Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:49] Forging an intelligence file is always tricky. 伪造情报文件通常很棘手
[00:52] Spies are trained to catch even tiny inconsistencies, 间谍受训以找出微小破绽
[00:55] from outdated typeface 从过时的字体
[00:56] to the wrong kind of thermochromatic ink. 到不匹配的热敏油墨
[00:58] Even the folder needs to be picture-perfect, 即使是文件夹 也必须完美无暇
[01:01] because the fact is, 因为事实就是
[01:02] spies do judge books by their covers. 间谍的确通过外观做出判断
[01:05] So, here’s the story. 是这样的
[01:06] This report came from a Navy buddy who’s serving in Japan, 这份报告来自一个在日本服役的海军哥们
[01:10] where they still use the old-school Pentagon folders. 他们依然在使用老式的五角大楼文件夹
[01:11] And I happened to have one. 而我 碰巧有一个
[01:13] So, thank God for government inertia, huh? 感谢上帝 政府如此懒惰
[01:15] But Jesse’s been working on this investigation for years. 不过杰西已经调查此事多年了
[01:18] Well, everything he was looking into 他查的每件事
[01:20] and all the stuff we found — 我们找到的每样东西
[01:21] this little baby connects all the dots. 这玩意都能将它们相联系起来
[01:23] It’s your masterwork, Sam. 萨姆 这是你的杰作啊
[01:24] – I owe you mojito. – Damn straight. -我欠你一杯莫吉托 -没错
[01:26] Before we start patting ourselves on the back, 在我们开始洋洋得意之前
[01:28] can we talk about what we’re doing to Jesse? 能否先谈谈我们对杰西的所作所为
[01:30] Fi, Jesse’s seen a lot of bad things happen to a lot of good people. 菲 杰西见过无数好人遭罪的情况
[01:34] He just wants a name, 他就是想知道是谁
[01:35] and we’re just gonna give him that name. 那么我们就告诉他是谁
[01:39] “John Barrett.” “约翰·巴雷特”
[01:41] God, why didn’t I put this together? 老天 我怎么没想到这个
[01:43] John Barrett. 约翰·巴雷特
[01:44] It’s great cover running . 经营一家通讯巨头企业是个非常好的掩护
[01:47] It gets Barrett into every corner of the globe. 能让巴雷特在全球范围通行无阻
[01:49] Massive resources, highest level government access. 巨大的资源 能和政府高层接触
[01:52] It’s a nice perch for a guy looking to start a few little wars 对于一个企图挑起小范围战争
[01:53] and make a buck off it. 并籍此发财的人而言很有利
[01:55] This is… 这个
[01:56] I mean, I was looking at private military companies, 我是说 我当时注意了私有军火制造商
[01:58] arms dealers, retired spooks. 军火交易商 退休间谍
[01:59] I should’ve been… 我早该…
[02:01] watching the guy who was laying the phone lines. 想到查查铺电话线的那个的
[02:03] Where do I send my “Thank you” note? 我的”感谢信”该寄给谁
[02:05] Oh, a buddy of mine stationed in Japan. 我的一个驻扎在日本的哥们
[02:07] He, uh, didn’t even know what he had there. 他 压根不知道他有些什么
[02:09] All right, man. 行 老兄
[02:11] Drake Tech’s based in New York, right? 德雷克科技总部在纽约 对吗
[02:12] Let’s head up there, 我们去那里
[02:13] let Barrett know his number’s up. 让巴雷特知道好戏开演了
[02:15] Why go to where he’s strongest? 为何去他的地盘 他在那里占优势
[02:16] We have what he wants. 我们手里有他想要的
[02:18] Better to make him come to us. 最好让他来找我们
[02:19] What, do you want to call him up, 怎么 你想要给他打个电话吗
[02:20] let him know we’ve got a bible he’s been looking for? 让他知道我们手上有他在找的圣经吗
[02:22] Yep. That’s exactly what I was thinking. 没错 正是我想的
[02:28] What? 干嘛
[02:29] I’m having friends over to play cards. 我有朋友要来玩牌
[02:30] It’s my turn to host. 轮到我做东了
[02:32] Oh, that must be Suzie. 哦 一定是苏西
[02:34] Uh, well, I guess it’s time to go someplace 那么 我想是时候去个
[02:36] where you won’t be interrupted by Canasta. 免于被桥牌游戏干扰的地方了
[02:42] Three years. 3年了
[02:43] It’s over a thousand days, man. Here it is. 一千多天 老兄 就为了这一刻
[02:46] Are you sure about this? 你确定吗
[02:47] You sure you want to play it straight? 你确定你想直接了当吗
[02:49] Well, there’s no point lying to a man 对于巴雷特这种消息灵通的人
[02:50] with Barrett’s resources. 撒谎毫无意义
[02:51] We’re just two burned spies selling a book code. 我们就是俩兜售编码书的被封杀间谍罢了
[02:54] You ready? 准备好了吗
[02:56] Yes. 准备好了
[03:03] Hello? 你好
[03:05] Mr. Barrett. Michael Westen. 巴雷特先生 我是迈克尔·韦斯顿
[03:06] Sorry to bother you on your private line, 抱歉打你的私人电话
[03:08] but I have this odd-looking bible. 不过我有本看着与众不同的圣经
[03:11] I’ve been flipping through it, 我随手翻了翻
[03:12] and it appears to be a book code. 看上去是本编码书
[03:15] Is that at all interesting to you? 不知你是否感兴趣呢
[03:20] Can you please excuse me? 抱歉我想单独呆一会
[03:22] This’ll just take a sec. 一会就好
[03:32] My wife doesn’t even have this number. 连我妻子都不知道这个电话号码
[03:35] How’d you get it? 你是怎么知道的
[03:36] You want to talk about your wife not having your unlisted number 你是想讨论你妻子不知道的秘密号码呢
[03:39] or the book code you’ve been robbing banks 还是谈谈这本你不惜抢银行开杀戒
[03:42] and killing people to find? 也企图要搞到手的编码书呢
[03:43] Who is this? 你是谁
[03:44] I used to work for the government. 我曾为政府工作
[03:46] So did my partner, 我的搭档也一样
[03:47] Jesse Porter. 杰西·波特
[03:48] Now we’re working freelance. 现在我们是自由职业者
[03:49] Thought you might be hiring. 想着你或许需要雇人
[03:51] And just what is it you boys think I do? 你们俩小子觉得我是干什么的呢
[03:53] Don’t waste our time, Mr. Barrett. 别浪费我们的时间 巴雷特先生
[03:55] You’re a merchant of death. 你是军火商
[03:56] And business is booming. 并且生意兴隆
[03:57] You have the wrong number, son. 孩子 你打错了电话
[03:59] And you have the wrong man. 还找错了人
[04:01] I run a telecom company. 我经营通讯公司
[04:04] 约翰·巴雷特 德雷克科技首席执行官
[04:05] 约翰·巴雷特 军火商
[04:08] Well, the bible’s here in Miami. 圣经在迈阿密
[04:09] Whenever you’re ready to talk, let us know. 无论何时你准备好想谈谈 告诉我们
[04:17] That could have gone better. 原本能做得更好的
[04:18] Well, it went as well as it needed to. 事情进展得已经合乎预期了
[04:20] All right. Barrett wants the bible. 你看 巴雷特想要圣经
[04:22] If he can’t deal for it, he’ll try to steal it. 要是他没法做成交易 他就会想要偷取
[04:25] A man like that, he’s already tracking us down. 像他那样的人 早已开始追查我们了
[04:30] Yeah. 是呀
[04:45] So, you and Jesse are poking Barrett with a stick. 你和杰西捅了巴雷特的痛处
[04:48] Why does the phrase “sitting ducks” come to mind? 为何我脑中浮现”坐以待毙的鸭子”一词
[04:51] Jesse and I are pretty well-armed “ducks.” 杰西和我算是武装精良的”鸭子”
[04:54] I hope so. 希望如此
[04:55] Hello, Fiona. 你好 菲欧娜
[04:57] Well, hello. 你好啊
[04:59] Hi, mom. 嗨 妈妈
[05:01] You know, I ordered you an iced tea, 你知道 我帮你点了杯冰茶
[05:02] but if you want — 不过如果你想要
[05:03] I scored 1,420 points at Canasta yesterday, Michael. 迈克 昨天玩牌我得了1420分
[05:07] That’s…Wonderful? 那可…是真棒吗
[05:08] It’s horrible! 是可怕
[05:10] I was distracted. I was nervous. 我没法集中精力 我紧张
[05:12] I’ve been a wreck. 我太糟糕了
[05:13] What’s wrong, Madeline? Sit down. 麦德琳 怎么了 坐下
[05:15] I’m not staying for lunch. 我不会留下吃午餐
[05:17] I only asked you all to meet me here 我就是叫你们过来和我碰头
[05:19] because it’s too risky to talk to my son in my own home. 因为在我自己家和我儿子谈太冒险
[05:23] This is about Jesse. 是关于杰西的
[05:25] Made me sick — 让我恶心…
[05:26] watching you feed him that line of B.S. in my house yesterday. 见你昨天在我家里和他胡扯那些废话
