Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] When you’re preparing 当你着手准备
[00:47] to interrogate a trained operative, 审讯一名曾受过训练的特工
[00:49] the most useful information isn’t professional — 最有用的信息并非有关他的职业
[00:51] it’s personal. 而是关于他个人的
[00:55] You need to get into the target’s head… 你必须了解目标人物的想法
[00:59] …understand what makes him tick. 明白他的动机
[01:01] Of course, that’s easier with some people 当然 这招对有些人管用
[01:04] than others. 有些人则不然
[01:09] Hi, Fi. 嗨 菲
[01:12] You hear that, Michael? 听到没 迈克
[01:14] The shooting range is calling your name. 射击场正呼喊你的名字呢
[01:16] Love to, but Vaughn gave me homework. 很想去 不过沃恩给我留作业了
[01:19] Today’s the day. 就是今天
[01:21] Vaughn’s checking Simon out 沃恩今天会把西蒙
[01:23] of whatever hole they’ve been keeping him in 从关押他的鬼地方弄出来
[01:24] so I can have my face-to-face. 让我可以和他当面谈
[01:26] Well, I can’t imagine he’ll be too thrilled 我无法想象 他会激动过度
[01:28] to talk to the man who put him in that hole. 以至于无法和那个把他关起来的人对话
[01:30] Who knows? He might surprise us. 谁知道呢 或许他能出乎我们的意料
[01:32] As I recall, Simon is full of surprises — 在我印象中 西蒙总是会带来惊喜
[01:35] escaping from prison, kidnapping you, 越狱 绑架你
[01:37] trying to blow up half of South Beach… 企图炸毁半个南滩
[01:38] Leave it to you to invite him back to Miami. 邀请他重回迈阿密这个任务交给你了
[01:41] He was working with some pretty bad folks, Fi. 他曾与一帮恶徒一起工作 菲
[01:44] Whatever they’re hoping to decode with Simon’s bible, 无论他们想用西蒙的圣经解码什么
[01:47] whatever they’re planning… 无论他们正计划什么…
[01:48] Simon’s the key to all of it. 西蒙都是关键
[02:12] Nice digs, huh, buddy? 地方不赖吧 哥们
[02:13] 沃恩 迈克的哥们
[02:16] Quite a party. 人不少啊
[02:17] Yeah, well, with Simon, 没错 事关西蒙
[02:17] you can’t take any chances. 绝不能掉以轻心
[02:19] Never have fewer than six eyes and three guns on him. 有他在 就不能少于3个人持枪看着他
[02:22] That’s gonna be a problem. I want him alone. 那就麻烦了 因为我想和他单独谈
[02:24] Vaughn, if he was gonna talk to you, 沃恩 要是他打算向你们坦白
[02:25] he would have done it by now. 他早就说了
[02:27] Good luck. 祝你好运
[02:28] I mean, the only thing I learned from him 我所了解到关于他的唯一一件事是
[02:30] is he has a remarkable tolerance for pain. 他对疼痛有超强的忍耐度
[02:31] Yeah, well, my approach 是吗 那么 我的策略
[02:33] doesn’t involve sharp instruments or electrodes. 不涉及尖锐器材或电极
[02:35] I don’t care if you want to cut out his kidney with a pocketknife 我不在乎你是要用小刀切了他的肾
[02:38] or give him a gallon of orange sherbet. 还是给他灌上一加仑橘子汁
[02:39] One way or another, we want some answers. 不管怎样 我们需要他开口
[02:50] Michael Westen. 迈克尔·韦斯顿
[02:53] I have been dreaming about this moment for months. 几个月来 我做梦都想着这一刻
[02:56] So have I. 彼此彼此
[02:58] But I wouldn’t exactly call my version dreaming. 不过我不会称这为美梦
[03:01] Fair enough. 明白
[03:02] 西蒙 凶狠的特工 游走的噩梦
[03:05] So, how you like being Vaughn’s shiny, new toy? 成为沃恩的新玩偶 感觉如何
[03:08] Where is he, by the way? 说到这个 他在哪里
[03:13] This is just between you and me. 就只有你和我
[03:16] If this conversation goes well, 要是谈得好
[03:18] maybe I can help make your time with them 或许我能帮忙让他们
[03:20] a little more humane. 对你人道点
[03:21] “Humane”? “人道”吗
[03:24] That’s one thing that’s not in their bag of tricks, Michael. 迈克 他们的字典里没有这个词
[03:27] So, let’s get to it. 那么 我们还是直奔主题吧
[03:29] What do you want? 你想要什么
[03:31] I found your bible. 我找到你的圣经了
[03:33] Is that right? 是吗
[03:34] Well… 这个
[03:35] I hope you found solace and comfort in the word of the lord. 我希望你在我主圣言里找到慰藉
[03:39] Not exactly. 算不上
[03:41] Somebody else was trying to steal it before I got to it. 在我到手前 还有其他人想要偷它
[03:45] I need to find out who. 我想找出是谁
[03:49] You know… 你知道
[03:53] I have been stuck in these shackles for months now — 我被这玩意拷着有几个月了
[03:57] given me a lot of time to think about the bible, 从而给了我大把大把的时间思考圣经
[04:01] particularly my favorite verse. 尤其是我最爱的诗句
[04:02] Handcuffs, like anything metal, 手铐 如同任何金属物品一样
[04:05] are vulnerable to metal fatigue. 易产生金属疲劳
[04:06] Give someone enough time to work on them, 只要有足够的时间对付它们
[04:09] and they’ll break down just like anything else. 它们就会和其它东西一样断裂
[04:11] John 8:32 约翰福音 第8章 32节
[04:12] “You shall know the truth, “你们必晓得真理”
[04:15] “And the truth shall set you… “真理必叫你们得以…”
[04:17] Free”! “自由”
[04:23] No bugs down here, Michael. 下面没有看守 迈克
[04:25] We got 30 seconds before the guards get here, 在警卫到达前 我们有30秒的时间
[04:27] so listen close. 所以仔细听好了
[04:28] I got a present for you. 我有件礼物给你
[04:30] There’s a cemetery at 3rd and Grand. 在第三大街和格兰德大街路口有个公墓
[04:32] Go to plot 837. 去第837号墓地
[04:34] There are some keepsakes of mine in there, 那里有我的一些纪念品
[04:35] including an audio tape labeled “Berlin 2007.” 有盒标着”柏林 2007″的录音带
[04:38] – Simon — – Listen! -西蒙 -听着
[04:39] You got to be careful digging it up, 挖出来的时候 你得小心
[04:40] but I think you’re gonna find it real interesting. 但是我想你一定会发现它很有意思的
[04:42] We’ll talk about the bible after you hear what’s on that tape. 等你听过了录音带 我们再谈圣经的事
[04:46] Oh, here they come. 噢 他们来了
[04:47] Let’s make this look good! 让我们来把现场弄得漂亮点
[04:49] Aah! I’ll kill this son of a bitch! 啊 我要杀了这个狗娘养的
[04:52] Let me out of here! 让我出去
[04:57] Get him out of here! 把他带出去
[05:01] You all right? 你没事吧
[05:03] Did you learn anything? 得到什么消息了吗
[05:04] Yeah. 有啊
[05:05] You should replace his handcuffs more often. 你得勤换他的手铐
[05:14] I have no sympathy for you, Michael. 我一点都不同情你 迈克
[05:16] You are damn lucky… 你他妈的太走运了…
[05:18] Simon didn’t cut you to ribbons. 西蒙没千刀万剐了你
[05:20] He wasn’t trying to kill me. 他没想杀我
[05:22] He was just passing me a message. 他就是给我递了个消息
[05:25] He told me to go dig up an audio tape 他让我去把个录音带挖出来
[05:27] he buried at Grove Memorial Park. 他把它埋在格罗夫纪念公园
[05:29] You know, Mike, maybe you should leave the dead 你知道 迈克 或许你该让逝者
[05:30] to their eternal rest. 就此长眠安息
[05:31] This is either a wild-goose chase or a trap. 这事不是徒劳无获 就是个陷阱
[05:33] Oh, Simon basically told me 噢 西蒙算是暗示我
[05:35] the thing is booby-trapped. 那玩意和炸弹相连
[05:36] But I don’t think he would have bothered 不过我认为倘若磁带上没重要内容
[05:38] if there wasn’t something on that tape worth listening to. 他就不会费那么大的劲
[05:40] Unless it’s a rare Beatles bootleg, 除非是甲壳虫乐队的现场版私家珍藏
[05:42] I don’t know 我想不通的是
[05:42] why he didn’t just tell you what’s on that tape. 他何不直接告诉你那录音带上有什么
[05:44] Me neither. 我也搞不懂
[05:45] But Simon’s not talking until I get ahold of it. 但在我得到录音带前 西蒙不会开口
[05:48] Wait, you’re going back to see him? 慢着 你还要再去见他吗
[05:49] I told Vaughn to keep him around 我让沃恩先把他留在这
[05:51] while I tried to come up with a new way to crack him. 我正试图找到其它方法撬开他的嘴
[05:53] You are a glutton for punishment. 你还真不怕遭罪
[05:54] Actually, I can’t go after the tape by myself. 事实上 我没法自己去拿录音带
[05:58] Vaughn is playing nice, but he’s watching me. 沃恩表现得很和气 不过他提防着我呢
[06:01] I could use a little help on this. 这件事上 我需要点小帮助
[06:02] Yeah, love to, but I got a thing. 乐意效劳 不过我还有事
[06:05] Hot date? 火辣约会吗
[06:06] Not exactly. 算不上
[06:07] Buddy of mine’s in prison down in Dade Federal Pen. 有个朋友在戴德郡联邦监狱
[06:10] He’s worried that his life is in danger. 他担心小命不保
[06:12] Anyway, sorry, Mike. 不管怎样 抱歉 迈克
[06:13] The guy was an asset of mine in Colombia. 这家伙是我在哥伦比亚的线人
[06:14] He saved my butt. I owe him. 他救过我 我欠他的
[06:16] Fi? 菲
[06:17] I’ll go find a shovel. 我去找把铁锹
[06:30] Hey, Juan. 你好 胡安
[06:33] You’re looking… Well rested, buddy. 你看上去 休息得不错啊 哥们
[06:35] Good to see you, Sam. 见到你真好 萨姆
[06:37] So, I got a call from your attorney. 我接到了你律师的电话
[06:39] He said you thought your life was in danger? 他说你觉得有生命危险
[06:44] Damn attorneys. They don’t know when to shut up. 该死的律师 就是不知道何时该闭嘴
[06:47] He was just supposed to talk to you about some estate issues. 他原本只该和你谈关于房产的事的
[06:50] Estate issues. Right. As in, when you’re dead. 房产的事 好吧 等你挂了 再谈
[06:53] Juan, come on. 胡安 行了
[06:54] I doubt that you would have appointed me 我不信你会毫无来由的指定我为
[06:55] as your executor out of the blue. 遗嘱执行人
[06:57] Why don’t you just tell me what’s going on? 何不告诉我到底发生什么了
[07:00] Have you heard of La Nacion? 你听说过民族帮吗
[07:02] The prison gang? 监狱黑帮吗
[07:03] Yeah. One of the biggest around. 没错 这里附近最大的之一
[07:04] There’s a guy, Cruz. 有个家伙 叫克鲁兹
[07:05] He’s high up in it. 他在里面是个头头
[07:06] Found out what I was in for — thought I could help him out. 发现我进来了 想着我能帮他
[07:09] He wanted you to wash some money? 他要你洗钱吗
[07:12] No. Steal it from the gang. 不是 是从黑帮里头偷钱
[07:13] But, see, you’re a smart guy, 不过 你看 你聪明着呢
[07:15] and you don’t have a death wish, 而你还不想死
[07:16] so you said “No.” 所以你拒绝了他
[07:19] Oh, Juan. 胡安
[07:21] Getting mixed up with the Colombians was one thing. 和哥伦比亚人纠缠不清是一回事
[07:23] You know, they didn’t give you much choice. 你知道 他们不给你太多选择的余地
[07:25] – But this? – You think I had a choice? -但是这个 -你觉得我有得选吗
[07:26] How was I supposed to survive eight years in here? 我在这里靠什么活过这8年的呢
[07:28] Anyway, he said that if I helped him skim 不管怎样 他说了 要是我帮他
[07:30] from the gang’s account, he would protect me. 从黑帮账户黑钱 他就罩着我
[07:32] And so now the gang’s after you. 所以 现在 黑帮在追杀你
[07:34] No. He is. 不 是他
[07:35] I have a week left on my sentence. 我的刑期还有一周就满了
[07:37] He’s afraid I’ll talk when I get out. 他担心我出去后乱说话
[07:39] He’s spreading the word that I disrespected him 他散布谣言说我得罪了他
[07:41] so it doesn’t look suspicious when he shanks me. 这样他除掉我就不会惹人怀疑
[07:44] I just heard about it this morning. 我今早刚听说的
[07:47] I’ll be dead by tomorrow. 我活不过明天
[08:00] Juan, you got to talk to the cops. 胡安 你应该告诉狱警
[08:03] I mean, maybe we can get you transferred. 也许可以获准转移其他监狱
[08:04] I’m not gonna snitch on Cruz. 我不能告发克鲁兹
[08:06] They’ll investigate the whole gang. 他们会调查整个帮会
[08:08] I might as well invite La Nacion 这等于
[08:09] to my family’s house for a barbecue. 惹祸上门
[08:11] They’ll kill everyone. 他们会灭我全家
[08:12] Juan, there’s got to be something we can do here. 胡安 总该有办法解决的
[08:14] I wish there was. 我也希望有
[08:20] Can I count on you to take care of Lisa and the girls? 我能把丽莎和女儿们托付给你吗
[08:23] Yeah. 当然
[08:25] You can count on me. 你放心吧
[08:35] 胡安 意外的委托人
[09:02] When you realize you’re being followed, 当你发现有人跟踪
[09:04] escaping isn’t always the best option. 逃跑并不总是最佳选择
[09:06] If your pursuers don’t know who you are, 如果跟踪者不知道你的身份
[09:09] driving evasively, calling the cops, 开车逃跑 叫警察
[09:11] or pulling a gun will just send the message 或者拔枪都会让敌人认为
[09:14] that you’re a threat. 你的确是个威胁
[09:16] 411. How may I help you? 411 您有什么需要
[09:18] Yeah, I’m currently on Northwest 12th Street. 我在西北第12大街
[09:20] I need the address of the nearest criminal defense firm. 我要找最近的律师事务所
[09:23] One second. 稍等
[09:25] That would be Keller & Associates. 凯勒律师事务所
[09:26] They’re at 77 Shorebreak Lane. 位于浪潮路77号
[09:29] Whenever possible, 只要有可能
[09:30] the best play is to make the bad guys 最佳方案是让坏人认为
[09:32] think you’re not someone to worry about. 你不是什么需要担心的人物
[09:35] If they think you might be a cop who’s onto them, 如果他们把你当成了盯上他们的条子
[09:37] you have to convince them you’re just a harmless attorney 你得让他们相信你只是个无害的小律师
[09:40] working on an appeal. 正在处理一起上诉
[09:41] Oh, hey, counselor. 同事
[09:43] Listen, you know, I’ve been going over that case, 那案子我正在看着
[09:45] and I wanted to, you know, talk to you about it a little bit. 我想跟你谈几句
[09:47] – Excuse me, who are you? – Oh, excuse me. -抱歉 您是哪位 -不是吧你
[09:49] You don’t remember the Bennigan subpoena? 你不记得本尼干[某餐馆]的传票吗
[09:51] No, I don’t. 不记得
[09:52] Oh, come on. Hey, think harder, man. 仔细想想
[09:53] Hey, Sully! 沙里
[09:55] What’s going on, buddy? How you doing? 怎么样 你最近好吗
[09:58] Uh, Bennigan. Hmm. Let me think. 本尼干 让我想想
[10:01] Forget it. 算了吧
[10:02] Gringo’s just a lawyer, man. Go. 那美国佬只是个律师 撤
[10:05] Was that the guy who got murdered over the parrot? 是那宗鹦鹉谋杀案吗
[10:07] Uh…No. 不是
[10:08] But, boy, that sounds like an interesting case. 不过这案子听着挺有意思的
[10:10] Catch you later. 迟些联系
[10:16] You want to break in to prison? 你要潜入监狱
[10:18] Are you insane? 脑残了吧你
[10:19] I mean, I can’t protect my buddy from here. 在外面保护不了我兄弟
[10:21] Juan is out in a week. How bad could it be? 胡安一周后就出来 能出什么事儿
[10:23] This is prison, Sam. 那可是监狱 萨姆
