Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:49] Forging an intelligence file is always tricky. 伪造情报文件通常很棘手
[00:52] Spies are trained to catch even tiny inconsistencies, 间谍受训以找出微小破绽
[00:55] from outdated typeface 从过时的字体
[00:56] to the wrong kind of thermochromatic ink. 到不匹配的热敏油墨
[00:58] Even the folder needs to be picture-perfect, 即使是文件夹 也必须完美无暇
[01:01] because the fact is, 因为事实就是
[01:02] spies do judge books by their covers. 间谍的确通过外观做出判断
[01:05] So, here’s the story. 是这样的
[01:06] This report came from a Navy buddy who’s serving in Japan, 这份报告来自一个在日本服役的海军哥们
[01:10] where they still use the old-school Pentagon folders. 他们依然在使用老式的五角大楼文件夹
[01:11] And I happened to have one. 而我 碰巧有一个
[01:13] So, thank God for government inertia, huh? 感谢上帝 政府如此懒惰
[01:15] But Jesse’s been working on this investigation for years. 不过杰西已经调查此事多年了
[01:18] Well, everything he was looking into 他查的每件事
[01:20] and all the stuff we found — 我们找到的每样东西
[01:21] this little baby connects all the dots. 这玩意都能将它们相联系起来
[01:23] It’s your masterwork, Sam. 萨姆 这是你的杰作啊
[01:24] – I owe you mojito. – Damn straight. -我欠你一杯莫吉托 -没错
[01:26] Before we start patting ourselves on the back, 在我们开始洋洋得意之前
[01:28] can we talk about what we’re doing to Jesse? 能否先谈谈我们对杰西的所作所为
[01:30] Fi, Jesse’s seen a lot of bad things happen to a lot of good people. 菲 杰西见过无数好人遭罪的情况
[01:34] He just wants a name, 他就是想知道是谁
[01:35] and we’re just gonna give him that name. 那么我们就告诉他是谁
[01:39] “John Barrett.” “约翰·巴雷特”
[01:41] God, why didn’t I put this together? 老天 我怎么没想到这个
[01:43] John Barrett. 约翰·巴雷特
[01:44] It’s great cover running . 经营一家通讯巨头企业是个非常好的掩护
[01:47] It gets Barrett into every corner of the globe. 能让巴雷特在全球范围通行无阻
[01:49] Massive resources, highest level government access. 巨大的资源 能和政府高层接触
[01:52] It’s a nice perch for a guy looking to start a few little wars 对于一个企图挑起小范围战争
[01:53] and make a buck off it. 并籍此发财的人而言很有利
[01:55] This is… 这个
[01:56] I mean, I was looking at private military companies, 我是说 我当时注意了私有军火制造商
[01:58] arms dealers, retired spooks. 军火交易商 退休间谍
[01:59] I should’ve been… 我早该…
[02:01] watching the guy who was laying the phone lines. 想到查查铺电话线的那个的
[02:03] Where do I send my “Thank you” note? 我的”感谢信”该寄给谁
[02:05] Oh, a buddy of mine stationed in Japan. 我的一个驻扎在日本的哥们
[02:07] He, uh, didn’t even know what he had there. 他 压根不知道他有些什么
[02:09] All right, man. 行 老兄
[02:11] Drake Tech’s based in New York, right? 德雷克科技总部在纽约 对吗
[02:12] Let’s head up there, 我们去那里
[02:13] let Barrett know his number’s up. 让巴雷特知道好戏开演了
[02:15] Why go to where he’s strongest? 为何去他的地盘 他在那里占优势
[02:16] We have what he wants. 我们手里有他想要的
[02:18] Better to make him come to us. 最好让他来找我们
[02:19] What, do you want to call him up, 怎么 你想要给他打个电话吗
[02:20] let him know we’ve got a bible he’s been looking for? 让他知道我们手上有他在找的圣经吗
[02:22] Yep. That’s exactly what I was thinking. 没错 正是我想的
[02:28] What? 干嘛
[02:29] I’m having friends over to play cards. 我有朋友要来玩牌
[02:30] It’s my turn to host. 轮到我做东了
[02:32] Oh, that must be Suzie. 哦 一定是苏西
[02:34] Uh, well, I guess it’s time to go someplace 那么 我想是时候去个
[02:36] where you won’t be interrupted by Canasta. 免于被桥牌游戏干扰的地方了
[02:42] Three years. 3年了
[02:43] It’s over a thousand days, man. Here it is. 一千多天 老兄 就为了这一刻
[02:46] Are you sure about this? 你确定吗
[02:47] You sure you want to play it straight? 你确定你想直接了当吗
[02:49] Well, there’s no point lying to a man 对于巴雷特这种消息灵通的人
[02:50] with Barrett’s resources. 撒谎毫无意义
[02:51] We’re just two burned spies selling a book code. 我们就是俩兜售编码书的被封杀间谍罢了
[02:54] You ready? 准备好了吗
[02:56] Yes. 准备好了
[03:03] Hello? 你好
[03:05] Mr. Barrett. Michael Westen. 巴雷特先生 我是迈克尔·韦斯顿
[03:06] Sorry to bother you on your private line, 抱歉打你的私人电话
[03:08] but I have this odd-looking bible. 不过我有本看着与众不同的圣经
[03:11] I’ve been flipping through it, 我随手翻了翻
[03:12] and it appears to be a book code. 看上去是本编码书
[03:15] Is that at all interesting to you? 不知你是否感兴趣呢
[03:20] Can you please excuse me? 抱歉我想单独呆一会
[03:22] This’ll just take a sec. 一会就好
[03:32] My wife doesn’t even have this number. 连我妻子都不知道这个电话号码
[03:35] How’d you get it? 你是怎么知道的
[03:36] You want to talk about your wife not having your unlisted number 你是想讨论你妻子不知道的秘密号码呢
[03:39] or the book code you’ve been robbing banks 还是谈谈这本你不惜抢银行开杀戒
[03:42] and killing people to find? 也企图要搞到手的编码书呢
[03:43] Who is this? 你是谁
[03:44] I used to work for the government. 我曾为政府工作
[03:46] So did my partner, 我的搭档也一样
[03:47] Jesse Porter. 杰西·波特
[03:48] Now we’re working freelance. 现在我们是自由职业者
[03:49] Thought you might be hiring. 想着你或许需要雇人
[03:51] And just what is it you boys think I do? 你们俩小子觉得我是干什么的呢
[03:53] Don’t waste our time, Mr. Barrett. 别浪费我们的时间 巴雷特先生
[03:55] You’re a merchant of death. 你是军火商
[03:56] And business is booming. 并且生意兴隆
[03:57] You have the wrong number, son. 孩子 你打错了电话
[03:59] And you have the wrong man. 还找错了人
[04:01] I run a telecom company. 我经营通讯公司
[04:04] 约翰·巴雷特 德雷克科技首席执行官
[04:05] 约翰·巴雷特 军火商
[04:08] Well, the bible’s here in Miami. 圣经在迈阿密
[04:09] Whenever you’re ready to talk, let us know. 无论何时你准备好想谈谈 告诉我们
[04:17] That could have gone better. 原本能做得更好的
[04:18] Well, it went as well as it needed to. 事情进展得已经合乎预期了
[04:20] All right. Barrett wants the bible. 你看 巴雷特想要圣经
[04:22] If he can’t deal for it, he’ll try to steal it. 要是他没法做成交易 他就会想要偷取
[04:25] A man like that, he’s already tracking us down. 像他那样的人 早已开始追查我们了
[04:30] Yeah. 是呀
[04:45] So, you and Jesse are poking Barrett with a stick. 你和杰西捅了巴雷特的痛处
[04:48] Why does the phrase “sitting ducks” come to mind? 为何我脑中浮现”坐以待毙的鸭子”一词
[04:51] Jesse and I are pretty well-armed “ducks.” 杰西和我算是武装精良的”鸭子”
[04:54] I hope so. 希望如此
[04:55] Hello, Fiona. 你好 菲欧娜
[04:57] Well, hello. 你好啊
[04:59] Hi, mom. 嗨 妈妈
[05:01] You know, I ordered you an iced tea, 你知道 我帮你点了杯冰茶
[05:02] but if you want — 不过如果你想要
[05:03] I scored 1,420 points at Canasta yesterday, Michael. 迈克 昨天玩牌我得了1420分
[05:07] That’s…Wonderful? 那可…是真棒吗
[05:08] It’s horrible! 是可怕
[05:10] I was distracted. I was nervous. 我没法集中精力 我紧张
[05:12] I’ve been a wreck. 我太糟糕了
[05:13] What’s wrong, Madeline? Sit down. 麦德琳 怎么了 坐下
[05:15] I’m not staying for lunch. 我不会留下吃午餐
[05:17] I only asked you all to meet me here 我就是叫你们过来和我碰头
[05:19] because it’s too risky to talk to my son in my own home. 因为在我自己家和我儿子谈太冒险
[05:23] This is about Jesse. 是关于杰西的
[05:25] Made me sick — 让我恶心…
[05:26] watching you feed him that line of B.S. in my house yesterday. 见你昨天在我家里和他胡扯那些废话
[05:29] I don’t want to keep him in the dark, 我不想让他蒙在鼓里
[05:30] but it’s for his own good. 但那是为了他好
[05:32] Oh, and you’re the one who gets to determine that? 轮到你说了算吗
[05:34] This’ll all be over soon. Trust me. 马上就要结束了 相信我
[05:36] Well, it better be. 那样的话最好
[05:41] Mom. 妈妈
[05:43] I want to thank you again 我想要再次谢谢你
[05:45] for suggesting Jesse live with her. 提议杰西和她一起住
[05:47] Yeah. It may not have been one of my better ideas. 那个 或许算不上我的好建议之一了
[05:49] Well, if lunch is off, 那么 要是午餐结束了
[05:50] then I should go talk to my new client. 我得去和我的新客户聊聊了
[05:52] You’re taking on a client in the middle of all this? 这里忙得焦头烂额的时候你还接活吗
[05:54] Well, just a friend of a friend from yoga. 就是个练瑜伽时的朋友的朋友
[05:56] The woman was seduced by a scam artist. 这女人被个骗钱的迷住了
[05:58] He took her life savings. 他骗走了她的全部积蓄
[05:59] Don’t worry. I’m not asking you for help. 别担心 我没要你帮忙
[06:02] The guy’s a sleazy womanizer — 这家伙是个卑鄙的花花公子
[06:04] clearly a job for Sam Axe. 显然是萨姆·亚克斯的长项
[06:09] After my husband died, 我丈夫死后
[06:10] I didn’t think I’d ever date again. 我从没想过还会与人约会
[06:12] But then Charles came along. 但是查尔斯出现了
[06:14] I thought, “Well, he’s no Josh, 我想 “他不是乔许”
[06:15] but he likes all my low-fat recipes.” “但是他喜欢我的低脂饮食”
[06:18] I should’ve known. 我早该意识到的
[06:20] You can’t beat yourself up. 你不能老是埋怨自己
[06:22] The bastard told you what you wanted to hear. 这混蛋就是捡好听的说罢了
[06:24] He was good. 他不错
[06:25] Those eyes, british accent… 那眼 那英国口音…
[06:28] All those lies. 全部的谎言
[06:30] Yep. He sounds slick. 没错 听起来他很狡猾
[06:31] So how’d he get your money? 那么他是怎么把你的钱骗到手的呢
[06:33] Well, I trusted him. 我信任他
[06:35] Things were getting serious — I thought. 我俩的关系变得越来越认真 我以为是
[06:37] And he offered to help me invest. 他提议帮我投资
[06:39] And then he used your account info 然后他用了你的帐户信息
[06:41] to help himself to your savings. 随意支配你的积蓄
[06:44] We’re not gonna let him get away with this. 我们不能让他就此逍遥
[06:45] I even hired a couple of private investigators. 我甚至雇了一帮私家侦探
[06:48] One of them actually quit after he met Charles. 其中一个在见了查尔斯后就退出了
[06:51] Said he seemed like a nice guy. 说他看着是个好人
[06:53] Now I’m selling off my life piece by piece 我现在只好在这里变卖我的家产
[06:57] while that bastard 而那个混蛋
[06:58] is partying on South Beach with my savings. 却正挥霍着我的积蓄在南滩狂欢
[07:01] Well, you know, it’s hard to party with broken kneecaps. 你知道 膝盖骨碎了 就欢不了了
[07:04] Actually, I think we should fight fire with fire. 事实上 我觉得我们该以毒攻毒的
[07:06] Charles isn’t the only charmer in Miami. 查尔斯可不是迈阿密唯一的万人迷
[07:11] 艾米丽 委托人
[07:17] I still think 我还是觉得
[07:18] we should go after Barrett directly in New York, man. 我们该直接去纽约找巴雷特 老兄
[07:20] Yeah, let’s call that plan…”Z.” 是呀 那个算是保底计划吧
[07:22] Trust me. 相信我
[07:23] Barrett wants the bible. 巴雷特想要这本圣经
[07:25] He’s gonna send someone after it. 他会派人来的
[07:26] I don’t mind being the bait, 我不介意成为诱饵
[07:27] as long as the trap is good enough. 只要陷阱设置得够好
[07:32] An effective booby trap 一个有效的诱杀陷阱
[07:34] not only needs to look like a good hiding spot, 不仅需要看着像是一个绝佳藏匿之处
[07:36] it also needs to leave your enemy incapacitated. 还需造成你的敌人无力反抗
[07:39] A well-placed 50-gallon oil drum 一个安置妥当的50加仑油桶
[07:41] should pique your target’s curiosity. 当能引起你的目标好奇
[07:43] And a portable defibrillator packs enough punch 而一台充足电的便携除颤器
[07:45] to make their heart skip a beat without stopping it entirely. 能使他们的心脏漏跳一拍 却不会停止
[07:49] Wire the defibrillator to a convincing decoy, 将除颤器连上令人信服的诱饵
[07:52] and whoever comes looking will be in for a shock. 无论谁来一探究竟 都将大吃一惊
[07:57] Connect a camera wirelessly 将照相机无线连接
[07:58] through an internet phone provider, 至网络电话
[08:00] and you’ll be able to keep an eye on your trap from anywhere in the world, 你就能在任何地方即时掌握陷阱的情况
[08:03] without having to pay long distance. 而无需支付长途话费
[08:05] How’s the Skype working? 网络电话可以正常通信吗
[08:06] All right. Looks good. 可以 效果不错
[08:10] Are you sure Barrett’s up on that cell? 你确信巴雷特会追查那通电话
[08:12] This burner we called him with 我用的这电话
[08:14] is made by a company he owns. 就是他的公司制造的
[08:15] Any idiot would know to tap and trace the phone. 傻瓜都知道要追踪这通电话
[08:18] Barrett’s not an idiot. 何况巴雷特又不傻
[08:22] What now? 现在干吗
[08:23] We wait… 坐等…
[08:26] …While Barrett comes looking for this. 等巴雷特来找这支电话
[08:28] Why do I get the feeling Sam’s having more fun than we are? 我觉得还是萨姆那边比较带劲儿
[08:36] Okay, Fi. You got eyes on him? 菲 你盯着他吗
[08:39] Yep. 盯着呢
[08:40] Just like Emily said — 跟艾米丽说的一样
[08:42] there’s Charles, 那就是查尔斯
[08:43] blowing her life savings. 骗光了她的积蓄
[08:45] Yeah. Except I don’t think he’s spent a dime. 他做的是无本买卖
[08:47] I think he’s got a new fish on the line. 我看他又调到了一条大鱼
[08:49] Well, he is the one man from England with decent teeth. 他可是来自高贵的英国还长着体面的白牙
[08:52] 查尔斯·阿彻 贱男兼色鬼
[08:53] So our con man’s pretty clean, since showing up stateside. 这骗子来美国后还没有案底
[08:56] Got an allegation of fraud up in Boca, 在博卡曾被指控欺诈 但证据不足
[08:58] but nothing really stuck except for a couple of D.U.I.’s. 档案里也只有几起酒后驾车
[09:01] I couldn’t find any back accounts, either. 而且也找不到他的小金库
[09:02] And yet he has an Interpol file. 不过他在国际刑警那里有记录
[09:03] Yeah, turns out he’s not just a fraud, 表明他不只是个骗子
[09:05] he’s a suspected killer. 而且涉嫌谋杀
[09:07] Couple of women he bilked in England went missing 在英国有几名和他有染的女子
[09:08] when they complained. 在提起诉讼后就失踪了
[09:09] So he doesn’t just steal from defenseless women, 也就是说对那些弱女子他不仅谋财
[09:13] he murders them. 而且害命
[09:14] That son of a bitch. 这个杂种
[09:16] Not this time. 这次就没这么走运了
[09:18] We’re gonna introduce him to a new kind of trouble. 我们得让他吃点苦头
[09:19] I don’t know. 没想好
[09:20] This fella is gonna be a challenge. 这家伙应该很难搞
[09:22] I think it’s time for some Chuck Finley action. 该恰克·芬利露一手了
[09:24] His name is Charles. You need a new cover I.D. 他叫查尔斯 你还是换个身份吧
[09:28] Sorry, Fi. I don’t think so. 抱歉 菲 我不要
[09:29] Chuck Finley is forever. 恰克·芬利是永恒经典
[09:50] Excuse me. I don’t mean to interrupt, 抱歉 打扰了
[09:51] but her feet are killing her. 她的脚疼得要命
[09:53] Any way we can just sit down with you for just a couple secs? 我们能在这边休息一会儿吗
[09:54] Actually, this is a private area, so… 这里是我的私人座位
[09:56] Oh, Charles, don’t be silly. 查尔斯 别傻了
[09:58] Those heels are hot, but they look positively evil. 那双鞋真漂亮 不过穿起来一定很累
[10:01] Sit down. 请坐吧
[10:03] Thanks. 谢谢
[10:04] I’m Chuck. This is Alexis. 我是恰克 她是亚历西斯
[10:05] Lindsey and Charles. 琳赛 还有查尔斯
[10:07] Cheers. 干杯
[10:10] Bollinger blanc. Good stuff. 宝林歇香槟 有品位
[10:11] Charles and I are splurging. 查尔斯和我都挥金如土
[10:13] Oh, us too! 我们也是
[10:15] South Beach is so much fun! 迈阿密海滩太好玩了
[10:16] I just flew in from San Francisco. 我刚从旧金山飞过来
[10:18] I was chartering a yacht when I met Chuck! 租游艇时遇见了恰克
[10:21] And he is showing me around! 他带我四处游览
[10:26] Well, isn’t that nice. 真是段奇缘
[10:27] Hey. Tell you what. 这么着吧
[10:29] Next bottle’s on me. 下一瓶我请客
[10:32] So, I said, “Not if that’s your idea of a haircut!” 接着我说 “除非你说的是烫头发”
[10:37] Right? Do you get it? 对吧 听懂笑点没
[10:41] I have to powder my nose. Will you come with me? 我得去趟洗手间 一起去吧
[10:45] Oh, Chuck. 恰克
[10:47] Don’t get lost. 别走丢了
[10:52] So, Chuck. 恰克
[10:54] What is it that you do? 你在哪行高就
[10:55] Investments. Just like you. 投资 跟你一样
[10:57] You never know who’s gonna pay off. 这行里不知道谁能走运赚大钱
[10:59] Afraid I don’t follow. 我不太赞同
[11:02] Normally I work Boca, 我平时在博卡跑业务
[11:04] but I have heard some legendary stories about you, my friend. 对你的传奇故事有所耳闻 朋友
[11:09] Hey. Relax. 别紧张
[11:10] I’m not here to horn in on any of your action. 我可不是来打你小报告的
[11:12] You can have any woman in this club. 你看上的女人总能轻易拿下
[11:14] I just need some help with Alexis. 而我只需在亚历西斯那得到些帮助
[11:15] She’s rich, divorced. 她是富婆 离婚了
[11:18] Just what are you proposing? 你到底想说什么
[11:19] Well, she’s a couple of nights of passion away 我们一起度过了几个激情之夜
[11:21] from paying out big-time. 不过离掏空她的财产还差得远
[11:23] But I got the IRS breathing down my neck. 国税局正盯着我
[11:24] I can’t move a dime. 我半毛钱也不敢转进来
[11:26] I was hoping maybe you would let me run her fortune 我希望能借用你的账户
[11:28] through your accounts. 转移她的财产
[11:32] You want to use my accounts? 你想用我的账户
[11:34] Quite a set of bollocks on you. 你丫脑残了吧
[11:36] Cut you in 20% for an hour’s work. 每小时付给你20%
[11:38] I don’t do business like that. 我不做这种交易
[11:40] I’m a lone wolf, mate. 我习惯一个人猎艳
[11:41] Isn’t Charles sweet? 查尔斯是不是很贴心
[11:43] Yeah. Almost too good to be true. 是啊 好得都有点假了
[11:46] How long have you been dating? 你们约会多久了
[11:47] Just a few weeks. 才几周
[11:49] I am so lucky to have found him. 能找到他真是我的运气
[11:52] Or maybe he found you. 也许是他找到了你
[11:54] Must have been fate. 那就是命中注定
[11:56] I was so devastated after my sister passed. 我姐姐死后我很绝望
[11:59] And he works with this cancer-research charity. 那时他在癌症研究慈善机构工作
[12:05] This is the last time you show your face in this club. 别再让我看见你出现在这里
[12:08] This is my turf. 这是我的地盘
[12:10] Okay, you drive a hard bargain. 好吧 你这家伙还真会讨价还价
[12:12] 30% 30%.
[12:14] So sorry, love. 抱歉 亲爱的
[12:16] I just got a business call from London. 伦敦打来了一通电话 是公事
[12:17] We really should run. 我们得回去了
[12:18] Really? I was hoping — 真的吗 我还打算…
[12:19] we really should go. 我们真得回去了
[12:21] Lovely meeting you. 很高兴见到你们
[12:23] That son of a bitch is preying on another grieving woman. 那杂种又在狩猎一位脆弱的女士
[12:27] Please tell me you got his account information. 快说你弄到他账号了
[12:29] No. The limey is totally charm-proof. 没有 这英国佬很能抵得住诱惑
[12:31] Oh. Well, let’s see if he’s bulletproof. 那就看看他是不是能抵得住子弹
[12:36] Fi! If this — 菲 如果你…
[12:37] Look, you had your chance! 听着 你错失了良机
[12:38] I’m gonna beat Emily’s money out of him. 我要打到他把艾米丽的钱吐出来
[12:41] Spies spend plenty of time with sociopaths and criminals. 特工常要对付反社会者和罪犯
[12:44] But sometimes it’s even more dangerous 但有时候和那些受害者交往
[12:46] to hang out with their victims. 反而更危险
[12:47] Letting your emotions get the best of you 那会使你感情用事
[12:49] can threaten the entire operation. 进而威胁到整个行动
[12:51] You’re not going after him! 你不能去追他
[12:53] Get your hands off me! 放开你的手
[12:55] Sticking a gun to his head is not gonna help! 用枪指着他的头有什么用
[12:57] He is prepared for that! Believe me! 他早有准备 相信我
[12:59] Now, we will get her money back. 我们会把她的钱弄回来
[13:01] I promise, Fi. 我保证 菲
[13:05] If we don’t, I will shoot him, 如果弄不回了 我就毙了他
[13:07] and then I’ll shoot you! 然后再毙了你
[13:17] Where’s Sam? 萨姆怎么没来
[13:18] Oh, Sam and I are, uh… 萨姆和我
[13:20] We’re taking a break from each other. 闹了点矛盾需要冷静一下
[13:22] This is Michael. 这是迈克尔
[13:22] It’s good to meet you. Nice boat. 很高兴见到你 这船很赞
[13:24] Thanks. 谢谢
[13:25] My husband and I built her together, actually. 我和我丈夫一起亲手造的
[13:27] That’s why she’s named “Back Pain”. 所以给她起名叫”背痛”
[13:30] Don’t do this, Emily. 不要这样 艾米丽
[13:32] We’re gonna get your money back. 我们会把钱追回来
[13:33] Things went well with Charles? 查尔斯那边进行得顺利吗
[13:34] Uh, not exactly. 不太顺
[13:36] Charles is extremely careful. 查尔斯非常谨慎
[13:38] But we might have a new angle. 不过我们有了新的主意
[13:40] You know how you’re not supposed to mix prescription medication 你知道处方药不能掺在
[13:42] with alcohol? 酒里饮用
[13:43] Charles is gonna make that mistake with Lorazepam. 查尔斯将会误饮安眠药
[13:45] Wait a second. You’re drugging him? 等等 你们打算下药
[13:47] Well, there’s — there’s got to be another way 肯定还有其他方法
[13:48] you can get him to tell you the truth. 能让他说出实情
[13:49] Well, we’re not drugging him to make him talk. 我们可不是为了让他说实情
[13:51] We’re drugging him so that he blacks out. 我们只想让他晕过去
[13:53] And when Charles wakes up, 等查尔斯醒来
[13:54] Sam will convince him he went on a crazy spending spree. 萨姆会让他以为酒后挥霍了大把金钱
[13:57] He’ll want to check his balance… 他就会去查帐
[13:58] …And we’ll be watching when he does. 而我们会跟着他
[14:00] That plan sounds insane. 这计划听起来真疯狂
[14:03] Well, “Insane” Is one of our specialties. “疯狂”是我们的卖点之一
[14:18] Charles. 查尔斯
[14:21] Could I have made it more clear 我上回没说清楚吗
[14:22] that this was my turf?! 这是我的地盘
[14:24] No, no, no. You were very clear. 不 不 不 你说得很清楚
[14:25] Look, I’m about to wrap things up with Alexis 我就要把亚历西斯搞定了
[14:27] and blow town. 之后就离开这里
[14:28] But before I did, I just wanted to drop off 走之前我想留点纪念品
[14:30] a token of respect. 以表敬意
[14:32] Just consider this the — the King’s hunting tax, 就当这是给领主的狩猎税吧
[14:34] if you will. 如果你愿意的话
[14:35] “King’s hunting tax”? “领主的狩猎税”
[14:37] Look. 你看
[14:38] I wandered onto your turf, 我误入了你地盘
[14:40] and I just wanted to say I’m sorry. 我只是想道个歉
[14:41] So, no hard feelings? 怎么样 冰释前嫌吧
[14:44] As long as you’re leaving town. 只要你离开城里
[14:45] Oh, that I am. 我会的
[14:47] Hope you like that timepiece, ’cause I had to earn it. 希望你喜欢这表 这可得来不易
[14:49] Alexis is a real ball-buster. 亚历西斯真是个性欲狂
[14:51] You know, I’m all set to bleed her dry 我已经安排妥了
[14:52] by the end of the week, 这周末就能榨干她的钱
[14:53] but every moment until then is like 不过在那之前的每一刻都像是
[14:57] Well, there’s nothing more pathetic 没什么比粘着不走的婊子
[14:58] than a bitch who can’t move on. 更让人郁闷的了
[15:00] Amen to that, brother. 上帝保佑
[15:01] I have a, uh, mate across the pond 我有个同行
[15:03] who disposes of the clingy ones 他会处理掉那些粘人的货
[15:05] once he’s wrung ’em out. 只要他把她们榨干以后
[15:07] A mate? 同行
[15:08] Right. 对
[15:09] Let me buy you a drink. 我要请你喝一杯
[15:13] Cheers. 好吧
[15:19] To create a blank spot in someone’s memory, 要让某人记忆一片空白
[15:22] you need to be equal parts drinking buddy 你既要能喝
[15:24] and amateur chemist. 又要有药剂知识
[15:25] First, you need the target to party enough 首先要让目标尽情狂欢
[15:28] to make your story believable the next day. 这才能使得你第二天编的故事可信
[15:30] At the same time, 同时
[15:32] you need to gauge their tolerance 你要估量他的身体情况
[15:33] so you can combine just the right amount of alcohol 这样才能控制好
[15:36] with just the right amount of pharmaceutical assistance. 酒和药剂的比例
[15:40] Come on. Bottoms up. 来 一口见底
[15:43] A night to remember! 今夜值得永远铭记
[15:44] Cheers! 干杯
[15:46] Cheers. 干杯
[15:56] Yep. He’s still out. 他还晕着呢
[15:57] Thank you. 谢谢
[15:58] Now, do that one more time, 再摔一次
[15:59] and I might forgive you for the other night. 我就原谅你前晚的失误
[16:09] Happy now? 高兴了
[16:11] Anything useful on his phone? 他手机上的信息有用吗
[16:12] No. 没用
[16:14] But now it has a bug. 不过我装了窃听器
[16:15] I sent that Lindsey woman a little message. 我给那个琳赛发了几条短信
[16:18] Uh-oh. Did Charles drunk-text her? 查尔斯喝醉后 给她发短信了
[16:20] He may have accidentally revealed his plans 他可能无意中透露了自己的计划
[16:22] to rip her off. 要把她洗劫一空
[16:23] She sent him a text back 于是她回复了一条短信
[16:24] – saying she never wants to see him again. – Oh, well. -说她再也不愿见到他 -好啊
[16:26] Okay, let’s get down to business. 好了 咱们开始干活吧
[16:27] When Charles wakes up, 等查尔斯醒了
[16:29] he will have had one hell of a night. 就会知道昨晚他都干了什么
[16:35] Every step of our investigation has been like pulling teeth. 咱们每一步调查都进行得举步维艰
[16:38] Stalled out for weeks and then — boom — 好几个星期毫无进展 然后砰
[16:39] Sam’s buddy just happens to be sitting on the magic bullet. 萨姆的朋友突然找到线索了
[16:42] We had the problem surrounded. 现在所有问题都联系在一起了
[16:45] There aren’t two other people on the planet 除了咱们 没有人知道
[16:47] who’d know that that file connects to Barrett. 那份文件与巴雷特有牵连
[16:49] Yeah. I’m just asking, 是啊 我只是问问
[16:51] how reliable is Sam’s friend? 萨姆的朋友可靠吗
[16:53] You know? 对不对
[16:55] Maybe we should test him, 也许咱们应该先试探一下
[16:56] slip him a lead from CIFA, 告诉他一些反情报驻外局的线索
[16:57] see if — 看看…
[16:58] Jesse, we talked to Barrett. 杰西 咱们已经跟巴雷特通过话了
[16:59] He’s the guy who wants the bible. 他想要那本圣经
[17:01] Do we really need more confirmation than that? 难道你还不放心吗
[17:03] – I mean– – Hold on. -我是说… -等等
[17:04] We have a guest. 有人来了
[17:07] Well, hello! 你好啊
[17:09] That’s it, Buddy. You’re getting warmer. 这就对了 伙计 靠近目标
[17:11] Maybe the bible is in that oil drum. 没准圣经就在油桶里
[17:16] Warmer. 再近点儿
[17:19] Yeah. Even warmer. 好的 再近一点儿
[17:21] Getting hot. 锁定目标
[17:27] – Burnt. – Bam. -中招 -好极了
[17:32] Hands! Hands! No, no, no! 手 手 不 不 不
[17:34] Hands up! 手举起来
[17:34] Hands up! 手举起来
[17:36] Thank you. 谢了
[17:37] That was close, Buddy. 就差一点儿 伙计
[17:39] You almost stole our phonebook. 差点让你偷了我们的电话薄
[17:42] You have no idea who you’re messing with. 你们根本不知道在和谁作对
[17:44] Well, whose fault is that? You haven’t told us your name yet. 那怪谁 你还没告诉我们你叫什么呢
[17:46] And until we get a chance to chat with your bosses, 你就先呆在这个破船屋里吧
[17:49] you’re a guest at the abandoned boathouse. 等我们跟你老板联系上再说
[17:54] His phone’s clean. 他手机上什么都没有
[17:56] Guess we get to spend more time in the sweat box 看来咱们得在这个鬼地方呆上一阵了
[17:58] guarding him till his superiors call to check in. 看住他 等着他老板给他打电话
[18:00] Actually, I’m supposed to go help Fi and Sam with a gig. 我还得帮菲和萨姆办事去呢
[18:02] Unless you want to go. 要不你去也行
[18:04] I did take the last shift. 刚才是我站的岗
[18:06] I’ll pick up more bug spray. 我再去买点驱蚊剂
[18:14] Okay, it’s been 12 hours. 好了 都12个小时了
[18:16] Time to wake up sleeping beauty. 该叫醒睡美人了
[18:18] Mike there yet? 迈克来了吗
[18:19] He’s running late. 他要晚到一会儿
[18:20] It’s a pity we have to wake up Charles at all. 咱们还不如杀了查尔斯算了
[18:22] Uh, dead guys are much less likely to visit a bank, Fi. 可要是他死了 就没法去银行了 菲
[18:29] Hello. 嗨
[18:31] – Ooh, you survived the mosquitos. – Barely. -没被蚊子吃了 -差点
[18:34] All right, Sam. Get him moving. 好了 萨姆 叫醒他吧
[18:41] Whoo! Rise and shine, big boy! 起床了 宝贝儿
[18:44] Time to shake it off! 该醒醒啦
[18:46] Wild night, huh, Chaz? 昨晚够爽 是不是 小查
[18:48] Have a cup of Joe! 来杯咖啡怎么样
[18:52] What are you doing in my house?! 你到我家来里做什么
[18:54] Good morning to you, too. 也祝你早上好
[18:56] Whatever happened to “Friends till death”? 咱们不是”出生入死俩兄弟”吗
[18:58] What the hell? 怎么回事
[19:00] Last I remember, 我记得你说过
[19:01] you were leaving Miami. 你要离开迈阿密了
[19:02] Someone needs practice drinking. 某人酒量不行啊
[19:04] I mean, how many did you even have last night? 你昨天晚上才喝了几杯啊
[19:07] Look, if you don’t remember the French deejay, 如果你想不起来那个法国DJ
[19:09] tell me you at least remember the Brazilian chicks 最起码你还记得余兴派对上
[19:11] from the after-party? 那几个巴西小妞儿吧
[19:13] – After-party? – Oh, come on. -余兴派对 -对啊
[19:15] Or how about when we were hauling ass in your new car 记得吗 咱们坐着你的新车兜风
[19:17] and you jumped the curb? 你直接把车开上了路缘
[19:18] What new car? 什么新车
[19:23] Where the hell did this come from?! 这车到底是从哪儿来的
[19:25] Uh, you bought it, Buddy. 你买的啊 伙计
[19:27] You backed into it on Ocean Drive. 你在海滨路倒车的时候撞上了这辆车
[19:29] The guy jumps out screaming, 那个司机下来 冲你嚷嚷
[19:30] “You dented my car!” “你把我的车蹭了”
[19:31] And you said, “No, mate. I dented my car.” 你说 “不 伙计 我蹭的是我的车”
[19:33] And you bought it off him on the spot. 然后你就直接从他手里买下了这辆车
[19:35] It was epic. 真有魄力
[19:36] I bought this Bentley last night? 我昨天晚上买了这辆宾利
[19:37] Yeah. You ran off yelling about some account, 是啊 你一边跑一边喊什么银行账户
[19:40] and you came back with a bag of cash. 回来的时候抱着一大包钞票
[19:42] I got to tell you — you know how to party. 告诉你吧…你真会玩儿
[19:44] Where’s my Lexus? 我的雷克萨斯呢
[19:46] Where’s my wallet? 我的钱包呢
[19:47] Maybe your wallet’s in your Lexus. 你的钱包可能在雷克萨斯里呢
[19:48] What the bloody hell is going on here?! 该死的 到底出什么事了
[19:51] Anyone ever tell you 有没有人跟你说过
[19:52] you’re a lot more fun when you’re drunk? 你喝醉以后更有意思
[19:53] Hey, hair of the dog is what you need. 你该再来一杯 醒醒酒
[19:55] Shut up! Piss off! Get out! Okay? 闭嘴 滚蛋 快滚 听见没有
[19:56] I’ve got some things to get sorted! 我得去弄清楚点事
[19:58] Uh, does this mean we’re not gonna pick up 这么说你不打算去取
[20:00] those new suits you ordered for us? 你给咱俩订好的西装了吗
[20:02] Well… 可…
[20:03] All right. 那好吧
[20:08] Game time. 游戏开始了
[20:34] Reynolds & Pederson. 雷诺兹及佩德森事务所
[20:36] He’s heading to a law firm? 他去了律师事务所
[20:39] We need to talk, Martin! 咱们得谈谈 马丁
[20:41] I don’t see the point of… 我不认为…
[20:42] Money manager… 理财商…
[20:44] Charles, I’m in the middle of something. 查尔斯 我现在手头有事
[20:46] – What’s going on? – Come on. -怎么了 -快点
[20:47] Don’t I pay you to… 难道我雇你不是为了…
[20:49] Some judgment? 债务问题…
[20:50] Sounds like the juicy part. We got to get closer. 看来提到什么不法勾当了 靠近一点
[20:56] Tell me how I got the cash to buy a Bentley last night. 告诉我昨晚我怎么会有钱去买一辆宾利
[21:00] What are you talking about? 你说什么
[21:01] I went on a bender 我出去喝了几杯
[21:03] and wound up with a shiny, new… 结果回来就多了一辆崭新闪亮的
[21:06] Bentley, you wanker! 宾利 你这个混蛋
[21:08] 马丁 查尔斯的律师
[21:11] – Nobody here gave you a damn thing. – Really? -我们连一毛钱都没给你 -是吗
[21:14] Where do you think I get the money to pay for that, 那你觉得我买车的钱是哪来的
[21:16] you half-wit?! 白痴
[21:18] Let the grown-ups talk. 大人说话少插嘴
[21:19] Get ahold of yourself. 冷静一点
[21:21] This is why you don’t handle the accounts. 这就是为什么你自己管理不了帐户
[21:24] You start drinking, and you lose your head. 你一喝酒就丧失理智
[21:26] Don’t worry. Your money’s safe. 别担心 你的钱很安全
[21:29] Tony. 托尼
[21:30] Head out to the front lawn, check out that blue car. 到前门去看看 那儿有辆蓝车
[21:32] Is there any chance you were followed here? 你是不是被人跟踪了
[21:35] We got to go. 咱们该走了
[21:37] When your surveillance is about to be blown, 如果盯梢的时候被对方发现了
[21:39] you have two choices. 应对策略有两种
[21:40] You can run, 逃跑
[21:41] or you can stay put 或者呆在原地
[21:42] and make it look like you have a reason to be there. 然后再找一个合理的解释
[22:07] What?! 干嘛
[22:08] Hey. Take that somewhere else. 到别处去
[22:09] A guy can’t make out with his girlfriend? 跟我女朋友亲热一下不行吗
[22:17] Okay. That was… 好了 刚才那是…
[22:18] Purely tactical. 应对策略
[22:20] Yes. Yes, it was. 对 对 没错
[22:23] We should go. 咱们走吧
[22:24] Yes. 好
[22:27] So, our friend Barry says, Charles has a kinda of 我们的朋友巴瑞说 查尔斯雇佣了一个
[22:30] underworld money manager handling his cash. 非法理财商 替他管钱
[22:32] He’s got hundreds of offshore accounts. 他拥有好多海外银行帐户
[22:34] Even if we knew which one had your money, 就算我们能查出你的钱存在哪个帐户
[22:36] only Charles and this Martin character can make withdrawals. 也只有查尔斯和马丁才能把钱取出来
[22:38] That’s the bad news. 这是坏消息
[22:40] Well, the bad news is, 坏消息是
[22:41] it looks like I’m moving back in with my mother. 看来我得搬回去和我妈一起住了
[22:43] Well, we have an angle. 不过我们也有进展
[22:45] Charles is very, very worried about guarding his money. 查尔斯守财如命
[22:47] And with a little pushing, 只要给他一点刺激
[22:48] we can turn his concern for his financial security 就能让他对财务安全方面的担心演变为
[22:51] into full-blown paranoia. 完全的疑神疑鬼
[22:52] He gets paranoid enough, 一旦他起了疑心
[22:53] he’s gonna start looking for help. 就会四处寻求帮助
[22:54] Right. And that’s when we bring in our Buddy Mike to help. 对 到时就轮到我们的朋友迈克上场了
[22:56] What Mike’s gonna do is he’s gonna make it clear 迈克要做的就是告诉查尔斯
[22:58] that the only way he can help 如果想让他帮忙
[22:59] is if Charles shows him exactly where he keeps the money. 就得告诉他钱都存在哪里
[23:04] Do you guys have like a manual where you get this stuff 你们是不是有行动指南之类的东西
[23:07] – or something? – No. -指导你们怎么做 -没有
[23:08] Mostly we just make it up as we go. 通常我们只是随机应变
[23:11] There you are. 你在这儿
[23:13] What the hell did you get me into? 瞧你给我惹的麻烦
[23:14] What are you going on about?! 你说什么呢
[23:16] They are following me! 我被人跟踪了
[23:19] Dreadfully sorry, my loves. 实在对不起 姑娘们
[23:21] Be right back. 马上就回来
[23:22] Just what are you talking about? 你到底在说什么
[23:24] Have you gone mad? 你疯了吗
[23:25] I’m telling you — they are after me. 告诉你…有人跟踪我
[23:27] Ever since you and I hung out the other night, 自从咱俩出去玩的那天晚上之后
[23:29] there has been a little blue Hyundai all over my ass. 有辆蓝色的现代小轿车老是跟着我
[23:32] One of my men thought a blue car was following me. 我的一个朋友也觉得有辆蓝车在跟踪我
[23:34] Well, there you go. 我没说错吧
[23:35] But it turned out to be nothing, 可后来什么事都没有
[23:37] just a couple snogging in the alley. 只是一对躲在小巷里搂搂抱抱的男女
[23:38] Huh? 什么
[23:39] You know, making out. 就是亲热啊
[23:41] Really? 真的
[23:42] Point is, 关键是
[23:43] they weren’t following me. 他们没跟踪我
[23:45] Of course they were making out. 他们当然在亲热了
[23:47] That was just their cover. 免得你起疑心
[23:48] That’s the oldest trick in the book. 这是个老掉牙的伎俩
[23:49] I’m telling you, they’re after both of us. 告诉你吧 他们是冲着咱俩来的
[23:50] No. I have been careful. There is nothing to worry about. 不 我很谨慎 没什么好担心的
[23:54] You’ve got to take this seriously, Chaz. 你别不以为然 小查
[23:55] – This could be a jealous husband. – No! -可能是个吃醋的丈夫 -不
[23:57] I am going to relax and work on my tan. 我要接着回去晒太阳了
[24:00] Good luck, mate. 祝你好运 伙计
[24:07] Hey. How’d it go? 嗨 怎么样了
[24:08] Okay. Yeah. I planted the seed. 还不错 我已经告诉他了
[24:10] How’s it coming with our not-so-sneaky bug? 咱们那易暴露的窃听器弄得怎么样了
[24:12] Don’t rush me, Sam. 别催我 萨姆
[24:13] Jesse just got here with Madeline’s old stereo. 杰西刚来 我们要用麦德琳的旧音响
[24:16] Yeah. Uh, hey, Fi. 好的 菲
[24:18] Speaking of Jesse, 说起杰西
[24:19] when you were following Charles… 你们跟踪查尔斯的时候…
[24:21] I’ll call you when we’re done, Sam. 弄好了再给你打电话 萨姆
[24:27] All right. So… 好吧 那…
[24:28] Let’s give Charles something to worry about. 咱们来给查尔斯制造点小麻烦
[24:33] There’s an art to building a listening device 安装有意让他人发现的窃听器
[24:35] that’s meant to be discovered. 是一门艺术
[24:37] It’s not enough for it to look like a bug. 让它看起来像窃听器还是不够的
[24:39] It needs to have a fatal flaw to make sure someone finds it, 需要有一个致命的缺陷来确保别人能找到它
[24:43] like a high-frequency transmitter 例如高频率发送机
[24:44] that causes ear-splitting feedback 当安置在其它电子线路附近时
[24:46] when placed near other electronics. 会有刺耳的反馈杂音
[24:53] I should get going. 我该走了
[24:54] – This bug isn’t gonna plant itself. – Right. -这个窃听器是不会自己安装的 -没错
[24:57] Yeah, I’m gonna head back to the boathouse, 是啊 我要返回船坞
[24:58] help Michael babysit our captive. 帮迈克尔看着那个俘虏
[25:02] So I’m just gonna… 那我就…
[25:04] Yeah. Yep. 是 是的
[25:10] How’d the bug-building go with Fi? 窃听器 和菲弄得怎么样了
[25:15] If Charles can’t find that thing, 如果查尔斯找不到那东西
[25:16] he’s more of a dumb-ass than we thought. 那他比我们想的还要愚蠢
[25:17] Here we go. 好戏开演了
[25:19] Hello? 喂
[25:20] Where have you been? You were supposed to check in. 你去哪里了 应该来报到了
[25:22] This is Michael Westen and Jesse Porter. 我们是迈克尔·韦斯顿和杰西·波特
[25:25] We’re your boss’s new business associates. 我们是你老板的新生意伙伴
[25:27] Where’s Colonel Russell? 拉塞尔上校在哪里
[25:29] You guys have a Colonel running your errands? 你们居然派个上校给你们跑腿
[25:31] – What are you… – just listen to me. -你们是什么… -听我说
[25:33] We’re sending Colonel Russell back to you 我们放拉塞尔上校回去
[25:34] with some photocopied pages from the bible. 带圣经的影印本给你
[25:36] The sneak preview should make it very clear. 预先看一下 应该很清楚
[25:39] We have the rest. 其余的在我们这里
[25:40] You send any more of your little thieves for it, 你再派更多的小偷来
[25:42] we’re gonna burn it. 我们就烧了它
[25:42] You tell Mr. Barrett to 你告诉巴雷特
[25:43] come on down to Miami like we asked him to. 照我们的要求来迈阿密
[25:45] Do I need to repeat myself? 需要我重复吗
[25:46] No. 不
[25:47] Good. 很好
[25:48] Talk to you soon. 再联系
[25:50] Active duty, huh? 现役军人是吗
[25:52] I’m sure Uncle Sam would be happy to hear 我相信美国政府知道
[25:54] that you’re taking side gigs to make a quick buck. 你兼职赚容易钱会很高兴的
[25:57] Don’t try to blackmail me. 不要企图敲诈我
[25:58] Of course not. 当然不会
[25:59] But you need to remember 不过你要记住
[26:00] which boss you’re taking these to. 把这些东西给哪个老板
[26:02] These pages go right to the big guy in New York. 这些纸直接给纽约的最大老板
[26:04] He’s expecting you soon. 他期待你立即回去
[26:07] You know you’re kicking a hornet’s nest, right? 你知道自己捅了马蜂窝 对吧
[26:10] Suddenly he’s Mr. Talkative. 他突然变成多嘴先生了
[26:11] Drive safe. 小心开车
[26:14] Nicely done. 干得漂亮
[26:16] I’d say we should call up Sam, 要我说应该给萨姆打电话
[26:17] see if he wants to go get a drink, 看他想不想去喝一杯
[26:19] but, uh, he’s probably lost his taste for alcohol. 不过 他很可能喝不动了
[26:30] Chaz! 小查
[26:31] I was just about to call you! 我正要给你打电话
[26:32] You were right, mate. 你是对的 伙计
[26:33] They’re after me, too. 他们也在跟踪我
[26:35] I just found a bug in my new car! 我刚在新车里找到个窃听器
[26:36] You know what? That’s nothing. 你知道吗 那不算什么
[26:38] There’s a hundred k’s 我的海外帐户
[26:39] missing from my offshore account. 不见了十万块钱
[26:40] And you know who knew I had money in Aruba? 你知道谁清楚我在阿鲁巴岛有钱吗
[26:42] Hmm? Nobody. 没人知道
[26:43] I told my money manager, 我告诉了理财顾问
[26:45] but he thought I was talking rubbish! 不过他说我在胡扯
[26:46] What the hell would a money manager know about this? Huh? 理财顾问他妈的知道什么
[26:48] This is hardcore! 这很明显
[26:50] No, no, no, no. 不 不 不
[26:50] I’m gonna call a guy 我要打电话给一个人
[26:52] who knows how to handle this kind of crap. 他知道如何对付这些混蛋
[26:53] To go after your money? 去找你的钱吗
[26:55] No, to go after the people who are hunting us! 不 去找那些跟踪我们的人
[26:57] Look. Meet me at the Sagamore, 来萨加摩尔找我
[26:59] and bring that little bug thing that you found, okay? 带上你找到的小窃听器 好吗
[27:04] Brilliant. 聪明
[27:07] This is your guy who handles stuff? 这是你们能处理的东西吗
[27:10] You didn’t tell me he was a dirty cop. 你没跟我说他是个坏警察
[27:11] Well, he’s just sorta kinda a cop. 他差不多是个警察
[27:13] It’s all right. I don’t mind the word “Dirty.” 没关系 我不介意”坏”这个字眼
[27:15] Okay, so, look. 好 那么
[27:16] This is my account in Aruba. 这是我在阿鲁巴岛的账户
[27:18] You see those transaction codes? 看见那些订单号了吗
[27:20] The bastards bled me dry. 狗日的把我榨干了
[27:22] And you said they were following you. 你说他们在跟踪你
[27:23] Yeah, in a blue Hyundai. 是的 开一辆蓝色现代
[27:24] They bugged my new car. 他们窃听了我的新车
[27:27] Probably come after your money next. 你的钱很可能是下一个目标
[27:29] Give me your bank info, and I’ll cut them off at the pass. 把你银行账户的资料给我 我会先发制人的
[27:31] No. I have people watching my accounts. 不行 我的账户有人看着
[27:33] What I need you to do — 我要你做的是…
[27:34] Oh, are you gonna tell me what to do, 你要告诉我怎么做吗
[27:36] your majesty? 尊敬的陛下
[27:38] Oh, you’re the expert on how to catch bad guys. 如何抓坏人 你是行家
[27:42] Well, you don’t need me, then. 那你不需要我
[27:44] Look, no offense, mate. 别介意 伙计
[27:45] I just don’t ever give out my bank in– 我只是没透露过我的账户…
[27:47] Yeah. Fine. Beach is that way. 是啊 好吧 海滩在那边
[27:48] Go stick your head in the sand. 去把头埋进沙子里
[27:50] You told me he was on board! 你跟我说过他是赞成的
[27:52] Hey, it’s not my problem 如果你俩想让钱被瓜分
[27:54] if you two want to get financially disemboweled! 那就不是我的问题了
[27:57] But I came all the way down here — 不过我大老远过来…
[27:58] Okay. Okay. 好吧 好吧
[28:00] I’ll get the info for you. 我给你账户资料
[28:02] But you better catch these guys. 不过你最好抓到这些人
[28:05] And I want them to suffer. 要他们好看
[28:11] Martin. 马丁
[28:12] Charles. 查尔斯
[28:13] Listen. 听着
[28:15] I’m hiring someone to find out who’s been spying — 我雇了个人查谁在监视…
[28:19] Excuse me? 什么
[28:21] Oh, that bitch. 那个婊子
[28:25] Okay. 好
[28:26] Mm. Sounds good. 听着不错
[28:28] Well, that’s odd. 真奇怪
[28:30] Seems like my man has sorted things. 看起来我的人把事情弄清楚了
[28:32] Sorted how? 怎么弄清楚的
[28:34] Chuck, can I have a moment? 恰克 借一步说话
[28:42] My money man has 我的理财顾问
[28:43] found out who’s been after us. 发现是谁跟踪了我们
[28:45] It’s this bitch I fleeced about a month ago. 是我一个月前诈骗的那个婊子
[28:47] Turns out she’s been hiring P.I.’s. 原来是她雇的私家侦探
[28:49] Must have seen us together. 一定是看到我们在一起
[28:51] Okay, well, that’s fine. 好吧 很好
[28:51] – We’ll have Brooks over there just deal with her — – No. No. -我们会派Brooks过去解决了她 -不 不
[28:54] I’ve been told not to worry about her. 他们跟我说不用担心她了
[28:55] I’ve got a ticket to Rio. I’m getting out of town. 我买了去里约的票 我要出城了
[28:58] Wait a second. You drag me into this, 等一下 你拉我下水的
[28:59] and now you’re just gonna skip town? 现在你要跑路了吗
[29:01] Oh, I know. I feel dreadful about it, mate. 我知道 对此我很难过 伙计
[29:03] Tell you what — 告诉你
[29:04] I’ve got a few promising prospects I can throw your way. 我有些不错的目标可以给你
[29:07] Make your money back in no time. 马上赚回你的钱
[29:09] Stop by first thing. 先办要紧事
[29:14] He’s going to Rio. 他要去里约
[29:16] Mike, this is not good. 迈克 不太妙
[29:18] Good luck, then. 那祝你好运
[29:19] That was Fi. Emily just called. 菲打来的 艾米丽刚打了电话
[29:20] A couple of guys just showed up outside her house with guns. 她家外面有两个拿枪的家伙
[29:22] She’s hiding in the closet. 她藏在衣橱里了
[29:41] Whenever possible, 只要有可能
[29:42] it’s best to avoid charging into a building 里面到处是带枪悍匪的建筑物
[29:44] filled with angry men with guns. 最好不要冲进去
[29:46] If going in is your only option, 如果进去是你唯一的选择
[29:49] you choose the best place to stage an ambush, 就选个最佳地点为埋伏做准备
[29:51] lock and load, 锁定目标行动
[29:52] and get your enemies to come to you. 让你的敌人来找你
[30:05] That was the garage door. 是车库的门
[30:06] Somebody’s here. 有人来了
[30:07] Police breaching techniques 警察破门技术
[30:08] generally involve removing a door by its hinges 通常包括卸掉合页来开门
[30:10] or knocking it open with a battering ram. 或者用破墙锤砸开它
[30:13] Military breaching techniques are more aggressive. 军队破门技术更具有进攻性
[30:15] They don’t just try to get by the door. 他们不仅想从门口进去
[30:17] They use it as a weapon. 还把门作为武器
[30:27] Beanbag rounds hurt like a bitch. 豆弹也够你受的了吧
[30:28] Am I right? 我说的对吗
[30:30] Emily! 艾米丽
[30:32] It’s clear. 安全了
[30:39] How much is my life worth? 我的命值多少钱
[30:41] How much did Charles pay you?! 查尔斯付给你们多少钱
[30:42] He didn’t send them. 他们不是他派来的
[30:43] His money guy’s in clean-up mode. 他的理财顾问要灭口
[30:46] Charles is skipping town. 查尔斯跑路了
[30:48] He’s heading to Rio. 他要去里约
[30:49] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[30:51] That bastard’s going to Rio? 那个杂种要去里约
[30:52] Don’t worry. He’s not gonna make it. 别担心 他去不了的
[30:54] Sam’s intercepting him before he catches his flight. 萨姆在他登机前拦住了他
[30:55] He’s going to have another wild night 在出城之前他会拥有另一个
[30:56] before heading out of town. 狂野的夜晚
[30:58] When he wakes up, 等他醒来时
[30:59] he’s going to have a serious mess to cover up. 要掩盖一个大麻烦
[31:01] About that — 关于那个…
[31:02] I know you said you didn’t want to part with your boat. 我知道你说你不想放弃你的船
[31:04] Whatever it takes to stop Charles… 不管用什么来阻止查尔斯
[31:07] I’ll do it. 我都会做
[31:18] As promised. 正如所承诺的
[31:21] If you can’t make your hundred grand back 如果你诈骗不了那些目标
[31:23] fleecing those marks, 赚回你的几十万
[31:24] it’s your own bloody fault, mate. 就是你自己的错了 伙计
[31:26] Happy hunting. 狩猎愉快
[31:27] To the hunt? 为狩猎
[31:28] Actually, 实际上
[31:30] I’m swearing off alcohol for a bit. 我发誓跟酒精保持距离
[31:32] Chaz, I don’t even know what those words mean. 小查 我还不知道那些话什么意思呢
[31:36] Buddy… 兄弟
[31:40] Cheers. 干杯
[31:44] The one on top — 上面第一个
[31:47] widow in Coral Gables. 科勒尔盖布尔斯的寡妇
[31:49] She should be worth 2 1/2. 她应该有25万的身家
[31:50] She just won a lawsuit against some chemical company 有个化工厂害死了她的孩子
[31:53] that killed her kid. 她刚赢了一场诉讼
[31:55] Charles, you’re a real peach. 查尔斯 你真可爱
[32:04] You’re a real peach. 你真可爱
[32:23] Oh, my God! 我的上帝啊
[32:30] Oh, my God. 我的上帝
[32:39] There you are! Come on. Let’s go! 你在这里 来吧 我们走
[32:41] Wait! Wait! What in the hell is going on?! 等等 等等 这到底怎么回事
[32:43] Would it have killed you to just snap her neck? 你掐她脖子时差点被杀死吗
[32:45] What? What the hell are you talking about?! 什么 你到底在说什么
[32:47] Oh, no. Don’t tell me you’ve had another blackout. 不 别告诉我你又失忆了
[32:49] Did I? 我吗
[32:50] I-I killed… 我杀了…
[32:51] – I killed Emily? – No. -我杀了艾米丽吗 -不
[32:53] You called me screaming to save your ass 你打电话给我喊着让我救你
[32:55] ’cause you got a parking ticket. 因为你有张违规停车发单
[32:56] Of course you killed Emily! 废话 当然是你杀了艾米丽
[32:57] You gave her a friggin’ Viking funeral! 你给了她一个天杀的海盗式葬礼
[32:59] Now, come on. Look. We got to go. 现在 快点 我们得走了
[33:01] My Buddy’s waiting. Let’s go. 我朋友在等 走吧
[33:02] By “Your buddy” You mean your dirty cop! 你朋友是那个不法警察吗
[33:04] Don’t you remember anything? 你什么都不记得了吗
[33:05] Yes! Yes! The guy that you begged me to bring in! 是的 是的 你求我带他见你的
[33:08] No…Yes. 唉 我记得
[33:10] – O-okay. Yeah. Come on. -好吧 -好 快走吧
[33:11] Yes. Yeah. 好 好
[33:13] – He can fix this? – Yeah. -他能搞定这事 -对
[33:14] Ain’t gonna be easy, and it ain’t gonna be cheap. 不过不会容易 也不会便宜
[33:16] I don’t care. 我不怕花钱
[33:17] If he can clean this up, I’ll pay him whatever he wants. 只要他能摆平这一切 他要什么我给什么
[33:23] A million dollars?! 一百万
[33:24] That’s my Sunday special! 这是我的礼拜日特价
[33:26] Cops are picking apart the crime scene! 警察在犯罪现场也调查得差不多了
[33:29] DNA is on its way to the lab! DNA也送去化验了
[33:30] You’re covered in blood! 你身上还沾着血迹
[33:32] You want to guess how many palms I got to grease?! 我要打通多少关节你想得到吗你
[33:35] Look, I can get you half a million. 这样吧 我可以给你五十万
[33:37] Half a million. Are you negotiating with me? 五十万 你是在跟我讨价还价吗
[33:38] Are you negotiating with me? 你是在跟我讨价还价吗
[33:40] A million is too much! 一百万实在太多了
[33:42] I’d rather run for it. 我宁可跑路
[33:43] Great idea! 好主意
[33:44] Fugitives escape all the time! 亡命天涯去吧逃犯
[33:46] Lady-killer here is going to prison. 这位师奶杀手想进监狱
[33:48] I’d distance myself. 我不管了
[33:51] Wait! Whoa! Wait! 等等
[33:53] Look, I’m not cut out for prison. 我不适合坐牢
[33:56] You have to make this… go away. 你一定要把这事掩埋掉
[34:02] I’ll get the million! 我给你一百万
[34:05] You get a million dollars, 你准备好钱
[34:06] I will backdate a ticket to Tahiti, 我弄张去塔希提的机票 倒填上日期
[34:08] like this chick Emily’s skipping town. 别人会以为这娘们儿出去玩了
[34:11] It’ll look like she blew up her boat 至于她的游艇爆炸
[34:13] for some fraud insurance claim. 伪装成诈骗保险金好了
[34:14] Good. Good. 好 好
[34:16] Brilliant. That’ll work. 聪明 肯定能行
[34:19] Martin. 马丁
[34:21] It’s Charles. 老子查尔斯
[34:22] No. Shut up and listen! 你闭嘴听好
[34:23] I’m draining my account. 我要取空帐户
[34:25] I need every cent of it, 每分钱我都要
[34:27] including your share! 包括你的那份佣金
[34:29] Don’t you play the “Crazy” Card with me, you bloody tosser. 不要跟我装疯卖傻 你个废物
[34:33] – If I don’t have it all… – “Tosser”? -假如一小时之内… -废物
[34:35] …Within the hour, 钱没到我手上
[34:36] I’m going to the police, 我就去报警
[34:37] and I’m going to tell them your nasty little secrets! 把你的那些肮脏丑事全部抖出来
[34:40] One hour, Martin! 一小时 马丁
[34:49] – All good? – My money man — -都好了? -给我管钱的人…
[34:50] I owe him a percentage, 我该给他一成的佣金
[34:52] but I know where his bodies are buried. 但是他见不得光的事我都知道
[34:53] He knows what happens if he doesn’t come through. 他清楚不拿钱给我的后果是什么
[34:55] You know, there’s a flight to Rio in three hours. 三小时后有一班去里约的飞机
[34:58] Why don’t I get us a limo? 不如我弄辆豪车
[34:59] We can both go cool off. 咱俩一起凉快凉快
[35:01] Rio. 里约
[35:02] Of course. 当然
[35:14] 30% of this is my money, Charles. 这里有三成是我的钱 查尔斯
[35:17] Nobody blackmails me and gets away with it. 没人可以敲诈了我还逍遥的
[35:19] That’s tough talk 这话说得恶狠狠的
[35:21] for a glorified accountant, Martin. 和你这个光明正大的会计师形象可不符啊 马丁
[35:23] You’re lucky I don’t kill you right here 就冲你这张猥琐的脸
[35:24] just for that weasel look on your face. 我没现在毙了你 知足吧你
[35:29] See you when I see you. 后会无期
[35:38] $1 million. 一百万在此
[35:40] Now, make this all go away. 拿爷钱财为爷消灾
[35:44] By the time I’m done, 等我搞定
[35:46] it’ll be like this never happened. 一切仿佛从没发生过
[35:50] Who says you can’t get away with murder? 谁说杀人犯不能逍遥法外
[35:52] Ahh! It feels liberating. 啊 真是神清气爽
[35:55] Hey, you know, speaking of that, 对了 说到这个
[35:56] there’s a few things I wanted to mention to you. 我有几件事要告诉你
[35:58] First of all, I figured out why you’re blacking out. 第一件 我知道为什么你会不醒人事了
[36:00] Oh, thank you, Detective. I know. 谢谢你 名侦探 这我知道
[36:02] I’ve been drinking too much. 我酒喝太多了
[36:03] Well, it’s that, yeah. And I’ve been drugging you. 嗯 这是一个原因 还有我一直在给你下药
[36:08] But there’s more good news. 不过也有好消息
[36:09] You’re not a murderer. 你不是杀人犯
[36:10] What? 什么
[36:11] What the hell are you saying? 你到底在说什么呢
[36:13] Ah, but there’s more bad news. 啊 也有坏消息
[36:14] See, since you ripped off your money man, 你看 你把你的会计师给涮了一把
[36:16] he wants you dead. 他现在要你的命
[36:17] And that’s a big problem 这下可麻烦了
[36:18] because we told his guys where they could find you. 因为我们告诉了他的打手你要往哪儿逃
[36:20] They’re going to Rio! 他们要到里约找我
[36:22] Actually, no. 其实吧 不是
[36:23] There’s one final piece I got to tell you. 还有一件事没告诉你
[36:25] Also bad news. 也是坏消息
[36:26] We’re not going to Rio. 我们不去里约了
[36:28] What the hell are you doing?! 你他妈在干嘛
[36:31] Chuck… 恰克…
[36:36] This is your stop. 你到站了
[36:40] Chuck, what is this? 恰克 这什么意思
[36:43] Look, you can’t be serious! This is mental! 你不会玩真的吧 这太恶劣了
[36:46] You know, there’s nothing more pathetic 知道不 天下最可悲的
[36:48] than a bitch who can’t move on. 就是粘着不走的婊子
[36:51] A raging British jackass once told me that. 我听一个暴躁的英国臭老二说的
[36:54] This is mental! Chuck! 你们疯了 等等 恰克
[37:00] Wait! What are you doing? You can’t leave me here! 等下 你不能我把丢这儿
[37:06] Cash is…Heavy. 现金真是有分量啊
[37:11] So I should just drop this off at the bank? 那我只要把这袋子钱拎到银行就行了
[37:13] Show them a police report. 给银行看警察的报告
[37:15] They’ll probably chalk it up to a transfer mistake. 他们大概会把这笔帐记作操作失误
[37:17] The rest of the cash we got from Charles 从查尔斯那儿拿回来的剩下的钱
[37:19] is going back to his victims. 我们会归还其他受骗者
[37:20] Buddy of mine on the force is putting together a list. 我警局的朋友正在拟定名单
[37:22] What happened to Charles? 那查尔斯怎么样了
[37:23] Oh, uh, he’s currently on the run 噢 他现在忙着仓皇躲避
[37:25] from his former money manager. 他的前任会计师的追杀
[37:26] You guys are amazing! 你们真了不起
[37:28] Sorry about having to sacrifice your boat. 对不起牺牲了你的游船
[37:33] You know, I think… 你知道 我觉得…
[37:35] Josh would have appreciated the final voyage. 乔许在的话会满意这最后的航行
[37:44] Mom, have you seen Jesse? 妈 你看见杰西了吗
[37:48] Are you going somewhere? 你要去哪儿吗
[37:50] Tampa. 坦帕市
[37:52] I’ve been meaning to visit my friend Gwen. 我打算去探望老朋友格温
[37:55] So that’s what I’m gonna do. 所以我要走了
[37:58] Were you planning on saying goodbye? 你打算和我道别吗
[38:03] Well, all right. Tell Gwen I said hi. 那好吧 代我向格温问好
[38:06] I don’t even particularly like Gwen, Michael. 其实迈克尔 我甚至不怎么喜欢格温
[38:10] But I can’t keep walking past Jesse in my house 但我没法儿和杰西在同一个屋檐下
[38:13] with all this pressure. 心里沉甸甸的
[38:15] And I can’t let you keep telling lie 我也没法儿看着你这样
[38:18] after lie. 一步一个谎
[38:20] You know, you say that like you think I enjoy it. 知道吗 你说得好像我乐意而为之
[38:24] Don’t bother calling me to come back until it’s all over. 一切结束前不用麻烦打电话叫我回来
[38:32] I’m sorry. I have to take this. 对不起 我必须接这个电话
[38:43] Mr. Barrett. At long last. 巴雷特先生 好不容易啊
[38:46] I got your little message. 我收到你的小样了
[38:47] You’ve never heard of e-mail? 你没听说过电子邮件吗
[38:49] I guess I’m just old-fashioned. 我想我是比较守旧吧
[38:51] I don’t believe in making a deal without a handshake. 总觉得不握手不算做成交易
[38:54] If you want the Bible, 想要那本圣经的话
[38:55] you have to get on a plane. 你得赶紧上飞机了
[38:56] I just got off one, son. 我刚下飞机 小伙子
[38:59] Thought I should meet you face-to-face. 总觉得应该和你会会面
[39:02] I’ll be in touch. 保持联系
[39:14] So, Barrett’s in town. 这么说巴雷特来了
[39:17] The prince of darkness right here in Miami. “撒旦”就在迈阿密这片热土上
[39:19] I think we’ve used that name before. 这个绰号我们之前用过了吧
[39:21] Yeah? I’ll try and think of something better. 是吗 我会想个更经典的出来
[39:22] Meantime, here’s the FAA manifest 还有 这个是联邦航空局统计的
[39:24] for Drake Tech’s private jet. 德雷克科技的私人飞机人员名单
[39:26] 15 guys on board. 机上有十五个家伙
[39:27] I guess he brought an army. 看来他带了支军队过来
[39:28] Doubt that will stop him from hiring some locals. 但也不排除他不会再雇些本地人
[39:31] Yeah, I already made a few calls 是啊 我已经打电话
[39:32] for some private security firms. 问过一些私人保镖公司了
[39:34] Trying to figure out where he’s staying, too. 想弄清楚他要住在哪里
[39:35] Well, that’s a start. 嗯 这还不够
[39:37] He had to have visited Miami before. 他以前肯定来过迈阿密
[39:38] We should find out where his old haunts are. 我们应该找出他以前经常出没的地方
[39:40] Yep. Lots of work ahead. Hey. Jesse coming? 没错 一大堆活儿要干 杰西来吗
[39:42] Consuela! 康斯薇拉
[39:43] Five beers, please! 五瓶啤酒 谢谢
[39:46] What? Got to hydrate. 怎么了 得补充水分啊
[39:52] Michael? 迈克尔
[39:54] We need to talk. 我们得谈谈
[39:58] Hey, Fi. 嘿 菲
[40:00] What’s going on, Jesse? 怎么了 杰西
[40:02] You know, something was, uh… 你知道 过去这几天…
[40:05] Something was bothering me… 有些事情…
[40:07] For the last few days. 困扰着我
[40:12] I was having a hard time putting my finger on it. 我一直想不通怎么回事
[40:16] Then I talked to my old handler Marv. 所以我找我以前的经理人马尔夫谈了谈
[40:18] You remember him. Right? 你记得他的 对吧
[40:25] There’s no security footage from the military annex 我被封杀那天 军队附属楼旁边的监控录像
[40:27] on the day that I was burned. 已经没有了
[40:29] It’s all been wiped. 全都被抹掉了
[40:31] But, uh… 但是…
[40:34] There’s another facility across the street. 街对面还有个摄像头
[40:38] Marv found that footage hadn’t been erased. 马尔夫发现那个录像还在
[40:42] So it turns out that at the exact same moment 结果呢 就在我被抓住偷窃政府资料
[40:44] that I was accused of stealing government files, 这完全一样的时间里
[40:47] someone else was rushing away from the annex. 某个人从附属楼那边匆忙跑开
[40:57] – Well, that doesn’t mean — – No! No! -这不表示… -不 不
[40:59] No!! 不
[41:00] You do not get to lie to me anymore!! 我不会让你再骗我了
[41:05] Michael burned me. 迈克尔害了我
[41:08] And you all helped cover it up. 而你们全都是帮凶
[41:10] It wasn’t meant to happen. 这完全是个意外
[41:12] We’ve been trying to take Barrett out 我们想方设法揪出巴雷特
[41:13] so you can get back in. 就是为了还你清白
[41:16] Everything that’s happened since the day 自从我遇上你们这帮人那天起
[41:18] that I met you people has been a lie. 一切都是谎言
[41:19] No, that’s not true. 不 不是你想的这样
[41:20] And Michael, he’s a spy. 迈克尔他是个间谍
[41:22] You know, I-I should expect that from him. 他这样做我可以理解
[41:24] But you… 可是你…
[41:27] I thought I meant something to you. 我以为我在你心中是有份量的
[41:32] – You do. – You can stop. -你是的 -你够了
[41:34] You can stop right there. 别再欺骗我了
[41:40] Goodbye, Fiona. 再见了 菲
[41:43] No, J-Jesse. 不要 杰西
[41:45] Please. 求你了
[42:07] Yeah, Fi. 什么事 菲
[42:08] Jesse found out — about everything. 杰西知道了所有真相
[42:10] He had a gun. 他拿着枪
[42:12] Wait, wait, wait. Are you okay? 等等等等 你没事吧
[42:14] We ruined his life, Michael. 我们毁了他的一生 迈克尔
[42:16] Where is he? 他现在在哪儿
[42:18] I don’t know. 我不知道
[42:21] But I think he’s gonna make us pay. 但我想他会让我们血债血偿
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme