Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:32] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] Assassinations… 暗杀…
[00:46] Little wars around the world. 世界各地的小规模战争
[00:48] Whoever’s behind all of this 无论幕后指使是谁
[00:50] was being investigated 都曾被个叫杰西·波特的
[00:52] by a counterintelligence Agent named Jesse Porter. 反情报特工调查
[00:53] I need you to get his files. 我需要你搞到他的档案
[00:55] Mike, that guy whose files you stole — 迈克 那个被你偷了档案的家伙
[00:57] he’s being blacklisted. 他上了黑名单
[00:58] You just burned a spy. 你刚封杀了一个间谍
[00:59] – Maybe I could help you. – Why would you do that? -或许我能帮你 -你为何要这么做
[01:01] Burned spies need to stick together. 大家同是天涯沦落人
[01:03] So, your search for the root of all evil 就是说 你们为了追查罪恶的源头
[01:05] led you to rob a bank, 而抢劫了银行
[01:07] and you’re rewarded with the word of God. 结果却得到了上帝圣言
[01:09] It’s a book code, a cipher. 这是密码书 一种加密法
[01:11] Jesse’s been working on this investigation for years. 杰西已经调查此事多年了
[01:13] This little baby connects all the dots. 这玩意都能将它们都联系起来
[01:15] Everything leads back to John Barrett. 所有的事情最终都和约翰·巴雷特有关
[01:17] Why didn’t I put this together? 我怎么没想到这个
[01:18] It’s great cover running a telecom conglomerate. 经营一家通讯巨头企业是个非常好的掩护
[01:20] It gets Barrett into every corner of the globe. 能让巴雷特在全球范围通行无阻
[01:22] If you want the bible, Mr. Barrett, 巴雷特先生 若你想要那本圣经的话
[01:24] you have to get on a plane. 你得赶紧上飞机了
[01:25] I just got off one, son. 我刚下飞机 小伙子
[01:27] I’ll be in touch. 保持联系
[01:29] Michael burned me. 迈克尔封杀了我
[01:30] And you all helped cover it up. 而你们全都是帮凶
[01:31] Goodbye, Fiona. 再见了 菲欧娜
[01:34] Jesse found out — 杰西知道了
[01:36] about everything. 所有真相
[01:37] I think he’s gonna make us pay. 我想他会让我们血债血偿
[01:48] Well, I almost made it to Tampa, 我都快到坦帕了
[01:49] but you called, and I came. 但是你来了电话 所以我回来了
[01:51] Perimeter’s clear. 附近没有人
[01:52] No sign of Jesse. 没见到杰西
[01:54] Looks like he left in a hurry. 看起来他走得很匆忙
[01:56] Well, he was on his way to Michael’s place to shoot him. 那是 他赶去迈克的住处想杀了他
[01:59] I doubt he was too concerned 我怀疑他焦躁过度
[02:01] about packing all his undershirts. 顾不上打包带走全部内衣
[02:03] So what now? 那么现在怎么办
[02:06] The situation hasn’t changed. 情况依旧
[02:08] We found Barrett. He’s in Miami. 我们找到了巴雷特 他就在迈阿密
[02:10] We grab him, and we ask him some questions. 我们抓到他 问他些事情
[02:13] Michael? 迈克
[02:14] Jesse vowed to put a bullet in you. 杰西发誓要杀了你
[02:17] That should put him at the top of your to-do list. 所以他才是你首先要操心的
[02:19] There’s not a whole lot I can do about that right now. 关于那事 眼下我做不了什么
[02:21] And the fact is, if we don’t get to Barrett, 而事实是 要是我们不去找巴雷特
[02:23] Jesse’s life will be ruined for nothing. 杰西的人生就真的白白被毁了
[02:26] Mom, under the circumstances, 妈妈 鉴于眼下的情况
[02:28] you might go ahead and take that trip out of town. 你最好按原计划出去旅行
[02:31] Jesse and I were friends. 杰西和我曾是朋友
[02:32] Maybe I’ll stay and try and convince him not to shoot you. 或许我能留下 试着说服他别杀你
[02:36] Let’s go, Fi. Sam’s waiting. 我们走吧 菲 萨姆等着呢
[02:46] Well, this is where he is. 好吧 他就在这里
[02:48] Kind of tough to hide 当你租用一个高度警戒的高墙院落
[02:49] when you’re renting a high-security compound 并安排小型军队守卫时
[02:51] and guarding it with a small army. 想要低调就不太容易了
[02:52] – Not bad. – 20 grand a day. -不赖啊 -2万一天
[02:54] Guess there wasn’t room at the Best Western. 估计贝斯特韦斯特酒店没房间了
[02:56] Are you sure you want to do it this way, Michael? 迈克 你想好了 真要这么做吗
[02:58] If you just want to send a message to the guy, 要是你只想给那家伙递个信
[03:00] there are other ways. 有其它办法
[03:01] Barrett needs to know I’m someone he needs to take seriously. 巴雷特得明白 不能视我如儿戏
[03:03] Okay, so, Mike, 行 那么 迈克
[03:05] beyond 10 feet, you’re kind of pushing it here, 相聚10英尺时 你就按这里
[03:07] so don’t use that thing unless you’re close. 所以在你靠近目标前 不要用
[03:09] Hit him in both eyes — he’ll be stumbling blind. 击中他的双眼 他就无法站稳看清
[03:11] We’ll cover you the best we can. 我们会尽可能掩护你
[03:18] The native American practice of counting coup 美国土著的突袭策略
[03:21] involved touching enemies on the battlefield. 包括在战场上与敌方直接接触
[03:24] The object wasn’t to do damage 目的并非为了造成伤害
[03:26] but to establish your superiority as a warrior. 而是为了展现你作为一名勇士的气势
[03:29] Infiltrating someone’s security can serve a similar function. 渗透入他人的保安措施中也能起到相似的效果
[03:33] It’s a not-so-subtle way of saying, 即用一种不含蓄的方式表达出
[03:35] “Hi. I’m not here to hurt you”… Hey! “嗨 我不是来伤害你的”
[03:38] …”But I could hurt you very badly if I chose to.” “但要是我想 我就可以下狠手”
[03:41] You want to get out of this alive, you will not move. 你想活着离开这里 就别动
[03:45] Hello? Hello, everyone. 嗨 嗨 所有人听着
[03:47] This is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[03:49] I want to talk to John Barrett, please. Now. 我想和约翰·巴雷特说话 马上
[03:52] It’s Michael Westen, sir. 先生 是迈克尔·韦斯顿
[03:54] He’s on the premises. 他就在这里
[03:57] Good evening, Mr. Westen. 晚上好 韦斯顿先生
[04:00] You have a very interesting way of welcoming people to Miami. 你欢迎客人来迈阿密的方式很有意思
[04:03] Well, for an international power player like yourself, 对于你这样的国际巨头
[04:05] I wanted to do something special. 我想来点特别的
[04:07] I’m flattered. 受宠若惊
[04:09] 约翰·巴雷特 国际巨头
[04:11] You want to tell me why you’re attacking my bodyguards? 你想告诉我为何要袭击我的保镖吗
[04:15] I just want to make this clear — 我就是想要你明白
[04:17] you will take me seriously. 别视我如儿戏
[04:18] Mission accomplished. 目的已达到
[04:22] Don’t get too cocky, though. 不过也别太得意
[04:23] Right now you have 10 high-powered rifles trained on you. 眼下有10架高杀伤力步枪瞄准你
[04:27] If you try anything stupid, 要是你犯傻
[04:28] you will quickly be reduced to a nasty red stain 你就会马上变成一滩草坪上的
[04:30] on my nice green lawn. 污糟糟的血迹
[04:32] Nobody is making a move. I just want to talk. 谁都不许动 我只想谈谈
[04:35] Good. 很好
[04:36] Now that we understand each other, 既然我们已互相理解
[04:38] let’s talk about my bible. 不如来谈谈我的圣经吧
[04:40] For the moment, it is my bible. 目前而言 还是我的圣经
[04:42] You want it? 你想要吗
[04:43] You will meet me at Dinner Key, 你来迪纳基岛见我
[04:44] North end, noon Tuesday. 南端 周二中午
[04:46] What, exactly, do you expect in return? 你到底想要什么作为交换
[04:49] We both know that the bible is a basis for a book code. 我俩都清楚那本圣经是一本密码书
[04:53] First, I want to know what it decodes. 首先 我想知道它解码什么内容
[04:56] And then we can talk about our future together. 其次 我们可以谈谈我们的未来
[04:58] Our future together? 我们的未来吗
[05:01] Yeah. I was thinking you might want to hire me on. 没错 我在想 你或许想继续雇佣我
[05:03] You could really use some new staff. 你真的需要些新员工了
[05:15] It’s impressive work, Michael. 活干得漂亮啊 迈克
[05:17] When you said you could get John Barrett down to Miami 当你说你能让约翰·巴雷特来迈阿密
[05:19] and snatch him yourself, I thought you were dreaming. 并亲自抓住他 我以为你痴人说梦
[05:22] If we’re gonna be partners on this job, 要是我们继续搭档干这活
[05:24] you need to know — I keep my promises. 你得明白 我不会食言
[05:26] I expect you to keep yours. 所以我希望你也能坚守诺言
[05:28] Of course. 当然
[05:29] 沃恩 迈克的’搭档’
[05:33] So…When does this all happen? 那么 什么时候动手
[05:35] It goes down Tuesday. 定在周二
[05:36] I’m putting together the equipment and the plan now. 我正准备工具 安排计划
[05:41] Speaking of plans and equipment, 说到计划和工具
[05:43] let’s talk about Jesse Porter. 我们来谈谈杰西·波特
[05:45] I have reports that 我得到消息
[05:47] he’s been reaching out to old contacts in the intelligence world. 他正联系情报圈的旧友
[05:49] – Nothing you need to worry about. – Yeah? -你无需担心 -是吗
[05:51] But we can’t have him in the wind, Michael. 但我们不能让他逍遥在外 迈克
[05:53] He’s either with us or against us. 他非友 即敌
[05:54] Now, you want me to take care of him? 你想让我去搞定他吗
[05:56] I’ll handle it. 我会处理的
[05:57] Well, be sure you do, Michael. 那样的话 迈克 确保你能处理好
[05:58] ‘Cause this little project is a lot bigger than you or Jesse Porter. 因为这个小项目比起你和杰西要重要得多
[06:01] John Barrett and his organization 约翰·巴雷特和他的组织
[06:03] have been wreaking havoc all over the globe. 一直在全球范围肆意妄为
[06:05] They’ve been killing civilians, 他们杀害平民
[06:07] killing spies, and killing my people. 杀害间谍 杀害我的人民
[06:08] And this is the closest we’ve come to cutting the head off the beast. 而现在是我们斩草除根的最佳机会
[06:12] We are not gonna let him get away. 我们不能放过他
[06:13] Understood? 明白了吗
[06:15] Understood. 明白
[06:22] Okay, wait, wait, wait. 好 等等 等等
[06:24] Just so we’re sure here, you’re not actually planning 就是确认一下 你不打算
[06:26] on turning this Barrett character over to Vaughn, right? 将这个巴雷特交给沃恩 是吧
[06:29] No. Once we get Barrett, 不 一旦我们搞定巴雷特
[06:30] we can go to the CIA, the FBI. 我们可以去找中情局 联调局
[06:31] He’s a pretty big card to play. 他是个相当大的筹码
[06:33] You think it’s enough to get Jesse back in? 你觉得大到足以让杰西复职吗
[06:34] It’s the only chance he’s got. 这是他唯一的机会
[06:36] Good. Because I have to say, Michael, 好 因为我不得不说 迈克
[06:38] I hate it when my friends kill each other. 我讨厌朋友们自相残杀
[06:41] Excuse me. Mr. Westen? 打扰 韦斯顿先生吗
[06:43] – Yes? – I work for Adam Scott. -什么事 -我为亚当·斯哥特工作
[06:45] If you don’t mind, I need to discuss something with you. 若你不介意 我想和你谈点事情
[06:47] Adam Scott? 亚当·斯哥特啊
[06:49] He’s a big-time defense attorney. 他是个一流辩护律师
[06:51] Represents half the scumbags in Miami. 帮迈阿密一半的混蛋打官司
[06:54] Mr. Scott needs to speak with you. 斯哥特先生想和你谈谈
[06:55] He has an urgent situation. 他有个紧急状况
[06:58] That money’s yours just for hearing him out. 这钱是让你听他把话说完的报酬
[07:00] There’s a car waiting. 外面有车等着
[07:00] Sorry. 对不起
[07:02] I don’t get into cars with people I don’t know without a good reason. 理由不充分的话我不上陌生人的车
[07:06] Mr. Scott’s daughter’s been kidnapped. 斯哥特先生的女儿被绑架了
[07:07] She’s 5 years old. 她才5岁
[07:09] He needs your help. 他需要你的帮助
[07:11] Now. 就是现在
[07:16] Well, in that case… 这样的话…
[07:23] They took Becky right out of the backyard. 他们将贝基从后院劫走
[07:26] Men with machine guns. 一帮人 带着机关枪
[07:28] She’s 5 years old. 她才5岁大
[07:31] My ex wants to call the FBI. 我的前妻想报告联调局
[07:32] I convinced her to hold off, but… 我说服她等等 但是…
[07:34] Do you have any idea who did it? 你知道是谁干的吗
[07:35] I know exactly who did it. 我知道是谁
[07:37] He’s one of my clients. 他是我的委托人之一
[07:41] Rod Lawson. 罗德·劳森
[07:43] He runs the Carol City Gang. 他是卡罗尔市的黑帮老大
[07:45] They run drug and protection rackets 他们在东南地区做毒品交易
[07:47] throughout the southeast. 收保护费
[07:48] He’s on trial for murder. 他正接受谋杀审判
[07:51] The verdict comes in Monday. 周一作出裁决
[07:53] So he decided he needed a little insurance? 所以他想要点保证吗
[07:56] His brother, Dale, 他的兄弟 戴尔
[07:59] contacted me the day after they snatched Becky. 在绑架贝基的第二天联系了我
[08:02] He said… 他说…
[08:04] If we lose, they’ll kill her. 要是我们输了 他们就撕票
[08:05] Since I’m here, 既然把我请来了
[08:06] I assume the trial isn’t going well? 说明审判进展不顺利吧
[08:09] The evidence is overwhelming. 证据确凿
[08:12] Rod is going to lose. 罗德必输无疑
[08:13] How exactly did you find me, Mr. Scott? 斯哥特先生 你到底是怎么找到我的
[08:18] I’m a defense attorney, Mr. Westen. 我是辩护律师 韦斯顿先生
[08:20] I know Miami’s underworld. 我了解迈阿密的黑社会
[08:22] Your associate, Barry Burkowski — 你的朋友 巴里·布考斯基
[08:25] he mentioned you. 他提到的你
[08:27] When clients need to pay cash, he helps arrange…things. 当客户需要支付现金 他帮忙安排
[08:31] Did it ever occur to you 你有没有想过
[08:33] that representing people who pay their legal bills in cash 替那些用现金支付法律服务的人辩护
[08:36] isn’t the safest profession? 并非最安全的职业
[08:38] I’m not a Saint, Mr. Westen. 我不是圣人 韦斯顿先生
[08:40] Neither are you. 你也不是
[08:42] Becky’s 5 years old. 贝基才5岁
[08:47] And I’m running out of time. 而我没有时间了
[08:52] Set up a meeting with Dale. 安排和戴尔会面
[08:53] Tell him you’re working on getting his brother 告诉他你正努力想法解救他兄弟
[08:55] and that we need to meet 并且我们需要见面
[08:57] to negotiate the terms of Becky’s release. 商讨释放贝基的条件
[08:59] He needs to bring proof of life to the meeting. 他得带上证明贝基还活着的证据
[09:01] You’ll help me, then? 你会帮我的 是吗
[09:02] No. I’ll help her. 不 我是为了她
[09:05] 贝基 委托人
[09:13] The girl’s fine. 你女儿很好
[09:14] That’s “Wake Up, Miami” This morning, channel 3. 这是”早安迈阿密” 今天早晨3频道
[09:18] Check the listings if you want. 不信你可以去查
[09:19] Her face looks…swollen. 她的脸颊 看着有些浮肿
[09:21] Did you put your hands on her? 你是不是打了她
[09:23] Nobody touched her. 没人碰她
[09:25] She’s been cryin’. 是她自己一直在哭
[09:27] You want her to stop? Get my brother out of jail. 想不让女儿流眼泪就把我兄弟救出来
[09:30] Look, we both stand to lose somebody here. 听着 我们俩都有失去亲人的风险
[09:34] I’m just a devoted family man, like yourself. 我也是个顾家的男人 就和你一样
[09:37] 戴尔·劳森 顾家的男人
[09:40] I told you, 我说过了
[09:41] I-I can’t just get someone out of jail like that. 不是我说让谁从监狱里出来谁就能出来的
[09:44] You know what? You were a hell of a lot more confident 你从我这里拿那一百万佣金的时候
[09:45] when you were taking a million-dollar retainer. 可不是这么说的
[09:47] Figure it out. 搞定它
[09:48] – You son of a bitch! – That’s enough. -你个杂种 -够了
[09:51] – And who are you, again? – Call me Joseph. -你是谁来着 -叫我约瑟夫
[09:53] Okay, Joseph. 好吧 约瑟夫
[09:54] What are you doing here? 你跟来干什么
[09:56] My job…is to get Mr. Scott’s daughter back. 我的任务是把斯哥特先生的女儿带回去
[09:59] Well, I think I made it clear how that happens — 我想我已经说得够清楚了
[10:01] Mr. Scott here needs to do the job he was paid to do. 斯哥特先生只要完成他该做的事就行
[10:05] With the evidence against your brother, 对你兄弟不利的证据太多
[10:07] you don’t need a lawyer. 律师帮不了你
[10:08] You need a miracle worker. And that’s what I am. 你需要的是奇迹创造者 也就是我
[10:10] And what’s that supposed to mean? 你什么意思
[10:12] Getting your brother out of jail is going to require — 要把你兄弟从监狱弄出来需要…
[10:14] well, let’s just call it 这么说吧
[10:16] a “Shift in the legal circumstances.” 就是”在法律范围内转嫁责任”
[10:18] That’s my job. The less you know, the better. 那是我的工作 你还是少知道点好
[10:20] Well, I don’t see it that way, Joseph. 我可不这么看 约瑟夫
[10:22] That’s my brother, 那可是我兄弟
[10:23] and I want to know everything that happens. 我要知道所有一切
[10:25] Well, I guess you’re gonna be disappointed, then. 那只能让你失望了
[10:27] Stay in touch. 保持联系
[10:43] What the hell did that accomplish? 你布的到底是什么局
[10:45] Dale isn’t gonna deat with me 戴尔在没查清我老底前
[10:46] without trying to figure out who I am. 是不会跟我合作的
[10:48] If he’s any good at his job, he’ll have someone tail me. 如果他是个老手 就会派人跟踪我
[10:51] We I.D. The tail, 我们找出跟踪者
[10:53] and we can use that to find your daughter. 再利用他找到你女儿
[10:55] You better be sure. 你最好有把握
[10:56] This isn’t the kind of situation 这种情况下
[10:57] where you can be sure about anything. 谁也不敢打包票
[10:59] It’s the best option we have. 这是我们的最佳方案
[11:01] Now, they’re probably watching us right now, 这会儿他们大概已经在盯梢
[11:02] so shake my hand. 跟我握个手
[11:04] Go to your car. Let me do my job. 然后回车上 剩下的交给我
[11:22] One simple but effective trick for identifying a tail 判断跟踪者最简单有效的方法
[11:25] is known in the spy trade as “Running errands.” 在间谍圈子里叫做”绕路办差”
[11:28] You drive to different locations and stop, 你开到一些不同的地点停车
[11:32] going about ordinary business in areas with open parking lots 去那些有室外停车场的店里转悠
[11:35] while your team follows, 而你的团队则远远跟着
[11:38] keeping track of the cars at each stop. 监视每次停下时路过的汽车
[11:40] It doesn’t matter how good your tail is. 无论跟踪者技术多高超
[11:42] At a certain point, 在某个时候
[11:43] they’re going to pop up more than once. 一定会发现他出现了一次以上
[11:47] Yeah, Mike, we got him. It’s a black Audi. 迈克 找到了 黑色奥迪
[11:49] The guy’s pretty good. I only saw him once before. 这家伙技术不错 之前只看见他一次
[11:52] Nice work, Sam 干得漂亮 萨姆
[11:52] I’ll abandon the car and take the bus home. 我会抛下车子 坐公交回去
[11:55] When he figures out he’s lost me and leaves, 当他发现跟丢我后
[11:57] follow him back to wherever he came from. 你们就跟着他回老巢
[11:58] Rightey-o. 收到
[12:05] A lot of people coming and going 这家夜店
[12:07] for a nightclub during the day. 白天来往的人还真不少
[12:09] Well, I think we found H.Q. 看来我们找到他们的老巢了
[12:10] So, Fi, think you can handle 菲 你能搞定
[12:12] the pistol-packing parking attendant there? 那个带枪的停车场管理员吗
[12:15] Just asking. 问问而以
[12:17] All right, so, look, I’ll go up the side there. 好吧 我要去那边
[12:19] You keep him occupied 你负责转移视线
[12:20] ’cause if he figures out what we’re doing out here… 如果让他发现我们的行动
[12:21] A little girl dies. 小女孩就没命了
[12:23] – Yeah. – I know. -对 -我知道
[12:27] Yeah, I was here super late last night, 我昨晚来这边玩
[12:30] and I lost my sunglasses. 丢了一副墨镜
[12:32] Last night? I don’t work nights. Sorry. 昨晚吗 我不上晚班 抱歉
[12:34] We, is there someone that you can ask? 你能不能帮我问问
[12:36] I mean, I would really appreciate it. 我是说 我会非常感激你的
[12:38] They’re my favorite glasses. 那是我最爱的一副墨镜
[12:40] Seriously, I don’t think there’s anything I could do for you. 我说真的 确实帮不上忙
[12:42] Maybe…come back tonight, 要不 晚上再来吧
[12:43] talk to the manager, the bouncer. 问问经理和看门人
[12:46] Oh. Come on, sweetie. You really can’t help? 亲爱的 真不肯帮忙吗
[12:49] Lady, look, I said I can’t help you. 女士 我说了我帮不了你
[12:51] I’m not even supposed to be talking to you, 我根本不应该跟你说话的
[12:53] so if you don’t mind, take a walk, all right? 不介意的话 请离开 好吗
[12:55] Don’t be like that. 别这样
[12:58] Are you — are you, like, blowing me off? 你是在敷衍我吗
[13:00] Look, Lady, I don’t know what your problem is, 女士 我不知道你在搞什么
[13:02] but I don’t know anything about your stupid glasses. 但我真不知道你那该死的眼镜在哪
[13:04] And quit flattering yourself 你别自作多情了
[13:05] ’cause you’re not my type, all right? 你根本不是我的菜
[13:07] I’m not your type?! 不是你的菜
[13:08] What the hell is that supposed to mean?! 你到底什么意思
[13:10] I like blondes, all right? Now get lost. 我喜欢金发女郎 马上给我消失
[13:11] – Well, you know what? – What? -你猜怎么样 -怎么样
[13:13] I prefer gentlemen. 我只喜欢绅士
[13:24] Nice job, butterfingers. You almost got us killed. 干得漂亮啊 黄油手 差点害死咱俩
[13:27] Me? You’re the one 我吗 明明是你
[13:28] who was supposed to be handling the guy. 应该搞定那个看守
[13:30] You know, I got to put trackers on 10 of Dale’s guy’s cars. 我得给戴尔手下的10辆车装跟踪器
[13:32] You know, the only thing holding me up 是因为你没搞定那看守
[13:33] was that you couldn’t control a parking attendant. 才使得我分了心
[13:35] I controlled him just fine. 我控制得很好了
[13:37] It’s not my fault he was rude! 他那么粗鲁又不是我的错
[13:39] That was a command performance! 那可是我的特别表演
[13:40] Uh, Fi? 菲
[13:42] Looks like your performance 看来你刚才的表演
[13:44] had more of an audience than we thought. 不只那一个观众
[13:47] Jesse? 杰西
[13:48] Jesse! 杰西
[13:53] You can learn a lot from patterns of movement. 从移动路线中你能发现很多东西
[13:57] Much like a hunter follows animal footprints 就像猎人跟踪动物的足迹
[13:59] to find where the animal sleeps, feeds, and mates, 寻找动物休憩 进食 交配的场所
[14:02] a spy can examine vehicle trails 间谍可以根据车子的路线
[14:04] to find out where a target lives, does business, 判断目标的居所 工作场所
[14:07] and hides the things he doesn’t want found. 以及藏匿东西的地点
[14:12] How’d we do? 进展如何
[14:13] Well, we planted 10 trackers on the cars. 我们装了10个跟踪器
[14:15] Most of them belong to regular criminal employee types, 大部分是普通的帮众
[14:18] so, you know, they’re going to their restaurants 他们去饭店
[14:22] and the drug neighborhoods, 还有贩毒场所
[14:22] but a few of them took a big detour. 但有几个绕了一大圈路
[14:27] All through here, trying to make sure they weren’t followed, 走这条路 确定他们没有被跟踪
[14:29] all the way out here. 然后都停在了这里
[14:30] I mean, there’s nothing around that for miles. 那里方圆几英里什么都没有
[14:32] Looks like a good place to stash a kidnapping victim. 是个藏人质的好地方
[14:34] Where’s Fi? 菲去哪儿了
[14:36] Uh, I was gonna talk to you about that. 我正要告诉你
[14:37] We saw Jesse when we were planting the trackers. 我们放跟踪器的时候看见了杰西
[14:40] He didn’t look friendly. 他看上去不太友好
[14:41] Anyway, she’s out trying to find him. 她去找他了
[14:43] And? 结果呢
[14:44] And he’s nowhere. 没找到
[14:49] Let’s just focus on what’s in front of us. 我们还是关注眼前的事情吧
[14:50] How can we get to the girl? 我们怎么才能接近那女孩
[14:52] Well, any land approach is gonna be visible for miles, 陆路是没法隐蔽接近的
[14:54] and approaching by boat is just as bad 坐船也是一样糟
[14:56] ’cause they can see the whole Bay. 他们能监视整个海湾
[14:58] No boat. No car. 船不行 车也不行
[15:00] I guess we’ll just have to figure out something else. 必须得想点别的办法
[15:08] You found her? What are we doing here, then? 找到她了 那我们还等什么
[15:10] – We should be going in — – we can’t just go in guns ablaze. -我们应该闯进去 -我们不能硬闯
[15:12] You don’t understand, Mr. Westen. 你不明白 韦斯顿先生
[15:14] I’ve defended a lot of people in this town, 我给这城里很多人做过辩护
[15:16] a lot of people with serious resources and manpower. 那些人都有财力也有人力
[15:18] Yes, and the kidnappers know that, 绑架者显然知道这点
[15:19] and that’s probably why they picked this location. 这可能正是他选了这样一个地点的原因
[15:21] Why are we even talking about this? 那我们还说什么
[15:23] If there’s no way to get in — 如果根本没办法接近
[15:25] If we can get in unseen by water 如果能从水路隐蔽地潜入
[15:27] and get out quietly, we should be fine. 再隐蔽地潜出 应该能够成功
[15:30] How do you propose to do that? 你打算怎么做
[15:32] I need you to call one of your drug-cartel clients 打给你的毒贩客户
[15:34] and ask to borrow one of their submersible vehicles 借他们的潜水车
[15:36] they use to bring in cocaine. 他们用那个运可卡因
[15:40] Just because I work with people who are accused — 我的客户只是被指控…
[15:42] Mr. Scott. 斯哥特先生
[15:43] Mr. Scott, you’re not in front of a camera right now. 斯哥特先生 现在不是采访
[15:45] This isn’t the time for the lawyer act. 不需要你装腔作势
[15:48] You know what your clients do. So do I. 你知道你那些客户干的事 我也知道
[15:51] Get a submersible vehicle. Do it now. 弄辆潜水车 赶紧的
[15:57] Your daughter’s life is at stake. 你女儿可是命悬一线
[16:06] Oh, nice! 赞啊
[16:07] Looks like we’re pulling out all the stops on this one. 看来这东西能解决我们的问题
[16:10] Hey, I’m up for anything 我会用尽手段弄到它
[16:11] that involves borrowing from drug cartels. 包括从毒贩那里借
[16:14] Hey, uh, do we need to sign anything, or… 要不要我们签个字 还是…
[16:17] So, the keys are in it? 钥匙在车里吗
[16:22] – Where’s Michael? – Oh, he had a meeting. -迈克尔去哪了 -开会
[16:24] Don’t tell me — Vaughn. 别告诉我是沃恩
[16:26] Wish I had a different answer for you, but yeah. 我也希望不是他 可惜就是
[16:30] So how’s our project coming? 计划进行得如何
[16:32] You talk to Barrett again? 又跟巴雷特通话了
[16:33] He confirmed the meeting. 他确认接受这次会面
[16:34] We’ll set up, and grab him there. 我们要设个圈套抓住他
[16:36] Good. 很好
[16:37] – Send in a team, and we can — – No. -我派一队人 我们就能 -不要
[16:38] He’ll be expecting that. 他会有所准备的
[16:40] We need to keep this low-profile — 我们要低调行事
[16:42] my operation, my way. 我的行动 听我指挥
[16:44] No, our operation, Michael. 是我们的行动 迈克尔
[16:45] I’ve been supporting you for a month on this thing. 这个月来一直是我在帮你
[16:47] I was the one who gave you the man’s number, remember? 是我给了你他的电话 记得吗
[16:49] Barrett is very, very good at what he does. 巴雷特非常精明
[16:52] If you bring in a team, he’ll know it’s there. 如果你派人去 他会知道的
[16:54] He’ll be prepared, and you’ll just get me killed. 他会事先准备 你会害死我的
[16:56] All right, fine. 好吧 好吧
[16:57] The last thing you said you’d handle was Jesse Porter. 你上次说要搞定杰西·波特
[16:59] So why was it my people tracked him to a motel in Hialeah, 为什么我的人发现他住在海里亚市的汽车旅店
[17:02] staying under a fake name? 而且是用一个假身份
[17:04] You found Jesse? 你们找到杰西了
[17:06] Give me his location. Give me a day to handle it. 给我地址 给我点时间解决这事儿
[17:08] We need him. 我们需要他
[17:13] Here you go. 给你
[17:16] I hope you succeed. 祝你成功
[17:18] For Jesse’s sake. 就当是为了杰西
[17:27] Vaughn found Jesse. 沃恩找到了杰西
[17:30] He’s at a hotel. 他住在旅店
[17:31] I have the address. 我拿到了地址
[17:33] I need to get over there, try to talk to him. 我要去和他谈谈
[17:35] – Michael. – What? -迈克尔 -什么
[17:36] I need to talk to you about something. 我要向你坦白一件事
[17:40] On our last job, Jesse and I were doing some surveillance. 上次任务中 杰西和我一起进行监视
[17:43] We were about to get I.D.’d, 当时我们差点被发现
[17:45] and so, to cover ourselves… 为了掩护…
[17:52] …we kissed. …我们接吻了
[17:53] You kissed? 你们接吻了
[17:54] Well, it was for the job. 只是为了工作
[17:56] But, uh… 但是…
[17:57] I get it, Fi. It’s okay. 我明白 菲 没关系
[18:01] Well, you know how it is. 你知道那感受
[18:02] When you work so closely with someone, 当和你亲密的战友
[18:05] things get…confusing. 关系变得…让人困惑
[18:06] Are you confused now? 你感到困惑吗
[18:07] No. 不
[18:09] I don’t think so. 我想不是
[18:10] I care about him. 我在意他
[18:12] Maybe not in the way that he would have wanted, 也许不是他期望的那种方式
[18:14] but enough for him to hurt us both. 但已经足够对我们两个造成伤害
[18:19] When he found out that we lied to him, 当他发现我们在骗他时
[18:22] he was mad at you, but I think my part in it cut even deeper. 他很气你 但我想我伤他更深
[18:26] So what now? 现在打算怎么办
[18:28] Well, I should be the one to talk to him first. 我应该先去跟他谈谈
[18:31] I owe him an apology. 我应该向他道歉
[18:33] Maybe I’ll get through to him. 也许我能说服他
[18:35] Maybe you’ll get yourself killed. 或许你会害死你自己的
[18:37] Well, I’ll bring your mom. 我会带你妈妈去的
[18:38] Jesse might shoot me, but there’s no way he’d take her on. 杰西或许会开枪打我 但没理由算上她
[18:46] Now go save that girl, Michael. 现在去救那个孩子吧 迈克尔
[19:06] Defending a position is about allocating resources — 防御就是配置资源
[19:09] figuring out the most likely source of an attack 找到最有可能的攻击来源
[19:12] and putting the most firepower there. 将最大火力放在那里
[19:18] Which means that less likely avenues of attack 也就是说最不可能的攻击地点
[19:20] won’t be as well guarded. 也不用防守 这一点
[19:22] It worked for Hannibal coming over the Alps to Italy 在《汉尼拔》[电影]从阿尔卑斯山到意大利
[19:24] and for Lawrence of Arabia 还有《阿拉伯的劳伦斯》[电影]
[19:26] coming over the Nefud Desert to Aqaba. 从内夫得沙漠到阿克巴里面都很管用
[19:28] It’s a technique that depends on surprise, 这是一种依靠突袭的技术
[19:30] which means the only way it can go wrong 就是说只要敌人知道你来了
[19:33] is if the bad guys somehow know you’re coming. 你就算失败了
[19:35] Don’t move! 别动
[19:37] Drop the weapon! 放下武器
[19:38] Guys, easy. Calm down. 伙计们 放松 冷静点
[19:40] Calm down. 冷静
[19:42] Well, well, look who’s here — 看看这是谁…
[19:45] the miracle worker. 奇迹创造者
[19:49] Let’s just talk about this. 让我们就事论事
[19:52] That Scott’s a slippery son of a bitch, isn’t he? 那个斯哥特是个狡猾的家伙 不是吗
[19:54] I figured he might try something, 我觉得他会有所动作
[19:56] so I tapped the ex-wife’s phone, just in case. 就窃听了他前妻的电话 以防万一嘛
[19:59] Figured she might get some news I might need. 我认为她有我需要的消息
[20:02] Sure enough, he gives her a call, 果然 他打来了电话
[20:05] says some guy’s coming over to get the girl in a submarine. 说有人会从水下过来救孩子
[20:10] I mean, I didn’t believe it, but here you are. 我是说 我本来不相信 可你还是来了
[20:14] I want to go home. 我想回家
[20:16] You take that back to Scott and tell him if he wants his girl, 你拿回去给斯哥特 告诉他如果想要孩子
[20:19] get my brother out of jail. 就把我弟弟弄出监狱
[20:20] That’s the only way this thing’s gonna work. 这是唯一行之有效的方法
[20:23] You want to know how this thing works? 你想知道这件事如何奏效吗
[20:24] I’ll tell you how this thing works. 我告诉你怎么有效
[20:26] It’s too late for a not-guilty verdict. 无罪判决太迟了
[20:27] It’s just not gonna happen. 也是不可能的
[20:29] But if all you want is your brother back, 可如果你只想让你弟弟回来
[20:31] that I can do. 我能做到
[20:32] You just said he wasn’t getting out of jail. 你刚不是说他不能出狱
[20:34] No, I just said, “Not guilty’s not gonna happen.” 不 我只是说 “无罪判决不可能”
[20:37] But there are other ways of keeping him out of prison. 不过有别的方法让他离开监狱
[20:40] Hey, I found you, didn’t I? 我找到了你 不是吗
[20:42] – If I can do that, I can get your brother back. – You’re serious. -如果我能做到 就能把你弟弟带回来 -你说真的
[20:45] Like I said, I’m a miracle worker. 就像我说的 我是奇迹创造者
[20:46] Okay. 好吧
[20:49] Show me a miracle. 给我创造奇迹吧
[20:53] What do you mean, it didn’t work? 你什么意思 不行吗
[20:55] You said you could get her! You said — 你说过你能救她 你说…
[20:57] I said I needed you to make sure 我说过需要你保证
[20:59] that you didn’t tell anybody about the plan! 关于这个计划不告诉任何人
[21:01] And you talked to your ex-wife — 你告诉了你的前妻
[21:03] a move that almost got me and your daughter killed! 差点把我和你女儿都害死
[21:08] She was gonna go to the police. 她想报警
[21:11] I mean, I-I didn’t know what else to do. 我不知道该做些什么
[21:14] I know you’re not used to taking orders, 我知道你平时不用接受命令行事
[21:16] but from now on, you do exactly as we say. 但从现在起 你要完全按照我们说的做
[21:18] You understand? 明白了吗
[21:19] What now? 现在怎样
[21:20] At this point, the only way we’re gonna get Becky 在这个时侯 唯一的方法只有
[21:22] is to trade her for Dale’s brother. 用戴尔的兄弟来交换贝基
[21:24] Oh, you mean get him out of jail? 你是说帮他劫狱
[21:26] No. I’m not gonna let a murderer use a little girl 不 我不会让杀人犯利用小女孩
[21:28] to get out of doing time. 来逃脱坐牢
[21:29] Then how? 那怎么办
[21:30] We make Dale think that his brother’s free 我们只要让戴尔相信他弟弟自由了
[21:32] just long enough to get your daughter back. 有足够长的时间救你女儿回来就行了
[21:33] It’s not gonna be easy, 那可不容易
[21:35] but we don’t have a lot of cards to play here. 我们没有那么多王牌
[21:36] We got one shot — 明天下午
[21:37] tomorrow afternoon, when Rod is being transported 当罗德从县立监狱转送去法院时
[21:40] from the County Jail to the Courthouse. 我们有一次机会
[21:41] Okay. 好的
[21:43] What can I do? 我能做什么
[21:44] We’ve got a plan, 计划有了
[21:45] but it’s gonna take some money. 不过需要花点钱
[21:47] Whatever you need. It’s yours. 需要什么都行 这是你们的
[21:48] Plus, we need some manpower, 还有 我们需要一些人
[21:49] so you got to call your little criminal friends, 你得打电话给你的黑道小朋友
[21:51] have them send over a guy who can handle himself 让他们派个能应付自如的人过来
[21:53] ’cause it’s gonna get bumpy. 因为会很颠簸
[22:07] You smoked an entire pack in an hour. 一个小时你抽了一整包烟
[22:09] You have any idea how bad that is for you? 你知道这对你有多糟糕吗
[22:11] It’s probably better for my health than waiting around 比起等待某个充满怨恨的被炒间谍
[22:14] for some burned spy with a grudge. 这根本算不上什么
[22:16] You think Jesse will ever show? 你觉得杰西会出现吗
[22:18] I don’t know. Maybe we should come back later. 不知道 或许我们应该迟些再来
[22:20] You want to tell me what you two are doing here? 想告诉我你们在这里做什么吗
[22:22] We need to talk. 我们得谈谈
[22:23] Really? 是吗
[22:24] Yeah, I’m, uh, not too interested 我现在不是
[22:26] in having a conversation right now. 很有聊天的心情
[22:27] Just hear her out, all right, Jesse? 听她说完 好吗 杰西
[22:30] I’ve been baking in the sun for an hour. 我在太阳底下烤了一个小时
[22:32] I’m tired, I’m out of cigarettes, 我累了 烟也抽完了
[22:34] and I’m not gonna be hauling my ass all over Miami 我再也不想在迈阿密
[22:36] looking for you anymore. 到处找你了
[22:39] If you don’t like what she has to say, 如果你不想听她说
[22:42] then, I don’t know, shoot her. 那么 我也不知道了 开枪打她吧
[22:45] Shoot both of us. 开枪打我们俩吧
[22:46] All right. That sounds fair enough. 好吧 说得好
[22:49] What do you want? 你们想怎么样
[22:52] Well, getting you burned was an accident. 害你被炒是个意外
[22:55] Michael was looking for information. 迈克尔当时在找资料
[22:57] We didn’t know it would hurt you. 我们不知道会伤害你
[22:58] We lied to protect you. 撒谎是为了保护你
[23:00] Maybe that was wrong, but we did it for the right reasons. 或许那是错的 不过事出有因
[23:02] Is that what this is about? You’re here to make excuses? 就这样吗 你来就是为了找借口吗
[23:05] No, I’m here because we’re still going after Barrett. 不 因为我们还在追踪巴雷特
[23:08] I’m here because we need your help. 我来是因为需要你的帮助
[23:11] I know you’re angry. 我知道你很生气
[23:12] The fact is, it wasn’t all lies. 事实上 也不全是谎言
[23:15] We are your friends. 我们的确是你的朋友
[23:16] – Then and now. – You’re my friends? -过去和现在 -你们是我的朋友吗
[23:18] Are you ser– 你说真…
[23:19] you ruined my life. 你们毁了我的生活
[23:21] – Jesse. – You understand that? -杰西 -你明白吗
[23:22] – I didn’t know who the hell you people were! – Jesse. -我不知道你们到底是谁 -杰西
[23:24] – I trusted you! – Jesse! -我信任你们 -杰西
[23:25] When I met Michael, he was under a cover I.D. 当我遇见迈克尔时 他是卧底身份
[23:27] I fell in love with a man whose real name I didn’t even know. 我爱上了一个连真实姓名都不知道的人
[23:31] Sam informed on Michael to the FBI, 萨姆曾把迈克尔出卖给了联邦调查局
[23:33] and we’ve all forgiven each other. 而我们都原谅了彼此
[23:36] That’s all really touching, Fi. I’m not like you guys. 真是太感人了 菲 我不喜欢你们
[23:40] You want to help Michael? 你想帮助迈克尔吗
[23:41] You tell him to watch his back. 去跟他说你支持他
[23:44] Look, if you change your mind, 如果你改变主意
[23:45] he’ll be at the Shoreline Diner at 8:00. 八点钟他会在海岸线餐馆等你
[23:48] He just wants to talk to you. 他只想跟你谈谈
[23:49] Jesse, for what it’s worth… 杰西 无论好坏…
[23:52] I’m sorry. 抱歉
[23:59] Michael may not be perfect, Jesse, 迈克尔或许不完美 杰西
[24:02] but he’s not the man you’re saying he is. 不过他不是你说的那种人
[24:04] Yeah, maybe you don’t know him as well as you think. 或许你没有想象中那么了解他
[24:05] I know him plenty well! 我非常了解他
[24:08] You’re better than this, Jesse. 你不是这样的人 杰西
[24:11] This is beneath you. 这有损你的尊严
[24:13] Maybe you don’t know me as well as you think you do. 或许你也没想象中那么了解我
[24:15] Maybe not. 或许不是
[24:16] But if you’re gonna kill my son… 可如果你想杀我儿子…
[24:20] Just do me a favor and wait a couple of days. 请帮个忙 等几天
[24:23] ‘Cause he’s trying to save a little girl’s life. 因为他在努力营救一个小女孩的生命
[24:43] I’m Vic. 我是维克
[24:44] Mr. Scott sent me. 斯哥特先生派我来的
[24:46] – He say what you were gonna be doing? – Kinda. -他告诉你要干什么了吗 -差不多吧
[24:48] I’m gonna be driving the van, wearing 我会穿着狱警的制服
[24:50] a prison-guard uniform. 驾驶囚车
[24:51] He said it might get kinda rough. 他说可能会有点颠簸
[24:52] You’re in the ballpark. 大致如此
[24:54] Here you go, sport. Try those on. 来吧 运动健将 穿上这个
[24:56] You can change in the back there. 可以到后面换上
[24:58] Not to state the obvious, Mike, 我也不想讲些废话 迈克
[24:59] but if Jesse was here, 不过要是杰西在这里
[25:01] we wouldn’t have to work with a guy with a neck tattoo. 就没必要和脖子有纹身的家伙共事了
[25:03] Point taken, Sam. 你说得对 萨姆
[25:04] Contracting requirements mean 大部分政府用车在合同条款上
[25:08] specs for most government vehicles are easily available. 约定的规格很容易达到
[25:11] If you want to build a prison transport van, for example, 打个比方 如果你想建造囚犯运输车
[25:14] you can get most of what you need from public websites. 你可以从公共网站获取大部分想要的东西
[25:17] Add the paint scheme and logos 重新油漆车身
[25:18] of your local municipal government, 添加当地市政府的标识
[25:20] and you’re in business. 你就能做成买卖了
[25:23] Well, we got a nice fake prison van, 我们有了一辆不错的仿冒囚车
[25:26] nice fake prison guard. 不错的假狱警
[25:28] Now we just need a fake prisoner. 现在我们只需要一个假囚犯
[25:29] Fiona’s working on it. 菲欧娜正在弄
[25:51] What the hell?! 搞什么鬼
[25:55] Where’d you learn to drive? Look at this! 你在哪里学的开车 看看这个
[25:57] Remember me? 还记得我吗
[26:01] Get in the trunk. 进后备箱里去
[26:06] You know, not a bad resemblance to Rod Lawson. 知道吗 和罗德·劳森有点像
[26:09] You could trim his eyebrows a little bit 你可以把他的眉毛修整一下
[26:10] just to complete the illusion. 为了达到完整的效果
[26:12] I mean, we are trying to fool his brother, after all. 我意思是 毕竟要欺骗的人是他兄弟
[26:14] Well, there’s no time for plastic surgery 没时间做整形手术
[26:16] to make him look perfect, 来让他看起来更完美了
[26:17] so we’re gonna have to bloodying you up a bit. 所以得让你流点血
[26:22] Now, I wanted to cut you. 现在我想切开你
[26:27] But the big softy right here, 不过这个大好人在这里
[26:29] he convinced me that the fake stuff would stick better. 他让我相信假东西粘得更牢
[26:32] Ooh, watch the eyes, Rudy. 小心眼睛 鲁迪
[26:34] It’ll sting. 会有点刺痛
[26:37] But the sedative will help. 不过镇静剂会有帮助
[26:39] Ready? It’s time. I’m meeting Dale in an hour. 准备好了吗 到时间了 一小时后我去见戴尔
[26:42] Yep, we’re ready. How about you, big guy? 是 准备好了 你呢 大个子
[26:44] Hmm? You ready? 准备好了吗
[26:46] There we go. Come on, now. 我们走 来吧 现在
[26:53] That’s your brother? 那是你兄弟吗
[26:57] Yeah, that’s him. 是的 是他
[26:59] So how are you gonna do this, anyway? 你打算怎么做
[27:01] That’s my problem. 那是我的问题
[27:02] No, no, no. 不 不 不
[27:03] My brother, my problem, too, okay? 我的兄弟就是我的问题 懂吗
[27:06] Listen — we got the route. 听着 我们知道路线
[27:08] We hit the van at an intersection 我们在囚车去法院的
[27:10] on the way to the Courthouse. 十字路口袭击它
[27:12] We sit back, we watch, we make sure it goes smoothly. 我们在一旁看着 为确保进行顺利
[27:16] – Before we do, though — – Yeah, yeah, I got the girl. -在我们行动之前 -是 是 孩子我带来了
[27:18] At the rendezvous point, because if you try to pull anything — 在指定地点 如果你们企图耍花招
[27:20] she’ll be there. 她会在那里等你
[27:39] Courthouse is only a couple miles away, you know. 法院只有几英里远 你知道的
[27:41] We can’t do this just anywhere, all right? 不能随便动手
[27:43] It’s under control. 一切都在掌控之中
[27:47] Fire Engines and Ambulances use traffic-control devices 消防车和救护车利用交通控制设备
[27:51] to make traffic flow their way. 使交通畅通无阻
[27:53] They’re fairly simple — 它们相当简单…
[27:54] strobing at a particular frequency 红绿灯能接收到
[27:56] that can be picked up by the traffic light. 频闪放电管的特殊频率
[27:58] It’s very illegal to use if you’re a private citizen, 如果你是普通市民 这样做是非法的
[28:01] but remarkably useful if you need to turn a red light green 但在你想让红灯变绿时 这招非常有用
[28:03] or, with a little rewiring, turn a green light red. 或者重新接一下线 也能让绿灯变红
[28:12] There’s a low-traffic street up here. Good access roads. 这里有个车少的街口 很好的公路支线
[28:15] We can get away before the cops know what happened, all right? 警察收到消息前我们就能逃走 放心
[28:23] All right. Just make sure nothing goes wrong. 行 只要保证不出岔子
[28:31] It’ll be fine. 没事的
[28:33] We’ll stay back here and watch the whole thing. 我们待在这里看好戏吧
[28:35] Spies and magicians use many of the same techniques. 间谍和魔术师用的手法很多都相同
[28:39] They both know people trust their eyes 他们都知道人们坚信
[28:40] more than they should. 眼见为实
[28:42] If they think they know what they’re looking at, 如果他们自以为看到了什么
[28:43] they don’t look too closely. 就不会仔细看
[28:45] A group can help sell the illusion. 一个小组实施起来更有利于加强这种假象
[28:47] A few flashily dressed assistants 一些华而不实装扮的助手
[28:49] can draw the audience’s eye where you want it to go. 可以让不重要的事情吸引观众的眼球
[28:51] And, of course, 当然 还有
[28:53] a well-timed cloud of fire and smoke doesn’t hurt. 一个正和时宜的烟雾弹无伤大雅
[29:11] Get out of there! 离开这里
[29:12] Let’s go! Face the van! 过来 面对车站好
[29:14] Spread ’em! 腿分开
[29:15] Open it up! 打开
[29:17] Come on! 快点
[29:23] On your face! Hands behind your neck! 趴下 手放头上
[29:26] Go! 走
[29:29] He better not be hurt. 最好别伤到他
[29:30] He’ll be banged up a little bit, but he’ll heal. 磕磕碰碰难免 没几天会好的
[29:36] Gotta go. 得走喽
[29:56] Whether it’s with imprisoned spies, captured soldiers, 无论是间谍被囚禁 士兵被俘虏
[29:59] or kidnapping victims, 还是无辜的人被绑架
[30:00] a hostage exchange is always a touchy time. 交换人质永远是最棘手的时刻
[30:03] Tempers run hot, and people are nervous 大家脾气又急 气氛又紧张
[30:05] about being tricked or ripped off. 生怕被耍了骗了
[30:07] If you happen to be planning on tricking someone, 假如你正好想施诡计蒙骗对方
[30:09] you have all the more reason to be careful. 那你就有一万个理由要小心小心再小心
[30:12] Where’s Becky? 贝基在哪
[30:13] I told you nothing happens till I see the girl. 我说过不看见那姑娘我不会和你交易
[30:16] She’s here. Don’t worry. 她在这儿 别着急
[30:18] All right, bring her on in. 好了 带她过来
[30:37] There you go. 看见了
[30:38] Let me see my brother now! 我弟弟呢
[30:40] He’s in the back. 在后车厢
[30:41] You’re gonna have to cut his shackles 他的手铐你自己搞定
[30:43] and have a doctor see to his head before he’s walking around. 先找医生给他看看脑袋再让他到处乱跑
[30:47] You can take the keys. Check your brother. 钥匙给你 自己救你弟弟去
[30:50] You can keep the car. Ditch it or burn it when you’re done. 车子也给你了 事后扔了或者烧掉
[30:53] Yeah, yeah, yeah. 好好好
[30:55] I’m gonna take you to your mom. 我带你去找你妈妈
[31:03] Do you like fireworks? Yeah? 喜欢焰火吗
[31:05] Close your eyes. Keep them closed. Close ’em. 闭上眼睛 闭好了
[31:08] ‘Cause they’re gonna get real loud. 等会儿会很吵的
[31:12] Son of a bitch! It’s not him! 王八蛋 他不是我兄弟
[31:39] You think you can do this to me?! 你以为这样就没事了吗
[31:42] God! 靠
[31:51] I, uh… 我
[31:53] I don’t know what to say, Mr. Westen. 我不知说什么好 韦斯顿先生
[31:57] Thank you. 谢谢你
[31:58] Mr. Scott, this isn’t over. 斯哥特先生 这件事还没完
[32:00] Dale Lawson may not know who I am, 戴尔·劳森可能不认得我
[32:02] but he still knows who you are. 但他还是认识你的
[32:03] And he’s a little angry. 这样一来他很生气
[32:05] Oh, yeah? 是吗
[32:07] Well… 哼哼
[32:09] I’m angry, too. 我也很生气
[32:11] Hey. Listen to me — 听我一句
[32:13] you need to find someplace safe for your daughter. 你需要为你女儿找个安全之所
[32:15] You need — 你还要…
[32:16] Becky’s booked on a flight out of the country. 我帮贝基订了出国的机票
[32:18] I’ve made arrangements. She’ll be with her mother. 我安排好了 她和她妈妈待一起
[32:21] Dale Lawson will never be a threat to her again. 戴尔·劳森再也伤害不到她了
[32:25] Not just for her. You need — 不光是她 你自己也…
[32:27] Thank you for your concern, Mr. Westen, 谢谢你的关心 韦斯顿先生
[32:31] but, uh, I can take care of myself. 我能照顾好自己
[32:33] I-I don’t want to be rude, 我不是要对你无礼
[32:35] but, uh, I got some things to take care of. 但是我还有些事情要处理
[32:38] If we can just handle your payment. 我们先结帐吧
[32:40] What do I owe you? 我该给你多少
[32:41] I’ll just hang on to the submersible vehicle. 我留着那个潜水车就行了
[32:44] It’ll be my payment. 那就当作报酬
[32:46] I assume you can take care of that. 应该没问题吧
[32:47] Of course. But what do you want with it? 当然 不过你要用来做什么
[32:50] That’s my business. 我有我的用处
[33:05] – Has Jesse shown up yet? – No. -杰西来了吗 -还没
[33:07] Michael, maybe you should just go. 迈克尔 你还是走了算了吧
[33:10] I figured there was a good chance he wouldn’t show. 我觉得他很有可能不来了
[33:12] – It looks like — – I’ll wait. -好像… -我继续等
[33:13] It’s our last chance before we go after Barrett. 这是我们对付巴雷特之前最后的机会了
[33:17] I don’t want to blow it 我不想因为杰西路上堵车
[33:18] just because Jesse’s stuck in traffic. 就错过这次机会而将来后悔
[33:20] – I know, but, Michael — – He’s here. I’ll call you later. -我懂 但是… -他来了 我等会儿打给你
[33:26] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[33:27] I was sitting in my car for the last 10 minutes 我刚才在车里坐了足足十分钟
[33:28] with your head in the cross hairs of a rifle… 举着枪对着你的脑袋…
[33:32] …Wondering if I should shoot the man who ruined my life. …一直在考虑该不该杀了这个毁我一生的人
[33:34] And? 结果呢
[33:38] Still thinking. 还在考虑
[33:42] Jesse, I’d say I’m sorry, 杰西 我想对你说声对不起
[33:43] but I can tell you’re in no mood for apologies, 但我看得出你没心情听我道歉
[33:46] so I’ll get right to the point. 所以我直接说正题了
[33:47] We’re going after Barrett. 我们打算去抓巴雷特
[33:48] The meeting is set. 会面时间已经和他约好了
[33:52] I need you back on the team. 我需要你回来帮我们
[33:53] Really? Why would I do that? 是吗 我干嘛要帮你们
[33:56] If we can take Barrett down, 如果我们能扳倒巴雷特
[33:57] maybe we can get you back into — 也许你就可以回归你的…
[34:05] – Coffee? – That’s good. -咖啡 -谢谢
[34:11] You know, I’m not a guy that trusts very easily. 你知道 我这个人不容易信任别人
[34:14] I’ve…Never had a lot of friends. 没太多朋友
[34:17] Not close ones, anyway. 更没有亲近的好友
[34:19] I know it’s hard to believe, but I am your friend. 我知道很难相信 但我就是你的朋友
[34:22] And I’ve always been. 而且一直都是
[34:24] I’m here because this is your investigation, too. 我找你来是因为这个案子你也在调查
[34:28] Barrett’s gonna expect you at the meeting. 巴雷特会期待你到场
[34:33] I need you there. 所以我需要你一起去
[34:34] Why? So I can watch your back? 我去干吗 掩护你吗
[34:36] This isn’t just about me. 这不单单是我的事
[34:39] You know Barrett better than anyone. 你比谁都了解巴雷特
[34:41] No, do not throw that back in my face! 不 别把责任推给我
[34:43] This was my investigation — mine — 这案子我早八百年就在调查了
[34:45] a long time before you got involved, 你参与进来是什么时候了
[34:47] so you don’t get to use that against me. 所以轮不到你来指责我
[34:48] You understand me? 你听懂吗
[34:53] Now, you want to have your meeting with Barrett, that’s fine. 你要和巴雷特会面 行
[34:56] You do what you got to do. 你做你该做的
[34:58] But as far as me and you go… 但要我和你一起去
[35:01] I make no promises. 我答应不了你
[35:11] So? How’d it go? 怎么样
[35:13] Could’ve been better. 本来可以更好些的
[35:14] What does that mean? 这什么意思
[35:15] He’s not gonna shoot me. Yet. 他暂时还不打算毙了我
[35:17] Well, that’s good. It’s positive. 那好啊 好事
[35:19] I like that. 我也觉得
[35:21] As far as the Barrett meeting is going, I’m on my own. 至于和巴雷特的会面 我只有自己去
[35:23] Okay, well, that’s not so good. 这可不太好
[35:24] Mike, seriously. 迈克 说真的
[35:25] There is no way we can pull this off — 没有他我们怎么办得成
[35:27] It is not something that he’s open to discussing. 他不愿意谈这个事
[35:29] Okay. 好吧
[35:31] Let’s look at the situation here. 现在的情况是这样的
[35:33] You meet with Barrett here. 你和巴雷特在这里见面
[35:35] Fi and I are gonna set up over here by the bridge. 我和菲埋伏在桥边
[35:37] The sub is there. So you do your thing. 潜水车在这里 你按计划进行
[35:38] You get Barrett into the cargo hold, take off. 把巴雷特引进货舱 开走
[35:40] But when this goes down, 但是这时候
[35:42] Fi and I are gonna block the bridge, you know, 我和菲会把大桥阻断
[35:43] with explosives and whatnot, 搞点炸药什么乱七八糟的
[35:45] to make sure Barrett’s team doesn’t come back in. 这样可以确保巴雷特的人没法进来
[35:47] But that still leaves you alone with Barrett 可你还是要单独对付巴雷特
[35:49] plus two guys. 和他两个保镖
[35:51] I got surprise on my side. 不是什么难事嘛
[35:53] This is John Barrett we’re talking about. 我们说的可是约翰·巴雷特
[35:55] He’s been dealing death for the last decade. 他这十年间经历生死无数
[35:57] He’s not gonna bring — 他不会仅仅…
[35:58] It’s not ideal. 这不算是万全之策
[36:00] But it’s either that or we give up and go home. 但不这么干我们就得收拾收拾回家了
[36:05] Well, I guess we roll the dice. 那我们就搏一下吧
[36:13] Any plan to grab a person 任何掳人的计划
[36:14] has to strike a balance between resources and secrecy. 都是在人力物力和隐蔽之间的博弈
[36:18] The more resources you bring — people, weapons, vehicles — 带去的人手 武器 车辆越多
[36:21] the easier the extraction will be. 最后携取人质就越容易
[36:23] At the same time, 但与此同时
[36:24] the more resources you have in the field, 带去越多的人力物力到现场
[36:26] the higher your risk of exposure. 暴露踪迹的风险就越大
[36:29] You can only bring as much manpower and equipment 能隐藏多少人员和装备
[36:32] as you can conceal. 就带多少去
[36:39] Okay. This is it. Here he is. 好了 开始了 他来了
[36:43] If the circumstances don’t allow for much cover, 如果环境不允许太多的掩护
[36:45] an extraction can get very risky… 那行动会变得异常艰险
[36:48] And very, very lonely. 并且相当相当孤立无援
[37:06] Well, it’s nice to finally 终于见到你的面了
[37:07] meet you in person, Mr. Westen. 很荣幸啊 韦斯顿先生
[37:09] – The feeling’s mutual. – You brought the bible? -彼此彼此 -圣经带来了吧
[37:13] All right. 好吧
[37:15] I’ll play. 陪你玩
[37:17] What exactly do you want? 你想要的究竟是什么
[37:18] I guess you could say I’m looking for work. 这么说吧我在找工作
[37:20] Things have been a little lean since I got burned, 自我被封杀后 生活上就有点拮据
[37:23] and when I say “Work,” 而我说的工作
[37:24] I’m not talking about joining 不是指加入
[37:26] the “Black t-shirt and sunglasses” Squad. 一身黑衣一副太阳镜的行列
[37:28] No offense. 无意冒犯
[37:30] Well, once we have the bible, 好啊 等我拿到圣经
[37:31] there’ll be plenty of work to be done. 要做的活儿多着呢
[37:33] I could use someone like you. 我需要你这样的人才
[37:35] Shall we get this started? 赶紧给我吧
[37:45] Looks like everything is going according to plan. 看上去一切照计划进行
[37:47] Are Barrett’s men behaving themselves? 巴雷特的人都乖乖的吗
[37:52] So far. 到目前为止
[38:00] So let’s move on to the second part of the deal. 我们进入交易的第二步吧
[38:03] Tell me about the bible. 告诉我圣经的秘密
[38:04] Simon Escher’s bible. 西蒙·艾歇尔的这本圣经啊
[38:07] Let’s put it this way — 我这么和你说吧
[38:09] the people that burned you, that burned Simon? 那些封杀你和西蒙的人
[38:11] They have names, jobs, lives. 他们有自己的姓名 职业和生活
[38:14] They’re hidden in all sorts of places — 隐藏在各个地方
[38:16] government, private sector. 政府部门 私营机构等等
[38:18] And if you know who they are, 你要是知道他们都是什么人
[38:20] you can see the possibilities. 下面的你可以想见了
[38:23] So that list is the key 这么说这份名单很关键
[38:24] – to destroying the people who burned me? – It is. -有了它就可以铲除那些黑我的人 -没错
[38:27] Had a feeling you might be interested in helping me 感觉你可能会有兴趣帮我
[38:30] to do just that. 做这些事
[38:31] So Simon… 那西蒙…
[38:33] Compiled the list as insurance in case things went bad, 为防止事情败坏 他编辑了这份名单
[38:35] encrypted with a book code for security. 安全起见被编译成暗码隐藏在书里
[38:38] And when things fell to pieces, 后来事情慢慢败露
[38:39] he needed someone powerful enough to play this card. 他需要找个势力强大的人来打这张王牌
[38:42] He needed me. 也就是我
[38:51] Yeah? 什么事
[38:53] Where? 在哪里
[38:55] How many? 有多少
[38:57] Right. Well, handle it. 知道了 处理掉
[39:00] Well, this is getting more interesting. 越来越有意思了啊
[39:03] What angle are you working, exactly? 你到底是安的什么心
[39:05] What are you talking about? 什么意思
[39:07] The team of men on the road out there approaching my men. 有一队人马正在逼近我的人
[39:09] Yours, I assume? 是你安排的吧
[39:11] You thought you could double-cross me? 你以为你可以在背后摆我一道
[39:22] Fi, this is not good. 菲 大事不妙
[39:24] I guess Michael’s little agreement 估计迈克尔叫沃恩
[39:25] that Vaughn would steer clear 不要插手的小约定
[39:26] wasn’t quite as solid as he thought. 没有谈得很妥
[39:30] You and I are gonna have 你和我要
[39:32] a private and very painful conversation. 私下里”好好”谈谈
[39:35] And you’re gonna tell me exactly what is going on here. 你要给我说清楚这是怎么回事
[39:38] Take him! 抓住他
[39:42] Oh, now they got Mike! 坏了 他们抓了迈克
[39:57] Shooting through a friendly to hit a target 为击中目标射伤自己人
[39:59] is a tricky thing to pull off. 是很需要技巧的
[40:01] There are only a few places on the human body 人体只有很少的几处地方
[40:03] that can take a gunshot 可以吃得住枪子儿
[40:04] without severing a major artery or destroying a vital organ. 又不会伤到主动脉或是重要器官
[40:08] He shot Michael! What is Jesse doing?! 他打中了迈克尔 杰西干什么啊
[40:11] No, he shot the guy behind him. 不 他打中的是迈克身后的人
[40:11] He saves Mike’s butt is what he is doing. 他救了迈克一命
[40:40] Who do you work for?! 你为谁卖命
[40:42] I’m self-employed. 我自己
[40:47] Oh, it hurts?! Get used to it! 中枪疼吧 适应适应
[40:51] By the time I’m done with you, 等我折磨完你
[40:53] you’re gonna wish that bullet killed you! 你会希望你一枪毙命
[40:56] There’s a cold math to blood loss. 对于流血不止的人有条残酷的法则
[40:58] The more you lose, the weaker you get. 失血越多 人越虚弱
[41:01] And when you’re on a clock like that, it pays to act, 当你这般岌岌可危的时候 无论你的打算如何不顾一切
[41:04] no matter how desperate your plan might be. 放手一搏都是值得的
[41:06] Because if you wait, you may not have the chance. 因为如果等下去 可能就再没机会了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme