时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:02] | I used to be a spy until… | 我曾是一名间谍 但是… |
[00:04] | We got a burn notice on you. | 我们收到你的免职通知 |
[00:05] | You’re blacklisted. | 你被列入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被封杀 你就一无所有 |
[00:10] | no cash, no credit, no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作记录 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:15] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:17] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:20] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:23] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 一个好战的前女友 |
[00:24] | Should we shoot them? | 开枪杀了他们吧 |
[00:26] | …An old friend who used to inform on you to the FBI… | 一个曾向联调局告发你的老朋友 |
[00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们 |
[00:31] | – …Family, too… – Hey, is that your mom again? | -还有家人 -又是你妈妈打的吗 |
[00:33] | …If you’re desperate. | 要是绝望的话 |
[00:34] | Someone needs your help, Michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | Bottom line — as long as you’re burned, | 总之 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:38] | you’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:45] | When you’re preparing | 当你着手准备 |
[00:47] | to interrogate a trained operative, | 审讯一名曾受过训练的特工 |
[00:49] | the most useful information isn’t professional — | 最有用的信息并非有关他的职业 |
[00:51] | it’s personal. | 而是关于他个人的 |
[00:55] | You need to get into the target’s head… | 你必须了解目标人物的想法 |
[00:59] | …understand what makes him tick. | 明白他的动机 |
[01:01] | Of course, that’s easier with some people | 当然 这招对有些人管用 |
[01:04] | than others. | 有些人则不然 |
[01:09] | Hi, Fi. | 嗨 菲 |
[01:12] | You hear that, Michael? | 听到没 迈克 |
[01:14] | The shooting range is calling your name. | 射击场正呼喊你的名字呢 |
[01:16] | Love to, but Vaughn gave me homework. | 很想去 不过沃恩给我留作业了 |
[01:19] | Today’s the day. | 就是今天 |
[01:21] | Vaughn’s checking Simon out | 沃恩今天会把西蒙 |
[01:23] | of whatever hole they’ve been keeping him in | 从关押他的鬼地方弄出来 |
[01:24] | so I can have my face-to-face. | 让我可以和他当面谈 |
[01:26] | Well, I can’t imagine he’ll be too thrilled | 我无法想象 他会激动过度 |
[01:28] | to talk to the man who put him in that hole. | 以至于无法和那个把他关起来的人对话 |
[01:30] | Who knows? He might surprise us. | 谁知道呢 或许他能出乎我们的意料 |
[01:32] | As I recall, Simon is full of surprises — | 在我印象中 西蒙总是会带来惊喜 |
[01:35] | escaping from prison, kidnapping you, | 越狱 绑架你 |
[01:37] | trying to blow up half of South Beach… | 企图炸毁半个南滩 |
[01:38] | Leave it to you to invite him back to Miami. | 邀请他重回迈阿密这个任务交给你了 |
[01:41] | He was working with some pretty bad folks, Fi. | 他曾与一帮恶徒一起工作 菲 |
[01:44] | Whatever they’re hoping to decode with Simon’s bible, | 无论他们想用西蒙的圣经解码什么 |
[01:47] | whatever they’re planning… | 无论他们正计划什么… |
[01:48] | Simon’s the key to all of it. | 西蒙都是关键 |
[02:12] | Nice digs, huh, buddy? | 地方不赖吧 哥们 |
[02:13] | 沃恩 迈克的哥们 | |
[02:16] | Quite a party. | 人不少啊 |
[02:17] | Yeah, well, with Simon, | 没错 事关西蒙 |
[02:17] | you can’t take any chances. | 绝不能掉以轻心 |
[02:19] | Never have fewer than six eyes and three guns on him. | 有他在 就不能少于3个人持枪看着他 |
[02:22] | That’s gonna be a problem. I want him alone. | 那就麻烦了 因为我想和他单独谈 |
[02:24] | Vaughn, if he was gonna talk to you, | 沃恩 要是他打算向你们坦白 |
[02:25] | he would have done it by now. | 他早就说了 |
[02:27] | Good luck. | 祝你好运 |
[02:28] | I mean, the only thing I learned from him | 我所了解到关于他的唯一一件事是 |
[02:30] | is he has a remarkable tolerance for pain. | 他对疼痛有超强的忍耐度 |
[02:31] | Yeah, well, my approach | 是吗 那么 我的策略 |
[02:33] | doesn’t involve sharp instruments or electrodes. | 不涉及尖锐器材或电极 |
[02:35] | I don’t care if you want to cut out his kidney with a pocketknife | 我不在乎你是要用小刀切了他的肾 |
[02:38] | or give him a gallon of orange sherbet. | 还是给他灌上一加仑橘子汁 |
[02:39] | One way or another, we want some answers. | 不管怎样 我们需要他开口 |
[02:50] | Michael Westen. | 迈克尔·韦斯顿 |
[02:53] | I have been dreaming about this moment for months. | 几个月来 我做梦都想着这一刻 |
[02:56] | So have I. | 彼此彼此 |
[02:58] | But I wouldn’t exactly call my version dreaming. | 不过我不会称这为美梦 |
[03:01] | Fair enough. | 明白 |
[03:02] | 西蒙 凶狠的特工 游走的噩梦 | |
[03:05] | So, how you like being Vaughn’s shiny, new toy? | 成为沃恩的新玩偶 感觉如何 |
[03:08] | Where is he, by the way? | 说到这个 他在哪里 |
[03:13] | This is just between you and me. | 就只有你和我 |
[03:16] | If this conversation goes well, | 要是谈得好 |
[03:18] | maybe I can help make your time with them | 或许我能帮忙让他们 |
[03:20] | a little more humane. | 对你人道点 |
[03:21] | “Humane”? | “人道”吗 |
[03:24] | That’s one thing that’s not in their bag of tricks, Michael. | 迈克 他们的字典里没有这个词 |
[03:27] | So, let’s get to it. | 那么 我们还是直奔主题吧 |
[03:29] | What do you want? | 你想要什么 |
[03:31] | I found your bible. | 我找到你的圣经了 |
[03:33] | Is that right? | 是吗 |
[03:34] | Well… | 这个 |
[03:35] | I hope you found solace and comfort in the word of the lord. | 我希望你在我主圣言里找到慰藉 |
[03:39] | Not exactly. | 算不上 |
[03:41] | Somebody else was trying to steal it before I got to it. | 在我到手前 还有其他人想要偷它 |
[03:45] | I need to find out who. | 我想找出是谁 |
[03:49] | You know… | 你知道 |
[03:53] | I have been stuck in these shackles for months now — | 我被这玩意拷着有几个月了 |
[03:57] | given me a lot of time to think about the bible, | 从而给了我大把大把的时间思考圣经 |
[04:01] | particularly my favorite verse. | 尤其是我最爱的诗句 |
[04:02] | Handcuffs, like anything metal, | 手铐 如同任何金属物品一样 |
[04:05] | are vulnerable to metal fatigue. | 易产生金属疲劳 |
[04:06] | Give someone enough time to work on them, | 只要有足够的时间对付它们 |
[04:09] | and they’ll break down just like anything else. | 它们就会和其它东西一样断裂 |
[04:11] | John 8:32 | 约翰福音 第8章 32节 |
[04:12] | “You shall know the truth, | “你们必晓得真理” |
[04:15] | “And the truth shall set you… | “真理必叫你们得以…” |
[04:17] | Free”! | “自由” |
[04:23] | No bugs down here, Michael. | 下面没有看守 迈克 |
[04:25] | We got 30 seconds before the guards get here, | 在警卫到达前 我们有30秒的时间 |
[04:27] | so listen close. | 所以仔细听好了 |
[04:28] | I got a present for you. | 我有件礼物给你 |
[04:30] | There’s a cemetery at 3rd and Grand. | 在第三大街和格兰德大街路口有个公墓 |
[04:32] | Go to plot 837. | 去第837号墓地 |
[04:34] | There are some keepsakes of mine in there, | 那里有我的一些纪念品 |
[04:35] | including an audio tape labeled “Berlin 2007.” | 有盒标着”柏林 2007″的录音带 |
[04:38] | – Simon — – Listen! | -西蒙 -听着 |
[04:39] | You got to be careful digging it up, | 挖出来的时候 你得小心 |
[04:40] | but I think you’re gonna find it real interesting. | 但是我想你一定会发现它很有意思的 |
[04:42] | We’ll talk about the bible after you hear what’s on that tape. | 等你听过了录音带 我们再谈圣经的事 |