[05:29] I don’t want to keep him in the dark, 我不想让他蒙在鼓里
[05:30] but it’s for his own good. 但那是为了他好
[05:32] Oh, and you’re the one who gets to determine that? 轮到你说了算吗
[05:34] This’ll all be over soon. Trust me. 马上就要结束了 相信我
[05:36] Well, it better be. 那样的话最好
[05:41] Mom. 妈妈
[05:43] I want to thank you again 我想要再次谢谢你
[05:45] for suggesting Jesse live with her. 提议杰西和她一起住
[05:47] Yeah. It may not have been one of my better ideas. 那个 或许算不上我的好建议之一了
[05:49] Well, if lunch is off, 那么 要是午餐结束了
[05:50] then I should go talk to my new client. 我得去和我的新客户聊聊了
[05:52] You’re taking on a client in the middle of all this? 这里忙得焦头烂额的时候你还接活吗
[05:54] Well, just a friend of a friend from yoga. 就是个练瑜伽时的朋友的朋友
[05:56] The woman was seduced by a scam artist. 这女人被个骗钱的迷住了
[05:58] He took her life savings. 他骗走了她的全部积蓄
[05:59] Don’t worry. I’m not asking you for help. 别担心 我没要你帮忙
[06:02] The guy’s a sleazy womanizer — 这家伙是个卑鄙的花花公子
[06:04] clearly a job for Sam Axe. 显然是萨姆·亚克斯的长项
[06:09] After my husband died, 我丈夫死后
[06:10] I didn’t think I’d ever date again. 我从没想过还会与人约会
[06:12] But then Charles came along. 但是查尔斯出现了
[06:14] I thought, “Well, he’s no Josh, 我想 “他不是乔许”
[06:15] but he likes all my low-fat recipes.” “但是他喜欢我的低脂饮食”
[06:18] I should’ve known. 我早该意识到的
[06:20] You can’t beat yourself up. 你不能老是埋怨自己
[06:22] The bastard told you what you wanted to hear. 这混蛋就是捡好听的说罢了
[06:24] He was good. 他不错
[06:25] Those eyes, british accent… 那眼 那英国口音…
[06:28] All those lies. 全部的谎言
[06:30] Yep. He sounds slick. 没错 听起来他很狡猾
[06:31] So how’d he get your money? 那么他是怎么把你的钱骗到手的呢
[06:33] Well, I trusted him. 我信任他
[06:35] Things were getting serious — I thought. 我俩的关系变得越来越认真 我以为是
[06:37] And he offered to help me invest. 他提议帮我投资
[06:39] And then he used your account info 然后他用了你的帐户信息
[06:41] to help himself to your savings. 随意支配你的积蓄
[06:44] We’re not gonna let him get away with this. 我们不能让他就此逍遥
[06:45] I even hired a couple of private investigators. 我甚至雇了一帮私家侦探
[06:48] One of them actually quit after he met Charles. 其中一个在见了查尔斯后就退出了
[06:51] Said he seemed like a nice guy. 说他看着是个好人
[06:53] Now I’m selling off my life piece by piece 我现在只好在这里变卖我的家产
[06:57] while that bastard 而那个混蛋
[06:58] is partying on South Beach with my savings. 却正挥霍着我的积蓄在南滩狂欢
[07:01] Well, you know, it’s hard to party with broken kneecaps. 你知道 膝盖骨碎了 就欢不了了
[07:04] Actually, I think we should fight fire with fire. 事实上 我觉得我们该以毒攻毒的
[07:06] Charles isn’t the only charmer in Miami. 查尔斯可不是迈阿密唯一的万人迷
[07:11] 艾米丽 委托人
[07:17] I still think 我还是觉得
[07:18] we should go after Barrett directly in New York, man. 我们该直接去纽约找巴雷特 老兄
[07:20] Yeah, let’s call that plan…”Z.” 是呀 那个算是保底计划吧
[07:22] Trust me. 相信我
[07:23] Barrett wants the bible. 巴雷特想要这本圣经
[07:25] He’s gonna send someone after it. 他会派人来的
[07:26] I don’t mind being the bait, 我不介意成为诱饵
[07:27] as long as the trap is good enough. 只要陷阱设置得够好
[07:32] An effective booby trap 一个有效的诱杀陷阱
[07:34] not only needs to look like a good hiding spot, 不仅需要看着像是一个绝佳藏匿之处
[07:36] it also needs to leave your enemy incapacitated. 还需造成你的敌人无力反抗
[07:39] A well-placed 50-gallon oil drum 一个安置妥当的50加仑油桶
[07:41] should pique your target’s curiosity. 当能引起你的目标好奇
[07:43] And a portable defibrillator packs enough punch 而一台充足电的便携除颤器
[07:45] to make their heart skip a beat without stopping it entirely. 能使他们的心脏漏跳一拍 却不会停止
[07:49] Wire the defibrillator to a convincing decoy, 将除颤器连上令人信服的诱饵
[07:52] and whoever comes looking will be in for a shock. 无论谁来一探究竟 都将大吃一惊
[07:57] Connect a camera wirelessly 将照相机无线连接
[07:58] through an internet phone provider, 至网络电话
[08:00] and you’ll be able to keep an eye on your trap from anywhere in the world, 你就能在任何地方即时掌握陷阱的情况
[08:03] without having to pay long distance. 而无需支付长途话费
[08:05] How’s the Skype working? 网络电话可以正常通信吗
[08:06] All right. Looks good. 可以 效果不错
[08:10] Are you sure Barrett’s up on that cell? 你确信巴雷特会追查那通电话
[08:12] This burner we called him with 我用的这电话
[08:14] is made by a company he owns. 就是他的公司制造的
[08:15] Any idiot would know to tap and trace the phone. 傻瓜都知道要追踪这通电话
[08:18] Barrett’s not an idiot. 何况巴雷特又不傻
[08:22] What now? 现在干吗
[08:23] We wait… 坐等…
[08:26] …While Barrett comes looking for this. 等巴雷特来找这支电话
[08:28] Why do I get the feeling Sam’s having more fun than we are? 我觉得还是萨姆那边比较带劲儿
[08:36] Okay, Fi. You got eyes on him? 菲 你盯着他吗
[08:39] Yep. 盯着呢
[08:40] Just like Emily said — 跟艾米丽说的一样
[08:42] there’s Charles, 那就是查尔斯
[08:43] blowing her life savings. 骗光了她的积蓄
[08:45] Yeah. Except I don’t think he’s spent a dime. 他做的是无本买卖
[08:47] I think he’s got a new fish on the line. 我看他又调到了一条大鱼
[08:49] Well, he is the one man from England with decent teeth. 他可是来自高贵的英国还长着体面的白牙
[08:52] 查尔斯·阿彻 贱男兼色鬼
[08:53] So our con man’s pretty clean, since showing up stateside. 这骗子来美国后还没有案底
[08:56] Got an allegation of fraud up in Boca, 在博卡曾被指控欺诈 但证据不足
[08:58] but nothing really stuck except for a couple of D.U.I.’s. 档案里也只有几起酒后驾车
[09:01] I couldn’t find any back accounts, either. 而且也找不到他的小金库
[09:02] And yet he has an Interpol file. 不过他在国际刑警那里有记录
[09:03] Yeah, turns out he’s not just a fraud, 表明他不只是个骗子
[09:05] he’s a suspected killer. 而且涉嫌谋杀
[09:07] Couple of women he bilked in England went missing 在英国有几名和他有染的女子
[09:08] when they complained. 在提起诉讼后就失踪了
[09:09] So he doesn’t just steal from defenseless women, 也就是说对那些弱女子他不仅谋财
[09:13] he murders them. 而且害命
[09:14] That son of a bitch. 这个杂种
[09:16] Not this time. 这次就没这么走运了
[09:18] We’re gonna introduce him to a new kind of trouble. 我们得让他吃点苦头
[09:19] I don’t know. 没想好
[09:20] This fella is gonna be a challenge. 这家伙应该很难搞
[09:22] I think it’s time for some Chuck Finley action. 该恰克·芬利露一手了
[09:24] His name is Charles. You need a new cover I.D. 他叫查尔斯 你还是换个身份吧
[09:28] Sorry, Fi. I don’t think so. 抱歉 菲 我不要
[09:29] Chuck Finley is forever. 恰克·芬利是永恒经典
[09:50] Excuse me. I don’t mean to interrupt, 抱歉 打扰了
[09:51] but her feet are killing her. 她的脚疼得要命
[09:53] Any way we can just sit down with you for just a couple secs? 我们能在这边休息一会儿吗
[09:54] Actually, this is a private area, so… 这里是我的私人座位
[09:56] Oh, Charles, don’t be silly. 查尔斯 别傻了
[09:58] Those heels are hot, but they look positively evil. 那双鞋真漂亮 不过穿起来一定很累
[10:01] Sit down. 请坐吧
[10:03] Thanks. 谢谢
[10:04] I’m Chuck. This is Alexis. 我是恰克 她是亚历西斯
[10:05] Lindsey and Charles. 琳赛 还有查尔斯
[10:07] Cheers. 干杯
[10:10] Bollinger blanc. Good stuff. 宝林歇香槟 有品位
[10:11] Charles and I are splurging. 查尔斯和我都挥金如土
[10:13] Oh, us too! 我们也是
[10:15] South Beach is so much fun! 迈阿密海滩太好玩了
[10:16] I just flew in from San Francisco. 我刚从旧金山飞过来
[10:18] I was chartering a yacht when I met Chuck! 租游艇时遇见了恰克
[10:21] And he is showing me around! 他带我四处游览
[10:26] Well, isn’t that nice. 真是段奇缘
[10:27] Hey. Tell you what. 这么着吧
[10:29] Next bottle’s on me. 下一瓶我请客
[10:32] So, I said, “Not if that’s your idea of a haircut!” 接着我说 “除非你说的是烫头发”
[10:37] Right? Do you get it? 对吧 听懂笑点没
[10:41] I have to powder my nose. Will you come with me? 我得去趟洗手间 一起去吧
[10:45] Oh, Chuck. 恰克
[10:47] Don’t get lost. 别走丢了
[10:52] So, Chuck. 恰克
[10:54] What is it that you do? 你在哪行高就
[10:55] Investments. Just like you. 投资 跟你一样
[10:57] You never know who’s gonna pay off. 这行里不知道谁能走运赚大钱
[10:59] Afraid I don’t follow. 我不太赞同
[11:02] Normally I work Boca, 我平时在博卡跑业务
[11:04] but I have heard some legendary stories about you, my friend. 对你的传奇故事有所耳闻 朋友
[11:09] Hey. Relax. 别紧张
[11:10] I’m not here to horn in on any of your action. 我可不是来打你小报告的
[11:12] You can have any woman in this club. 你看上的女人总能轻易拿下
[11:14] I just need some help with Alexis. 而我只需在亚历西斯那得到些帮助
[11:15] She’s rich, divorced. 她是富婆 离婚了
[11:18] Just what are you proposing? 你到底想说什么
[11:19] Well, she’s a couple of nights of passion away 我们一起度过了几个激情之夜
[11:21] from paying out big-time. 不过离掏空她的财产还差得远
[11:23] But I got the IRS breathing down my neck. 国税局正盯着我
[11:24] I can’t move a dime. 我半毛钱也不敢转进来
[11:26] I was hoping maybe you would let me run her fortune 我希望能借用你的账户
[11:28] through your accounts. 转移她的财产
[11:32] You want to use my accounts? 你想用我的账户
[11:34] Quite a set of bollocks on you. 你丫脑残了吧
[11:36] Cut you in 20% for an hour’s work. 每小时付给你20%
[11:38] I don’t do business like that. 我不做这种交易
[11:40] I’m a lone wolf, mate. 我习惯一个人猎艳
[11:41] Isn’t Charles sweet? 查尔斯是不是很贴心
[11:43] Yeah. Almost too good to be true. 是啊 好得都有点假了
[11:46] How long have you been dating? 你们约会多久了
[11:47] Just a few weeks. 才几周
[11:49] I am so lucky to have found him. 能找到他真是我的运气
[11:52] Or maybe he found you. 也许是他找到了你
[11:54] Must have been fate. 那就是命中注定
[11:56] I was so devastated after my sister passed. 我姐姐死后我很绝望
[11:59] And he works with this cancer-research charity. 那时他在癌症研究慈善机构工作
[12:05] This is the last time you show your face in this club. 别再让我看见你出现在这里
[12:08] This is my turf. 这是我的地盘
[12:10] Okay, you drive a hard bargain. 好吧 你这家伙还真会讨价还价
[12:12] 30% 30%.
[12:14] So sorry, love. 抱歉 亲爱的
[12:16] I just got a business call from London. 伦敦打来了一通电话 是公事
[12:17] We really should run. 我们得回去了
[12:18] Really? I was hoping — 真的吗 我还打算…
[12:19] we really should go. 我们真得回去了
[12:21] Lovely meeting you. 很高兴见到你们
[12:23] That son of a bitch is preying on another grieving woman. 那杂种又在狩猎一位脆弱的女士
[12:27] Please tell me you got his account information. 快说你弄到他账号了
[12:29] No. The limey is totally charm-proof. 没有 这英国佬很能抵得住诱惑
[12:31] Oh. Well, let’s see if he’s bulletproof. 那就看看他是不是能抵得住子弹
[12:36] Fi! If this — 菲 如果你…
[12:37] Look, you had your chance! 听着 你错失了良机
[12:38] I’m gonna beat Emily’s money out of him. 我要打到他把艾米丽的钱吐出来
[12:41] Spies spend plenty of time with sociopaths and criminals. 特工常要对付反社会者和罪犯
[12:44] But sometimes it’s even more dangerous 但有时候和那些受害者交往
[12:46] to hang out with their victims. 反而更危险
[12:47] Letting your emotions get the best of you 那会使你感情用事
[12:49] can threaten the entire operation. 进而威胁到整个行动
[12:51] You’re not going after him! 你不能去追他
[12:53] Get your hands off me! 放开你的手
[12:55] Sticking a gun to his head is not gonna help! 用枪指着他的头有什么用
[12:57] He is prepared for that! Believe me! 他早有准备 相信我
[12:59] Now, we will get her money back. 我们会把她的钱弄回来
[13:01] I promise, Fi. 我保证 菲
[13:05] If we don’t, I will shoot him, 如果弄不回了 我就毙了他
[13:07] and then I’ll shoot you! 然后再毙了你
[13:17] Where’s Sam? 萨姆怎么没来
[13:18] Oh, Sam and I are, uh… 萨姆和我
[13:20] We’re taking a break from each other. 闹了点矛盾需要冷静一下
[13:22] This is Michael. 这是迈克尔
[13:22] It’s good to meet you. Nice boat. 很高兴见到你 这船很赞
[13:24] Thanks. 谢谢
[13:25] My husband and I built her together, actually. 我和我丈夫一起亲手造的
[13:27] That’s why she’s named “Back Pain”. 所以给她起名叫”背痛”
[13:30] Don’t do this, Emily. 不要这样 艾米丽
[13:32] We’re gonna get your money back. 我们会把钱追回来
[13:33] Things went well with Charles? 查尔斯那边进行得顺利吗
[13:34] Uh, not exactly. 不太顺
[13:36] Charles is extremely careful. 查尔斯非常谨慎
[13:38] But we might have a new angle. 不过我们有了新的主意
[13:40] You know how you’re not supposed to mix prescription medication 你知道处方药不能掺在
[13:42] with alcohol? 酒里饮用
[13:43] Charles is gonna make that mistake with Lorazepam. 查尔斯将会误饮安眠药
[13:45] Wait a second. You’re drugging him? 等等 你们打算下药
[13:47] Well, there’s — there’s got to be another way 肯定还有其他方法
[13:48] you can get him to tell you the truth. 能让他说出实情
[13:49] Well, we’re not drugging him to make him talk. 我们可不是为了让他说实情
[13:51] We’re drugging him so that he blacks out. 我们只想让他晕过去
[13:53] And when Charles wakes up, 等查尔斯醒来
[13:54] Sam will convince him he went on a crazy spending spree. 萨姆会让他以为酒后挥霍了大把金钱
[13:57] He’ll want to check his balance… 他就会去查帐
[13:58] …And we’ll be watching when he does. 而我们会跟着他
[14:00] That plan sounds insane. 这计划听起来真疯狂
[14:03] Well, “Insane” Is one of our specialties. “疯狂”是我们的卖点之一
[14:18] Charles. 查尔斯
[14:21] Could I have made it more clear 我上回没说清楚吗
[14:22] that this was my turf?! 这是我的地盘
[14:24] No, no, no. You were very clear. 不 不 不 你说得很清楚
[14:25] Look, I’m about to wrap things up with Alexis 我就要把亚历西斯搞定了
[14:27] and blow town. 之后就离开这里
[14:28] But before I did, I just wanted to drop off 走之前我想留点纪念品
[14:30] a token of respect. 以表敬意
[14:32] Just consider this the — the King’s hunting tax, 就当这是给领主的狩猎税吧
[14:34] if you will. 如果你愿意的话
[14:35] “King’s hunting tax”? “领主的狩猎税”
[14:37] Look. 你看
[14:38] I wandered onto your turf, 我误入了你地盘
[14:40] and I just wanted to say I’m sorry. 我只是想道个歉
[14:41] So, no hard feelings? 怎么样 冰释前嫌吧
[14:44] As long as you’re leaving town. 只要你离开城里
[14:45] Oh, that I am. 我会的
[14:47] Hope you like that timepiece, ’cause I had to earn it. 希望你喜欢这表 这可得来不易
[14:49] Alexis is a real ball-buster. 亚历西斯真是个性欲狂
[14:51] You know, I’m all set to bleed her dry 我已经安排妥了
[14:52] by the end of the week, 这周末就能榨干她的钱
[14:53] but every moment until then is like 不过在那之前的每一刻都像是
[14:57] Well, there’s nothing more pathetic 没什么比粘着不走的婊子
[14:58] than a bitch who can’t move on. 更让人郁闷的了
[15:00] Amen to that, brother. 上帝保佑
[15:01] I have a, uh, mate across the pond 我有个同行
[15:03] who disposes of the clingy ones 他会处理掉那些粘人的货
[15:05] once he’s wrung ’em out. 只要他把她们榨干以后
[15:07] A mate? 同行
[15:08] Right. 对
[15:09] Let me buy you a drink. 我要请你喝一杯
[15:13] Cheers. 好吧
[15:19] To create a blank spot in someone’s memory, 要让某人记忆一片空白
[15:22] you need to be equal parts drinking buddy 你既要能喝
[15:24] and amateur chemist. 又要有药剂知识
[15:25] First, you need the target to party enough 首先要让目标尽情狂欢
[15:28] to make your story believable the next day. 这才能使得你第二天编的故事可信
[15:30] At the same time, 同时
[15:32] you need to gauge their tolerance 你要估量他的身体情况
[15:33] so you can combine just the right amount of alcohol 这样才能控制好
[15:36] with just the right amount of pharmaceutical assistance. 酒和药剂的比例
[15:40] Come on. Bottoms up. 来 一口见底
[15:43] A night to remember! 今夜值得永远铭记
[15:44] Cheers! 干杯
[15:46] Cheers. 干杯
[15:56] Yep. He’s still out. 他还晕着呢
[15:57] Thank you. 谢谢
[15:58] Now, do that one more time, 再摔一次
[15:59] and I might forgive you for the other night. 我就原谅你前晚的失误
[16:09] Happy now? 高兴了
[16:11] Anything useful on his phone? 他手机上的信息有用吗
[16:12] No. 没用
[16:14] But now it has a bug. 不过我装了窃听器
[16:15] I sent that Lindsey woman a little message. 我给那个琳赛发了几条短信
[16:18] Uh-oh. Did Charles drunk-text her? 查尔斯喝醉后 给她发短信了
[16:20] He may have accidentally revealed his plans 他可能无意中透露了自己的计划
[16:22] to rip her off. 要把她洗劫一空
[16:23] She sent him a text back 于是她回复了一条短信
[16:24] – saying she never wants to see him again. – Oh, well. -说她再也不愿见到他 -好啊
[16:26] Okay, let’s get down to business. 好了 咱们开始干活吧
[16:27] When Charles wakes up, 等查尔斯醒了
[16:29] he will have had one hell of a night. 就会知道昨晚他都干了什么
[16:35] Every step of our investigation has been like pulling teeth. 咱们每一步调查都进行得举步维艰
[16:38] Stalled out for weeks and then — boom — 好几个星期毫无进展 然后砰
[16:39] Sam’s buddy just happens to be sitting on the magic bullet. 萨姆的朋友突然找到线索了
[16:42] We had the problem surrounded. 现在所有问题都联系在一起了
[16:45] There aren’t two other people on the planet 除了咱们 没有人知道
[16:47] who’d know that that file connects to Barrett. 那份文件与巴雷特有牵连
[16:49] Yeah. I’m just asking, 是啊 我只是问问
[16:51] how reliable is Sam’s friend? 萨姆的朋友可靠吗
[16:53] You know? 对不对
[16:55] Maybe we should test him, 也许咱们应该先试探一下
[16:56] slip him a lead from CIFA, 告诉他一些反情报驻外局的线索
[16:57] see if — 看看…
[16:58] Jesse, we talked to Barrett. 杰西 咱们已经跟巴雷特通过话了
[16:59] He’s the guy who wants the bible. 他想要那本圣经
[17:01] Do we really need more confirmation than that? 难道你还不放心吗
[17:03] – I mean– – Hold on. -我是说… -等等
[17:04] We have a guest. 有人来了
[17:07] Well, hello! 你好啊
[17:09] That’s it, Buddy. You’re getting warmer. 这就对了 伙计 靠近目标
[17:11] Maybe the bible is in that oil drum. 没准圣经就在油桶里
[17:16] Warmer. 再近点儿
[17:19] Yeah. Even warmer. 好的 再近一点儿
[17:21] Getting hot. 锁定目标
[17:27] – Burnt. – Bam. -中招 -好极了
[17:32] Hands! Hands! No, no, no! 手 手 不 不 不
[17:34] Hands up! 手举起来
[17:34] Hands up! 手举起来
[17:36] Thank you. 谢了
[17:37] That was close, Buddy. 就差一点儿 伙计
[17:39] You almost stole our phonebook. 差点让你偷了我们的电话薄
[17:42] You have no idea who you’re messing with. 你们根本不知道在和谁作对
[17:44] Well, whose fault is that? You haven’t told us your name yet. 那怪谁 你还没告诉我们你叫什么呢
[17:46] And until we get a chance to chat with your bosses, 你就先呆在这个破船屋里吧
[17:49] you’re a guest at the abandoned boathouse. 等我们跟你老板联系上再说
[17:54] His phone’s clean. 他手机上什么都没有
[17:56] Guess we get to spend more time in the sweat box 看来咱们得在这个鬼地方呆上一阵了
[17:58] guarding him till his superiors call to check in. 看住他 等着他老板给他打电话
[18:00] Actually, I’m supposed to go help Fi and Sam with a gig. 我还得帮菲和萨姆办事去呢
[18:02] Unless you want to go. 要不你去也行
[18:04] I did take the last shift. 刚才是我站的岗
[18:06] I’ll pick up more bug spray. 我再去买点驱蚊剂
[18:14] Okay, it’s been 12 hours. 好了 都12个小时了
[18:16] Time to wake up sleeping beauty. 该叫醒睡美人了
[18:18] Mike there yet? 迈克来了吗
[18:19] He’s running late. 他要晚到一会儿
[18:20] It’s a pity we have to wake up Charles at all. 咱们还不如杀了查尔斯算了
[18:22] Uh, dead guys are much less likely to visit a bank, Fi. 可要是他死了 就没法去银行了 菲
[18:29] Hello. 嗨
[18:31] – Ooh, you survived the mosquitos. – Barely. -没被蚊子吃了 -差点
[18:34] All right, Sam. Get him moving. 好了 萨姆 叫醒他吧
[18:41] Whoo! Rise and shine, big boy! 起床了 宝贝儿
[18:44] Time to shake it off! 该醒醒啦
[18:46] Wild night, huh, Chaz? 昨晚够爽 是不是 小查
[18:48] Have a cup of Joe! 来杯咖啡怎么样
[18:52] What are you doing in my house?! 你到我家来里做什么
[18:54] Good morning to you, too. 也祝你早上好
[18:56] Whatever happened to “Friends till death”? 咱们不是”出生入死俩兄弟”吗
[18:58] What the hell? 怎么回事
[19:00] Last I remember, 我记得你说过
[19:01] you were leaving Miami. 你要离开迈阿密了
[19:02] Someone needs practice drinking. 某人酒量不行啊
[19:04] I mean, how many did you even have last night? 你昨天晚上才喝了几杯啊
[19:07] Look, if you don’t remember the French deejay, 如果你想不起来那个法国DJ
[19:09] tell me you at least remember the Brazilian chicks 最起码你还记得余兴派对上
[19:11] from the after-party? 那几个巴西小妞儿吧
[19:13] – After-party? – Oh, come on. -余兴派对 -对啊
[19:15] Or how about when we were hauling ass in your new car 记得吗 咱们坐着你的新车兜风
[19:17] and you jumped the curb? 你直接把车开上了路缘
[19:18] What new car? 什么新车
[19:23] Where the hell did this come from?! 这车到底是从哪儿来的
[19:25] Uh, you bought it, Buddy. 你买的啊 伙计
[19:27] You backed into it on Ocean Drive. 你在海滨路倒车的时候撞上了这辆车
[19:29] The guy jumps out screaming, 那个司机下来 冲你嚷嚷
[19:30] “You dented my car!” “你把我的车蹭了”
[19:31] And you said, “No, mate. I dented my car.” 你说 “不 伙计 我蹭的是我的车”
[19:33] And you bought it off him on the spot. 然后你就直接从他手里买下了这辆车
[19:35] It was epic. 真有魄力
[19:36] I bought this Bentley last night? 我昨天晚上买了这辆宾利
[19:37] Yeah. You ran off yelling about some account, 是啊 你一边跑一边喊什么银行账户
[19:40] and you came back with a bag of cash. 回来的时候抱着一大包钞票
[19:42] I got to tell you — you know how to party. 告诉你吧…你真会玩儿
[19:44] Where’s my Lexus? 我的雷克萨斯呢
[19:46] Where’s my wallet? 我的钱包呢
[19:47] Maybe your wallet’s in your Lexus. 你的钱包可能在雷克萨斯里呢
[19:48] What the bloody hell is going on here?! 该死的 到底出什么事了
[19:51] Anyone ever tell you 有没有人跟你说过
[19:52] you’re a lot more fun when you’re drunk? 你喝醉以后更有意思
[19:53] Hey, hair of the dog is what you need. 你该再来一杯 醒醒酒
[19:55] Shut up! Piss off! Get out! Okay? 闭嘴 滚蛋 快滚 听见没有
[19:56] I’ve got some things to get sorted! 我得去弄清楚点事
[19:58] Uh, does this mean we’re not gonna pick up 这么说你不打算去取
[20:00] those new suits you ordered for us? 你给咱俩订好的西装了吗
[20:02] Well… 可…
[20:03] All right. 那好吧
[20:08] Game time. 游戏开始了
[20:34] Reynolds & Pederson. 雷诺兹及佩德森事务所
[20:36] He’s heading to a law firm? 他去了律师事务所
[20:39] We need to talk, Martin! 咱们得谈谈 马丁
[20:41] I don’t see the point of… 我不认为…
[20:42] Money manager… 理财商…
[20:44] Charles, I’m in the middle of something. 查尔斯 我现在手头有事
[20:46] – What’s going on? – Come on. -怎么了 -快点
[20:47] Don’t I pay you to… 难道我雇你不是为了…
[20:49] Some judgment? 债务问题…
[20:50] Sounds like the juicy part. We got to get closer. 看来提到什么不法勾当了 靠近一点
[20:56] Tell me how I got the cash to buy a Bentley last night. 告诉我昨晚我怎么会有钱去买一辆宾利
[21:00] What are you talking about? 你说什么
[21:01] I went on a bender 我出去喝了几杯
[21:03] and wound up with a shiny, new… 结果回来就多了一辆崭新闪亮的
[21:06] Bentley, you wanker! 宾利 你这个混蛋
[21:08] 马丁 查尔斯的律师
[21:11] – Nobody here gave you a damn thing. – Really? -我们连一毛钱都没给你 -是吗
[21:14] Where do you think I get the money to pay for that, 那你觉得我买车的钱是哪来的
[21:16] you half-wit?! 白痴
[21:18] Let the grown-ups talk. 大人说话少插嘴
[21:19] Get ahold of yourself. 冷静一点
[21:21] This is why you don’t handle the accounts. 这就是为什么你自己管理不了帐户
[21:24] You start drinking, and you lose your head. 你一喝酒就丧失理智
[21:26] Don’t worry. Your money’s safe. 别担心 你的钱很安全
[21:29] Tony. 托尼
[21:30] Head out to the front lawn, check out that blue car. 到前门去看看 那儿有辆蓝车
[21:32] Is there any chance you were followed here? 你是不是被人跟踪了
[21:35] We got to go. 咱们该走了
[21:37] When your surveillance is about to be blown, 如果盯梢的时候被对方发现了
[21:39] you have two choices. 应对策略有两种
[21:40] You can run, 逃跑
[21:41] or you can stay put 或者呆在原地
[21:42] and make it look like you have a reason to be there. 然后再找一个合理的解释
[22:07] What?! 干嘛
[22:08] Hey. Take that somewhere else. 到别处去
[22:09] A guy can’t make out with his girlfriend? 跟我女朋友亲热一下不行吗
[22:17] Okay. That was… 好了 刚才那是…
[22:18] Purely tactical. 应对策略
[22:20] Yes. Yes, it was. 对 对 没错
[22:23] We should go. 咱们走吧
[22:24] Yes. 好
[22:27] So, our friend Barry says, Charles has a kinda of 我们的朋友巴瑞说 查尔斯雇佣了一个
[22:30] underworld money manager handling his cash. 非法理财商 替他管钱
[22:32] He’s got hundreds of offshore accounts. 他拥有好多海外银行帐户
[22:34] Even if we knew which one had your money, 就算我们能查出你的钱存在哪个帐户
[22:36] only Charles and this Martin character can make withdrawals. 也只有查尔斯和马丁才能把钱取出来
[22:38] That’s the bad news. 这是坏消息
[22:40] Well, the bad news is, 坏消息是
[22:41] it looks like I’m moving back in with my mother. 看来我得搬回去和我妈一起住了
[22:43] Well, we have an angle. 不过我们也有进展
[22:45] Charles is very, very worried about guarding his money. 查尔斯守财如命
[22:47] And with a little pushing, 只要给他一点刺激
[22:48] we can turn his concern for his financial security 就能让他对财务安全方面的担心演变为
[22:51] into full-blown paranoia. 完全的疑神疑鬼
[22:52] He gets paranoid enough, 一旦他起了疑心
[22:53] he’s gonna start looking for help. 就会四处寻求帮助
[22:54] Right. And that’s when we bring in our Buddy Mike to help. 对 到时就轮到我们的朋友迈克上场了
[22:56] What Mike’s gonna do is he’s gonna make it clear 迈克要做的就是告诉查尔斯
[22:58] that the only way he can help 如果想让他帮忙
[22:59] is if Charles shows him exactly where he keeps the money. 就得告诉他钱都存在哪里
[23:04] Do you guys have like a manual where you get this stuff 你们是不是有行动指南之类的东西
[23:07] – or something? – No. -指导你们怎么做 -没有
[23:08] Mostly we just make it up as we go. 通常我们只是随机应变
[23:11] There you are. 你在这儿
[23:13] What the hell did you get me into? 瞧你给我惹的麻烦
[23:14] What are you going on about?! 你说什么呢
[23:16] They are following me! 我被人跟踪了
[23:19] Dreadfully sorry, my loves. 实在对不起 姑娘们
[23:21] Be right back. 马上就回来
[23:22] Just what are you talking about? 你到底在说什么
[23:24] Have you gone mad? 你疯了吗
[23:25] I’m telling you — they are after me. 告诉你…有人跟踪我
[23:27] Ever since you and I hung out the other night, 自从咱俩出去玩的那天晚上之后
[23:29] there has been a little blue Hyundai all over my ass. 有辆蓝色的现代小轿车老是跟着我
[23:32] One of my men thought a blue car was following me. 我的一个朋友也觉得有辆蓝车在跟踪我
[23:34] Well, there you go. 我没说错吧
[23:35] But it turned out to be nothing, 可后来什么事都没有
[23:37] just a couple snogging in the alley. 只是一对躲在小巷里搂搂抱抱的男女
[23:38] Huh? 什么
[23:39] You know, making out. 就是亲热啊
[23:41] Really? 真的
[23:42] Point is, 关键是
[23:43] they weren’t following me. 他们没跟踪我
[23:45] Of course they were making out. 他们当然在亲热了
[23:47] That was just their cover. 免得你起疑心
[23:48] That’s the oldest trick in the book. 这是个老掉牙的伎俩
[23:49] I’m telling you, they’re after both of us. 告诉你吧 他们是冲着咱俩来的
[23:50] No. I have been careful. There is nothing to worry about. 不 我很谨慎 没什么好担心的
[23:54] You’ve got to take this seriously, Chaz. 你别不以为然 小查
[23:55] – This could be a jealous husband. – No! -可能是个吃醋的丈夫 -不
[23:57] I am going to relax and work on my tan. 我要接着回去晒太阳了
[24:00] Good luck, mate. 祝你好运 伙计
[24:07] Hey. How’d it go? 嗨 怎么样了
[24:08] Okay. Yeah. I planted the seed. 还不错 我已经告诉他了
[24:10] How’s it coming with our not-so-sneaky bug? 咱们那易暴露的窃听器弄得怎么样了
[24:12] Don’t rush me, Sam. 别催我 萨姆
[24:13] Jesse just got here with Madeline’s old stereo. 杰西刚来 我们要用麦德琳的旧音响
[24:16] Yeah. Uh, hey, Fi. 好的 菲
[24:18] Speaking of Jesse, 说起杰西
[24:19] when you were following Charles… 你们跟踪查尔斯的时候…
[24:21] I’ll call you when we’re done, Sam. 弄好了再给你打电话 萨姆
[24:27] All right. So… 好吧 那…
[24:28] Let’s give Charles something to worry about. 咱们来给查尔斯制造点小麻烦
[24:33] There’s an art to building a listening device 安装有意让他人发现的窃听器
[24:35] that’s meant to be discovered. 是一门艺术
[24:37] It’s not enough for it to look like a bug. 让它看起来像窃听器还是不够的
[24:39] It needs to have a fatal flaw to make sure someone finds it, 需要有一个致命的缺陷来确保别人能找到它
[24:43] like a high-frequency transmitter 例如高频率发送机
[24:44] that causes ear-splitting feedback 当安置在其它电子线路附近时
[24:46] when placed near other electronics. 会有刺耳的反馈杂音
[24:53] I should get going. 我该走了
[24:54] – This bug isn’t gonna plant itself. – Right. -这个窃听器是不会自己安装的 -没错
[24:57] Yeah, I’m gonna head back to the boathouse, 是啊 我要返回船坞
[24:58] help Michael babysit our captive. 帮迈克尔看着那个俘虏
[25:02] So I’m just gonna… 那我就…
[25:04] Yeah. Yep. 是 是的
[25:10] How’d the bug-building go with Fi? 窃听器 和菲弄得怎么样了
[25:15] If Charles can’t find that thing, 如果查尔斯找不到那东西
[25:16] he’s more of a dumb-ass than we thought. 那他比我们想的还要愚蠢
[25:17] Here we go. 好戏开演了
[25:19] Hello? 喂
[25:20] Where have you been? You were supposed to check in. 你去哪里了 应该来报到了
[25:22] This is Michael Westen and Jesse Porter. 我们是迈克尔·韦斯顿和杰西·波特
[25:25] We’re your boss’s new business associates. 我们是你老板的新生意伙伴
[25:27] Where’s Colonel Russell? 拉塞尔上校在哪里
[25:29] You guys have a Colonel running your errands? 你们居然派个上校给你们跑腿
[25:31] – What are you… – just listen to me. -你们是什么… -听我说
[25:33] We’re sending Colonel Russell back to you 我们放拉塞尔上校回去
[25:34] with some photocopied pages from the bible. 带圣经的影印本给你
[25:36] The sneak preview should make it very clear. 预先看一下 应该很清楚
[25:39] We have the rest. 其余的在我们这里
[25:40] You send any more of your little thieves for it, 你再派更多的小偷来
[25:42] we’re gonna burn it. 我们就烧了它
[25:42] You tell Mr. Barrett to 你告诉巴雷特
[25:43] come on down to Miami like we asked him to. 照我们的要求来迈阿密
[25:45] Do I need to repeat myself? 需要我重复吗
[25:46] No. 不
[25:47] Good. 很好
[25:48] Talk to you soon. 再联系
[25:50] Active duty, huh? 现役军人是吗
[25:52] I’m sure Uncle Sam would be happy to hear 我相信美国政府知道
[25:54] that you’re taking side gigs to make a quick buck. 你兼职赚容易钱会很高兴的
[25:57] Don’t try to blackmail me. 不要企图敲诈我
[25:58] Of course not. 当然不会
[25:59] But you need to remember 不过你要记住
[26:00] which boss you’re taking these to. 把这些东西给哪个老板
[26:02] These pages go right to the big guy in New York. 这些纸直接给纽约的最大老板
[26:04] He’s expecting you soon. 他期待你立即回去
[26:07] You know you’re kicking a hornet’s nest, right? 你知道自己捅了马蜂窝 对吧
[26:10] Suddenly he’s Mr. Talkative. 他突然变成多嘴先生了
[26:11] Drive safe. 小心开车
[26:14] Nicely done. 干得漂亮
[26:16] I’d say we should call up Sam, 要我说应该给萨姆打电话
[26:17] see if he wants to go get a drink, 看他想不想去喝一杯
[26:19] but, uh, he’s probably lost his taste for alcohol. 不过 他很可能喝不动了
[26:30] Chaz! 小查
[26:31] I was just about to call you! 我正要给你打电话
[26:32] You were right, mate. 你是对的 伙计
[26:33] They’re after me, too. 他们也在跟踪我
[26:35] I just found a bug in my new car! 我刚在新车里找到个窃听器
[26:36] You know what? That’s nothing. 你知道吗 那不算什么
[26:38] There’s a hundred k’s 我的海外帐户
[26:39] missing from my offshore account. 不见了十万块钱
[26:40] And you know who knew I had money in Aruba? 你知道谁清楚我在阿鲁巴岛有钱吗
[26:42] Hmm? Nobody. 没人知道
[26:43] I told my money manager, 我告诉了理财顾问
[26:45] but he thought I was talking rubbish! 不过他说我在胡扯
[26:46] What the hell would a money manager know about this? Huh? 理财顾问他妈的知道什么
[26:48] This is hardcore! 这很明显
[26:50] No, no, no, no. 不 不 不
[26:50] I’m gonna call a guy 我要打电话给一个人
[26:52] who knows how to handle this kind of crap. 他知道如何对付这些混蛋
[26:53] To go after your money? 去找你的钱吗
[26:55] No, to go after the people who are hunting us! 不 去找那些跟踪我们的人
[26:57] Look. Meet me at the Sagamore, 来萨加摩尔找我
[26:59] and bring that little bug thing that you found, okay? 带上你找到的小窃听器 好吗
[27:04] Brilliant. 聪明
[27:07] This is your guy who handles stuff? 这是你们能处理的东西吗
[27:10] You didn’t tell me he was a dirty cop. 你没跟我说他是个坏警察
[27:11] Well, he’s just sorta kinda a cop. 他差不多是个警察
[27:13] It’s all right. I don’t mind the word “Dirty.” 没关系 我不介意”坏”这个字眼
[27:15] Okay, so, look. 好 那么
[27:16] This is my account in Aruba. 这是我在阿鲁巴岛的账户
[27:18] You see those transaction codes? 看见那些订单号了吗
[27:20] The bastards bled me dry. 狗日的把我榨干了
[27:22] And you said they were following you. 你说他们在跟踪你
[27:23] Yeah, in a blue Hyundai. 是的 开一辆蓝色现代
[27:24] They bugged my new car. 他们窃听了我的新车
[27:27] Probably come after your money next. 你的钱很可能是下一个目标
[27:29] Give me your bank info, and I’ll cut them off at the pass. 把你银行账户的资料给我 我会先发制人的
[27:31] No. I have people watching my accounts. 不行 我的账户有人看着
[27:33] What I need you to do — 我要你做的是…
[27:34] Oh, are you gonna tell me what to do, 你要告诉我怎么做吗
[27:36] your majesty? 尊敬的陛下
[27:38] Oh, you’re the expert on how to catch bad guys. 如何抓坏人 你是行家
[27:42] Well, you don’t need me, then. 那你不需要我
[27:44] Look, no offense, mate. 别介意 伙计
[27:45] I just don’t ever give out my bank in– 我只是没透露过我的账户…
[27:47] Yeah. Fine. Beach is that way. 是啊 好吧 海滩在那边
[27:48] Go stick your head in the sand. 去把头埋进沙子里
[27:50] You told me he was on board! 你跟我说过他是赞成的
[27:52] Hey, it’s not my problem 如果你俩想让钱被瓜分
[27:54] if you two want to get financially disemboweled! 那就不是我的问题了
[27:57] But I came all the way down here — 不过我大老远过来…
[27:58] Okay. Okay. 好吧 好吧
[28:00] I’ll get the info for you. 我给你账户资料
[28:02] But you better catch these guys. 不过你最好抓到这些人
[28:05] And I want them to suffer. 要他们好看
[28:11] Martin. 马丁
[28:12] Charles. 查尔斯
[28:13] Listen. 听着
[28:15] I’m hiring someone to find out who’s been spying — 我雇了个人查谁在监视…
[28:19] Excuse me? 什么
[28:21] Oh, that bitch. 那个婊子
[28:25] Okay. 好
[28:26] Mm. Sounds good. 听着不错
[28:28] Well, that’s odd. 真奇怪
[28:30] Seems like my man has sorted things. 看起来我的人把事情弄清楚了
[28:32] Sorted how? 怎么弄清楚的
[28:34] Chuck, can I have a moment? 恰克 借一步说话
[28:42] My money man has 我的理财顾问
[28:43] found out who’s been after us. 发现是谁跟踪了我们
[28:45] It’s this bitch I fleeced about a month ago. 是我一个月前诈骗的那个婊子
[28:47] Turns out she’s been hiring P.I.’s. 原来是她雇的私家侦探
[28:49] Must have seen us together. 一定是看到我们在一起
[28:51] Okay, well, that’s fine. 好吧 很好
[28:51] – We’ll have Brooks over there just deal with her — – No. No. -我们会派Brooks过去解决了她 -不 不
[28:54] I’ve been told not to worry about her. 他们跟我说不用担心她了
[28:55] I’ve got a ticket to Rio. I’m getting out of town. 我买了去里约的票 我要出城了
[28:58] Wait a second. You drag me into this, 等一下 你拉我下水的
[28:59] and now you’re just gonna skip town? 现在你要跑路了吗
[29:01] Oh, I know. I feel dreadful about it, mate. 我知道 对此我很难过 伙计
[29:03] Tell you what — 告诉你
[29:04] I’ve got a few promising prospects I can throw your way. 我有些不错的目标可以给你
[29:07] Make your money back in no time. 马上赚回你的钱
[29:09] Stop by first thing. 先办要紧事
[29:14] He’s going to Rio. 他要去里约
[29:16] Mike, this is not good. 迈克 不太妙
[29:18] Good luck, then. 那祝你好运
[29:19] That was Fi. Emily just called. 菲打来的 艾米丽刚打了电话
[29:20] A couple of guys just showed up outside her house with guns. 她家外面有两个拿枪的家伙
[29:22] She’s hiding in the closet. 她藏在衣橱里了
[29:41] Whenever possible, 只要有可能
[29:42] it’s best to avoid charging into a building 里面到处是带枪悍匪的建筑物
[29:44] filled with angry men with guns. 最好不要冲进去
[29:46] If going in is your only option, 如果进去是你唯一的选择
[29:49] you choose the best place to stage an ambush, 就选个最佳地点为埋伏做准备
[29:51] lock and load, 锁定目标行动
[29:52] and get your enemies to come to you. 让你的敌人来找你
[30:05] That was the garage door. 是车库的门
[30:06] Somebody’s here. 有人来了
[30:07] Police breaching techniques 警察破门技术
[30:08] generally involve removing a door by its hinges 通常包括卸掉合页来开门
[30:10] or knocking it open with a battering ram. 或者用破墙锤砸开它
[30:13] Military breaching techniques are more aggressive. 军队破门技术更具有进攻性
[30:15] They don’t just try to get by the door. 他们不仅想从门口进去
[30:17] They use it as a weapon. 还把门作为武器
[30:27] Beanbag rounds hurt like a bitch. 豆弹也够你受的了吧
[30:28] Am I right? 我说的对吗
[30:30] Emily! 艾米丽
[30:32] It’s clear. 安全了
[30:39] How much is my life worth? 我的命值多少钱
[30:41] How much did Charles pay you?! 查尔斯付给你们多少钱
[30:42] He didn’t send them. 他们不是他派来的
[30:43] His money guy’s in clean-up mode. 他的理财顾问要灭口
[30:46] Charles is skipping town. 查尔斯跑路了
[30:48] He’s heading to Rio. 他要去里约
[30:49] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[30:51] That bastard’s going to Rio? 那个杂种要去里约
[30:52] Don’t worry. He’s not gonna make it. 别担心 他去不了的
[30:54] Sam’s intercepting him before he catches his flight. 萨姆在他登机前拦住了他
[30:55] He’s going to have another wild night 在出城之前他会拥有另一个
[30:56] before heading out of town. 狂野的夜晚
[30:58] When he wakes up, 等他醒来时
[30:59] he’s going to have a serious mess to cover up. 要掩盖一个大麻烦
[31:01] About that — 关于那个…
[31:02] I know you said you didn’t want to part with your boat. 我知道你说你不想放弃你的船
[31:04] Whatever it takes to stop Charles… 不管用什么来阻止查尔斯
[31:07] I’ll do it. 我都会做
[31:18] As promised. 正如所承诺的
[31:21] If you can’t make your hundred grand back 如果你诈骗不了那些目标
[31:23] fleecing those marks, 赚回你的几十万
[31:24] it’s your own bloody fault, mate. 就是你自己的错了 伙计
[31:26] Happy hunting. 狩猎愉快
[31:27] To the hunt? 为狩猎
[31:28] Actually, 实际上
[31:30] I’m swearing off alcohol for a bit. 我发誓跟酒精保持距离
[31:32] Chaz, I don’t even know what those words mean. 小查 我还不知道那些话什么意思呢
[31:36] Buddy… 兄弟
[31:40] Cheers. 干杯
[31:44] The one on top — 上面第一个
[31:47] widow in Coral Gables. 科勒尔盖布尔斯的寡妇
[31:49] She should be worth 2 1/2. 她应该有25万的身家
[31:50] She just won a lawsuit against some chemical company 有个化工厂害死了她的孩子
[31:53] that killed her kid. 她刚赢了一场诉讼
[31:55] Charles, you’re a real peach. 查尔斯 你真可爱
[32:04] You’re a real peach. 你真可爱
[32:23] Oh, my God! 我的上帝啊
[32:30] Oh, my God. 我的上帝
[32:39] There you are! Come on. Let’s go! 你在这里 来吧 我们走
[32:41] Wait! Wait! What in the hell is going on?! 等等 等等 这到底怎么回事
[32:43] Would it have killed you to just snap her neck? 你掐她脖子时差点被杀死吗
[32:45] What? What the hell are you talking about?! 什么 你到底在说什么
[32:47] Oh, no. Don’t tell me you’ve had another blackout. 不 别告诉我你又失忆了
[32:49] Did I? 我吗
[32:50] I-I killed… 我杀了…
[32:51] – I killed Emily? – No. -我杀了艾米丽吗 -不
[32:53] You called me screaming to save your ass 你打电话给我喊着让我救你
[32:55] ’cause you got a parking ticket. 因为你有张违规停车发单
[32:56] Of course you killed Emily! 废话 当然是你杀了艾米丽
[32:57] You gave her a friggin’ Viking funeral! 你给了她一个天杀的海盗式葬礼
[32:59] Now, come on. Look. We got to go. 现在 快点 我们得走了
[33:01] My Buddy’s waiting. Let’s go. 我朋友在等 走吧
[33:02] By “Your buddy” You mean your dirty cop! 你朋友是那个不法警察吗
[33:04] Don’t you remember anything? 你什么都不记得了吗
[33:05] Yes! Yes! The guy that you begged me to bring in! 是的 是的 你求我带他见你的
[33:08] No…Yes. 唉 我记得
[33:10] – O-okay. Yeah. Come on. -好吧 -好 快走吧
[33:11] Yes. Yeah. 好 好
[33:13] – He can fix this? – Yeah. -他能搞定这事 -对
[33:14] Ain’t gonna be easy, and it ain’t gonna be cheap. 不过不会容易 也不会便宜
[33:16] I don’t care. 我不怕花钱
[33:17] If he can clean this up, I’ll pay him whatever he wants. 只要他能摆平这一切 他要什么我给什么
[33:23] A million dollars?! 一百万
[33:24] That’s my Sunday special! 这是我的礼拜日特价
[33:26] Cops are picking apart the crime scene! 警察在犯罪现场也调查得差不多了
[33:29] DNA is on its way to the lab! DNA也送去化验了
[33:30] You’re covered in blood! 你身上还沾着血迹
[33:32] You want to guess how many palms I got to grease?! 我要打通多少关节你想得到吗你
[33:35] Look, I can get you half a million. 这样吧 我可以给你五十万
[33:37] Half a million. Are you negotiating with me? 五十万 你是在跟我讨价还价吗
[33:38] Are you negotiating with me? 你是在跟我讨价还价吗
[33:40] A million is too much! 一百万实在太多了
[33:42] I’d rather run for it. 我宁可跑路
[33:43] Great idea! 好主意
[33:44] Fugitives escape all the time! 亡命天涯去吧逃犯
[33:46] Lady-killer here is going to prison. 这位师奶杀手想进监狱
[33:48] I’d distance myself. 我不管了
[33:51] Wait! Whoa! Wait! 等等
[33:53] Look, I’m not cut out for prison. 我不适合坐牢
[33:56] You have to make this… go away. 你一定要把这事掩埋掉
[34:02] I’ll get the million! 我给你一百万
[34:05] You get a million dollars, 你准备好钱
[34:06] I will backdate a ticket to Tahiti, 我弄张去塔希提的机票 倒填上日期
[34:08] like this chick Emily’s skipping town. 别人会以为这娘们儿出去玩了
[34:11] It’ll look like she blew up her boat 至于她的游艇爆炸
[34:13] for some fraud insurance claim. 伪装成诈骗保险金好了
[34:14] Good. Good. 好 好
[34:16] Brilliant. That’ll work. 聪明 肯定能行
[34:19] Martin. 马丁
[34:21] It’s Charles. 老子查尔斯
[34:22] No. Shut up and listen! 你闭嘴听好
[34:23] I’m draining my account. 我要取空帐户
[34:25] I need every cent of it, 每分钱我都要
[34:27] including your share! 包括你的那份佣金
[34:29] Don’t you play the “Crazy” Card with me, you bloody tosser. 不要跟我装疯卖傻 你个废物
[34:33] – If I don’t have it all… – “Tosser”? -假如一小时之内… -废物
[34:35] …Within the hour, 钱没到我手上
[34:36] I’m going to the police, 我就去报警
[34:37] and I’m going to tell them your nasty little secrets! 把你的那些肮脏丑事全部抖出来
[34:40] One hour, Martin! 一小时 马丁
[34:49] – All good? – My money man — -都好了? -给我管钱的人…
[34:50] I owe him a percentage, 我该给他一成的佣金
[34:52] but I know where his bodies are buried. 但是他见不得光的事我都知道
[34:53] He knows what happens if he doesn’t come through. 他清楚不拿钱给我的后果是什么
[34:55] You know, there’s a flight to Rio in three hours. 三小时后有一班去里约的飞机
[34:58] Why don’t I get us a limo? 不如我弄辆豪车
[34:59] We can both go cool off. 咱俩一起凉快凉快
[35:01] Rio. 里约
[35:02] Of course. 当然
[35:14] 30% of this is my money, Charles. 这里有三成是我的钱 查尔斯
[35:17] Nobody blackmails me and gets away with it. 没人可以敲诈了我还逍遥的
[35:19] That’s tough talk 这话说得恶狠狠的
[35:21] for a glorified accountant, Martin. 和你这个光明正大的会计师形象可不符啊 马丁
[35:23] You’re lucky I don’t kill you right here 就冲你这张猥琐的脸
[35:24] just for that weasel look on your face. 我没现在毙了你 知足吧你
[35:29] See you when I see you. 后会无期
[35:38] $1 million. 一百万在此
[35:40] Now, make this all go away. 拿爷钱财为爷消灾
[35:44] By the time I’m done, 等我搞定
[35:46] it’ll be like this never happened. 一切仿佛从没发生过
[35:50] Who says you can’t get away with murder? 谁说杀人犯不能逍遥法外
[35:52] Ahh! It feels liberating. 啊 真是神清气爽
[35:55] Hey, you know, speaking of that, 对了 说到这个
[35:56] there’s a few things I wanted to mention to you. 我有几件事要告诉你
[35:58] First of all, I figured out why you’re blacking out. 第一件 我知道为什么你会不醒人事了
[36:00] Oh, thank you, Detective. I know. 谢谢你 名侦探 这我知道
[36:02] I’ve been drinking too much. 我酒喝太多了
[36:03] Well, it’s that, yeah. And I’ve been drugging you. 嗯 这是一个原因 还有我一直在给你下药
[36:08] But there’s more good news. 不过也有好消息
[36:09] You’re not a murderer. 你不是杀人犯
[36:10] What? 什么
[36:11] What the hell are you saying? 你到底在说什么呢
[36:13] Ah, but there’s more bad news. 啊 也有坏消息
[36:14] See, since you ripped off your money man, 你看 你把你的会计师给涮了一把
[36:16] he wants you dead. 他现在要你的命
[36:17] And that’s a big problem 这下可麻烦了
[36:18] because we told his guys where they could find you. 因为我们告诉了他的打手你要往哪儿逃
[36:20] They’re going to Rio! 他们要到里约找我
[36:22] Actually, no. 其实吧 不是
[36:23] There’s one final piece I got to tell you. 还有一件事没告诉你
[36:25] Also bad news. 也是坏消息
[36:26] We’re not going to Rio. 我们不去里约了
[36:28] What the hell are you doing?! 你他妈在干嘛
[36:31] Chuck… 恰克…
[36:36] This is your stop. 你到站了
[36:40] Chuck, what is this? 恰克 这什么意思
[36:43] Look, you can’t be serious! This is mental! 你不会玩真的吧 这太恶劣了
[36:46] You know, there’s nothing more pathetic 知道不 天下最可悲的
[36:48] than a bitch who can’t move on. 就是粘着不走的婊子
[36:51] A raging British jackass once told me that. 我听一个暴躁的英国臭老二说的
[36:54] This is mental! Chuck! 你们疯了 等等 恰克
[37:00] Wait! What are you doing? You can’t leave me here! 等下 你不能我把丢这儿
[37:06] Cash is…Heavy. 现金真是有分量啊
[37:11] So I should just drop this off at the bank? 那我只要把这袋子钱拎到银行就行了
[37:13] Show them a police report. 给银行看警察的报告
[37:15] They’ll probably chalk it up to a transfer mistake. 他们大概会把这笔帐记作操作失误
[37:17] The rest of the cash we got from Charles 从查尔斯那儿拿回来的剩下的钱
[37:19] is going back to his victims. 我们会归还其他受骗者
[37:20] Buddy of mine on the force is putting together a list. 我警局的朋友正在拟定名单
[37:22] What happened to Charles? 那查尔斯怎么样了
[37:23] Oh, uh, he’s currently on the run 噢 他现在忙着仓皇躲避
[37:25] from his former money manager. 他的前任会计师的追杀
[37:26] You guys are amazing! 你们真了不起
[37:28] Sorry about having to sacrifice your boat. 对不起牺牲了你的游船
[37:33] You know, I think… 你知道 我觉得…
[37:35] Josh would have appreciated the final voyage. 乔许在的话会满意这最后的航行
[37:44] Mom, have you seen Jesse? 妈 你看见杰西了吗
[37:48] Are you going somewhere? 你要去哪儿吗
[37:50] Tampa. 坦帕市
[37:52] I’ve been meaning to visit my friend Gwen. 我打算去探望老朋友格温
[37:55] So that’s what I’m gonna do. 所以我要走了
[37:58] Were you planning on saying goodbye? 你打算和我道别吗
[38:03] Well, all right. Tell Gwen I said hi. 那好吧 代我向格温问好
[38:06] I don’t even particularly like Gwen, Michael. 其实迈克尔 我甚至不怎么喜欢格温
[38:10] But I can’t keep walking past Jesse in my house 但我没法儿和杰西在同一个屋檐下
[38:13] with all this pressure. 心里沉甸甸的
[38:15] And I can’t let you keep telling lie 我也没法儿看着你这样
[38:18] after lie. 一步一个谎
[38:20] You know, you say that like you think I enjoy it. 知道吗 你说得好像我乐意而为之
[38:24] Don’t bother calling me to come back until it’s all over. 一切结束前不用麻烦打电话叫我回来
[38:32] I’m sorry. I have to take this. 对不起 我必须接这个电话
[38:43] Mr. Barrett. At long last. 巴雷特先生 好不容易啊
[38:46] I got your little message. 我收到你的小样了
[38:47] You’ve never heard of e-mail? 你没听说过电子邮件吗
[38:49] I guess I’m just old-fashioned. 我想我是比较守旧吧
[38:51] I don’t believe in making a deal without a handshake. 总觉得不握手不算做成交易
[38:54] If you want the Bible, 想要那本圣经的话
[38:55] you have to get on a plane. 你得赶紧上飞机了
[38:56] I just got off one, son. 我刚下飞机 小伙子
[38:59] Thought I should meet you face-to-face. 总觉得应该和你会会面
[39:02] I’ll be in touch. 保持联系
[39:14] So, Barrett’s in town. 这么说巴雷特来了
[39:17] The prince of darkness right here in Miami. “撒旦”就在迈阿密这片热土上
[39:19] I think we’ve used that name before. 这个绰号我们之前用过了吧
[39:21] Yeah? I’ll try and think of something better. 是吗 我会想个更经典的出来
[39:22] Meantime, here’s the FAA manifest 还有 这个是联邦航空局统计的
[39:24] for Drake Tech’s private jet. 德雷克科技的私人飞机人员名单
[39:26] 15 guys on board. 机上有十五个家伙
[39:27] I guess he brought an army. 看来他带了支军队过来
[39:28] Doubt that will stop him from hiring some locals. 但也不排除他不会再雇些本地人
[39:31] Yeah, I already made a few calls 是啊 我已经打电话
[39:32] for some private security firms. 问过一些私人保镖公司了
[39:34] Trying to figure out where he’s staying, too. 想弄清楚他要住在哪里
[39:35] Well, that’s a start. 嗯 这还不够
[39:37] He had to have visited Miami before. 他以前肯定来过迈阿密
[39:38] We should find out where his old haunts are. 我们应该找出他以前经常出没的地方
[39:40] Yep. Lots of work ahead. Hey. Jesse coming? 没错 一大堆活儿要干 杰西来吗
[39:42] Consuela! 康斯薇拉
[39:43] Five beers, please! 五瓶啤酒 谢谢
[39:46] What? Got to hydrate. 怎么了 得补充水分啊
[39:52] Michael? 迈克尔
[39:54] We need to talk. 我们得谈谈
[39:58] Hey, Fi. 嘿 菲
[40:00] What’s going on, Jesse? 怎么了 杰西
[40:02] You know, something was, uh… 你知道 过去这几天…
[40:05] Something was bothering me… 有些事情…
[40:07] For the last few days. 困扰着我
[40:12] I was having a hard time putting my finger on it. 我一直想不通怎么回事
[40:16] Then I talked to my old handler Marv. 所以我找我以前的经理人马尔夫谈了谈
[40:18] You remember him. Right? 你记得他的 对吧
[40:25] There’s no security footage from the military annex 我被封杀那天 军队附属楼旁边的监控录像
[40:27] on the day that I was burned. 已经没有了
[40:29] It’s all been wiped. 全都被抹掉了
[40:31] But, uh… 但是…
[40:34] There’s another facility across the street. 街对面还有个摄像头
[40:38] Marv found that footage hadn’t been erased. 马尔夫发现那个录像还在
[40:42] So it turns out that at the exact same moment 结果呢 就在我被抓住偷窃政府资料
[40:44] that I was accused of stealing government files, 这完全一样的时间里
[40:47] someone else was rushing away from the annex. 某个人从附属楼那边匆忙跑开
[40:57] – Well, that doesn’t mean — – No! No! -这不表示… -不 不
[40:59] No!! 不
[41:00] You do not get to lie to me anymore!! 我不会让你再骗我了
[41:05] Michael burned me. 迈克尔害了我
[41:08] And you all helped cover it up. 而你们全都是帮凶
[41:10] It wasn’t meant to happen. 这完全是个意外
[41:12] We’ve been trying to take Barrett out 我们想方设法揪出巴雷特
[41:13] so you can get back in. 就是为了还你清白
[41:16] Everything that’s happened since the day 自从我遇上你们这帮人那天起
[41:18] that I met you people has been a lie. 一切都是谎言
[41:19] No, that’s not true. 不 不是你想的这样
[41:20] And Michael, he’s a spy. 迈克尔他是个间谍
[41:22] You know, I-I should expect that from him. 他这样做我可以理解
[41:24] But you… 可是你…
[41:27] I thought I meant something to you. 我以为我在你心中是有份量的
[41:32] – You do. – You can stop. -你是的 -你够了
[41:34] You can stop right there. 别再欺骗我了
[41:40] Goodbye, Fiona. 再见了 菲
[41:43] No, J-Jesse. 不要 杰西
[41:45] Please. 求你了
[42:07] Yeah, Fi. 什么事 菲
[42:08] Jesse found out — about everything. 杰西知道了所有真相
[42:10] He had a gun. 他拿着枪
[42:12] Wait, wait, wait. Are you okay? 等等等等 你没事吧
[42:14] We ruined his life, Michael. 我们毁了他的一生 迈克尔
[42:16] Where is he? 他现在在哪儿
[42:18] I don’t know. 我不知道
[42:21] But I think he’s gonna make us pay. 但我想他会让我们血债血偿
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme