时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:02] | I used to be a spy until… | 我曾是一名间谍 但是… |
[00:04] | We got a burn notice on you. | 我们收到你的免职通知 |
[00:06] | You’re blacklisted. | 你被列入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被封杀 你就一无所有 |
[00:09] | no cash, no credit, no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作记录 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:14] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:16] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:20] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:23] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 一个好战的前女友 |
[00:24] | Should we shoot them? | 开枪杀了他们吧 |
[00:25] | …An old friend who used to inform on you to the FBI… | 一个曾向联调局告发你的老朋友 |
[00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们 |
[00:30] | – …Family, too… – Hey, is that your mom again? | -还有家人 -又是你妈妈打的吗 |
[00:33] | …If you’re desperate. | 要是绝望的话 |
[00:34] | Someone needs your help, Michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | Bottom line — as long as you’re burned, | 总之 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:38] | you’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:49] | Forging an intelligence file is always tricky. | 伪造情报文件通常很棘手 |
[00:52] | Spies are trained to catch even tiny inconsistencies, | 间谍受训以找出微小破绽 |
[00:55] | from outdated typeface | 从过时的字体 |
[00:56] | to the wrong kind of thermochromatic ink. | 到不匹配的热敏油墨 |
[00:58] | Even the folder needs to be picture-perfect, | 即使是文件夹 也必须完美无暇 |
[01:01] | because the fact is, | 因为事实就是 |
[01:02] | spies do judge books by their covers. | 间谍的确通过外观做出判断 |
[01:05] | So, here’s the story. | 是这样的 |
[01:06] | This report came from a Navy buddy who’s serving in Japan, | 这份报告来自一个在日本服役的海军哥们 |
[01:10] | where they still use the old-school Pentagon folders. | 他们依然在使用老式的五角大楼文件夹 |
[01:11] | And I happened to have one. | 而我 碰巧有一个 |
[01:13] | So, thank God for government inertia, huh? | 感谢上帝 政府如此懒惰 |
[01:15] | But Jesse’s been working on this investigation for years. | 不过杰西已经调查此事多年了 |
[01:18] | Well, everything he was looking into | 他查的每件事 |
[01:20] | and all the stuff we found — | 我们找到的每样东西 |
[01:21] | this little baby connects all the dots. | 这玩意都能将它们相联系起来 |
[01:23] | It’s your masterwork, Sam. | 萨姆 这是你的杰作啊 |
[01:24] | – I owe you mojito. – Damn straight. | -我欠你一杯莫吉托 -没错 |
[01:26] | Before we start patting ourselves on the back, | 在我们开始洋洋得意之前 |
[01:28] | can we talk about what we’re doing to Jesse? | 能否先谈谈我们对杰西的所作所为 |
[01:30] | Fi, Jesse’s seen a lot of bad things happen to a lot of good people. | 菲 杰西见过无数好人遭罪的情况 |
[01:34] | He just wants a name, | 他就是想知道是谁 |
[01:35] | and we’re just gonna give him that name. | 那么我们就告诉他是谁 |
[01:39] | “John Barrett.” | “约翰·巴雷特” |
[01:41] | God, why didn’t I put this together? | 老天 我怎么没想到这个 |
[01:43] | John Barrett. | 约翰·巴雷特 |
[01:44] | It’s great cover running . | 经营一家通讯巨头企业是个非常好的掩护 |
[01:47] | It gets Barrett into every corner of the globe. | 能让巴雷特在全球范围通行无阻 |
[01:49] | Massive resources, highest level government access. | 巨大的资源 能和政府高层接触 |
[01:52] | It’s a nice perch for a guy looking to start a few little wars | 对于一个企图挑起小范围战争 |
[01:53] | and make a buck off it. | 并籍此发财的人而言很有利 |
[01:55] | This is… | 这个 |
[01:56] | I mean, I was looking at private military companies, | 我是说 我当时注意了私有军火制造商 |
[01:58] | arms dealers, retired spooks. | 军火交易商 退休间谍 |
[01:59] | I should’ve been… | 我早该… |
[02:01] | watching the guy who was laying the phone lines. | 想到查查铺电话线的那个的 |
[02:03] | Where do I send my “Thank you” note? | 我的”感谢信”该寄给谁 |
[02:05] | Oh, a buddy of mine stationed in Japan. | 我的一个驻扎在日本的哥们 |
[02:07] | He, uh, didn’t even know what he had there. | 他 压根不知道他有些什么 |
[02:09] | All right, man. | 行 老兄 |
[02:11] | Drake Tech’s based in New York, right? | 德雷克科技总部在纽约 对吗 |
[02:12] | Let’s head up there, | 我们去那里 |
[02:13] | let Barrett know his number’s up. | 让巴雷特知道好戏开演了 |
[02:15] | Why go to where he’s strongest? | 为何去他的地盘 他在那里占优势 |
[02:16] | We have what he wants. | 我们手里有他想要的 |
[02:18] | Better to make him come to us. | 最好让他来找我们 |
[02:19] | What, do you want to call him up, | 怎么 你想要给他打个电话吗 |
[02:20] | let him know we’ve got a bible he’s been looking for? | 让他知道我们手上有他在找的圣经吗 |
[02:22] | Yep. That’s exactly what I was thinking. | 没错 正是我想的 |
[02:28] | What? | 干嘛 |
[02:29] | I’m having friends over to play cards. | 我有朋友要来玩牌 |
[02:30] | It’s my turn to host. | 轮到我做东了 |
[02:32] | Oh, that must be Suzie. | 哦 一定是苏西 |
[02:34] | Uh, well, I guess it’s time to go someplace | 那么 我想是时候去个 |
[02:36] | where you won’t be interrupted by Canasta. | 免于被桥牌游戏干扰的地方了 |
[02:42] | Three years. | 3年了 |
[02:43] | It’s over a thousand days, man. Here it is. | 一千多天 老兄 就为了这一刻 |
[02:46] | Are you sure about this? | 你确定吗 |
[02:47] | You sure you want to play it straight? | 你确定你想直接了当吗 |
[02:49] | Well, there’s no point lying to a man | 对于巴雷特这种消息灵通的人 |
[02:50] | with Barrett’s resources. | 撒谎毫无意义 |
[02:51] | We’re just two burned spies selling a book code. | 我们就是俩兜售编码书的被封杀间谍罢了 |
[02:54] | You ready? | 准备好了吗 |
[02:56] | Yes. | 准备好了 |
[03:03] | Hello? | 你好 |
[03:05] | Mr. Barrett. Michael Westen. | 巴雷特先生 我是迈克尔·韦斯顿 |
[03:06] | Sorry to bother you on your private line, | 抱歉打你的私人电话 |
[03:08] | but I have this odd-looking bible. | 不过我有本看着与众不同的圣经 |
[03:11] | I’ve been flipping through it, | 我随手翻了翻 |
[03:12] | and it appears to be a book code. | 看上去是本编码书 |
[03:15] | Is that at all interesting to you? | 不知你是否感兴趣呢 |
[03:20] | Can you please excuse me? | 抱歉我想单独呆一会 |
[03:22] | This’ll just take a sec. | 一会就好 |
[03:32] | My wife doesn’t even have this number. | 连我妻子都不知道这个电话号码 |
[03:35] | How’d you get it? | 你是怎么知道的 |
[03:36] | You want to talk about your wife not having your unlisted number | 你是想讨论你妻子不知道的秘密号码呢 |
[03:39] | or the book code you’ve been robbing banks | 还是谈谈这本你不惜抢银行开杀戒 |
[03:42] | and killing people to find? | 也企图要搞到手的编码书呢 |
[03:43] | Who is this? | 你是谁 |
[03:44] | I used to work for the government. | 我曾为政府工作 |
[03:46] | So did my partner, | 我的搭档也一样 |
[03:47] | Jesse Porter. | 杰西·波特 |
[03:48] | Now we’re working freelance. | 现在我们是自由职业者 |
[03:49] | Thought you might be hiring. | 想着你或许需要雇人 |
[03:51] | And just what is it you boys think I do? | 你们俩小子觉得我是干什么的呢 |
[03:53] | Don’t waste our time, Mr. Barrett. | 别浪费我们的时间 巴雷特先生 |
[03:55] | You’re a merchant of death. | 你是军火商 |
[03:56] | And business is booming. | 并且生意兴隆 |
[03:57] | You have the wrong number, son. | 孩子 你打错了电话 |
[03:59] | And you have the wrong man. | 还找错了人 |
[04:01] | I run a telecom company. | 我经营通讯公司 |
[04:04] | 约翰·巴雷特 德雷克科技首席执行官 | |
[04:05] | 约翰·巴雷特 军火商 | |
[04:08] | Well, the bible’s here in Miami. | 圣经在迈阿密 |
[04:09] | Whenever you’re ready to talk, let us know. | 无论何时你准备好想谈谈 告诉我们 |
[04:17] | That could have gone better. | 原本能做得更好的 |
[04:18] | Well, it went as well as it needed to. | 事情进展得已经合乎预期了 |
[04:20] | All right. Barrett wants the bible. | 你看 巴雷特想要圣经 |
[04:22] | If he can’t deal for it, he’ll try to steal it. | 要是他没法做成交易 他就会想要偷取 |
[04:25] | A man like that, he’s already tracking us down. | 像他那样的人 早已开始追查我们了 |
[04:30] | Yeah. | 是呀 |
[04:45] | So, you and Jesse are poking Barrett with a stick. | 你和杰西捅了巴雷特的痛处 |
[04:48] | Why does the phrase “sitting ducks” come to mind? | 为何我脑中浮现”坐以待毙的鸭子”一词 |
[04:51] | Jesse and I are pretty well-armed “ducks.” | 杰西和我算是武装精良的”鸭子” |
[04:54] | I hope so. | 希望如此 |
[04:55] | Hello, Fiona. | 你好 菲欧娜 |
[04:57] | Well, hello. | 你好啊 |
[04:59] | Hi, mom. | 嗨 妈妈 |
[05:01] | You know, I ordered you an iced tea, | 你知道 我帮你点了杯冰茶 |
[05:02] | but if you want — | 不过如果你想要 |
[05:03] | I scored 1,420 points at Canasta yesterday, Michael. | 迈克 昨天玩牌我得了1420分 |
[05:07] | That’s…Wonderful? | 那可…是真棒吗 |
[05:08] | It’s horrible! | 是可怕 |
[05:10] | I was distracted. I was nervous. | 我没法集中精力 我紧张 |
[05:12] | I’ve been a wreck. | 我太糟糕了 |
[05:13] | What’s wrong, Madeline? Sit down. | 麦德琳 怎么了 坐下 |
[05:15] | I’m not staying for lunch. | 我不会留下吃午餐 |
[05:17] | I only asked you all to meet me here | 我就是叫你们过来和我碰头 |
[05:19] | because it’s too risky to talk to my son in my own home. | 因为在我自己家和我儿子谈太冒险 |
[05:23] | This is about Jesse. | 是关于杰西的 |
[05:25] | Made me sick — | 让我恶心… |
[05:26] | watching you feed him that line of B.S. in my house yesterday. | 见你昨天在我家里和他胡扯那些废话 |
[05:29] | I don’t want to keep him in the dark, | 我不想让他蒙在鼓里 |
[05:30] | but it’s for his own good. | 但那是为了他好 |
[05:32] | Oh, and you’re the one who gets to determine that? | 轮到你说了算吗 |
[05:34] | This’ll all be over soon. Trust me. | 马上就要结束了 相信我 |
[05:36] | Well, it better be. | 那样的话最好 |
[05:41] | Mom. | 妈妈 |
[05:43] | I want to thank you again | 我想要再次谢谢你 |
[05:45] | for suggesting Jesse live with her. | 提议杰西和她一起住 |
[05:47] | Yeah. It may not have been one of my better ideas. | 那个 或许算不上我的好建议之一了 |
[05:49] | Well, if lunch is off, | 那么 要是午餐结束了 |
[05:50] | then I should go talk to my new client. | 我得去和我的新客户聊聊了 |
[05:52] | You’re taking on a client in the middle of all this? | 这里忙得焦头烂额的时候你还接活吗 |
[05:54] | Well, just a friend of a friend from yoga. | 就是个练瑜伽时的朋友的朋友 |
[05:56] | The woman was seduced by a scam artist. | 这女人被个骗钱的迷住了 |
[05:58] | He took her life savings. | 他骗走了她的全部积蓄 |
[05:59] | Don’t worry. I’m not asking you for help. | 别担心 我没要你帮忙 |
[06:02] | The guy’s a sleazy womanizer — | 这家伙是个卑鄙的花花公子 |
[06:04] | clearly a job for Sam Axe. | 显然是萨姆·亚克斯的长项 |
[06:09] | After my husband died, | 我丈夫死后 |
[06:10] | I didn’t think I’d ever date again. | 我从没想过还会与人约会 |
[06:12] | But then Charles came along. | 但是查尔斯出现了 |
[06:14] | I thought, “Well, he’s no Josh, | 我想 “他不是乔许” |
[06:15] | but he likes all my low-fat recipes.” | “但是他喜欢我的低脂饮食” |
[06:18] | I should’ve known. | 我早该意识到的 |
[06:20] | You can’t beat yourself up. | 你不能老是埋怨自己 |
[06:22] | The bastard told you what you wanted to hear. | 这混蛋就是捡好听的说罢了 |
[06:24] | He was good. | 他不错 |
[06:25] | Those eyes, british accent… | 那眼 那英国口音… |
[06:28] | All those lies. | 全部的谎言 |
[06:30] | Yep. He sounds slick. | 没错 听起来他很狡猾 |
[06:31] | So how’d he get your money? | 那么他是怎么把你的钱骗到手的呢 |
[06:33] | Well, I trusted him. | 我信任他 |
[06:35] | Things were getting serious — I thought. | 我俩的关系变得越来越认真 我以为是 |
[06:37] | And he offered to help me invest. | 他提议帮我投资 |
[06:39] | And then he used your account info | 然后他用了你的帐户信息 |
[06:41] | to help himself to your savings. | 随意支配你的积蓄 |
[06:44] | We’re not gonna let him get away with this. | 我们不能让他就此逍遥 |
[06:45] | I even hired a couple of private investigators. | 我甚至雇了一帮私家侦探 |
[06:48] | One of them actually quit after he met Charles. | 其中一个在见了查尔斯后就退出了 |
[06:51] | Said he seemed like a nice guy. | 说他看着是个好人 |
[06:53] | Now I’m selling off my life piece by piece | 我现在只好在这里变卖我的家产 |
[06:57] | while that bastard | 而那个混蛋 |
[06:58] | is partying on South Beach with my savings. | 却正挥霍着我的积蓄在南滩狂欢 |
[07:01] | Well, you know, it’s hard to party with broken kneecaps. | 你知道 膝盖骨碎了 就欢不了了 |
[07:04] | Actually, I think we should fight fire with fire. | 事实上 我觉得我们该以毒攻毒的 |
[07:06] | Charles isn’t the only charmer in Miami. | 查尔斯可不是迈阿密唯一的万人迷 |
[07:11] | 艾米丽 委托人 | |
[07:17] | I still think | 我还是觉得 |
[07:18] | we should go after Barrett directly in New York, man. | 我们该直接去纽约找巴雷特 老兄 |
[07:20] | Yeah, let’s call that plan…”Z.” | 是呀 那个算是保底计划吧 |
[07:22] | Trust me. | 相信我 |
[07:23] | Barrett wants the bible. | 巴雷特想要这本圣经 |
[07:25] | He’s gonna send someone after it. | 他会派人来的 |
[07:26] | I don’t mind being the bait, | 我不介意成为诱饵 |
[07:27] | as long as the trap is good enough. | 只要陷阱设置得够好 |
[07:32] | An effective booby trap | 一个有效的诱杀陷阱 |
[07:34] | not only needs to look like a good hiding spot, | 不仅需要看着像是一个绝佳藏匿之处 |
[07:36] | it also needs to leave your enemy incapacitated. | 还需造成你的敌人无力反抗 |
[07:39] | A well-placed 50-gallon oil drum | 一个安置妥当的50加仑油桶 |
[07:41] | should pique your target’s curiosity. | 当能引起你的目标好奇 |
[07:43] | And a portable defibrillator packs enough punch | 而一台充足电的便携除颤器 |
[07:45] | to make their heart skip a beat without stopping it entirely. | 能使他们的心脏漏跳一拍 却不会停止 |
[07:49] | Wire the defibrillator to a convincing decoy, | 将除颤器连上令人信服的诱饵 |
[07:52] | and whoever comes looking will be in for a shock. | 无论谁来一探究竟 都将大吃一惊 |
[07:57] | Connect a camera wirelessly | 将照相机无线连接 |
[07:58] | through an internet phone provider, | 至网络电话 |
[08:00] | and you’ll be able to keep an eye on your trap from anywhere in the world, | 你就能在任何地方即时掌握陷阱的情况 |
[08:03] | without having to pay long distance. | 而无需支付长途话费 |
[08:05] | How’s the Skype working? | 网络电话可以正常通信吗 |
[08:06] | All right. Looks good. | 可以 效果不错 |
[08:10] | Are you sure Barrett’s up on that cell? | 你确信巴雷特会追查那通电话 |
[08:12] | This burner we called him with | 我用的这电话 |
[08:14] | is made by a company he owns. | 就是他的公司制造的 |
[08:15] | Any idiot would know to tap and trace the phone. | 傻瓜都知道要追踪这通电话 |
[08:18] | Barrett’s not an idiot. | 何况巴雷特又不傻 |
[08:22] | What now? | 现在干吗 |
[08:23] | We wait… | 坐等… |
[08:26] | …While Barrett comes looking for this. | 等巴雷特来找这支电话 |
[08:28] | Why do I get the feeling Sam’s having more fun than we are? | 我觉得还是萨姆那边比较带劲儿 |
[08:36] | Okay, Fi. You got eyes on him? | 菲 你盯着他吗 |
[08:39] | Yep. | 盯着呢 |
[08:40] | Just like Emily said — | 跟艾米丽说的一样 |
[08:42] | there’s Charles, | 那就是查尔斯 |
[08:43] | blowing her life savings. | 骗光了她的积蓄 |
[08:45] | Yeah. Except I don’t think he’s spent a dime. | 他做的是无本买卖 |
[08:47] | I think he’s got a new fish on the line. | 我看他又调到了一条大鱼 |
[08:49] | Well, he is the one man from England with decent teeth. | 他可是来自高贵的英国还长着体面的白牙 |
[08:52] | 查尔斯·阿彻 贱男兼色鬼 | |
[08:53] | So our con man’s pretty clean, since showing up stateside. | 这骗子来美国后还没有案底 |
[08:56] | Got an allegation of fraud up in Boca, | 在博卡曾被指控欺诈 但证据不足 |
[08:58] | but nothing really stuck except for a couple of D.U.I.’s. | 档案里也只有几起酒后驾车 |
[09:01] | I couldn’t find any back accounts, either. | 而且也找不到他的小金库 |
[09:02] | And yet he has an Interpol file. | 不过他在国际刑警那里有记录 |
[09:03] | Yeah, turns out he’s not just a fraud, | 表明他不只是个骗子 |
[09:05] | he’s a suspected killer. | 而且涉嫌谋杀 |
[09:07] | Couple of women he bilked in England went missing | 在英国有几名和他有染的女子 |
[09:08] | when they complained. | 在提起诉讼后就失踪了 |
[09:09] | So he doesn’t just steal from defenseless women, | 也就是说对那些弱女子他不仅谋财 |
[09:13] | he murders them. | 而且害命 |
[09:14] | That son of a bitch. | 这个杂种 |
[09:16] | Not this time. | 这次就没这么走运了 |
[09:18] | We’re gonna introduce him to a new kind of trouble. | 我们得让他吃点苦头 |
[09:19] | I don’t know. | 没想好 |
[09:20] | This fella is gonna be a challenge. | 这家伙应该很难搞 |
[09:22] | I think it’s time for some Chuck Finley action. | 该恰克·芬利露一手了 |