[10:24] I-I’m just guessing, but I think it could be pretty bad. 我猜猜你别介意 我看你会杯具
[10:26] I owe this guy. 我欠他的
[10:28] Back in ’95, I led a S.E.A.L. Team down to Colombia, 95年我带一支海豹突击队去哥伦比亚
[10:30] you know, as a “Drug war” Thing. 执行缉毒之类的任务
[10:31] Well, the Medellin boys put a bomb in our hotel, 麦德林[哥伦比亚城市]的毒贩在我们的酒店布下炸弹
[10:34] and Juan tipped us off. 幸亏胡安提前示警
[10:35] Okay, I understand you want to be loyal. 我知道你对朋友忠诚
[10:37] This guy risked his life and his family, 他当时冒着失去生命和家人的危险
[10:38] and I’m not gonna let him get killed 我不会让
[10:40] by some prison-gang lowlife. 监狱里那群杂碎碰他
[10:42] That lowlife had you followed on your way out of the prison. 可惜那群杂碎跟踪过你
[10:44] Even if you were to get back in, they’d recognize you. 你就算进去了也会被认出来
[10:46] Okay, so I’ll shave my head or whatever. 我刮掉胡子不就得了
[10:48] No, Sam. You can’t. 萨姆 你不能去
[10:49] Listen, 听着
[10:50] I’ll do it. 我去
[10:52] You would do that for my friend? 为了我朋友吗
[10:55] I’d do that for you. 我是为你
[11:00] Okay. 好吧
[11:01] I hate to interrupt this, uh, beautiful moment 我也不想打扰你俩的
[11:04] you guys are having. 基情一刻
[11:05] Explain something to me. 请解释一下
[11:06] You’re just gonna walk up to a federal prison 你是打算走到联邦监狱大门口
[11:08] and say, “Let me in”? 然后喊一声”芝麻开门”吗
[11:10] Trust me, I know a couple of people 相信我 有些人巴不得
[11:12] who would love to see me locked up. 看我蹲大牢呢
[11:19] Hey, don’t forget to write, Westen. 别忘了写信 韦斯顿
[11:23] FBI探员 雷恩和哈里斯 想看迈克尔蹲大牢的人
[11:26] Got to say, Westen — 说实话 韦斯顿
[11:28] been looking forward to this day for a long time. 这一天我盼望已久了
[11:30] Except, in my dreams, it plays out a little different. 就是跟我梦里的不太一样
[11:32] I’m sure. You can fly? 那可不 你长翅膀了吧
[11:34] You get a longer stay, for starters. 梦里你可不是来小住几日
[11:35] Maybe next time. 下回吧
[11:37] You make the arrangements I needed? 你都安排妥了吗
[11:38] It wasn’t a problem. 都妥了
[11:39] You’re sharing a cell with this guy — 你和胡安·瑞斯关一起
[11:41] Juan Ruiz, whoever the hell this is. 这家伙到底是谁
[11:43] A friend of a friend. 朋友的朋友
[11:44] Our butts are on the line here, Westen. 别连累我们 韦斯顿
[11:46] – I know we owe you a favor. – A big favor. -我知道我们欠你人情 -很大的人情
[11:48] All I’m saying is, anything goes wrong, 我就一个要求 别搞出事来
[11:50] it gets splashed back on us. 否则都得我们担着
[11:51] I’ll make sure I don’t make waves. 我尽量低调
[11:54] We left you a present in your cell — a phone — 我们留了个小礼物在你的牢房 是部手机
[11:57] just in case you get into trouble. 以防你陷入绝境
[11:59] You’ll be the first one I call. 到时候第一个打给你
[12:07] Guess we’ll see you in a week, Westen… 一周后见吧 韦斯顿
[12:09] If you survive that long. 如果你还健在的话
[12:19] Every environment has its rules and customs, 各种环境都有其规矩和习惯
[12:22] and your survival often depends on knowing them. 而能否生存往往取决于你是否了解这些
[12:24] In Russia, you never refuse vodka, 在俄罗斯永远不要拒饮伏特加
[12:27] in Pakistan, you always clear your dinner plate, 在巴基斯坦你要自己洗餐碟
[12:30] and in prison, you’re careful about making eye contact. 而在监狱 你要小心眼神接触
[12:33] Too little eye contact, and you become a victim. 接触少了 他们会当你好欺负
[12:36] Too much eye contact, and you become a threat. 接触多了 他们又当你是威胁
[12:39] Either way, you’re never more than a couple of blinks away 总之 一瞥之间要恰到好处
[12:42] from getting a shiv in your back. 否则就可能背后挨刀子
[12:56] I’m Michael Westen. I’m your new cellmate. 我是迈克尔·韦斯顿 你的新室友
[12:58] Juan Ruiz. 胡安·瑞斯
[13:02] What are you in for? 怎么进来的
[13:03] Just keep talking and try not to look surprised. 继续聊天 不要露出惊讶的表情
[13:05] I’m a friend of Sam Axe. 我是萨姆·亚克斯的朋友
[13:07] I’m here to make sure you stay alive until you’re released. 我进来保护你直到你出狱
[13:10] I don’t understand. 我不懂
[13:11] How did you get in? 你是怎么进来的
[13:12] That’s not important. 这不重要
[13:13] What is important is that from now on, 重要的是从现在开始
[13:15] you never leave my side. 你要寸步不离我身边
[13:17] Like that. 就像这样
[13:23] That is an example of leaving my side. Don’t do that. 这就叫离开我身边 别再这样
[13:26] This is crazy. 这太疯狂了
[13:28] Didn’t Sam tell you about Cruz? 萨姆没跟你提克鲁兹吗
[13:30] He’s a big dog in La Nacion. 他是民族帮的走狗
[13:32] You think you’re gonna keep him away from me by yourself? 你想单枪匹马挡住他吗
[13:35] In here? 在这种地方
[13:36] I guess I’ll just have to do my best. 我会尽力而为
[13:38] Listen, I-I appreciate what you’re trying to do. 听着 我非常感激你的好意
[13:41] But this guy has killed three people since he got locked up. 但这家伙进来后已经杀了三个人
[13:44] When he wants someone dead, they die. 他想杀谁都能得手
[13:46] Do yourself a favor. Stay away from me. 你还是自保要紧 离我远点吧
[13:48] Is that what you want me to tell your wife, 你想让我告诉你老婆
[13:50] your kids — you gave up? 还有你孩子 你放弃了
[13:52] Why are you doing this?! 你为什么要救我
[13:54] Because I believe your life is worth saving. 因为我认为你值得一救
[13:57] It’s time you started to believe it yourself. 你自己也该相信这一点
[14:12] That’s him. That’s Cruz. 就是他 那就是克鲁兹
[14:15] Told you it’s not safe to be with me. 跟你说了和我一起不安全
[14:17] 克鲁兹 狱中暴徒
[14:19] See the way he’s staring me down? 你看他用眼神威吓我
[14:22] No. He’s — he’s just checking out the new guy. 不 他只是在打量新人
[14:39] What are you gonna do? 你要干什么
[14:41] Make nice. 示好
[14:44] Hi. Hey, hi. 你们好
[14:46] I’m Mike. 我是迈克
[14:48] Who are you, Mike? 你谁啊 迈克
[14:49] Oh, I’m just a guy wrongly accused. 我是被诬告的
[14:51] Big misunderstanding. 天大的误会
[14:53] You know, I borrowed a friend’s car, 我借了朋友的车
[14:55] got popped for a kilo of coke in my trunk. 他们在后备箱搜出了一公斤可卡因
[14:58] – Lawyer says I can beat it — – You two friends? -律师说我能打赢官司 -你俩是朋友
[15:01] Him? Oh, he’s — he’s my cellmate. 他…他是我室友
[15:03] Really? 真的
[15:06] ‘Cause it looks like you and that punk-ass 看起来你跟那个混球
[15:09] are pretty tight, 走得很近
[15:09] hanging out like a couple of school girls. 就像是一对高校校花
[15:11] That’s funny — school girls. 真搞笑 校花什么的
[15:15] Just so that we have no… 这次可别再
[15:16] “misunderstandings,” okay, 闹出”误会” 懂吗
[15:18] this is my house, and you’re just a guest. 这是我家 我是主你是客
[15:22] So, I can treat you like my friend, 我能把你当朋友对待
[15:25] or I can treat you like my bitch. 也能把你当婊子对待
[15:26] Friend, please. Friend. 朋友吧 还是朋友好
[15:28] Okay. 好吧
[15:28] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[15:30] Okay. 很好
[15:31] Is there anything I can do for you, 你想让我做点什么
[15:33] you know, or not do? 或不做什么
[15:34] Do you want me to be some place at some time 你想让我何时何地出现
[15:36] or not some place or Juan to be — to be or not — 或不出现 还是让胡安…
[15:38] Questions — too many questions… 别这么多问题
[15:41] You want to make that court date, 你要想活到上庭
[15:42] you’ll make no problems for me, okay? 就别给我惹麻烦 懂了吗
[15:45] If I come by your cell, you clear out. 我要是去了你的牢房 你就滚远点
[15:48] Comprendes? 明白吗
[15:49] See, see. Comprendes. Uh, no problemas. 明白明白 完全明白 没问题
[15:52] – Okay. Okay. – Fun. Done. -很好 很好 -没问题 成交
[15:56] Go back to your pendejo cellie over there. 回去找你那傻逼室友吧
[16:05] I’m starting to think 我怎么觉得
[16:06] this is just Simon’s version of a sick joke. 西蒙是在愚弄咱们
[16:10] Well, so long as you’re the punchline. 反正被整的人也是你
[16:11] You know, that’s a cruel thing to say 知道吗 跟一个卖力挖炸弹的人
[16:12] to a sweaty man who’s digging for a bomb. 说这话也太过分了吧
[16:14] Old cemeteries are great hiding places, 老旧的公墓很适合作为藏匿地点
[16:17] as long as you don’t mind desecrating a grave. 只要你不介意挖开坟墓
[16:19] People don’t often go digging in cemeteries, 一般人不会到公墓里来挖东西
[16:21] and unlike buildings or houses, 而且不像普通建筑或房屋
[16:23] they don’t get demolished or remodeled. 公墓也不会轻易被拆除或者重建
[16:25] Bury your stash 将要藏的东西
[16:26] near an old, nondescript headstone 埋在年代久远的无名墓碑下
[16:28] and there’s little chance anyone will uncover it, 保证几乎不会被任何人发现
[16:30] unless they’re meant to. 除非有意为之
[16:41] Hey… 嗨
[16:42] Look what we have here. 看看我发现了什么
[16:44] Doesn’t look like it’s booby-trapped to me. 看上去不像装了炸弹
[16:45] Why don’t you come down, help me get this baby out? 你下来 帮我把这个大家伙抬上去
[16:47] No! No, no, no! Wait, wait! 不 不 不 不 等等 等等
[16:48] – Don’t touch it. – What? -别碰它 -怎么了
[16:51] This has got a silicone seal. 硅酮的封盖
[16:53] – That thing’s airtight. – And? -这是密封的 -那又如何
[16:55] Whatever’s in there ignites on contact with air. 里面的东西只要接触空气就会点燃
[16:57] Probably a sodium metal. 可能是金属钠
[16:59] Open it…Boom. 一打开…砰
[17:01] Best not to move it, either. 也不能移动它
[17:03] It may have a trembler sensor. 可能装了振动传感器
[17:04] Oh, I see unstable minds think alike. 看来咱们所见略同啊
[17:06] So, now what? 现在怎么办
[17:11] See that liner? 看到那个钢衬了吗
[17:12] I think I know how Simon planned to get into it. 我知道西蒙计划怎么打开箱子了
[17:14] We need a circular saw and some machine oil. 咱们需要圆盘锯和机油
[17:17] We’ll have to come back to defuse this little toy. 要拆除这个小玩艺 恐怕要再来一趟了
[17:19] Well, I don’t know which one of us has a more dangerous gig– 也不知道咱们的任务和迈克的比起来
[17:22] us or Mike. 哪个更危险
[17:23] Probably Michael. 应该是迈克尔
[17:24] We don’t have to eat prison food. 咱们至少不用在监狱里吃饭
[17:30] You gonna eat that? 你不吃吗
[17:35] In the jungle, 在丛林中
[17:36] the first warning that a predator is approaching 掠食者逼近的首个征兆就是
[17:39] is silence. 鸦雀无声
[17:40] When violence is imminent, 当危险降临的时候
[17:41] animals instinctively know that keeping quiet and still 动物会本能地保持安静 呆在原地
[17:44] is their best shot at survival. 尽可能争取生存的机会
[17:47] Prison’s a lot like the jungle. 监狱和丛林十分相似
[17:48] Silence is not a good sign. 安静不是什么好兆头
[17:50] Averted eyes, stockpiled food, 回避的眼光 囤积食物
[17:53] and guys wearing heavy coats on a warm day 以及大热天穿上厚衣服
[17:55] also indicate trouble’s on the way. 都预示着要有麻烦了
[17:57] I don’t like that look. Are you gonna be sick or something? 你看上去不太对劲 是不是生病了
[17:59] It takes a little while to 这儿的伙食其实还不错
[18:00] get used to the cuisine here, but it’s good. 只是需要一段时间适应
[18:02] No one’s come within 10 feet of us 所有人都呆在离咱们10英尺之外的地方
[18:03] in the last 15 minutes. 已经持续有15分钟了
[18:04] See the looks? 看到他们的神情了吗
[18:10] My guess is Cruz is gonna make his move soon. 克鲁兹可能就要行动了
[18:12] Jesus. 天哪
[18:14] We got to find a place to hide. 咱们必须找个地方躲起来
[18:16] Where’s the library? 图书馆在哪儿
[18:22] This place has to have a law section, right? 这里肯定有法律图书区吧
[18:24] It’s a little late to file an appeal. 来不及申请假释了
[18:26] I already served eight years. 我已经坐了八年的牢了
[18:27] Case books usually come in thick, hard covers. 判例法教材的封皮一般都又厚又硬
[18:29] We need the big ones. 咱们需要大开页的
[18:37] Get it? 明白了
[18:39] Suits of armor fell out of fashion 盔甲之所以遭到淘汰
[18:41] because the added protection 是因为起到的保护作用
[18:42] isn’t worth the trade-off in speed and agility. 不足以弥补速度及灵活性方面的损失
[18:44] Flak jackets and bullet-proof vests are popular 而防弹衣和防弹背心之所以流行
[18:47] because they allow for a free range of motion. 是因为它们对动作灵活性的限制较小
[18:48] The key is to shield your core 关键在于保护重要身体部位
[18:50] and mentally prepare 防弹衣无法保护手臂和双腿
[18:52] for strikes against your unprotected arms and legs. 因此还要作好四肢受伤的心理准备
[18:55] All lightweight armor is vulnerable to some extent. 任何轻性盔甲的保护作用都是有限的
[18:58] Layered book cardboard won’t stop a bullet, 书本的硬皮无法抵挡子弹
[19:01] but it’s dense enough 但是可以当作盾牌
[19:02] to thwart all but the sharpest blades. 对待不是很锋利的刀子
[19:04] – Let’s go. – Why? -走吧 -为什么
[19:05] You think he’ll find us here? 你认为他会发现咱们在这里
[19:07] I don’t know. 不知道
[19:07] But if we stay here, Cruz can come at us 可如果呆在这儿 就无法预测克鲁兹
[19:09] from too many different angles. 会从哪个方向袭击
[19:10] We need to get to a more defensible position. 咱们要选择更有利于防御的位置
[19:12] – You got some place in mind? – Your cell. -想到什么地方了吗 -你的牢房
[19:22] What? 什么
[19:23] Elena and Sarah, my girls. 伊莲娜和莎拉 我的女儿
[19:24] I was just saying their names. 我刚才在念她们的名字
[19:26] Listen. We don’t have to win. 听我说 咱们不需要打赢他们
[19:28] We just have to survive long enough 只要能撑到
[19:29] until the floor guard arrives. 楼层看守赶到就行了
[19:39] Looks like the floor guard is not helping us. 看来看守根本帮不了咱们
[19:42] He’s with Cruz. 他跟克鲁兹是一伙的
[19:46] We’re gonna have to wait for the block guards to come for us. 恐怕要等狱警来救咱们了
[19:48] Get up there. 到上铺去
[20:02] What are you gonna do with that? 你拿那个做什么
[20:03] – Fight them off. – With a hand towel?! -当武器 -用毛巾吗
[20:04] Why? Do you have a gun? 怎么 你难道有枪不成
[20:09] Take off… 闪开…
[20:11] Guys, we don’t want any trouble. 伙计们 我们不想惹麻烦
[20:12] Maybe you didn’t hear me. 你听不懂吗
[20:14] You got five seconds to clear out. 给你五秒钟 快给我滚
[20:16] Fighting in tight quarters with your back against a wall 在狭小受困的空间中博斗
[20:19] may cut off escape options, but it creates a chokepoint 没有退路 但也有利于形成要塞局势
[20:22] and forces your opponents to form a single-file line. 迫使对手无法群涌而入
[20:25] If you have to fight a group, 如果对手是一群人
[20:27] it’s better to take them one at a time. 那么最好一次对付一个
[20:40] Get back in your cells. 回到牢房
[20:41] Get back! Now! 回去 快点
[20:44] Everyone back! 所有人都回去
[20:47] He missed! 他没刺中
[20:48] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[20:49] but if you think this is over, this is not over. 可你以为这事儿就算完了 那就错了
[20:51] I’m gonna throw a big party here tomorrow, 明天晚上我要开个大派对
[20:53] and this whole place is gonna get crazy. 到时这里可就热闹了
[20:56] And the two of you? You’re my guests of honor. 给我记好了 你们俩可是我的贵宾
[21:10] See that guy that Cruz is talking to? 看见那个跟克鲁兹说话的人了吗
[21:12] That’s the head of the South Dade Aryan Nation. 那是戴德郡南区雅利安人的头头
[21:15] That is… 还真是…
[21:16] not surprising. 不出我所料
[21:18] The S.S. Tattoo kind of gave it away. SS的纹身表明了他的身份
[21:20] It doesn’t make any sense. 这就怪了
[21:21] The Aryans are always at war with La Nacion. 雅利安人和民族帮向来都势不两立
[21:23] Exactly. So why not make money from starting one? 没错 所以干嘛不借机赚钱呢
[21:25] That’s a negotiation. 他们在谈判
[21:27] Cruz is gonna start a riot. 克鲁兹打算煽动一场暴乱
[21:28] That’s what he meant by “Having a party.” 这就是他说的”开派对”
[21:30] Cruz is smart. 克鲁兹很狡猾
[21:31] His first attempt raised security. 他刚才的举动引起了看守的警惕
[21:34] He knows you’re safe now here in the cell, 他明白只要你在牢房里 他就无计可施
[21:36] but a riot will give him the chance to kill you 可一旦有暴乱 就会分散看守的注意力
[21:39] when the guards are distracted. 这样他就能借机杀了你
[21:41] Jesus. We’re dead. 天哪 咱们死定了
[21:42] Only if we stay here. Keep an eye out. 咱们不能坐以待毙 你来盯梢
[21:53] Where did that come from? 你从哪弄来的手机
[21:55] The FBI, believe it or not. 联邦调查局 你信吗
[21:57] Told me to use it only in case of emergency. 他们嘱咐我遇到紧急情况才能用
[21:59] Now seems like a good time. 现在是时候了
[22:04] Hey, Mike, how’s your stay at the Greybar? 喂 迈克 在监狱里呆得舒服吗
[22:06] Lots of rugged men lifting weights, 是不是就是一群大老粗成天举杠铃
[22:08] glowering at each other? 对别人虎视眈眈的
[22:09] Hey, does your phone have a camera on it? 你手机能照像吗
[22:11] You guys are funny. I’m in prison. 一点都不好笑 这里可是监狱
[22:13] Yeah, sorry, Mike. 是啊 对不起 迈克
[22:14] Watching Juan’s back isn’t gonna work. 光凭我一个人没法保护胡安
[22:16] Cruz is too powerful. 克鲁兹势力太大了
[22:17] He’s planning a riot to kill us. 他打算挑起暴乱 乘机对我们下手
[22:19] We’re gonna have to break out. 我们必须逃出去
[22:20] A prison break?! 越狱
[22:21] Mike, Juan has, like, a week left on his sentence. 迈克 胡安还有一周就出狱了
[22:24] And I’m telling you he’s leaving early– 我说了不管是死是活
[22:26] as a fugitive or as a corpse. 他必须现在就走
[22:28] It’s our choice. 这是咱们的选择
[22:29] Can you use the riot as cover? 你们能不能用暴乱作掩护
[22:30] That’s the plan. 就是这么计划的
[22:33] There’s a crooked guard named Hill on the cellblock. 这里有个跟克鲁兹串通的看守 叫希尔
[22:35] It looks like Cruz is paying him off. 看来克鲁兹收买了他
[22:37] Think you can lean on him? 你来对付他 行不行
[22:39] Yeah, anything you need, brother. 当然 只要你需要 兄弟
[22:41] Got to go. I’ll text you. 我挂了 短信联系
[22:42] Wow. 哇
[22:44] That didn’t sound good at all. 听上去情况不妙
[22:45] Yeah, well, this doesn’t look good. 是啊 这里情况也不妙
[22:47] Gonna have to do something about grandpa there 看来咱们开挖西蒙的东西之前
[22:48] before we can dig up Simon’s stash again. 得先应付一下这位老爷爷
[22:50] Well, you’re gonna have to get some reinforcements. 好吧 你另找人帮忙吧
[22:51] I got to go pick up Jesse 我得去接杰西了
[22:53] and run down this Hill character for Mike. 要帮迈克放倒这个叫希尔的家伙
[23:09] You sure this guy Hill is in Cruz’s pocket? 你确定这个希尔被克鲁兹收买了吗
[23:11] I mean, 10 years as a prison guard. 他当了十年的监狱看守
[23:14] He’s got a little house, leases a compact sedan. 有自己的房子 开着小骄车
[23:16] Just doesn’t look dirty to me. 我觉得他不像干非法勾当的人
[23:18] He’s not in it for the money. 他不是为了钱
[23:19] Hill’s brother is doing a five-year stretch 希尔的弟弟因为入室盗窃
[23:21] up in Ocala for burglary. 被判了五年 在奥卡拉服刑[佛州城市]
[23:23] La Nacion has guys in that joint. 那里有民族帮的人
[23:25] If Hill doesn’t play nice with Cruz… 希尔要是不乖乖跟克鲁兹合作…
[23:27] little bro’s cell turns into death row. 那他弟弟就别想活着出来了
[23:29] And you’re thinking the fact that this guy’s getting blackmailed 所以你觉得咱们可以利用他被人胁迫
[23:32] is something we can use to blackmail him? 而反过来胁迫他
[23:34] Look, leaning on a guy who’s already squeezed 听我说 我也不愿意干这种
[23:36] doesn’t exactly give me the warm fuzzies, okay? 乘人之危的事
[23:38] But Mike’s life is on the line here. 可现在迈克有生命危险
[23:42] All right, it’s showtime. 好了 好戏开始了
[23:43] You gonna help me or not? 你到底要不要帮我
[23:45] Yeah. 当然
[23:49] George Hill, right? 乔治·希尔 是吗
[23:52] Who’s asking? 你们是谁
[23:53] Just a couple of guys looking for a favor. 只是两个寻求帮助的人
[23:55] Got some friends staying in South Dade Correctional. 南戴德惩教所里有一些朋友
[23:57] They’re looking to check out early, 他们盼着早点出来
[23:58] and you’re gonna help. 而你可以帮忙
[24:00] Yeah, I don’t think I will. 是吗 我想我不会
[24:01] Now, get the hell off my lawn before I call the cops. 在我报警之前马上离开我的草坪
[24:04] You know what? That’s a great idea. 你知道吗 那是个好主意
[24:05] Let’s call the cops. 让我们报警吧
[24:06] We’ll tell them how La Nacion is threatening 告诉他们民族帮在奥卡拉
[24:08] to kill your little brother in Ocala. 是如何威胁要杀了你弟弟的
[24:11] Just takes one phone call to open an investigation. 只要一个电话就可以展开调查
[24:13] Of course, I wouldn’t want to be your brother 当然 一旦克鲁兹收到消息是你出卖了他
[24:14] once it gets back to Cruz that you ratted him out. 你弟弟死定了
[24:17] No. 不
[24:18] My brother is just a kid. He’s not — 我弟弟只是个孩子 他不是…
[24:20] We don’t want anything to happen to your little brother, okay? 我们不想你弟弟有什么事 知道吗
[24:22] You do your part for us, 你帮我们做点事
[24:23] we’ll do our part to get rid of your Cruz problem. 我们帮你摆脱克鲁兹的纠缠
[24:27] What’s my part? 要我做什么
[24:28] Well, first, you’re gonna tell us everything 首先 你要告诉我们南戴德惩教所
[24:30] about South Dade Correctional’s riot procedures. 处理暴乱的正常程序
[24:38] It’s not a great color on you. 这颜色不适合你
[24:40] Great to see you, too, Fi. 很高兴见到你 菲
[24:42] So, how’s it going with Simon’s buried treasure? 西蒙埋藏的宝藏怎么样了
[24:45] Well, it’s being guarded by a groundskeeper 让一个园丁看守着呢
[24:46] who’s a little older than most of the people in the ground. 他比埋在地里的大部分人还老
[24:49] Sam’s busy with this, so 萨姆正在忙这里的事 所以
[24:49] I’m gonna have to recruit your mom to help me. 我不得不找你妈妈帮忙
[24:51] – Fiona — – I don’t want to argue. -菲欧娜… -我不想吵架
[24:53] We only have a few minutes, so let’s focus. 时间不多 集中点注意力
[24:58] I can’t stop thinking about you, baby. 我无法停止对你的想念 宝贝
[25:01] At night, it gets so bad. 在夜里 变得更糟
[25:05] Am I talking to you, perv?! 我是在和你说话吗 变态
[25:07] No, I am not. 不 我不是
[25:08] You want to keep your nose out of our pillow talk? 你想偷听我们的枕边细语吗
[25:12] You been thinking about me, too, baby? 你也想我了吧 宝贝
[25:14] I think he’s gone now, Fi. 他已经走了 菲
[25:16] You’re no fun, Michael. 你真没劲 迈克尔
[25:18] Anyway… 不管怎样
[25:19] Our friend Hill has been quite the help 我们的朋友希尔
[25:20] in getting your early release. 能帮助你早日被释放
[25:24] you and Juan have about 20 minutes 你和胡安有二十分钟
[25:26] to get to the infirmary 到达医务室
[25:28] and hide inside the pharmaceutical locker. 藏在药品储藏柜里
[25:29] As if the prison wasn’t already claustrophobic enough. 是嫌监狱还不够小 非得让我患幽闭恐惧症吗
[25:33] Well, Hill said the thing’s industrial-size. 希尔说过那柜子是工业尺寸
[25:35] It’s standard procedure for the guards to move it off site 一旦暴乱开始 警卫会把它搬离现场
[25:37] as soon as a riot starts. 这是标准程序
[25:39] They don’t want any inmates raiding it during a commotion. 他们不想让任何囚犯在暴动期间袭击它
[25:42] Won’t the guards look inside it 在开车载柜子走之前
[25:43] before they drive it off? 警卫不往里面看吗
[25:44] Oh, they probably will, but it’ll be Sam and Jesse. 很可能会看 不过会是萨姆和杰西在看
[25:48] Hill lent them his uniforms and a key card. 他们借了希尔的制服和钥匙卡
[25:52] Sam is busy forging copies of it. 萨姆正忙着复制呢
[26:00] There’s just one problem. 只有一个问题
[26:02] Hmm? 什么
[26:03] The door to the infirmary will be locked. 去医务室的门是锁着的
[26:06] Michael… 迈克尔
[26:07] Some things you have to do for yourself. 有些事情你得自己做
[26:14] Okay, that’s enough! 好了 够了
[26:20] You be good, baby. 你乖乖的 宝贝
[26:42] Is it just coincidental that both Michael and Sam 迈克尔和萨姆不能来放哨
[26:45] are unavailable for look-out duty? 只是巧合吗
[26:47] They are busy helping a friend. 他们忙着帮朋友呢
[26:49] Aren’t they always? 不总是这样吗
[26:51] Should I worry? 我应该担心吗
[26:54] Honestly, I would be more concerned about… 老实说 比起他们我要更关注…
[26:56] our little assignment than theirs. 我们的小任务
[26:59] Well, that’s reassuring. 那可以放心
[27:02] Chemicals like sodium metal 像金属钠这样的化学品
[27:04] will burn when they come into contact 接触到空气中的水分时
[27:06] with the moisture in the air, which makes them ideal triggers 会燃烧 所以常被用做理想的触发物
[27:08] for particularly nasty booby traps. 特别是卑鄙的诡雷
[27:11] High school chemistry also teaches us 高中化学也教我们
[27:13] that oil and water don’t mix. 油和水不要混合
[27:16] So to defuse a booby-trap triggered by moisture, 所以拆除靠水分引爆的诡雷
[27:19] you submerge it in oil. 就得将它浸在油里
[27:21] It’s messy, but it’ll keep you from being blown to bits. 这很脏 不过不会把你炸成碎片
[27:51] Oh, it’s like Russian nesting dolls. 这像是俄罗斯嵌套娃娃
[27:53] It’s cute, huh? 可爱吧
[27:55] Oh, don’t worry, it’s safe now. 别担心 现在安全了
[27:57] It’s totally harmless. 完全无害了
[27:59] No, no, no. It’s not that. 不 不 不 不是那个
[28:00] Um, what do you people say? “I think we have company”? 那句话怎么说来着 “我想我们来客人了”
[28:02] Oh, damn it. 该死
[28:04] Look, I need a sec to get this out and cover it up. 我需要一点时间把它弄出来并盖好这里
[28:06] Could you, uh… 你能…
[28:14] I thought I saw somebody over here. 我是觉得我看见有人在这里
[28:17] – Are you in charge of this place?! – I’m the caretaker. -你负责管这里吗 -我是管理员
[28:19] You tell me what that truck is doing here. 你告诉我那卡车是怎么回事
[28:21] What does it look like? I had to hire a landscaper. 它看起来像什么 我必须雇一个园艺师
[28:24] Ma’am, you can’t do that. 女士 你不能那么做
[28:25] That’s not authorized. 那是未经授权的
[28:26] Someone had to take care of Quin’s grave. 必须有人打理昆的坟墓
[28:28] You certainly haven’t. 你显然没做到
[28:30] Would you look at me when I’m talking to you? 我跟你说话时你能看着我吗
[28:32] You people have no respect. 你们这些人不尊重他
[28:33] I’m grieving here. 我在这里悲痛万分
[28:35] I’m dealing with the pain of a very serious loss, 面对如此大的损失 我在这里平复我的伤痛
[28:38] a-a-and you’re just letting his grave go to hell! 而…而你却让他的坟墓一塌糊涂
[28:41] Do you have any idea how painful that is? 你知道那有多痛苦吗
[28:43] Ma’am, are you confused? 女士 你是不是搞错了
[28:45] This is a historic cemetery. 这是历史悠久的公墓
[28:48] Everybody in here has been dead for over a century. 这里的每个人都死了超过一个世纪了
[28:51] Well, it’s not about how long it’s been. 不关乎它有多悠久
[28:54] It’s about how much you love somebody. 是关乎你有多爱这些人
[28:55] My great-great… 我的曾曾…
[28:58] Great-uncle Quinton… 曾叔叔昆顿…
[29:01] has been so important to our family. 对我们的家庭非常重要
[29:03] I-I’m sorry. 我很抱歉
[29:05] We’ll try to do better? 我们会努力做得更好
[29:06] Thank you. 谢谢
[29:08] Uh, Mrs. Becker, I’m done. Are you ready? 贝克尔太太 弄好了 能走了吗
[29:10] All right. 好的
[29:12] Bye. 再见
[29:16] The riot will probably start in one of the common areas. 暴乱很可能会发生在一个公用区域
[29:18] Now, when it does, the guards will try 当它发生时 警卫会试图
[29:20] to lock down the cellblocks and move in to stop it. 锁住分区牢房并前去制止暴乱
[29:22] That’s when we’ll make our move all the way over here 此时我们离开从这里一直走到
[29:24] to the infirmary. 医务室
[29:25] You think the guards will be too distracted to see us? 你觉得警卫会注意力太分散看不到我们吗
[29:27] If Cruz throws the kind of bash he’s promised, 如果克鲁兹办个他承诺的那种聚会
[29:30] they’ll have their hands full. 警卫会忙得不可开交
[29:32] I don’t want to get my hopes up too high, 我不想抱太高期望
[29:33] but this sounds good to me. 不过听起来不错
[29:35] But then again, I’ve never really broke out of prison. 但话又说回来 我从没真正越过狱
[29:37] No, neither have I. 是 我也没有过
[29:41] You two. Come with us. 你们俩 跟我走
[29:42] Where are you taking us? 你要带我们去哪里
[29:43] Time to see the barber. 到理发时间了
[29:44] What’s wrong with our hair? 我们的头发怎么了
[29:46] Let’s go! 我们走
[29:52] What’s happening? 出了什么事
[29:53] I think Cruz’s party is about to get started. 我想克鲁兹的聚会要开始了
[30:04] Should we run? This is Cruz’s cellblock. 我们该逃跑吗 这是克鲁兹的牢房
[30:06] Until the riot starts, we have nowhere to run to. 在暴乱之前 我们没地方可逃
[30:27] What is this? 怎么回事
[30:28] It’s the end of the line, I guess. 我猜 是大结局
[30:31] We’re supposed to be responding to a Code Black 情况恶化时 在A片囚区
[30:33] in cellblock “A” When this goes down. 我们应该回应黑色警报
[30:35] Now, the deal wa– 交易是…
[30:43] I know what the deal was. 我知道交易是什么
[30:47] Attention, we have a Code Black in progress. 注意 我们有黑色警报发生
[30:49] Mobilize response team immediately. 立即调动应急小组
[30:54] There’s gonna be a lot of bodies when this is done — 结束的时候会有很多尸体
[30:57] a lot of guards, inmates… snitches. 很多警卫 囚犯…还有告密者
[31:01] Let Michael go. 让迈克尔走
[31:03] He’s got no beef with you. 他跟你没过节
[31:04] He had no beef with me. 他跟我没过节
[31:05] It would’ve been quick for him with my shiv, 很快他就跟我的刀有关了
[31:07] but now…It’s gonna be slow and painful 可现在 对你们俩而言
[31:11] for both of you. 会是缓慢的痛苦
[31:38] – Let’s go! We got to move! – I think it’s broken. -我们走 必须离开 -我的腿断了
[31:54] Put me down. 放开我吧
[31:55] You’re never gonna be able to carry me through there. 你不可能带我穿过那里的
[31:57] It’s the only way to the infirmary. 这是去医务室唯一的路
[31:59] The guards will have already locked down the yard. 警卫已经封锁了院子
[32:00] We have 10 minutes! 我们有十分钟
[32:02] What are you doing? 你在干什么
[32:03] You did your best. I appreciate it. 你尽了最大努力 我很感激
[32:06] But Cruz is coming. 不过克鲁兹要追来了
[32:07] You got to get out of here, or you’re dead. 你必须离开这里 否则会死的
[32:12] We’re already set up to get someone out of here. 我们已经安排好一个人越狱
[32:14] If you’re staying here, I guess Cruz will have to leave. 如果你待在这里 我想克鲁兹必须离开
[32:17] Come on. 来吧
[32:18] Okay. 好的
[32:21] Get in here. Keep your head down. 进来 低下头
[32:23] – How are you gonna get into the infirmary? – I’m working on it. -你怎么进医务室呢 -我正在想办法
[32:29] Down on the ground! On the ground! Now! 趴在地上 趴地上 快点
[32:31] Down! Down! All the way! 趴下 趴下 一直走
[32:33] – Get down! – Hey, buddy, how you doing? -趴下 -伙计 怎么样了
[32:35] – Down! Get down! – Thank you. -趴下 趴下 -谢谢
[32:36] This guy Cruz is no joke. 克鲁兹这家伙可不是开玩笑
[32:38] He’s really stirring up a hornet’s nest. 他真的捅了马蜂窝
[32:40] Well, let’s hope Mike and Juan are not in the middle of it. 希望迈克和胡安不在其中
[32:44] Mike, you and Juan all right? 迈克 你和胡安怎么样
[32:45] I’m fine, but Juan’s leg is busted. 我没事 但是胡安腿断了
[32:47] He’s not making it to the infirmary. 他不能去医务室了
[32:49] – Mike, he has to. – He can’t, Sam! -他必须去 -他去不了
[32:51] That’s why we’re gonna give Cruz an early release. 所以我们要让克鲁兹提前出狱
[32:55] Mr. Westen, you’re a very clever man. 韦斯顿先生 你真是聪明绝顶
[32:57] Cruz is already looking for us. 克鲁兹已经在找我们了
[32:59] If he found out that we’re holed up in the infirmary… 假如他知道我们躲在医务室…
[33:01] I’ll make sure that he does. 我会保证让他知道的
[33:10] What? 怎么了
[33:11] Yeah, hey, your pal Cruz is hunting for my friends. 喂 你伙计克鲁兹在追杀我的朋友
[33:13] I want you to make sure that he gets the message 我要你确保他知道
[33:15] that he can find them in the infirmary. 在医务室能找着他们
[33:17] One of Cruz’s guys has a phone. 克鲁兹一个手下有电话
[33:18] I…Could call him. 我可以打给他
[33:19] George, just remember your brother now. 乔治 为你弟弟想想
[33:21] You do this, and Cruz is not gonna be a problem anymore. 你帮我们这次 克鲁兹就不会再是威胁了
[33:24] But you got to do it fast. 不过你要快
[33:28] – All clear. – Thanks, pal. -可以进去了 -谢了 老兄
[33:29] I said keep your head down. 我叫你头低下来
[33:38] Any medical facility 任何医用设施内
[33:40] is going to contain plenty of combustible material. 都有大量易燃物
[33:42] Pure oxygen can pack a punch 比如纯氧 搭配上合适的助燃剂
[33:44] if paired with the right accelerant. 就会威力无穷
[33:48] The same properties that make Ether a powerful anesthetic 乙醚能成为强有力麻醉剂的性质
[33:51] also makes it extremely flammable. 也使得它无比易燃
[33:53] Alcohol is used to sterilize wounds. 酒精是用来消毒伤口的
[33:56] Pour it on the floor, it can also make an effective fuse. 把它倒在地上 也就成了有效的导火线
[34:03] Mike? Juan? 迈克? 胡安?
[34:08] Why don’t you make it easier on yourselves, pendejos? 还是自觉出来比较好过 两个傻逼
[34:13] Get out here! 滚出来
[34:18] Any place where lots of dental labwork is done on the premises 看看屋子里哪里是牙医干活儿的地方
[34:21] will have a butane torch. 哪里就有丁烷炬
[34:28] It’s used to cast molds or teeth out of wax. 它原本用来把蜡铸成模具或牙齿
[34:37] It can also be used for any other task 但也可以在需要的时候
[34:39] that requires a controlled, pointed flame. 用做少量定向的火焰
[34:48] Run! 跑
[35:03] Yep. This looks about right. 嗯 看着很来劲
[35:05] I guess Cruz finally got a taste of his own medicine. 这回克鲁兹自尝苦果了
[35:07] – Okay. Okay. – I need a little help here. -好了 好了 -过来帮我忙
[35:15] Hey, you’re not going back out there. 嘿 你不会就这么回去吧
[35:16] Not without an FBI escort. 我会找个联邦调查局的陪我
[35:21] Agent Harris? 哈里斯探员
[35:22] You said to call if there was trouble. 你说过有麻烦时打给你
[35:24] You want to be a little bit more specific, Westen? 那麻烦你说详细点好吧 韦斯顿
[35:32] Few incidents inspire a police response 很少有事件能让警察出动
[35:35] as intense as a prison break. 有如追捕越狱这般激烈
[35:39] Local, state, and federal authorities 地方警署 州警署 以及联邦警署
[35:41] come after a fugitive with everything they’ve got. 齐上阵追捕逃犯云云
[35:45] Dump an escaped prisoner someplace, 把出逃的囚犯随便往哪儿一丢
[35:47] give him a gun, make a few calls, 给他把枪 再打几个电话
[35:51] and you can guarantee he’ll make a lot of new friends 保证他立马交上一群新朋友
[35:53] in law enforcement. 还都是警届的朋友
[35:54] Freeze! Don’t move! On your stomach! 不许动 趴下
[35:57] On your stomach! Get on your stomach! 趴下 快趴下
[35:58] Hands behind your back! Hands behind your back! 手放背后
[36:05] I don’t know, Westen. 韦斯顿 说不上来啊
[36:07] It felt more right when I was walking you in. 总觉得带你进监狱更对头
[36:09] I got to say, I kind of agree with you. 得告诉你 我也有这感觉
[36:10] I’m not sure you don’t deserve another stretch — 话说你是不是应该再蹲一次监狱啊
[36:12] full-blown riot, 全狱暴动
[36:14] prison-gang leader tries to break out of jail, 监狱帮派头头企图越狱
[36:16] and now several guards are admitting to taking bribes. 又有好几个狱警承认受贿
[36:18] You had nothing to do with that? 你敢说这些浑水不是你搅的
[36:21] You really want to know? 你真想知道吗
[36:24] No. I guess we don’t. 不 我看还是别了
[36:31] All right, well, thanks for the update. 好的 谢谢你告诉我
[36:33] I owe you. 我欠你
[36:35] Well, that was my buddy at the U.S. Attorney’s office. 我检察官办公室的兄弟来的电话
[36:36] They’re going after Cruz? 他们要追究克鲁兹
[36:38] Well, it looks like somebody else already did. 看来已经有人做了
[36:40] Apparently, the day after he was taken into custody, 很显然 他被收押的第二天
[36:43] La Nación got wind 民族帮得到消息
[36:44] that his hands were in the coffers of the gang — 他曾染指帮派的钱
[36:46] decided to take matters into their own hands. 所以他们决定亲自处理这事
[36:48] I don’t know how I can ever thank you and Michael. 不知该怎么感谢你和迈克尔
[36:50] No thanks necessary. 不用谢的
[36:52] I promised you your family would be taken care of, 我答应过你 你的家人会得到很好的照顾
[36:54] and they will be… 现在好了
[36:57] …’Cause they have you back. 因为你回来了
[37:24] Hey, hey. Hang on. Hang on. 等等 等等我
[37:28] Okay, go. 好 开吧
[37:30] I’m not gonna miss 我可不会错过
[37:31] the unveiling of Simon’s treasure trove. 揭开西蒙宝藏神秘面纱的时刻
[37:47] Coroner photos and… High-school yearbooks. 验尸照片和高中年鉴
[37:50] It’s a rare combination. 放一起很雷人啊
[37:52] Here we go. “Berlin 2007.” 找到了 “柏林 2007”
[37:54] This is the tape Simon wanted me to hear. 这就是西蒙要我听的磁带
[37:56] And you’re gonna meet with Simon tomorrow to talk about this. 然后你打算明天去和西蒙谈这上面的内容
[37:59] Given my last go-around with Simon, 鉴于上次和西蒙处得惊心动魄
[38:00] I told Vaughn I wanted to control the security this time. 我告诉沃恩这次我想确保生命安全
[38:03] Simon and I are going to, uh, meet outdoors, 我和西蒙要在户外会面
[38:05] maybe along the beach. 也许在海滩吧
[38:06] How romantic. 好浪漫哟
[38:15] – Vaughn. – Hello? Who is this? -沃恩 -喂 你是谁
[38:18] I’ll give you one guess. 我给你猜一次
[38:20] Simon? 西蒙
[38:21] Surprised to hear from me? 很惊讶吧
[38:23] – Where are you? – I’m right behind you. -你在哪里 -就在你身后
[38:26] No. 吓你的
[38:26] The end won’t come that quick, 你的末日没这么早来到
[38:28] not like it did for the men you sent for me. 不过你派来的杀手早就一命呜呼了
[38:30] You’ll find what’s left of them in my hotel room. 到我宾馆房间来给他们收尸吧
[38:32] – Simon, I don’t know what you’re — – Please, don’t. -西蒙 我不知道你到底要… -拜托 别猫哭耗子
[38:35] I take it you’ve chosen to terminate my services. 我理解你已经决定要结束我的职业生涯
[38:38] You gave us no choice. 是你让我们别无选择
[38:39] We know you’ve been working against us. 我们知道你在背地里和我们对着干
[38:41] Whatever will you do without me? 没有我你们能干什么
[38:43] Oh, we found a replacement — very promising. 我们找到接班人了 很有前途
[38:46] The name’s Westen. 他名字叫韦斯顿
[38:47] If he doesn’t work out, there’ll be another. 如果他不行 还会有其他人
[38:49] The work continues. 事情会继续下去
[38:51] Well, I guess this is goodbye. 好吧 该说再见了
[38:54] Simon? 西蒙
[38:55] I thought Vaughn told you 我记得沃恩告诉过你
[38:57] he had nothing to do with burning you. 他与你被黑的事无关
[38:58] Obviously, he was one of the people who pulled the trigger. 可很明显 他就是那些害你的人中的一个
[39:01] So, Mike… 那迈克…
[39:02] What are you gonna do? 你准备怎么办
[39:12] I heard the tape. 我听了那盘磁带
[39:13] Now I know Vaughn helped choose me. 现在我知道了我被选中 沃恩也有份
[39:16] I want to thank you for that. 我想谢谢你
[39:18] Hallelujah! 哈利路亚
[39:21] “Therefore, rejecting all falsity, “因而 摈弃所有虚伪和谎言
[39:24] let everyone rejoice in the truth with his brothers.” 让所有人和他的兄弟姊妹们分享真相”
[39:31] That’s what we are, Michael… 迈克尔 我和你就是这样
[39:33] Brothers. 兄弟
[39:34] Whatever you say, Simon. 随你怎么说 西蒙
[39:35] I still want to know what the bible decodes 我依然想知道那圣经隐藏的秘密
[39:38] and who’s after it. 还有是谁在追查它的下落
[39:39] The man who tried to take the bible — 那个想得到圣经的人
[39:41] he’s not like you or me, Michael. 不像我和你 迈克尔
[39:44] We’re just pawns in a very, very large chess game. 我们只是巨大棋盘上的小兵小卒
[39:47] But he’s… 而他…
[39:49] Well, he’s more like a King. 他更像是王
[39:50] Last time I checked, 可是你别忘了
[39:52] a pawn can still take a King. 兵也是能干掉王的
[39:54] I guess we’ll find out. 那我们等着看结果吧
[39:55] The man’s name is John Barrett. 这个人叫约翰·巴雷特
[39:58] Ring any bells? 耳熟吧
[40:00] The C.E.O. of Drake Technologies? “德雷克科技”的首席执行官
[40:03] The same. 就是他
[40:04] Makes sense, if you think about it. 想想你就明白了
[40:06] A multi-billion-dollar corporation 拥有几十亿资产的大公司
[40:08] with holdings in telecom, infrastructure, tech… 电信行业 基础设施 科技领域都有涉足
[40:11] Whatever they destroy, they can rebuild. 不管破坏掉什么 他们都有实力重建
[40:12] Quite the business model, wouldn’t you say? 强大的经营模式 你说呢
[40:15] Simon, what does the bible decode? 西蒙 圣经到底有什么秘密
[40:19] I’m not gonna tell. 我才不告诉你
[40:20] But let’s put it this way — 但我这么和你说吧
[40:23] if you deliver that book to Mr. Barrett, 如果你把书送去给巴雷特先生
[40:24] he’ll have everything he needs 他会动用一切所需
[40:26] to wipe out Vaughn and his ilk completely. 来铲除沃恩和他的集团
[40:28] Let him, Michael. 让他做 迈克尔
[40:29] You’ll be free… 这样你就会自由了…
[40:32] Free to go gunning for Barrett yourself if you feel like it. 自由得想提着枪去亲手杀了巴雷特都可以
[40:36] Why tell me any of this? 为什么告诉我这些
[40:38] I would have worked with the devil himself 要是能宰了黑我们的那些混蛋
[40:40] to take down those sons of bitches that burned us. 我宁可和魔鬼作交易
[40:43] Sadly, the devil’s not available. 可惜没有魔鬼
[40:45] I’ll have to pin my hopes on you. 我只得寄希望于你
[40:47] Go get ’em, brother. 将他们正法 兄弟
[41:10] I’ll be damned. 真他妈的
[41:13] John Barrett. 约翰·巴雷特
[41:17] How did you get Simon to talk, Michael? 你怎么让西蒙开口的 迈克尔
[41:22] He tried to convince me to kill you. 他试图说服我杀你
[41:27] I let him believe he convinced me. 我让他相信他说服我了
[41:29] Should I be worried? 你不会真要杀我吧
[41:30] I just told a psychopath what he wanted to hear. 我只不过满足了一个变态的心理
[41:35] So what’s next? You go after Barrett? 接下去怎么做 你去查巴雷特
[41:38] Well, it’s not that simple. 没有这么简单
[41:41] With a guy like Barrett, you can’t go in with guns blazing. 对付巴雷特这样的人 枪枪炮炮的是不行的
[41:45] It calls for a more… Surgical approach. 而是需要一种手术式入侵
[41:48] You’re not done yet, 你革命尚未成功
[41:50] but you made a hell of a lot of headway. 但你迈进了一大步
[41:52] Here’s to you, partner. I’m glad we found each other. 敬你 拍档 我很高兴和你合作
[41:58] Me too. 我也是
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme