动健将 穿上这个 |
[24:56] | You can change in the back there. | 可以到后面换上 |
[24:58] | Not to state the obvious, Mike, | 我也不想讲些废话 迈克 |
[24:59] | but if Jesse was here, | 不过要是杰西在这里 |
[25:01] | we wouldn’t have to work with a guy with a neck tattoo. | 就没必要和脖子有纹身的家伙共事了 |
[25:03] | Point taken, Sam. | 你说得对 萨姆 |
[25:04] | Contracting requirements mean | 大部分政府用车在合同条款上 |
[25:08] | specs for most government vehicles are easily available. | 约定的规格很容易达到 |
[25:11] | If you want to build a prison transport van, for example, | 打个比方 如果你想建造囚犯运输车 |
[25:14] | you can get most of what you need from public websites. | 你可以从公共网站获取大部分想要的东西 |
[25:17] | Add the paint scheme and logos | 重新油漆车身 |
[25:18] | of your local municipal government, | 添加当地市政府的标识 |
[25:20] | and you’re in business. | 你就能做成买卖了 |
[25:23] | Well, we got a nice fake prison van, | 我们有了一辆不错的仿冒囚车 |
[25:26] | nice fake prison guard. | 不错的假狱警 |
[25:28] | Now we just need a fake prisoner. | 现在我们只需要一个假囚犯 |
[25:29] | Fiona’s working on it. | 菲欧娜正在弄 |
[25:51] | What the hell?! | 搞什么鬼 |
[25:55] | Where’d you learn to drive? Look at this! | 你在哪里学的开车 看看这个 |
[25:57] | Remember me? | 还记得我吗 |
[26:01] | Get in the trunk. | 进后备箱里去 |
[26:06] | You know, not a bad resemblance to Rod Lawson. | 知道吗 和罗德·劳森有点像 |
[26:09] | You could trim his eyebrows a little bit | 你可以把他的眉毛修整一下 |
[26:10] | just to complete the illusion. | 为了达到完整的效果 |
[26:12] | I mean, we are trying to fool his brother, after all. | 我意思是 毕竟要欺骗的人是他兄弟 |
[26:14] | Well, there’s no time for plastic surgery | 没时间做整形手术 |
[26:16] | to make him look perfect, | 来让他看起来更完美了 |
[26:17] | so we’re gonna have to bloodying you up a bit. | 所以得让你流点血 |
[26:22] | Now, I wanted to cut you. | 现在我想切开你 |
[26:27] | But the big softy right here, | 不过这个大好人在这里 |
[26:29] | he convinced me that the fake stuff would stick better. | 他让我相信假东西粘得更牢 |
[26:32] | Ooh, watch the eyes, Rudy. | 小心眼睛 鲁迪 |
[26:34] | It’ll sting. | 会有点刺痛 |
[26:37] | But the sedative will help. | 不过镇静剂会有帮助 |
[26:39] | Ready? It’s time. I’m meeting Dale in an hour. | 准备好了吗 到时间了 一小时后我去见戴尔 |
[26:42] | Yep, we’re ready. How about you, big guy? | 是 准备好了 你呢 大个子 |
[26:44] | Hmm? You ready? | 准备好了吗 |
[26:46] | There we go. Come on, now. | 我们走 来吧 现在 |
[26:53] | That’s your brother? | 那是你兄弟吗 |
[26:57] | Yeah, that’s him. | 是的 是他 |
[26:59] | So how are you gonna do this, anyway? | 你打算怎么做 |
[27:01] | That’s my problem. | 那是我的问题 |
[27:02] | No, no, no. | 不 不 不 |
[27:03] | My brother, my problem, too, okay? | 我的兄弟就是我的问题 懂吗 |
[27:06] | Listen — we got the route. | 听着 我们知道路线 |
[27:08] | We hit the van at an intersection | 我们在囚车去法院的 |
[27:10] | on the way to the Courthouse. | 十字路口袭击它 |
[27:12] | We sit back, we watch, we make sure it goes smoothly. | 我们在一旁看着 为确保进行顺利 |
[27:16] | – Before we do, though — – Yeah, yeah, I got the girl. | -在我们行动之前 -是 是 孩子我带来了 |
[27:18] | At the rendezvous point, because if you try to pull anything — | 在指定地点 如果你们企图耍花招 |
[27:20] | she’ll be there. | 她会在那里等你 |
[27:39] | Courthouse is only a couple miles away, you know. | 法院只有几英里远 你知道的 |
[27:41] | We can’t do this just anywhere, all right? | 不能随便动手 |
[27:43] | It’s under control. | 一切都在掌控之中 |
[27:47] | Fire Engines and Ambulances use traffic-control devices | 消防车和救护车利用交通控制设备 |
[27:51] | to make traffic flow their way. | 使交通畅通无阻 |
[27:53] | They’re fairly simple — | 它们相当简单… |
[27:54] | strobing at a particular frequency | 红绿灯能接收到 |
[27:56] | that can be picked up by the traffic light. | 频闪放电管的特殊频率 |
[27:58] | It’s very illegal to use if you’re a private citizen, | 如果你是普通市民 这样做是非法的 |
[28:01] | but remarkably useful if you need to turn a red light green | 但在你想让红灯变绿时 这招非常有用 |
[28:03] | or, with a little rewiring, turn a green light red. | 或者重新接一下线 也能让绿灯变红 |
[28:12] | There’s a low-traffic street up here. Good access roads. | 这里有个车少的街口 很好的公路支线 |
[28:15] | We can get away before the cops know what happened, all right? | 警察收到消息前我们就能逃走 放心 |
[28:23] | All right. Just make sure nothing goes wrong. | 行 只要保证不出岔子 |
[28:31] | It’ll be fine. | 没事的 |
[28:33] | We’ll stay back here and watch the whole thing. | 我们待在这里看好戏吧 |
[28:35] | Spies and magicians use many of the same techniques. | 间谍和魔术师用的手法很多都相同 |
[28:39] | They both know people trust their eyes | 他们都知道人们坚信 |
[28:40] | more than they should. | 眼见为实 |
[28:42] | If they think they know what they’re looking at, | 如果他们自以为看到了什么 |
[28:43] | they don’t look too closely. | 就不会仔细看 |
[28:45] | A group can help sell the illusion. | 一个小组实施起来更有利于加强这种假象 |
[28:47] | A few flashily dressed assistants | 一些华而不实装扮的助手 |
[28:49] | can draw the audience’s eye where you want it to go. | 可以让不重要的事情吸引观众的眼球 |
[28:51] | And, of course, | 当然 还有 |
[28:53] | a well-timed cloud of fire and smoke doesn’t hurt. | 一个正和时宜的烟雾弹无伤大雅 |
[29:11] | Get out of there! | 离开这里 |
[29:12] | Let’s go! Face the van! | 过来 面对车站好 |
[29:14] | Spread ’em! | 腿分开 |
[29:15] | Open it up! | 打开 |
[29:17] | Come on! | 快点 |
[29:23] | On your face! Hands behind your neck! | 趴下 手放头上 |
[29:26] | Go! | 走 |
[29:29] | He better not be hurt. | 最好别伤到他 |
[29:30] | He’ll be banged up a little bit, but he’ll heal. | 磕磕碰碰难免 没几天会好的 |
[29:36] | Gotta go. | 得走喽 |
[29:56] | Whether it’s with imprisoned spies, captured soldiers, | 无论是间谍被囚禁 士兵被俘虏 |
[29:59] | or kidnapping victims, | 还是无辜的人被绑架 |
[30:00] | a hostage exchange is always a touchy time. | 交换人质永远是最棘手的时刻 |
[30:03] | Tempers run hot, and people are nervous | 大家脾气又急 气氛又紧张 |
[30:05] | about being tricked or ripped off. | 生怕被耍了骗了 |
[30:07] | If you happen to be planning on tricking someone, | 假如你正好想施诡计蒙骗对方 |
[30:09] | you have all the more reason to be careful. | 那你就有一万个理由要小心小心再小心 |
[30:12] | Where’s Becky? | 贝基在哪 |
[30:13] | I told you nothing happens till I see the girl. | 我说过不看见那姑娘我不会和你交易 |
[30:16] | She’s here. Don’t worry. | 她在这儿 别着急 |
[30:18] | All right, bring her on in. | 好了 带她过来 |
[30:37] | There you go. | 看见了 |
[30:38] | Let me see my brother now! | 我弟弟呢 |
[30:40] | He’s in the back. | 在后车厢 |
[30:41] | You’re gonna have to cut his shackles | 他的手铐你自己搞定 |
[30:43] | and have a doctor see to his head before he’s walking around. | 先找医生给他看看脑袋再让他到处乱跑 |
[30:47] | You can take the keys. Check your brother. | 钥匙给你 自己救你弟弟去 |
[30:50] | You can keep the car. Ditch it or burn it when you’re done. | 车子也给你了 事后扔了或者烧掉 |
[30:53] | Yeah, yeah, yeah. | 好好好 |
[30:55] | I’m gonna take you to your mom. | 我带你去找你妈妈 |
[31:03] | Do you like fireworks? Yeah? | 喜欢焰火吗 |
[31:05] | Close your eyes. Keep them closed. Close ’em. | 闭上眼睛 闭好了 |
[31:08] | ‘Cause they’re gonna get real loud. | 等会儿会很吵的 |
[31:12] | Son of a bitch! It’s not him! | 王八蛋 他不是我兄弟 |
[31:39] | You think you can do this to me?! | 你以为这样就没事了吗 |
[31:42] | God! | 靠 |
[31:51] | I, uh… | 我 |
[31:53] | I don’t know what to say, Mr. Westen. | 我不知说什么好 韦斯顿先生 |
[31:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:58] | Mr. Scott, this isn’t over. | 斯哥特先生 这件事还没完 |
[32:00] | Dale Lawson may not know who I am, | 戴尔·劳森可能不认得我 |
[32:02] | but he still knows who you are. | 但他还是认识你的 |
[32:03] | And he’s a little angry. | 这样一来他很生气 |
[32:05] | Oh, yeah? | 是吗 |
[32:07] | Well… | 哼哼 |
[32:09] | I’m angry, too. | 我也很生气 |
[32:11] | Hey. Listen to me — | 听我一句 |
[32:13] | you need to find someplace safe for your daughter. | 你需要为你女儿找个安全之所 |
[32:15] | You need — | 你还要… |
[32:16] | Becky’s booked on a flight out of the country. | 我帮贝基订了出国的机票 |
[32:18] | I’ve made arrangements. She’ll be with her mother. | 我安排好了 她和她妈妈待一起 |
[32:21] | Dale Lawson will never be a threat to her again. | 戴尔·劳森再也伤害不到她了 |
[32:25] | Not just for her. You need — | 不光是她 你自己也… |
[32:27] | Thank you for your concern, Mr. Westen, | 谢谢你的关心 韦斯顿先生 |
[32:31] | but, uh, I can take care of myself. | 我能照顾好自己 |
[32:33] | I-I don’t want to be rude, | 我不是要对你无礼 |
[32:35] | but, uh, I got some things to take care of. | 但是我还有些事情要处理 |
[32:38] | If we can just handle your payment. | 我们先结帐吧 |
[32:40] | What do I owe you? | 我该给你多少 |
[32:41] | I’ll just hang on to the submersible vehicle. | 我留着那个潜水车就行了 |
[32:44] | It’ll be my payment. | 那就当作报酬 |
[32:46] | I assume you can take care of that. | 应该没问题吧 |
[32:47] | Of course. But what do you want with it? | 当然 不过你要用来做什么 |
[32:50] | That’s my business. | 我有我的用处 |
[33:05] | – Has Jesse shown up yet? – No. | -杰西来了吗 -还没 |
[33:07] | Michael, maybe you should just go. | 迈克尔 你还是走了算了吧 |
[33:10] | I figured there was a good chance he wouldn’t show. | 我觉得他很有可能不来了 |
[33:12] | – It looks like — – I’ll wait. | -好像… -我继续等 |
[33:13] | It’s our last chance before we go after Barrett. | 这是我们对付巴雷特之前最后的机会了 |
[33:17] | I don’t want to blow it | 我不想因为杰西路上堵车 |
[33:18] | just because Jesse’s stuck in traffic. | 就错过这次机会而将来后悔 |
[33:20] | – I know, but, Michael — – He’s here. I’ll call you later. | -我懂 但是… -他来了 我等会儿打给你 |
[33:26] | Sorry I’m late. | 抱歉迟到了 |
[33:27] | I was sitting in my car for the last 10 minutes | 我刚才在车里坐了足足十分钟 |
[33:28] | with your head in the cross hairs of a rifle… | 举着枪对着你的脑袋… |
[33:32] | …Wondering if I should shoot the man who ruined my life. | …一直在考虑该不该杀了这个毁我一生的人 |
[33:34] | And? | 结果呢 |
[33:38] | Still thinking. | 还在考虑 |
[33:42] | Jesse, I’d say I’m sorry, | 杰西 我想对你说声对不起 |
[33:43] | but I can tell you’re in no mood for apologies, | 但我看得出你没心情听我道歉 |
[33:46] | so I’ll get right to the point. | 所以我直接说正题了 |
[33:47] | We’re going after Barrett. | 我们打算去抓巴雷特 |
[33:48] | The meeting is set. | 会面时间已经和他约好了 |
[33:52] | I need you back on the team. | 我需要你回来帮我们 |
[33:53] | Really? Why would I do that? | 是吗 我干嘛要帮你们 |
[33:56] | If we can take Barrett down, | 如果我们能扳倒巴雷特 |
[33:57] | maybe we can get you back into — | 也许你就可以回归你的… |
[34:05] | – Coffee? – That’s good. | -咖啡 -谢谢 |
[34:11] | You know, I’m not a guy that trusts very easily. | 你知道 我这个人不容易信任别人 |
[34:14] | I’ve…Never had a lot of friends. | 没太多朋友 |
[34:17] | Not close ones, anyway. | 更没有亲近的好友 |
[34:19] | I know it’s hard to believe, but I am your friend. | 我知道很难相信 但我就是你的朋友 |
[34:22] | And I’ve always been. | 而且一直都是 |
[34:24] | I’m here because this is your investigation, too. | 我找你来是因为这个案子你也在调查 |
[34:28] | Barrett’s gonna expect you at the meeting. | 巴雷特会期待你到场 |
[34:33] | I need you there. | 所以我需要你一起去 |
[34:34] | Why? So I can watch your back? | 我去干吗 掩护你吗 |
[34:36] | This isn’t just about me. | 这不单单是我的事 |
[34:39] | You know Barrett better than anyone. | 你比谁都了解巴雷特 |
[34:41] | No, do not throw that back in my face! | 不 别把责任推给我 |
[34:43] | This was my investigation — mine — | 这案子我早八百年就在调查了 |
[34:45] | a long time before you got involved, | 你参与进来是什么时候了 |
[34:47] | so you don’t get to use that against me. | 所以轮不到你来指责我 |
[34:48] | You understand me? | 你听懂吗 |
[34:53] | Now, you want to have your meeting with Barrett, that’s fine. | 你要和巴雷特会面 行 |
[34:56] | You do what you got to do. | 你做你该做的 |
[34:58] | But as far as me and you go… | 但要我和你一起去 |
[35:01] | I make no promises. | 我答应不了你 |
[35:11] | So? How’d it go? | 怎么样 |
[35:13] | Could’ve been better. | 本来可以更好些的 |
[35:14] | What does that mean? | 这什么意思 |
[35:15] | He’s not gonna shoot me. Yet. | 他暂时还不打算毙了我 |
[35:17] | Well, that’s good. It’s positive. | 那好啊 好事 |
[35:19] | I like that. | 我也觉得 |
[35:21] | As far as the Barrett meeting is going, I’m on my own. | 至于和巴雷特的会面 我只有自己去 |
[35:23] | Okay, well, that’s not so good. | 这可不太好 |
[35:24] | Mike, seriously. | 迈克 说真的 |
[35:25] | There is no way we can pull this off — | 没有他我们怎么办得成 |
[35:27] | It is not something that he’s open to discussing. | 他不愿意谈这个事 |
[35:29] | Okay. | 好吧 |
[35:31] | Let’s look at the situation here. | 现在的情况是这样的 |
[35:33] | You meet with Barrett here. | 你和巴雷特在这里见面 |
[35:35] | Fi and I are gonna set up over here by the bridge. | 我和菲埋伏在桥边 |
[35:37] | The sub is there. So you do your thing. | 潜水车在这里 你按计划进行 |
[35:38] | You get Barrett into the cargo hold, take off. | 把巴雷特引进货舱 开走 |
[35:40] | But when this goes down, | 但是这时候 |
[35:42] | Fi and I are gonna block the bridge, you know, | 我和菲会把大桥阻断 |
[35:43] | with explosives and whatnot, | 搞点炸药什么乱七八糟的 |
[35:45] | to make sure Barrett’s team doesn’t come back in. | 这样可以确保巴雷特的人没法进来 |
[35:47] | But that still leaves you alone with Barrett | 可你还是要单独对付巴雷特 |
[35:49] | plus two guys. | 和他两个保镖 |
[35:51] | I got surprise on my side. | 不是什么难事嘛 |
[35:53] | This is John Barrett we’re talking about. | 我们说的可是约翰·巴雷特 |
[35:55] | He’s been dealing death for the last decade. | 他这十年间经历生死无数 |
[35:57] | He’s not gonna bring — | 他不会仅仅… |
[35:58] | It’s not ideal. | 这不算是万全之策 |
[36:00] | But it’s either that or we give up and go home. | 但不这么干我们就得收拾收拾回家了 |
[36:05] | Well, I guess we roll the dice. | 那我们就搏一下吧 |
[36:13] | Any plan to grab a person | 任何掳人的计划 |
[36:14] | has to strike a balance between resources and secrecy. | 都是在人力物力和隐蔽之间的博弈 |
[36:18] | The more resources you bring — people, weapons, vehicles — | 带去的人手 武器 车辆越多 |
[36:21] | the easier the extraction will be. | 最后携取人质就越容易 |
[36:23] | At the same time, | 但与此同时 |
[36:24] | the more resources you have in the field, | 带去越多的人力物力到现场 |
[36:26] | the higher your risk of exposure. | 暴露踪迹的风险就越大 |
[36:29] | You can only bring as much manpower and equipment | 能隐藏多少人员和装备 |
[36:32] | as you can conceal. | 就带多少去 |
[36:39] | Okay. This is it. Here he is. | 好了 开始了 他来了 |
[36:43] | If the circumstances don’t allow for much cover, | 如果环境不允许太多的掩护 |
[36:45] | an extraction can get very risky… | 那行动会变得异常艰险 |
[36:48] | And very, very lonely. | 并且相当相当孤立无援 |
[37:06] | Well, it’s nice to finally | 终于见到你的面了 |
[37:07] | meet you in person, Mr. Westen. | 很荣幸啊 韦斯顿先生 |
[37:09] | – The feeling’s mutual. – You brought the bible? | -彼此彼此 -圣经带来了吧 |
[37:13] | All right. | 好吧 |
[37:15] | I’ll play. | 陪你玩 |
[37:17] | What exactly do you want? | 你想要的究竟是什么 |
[37:18] | I guess you could say I’m looking for work. | 这么说吧我在找工作 |
[37:20] | Things have been a little lean since I got burned, | 自我被封杀后 生活上就有点拮据 |
[37:23] | and when I say “Work,” | 而我说的工作 |
[37:24] | I’m not talking about joining | 不是指加入 |
[37:26] | the “Black t-shirt and sunglasses” Squad. | 一身黑衣一副太阳镜的行列 |
[37:28] | No offense. | 无意冒犯 |
[37:30] | Well, once we have the bible, | 好啊 等我拿到圣经 |
[37:31] | there’ll be plenty of work to be done. | 要做的活儿多着呢 |
[37:33] | I could use someone like you. | 我需要你这样的人才 |
[37:35] | Shall we get this started? | 赶紧给我吧 |
[37:45] | Looks like everything is going according to plan. | 看上去一切照计划进行 |
[37:47] | Are Barrett’s men behaving themselves? | 巴雷特的人都乖乖的吗 |
[37:52] | So far. | 到目前为止 |
[38:00] | So let’s move on to the second part of the deal. | 我们进入交易的第二步吧 |
[38:03] | Tell me about the bible. | 告诉我圣经的秘密 |
[38:04] | Simon Escher’s bible. | 西蒙·艾歇尔的这本圣经啊 |
[38:07] | Let’s put it this way — | 我这么和你说吧 |
[38:09] | the people that burned you, that burned Simon? | 那些封杀你和西蒙的人 |
[38:11] | They have names, jobs, lives. | 他们有自己的姓名 职业和生活 |
[38:14] | They’re hidden in all sorts of places — | 隐藏在各个地方 |
[38:16] | government, private sector. | 政府部门 私营机构等等 |
[38:18] | And if you know who they are, | 你要是知道他们都是什么人 |
[38:20] | you can see the possibilities. | 下面的你可以想见了 |
[38:23] | So that list is the key | 这么说这份名单很关键 |
[38:24] | – to destroying the people who burned me? – It is. | -有了它就可以铲除那些黑我的人 -没错 |
[38:27] | Had a feeling you might be interested in helping me | 感觉你可能会有兴趣帮我 |
[38:30] | to do just that. | 做这些事 |
[38:31] | So Simon… | 那西蒙… |
[38:33] | Compiled the list as insurance in case things went bad, | 为防止事情败坏 他编辑了这份名单 |
[38:35] | encrypted with a book code for security. | 安全起见被编译成暗码隐藏在书里 |
[38:38] | And when things fell to pieces, | 后来事情慢慢败露 |
[38:39] | he needed someone powerful enough to play this card. | 他需要找个势力强大的人来打这张王牌 |
[38:42] | He needed me. | 也就是我 |
[38:51] | Yeah? | 什么事 |
[38:53] | Where? | 在哪里 |
[38:55] | How many? | 有多少 |
[38:57] | Right. Well, handle it. | 知道了 处理掉 |
[39:00] | Well, this is getting more interesting. | 越来越有意思了啊 |
[39:03] | What angle are you working, exactly? | 你到底是安的什么心 |
[39:05] | What are you talking about? | 什么意思 |
[39:07] | The team of men on the road out there approaching my men. | 有一队人马正在逼近我的人 |
[39:09] | Yours, I assume? | 是你安排的吧 |
[39:11] | You thought you could double-cross me? | 你以为你可以在背后摆我一道 |
[39:22] | Fi, this is not good. | 菲 大事不妙 |
[39:24] | I guess Michael’s little agreement | 估计迈克尔叫沃恩 |
[39:25] | that Vaughn would steer clear | 不要插手的小约定 |
[39:26] | wasn’t quite as solid as he thought. | 没有谈得很妥 |
[39:30] | You and I are gonna have | 你和我要 |
[39:32] | a private and very painful conversation. | 私下里”好好”谈谈 |
[39:35] | And you’re gonna tell me exactly what is going on here. | 你要给我说清楚这是怎么回事 |
[39:38] | Take him! | 抓住他 |
[39:42] | Oh, now they got Mike! | 坏了 他们抓了迈克 |
[39:57] | Shooting through a friendly to hit a target | 为击中目标射伤自己人 |
[39:59] | is a tricky thing to pull off. | 是很需要技巧的 |
[40:01] | There are only a few places on the human body | 人体只有很少的几处地方 |
[40:03] | that can take a gunshot | 可以吃得住枪子儿 |
[40:04] | without severing a major artery or destroying a vital organ. | 又不会伤到主动脉或是重要器官 |
[40:08] | He shot Michael! What is Jesse doing?! | 他打中了迈克尔 杰西干什么啊 |
[40:11] | No, he shot the guy behind him. | 不 他打中的是迈克身后的人 |
[40:11] | He saves Mike’s butt is what he is doing. | 他救了迈克一命 |
[40:40] | Who do you work for?! | 你为谁卖命 |
[40:42] | I’m self-employed. | 我自己 |
[40:47] | Oh, it hurts?! Get used to it! | 中枪疼吧 适应适应 |
[40:51] | By the time I’m done with you, | 等我折磨完你 |
[40:53] | you’re gonna wish that bullet killed you! | 你会希望你一枪毙命 |
[40:56] | There’s a cold math to blood loss. | 对于流血不止的人有条残酷的法则 |
[40:58] | The more you lose, the weaker you get. | 失血越多 人越虚弱 |
[41:01] | And when you’re on a clock like that, it pays to act, | 当你这般岌岌可危的时候 无论你的打算如何不顾一切 |
[41:04] | no matter how desperate your plan might be. | 放手一搏都是值得的 |
[41:06] | Because if you wait, you may not have the chance. | 因为如果等下去 可能就再没机会了 |