[09:24] | His name is Charles. You need a new cover I.D. | 他叫查尔斯 你还是换个身份吧 |
[09:28] | Sorry, Fi. I don’t think so. | 抱歉 菲 我不要 |
[09:29] | Chuck Finley is forever. | 恰克·芬利是永恒经典 |
[09:50] | Excuse me. I don’t mean to interrupt, | 抱歉 打扰了 |
[09:51] | but her feet are killing her. | 她的脚疼得要命 |
[09:53] | Any way we can just sit down with you for just a couple secs? | 我们能在这边休息一会儿吗 |
[09:54] | Actually, this is a private area, so… | 这里是我的私人座位 |
[09:56] | Oh, Charles, don’t be silly. | 查尔斯 别傻了 |
[09:58] | Those heels are hot, but they look positively evil. | 那双鞋真漂亮 不过穿起来一定很累 |
[10:01] | Sit down. | 请坐吧 |
[10:03] | Thanks. | 谢谢 |
[10:04] | I’m Chuck. This is Alexis. | 我是恰克 她是亚历西斯 |
[10:05] | Lindsey and Charles. | 琳赛 还有查尔斯 |
[10:07] | Cheers. | 干杯 |
[10:10] | Bollinger blanc. Good stuff. | 宝林歇香槟 有品位 |
[10:11] | Charles and I are splurging. | 查尔斯和我都挥金如土 |
[10:13] | Oh, us too! | 我们也是 |
[10:15] | South Beach is so much fun! | 迈阿密海滩太好玩了 |
[10:16] | I just flew in from San Francisco. | 我刚从旧金山飞过来 |
[10:18] | I was chartering a yacht when I met Chuck! | 租游艇时遇见了恰克 |
[10:21] | And he is showing me around! | 他带我四处游览 |
[10:26] | Well, isn’t that nice. | 真是段奇缘 |
[10:27] | Hey. Tell you what. | 这么着吧 |
[10:29] | Next bottle’s on me. | 下一瓶我请客 |
[10:32] | So, I said, “Not if that’s your idea of a haircut!” | 接着我说 “除非你说的是烫头发” |
[10:37] | Right? Do you get it? | 对吧 听懂笑点没 |
[10:41] | I have to powder my nose. Will you come with me? | 我得去趟洗手间 一起去吧 |
[10:45] | Oh, Chuck. | 恰克 |
[10:47] | Don’t get lost. | 别走丢了 |
[10:52] | So, Chuck. | 恰克 |
[10:54] | What is it that you do? | 你在哪行高就 |
[10:55] | Investments. Just like you. | 投资 跟你一样 |
[10:57] | You never know who’s gonna pay off. | 这行里不知道谁能走运赚大钱 |
[10:59] | Afraid I don’t follow. | 我不太赞同 |
[11:02] | Normally I work Boca, | 我平时在博卡跑业务 |
[11:04] | but I have heard some legendary stories about you, my friend. | 对你的传奇故事有所耳闻 朋友 |
[11:09] | Hey. Relax. | 别紧张 |
[11:10] | I’m not here to horn in on any of your action. | 我可不是来打你小报告的 |
[11:12] | You can have any woman in this club. | 你看上的女人总能轻易拿下 |
[11:14] | I just need some help with Alexis. | 而我只需在亚历西斯那得到些帮助 |
[11:15] | She’s rich, divorced. | 她是富婆 离婚了 |
[11:18] | Just what are you proposing? | 你到底想说什么 |
[11:19] | Well, she’s a couple of nights of passion away | 我们一起度过了几个激情之夜 |
[11:21] | from paying out big-time. | 不过离掏空她的财产还差得远 |
[11:23] | But I got the IRS breathing down my neck. | 国税局正盯着我 |
[11:24] | I can’t move a dime. | 我半毛钱也不敢转进来 |
[11:26] | I was hoping maybe you would let me run her fortune | 我希望能借用你的账户 |
[11:28] | through your accounts. | 转移她的财产 |
[11:32] | You want to use my accounts? | 你想用我的账户 |
[11:34] | Quite a set of bollocks on you. | 你丫脑残了吧 |
[11:36] | Cut you in 20% for an hour’s work. | 每小时付给你20% |
[11:38] | I don’t do business like that. | 我不做这种交易 |
[11:40] | I’m a lone wolf, mate. | 我习惯一个人猎艳 |
[11:41] | Isn’t Charles sweet? | 查尔斯是不是很贴心 |
[11:43] | Yeah. Almost too good to be true. | 是啊 好得都有点假了 |
[11:46] | How long have you been dating? | 你们约会多久了 |
[11:47] | Just a few weeks. | 才几周 |
[11:49] | I am so lucky to have found him. | 能找到他真是我的运气 |
[11:52] | Or maybe he found you. | 也许是他找到了你 |
[11:54] | Must have been fate. | 那就是命中注定 |
[11:56] | I was so devastated after my sister passed. | 我姐姐死后我很绝望 |
[11:59] | And he works with this cancer-research charity. | 那时他在癌症研究慈善机构工作 |
[12:05] | This is the last time you show your face in this club. | 别再让我看见你出现在这里 |
[12:08] | This is my turf. | 这是我的地盘 |
[12:10] | Okay, you drive a hard bargain. | 好吧 你这家伙还真会讨价还价 |
[12:12] | 30% 30%. | |
[12:14] | So sorry, love. | 抱歉 亲爱的 |
[12:16] | I just got a business call from London. | 伦敦打来了一通电话 是公事 |
[12:17] | We really should run. | 我们得回去了 |
[12:18] | Really? I was hoping — | 真的吗 我还打算… |
[12:19] | we really should go. | 我们真得回去了 |
[12:21] | Lovely meeting you. | 很高兴见到你们 |
[12:23] | That son of a bitch is preying on another grieving woman. | 那杂种又在狩猎一位脆弱的女士 |
[12:27] | Please tell me you got his account information. | 快说你弄到他账号了 |
[12:29] | No. The limey is totally charm-proof. | 没有 这英国佬很能抵得住诱惑 |
[12:31] | Oh. Well, let’s see if he’s bulletproof. | 那就看看他是不是能抵得住子弹 |
[12:36] | Fi! If this — | 菲 如果你… |
[12:37] | Look, you had your chance! | 听着 你错失了良机 |
[12:38] | I’m gonna beat Emily’s money out of him. | 我要打到他把艾米丽的钱吐出来 |
[12:41] | Spies spend plenty of time with sociopaths and criminals. | 特工常要对付反社会者和罪犯 |
[12:44] | But sometimes it’s even more dangerous | 但有时候和那些受害者交往 |
[12:46] | to hang out with their victims. | 反而更危险 |
[12:47] | Letting your emotions get the best of you | 那会使你感情用事 |
[12:49] | can threaten the entire operation. | 进而威胁到整个行动 |
[12:51] | You’re not going after him! | 你不能去追他 |
[12:53] | Get your hands off me! | 放开你的手 |
[12:55] | Sticking a gun to his head is not gonna help! | 用枪指着他的头有什么用 |
[12:57] | He is prepared for that! Believe me! | 他早有准备 相信我 |
[12:59] | Now, we will get her money back. | 我们会把她的钱弄回来 |
[13:01] | I promise, Fi. | 我保证 菲 |
[13:05] | If we don’t, I will shoot him, | 如果弄不回了 我就毙了他 |
[13:07] | and then I’ll shoot you! | 然后再毙了你 |
[13:17] | Where’s Sam? | 萨姆怎么没来 |
[13:18] | Oh, Sam and I are, uh… | 萨姆和我 |
[13:20] | We’re taking a break from each other. | 闹了点矛盾需要冷静一下 |
[13:22] | This is Michael. | 这是迈克尔 |
[13:22] | It’s good to meet you. Nice boat. | 很高兴见到你 这船很赞 |
[13:24] | Thanks. | 谢谢 |
[13:25] | My husband and I built her together, actually. | 我和我丈夫一起亲手造的 |
[13:27] | That’s why she’s named “Back Pain”. | 所以给她起名叫”背痛” |
[13:30] | Don’t do this, Emily. | 不要这样 艾米丽 |
[13:32] | We’re gonna get your money back. | 我们会把钱追回来 |
[13:33] | Things went well with Charles? | 查尔斯那边进行得顺利吗 |
[13:34] | Uh, not exactly. | 不太顺 |
[13:36] | Charles is extremely careful. | 查尔斯非常谨慎 |
[13:38] | But we might have a new angle. | 不过我们有了新的主意 |
[13:40] | You know how you’re not supposed to mix prescription medication | 你知道处方药不能掺在 |
[13:42] | with alcohol? | 酒里饮用 |
[13:43] | Charles is gonna make that mistake with Lorazepam. | 查尔斯将会误饮安眠药 |
[13:45] | Wait a second. You’re drugging him? | 等等 你们打算下药 |
[13:47] | Well, there’s — there’s got to be another way | 肯定还有其他方法 |
[13:48] | you can get him to tell you the truth. | 能让他说出实情 |
[13:49] | Well, we’re not drugging him to make him talk. | 我们可不是为了让他说实情 |
[13:51] | We’re drugging him so that he blacks out. | 我们只想让他晕过去 |
[13:53] | And when Charles wakes up, | 等查尔斯醒来 |
[13:54] | Sam will convince him he went on a crazy spending spree. | 萨姆会让他以为酒后挥霍了大把金钱 |
[13:57] | He’ll want to check his balance… | 他就会去查帐 |
[13:58] | …And we’ll be watching when he does. | 而我们会跟着他 |
[14:00] | That plan sounds insane. | 这计划听起来真疯狂 |
[14:03] | Well, “Insane” Is one of our specialties. | “疯狂”是我们的卖点之一 |
[14:18] | Charles. | 查尔斯 |
[14:21] | Could I have made it more clear | 我上回没说清楚吗 |
[14:22] | that this was my turf?! | 这是我的地盘 |
[14:24] | No, no, no. You were very clear. | 不 不 不 你说得很清楚 |
[14:25] | Look, I’m about to wrap things up with Alexis | 我就要把亚历西斯搞定了 |
[14:27] | and blow town. | 之后就离开这里 |
[14:28] | But before I did, I just wanted to drop off | 走之前我想留点纪念品 |
[14:30] | a token of respect. | 以表敬意 |
[14:32] | Just consider this the — the King’s hunting tax, | 就当这是给领主的狩猎税吧 |
[14:34] | if you will. | 如果你愿意的话 |
[14:35] | “King’s hunting tax”? | “领主的狩猎税” |
[14:37] | Look. | 你看 |
[14:38] | I wandered onto your turf, | 我误入了你地盘 |
[14:40] | and I just wanted to say I’m sorry. | 我只是想道个歉 |
[14:41] | So, no hard feelings? | 怎么样 冰释前嫌吧 |
[14:44] | As long as you’re leaving town. | 只要你离开城里 |
[14:45] | Oh, that I am. | 我会的 |
[14:47] | Hope you like that timepiece, ’cause I had to earn it. | 希望你喜欢这表 这可得来不易 |
[14:49] | Alexis is a real ball-buster. | 亚历西斯真是个性欲狂 |
[14:51] | You know, I’m all set to bleed her dry | 我已经安排妥了 |
[14:52] | by the end of the week, | 这周末就能榨干她的钱 |
[14:53] | but every moment until then is like | 不过在那之前的每一刻都像是 |
[14:57] | Well, there’s nothing more pathetic | 没什么比粘着不走的婊子 |
[14:58] | than a bitch who can’t move on. | 更让人郁闷的了 |
[15:00] | Amen to that, brother. | 上帝保佑 |
[15:01] | I have a, uh, mate across the pond | 我有个同行 |
[15:03] | who disposes of the clingy ones | 他会处理掉那些粘人的货 |
[15:05] | once he’s wrung ’em out. | 只要他把她们榨干以后 |
[15:07] | A mate? | 同行 |
[15:08] | Right. | 对 |
[15:09] | Let me buy you a drink. | 我要请你喝一杯 |
[15:13] | Cheers. | 好吧 |
[15:19] | To create a blank spot in someone’s memory, | 要让某人记忆一片空白 |
[15:22] | you need to be equal parts drinking buddy | 你既要能喝 |
[15:24] | and amateur chemist. | 又要有药剂知识 |
[15:25] | First, you need the target to party enough | 首先要让目标尽情狂欢 |
[15:28] | to make your story believable the next day. | 这才能使得你第二天编的故事可信 |
[15:30] | At the same time, | 同时 |
[15:32] | you need to gauge their tolerance | 你要估量他的身体情况 |
[15:33] | so you can combine just the right amount of alcohol | 这样才能控制好 |
[15:36] | with just the right amount of pharmaceutical assistance. | 酒和药剂的比例 |
[15:40] | Come on. Bottoms up. | 来 一口见底 |
[15:43] | A night to remember! | 今夜值得永远铭记 |
[15:44] | Cheers! | 干杯 |
[15:46] | Cheers. | 干杯 |
[15:56] | Yep. He’s still out. | 他还晕着呢 |
[15:57] | Thank you. | 谢谢 |
[15:58] | Now, do that one more time, | 再摔一次 |
[15:59] | and I might forgive you for the other night. | 我就原谅你前晚的失误 |
[16:09] | Happy now? | 高兴了 |
[16:11] | Anything useful on his phone? | 他手机上的信息有用吗 |
[16:12] | No. | 没用 |
[16:14] | But now it has a bug. | 不过我装了窃听器 |
[16:15] | I sent that Lindsey woman a little message. | 我给那个琳赛发了几条短信 |
[16:18] | Uh-oh. Did Charles drunk-text her? | 查尔斯喝醉后 给她发短信了 |
[16:20] | He may have accidentally revealed his plans | 他可能无意中透露了自己的计划 |
[16:22] | to rip her off. | 要把她洗劫一空 |
[16:23] | She sent him a text back | 于是她回复了一条短信 |
[16:24] | – saying she never wants to see him again. – Oh, well. | -说她再也不愿见到他 -好啊 |
[16:26] | Okay, let’s get down to business. | 好了 咱们开始干活吧 |
[16:27] | When Charles wakes up, | 等查尔斯醒了 |
[16:29] | he will have had one hell of a night. | 就会知道昨晚他都干了什么 |
[16:35] | Every step of our investigation has been like pulling teeth. | 咱们每一步调查都进行得举步维艰 |
[16:38] | Stalled out for weeks and then — boom — | 好几个星期毫无进展 然后砰 |
[16:39] | Sam’s buddy just happens to be sitting on the magic bullet. | 萨姆的朋友突然找到线索了 |
[16:42] | We had the problem surrounded. | 现在所有问题都联系在一起了 |
[16:45] | There aren’t two other people on the planet | 除了咱们 没有人知道 |
[16:47] | who’d know that that file connects to Barrett. | 那份文件与巴雷特有牵连 |
[16:49] | Yeah. I’m just asking, | 是啊 我只是问问 |
[16:51] | how reliable is Sam’s friend? | 萨姆的朋友可靠吗 |
[16:53] | You know? | 对不对 |
[16:55] | Maybe we should test him, | 也许咱们应该先试探一下 |
[16:56] | slip him a lead from CIFA, | 告诉他一些反情报驻外局的线索 |
[16:57] | see if — | 看看… |
[16:58] | Jesse, we talked to Barrett. | 杰西 咱们已经跟巴雷特通过话了 |
[16:59] | He’s the guy who wants the bible. | 他想要那本圣经 |
[17:01] | Do we really need more confirmation than that? | 难道你还不放心吗 |
[17:03] | – I mean– – Hold on. | -我是说… -等等 |
[17:04] | We have a guest. | 有人来了 |
[17:07] | Well, hello! | 你好啊 |
[17:09] | That’s it, Buddy. You’re getting warmer. | 这就对了 伙计 靠近目标 |
[17:11] | Maybe the bible is in that oil drum. | 没准圣经就在油桶里 |
[17:16] | Warmer. | 再近点儿 |
[17:19] | Yeah. Even warmer. | 好的 再近一点儿 |
[17:21] | Getting hot. | 锁定目标 |
[17:27] | – Burnt. – Bam. | -中招 -好极了 |
[17:32] | Hands! Hands! No, no, no! | 手 手 不 不 不 |
[17:34] | Hands up! | 手举起来 |
[17:34] | Hands up! | 手举起来 |
[17:36] | Thank you. | 谢了 |
[17:37] | That was close, Buddy. | 就差一点儿 伙计 |
[17:39] | You almost stole our phonebook. | 差点让你偷了我们的电话薄 |
[17:42] | You have no idea who you’re messing with. | 你们根本不知道在和谁作对 |
[17:44] | Well, whose fault is that? You haven’t told us your name yet. | 那怪谁 你还没告诉我们你叫什么呢 |
[17:46] | And until we get a chance to chat with your bosses, | 你就先呆在这个破船屋里吧 |
[17:49] | you’re a guest at the abandoned boathouse. | 等我们跟你老板联系上再说 |
[17:54] | His phone’s clean. | 他手机上什么都没有 |
[17:56] | Guess we get to spend more time in the sweat box | 看来咱们得在这个鬼地方呆上一阵了 |
[17:58] | guarding him till his superiors call to check in. | 看住他 等着他老板给他打电话 |
[18:00] | Actually, I’m supposed to go help Fi and Sam with a gig. | 我还得帮菲和萨姆办事去呢 |
[18:02] | Unless you want to go. | 要不你去也行 |
[18:04] | I did take the last shift. | 刚才是我站的岗 |
[18:06] | I’ll pick up more bug spray. | 我再去买点驱蚊剂 |
[18:14] | Okay, it’s been 12 hours. | 好了 都12个小时了 |
[18:16] | Time to wake up sleeping beauty. | 该叫醒睡美人了 |
[18:18] | Mike there yet? | 迈克来了吗 |
[18:19] | He’s running late. | 他要晚到一会儿 |
[18:20] | It’s a pity we have to wake up Charles at all. | 咱们还不如杀了查尔斯算了 |
[18:22] | Uh, dead guys are much less likely to visit a bank, Fi. | 可要是他死了 就没法去银行了 菲 |
[18:29] | Hello. | 嗨 |
[18:31] | – Ooh, you survived the mosquitos. – Barely. | -没被蚊子吃了 -差点 |
[18:34] | All right, Sam. Get him moving. | 好了 萨姆 叫醒他吧 |
[18:41] | Whoo! Rise and shine, big boy! | 起床了 宝贝儿 |
[18:44] | Time to shake it off! | 该醒醒啦 |
[18:46] | Wild night, huh, Chaz? | 昨晚够爽 是不是 小查 |
[18:48] | Have a cup of Joe! | 来杯咖啡怎么样 |
[18:52] | What are you doing in my house?! | 你到我家来里做什么 |
[18:54] | Good morning to you, too. | 也祝你早上好 |
[18:56] | Whatever happened to “Friends till death”? | 咱们不是”出生入死俩兄弟”吗 |
[18:58] | What the hell? | 怎么回事 |
[19:00] | Last I remember, | 我记得你说过 |
[19:01] | you were leaving Miami. | 你要离开迈阿密了 |
[19:02] | Someone needs practice drinking. | 某人酒量不行啊 |
[19:04] | I mean, how many did you even have last night? | 你昨天晚上才喝了几杯啊 |
[19:07] | Look, if you don’t remember the French deejay, | 如果你想不起来那个法国DJ |
[19:09] | tell me you at least remember the Brazilian chicks | 最起码你还记得余兴派对上 |
[19:11] | from the after-party? | 那几个巴西小妞儿吧 |
[19:13] | – After-party? – Oh, come on. | -余兴派对 -对啊 |
[19:15] | Or how about when we were hauling ass in your new car | 记得吗 咱们坐着你的新车兜风 |
[19:17] | and you jumped the curb? | 你直接把车开上了路缘 |
[19:18] | What new car? | 什么新车 |
[19:23] | Where the hell did this come from?! | 这车到底是从哪儿来的 |
[19:25] | Uh, you bought it, Buddy. | 你买的啊 伙计 |
[19:27] | You backed into it on Ocean Drive. | 你在海滨路倒车的时候撞上了这辆车 |
[19:29] | The guy jumps out screaming, | 那个司机下来 冲你嚷嚷 |
[19:30] | “You dented my car!” | “你把我的车蹭了” |
[19:31] | And you said, “No, mate. I dented my car.” | 你说 “不 伙计 我蹭的是我的车” |
[19:33] | And you bought it off him on the spot. | 然后你就直接从他手里买下了这辆车 |
[19:35] | It was epic. | 真有魄力 |
[19:36] | I bought this Bentley last night? | 我昨天晚上买了这辆宾利 |
[19:37] | Yeah. You ran off yelling about some account, | 是啊 你一边跑一边喊什么银行账户 |
[19:40] | and you came back with a bag of cash. | 回来的时候抱着一大包钞票 |
[19:42] | I got to tell you — you know how to party. | 告诉你吧…你真会玩儿 |
[19:44] | Where’s my Lexus? | 我的雷克萨斯呢 |
[19:46] | Where’s my wallet? | 我的钱包呢 |
[19:47] | Maybe your wallet’s in your Lexus. | 你的钱包可能在雷克萨斯里呢 |
[19:48] | What the bloody hell is going on here?! | 该死的 到底出什么事了 |
[19:51] | Anyone ever tell you | 有没有人跟你说过 |
[19:52] | you’re a lot more fun when you’re drunk? | 你喝醉以后更有意思 |
[19:53] | Hey, hair of the dog is what you need. | 你该再来一杯 醒醒酒 |
[19:55] | Shut up! Piss off! Get out! Okay? | 闭嘴 滚蛋 快滚 听见没有 |
[19:56] | I’ve got some things to get sorted! | 我得去弄清楚点事 |
[19:58] | Uh, does this mean we’re not gonna pick up | 这么说你不打算去取 |
[20:00] | those new suits you ordered for us? | 你给咱俩订好的西装了吗 |
[20:02] | Well… | 可… |
[20:03] | All right. | 那好吧 |
[20:08] | Game time. | 游戏开始了 |
[20:34] | Reynolds & Pederson. | 雷诺兹及佩德森事务所 |
[20:36] | He’s heading to a law firm? | 他去了律师事务所 |
[20:39] | We need to talk, Martin! | 咱们得谈谈 马丁 |
[20:41] | I don’t see the point of… | 我不认为… |
[20:42] | Money manager… | 理财商… |
[20:44] | Charles, I’m in the middle of something. | 查尔斯 我现在手头有事 |
[20:46] | – What’s going on? – Come on. | -怎么了 -快点 |
[20:47] | Don’t I pay you to… | 难道我雇你不是为了… |
[20:49] | Some judgment? | 债务问题… |
[20:50] | Sounds like the juicy part. We got to get closer. | 看来提到什么不法勾当了 靠近一点 |
[20:56] | Tell me how I got the cash to buy a Bentley last night. | 告诉我昨晚我怎么会有钱去买一辆宾利 |
[21:00] | What are you talking about? | 你说什么 |
[21:01] | I went on a bender | 我出去喝了几杯 |
[21:03] | and wound up with a shiny, new… | 结果回来就多了一辆崭新闪亮的 |
[21:06] | Bentley, you wanker! | 宾利 你这个混蛋 |
[21:08] | 马丁 查尔斯的律师 | |
[21:11] | – Nobody here gave you a damn thing. – Really? | -我们连一毛钱都没给你 -是吗 |
[21:14] | Where do you think I get the money to pay for that, | 那你觉得我买车的钱是哪来的 |
[21:16] | you half-wit?! | 白痴 |
[21:18] | Let the grown-ups talk. | 大人说话少插嘴 |
[21:19] | Get ahold of yourself. | 冷静一点 |
[21:21] | This is why you don’t handle the accounts. | 这就是为什么你自己管理不了帐户 |
[21:24] | You start drinking, and you lose your head. | 你一喝酒就丧失理智 |
[21:26] | Don’t worry. Your money’s safe. | 别担心 你的钱很安全 |
[21:29] | Tony. | 托尼 |
[21:30] | Head out to the front lawn, check out that blue car. | 到前门去看看 那儿有辆蓝车 |
[21:32] | Is there any chance you were followed here? | 你是不是被人跟踪了 |
[21:35] | We got to go. | 咱们该走了 |
[21:37] | When your surveillance is about to be blown, | 如果盯梢的时候被对方发现了 |
[21:39] | you have two choices. | 应对策略有两种 |
[21:40] | You can run, | 逃跑 |
[21:41] | or you can stay put | 或者呆在原地 |
[21:42] | and make it look like you have a reason to be there. | 然后再找一个合理的解释 |
[22:07] | What?! | 干嘛 |
[22:08] | Hey. Take that somewhere else. | 到别处去 |
[22:09] | A guy can’t make out with his girlfriend? | 跟我女朋友亲热一下不行吗 |
[22:17] | Okay. That was… | 好了 刚才那是… |
[22:18] | Purely tactical. | 应对策略 |
[22:20] | Yes. Yes, it was. | 对 对 没错 |
[22:23] | We should go. | 咱们走吧 |
[22:24] | Yes. | 好 |
[22:27] | So, our friend Barry says, Charles has a kinda of | 我们的朋友巴瑞说 查尔斯雇佣了一个 |
[22:30] | underworld money manager handling his cash. | 非法理财商 替他管钱 |
[22:32] | He’s got hundreds of offshore accounts. | 他拥有好多海外银行帐户 |
[22:34] | Even if we knew which one had your money, | 就算我们能查出你的钱存在哪个帐户 |
[22:36] | only Charles and this Martin character can make withdrawals. | 也只有查尔斯和马丁才能把钱取出来 |
[22:38] | That’s the bad news. | 这是坏消息 |
[22:40] | Well, the bad news is, | 坏消息是 |
[22:41] | it looks like I’m moving back in with my mother. | 看来我得搬回去和我妈一起住了 |
[22:43] | Well, we have an angle. | 不过我们也有进展 |
[22:45] | Charles is very, very worried about guarding his money. | 查尔斯守财如命 |
[22:47] | And with a little pushing, | 只要给他一点刺激 |
[22:48] | we can turn his concern for his financial security | 就能让他对财务安全方面的担心演变为 |
[22:51] | into full-blown paranoia. | 完全的疑神疑鬼 |
[22:52] | He gets paranoid enough, | 一旦他起了疑心 |
[22:53] | he’s gonna start looking for help. | 就会四处寻求帮助 |
[22:54] | Right. And that’s when we bring in our Buddy Mike to help. | 对 到时就轮到我们的朋友迈克上场了 |
[22:56] | What Mike’s gonna do is he’s gonna make it clear | 迈克要做的就是告诉查尔斯 |
[22:58] | that the only way he can help | 如果想让他帮忙 |
[22:59] | is if Charles shows him exactly where he keeps the money. | 就得告诉他钱都存在哪里 |
[23:04] | Do you guys have like a manual where you get this stuff | 你们是不是有行动指南之类的东西 |
[23:07] | – or something? – No. | -指导你们怎么做 -没有 |
[23:08] | Mostly we just make it up as we go. | 通常我们只是随机应变 |
[23:11] | There you are. | 你在这儿 |
[23:13] | What the hell did you get me into? | 瞧你给我惹的麻烦 |
[23:14] | What are you going on about?! | 你说什么呢 |
[23:16] | They are following me! | 我被人跟踪了 |
[23:19] | Dreadfully sorry, my loves. | 实在对不起 姑娘们 |
[23:21] | Be right back. | 马上就回来 |
[23:22] | Just what are you talking about? | 你到底在说什么 |
[23:24] | Have you gone mad? | 你疯了吗 |
[23:25] | I’m telling you — they are after me. | 告诉你…有人跟踪我 |
[23:27] | Ever since you and I hung out the other night, | 自从咱俩出去玩的那天晚上之后 |
[23:29] | there has been a little blue Hyundai all over my ass. | 有辆蓝色的现代小轿车老是跟着我 |
[23:32] | One of my men thought a blue car was following me. | 我的一个朋友也觉得有辆蓝车在跟踪我 |
[23:34] | Well, there you go. | 我没说错吧 |
[23:35] | But it turned out to be nothing, | 可后来什么事都没有 |
[23:37] | just a couple snogging in the alley. | 只是一对躲在小巷里搂搂抱抱的男女 |
[23:38] | Huh? | 什么 |
[23:39] | You know, making out. | 就是亲热啊 |
[23:41] | Really? | 真的 |
[23:42] | Point is, | 关键是 |
[23:43] | they weren’t following me. | 他们没跟踪我 |
[23:45] | Of course they were making out. | 他们当然在亲热了 |
[23:47] | That was just their cover. | 免得你起疑心 |
[23:48] | That’s the oldest trick in the book. | 这是个老掉牙的伎俩 |
[23:49] | I’m telling you, they’re after both of us. | 告诉你吧 他们是冲着咱俩来的 |
[23:50] | No. I have been careful. There is nothing to worry about. | 不 我很谨慎 没什么好担心的 |
[23:54] | You’ve got to take this seriously, Chaz. | 你别不以为然 小查 |
[23:55] | – This could be a jealous husband. – No! | -可能是个吃醋的丈夫 -不 |
[23:57] | I am going to relax and work on my tan. | 我要接着回去晒太阳了 |
[24:00] | Good luck, mate. | 祝你好运 伙计 |
[24:07] | Hey. How’d it go? | 嗨 怎么样了 |
[24:08] | Okay. Yeah. I planted the seed. | 还不错 我已经告诉他了 |
[24:10] | How’s it coming with our not-so-sneaky bug? | 咱们那易暴露的窃听器弄得怎么样了 |
[24:12] | Don’t rush me, Sam. | 别催我 萨姆 |
[24:13] | Jesse just got here with Madeline’s old stereo. | 杰西刚来 我们要用麦德琳的旧音响 |
[24:16] | Yeah. Uh, hey, Fi. | 好的 菲 |
[24:18] | Speaking of Jesse, | 说起杰西 |
[24:19] | when you were following Charles… | 你们跟踪查尔斯的时候… |
[24:21] | I’ll call you when we’re done, Sam. | 弄好了再给你打电话 萨姆 |
[24:27] | All right. So… | 好吧 那… |
[24:28] | Let’s give Charles something to worry about. | 咱们来给查尔斯制造点小麻烦 |
[24:33] | There’s an art to building a listening device | 安装有意让他人发现的窃听器 |
[24:35] | that’s meant to be discovered. | 是一门艺术 |
[24:37] | It’s not enough for it to look like a bug. | 让它看起来像窃听器还是不够的 |
[24:39] | It needs to have a fatal flaw to make sure someone finds it, | 需要有一个致命的缺陷来确保别人能找到它 |
[24:43] | like a high-frequency transmitter | 例如高频率发送机 |
[24:44] | that causes ear-splitting feedback | 当安置在其它电子线路附近时 |
[24:46] | when placed near other electronics. | 会有刺耳的反馈杂音 |
[24:53] | I should get going. | 我该走了 |
[24:54] | – This bug isn’t gonna plant itself. – Right. | -这个窃听器是不会自己安装的 -没错 |
[24:57] | Yeah, I’m gonna head back to the boathouse, | 是啊 我要返回船坞 |
[24:58] | help Michael babysit our captive. | 帮迈克尔看着那个俘虏 |
[25:02] | So I’m just gonna… | 那我就… |
[25:04] | Yeah. Yep. | 是 是的 |
[25:10] | How’d the bug-building go with Fi? | 窃听器 和菲弄得怎么样了 |
[25:15] | If Charles can’t find that thing, | 如果查尔斯找不到那东西 |
[25:16] | he’s more of a dumb-ass than we thought. | 那他比我们想的还要愚蠢 |
[25:17] | Here we go. | 好戏开演了 |
[25:19] | Hello? | 喂 |
[25:20] | Where have you been? You were supposed to check in. | 你去哪里了 应该来报到了 |
[25:22] | This is Michael Westen and Jesse Porter. | 我们是迈克尔·韦斯顿和杰西·波特 |
[25:25] | We’re your boss’s new business associates. | 我们是你老板的新生意伙伴 |
[25:27] | Where’s Colonel Russell? | 拉塞尔上校在哪里 |
[25:29] | You guys have a Colonel running your errands? | 你们居然派个上校给你们跑腿 |
[25:31] | – What are you… – just listen to me. | -你们是什么… -听我说 |
[25:33] | We’re sending Colonel Russell back to you | 我们放拉塞尔上校回去 |
[25:34] | with some photocopied pages from the bible. | 带圣经的影印本给你 |
[25:36] | The sneak preview should make it very clear. | 预先看一下 应该很清楚 |
[25:39] | We have the rest. | 其余的在我们这里 |
[25:40] | You send any more of your little thieves for it, | 你再派更多的小偷来 |
[25:42] | we’re gonna burn it. | 我们就烧了它 |
[25:42] | You tell Mr. Barrett to | 你告诉巴雷特 |
[25:43] | come on down to Miami like we asked him to. | 照我们的要求来迈阿密 |
[25:45] | Do I need to repeat myself? | 需要我重复吗 |
[25:46] | No. | 不 |
[25:47] | Good. | 很好 |
[25:48] | Talk to you soon. | 再联系 |
[25:50] | Active duty, huh? | 现役军人是吗 |
[25:52] | I’m sure Uncle Sam would be happy to hear | 我相信美国政府知道 |
[25:54] | that you’re taking side gigs to make a quick buck. | 你兼职赚容易钱会很高兴的 |
[25:57] | Don’t try to blackmail me. | 不要企图敲诈我 |
[25:58] | Of course not. | 当然不会 |
[25:59] | But you need to remember | 不过你要记住 |
[26:00] | which boss you’re taking these to. | 把这些东西给哪个老板 |
[26:02] | These pages go right to the big guy in New York. | 这些纸直接给纽约的最大老板 |
[26:04] | He’s expecting you soon. | 他期待你立即回去 |
[26:07] | You know you’re kicking a hornet’s nest, right? | 你知道自己捅了马蜂窝 对吧 |
[26:10] | Suddenly he’s Mr. Talkative. | 他突然变成多嘴先生了 |
[26:11] | Drive safe. | 小心开车 |
[26:14] | Nicely done. | 干得漂亮 |
[26:16] | I’d say we should call up Sam, | 要我说应该给萨姆打电话 |
[26:17] | see if he wants to go get a drink, | 看他想不想去喝一杯 |
[26:19] | but, uh, he’s probably lost his taste for alcohol. | 不过 他很可能喝不动了 |
[26:30] | Chaz! | 小查 |
[26:31] | I was just about to call you! | 我正要给你打电话 |
[26:32] | You were right, mate. | 你是对的 伙计 |
[26:33] | They’re after me, too. | 他们也在跟踪我 |
[26:35] | I just found a bug in my new car! | 我刚在新车里找到个窃听器 |
[26:36] | You know what? That’s nothing. | 你知道吗 那不算什么 |
[26:38] | There’s a hundred k’s | 我的海外帐户 |
[26:39] | missing from my offshore account. | 不见了十万块钱 |
[26:40] | And you know who knew I had money in Aruba? | 你知道谁清楚我在阿鲁巴岛有钱吗 |
[26:42] | Hmm? Nobody. | 没人知道 |
[26:43] | I told my money manager, | 我告诉了理财顾问 |
[26:45] | but he thought I was talking rubbish! | 不过他说我在胡扯 |
[26:46] | What the hell would a money manager know about this? Huh? | 理财顾问他妈的知道什么 |
[26:48] | This is hardcore! | 这很明显 |
[26:50] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[26:50] | I’m gonna call a guy | 我要打电话给一个人 |
[26:52] | who knows how to handle this kind of crap. | 他知道如何对付这些混蛋 |
[26:53] | To go after your money? | 去找你的钱吗 |
[26:55] | No, to go after the people who are hunting us! | 不 去找那些跟踪我们的人 |
[26:57] | Look. Meet me at the Sagamore, | 来萨加摩尔找我 |
[26:59] | and bring that little bug thing that you found, okay? | 带上你找到的小窃听器 好吗 |
[27:04] | Brilliant. | 聪明 |
[27:07] | This is your guy who handles stuff? | 这是你们能处理的东西吗 |
[27:10] | You didn’t tell me he was a dirty cop. | 你没跟我说他是个坏警察 |
[27:11] | Well, he’s just sorta kinda a cop. | 他差不多是个警察 |
[27:13] | It’s all right. I don’t mind the word “Dirty.” | 没关系 我不介意”坏”这个字眼 |
[27:15] | Okay, so, look. | 好 那么 |
[27:16] | This is my account in Aruba. | 这是我在阿鲁巴岛的账户 |
[27:18] | You see those transaction codes? | 看见那些订单号了吗 |
[27:20] | The bastards bled me dry. | 狗日的把我榨干了 |
[27:22] | And you said they were following you. | 你说他们在跟踪你 |
[27:23] | Yeah, in a blue Hyundai. | 是的 开一辆蓝色现代 |
[27:24] | They bugged my new car. | 他们窃听了我的新车 |
[27:27] | Probably come after your money next. | 你的钱很可能是下一个目标 |
[27:29] | Give me your bank info, and I’ll cut them off at the pass. | 把你银行账户的资料给我 我会先发制人的 |
[27:31] | No. I have people watching my accounts. | 不行 我的账户有人看着 |
[27:33] | What I need you to do — | 我要你做的是… |
[27:34] | Oh, are you gonna tell me what to do, | 你要告诉我怎么做吗 |
[27:36] | your majesty? | 尊敬的陛下 |
[27:38] | Oh, you’re the expert on how to catch bad guys. | 如何抓坏人 你是行家 |
[27:42] | Well, you don’t need me, then. | 那你不需要我 |
[27:44] | Look, no offense, mate. | 别介意 伙计 |
[27:45] | I just don’t ever give out my bank in– | 我只是没透露过我的账户… |
[27:47] | Yeah. Fine. Beach is that way. | 是啊 好吧 海滩在那边 |
[27:48] | Go stick your head in the sand. | 去把头埋进沙子里 |
[27:50] | You told me he was on board! | 你跟我说过他是赞成的 |
[27:52] | Hey, it’s not my problem | 如果你俩想让钱被瓜分 |
[27:54] | if you two want to get financially disemboweled! | 那就不是我的问题了 |
[27:57] | But I came all the way down here — | 不过我大老远过来… |
[27:58] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[28:00] | I’ll get the info for you. | 我给你账户资料 |
[28:02] | But you better catch these guys. | 不过你最好抓到这些人 |
[28:05] | And I want them to suffer. | 要他们好看 |
[28:11] | Martin. | 马丁 |
[28:12] | Charles. | 查尔斯 |
[28:13] | Listen. | 听着 |
[28:15] | I’m hiring someone to find out who’s been spying — | 我雇了个人查谁在监视… |
[28:19] | Excuse me? | 什么 |
[28:21] | Oh, that bitch. | 那个婊子 |
[28:25] | Okay. | 好 |
[28:26] | Mm. Sounds good. | 听着不错 |
[28:28] | Well, that’s odd. | 真奇怪 |
[28:30] | Seems like my man has sorted things. | 看起来我的人把事情弄清楚了 |
[28:32] | Sorted how? | 怎么弄清楚的 |
[28:34] | Chuck, can I have a moment? | 恰克 借一步说话 |
[28:42] | My money man has | 我的理财顾问 |
[28:43] | found out who’s been after us. | 发现是谁跟踪了我们 |
[28:45] | It’s this bitch I fleeced about a month ago. | 是我一个月前诈骗的那个婊子 |
[28:47] | Turns out she’s been hiring P.I.’s. | 原来是她雇的私家侦探 |
[28:49] | Must have seen us together. | 一定是看到我们在一起 |
[28:51] | Okay, well, that’s fine. | 好吧 很好 |
[28:51] | – We’ll have Brooks over there just deal with her — – No. No. | -我们会派Brooks过去解决了她 -不 不 |
[28:54] | I’ve been told not to worry about her. | 他们跟我说不用担心她了 |
[28:55] | I’ve got a ticket to Rio. I’m getting out of town. | 我买了去里约的票 我要出城了 |
[28:58] | Wait a second. You drag me into this, | 等一下 你拉我下水的 |
[28:59] | and now you’re just gonna skip town? | 现在你要跑路了吗 |
[29:01] | Oh, I know. I feel dreadful about it, mate. | 我知道 对此我很难过 伙计 |
[29:03] | Tell you what — | 告诉你 |
[29:04] | I’ve got a few promising prospects I can throw your way. | 我有些不错的目标可以给你 |
[29:07] | Make your money back in no time. | 马上赚回你的钱 |
[29:09] | Stop by first thing. | 先办要紧事 |
[29:14] | He’s going to Rio. | 他要去里约 |
[29:16] | Mike, this is not good. | 迈克 不太妙 |
[29:18] | Good luck, then. | 那祝你好运 |
[29:19] | That was Fi. Emily just called. | 菲打来的 艾米丽刚打了电话 |
[29:20] | A couple of guys just showed up outside her house with guns. | 她家外面有两个拿枪的家伙 |
[29:22] | She’s hiding in the closet. | 她藏在衣橱里了 |
[29:41] | Whenever possible, | 只要有可能 |
[29:42] | it’s best to avoid charging into a building | 里面到处是带枪悍匪的建筑物 |
[29:44] | filled with angry men with guns. | 最好不要冲进去 |
[29:46] | If going in is your only option, | 如果进去是你唯一的选择 |
[29:49] | you choose the best place to stage an ambush, | 就选个最佳地点为埋伏做准备 |
[29:51] | lock and load, | 锁定目标行动 |
[29:52] | and get your enemies to come to you. | 让你的敌人来找你 |
[30:05] | That was the garage door. | 是车库的门 |
[30:06] | Somebody’s here. | 有人来了 |
[30:07] | Police breaching techniques | 警察破门技术 |
[30:08] | generally involve removing a door by its hinges | 通常包括卸掉合页来开门 |
[30:10] | or knocking it open with a battering ram. | 或者用破墙锤砸开它 |
[30:13] | Military breaching techniques are more aggressive. | 军队破门技术更具有进攻性 |
[30:15] | They don’t just try to get by the door. | 他们不仅想从门口进去 |
[30:17] | They use it as a weapon. | 还把门作为武器 |
[30:27] | Beanbag rounds hurt like a bitch. | 豆弹也够你受的了吧 |
[30:28] | Am I right? | 我说的对吗 |
[30:30] | Emily! | 艾米丽 |
[30:32] | It’s clear. | 安全了 |
[30:39] | How much is my life worth? | 我的命值多少钱 |
[30:41] | How much did Charles pay you?! | 查尔斯付给你们多少钱 |
[30:42] | He didn’t send them. | 他们不是他派来的 |
[30:43] | His money guy’s in clean-up mode. | 他的理财顾问要灭口 |
[30:46] | Charles is skipping town. | 查尔斯跑路了 |
[30:48] | He’s heading to Rio. | 他要去里约 |
[30:49] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[30:51] | That bastard’s going to Rio? | 那个杂种要去里约 |
[30:52] | Don’t worry. He’s not gonna make it. | 别担心 他去不了的 |
[30:54] | Sam’s intercepting him before he catches his flight. | 萨姆在他登机前拦住了他 |
[30:55] | He’s going to have another wild night | 在出城之前他会拥有另一个 |
[30:56] | before heading out of town. | 狂野的夜晚 |
[30:58] | When he wakes up, | 等他醒来时 |
[30:59] | he’s going to have a serious mess to cover up. | 要掩盖一个大麻烦 |
[31:01] | About that — | 关于那个… |
[31:02] | I know you said you didn’t want to part with your boat. | 我知道你说你不想放弃你的船 |
[31:04] | Whatever it takes to stop Charles… | 不管用什么来阻止查尔斯 |
[31:07] | I’ll do it. | 我都会做 |
[31:18] | As promised. | 正如所承诺的 |
[31:21] | If you can’t make your hundred grand back | 如果你诈骗不了那些目标 |
[31:23] | fleecing those marks, | 赚回你的几十万 |
[31:24] | it’s your own bloody fault, mate. | 就是你自己的错了 伙计 |
[31:26] | Happy hunting. | 狩猎愉快 |
[31:27] | To the hunt? | 为狩猎 |
[31:28] | Actually, | 实际上 |
[31:30] | I’m swearing off alcohol for a bit. | 我发誓跟酒精保持距离 |
[31:32] | Chaz, I don’t even know what those words mean. | 小查 我还不知道那些话什么意思呢 |
[31:36] | Buddy… | 兄弟 |
[31:40] | Cheers. | 干杯 |
[31:44] | The one on top — | 上面第一个 |
[31:47] | widow in Coral Gables. | 科勒尔盖布尔斯的寡妇 |
[31:49] | She should be worth 2 1/2. | 她应该有25万的身家 |
[31:50] | She just won a lawsuit against some chemical company | 有个化工厂害死了她的孩子 |
[31:53] | that killed her kid. | 她刚赢了一场诉讼 |
[31:55] | Charles, you’re a real peach. | 查尔斯 你真可爱 |
[32:04] | You’re a real peach. | 你真可爱 |
[32:23] | Oh, my God! | 我的上帝啊 |
[32:30] | Oh, my God. | 我的上帝 |
[32:39] | There you are! Come on. Let’s go! | 你在这里 来吧 我们走 |
[32:41] | Wait! Wait! What in the hell is going on?! | 等等 等等 这到底怎么回事 |
[32:43] | Would it have killed you to just snap her neck? | 你掐她脖子时差点被杀死吗 |
[32:45] | What? What the hell are you talking about?! | 什么 你到底在说什么 |
[32:47] | Oh, no. Don’t tell me you’ve had another blackout. | 不 别告诉我你又失忆了 |
[32:49] | Did I? | 我吗 |
[32:50] | I-I killed… | 我杀了… |
[32:51] | – I killed Emily? – No. | -我杀了艾米丽吗 -不 |
[32:53] | You called me screaming to save your ass | 你打电话给我喊着让我救你 |
[32:55] | ’cause you got a parking ticket. | 因为你有张违规停车发单 |
[32:56] | Of course you killed Emily! | 废话 当然是你杀了艾米丽 |
[32:57] | You gave her a friggin’ Viking funeral! | 你给了她一个天杀的海盗式葬礼 |
[32:59] | Now, come on. Look. We got to go. | 现在 快点 我们得走了 |
[33:01] | My Buddy’s waiting. Let’s go. | 我朋友在等 走吧 |
[33:02] | By “Your buddy” You mean your dirty cop! | 你朋友是那个不法警察吗 |
[33:04] | Don’t you remember anything? | 你什么都不记得了吗 |
[33:05] | Yes! Yes! The guy that you begged me to bring in! | 是的 是的 你求我带他见你的 |
[33:08] | No…Yes. | 唉 我记得 |
[33:10] | – O-okay. Yeah. Come on. | -好吧 -好 快走吧 |
[33:11] | Yes. Yeah. | 好 好 |
[33:13] | – He can fix this? – Yeah. | -他能搞定这事 -对 |
[33:14] | Ain’t gonna be easy, and it ain’t gonna be cheap. | 不过不会容易 也不会便宜 |
[33:16] | I don’t care. | 我不怕花钱 |
[33:17] | If he can clean this up, I’ll pay him whatever he wants. | 只要他能摆平这一切 他要什么我给什么 |
[33:23] | A million dollars?! | 一百万 |
[33:24] | That’s my Sunday special! | 这是我的礼拜日特价 |
[33:26] | Cops are picking apart the crime scene! | 警察在犯罪现场也调查得差不多了 |
[33:29] | DNA is on its way to the lab! | DNA也送去化验了 |
[33:30] | You’re covered in blood! | 你身上还沾着血迹 |
[33:32] | You want to guess how many palms I got to grease?! | 我要打通多少关节你想得到吗你 |
[33:35] | Look, I can get you half a million. | 这样吧 我可以给你五十万 |
[33:37] | Half a million. Are you negotiating with me? | 五十万 你是在跟我讨价还价吗 |
[33:38] | Are you negotiating with me? | 你是在跟我讨价还价吗 |
[33:40] | A million is too much! | 一百万实在太多了 |
[33:42] | I’d rather run for it. | 我宁可跑路 |
[33:43] | Great idea! | 好主意 |
[33:44] | Fugitives escape all the time! | 亡命天涯去吧逃犯 |
[33:46] | Lady-killer here is going to prison. | 这位师奶杀手想进监狱 |
[33:48] | I’d distance myself. | 我不管了 |
[33:51] | Wait! Whoa! Wait! | 等等 |
[33:53] | Look, I’m not cut out for prison. | 我不适合坐牢 |
[33:56] | You have to make this… go away. | 你一定要把这事掩埋掉 |
[34:02] | I’ll get the million! | 我给你一百万 |
[34:05] | You get a million dollars, | 你准备好钱 |
[34:06] | I will backdate a ticket to Tahiti, | 我弄张去塔希提的机票 倒填上日期 |
[34:08] | like this chick Emily’s skipping town. | 别人会以为这娘们儿出去玩了 |
[34:11] | It’ll look like she blew up her boat | 至于她的游艇爆炸 |
[34:13] | for some fraud insurance claim. | 伪装成诈骗保险金好了 |
[34:14] | Good. Good. | 好 好 |
[34:16] | Brilliant. That’ll work. | 聪明 肯定能行 |
[34:19] | Martin. | 马丁 |
[34:21] | It’s Charles. | 老子查尔斯 |
[34:22] | No. Shut up and listen! | 你闭嘴听好 |
[34:23] | I’m draining my account. | 我要取空帐户 |
[34:25] | I need every cent of it, | 每分钱我都要 |
[34:27] | including your share! | 包括你的那份佣金 |
[34:29] | Don’t you play the “Crazy” Card with me, you bloody tosser. | 不要跟我装疯卖傻 你个废物 |
[34:33] | – If I don’t have it all… – “Tosser”? | -假如一小时之内… -废物 |
[34:35] | …Within the hour, | 钱没到我手上 |
[34:36] | I’m going to the police, | 我就去报警 |
[34:37] | and I’m going to tell them your nasty little secrets! | 把你的那些肮脏丑事全部抖出来 |
[34:40] | One hour, Martin! | 一小时 马丁 |
[34:49] | – All good? – My money man — | -都好了? -给我管钱的人… |
[34:50] | I owe him a percentage, | 我该给他一成的佣金 |
[34:52] | but I know where his bodies are buried. | 但是他见不得光的事我都知道 |
[34:53] | He knows what happens if he doesn’t come through. | 他清楚不拿钱给我的后果是什么 |
[34:55] | You know, there’s a flight to Rio in three hours. | 三小时后有一班去里约的飞机 |
[34:58] | Why don’t I get us a limo? | 不如我弄辆豪车 |
[34:59] | We can both go cool off. | 咱俩一起凉快凉快 |
[35:01] | Rio. | 里约 |
[35:02] | Of course. | 当然 |
[35:14] | 30% of this is my money, Charles. | 这里有三成是我的钱 查尔斯 |
[35:17] | Nobody blackmails me and gets away with it. | 没人可以敲诈了我还逍遥的 |
[35:19] | That’s tough talk | 这话说得恶狠狠的 |
[35:21] | for a glorified accountant, Martin. | 和你这个光明正大的会计师形象可不符啊 马丁 |
[35:23] | You’re lucky I don’t kill you right here | 就冲你这张猥琐的脸 |
[35:24] | just for that weasel look on your face. | 我没现在毙了你 知足吧你 |
[35:29] | See you when I see you. | 后会无期 |
[35:38] | $1 million. | 一百万在此 |
[35:40] | Now, make this all go away. | 拿爷钱财为爷消灾 |
[35:44] | By the time I’m done, | 等我搞定 |
[35:46] | it’ll be like this never happened. | 一切仿佛从没发生过 |
[35:50] | Who says you can’t get away with murder? | 谁说杀人犯不能逍遥法外 |
[35:52] | Ahh! It feels liberating. | 啊 真是神清气爽 |
[35:55] | Hey, you know, speaking of that, | 对了 说到这个 |
[35:56] | there’s a few things I wanted to mention to you. | 我有几件事要告诉你 |
[35:58] | First of all, I figured out why you’re blacking out. | 第一件 我知道为什么你会不醒人事了 |
[36:00] | Oh, thank you, Detective. I know. | 谢谢你 名侦探 这我知道 |
[36:02] | I’ve been drinking too much. | 我酒喝太多了 |
[36:03] | Well, it’s that, yeah. And I’ve been drugging you. | 嗯 这是一个原因 还有我一直在给你下药 |
[36:08] | But there’s more good news. | 不过也有好消息 |
[36:09] | You’re not a murderer. | 你不是杀人犯 |
[36:10] | What? | 什么 |
[36:11] | What the hell are you saying? | 你到底在说什么呢 |
[36:13] | Ah, but there’s more bad news. | 啊 也有坏消息 |
[36:14] | See, since you ripped off your money man, | 你看 你把你的会计师给涮了一把 |
[36:16] | he wants you dead. | 他现在要你的命 |
[36:17] | And that’s a big problem | 这下可麻烦了 |
[36:18] | because we told his guys where they could find you. | 因为我们告诉了他的打手你要往哪儿逃 |
[36:20] | They’re going to Rio! | 他们要到里约找我 |
[36:22] | Actually, no. | 其实吧 不是 |
[36:23] | There’s one final piece I got to tell you. | 还有一件事没告诉你 |
[36:25] | Also bad news. | 也是坏消息 |
[36:26] | We’re not going to Rio. | 我们不去里约了 |
[36:28] | What the hell are you doing?! | 你他妈在干嘛 |
[36:31] | Chuck… | 恰克… |
[36:36] | This is your stop. | 你到站了 |
[36:40] | Chuck, what is this? | 恰克 这什么意思 |
[36:43] | Look, you can’t be serious! This is mental! | 你不会玩真的吧 这太恶劣了 |
[36:46] | You know, there’s nothing more pathetic | 知道不 天下最可悲的 |
[36:48] | than a bitch who can’t move on. | 就是粘着不走的婊子 |
[36:51] | A raging British jackass once told me that. | 我听一个暴躁的英国臭老二说的 |
[36:54] | This is mental! Chuck! | 你们疯了 等等 恰克 |
[37:00] | Wait! What are you doing? You can’t leave me here! | 等下 你不能我把丢这儿 |
[37:06] | Cash is…Heavy. | 现金真是有分量啊 |
[37:11] | So I should just drop this off at the bank? | 那我只要把这袋子钱拎到银行就行了 |
[37:13] | Show them a police report. | 给银行看警察的报告 |
[37:15] | They’ll probably chalk it up to a transfer mistake. | 他们大概会把这笔帐记作操作失误 |
[37:17] | The rest of the cash we got from Charles | 从查尔斯那儿拿回来的剩下的钱 |
[37:19] | is going back to his victims. | 我们会归还其他受骗者 |
[37:20] | Buddy of mine on the force is putting together a list. | 我警局的朋友正在拟定名单 |
[37:22] | What happened to Charles? | 那查尔斯怎么样了 |
[37:23] | Oh, uh, he’s currently on the run | 噢 他现在忙着仓皇躲避 |
[37:25] | from his former money manager. | 他的前任会计师的追杀 |
[37:26] | You guys are amazing! | 你们真了不起 |
[37:28] | Sorry about having to sacrifice your boat. | 对不起牺牲了你的游船 |
[37:33] | You know, I think… | 你知道 我觉得… |
[37:35] | Josh would have appreciated the final voyage. | 乔许在的话会满意这最后的航行 |
[37:44] | Mom, have you seen Jesse? | 妈 你看见杰西了吗 |
[37:48] | Are you going somewhere? | 你要去哪儿吗 |
[37:50] | Tampa. | 坦帕市 |
[37:52] | I’ve been meaning to visit my friend Gwen. | 我打算去探望老朋友格温 |
[37:55] | So that’s what I’m gonna do. | 所以我要走了 |
[37:58] | Were you planning on saying goodbye? | 你打算和我道别吗 |
[38:03] | Well, all right. Tell Gwen I said hi. | 那好吧 代我向格温问好 |
[38:06] | I don’t even particularly like Gwen, Michael. | 其实迈克尔 我甚至不怎么喜欢格温 |
[38:10] | But I can’t keep walking past Jesse in my house | 但我没法儿和杰西在同一个屋檐下 |
[38:13] | with all this pressure. | 心里沉甸甸的 |
[38:15] | And I can’t let you keep telling lie | 我也没法儿看着你这样 |
[38:18] | after lie. | 一步一个谎 |
[38:20] | You know, you say that like you think I enjoy it. | 知道吗 你说得好像我乐意而为之 |
[38:24] | Don’t bother calling me to come back until it’s all over. | 一切结束前不用麻烦打电话叫我回来 |
[38:32] | I’m sorry. I have to take this. | 对不起 我必须接这个电话 |
[38:43] | Mr. Barrett. At long last. | 巴雷特先生 好不容易啊 |
[38:46] | I got your little message. | 我收到你的小样了 |
[38:47] | You’ve never heard of e-mail? | 你没听说过电子邮件吗 |
[38:49] | I guess I’m just old-fashioned. | 我想我是比较守旧吧 |
[38:51] | I don’t believe in making a deal without a handshake. | 总觉得不握手不算做成交易 |
[38:54] | If you want the Bible, | 想要那本圣经的话 |
[38:55] | you have to get on a plane. | 你得赶紧上飞机了 |
[38:56] | I just got off one, son. | 我刚下飞机 小伙子 |
[38:59] | Thought I should meet you face-to-face. | 总觉得应该和你会会面 |
[39:02] | I’ll be in touch. | 保持联系 |
[39:14] | So, Barrett’s in town. | 这么说巴雷特来了 |
[39:17] | The prince of darkness right here in Miami. | “撒旦”就在迈阿密这片热土上 |
[39:19] | I think we’ve used that name before. | 这个绰号我们之前用过了吧 |
[39:21] | Yeah? I’ll try and think of something better. | 是吗 我会想个更经典的出来 |
[39:22] | Meantime, here’s the FAA manifest | 还有 这个是联邦航空局统计的 |
[39:24] | for Drake Tech’s private jet. | 德雷克科技的私人飞机人员名单 |
[39:26] | 15 guys on board. | 机上有十五个家伙 |
[39:27] | I guess he brought an army. | 看来他带了支军队过来 |
[39:28] | Doubt that will stop him from hiring some locals. | 但也不排除他不会再雇些本地人 |
[39:31] | Yeah, I already made a few calls | 是啊 我已经打电话 |
[39:32] | for some private security firms. | 问过一些私人保镖公司了 |
[39:34] | Trying to figure out where he’s staying, too. | 想弄清楚他要住在哪里 |
[39:35] | Well, that’s a start. | 嗯 这还不够 |
[39:37] | He had to have visited Miami before. | 他以前肯定来过迈阿密 |
[39:38] | We should find out where his old haunts are. | 我们应该找出他以前经常出没的地方 |
[39:40] | Yep. Lots of work ahead. Hey. Jesse coming? | 没错 一大堆活儿要干 杰西来吗 |
[39:42] | Consuela! | 康斯薇拉 |
[39:43] | Five beers, please! | 五瓶啤酒 谢谢 |
[39:46] | What? Got to hydrate. | 怎么了 得补充水分啊 |
[39:52] | Michael? | 迈克尔 |
[39:54] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[39:58] | Hey, Fi. | 嘿 菲 |
[40:00] | What’s going on, Jesse? | 怎么了 杰西 |
[40:02] | You know, something was, uh… | 你知道 过去这几天… |
[40:05] | Something was bothering me… | 有些事情… |
[40:07] | For the last few days. | 困扰着我 |
[40:12] | I was having a hard time putting my finger on it. | 我一直想不通怎么回事 |
[40:16] | Then I talked to my old handler Marv. | 所以我找我以前的经理人马尔夫谈了谈 |
[40:18] | You remember him. Right? | 你记得他的 对吧 |
[40:25] | There’s no security footage from the military annex | 我被封杀那天 军队附属楼旁边的监控录像 |
[40:27] | on the day that I was burned. | 已经没有了 |
[40:29] | It’s all been wiped. | 全都被抹掉了 |
[40:31] | But, uh… | 但是… |
[40:34] | There’s another facility across the street. | 街对面还有个摄像头 |
[40:38] | Marv found that footage hadn’t been erased. | 马尔夫发现那个录像还在 |
[40:42] | So it turns out that at the exact same moment | 结果呢 就在我被抓住偷窃政府资料 |
[40:44] | that I was accused of stealing government files, | 这完全一样的时间里 |
[40:47] | someone else was rushing away from the annex. | 某个人从附属楼那边匆忙跑开 |
[40:57] | – Well, that doesn’t mean — – No! No! | -这不表示… -不 不 |
[40:59] | No!! | 不 |
[41:00] | You do not get to lie to me anymore!! | 我不会让你再骗我了 |
[41:05] | Michael burned me. | 迈克尔害了我 |
[41:08] | And you all helped cover it up. | 而你们全都是帮凶 |
[41:10] | It wasn’t meant to happen. | 这完全是个意外 |
[41:12] | We’ve been trying to take Barrett out | 我们想方设法揪出巴雷特 |
[41:13] | so you can get back in. | 就是为了还你清白 |
[41:16] | Everything that’s happened since the day | 自从我遇上你们这帮人那天起 |
[41:18] | that I met you people has been a lie. | 一切都是谎言 |
[41:19] | No, that’s not true. | 不 不是你想的这样 |
[41:20] | And Michael, he’s a spy. | 迈克尔他是个间谍 |
[41:22] | You know, I-I should expect that from him. | 他这样做我可以理解 |
[41:24] | But you… | 可是你… |
[41:27] | I thought I meant something to you. | 我以为我在你心中是有份量的 |
[41:32] | – You do. – You can stop. | -你是的 -你够了 |
[41:34] | You can stop right there. | 别再欺骗我了 |
[41:40] | Goodbye, Fiona. | 再见了 菲 |
[41:43] | No, J-Jesse. | 不要 杰西 |
[41:45] | Please. | 求你了 |
[42:07] | Yeah, Fi. | 什么事 菲 |
[42:08] | Jesse found out — about everything. | 杰西知道了所有真相 |
[42:10] | He had a gun. | 他拿着枪 |
[42:12] | Wait, wait, wait. Are you okay? | 等等等等 你没事吧 |
[42:14] | We ruined his life, Michael. | 我们毁了他的一生 迈克尔 |
[42:16] | Where is he? | 他现在在哪儿 |
[42:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:21] | But I think he’s gonna make us pay. | 但我想他会让我们血债血偿 |