[04:46] | Oh, here they come. | 噢 他们来了 |
[04:47] | Let’s make this look good! | 让我们来把现场弄得漂亮点 |
[04:49] | Aah! I’ll kill this son of a bitch! | 啊 我要杀了这个狗娘养的 |
[04:52] | Let me out of here! | 让我出去 |
[04:57] | Get him out of here! | 把他带出去 |
[05:01] | You all right? | 你没事吧 |
[05:03] | Did you learn anything? | 得到什么消息了吗 |
[05:04] | Yeah. | 有啊 |
[05:05] | You should replace his handcuffs more often. | 你得勤换他的手铐 |
[05:14] | I have no sympathy for you, Michael. | 我一点都不同情你 迈克 |
[05:16] | You are damn lucky… | 你他妈的太走运了… |
[05:18] | Simon didn’t cut you to ribbons. | 西蒙没千刀万剐了你 |
[05:20] | He wasn’t trying to kill me. | 他没想杀我 |
[05:22] | He was just passing me a message. | 他就是给我递了个消息 |
[05:25] | He told me to go dig up an audio tape | 他让我去把个录音带挖出来 |
[05:27] | he buried at Grove Memorial Park. | 他把它埋在格罗夫纪念公园 |
[05:29] | You know, Mike, maybe you should leave the dead | 你知道 迈克 或许你该让逝者 |
[05:30] | to their eternal rest. | 就此长眠安息 |
[05:31] | This is either a wild-goose chase or a trap. | 这事不是徒劳无获 就是个陷阱 |
[05:33] | Oh, Simon basically told me | 噢 西蒙算是暗示我 |
[05:35] | the thing is booby-trapped. | 那玩意和炸弹相连 |
[05:36] | But I don’t think he would have bothered | 不过我认为倘若磁带上没重要内容 |
[05:38] | if there wasn’t something on that tape worth listening to. | 他就不会费那么大的劲 |
[05:40] | Unless it’s a rare Beatles bootleg, | 除非是甲壳虫乐队的现场版私家珍藏 |
[05:42] | I don’t know | 我想不通的是 |
[05:42] | why he didn’t just tell you what’s on that tape. | 他何不直接告诉你那录音带上有什么 |
[05:44] | Me neither. | 我也搞不懂 |
[05:45] | But Simon’s not talking until I get ahold of it. | 但在我得到录音带前 西蒙不会开口 |
[05:48] | Wait, you’re going back to see him? | 慢着 你还要再去见他吗 |
[05:49] | I told Vaughn to keep him around | 我让沃恩先把他留在这 |
[05:51] | while I tried to come up with a new way to crack him. | 我正试图找到其它方法撬开他的嘴 |
[05:53] | You are a glutton for punishment. | 你还真不怕遭罪 |
[05:54] | Actually, I can’t go after the tape by myself. | 事实上 我没法自己去拿录音带 |
[05:58] | Vaughn is playing nice, but he’s watching me. | 沃恩表现得很和气 不过他提防着我呢 |
[06:01] | I could use a little help on this. | 这件事上 我需要点小帮助 |
[06:02] | Yeah, love to, but I got a thing. | 乐意效劳 不过我还有事 |
[06:05] | Hot date? | 火辣约会吗 |
[06:06] | Not exactly. | 算不上 |
[06:07] | Buddy of mine’s in prison down in Dade Federal Pen. | 有个朋友在戴德郡联邦监狱 |
[06:10] | He’s worried that his life is in danger. | 他担心小命不保 |
[06:12] | Anyway, sorry, Mike. | 不管怎样 抱歉 迈克 |
[06:13] | The guy was an asset of mine in Colombia. | 这家伙是我在哥伦比亚的线人 |
[06:14] | He saved my butt. I owe him. | 他救过我 我欠他的 |
[06:16] | Fi? | 菲 |
[06:17] | I’ll go find a shovel. | 我去找把铁锹 |
[06:30] | Hey, Juan. | 你好 胡安 |
[06:33] | You’re looking… Well rested, buddy. | 你看上去 休息得不错啊 哥们 |
[06:35] | Good to see you, Sam. | 见到你真好 萨姆 |
[06:37] | So, I got a call from your attorney. | 我接到了你律师的电话 |
[06:39] | He said you thought your life was in danger? | 他说你觉得有生命危险 |
[06:44] | Damn attorneys. They don’t know when to shut up. | 该死的律师 就是不知道何时该闭嘴 |
[06:47] | He was just supposed to talk to you about some estate issues. | 他原本只该和你谈关于房产的事的 |
[06:50] | Estate issues. Right. As in, when you’re dead. | 房产的事 好吧 等你挂了 再谈 |
[06:53] | Juan, come on. | 胡安 行了 |
[06:54] | I doubt that you would have appointed me | 我不信你会毫无来由的指定我为 |
[06:55] | as your executor out of the blue. | 遗嘱执行人 |
[06:57] | Why don’t you just tell me what’s going on? | 何不告诉我到底发生什么了 |
[07:00] | Have you heard of La Nacion? | 你听说过民族帮吗 |
[07:02] | The prison gang? | 监狱黑帮吗 |
[07:03] | Yeah. One of the biggest around. | 没错 这里附近最大的之一 |
[07:04] | There’s a guy, Cruz. | 有个家伙 叫克鲁兹 |
[07:05] | He’s high up in it. | 他在里面是个头头 |
[07:06] | Found out what I was in for — thought I could help him out. | 发现我进来了 想着我能帮他 |
[07:09] | He wanted you to wash some money? | 他要你洗钱吗 |
[07:12] | No. Steal it from the gang. | 不是 是从黑帮里头偷钱 |
[07:13] | But, see, you’re a smart guy, | 不过 你看 你聪明着呢 |
[07:15] | and you don’t have a death wish, | 而你还不想死 |
[07:16] | so you said “No.” | 所以你拒绝了他 |
[07:19] | Oh, Juan. | 胡安 |
[07:21] | Getting mixed up with the Colombians was one thing. | 和哥伦比亚人纠缠不清是一回事 |
[07:23] | You know, they didn’t give you much choice. | 你知道 他们不给你太多选择的余地 |
[07:25] | – But this? – You think I had a choice? | -但是这个 -你觉得我有得选吗 |
[07:26] | How was I supposed to survive eight years in here? | 我在这里靠什么活过这8年的呢 |
[07:28] | Anyway, he said that if I helped him skim | 不管怎样 他说了 要是我帮他 |
[07:30] | from the gang’s account, he would protect me. | 从黑帮账户黑钱 他就罩着我 |
[07:32] | And so now the gang’s after you. | 所以 现在 黑帮在追杀你 |
[07:34] | No. He is. | 不 是他 |
[07:35] | I have a week left on my sentence. | 我的刑期还有一周就满了 |
[07:37] | He’s afraid I’ll talk when I get out. | 他担心我出去后乱说话 |
[07:39] | He’s spreading the word that I disrespected him | 他散布谣言说我得罪了他 |
[07:41] | so it doesn’t look suspicious when he shanks me. | 这样他除掉我就不会惹人怀疑 |
[07:44] | I just heard about it this morning. | 我今早刚听说的 |
[07:47] | I’ll be dead by tomorrow. | 我活不过明天 |
[08:00] | Juan, you got to talk to the cops. | 胡安 你应该告诉狱警 |
[08:03] | I mean, maybe we can get you transferred. | 也许可以获准转移其他监狱 |
[08:04] | I’m not gonna snitch on Cruz. | 我不能告发克鲁兹 |
[08:06] | They’ll investigate the whole gang. | 他们会调查整个帮会 |
[08:08] | I might as well invite La Nacion | 这等于 |
[08:09] | to my family’s house for a barbecue. | 惹祸上门 |
[08:11] | They’ll kill everyone. | 他们会灭我全家 |
[08:12] | Juan, there’s got to be something we can do here. | 胡安 总该有办法解决的 |
[08:14] | I wish there was. | 我也希望有 |
[08:20] | Can I count on you to take care of Lisa and the girls? | 我能把丽莎和女儿们托付给你吗 |
[08:23] | Yeah. | 当然 |
[08:25] | You can count on me. | 你放心吧 |
[08:35] | 胡安 意外的委托人 | |
[09:02] | When you realize you’re being followed, | 当你发现有人跟踪 |
[09:04] | escaping isn’t always the best option. | 逃跑并不总是最佳选择 |
[09:06] | If your pursuers don’t know who you are, | 如果跟踪者不知道你的身份 |
[09:09] | driving evasively, calling the cops, | 开车逃跑 叫警察 |
[09:11] | or pulling a gun will just send the message | 或者拔枪都会让敌人认为 |
[09:14] | that you’re a threat. | 你的确是个威胁 |
[09:16] | 411. How may I help you? | 411 您有什么需要 |
[09:18] | Yeah, I’m currently on Northwest 12th Street. | 我在西北第12大街 |
[09:20] | I need the address of the nearest criminal defense firm. | 我要找最近的律师事务所 |
[09:23] | One second. | 稍等 |
[09:25] | That would be Keller & Associates. | 凯勒律师事务所 |
[09:26] | They’re at 77 Shorebreak Lane. | 位于浪潮路77号 |
[09:29] | Whenever possible, | 只要有可能 |
[09:30] | the best play is to make the bad guys | 最佳方案是让坏人认为 |
[09:32] | think you’re not someone to worry about. | 你不是什么需要担心的人物 |
[09:35] | If they think you might be a cop who’s onto them, | 如果他们把你当成了盯上他们的条子 |
[09:37] | you have to convince them you’re just a harmless attorney | 你得让他们相信你只是个无害的小律师 |
[09:40] | working on an appeal. | 正在处理一起上诉 |
[09:41] | Oh, hey, counselor. | 同事 |
[09:43] | Listen, you know, I’ve been going over that case, | 那案子我正在看着 |
[09:45] | and I wanted to, you know, talk to you about it a little bit. | 我想跟你谈几句 |
[09:47] | – Excuse me, who are you? – Oh, excuse me. | -抱歉 您是哪位 -不是吧你 |
[09:49] | You don’t remember the Bennigan subpoena? | 你不记得本尼干[某餐馆]的传票吗 |
[09:51] | No, I don’t. | 不记得 |
[09:52] | Oh, come on. Hey, think harder, man. | 仔细想想 |
[09:53] | Hey, Sully! | 沙里 |
[09:55] | What’s going on, buddy? How you doing? | 怎么样 你最近好吗 |
[09:58] | Uh, Bennigan. Hmm. Let me think. | 本尼干 让我想想 |
[10:01] | Forget it. | 算了吧 |
[10:02] | Gringo’s just a lawyer, man. Go. | 那美国佬只是个律师 撤 |
[10:05] | Was that the guy who got murdered over the parrot? | 是那宗鹦鹉谋杀案吗 |
[10:07] | Uh…No. | 不是 |
[10:08] | But, boy, that sounds like an interesting case. | 不过这案子听着挺有意思的 |
[10:10] | Catch you later. | 迟些联系 |
[10:16] | You want to break in to prison? | 你要潜入监狱 |
[10:18] | Are you insane? | 脑残了吧你 |
[10:19] | I mean, I can’t protect my buddy from here. | 在外面保护不了我兄弟 |
[10:21] | Juan is out in a week. How bad could it be? | 胡安一周后就出来 能出什么事儿 |
[10:23] | This is prison, Sam. | 那可是监狱 萨姆 |
[10:24] | I-I’m just guessing, but I think it could be pretty bad. | 我猜猜你别介意 我看你会杯具 |
[10:26] | I owe this guy. | 我欠他的 |
[10:28] | Back in ’95, I led a S.E.A.L. Team down to Colombia, | 95年我带一支海豹突击队去哥伦比亚 |
[10:30] | you know, as a “Drug war” Thing. | 执行缉毒之类的任务 |
[10:31] | Well, the Medellin boys put a bomb in our hotel, | 麦德林[哥伦比亚城市]的毒贩在我们的酒店布下炸弹 |
[10:34] | and Juan tipped us off. | 幸亏胡安提前示警 |
[10:35] | Okay, I understand you want to be loyal. | 我知道你对朋友忠诚 |
[10:37] | This guy risked his life and his family, | 他当时冒着失去生命和家人的危险 |
[10:38] | and I’m not gonna let him get killed | 我不会让 |
[10:40] | by some prison-gang lowlife. | 监狱里那群杂碎碰他 |
[10:42] | That lowlife had you followed on your way out of the prison. | 可惜那群杂碎跟踪过你 |
[10:44] | Even if you were to get back in, they’d recognize you. | 你就算进去了也会被认出来 |
[10:46] | Okay, so I’ll shave my head or whatever. | 我刮掉胡子不就得了 |
[10:48] | No, Sam. You can’t. | 萨姆 你不能去 |
[10:49] | Listen, | 听着 |
[10:50] | I’ll do it. | 我去 |
[10:52] | You would do that for my friend? | 为了我朋友吗 |
[10:55] | I’d do that for you. | 我是为你 |
[11:00] | Okay. | 好吧 |
[11:01] | I hate to interrupt this, uh, beautiful moment | 我也不想打扰你俩的 |
[11:04] | you guys are having. | 基情一刻 |
[11:05] | Explain something to me. | 请解释一下 |
[11:06] | You’re just gonna walk up to a federal prison | 你是打算走到联邦监狱大门口 |
[11:08] | and say, “Let me in”? | 然后喊一声”芝麻开门”吗 |
[11:10] | Trust me, I know a couple of people | 相信我 有些人巴不得 |
[11:12] | who would love to see me locked up. | 看我蹲大牢呢 |
[11:19] | Hey, don’t forget to write, Westen. | 别忘了写信 韦斯顿 |
[11:23] | FBI探员 雷恩和哈里斯 想看迈克尔蹲大牢的人 | |
[11:26] | Got to say, Westen — | 说实话 韦斯顿 |
[11:28] | been looking forward to this day for a long time. | 这一天我盼望已久了 |
[11:30] | Except, in my dreams, it plays out a little different. | 就是跟我梦里的不太一样 |
[11:32] | I’m sure. You can fly? | 那可不 你长翅膀了吧 |
[11:34] | You get a longer stay, for starters. | 梦里你可不是来小住几日 |
[11:35] | Maybe next time. | 下回吧 |
[11:37] | You make the arrangements I needed? | 你都安排妥了吗 |
[11:38] | It wasn’t a problem. | 都妥了 |
[11:39] | You’re sharing a cell with this guy — | 你和胡安·瑞斯关一起 |
[11:41] | Juan Ruiz, whoever the hell this is. | 这家伙到底是谁 |
[11:43] | A friend of a friend. | 朋友的朋友 |
[11:44] | Our butts are on the line here, Westen. | 别连累我们 韦斯顿 |
[11:46] | – I know we owe you a favor. – A big favor. | -我知道我们欠你人情 -很大的人情 |
[11:48] | All I’m saying is, anything goes wrong, | 我就一个要求 别搞出事来 |
[11:50] | it gets splashed back on us. | 否则都得我们担着 |
[11:51] | I’ll make sure I don’t make waves. | 我尽量低调 |
[11:54] | We left you a present in your cell — a phone — | 我们留了个小礼物在你的牢房 是部手机 |
[11:57] | just in case you get into trouble. | 以防你陷入绝境 |
[11:59] | You’ll be the first one I call. | 到时候第一个打给你 |
[12:07] | Guess we’ll see you in a week, Westen… | 一周后见吧 韦斯顿 |
[12:09] | If you survive that long. | 如果你还健在的话 |
[12:19] | Every environment has its rules and customs, | 各种环境都有其规矩和习惯 |
[12:22] | and your survival often depends on knowing them. | 而能否生存往往取决于你是否了解这些 |
[12:24] | In Russia, you never refuse vodka, | 在俄罗斯永远不要拒饮伏特加 |
[12:27] | in Pakistan, you always clear your dinner plate, | 在巴基斯坦你要自己洗餐碟 |
[12:30] | and in prison, you’re careful about making eye contact. | 而在监狱 你要小心眼神接触 |
[12:33] | Too little eye contact, and you become a victim. | 接触少了 他们会当你好欺负 |
[12:36] | Too much eye contact, and you become a threat. | 接触多了 他们又当你是威胁 |
[12:39] | Either way, you’re never more than a couple of blinks away | 总之 一瞥之间要恰到好处 |
[12:42] | from getting a shiv in your back. | 否则就可能背后挨刀子 |
[12:56] | I’m Michael Westen. I’m your new cellmate. | 我是迈克尔·韦斯顿 你的新室友 |
[12:58] | Juan Ruiz. | 胡安·瑞斯 |
[13:02] | What are you in for? | 怎么进来的 |
[13:03] | Just keep talking and try not to look surprised. | 继续聊天 不要露出惊讶的表情 |
[13:05] | I’m a friend of Sam Axe. | 我是萨姆·亚克斯的朋友 |
[13:07] | I’m here to make sure you stay alive until you’re released. | 我进来保护你直到你出狱 |
[13:10] | I don’t understand. | 我不懂 |
[13:11] | How did you get in? | 你是怎么进来的 |
[13:12] | That’s not important. | 这不重要 |
[13:13] | What is important is that from now on, | 重要的是从现在开始 |
[13:15] | you never leave my side. | 你要寸步不离我身边 |
[13:17] | Like that. | 就像这样 |
[13:23] | That is an example of leaving my side. Don’t do that. | 这就叫离开我身边 别再这样 |
[13:26] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[13:28] | Didn’t Sam tell you about Cruz? | 萨姆没跟你提克鲁兹吗 |
[13:30] | He’s a big dog in La Nacion. | 他是民族帮的走狗 |
[13:32] | You think you’re gonna keep him away from me by yourself? | 你想单枪匹马挡住他吗 |
[13:35] | In here? | 在这种地方 |
[13:36] | I guess I’ll just have to do my best. | 我会尽力而为 |
[13:38] | Listen, I-I appreciate what you’re trying to do. | 听着 我非常感激你的好意 |
[13:41] | But this guy has killed three people since he got locked up. | 但这家伙进来后已经杀了三个人 |
[13:44] | When he wants someone dead, they die. | 他想杀谁都能得手 |
[13:46] | Do yourself a favor. Stay away from me. | 你还是自保要紧 离我远点吧 |
[13:48] | Is that what you want me to tell your wife, | 你想让我告诉你老婆 |
[13:50] | your kids — you gave up? | 还有你孩子 你放弃了 |
[13:52] | Why are you doing this?! | 你为什么要救我 |
[13:54] | Because I believe your life is worth saving. | 因为我认为你值得一救 |
[13:57] | It’s time you started to believe it yourself. | 你自己也该相信这一点 |
[14:12] | That’s him. That’s Cruz. | 就是他 那就是克鲁兹 |
[14:15] | Told you it’s not safe to be with me. | 跟你说了和我一起不安全 |
[14:17] | 克鲁兹 狱中暴徒 | |
[14:19] | See the way he’s staring me down? | 你看他用眼神威吓我 |
[14:22] | No. He’s — he’s just checking out the new guy. | 不 他只是在打量新人 |
[14:39] | What are you gonna do? | 你要干什么 |
[14:41] | Make nice. | 示好 |
[14:44] | Hi. Hey, hi. | 你们好 |
[14:46] | I’m Mike. | 我是迈克 |
[14:48] | Who are you, Mike? | 你谁啊 迈克 |
[14:49] | Oh, I’m just a guy wrongly accused. | 我是被诬告的 |
[14:51] | Big misunderstanding. | 天大的误会 |
[14:53] | You know, I borrowed a friend’s car, | 我借了朋友的车 |
[14:55] | got popped for a kilo of coke in my trunk. | 他们在后备箱搜出了一公斤可卡因 |
[14:58] | – Lawyer says I can beat it — – You two friends? | -律师说我能打赢官司 -你俩是朋友 |
[15:01] | Him? Oh, he’s — he’s my cellmate. | 他…他是我室友 |
[15:03] | Really? | 真的 |
[15:06] | ‘Cause it looks like you and that punk-ass | 看起来你跟那个混球 |
[15:09] | are pretty tight, | 走得很近 |
[15:09] | hanging out like a couple of school girls. | 就像是一对高校校花 |
[15:11] | That’s funny — school girls. | 真搞笑 校花什么的 |
[15:15] | Just so that we have no… | 这次可别再 |
[15:16] | “misunderstandings,” okay, | 闹出”误会” 懂吗 |
[15:18] | this is my house, and you’re just a guest. | 这是我家 我是主你是客 |
[15:22] | So, I can treat you like my friend, | 我能把你当朋友对待 |
[15:25] | or I can treat you like my bitch. | 也能把你当婊子对待 |
[15:26] | Friend, please. Friend. | 朋友吧 还是朋友好 |
[15:28] | Okay. | 好吧 |
[15:28] | I don’t want any trouble. | 我不想惹麻烦 |
[15:30] | Okay. | 很好 |
[15:31] | Is there anything I can do for you, | 你想让我做点什么 |
[15:33] | you know, or not do? | 或不做什么 |
[15:34] | Do you want me to be some place at some time | 你想让我何时何地出现 |
[15:36] | or not some place or Juan to be — to be or not — | 或不出现 还是让胡安… |
[15:38] | Questions — too many questions… | 别这么多问题 |
[15:41] | You want to make that court date, | 你要想活到上庭 |
[15:42] | you’ll make no problems for me, okay? | 就别给我惹麻烦 懂了吗 |
[15:45] | If I come by your cell, you clear out. | 我要是去了你的牢房 你就滚远点 |
[15:48] | Comprendes? | 明白吗 |
[15:49] | See, see. Comprendes. Uh, no problemas. | 明白明白 完全明白 没问题 |
[15:52] | – Okay. Okay. – Fun. Done. | -很好 很好 -没问题 成交 |
[15:56] | Go back to your pendejo cellie over there. | 回去找你那傻逼室友吧 |
[16:05] | I’m starting to think | 我怎么觉得 |
[16:06] | this is just Simon’s version of a sick joke. | 西蒙是在愚弄咱们 |
[16:10] | Well, so long as you’re the punchline. | 反正被整的人也是你 |
[16:11] | You know, that’s a cruel thing to say | 知道吗 跟一个卖力挖炸弹的人 |
[16:12] | to a sweaty man who’s digging for a bomb. | 说这话也太过分了吧 |
[16:14] | Old cemeteries are great hiding places, | 老旧的公墓很适合作为藏匿地点 |
[16:17] | as long as you don’t mind desecrating a grave. | 只要你不介意挖开坟墓 |
[16:19] | People don’t often go digging in cemeteries, | 一般人不会到公墓里来挖东西 |
[16:21] | and unlike buildings or houses, | 而且不像普通建筑或房屋 |
[16:23] | they don’t get demolished or remodeled. | 公墓也不会轻易被拆除或者重建 |
[16:25] | Bury your stash | 将要藏的东西 |
[16:26] | near an old, nondescript headstone | 埋在年代久远的无名墓碑下 |
[16:28] | and there’s little chance anyone will uncover it, | 保证几乎不会被任何人发现 |
[16:30] | unless they’re meant to. | 除非有意为之 |
[16:41] | Hey… | 嗨 |
[16:42] | Look what we have here. | 看看我发现了什么 |
[16:44] | Doesn’t look like it’s booby-trapped to me. | 看上去不像装了炸弹 |
[16:45] | Why don’t you come down, help me get this baby out? | 你下来 帮我把这个大家伙抬上去 |
[16:47] | No! No, no, no! Wait, wait! | 不 不 不 不 等等 等等 |
[16:48] | – Don’t touch it. – What? | -别碰它 -怎么了 |
[16:51] | This has got a silicone seal. | 硅酮的封盖 |
[16:53] | – That thing’s airtight. – And? | -这是密封的 -那又如何 |
[16:55] | Whatever’s in there ignites on contact with air. | 里面的东西只要接触空气就会点燃 |
[16:57] | Probably a sodium metal. | 可能是金属钠 |
[16:59] | Open it…Boom. | 一打开…砰 |
[17:01] | Best not to move it, either. | 也不能移动它 |
[17:03] | It may have a trembler sensor. | 可能装了振动传感器 |
[17:04] | Oh, I see unstable minds think alike. | 看来咱们所见略同啊 |
[17:06] | So, now what? | 现在怎么办 |
[17:11] | See that liner? | 看到那个钢衬了吗 |
[17:12] | I think I know how Simon planned to get into it. | 我知道西蒙计划怎么打开箱子了 |
[17:14] | We need a circular saw and some machine oil. | 咱们需要圆盘锯和机油 |
[17:17] | We’ll have to come back to defuse this little toy. | 要拆除这个小玩艺 恐怕要再来一趟了 |
[17:19] | Well, I don’t know which one of us has a more dangerous gig– | 也不知道咱们的任务和迈克的比起来 |
[17:22] | us or Mike. | 哪个更危险 |
[17:23] | Probably Michael. | 应该是迈克尔 |
[17:24] | We don’t have to eat prison food. | 咱们至少不用在监狱里吃饭 |
[17:30] | You gonna eat that? | 你不吃吗 |
[17:35] | In the jungle, | 在丛林中 |
[17:36] | the first warning that a predator is approaching | 掠食者逼近的首个征兆就是 |
[17:39] | is silence. | 鸦雀无声 |
[17:40] | When violence is imminent, | 当危险降临的时候 |
[17:41] | animals instinctively know that keeping quiet and still | 动物会本能地保持安静 呆在原地 |
[17:44] | is their best shot at survival. | 尽可能争取生存的机会 |
[17:47] | Prison’s a lot like the jungle. | 监狱和丛林十分相似 |
[17:48] | Silence is not a good sign. | 安静不是什么好兆头 |
[17:50] | Averted eyes, stockpiled food, | 回避的眼光 囤积食物 |
[17:53] | and guys wearing heavy coats on a warm day | 以及大热天穿上厚衣服 |
[17:55] | also indicate trouble’s on the way. | 都预示着要有麻烦了 |
[17:57] | I don’t like that look. Are you gonna be sick or something? | 你看上去不太对劲 是不是生病了 |
[17:59] | It takes a little while to | 这儿的伙食其实还不错 |
[18:00] | get used to the cuisine here, but it’s good. | 只是需要一段时间适应 |
[18:02] | No one’s come within 10 feet of us | 所有人都呆在离咱们10英尺之外的地方 |
[18:03] | in the last 15 minutes. | 已经持续有15分钟了 |
[18:04] | See the looks? | 看到他们的神情了吗 |
[18:10] | My guess is Cruz is gonna make his move soon. | 克鲁兹可能就要行动了 |
[18:12] | Jesus. | 天哪 |
[18:14] | We got to find a place to hide. | 咱们必须找个地方躲起来 |
[18:16] | Where’s the library? | 图书馆在哪儿 |
[18:22] | This place has to have a law section, right? | 这里肯定有法律图书区吧 |
[18:24] | It’s a little late to file an appeal. | 来不及申请假释了 |
[18:26] | I already served eight years. | 我已经坐了八年的牢了 |
[18:27] | Case books usually come in thick, hard covers. | 判例法教材的封皮一般都又厚又硬 |
[18:29] | We need the big ones. | 咱们需要大开页的 |
[18:37] | Get it? | 明白了 |
[18:39] | Suits of armor fell out of fashion | 盔甲之所以遭到淘汰 |
[18:41] | because the added protection | 是因为起到的保护作用 |
[18:42] | isn’t worth the trade-off in speed and agility. | 不足以弥补速度及灵活性方面的损失 |
[18:44] | Flak jackets and bullet-proof vests are popular | 而防弹衣和防弹背心之所以流行 |
[18:47] | because they allow for a free range of motion. | 是因为它们对动作灵活性的限制较小 |
[18:48] | The key is to shield your core | 关键在于保护重要身体部位 |
[18:50] | and mentally prepare | 防弹衣无法保护手臂和双腿 |
[18:52] | for strikes against your unprotected arms and legs. | 因此还要作好四肢受伤的心理准备 |
[18:55] | All lightweight armor is vulnerable to some extent. | 任何轻性盔甲的保护作用都是有限的 |
[18:58] | Layered book cardboard won’t stop a bullet, | 书本的硬皮无法抵挡子弹 |
[19:01] | but it’s dense enough | 但是可以当作盾牌 |
[19:02] | to thwart all but the sharpest blades. | 对待不是很锋利的刀子 |
[19:04] | – Let’s go. – Why? | -走吧 -为什么 |
[19:05] | You think he’ll find us here? | 你认为他会发现咱们在这里 |
[19:07] | I don’t know. | 不知道 |
[19:07] | But if we stay here, Cruz can come at us | 可如果呆在这儿 就无法预测克鲁兹 |
[19:09] | from too many different angles. | 会从哪个方向袭击 |
[19:10] | We need to get to a more defensible position. | 咱们要选择更有利于防御的位置 |
[19:12] | – You got some place in mind? – Your cell. | -想到什么地方了吗 -你的牢房 |
[19:22] | What? | 什么 |
[19:23] | Elena and Sarah, my girls. | 伊莲娜和莎拉 我的女儿 |
[19:24] | I was just saying their names. | 我刚才在念她们的名字 |
[19:26] | Listen. We don’t have to win. | 听我说 咱们不需要打赢他们 |
[19:28] | We just have to survive long enough | 只要能撑到 |
[19:29] | until the floor guard arrives. | 楼层看守赶到就行了 |
[19:39] | Looks like the floor guard is not helping us. | 看来看守根本帮不了咱们 |
[19:42] | He’s with Cruz. | 他跟克鲁兹是一伙的 |
[19:46] | We’re gonna have to wait for the block guards to come for us. | 恐怕要等狱警来救咱们了 |
[19:48] | Get up there. | 到上铺去 |
[20:02] | What are you gonna do with that? | 你拿那个做什么 |
[20:03] | – Fight them off. – With a hand towel?! | -当武器 -用毛巾吗 |
[20:04] | Why? Do you have a gun? | 怎么 你难道有枪不成 |
[20:09] | Take off… | 闪开… |
[20:11] | Guys, we don’t want any trouble. | 伙计们 我们不想惹麻烦 |
[20:12] | Maybe you didn’t hear me. | 你听不懂吗 |
[20:14] | You got five seconds to clear out. | 给你五秒钟 快给我滚 |
[20:16] | Fighting in tight quarters with your back against a wall | 在狭小受困的空间中博斗 |
[20:19] | may cut off escape options, but it creates a chokepoint | 没有退路 但也有利于形成要塞局势 |
[20:22] | and forces your opponents to form a single-file line. | 迫使对手无法群涌而入 |
[20:25] | If you have to fight a group, | 如果对手是一群人 |
[20:27] | it’s better to take them one at a time. | 那么最好一次对付一个 |
[20:40] | Get back in your cells. | 回到牢房 |
[20:41] | Get back! Now! | 回去 快点 |
[20:44] | Everyone back! | 所有人都回去 |
[20:47] | He missed! | 他没刺中 |
[20:48] | I don’t know who you are, | 我不知道你是谁 |
[20:49] | but if you think this is over, this is not over. | 可你以为这事儿就算完了 那就错了 |
[20:51] | I’m gonna throw a big party here tomorrow, | 明天晚上我要开个大派对 |
[20:53] | and this whole place is gonna get crazy. | 到时这里可就热闹了 |
[20:56] | And the two of you? You’re my guests of honor. | 给我记好了 你们俩可是我的贵宾 |
[21:10] | See that guy that Cruz is talking to? | 看见那个跟克鲁兹说话的人了吗 |
[21:12] | That’s the head of the South Dade Aryan Nation. | 那是戴德郡南区雅利安人的头头 |
[21:15] | That is… | 还真是… |
[21:16] | not surprising. | 不出我所料 |
[21:18] | The S.S. Tattoo kind of gave it away. | SS的纹身表明了他的身份 |
[21:20] | It doesn’t make any sense. | 这就怪了 |
[21:21] | The Aryans are always at war with La Nacion. | 雅利安人和民族帮向来都势不两立 |
[21:23] | Exactly. So why not make money from starting one? | 没错 所以干嘛不借机赚钱呢 |
[21:25] | That’s a negotiation. | 他们在谈判 |
[21:27] | Cruz is gonna start a riot. | 克鲁兹打算煽动一场暴乱 |
[21:28] | That’s what he meant by “Having a party.” | 这就是他说的”开派对” |
[21:30] | Cruz is smart. | 克鲁兹很狡猾 |
[21:31] | His first attempt raised security. | 他刚才的举动引起了看守的警惕 |
[21:34] | He knows you’re safe now here in the cell, | 他明白只要你在牢房里 他就无计可施 |
[21:36] | but a riot will give him the chance to kill you | 可一旦有暴乱 就会分散看守的注意力 |
[21:39] | when the guards are distracted. | 这样他就能借机杀了你 |
[21:41] | Jesus. We’re dead. | 天哪 咱们死定了 |
[21:42] | Only if we stay here. Keep an eye out. | 咱们不能坐以待毙 你来盯梢 |
[21:53] | Where did that come from? | 你从哪弄来的手机 |
[21:55] | The FBI, believe it or not. | 联邦调查局 你信吗 |
[21:57] | Told me to use it only in case of emergency. | 他们嘱咐我遇到紧急情况才能用 |
[21:59] | Now seems like a good time. | 现在是时候了 |
[22:04] | Hey, Mike, how’s your stay at the Greybar? | 喂 迈克 在监狱里呆得舒服吗 |
[22:06] | Lots of rugged men lifting weights, | 是不是就是一群大老粗成天举杠铃 |
[22:08] | glowering at each other? | 对别人虎视眈眈的 |
[22:09] | Hey, does your phone have a camera on it? | 你手机能照像吗 |
[22:11] | You guys are funny. I’m in prison. | 一点都不好笑 这里可是监狱 |
[22:13] | Yeah, sorry, Mike. | 是啊 对不起 迈克 |
[22:14] | Watching Juan’s back isn’t gonna work. | 光凭我一个人没法保护胡安 |
[22:16] | Cruz is too powerful. | 克鲁兹势力太大了 |
[22:17] | He’s planning a riot to kill us. | 他打算挑起暴乱 乘机对我们下手 |
[22:19] | We’re gonna have to break out. | 我们必须逃出去 |
[22:20] | A prison break?! | 越狱 |
[22:21] | Mike, Juan has, like, a week left on his sentence. | 迈克 胡安还有一周就出狱了 |
[22:24] | And I’m telling you he’s leaving early– | 我说了不管是死是活 |
[22:26] | as a fugitive or as a corpse. | 他必须现在就走 |
[22:28] | It’s our choice. | 这是咱们的选择 |
[22:29] | Can you use the riot as cover? | 你们能不能用暴乱作掩护 |
[22:30] | That’s the plan. | 就是这么计划的 |
[22:33] | There’s a crooked guard named Hill on the cellblock. | 这里有个跟克鲁兹串通的看守 叫希尔 |
[22:35] | It looks like Cruz is paying him off. | 看来克鲁兹收买了他 |
[22:37] | Think you can lean on him? | 你来对付他 行不行 |
[22:39] | Yeah, anything you need, brother. | 当然 只要你需要 兄弟 |
[22:41] | Got to go. I’ll text you. | 我挂了 短信联系 |
[22:42] | Wow. | 哇 |
[22:44] | That didn’t sound good at all. | 听上去情况不妙 |
[22:45] | Yeah, well, this doesn’t look good. | 是啊 这里情况也不妙 |
[22:47] | Gonna have to do something about grandpa there | 看来咱们开挖西蒙的东西之前 |
[22:48] | before we can dig up Simon’s stash again. | 得先应付一下这位老爷爷 |
[22:50] | Well, you’re gonna have to get some reinforcements. | 好吧 你另找人帮忙吧 |
[22:51] | I got to go pick up Jesse | 我得去接杰西了 |
[22:53] | and run down this Hill character for Mike. | 要帮迈克放倒这个叫希尔的家伙 |
[23:09] | You sure this guy Hill is in Cruz’s pocket? | 你确定这个希尔被克鲁兹收买了吗 |
[23:11] | I mean, 10 years as a prison guard. | 他当了十年的监狱看守 |
[23:14] | He’s got a little house, leases a compact sedan. | 有自己的房子 开着小骄车 |
[23:16] | Just doesn’t look dirty to me. | 我觉得他不像干非法勾当的人 |
[23:18] | He’s not in it for the money. | 他不是为了钱 |
[23:19] | Hill’s brother is doing a five-year stretch | 希尔的弟弟因为入室盗窃 |
[23:21] | up in Ocala for burglary. | 被判了五年 在奥卡拉服刑[佛州城市] |
[23:23] | La Nacion has guys in that joint. | 那里有民族帮的人 |
[23:25] | If Hill doesn’t play nice with Cruz… | 希尔要是不乖乖跟克鲁兹合作… |
[23:27] | little bro’s cell turns into death row. | 那他弟弟就别想活着出来了 |
[23:29] | And you’re thinking the fact that this guy’s getting blackmailed | 所以你觉得咱们可以利用他被人胁迫 |
[23:32] | is something we can use to blackmail him? | 而反过来胁迫他 |
[23:34] | Look, leaning on a guy who’s already squeezed | 听我说 我也不愿意干这种 |
[23:36] | doesn’t exactly give me the warm fuzzies, okay? | 乘人之危的事 |
[23:38] | But Mike’s life is on the line here. | 可现在迈克有生命危险 |
[23:42] | All right, it’s showtime. | 好了 好戏开始了 |
[23:43] | You gonna help me or not? | 你到底要不要帮我 |
[23:45] | Yeah. | 当然 |
[23:49] | George Hill, right? | 乔治·希尔 是吗 |
[23:52] | Who’s asking? | 你们是谁 |
[23:53] | Just a couple of guys looking for a favor. | 只是两个寻求帮助的人 |
[23:55] | Got some friends staying in South Dade Correctional. | 南戴德惩教所里有一些朋友 |
[23:57] | They’re looking to check out early, | 他们盼着早点出来 |
[23:58] | and you’re gonna help. | 而你可以帮忙 |
[24:00] | Yeah, I don’t think I will. | 是吗 我想我不会 |
[24:01] | Now, get the hell off my lawn before I call the cops. | 在我报警之前马上离开我的草坪 |
[24:04] | You know what? That’s a great idea. | 你知道吗 那是个好主意 |
[24:05] | Let’s call the cops. | 让我们报警吧 |
[24:06] | We’ll tell them how La Nacion is threatening | 告诉他们民族帮在奥卡拉 |
[24:08] | to kill your little brother in Ocala. | 是如何威胁要杀了你弟弟的 |
[24:11] | Just takes one phone call to open an investigation. | 只要一个电话就可以展开调查 |
[24:13] | Of course, I wouldn’t want to be your brother | 当然 一旦克鲁兹收到消息是你出卖了他 |
[24:14] | once it gets back to Cruz that you ratted him out. | 你弟弟死定了 |
[24:17] | No. | 不 |
[24:18] | My brother is just a kid. He’s not — | 我弟弟只是个孩子 他不是… |
[24:20] | We don’t want anything to happen to your little brother, okay? | 我们不想你弟弟有什么事 知道吗 |
[24:22] | You do your part for us, | 你帮我们做点事 |
[24:23] | we’ll do our part to get rid of your Cruz problem. | 我们帮你摆脱克鲁兹的纠缠 |
[24:27] | What’s my part? | 要我做什么 |
[24:28] | Well, first, you’re gonna tell us everything | 首先 你要告诉我们南戴德惩教所 |
[24:30] | about South Dade Correctional’s riot procedures. | 处理暴乱的正常程序 |
[24:38] | It’s not a great color on you. | 这颜色不适合你 |
[24:40] | Great to see you, too, Fi. | 很高兴见到你 菲 |
[24:42] | So, how’s it going with Simon’s buried treasure? | 西蒙埋藏的宝藏怎么样了 |
[24:45] | Well, it’s being guarded by a groundskeeper | 让一个园丁看守着呢 |
[24:46] | who’s a little older than most of the people in the ground. | 他比埋在地里的大部分人还老 |
[24:49] | Sam’s busy with this, so | 萨姆正在忙这里的事 所以 |
[24:49] | I’m gonna have to recruit your mom to help me. | 我不得不找你妈妈帮忙 |
[24:51] | – Fiona — – I don’t want to argue. | -菲欧娜… -我不想吵架 |
[24:53] | We only have a few minutes, so let’s focus. | 时间不多 集中点注意力 |
[24:58] | I can’t stop thinking about you, baby. | 我无法停止对你的想念 宝贝 |
[25:01] | At night, it gets so bad. | 在夜里 变得更糟 |
[25:05] | Am I talking to you, perv?! | 我是在和你说话吗 变态 |
[25:07] | No, I am not. | 不 我不是 |
[25:08] | You want to keep your nose out of our pillow talk? | 你想偷听我们的枕边细语吗 |
[25:12] | You been thinking about me, too, baby? | 你也想我了吧 宝贝 |
[25:14] | I think he’s gone now, Fi. | 他已经走了 菲 |
[25:16] | You’re no fun, Michael. | 你真没劲 迈克尔 |
[25:18] | Anyway… | 不管怎样 |
[25:19] | Our friend Hill has been quite the help | 我们的朋友希尔 |
[25:20] | in getting your early release. | 能帮助你早日被释放 |
[25:24] | you and Juan have about 20 minutes | 你和胡安有二十分钟 |
[25:26] | to get to the infirmary | 到达医务室 |
[25:28] | and hide inside the pharmaceutical locker. | 藏在药品储藏柜里 |
[25:29] | As if the prison wasn’t already claustrophobic enough. | 是嫌监狱还不够小 非得让我患幽闭恐惧症吗 |
[25:33] | Well, Hill said the thing’s industrial-size. | 希尔说过那柜子是工业尺寸 |
[25:35] | It’s standard procedure for the guards to move it off site | 一旦暴乱开始 警卫会把它搬离现场 |
[25:37] | as soon as a riot starts. | 这是标准程序 |
[25:39] | They don’t want any inmates raiding it during a commotion. | 他们不想让任何囚犯在暴动期间袭击它 |
[25:42] | Won’t the guards look inside it | 在开车载柜子走之前 |
[25:43] | before they drive it off? | 警卫不往里面看吗 |
[25:44] | Oh, they probably will, but it’ll be Sam and Jesse. | 很可能会看 不过会是萨姆和杰西在看 |
[25:48] | Hill lent them his uniforms and a key card. | 他们借了希尔的制服和钥匙卡 |
[25:52] | Sam is busy forging copies of it. | 萨姆正忙着复制呢 |
[26:00] | There’s just one problem. | 只有一个问题 |
[26:02] | Hmm? | 什么 |
[26:03] | The door to the infirmary will be locked. | 去医务室的门是锁着的 |
[26:06] | Michael… | 迈克尔 |
[26:07] | Some things you have to do for yourself. | 有些事情你得自己做 |
[26:14] | Okay, that’s enough! | 好了 够了 |
[26:20] | You be good, baby. | 你乖乖的 宝贝 |
[26:42] | Is it just coincidental that both Michael and Sam | 迈克尔和萨姆不能来放哨 |
[26:45] | are unavailable for look-out duty? | 只是巧合吗 |
[26:47] | They are busy helping a friend. | 他们忙着帮朋友呢 |
[26:49] | Aren’t they always? | 不总是这样吗 |
[26:51] | Should I worry? | 我应该担心吗 |
[26:54] | Honestly, I would be more concerned about… | 老实说 比起他们我要更关注… |
[26:56] | our little assignment than theirs. | 我们的小任务 |
[26:59] | Well, that’s reassuring. | 那可以放心 |
[27:02] | Chemicals like sodium metal | 像金属钠这样的化学品 |
[27:04] | will burn when they come into contact | 接触到空气中的水分时 |
[27:06] | with the moisture in the air, which makes them ideal triggers | 会燃烧 所以常被用做理想的触发物 |
[27:08] | for particularly nasty booby traps. | 特别是卑鄙的诡雷 |
[27:11] | High school chemistry also teaches us | 高中化学也教我们 |
[27:13] | that oil and water don’t mix. | 油和水不要混合 |
[27:16] | So to defuse a booby-trap triggered by moisture, | 所以拆除靠水分引爆的诡雷 |
[27:19] | you submerge it in oil. | 就得将它浸在油里 |
[27:21] | It’s messy, but it’ll keep you from being blown to bits. | 这很脏 不过不会把你炸成碎片 |
[27:51] | Oh, it’s like Russian nesting dolls. | 这像是俄罗斯嵌套娃娃 |
[27:53] | It’s cute, huh? | 可爱吧 |
[27:55] | Oh, don’t worry, it’s safe now. | 别担心 现在安全了 |
[27:57] | It’s totally harmless. | 完全无害了 |
[27:59] | No, no, no. It’s not that. | 不 不 不 不是那个 |
[28:00] | Um, what do you people say? “I think we have company”? | 那句话怎么说来着 “我想我们来客人了” |
[28:02] | Oh, damn it. | 该死 |
[28:04] | Look, I need a sec to get this out and cover it up. | 我需要一点时间把它弄出来并盖好这里 |
[28:06] | Could you, uh… | 你能… |
[28:14] | I thought I saw somebody over here. | 我是觉得我看见有人在这里 |
[28:17] | – Are you in charge of this place?! – I’m the caretaker. | -你负责管这里吗 -我是管理员 |
[28:19] | You tell me what that truck is doing here. | 你告诉我那卡车是怎么回事 |
[28:21] | What does it look like? I had to hire a landscaper. | 它看起来像什么 我必须雇一个园艺师 |
[28:24] | Ma’am, you can’t do that. | 女士 你不能那么做 |
[28:25] | That’s not authorized. | 那是未经授权的 |
[28:26] | Someone had to take care of Quin’s grave. | 必须有人打理昆的坟墓 |
[28:28] | You certainly haven’t. | 你显然没做到 |
[28:30] | Would you look at me when I’m talking to you? | 我跟你说话时你能看着我吗 |
[28:32] | You people have no respect. | 你们这些人不尊重他 |
[28:33] | I’m grieving here. | 我在这里悲痛万分 |
[28:35] | I’m dealing with the pain of a very serious loss, | 面对如此大的损失 我在这里平复我的伤痛 |
[28:38] | a-a-and you’re just letting his grave go to hell! | 而…而你却让他的坟墓一塌糊涂 |
[28:41] | Do you have any idea how painful that is? | 你知道那有多痛苦吗 |
[28:43] | Ma’am, are you confused? | 女士 你是不是搞错了 |
[28:45] | This is a historic cemetery. | 这是历史悠久的公墓 |
[28:48] | Everybody in here has been dead for over a century. | 这里的每个人都死了超过一个世纪了 |
[28:51] | Well, it’s not about how long it’s been. | 不关乎它有多悠久 |
[28:54] | It’s about how much you love somebody. | 是关乎你有多爱这些人 |
[28:55] | My great-great… | 我的曾曾… |
[28:58] | Great-uncle Quinton… | 曾叔叔昆顿… |
[29:01] | has been so important to our family. | 对我们的家庭非常重要 |
[29:03] | I-I’m sorry. | 我很抱歉 |
[29:05] | We’ll try to do better? | 我们会努力做得更好 |
[29:06] | Thank you. | 谢谢 |
[29:08] | Uh, Mrs. Becker, I’m done. Are you ready? | 贝克尔太太 弄好了 能走了吗 |
[29:10] | All right. | 好的 |
[29:12] | Bye. | 再见 |
[29:16] | The riot will probably start in one of the common areas. | 暴乱很可能会发生在一个公用区域 |
[29:18] | Now, when it does, the guards will try | 当它发生时 警卫会试图 |
[29:20] | to lock down the cellblocks and move in to stop it. | 锁住分区牢房并前去制止暴乱 |
[29:22] | That’s when we’ll make our move all the way over here | 此时我们离开从这里一直走到 |
[29:24] | to the infirmary. | 医务室 |
[29:25] | You think the guards will be too distracted to see us? | 你觉得警卫会注意力太分散看不到我们吗 |
[29:27] | If Cruz throws the kind of bash he’s promised, | 如果克鲁兹办个他承诺的那种聚会 |
[29:30] | they’ll have their hands full. | 警卫会忙得不可开交 |
[29:32] | I don’t want to get my hopes up too high, | 我不想抱太高期望 |
[29:33] | but this sounds good to me. | 不过听起来不错 |
[29:35] | But then again, I’ve never really broke out of prison. | 但话又说回来 我从没真正越过狱 |
[29:37] | No, neither have I. | 是 我也没有过 |
[29:41] | You two. Come with us. | 你们俩 跟我走 |
[29:42] | Where are you taking us? | 你要带我们去哪里 |
[29:43] | Time to see the barber. | 到理发时间了 |
[29:44] | What’s wrong with our hair? | 我们的头发怎么了 |
[29:46] | Let’s go! | 我们走 |
[29:52] | What’s happening? | 出了什么事 |
[29:53] | I think Cruz’s party is about to get started. | 我想克鲁兹的聚会要开始了 |
[30:04] | Should we run? This is Cruz’s cellblock. | 我们该逃跑吗 这是克鲁兹的牢房 |
[30:06] | Until the riot starts, we have nowhere to run to. | 在暴乱之前 我们没地方可逃 |
[30:27] | What is this? | 怎么回事 |
[30:28] | It’s the end of the line, I guess. | 我猜 是大结局 |
[30:31] | We’re supposed to be responding to a Code Black | 情况恶化时 在A片囚区 |
[30:33] | in cellblock “A” When this goes down. | 我们应该回应黑色警报 |
[30:35] | Now, the deal wa– | 交易是… |
[30:43] | I know what the deal was. | 我知道交易是什么 |
[30:47] | Attention, we have a Code Black in progress. | 注意 我们有黑色警报发生 |
[30:49] | Mobilize response team immediately. | 立即调动应急小组 |
[30:54] | There’s gonna be a lot of bodies when this is done — | 结束的时候会有很多尸体 |
[30:57] | a lot of guards, inmates… snitches. | 很多警卫 囚犯…还有告密者 |
[31:01] | Let Michael go. | 让迈克尔走 |
[31:03] | He’s got no beef with you. | 他跟你没过节 |
[31:04] | He had no beef with me. | 他跟我没过节 |
[31:05] | It would’ve been quick for him with my shiv, | 很快他就跟我的刀有关了 |
[31:07] | but now…It’s gonna be slow and painful | 可现在 对你们俩而言 |
[31:11] | for both of you. | 会是缓慢的痛苦 |
[31:38] | – Let’s go! We got to move! – I think it’s broken. | -我们走 必须离开 -我的腿断了 |
[31:54] | Put me down. | 放开我吧 |
[31:55] | You’re never gonna be able to carry me through there. | 你不可能带我穿过那里的 |
[31:57] | It’s the only way to the infirmary. | 这是去医务室唯一的路 |
[31:59] | The guards will have already locked down the yard. | 警卫已经封锁了院子 |
[32:00] | We have 10 minutes! | 我们有十分钟 |
[32:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[32:03] | You did your best. I appreciate it. | 你尽了最大努力 我很感激 |
[32:06] | But Cruz is coming. | 不过克鲁兹要追来了 |
[32:07] | You got to get out of here, or you’re dead. | 你必须离开这里 否则会死的 |
[32:12] | We’re already set up to get someone out of here. | 我们已经安排好一个人越狱 |
[32:14] | If you’re staying here, I guess Cruz will have to leave. | 如果你待在这里 我想克鲁兹必须离开 |
[32:17] | Come on. | 来吧 |
[32:18] | Okay. | 好的 |
[32:21] | Get in here. Keep your head down. | 进来 低下头 |
[32:23] | – How are you gonna get into the infirmary? – I’m working on it. | -你怎么进医务室呢 -我正在想办法 |
[32:29] | Down on the ground! On the ground! Now! | 趴在地上 趴地上 快点 |
[32:31] | Down! Down! All the way! | 趴下 趴下 一直走 |
[32:33] | – Get down! – Hey, buddy, how you doing? | -趴下 -伙计 怎么样了 |
[32:35] | – Down! Get down! – Thank you. | -趴下 趴下 -谢谢 |
[32:36] | This guy Cruz is no joke. | 克鲁兹这家伙可不是开玩笑 |
[32:38] | He’s really stirring up a hornet’s nest. | 他真的捅了马蜂窝 |
[32:40] | Well, let’s hope Mike and Juan are not in the middle of it. | 希望迈克和胡安不在其中 |
[32:44] | Mike, you and Juan all right? | 迈克 你和胡安怎么样 |
[32:45] | I’m fine, but Juan’s leg is busted. | 我没事 但是胡安腿断了 |
[32:47] | He’s not making it to the infirmary. | 他不能去医务室了 |
[32:49] | – Mike, he has to. – He can’t, Sam! | -他必须去 -他去不了 |
[32:51] | That’s why we’re gonna give Cruz an early release. | 所以我们要让克鲁兹提前出狱 |
[32:55] | Mr. Westen, you’re a very clever man. | 韦斯顿先生 你真是聪明绝顶 |
[32:57] | Cruz is already looking for us. | 克鲁兹已经在找我们了 |
[32:59] | If he found out that we’re holed up in the infirmary… | 假如他知道我们躲在医务室… |
[33:01] | I’ll make sure that he does. | 我会保证让他知道的 |
[33:10] | What? | 怎么了 |
[33:11] | Yeah, hey, your pal Cruz is hunting for my friends. | 喂 你伙计克鲁兹在追杀我的朋友 |
[33:13] | I want you to make sure that he gets the message | 我要你确保他知道 |
[33:15] | that he can find them in the infirmary. | 在医务室能找着他们 |
[33:17] | One of Cruz’s guys has a phone. | 克鲁兹一个手下有电话 |
[33:18] | I…Could call him. | 我可以打给他 |
[33:19] | George, just remember your brother now. | 乔治 为你弟弟想想 |
[33:21] | You do this, and Cruz is not gonna be a problem anymore. | 你帮我们这次 克鲁兹就不会再是威胁了 |
[33:24] | But you got to do it fast. | 不过你要快 |
[33:28] | – All clear. – Thanks, pal. | -可以进去了 -谢了 老兄 |
[33:29] | I said keep your head down. | 我叫你头低下来 |
[33:38] | Any medical facility | 任何医用设施内 |
[33:40] | is going to contain plenty of combustible material. | 都有大量易燃物 |
[33:42] | Pure oxygen can pack a punch | 比如纯氧 搭配上合适的助燃剂 |
[33:44] | if paired with the right accelerant. | 就会威力无穷 |
[33:48] | The same properties that make Ether a powerful anesthetic | 乙醚能成为强有力麻醉剂的性质 |
[33:51] | also makes it extremely flammable. | 也使得它无比易燃 |
[33:53] | Alcohol is used to sterilize wounds. | 酒精是用来消毒伤口的 |
[33:56] | Pour it on the floor, it can also make an effective fuse. | 把它倒在地上 也就成了有效的导火线 |
[34:03] | Mike? Juan? | 迈克? 胡安? |
[34:08] | Why don’t you make it easier on yourselves, pendejos? | 还是自觉出来比较好过 两个傻逼 |
[34:13] | Get out here! | 滚出来 |
[34:18] | Any place where lots of dental labwork is done on the premises | 看看屋子里哪里是牙医干活儿的地方 |
[34:21] | will have a butane torch. | 哪里就有丁烷炬 |
[34:28] | It’s used to cast molds or teeth out of wax. | 它原本用来把蜡铸成模具或牙齿 |
[34:37] | It can also be used for any other task | 但也可以在需要的时候 |
[34:39] | that requires a controlled, pointed flame. | 用做少量定向的火焰 |
[34:48] | Run! | 跑 |
[35:03] | Yep. This looks about right. | 嗯 看着很来劲 |
[35:05] | I guess Cruz finally got a taste of his own medicine. | 这回克鲁兹自尝苦果了 |
[35:07] | – Okay. Okay. – I need a little help here. | -好了 好了 -过来帮我忙 |
[35:15] | Hey, you’re not going back out there. | 嘿 你不会就这么回去吧 |
[35:16] | Not without an FBI escort. | 我会找个联邦调查局的陪我 |
[35:21] | Agent Harris? | 哈里斯探员 |
[35:22] | You said to call if there was trouble. | 你说过有麻烦时打给你 |
[35:24] | You want to be a little bit more specific, Westen? | 那麻烦你说详细点好吧 韦斯顿 |
[35:32] | Few incidents inspire a police response | 很少有事件能让警察出动 |
[35:35] | as intense as a prison break. | 有如追捕越狱这般激烈 |
[35:39] | Local, state, and federal authorities | 地方警署 州警署 以及联邦警署 |
[35:41] | come after a fugitive with everything they’ve got. | 齐上阵追捕逃犯云云 |
[35:45] | Dump an escaped prisoner someplace, | 把出逃的囚犯随便往哪儿一丢 |
[35:47] | give him a gun, make a few calls, | 给他把枪 再打几个电话 |
[35:51] | and you can guarantee he’ll make a lot of new friends | 保证他立马交上一群新朋友 |
[35:53] | in law enforcement. | 还都是警届的朋友 |
[35:54] | Freeze! Don’t move! On your stomach! | 不许动 趴下 |
[35:57] | On your stomach! Get on your stomach! | 趴下 快趴下 |
[35:58] | Hands behind your back! Hands behind your back! | 手放背后 |
[36:05] | I don’t know, Westen. | 韦斯顿 说不上来啊 |
[36:07] | It felt more right when I was walking you in. | 总觉得带你进监狱更对头 |
[36:09] | I got to say, I kind of agree with you. | 得告诉你 我也有这感觉 |
[36:10] | I’m not sure you don’t deserve another stretch — | 话说你是不是应该再蹲一次监狱啊 |
[36:12] | full-blown riot, | 全狱暴动 |
[36:14] | prison-gang leader tries to break out of jail, | 监狱帮派头头企图越狱 |
[36:16] | and now several guards are admitting to taking bribes. | 又有好几个狱警承认受贿 |
[36:18] | You had nothing to do with that? | 你敢说这些浑水不是你搅的 |
[36:21] | You really want to know? | 你真想知道吗 |
[36:24] | No. I guess we don’t. | 不 我看还是别了 |
[36:31] | All right, well, thanks for the update. | 好的 谢谢你告诉我 |
[36:33] | I owe you. | 我欠你 |
[36:35] | Well, that was my buddy at the U.S. Attorney’s office. | 我检察官办公室的兄弟来的电话 |
[36:36] | They’re going after Cruz? | 他们要追究克鲁兹 |
[36:38] | Well, it looks like somebody else already did. | 看来已经有人做了 |
[36:40] | Apparently, the day after he was taken into custody, | 很显然 他被收押的第二天 |
[36:43] | La Nación got wind | 民族帮得到消息 |
[36:44] | that his hands were in the coffers of the gang — | 他曾染指帮派的钱 |
[36:46] | decided to take matters into their own hands. | 所以他们决定亲自处理这事 |
[36:48] | I don’t know how I can ever thank you and Michael. | 不知该怎么感谢你和迈克尔 |
[36:50] | No thanks necessary. | 不用谢的 |
[36:52] | I promised you your family would be taken care of, | 我答应过你 你的家人会得到很好的照顾 |
[36:54] | and they will be… | 现在好了 |
[36:57] | …’Cause they have you back. | 因为你回来了 |
[37:24] | Hey, hey. Hang on. Hang on. | 等等 等等我 |
[37:28] | Okay, go. | 好 开吧 |
[37:30] | I’m not gonna miss | 我可不会错过 |
[37:31] | the unveiling of Simon’s treasure trove. | 揭开西蒙宝藏神秘面纱的时刻 |
[37:47] | Coroner photos and… High-school yearbooks. | 验尸照片和高中年鉴 |
[37:50] | It’s a rare combination. | 放一起很雷人啊 |
[37:52] | Here we go. “Berlin 2007.” | 找到了 “柏林 2007” |
[37:54] | This is the tape Simon wanted me to hear. | 这就是西蒙要我听的磁带 |
[37:56] | And you’re gonna meet with Simon tomorrow to talk about this. | 然后你打算明天去和西蒙谈这上面的内容 |
[37:59] | Given my last go-around with Simon, | 鉴于上次和西蒙处得惊心动魄 |
[38:00] | I told Vaughn I wanted to control the security this time. | 我告诉沃恩这次我想确保生命安全 |
[38:03] | Simon and I are going to, uh, meet outdoors, | 我和西蒙要在户外会面 |
[38:05] | maybe along the beach. | 也许在海滩吧 |
[38:06] | How romantic. | 好浪漫哟 |
[38:15] | – Vaughn. – Hello? Who is this? | -沃恩 -喂 你是谁 |
[38:18] | I’ll give you one guess. | 我给你猜一次 |
[38:20] | Simon? | 西蒙 |
[38:21] | Surprised to hear from me? | 很惊讶吧 |
[38:23] | – Where are you? – I’m right behind you. | -你在哪里 -就在你身后 |
[38:26] | No. | 吓你的 |
[38:26] | The end won’t come that quick, | 你的末日没这么早来到 |
[38:28] | not like it did for the men you sent for me. | 不过你派来的杀手早就一命呜呼了 |
[38:30] | You’ll find what’s left of them in my hotel room. | 到我宾馆房间来给他们收尸吧 |
[38:32] | – Simon, I don’t know what you’re — – Please, don’t. | -西蒙 我不知道你到底要… -拜托 别猫哭耗子 |
[38:35] | I take it you’ve chosen to terminate my services. | 我理解你已经决定要结束我的职业生涯 |
[38:38] | You gave us no choice. | 是你让我们别无选择 |
[38:39] | We know you’ve been working against us. | 我们知道你在背地里和我们对着干 |
[38:41] | Whatever will you do without me? | 没有我你们能干什么 |
[38:43] | Oh, we found a replacement — very promising. | 我们找到接班人了 很有前途 |
[38:46] | The name’s Westen. | 他名字叫韦斯顿 |
[38:47] | If he doesn’t work out, there’ll be another. | 如果他不行 还会有其他人 |
[38:49] | The work continues. | 事情会继续下去 |
[38:51] | Well, I guess this is goodbye. | 好吧 该说再见了 |
[38:54] | Simon? | 西蒙 |
[38:55] | I thought Vaughn told you | 我记得沃恩告诉过你 |
[38:57] | he had nothing to do with burning you. | 他与你被黑的事无关 |
[38:58] | Obviously, he was one of the people who pulled the trigger. | 可很明显 他就是那些害你的人中的一个 |
[39:01] | So, Mike… | 那迈克… |
[39:02] | What are you gonna do? | 你准备怎么办 |
[39:12] | I heard the tape. | 我听了那盘磁带 |
[39:13] | Now I know Vaughn helped choose me. | 现在我知道了我被选中 沃恩也有份 |
[39:16] | I want to thank you for that. | 我想谢谢你 |
[39:18] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[39:21] | “Therefore, rejecting all falsity, | “因而 摈弃所有虚伪和谎言 |
[39:24] | let everyone rejoice in the truth with his brothers.” | 让所有人和他的兄弟姊妹们分享真相” |
[39:31] | That’s what we are, Michael… | 迈克尔 我和你就是这样 |
[39:33] | Brothers. | 兄弟 |
[39:34] | Whatever you say, Simon. | 随你怎么说 西蒙 |
[39:35] | I still want to know what the bible decodes | 我依然想知道那圣经隐藏的秘密 |
[39:38] | and who’s after it. | 还有是谁在追查它的下落 |
[39:39] | The man who tried to take the bible — | 那个想得到圣经的人 |
[39:41] | he’s not like you or me, Michael. | 不像我和你 迈克尔 |
[39:44] | We’re just pawns in a very, very large chess game. | 我们只是巨大棋盘上的小兵小卒 |
[39:47] | But he’s… | 而他… |
[39:49] | Well, he’s more like a King. | 他更像是王 |
[39:50] | Last time I checked, | 可是你别忘了 |
[39:52] | a pawn can still take a King. | 兵也是能干掉王的 |
[39:54] | I guess we’ll find out. | 那我们等着看结果吧 |
[39:55] | The man’s name is John Barrett. | 这个人叫约翰·巴雷特 |
[39:58] | Ring any bells? | 耳熟吧 |
[40:00] | The C.E.O. of Drake Technologies? | “德雷克科技”的首席执行官 |
[40:03] | The same. | 就是他 |
[40:04] | Makes sense, if you think about it. | 想想你就明白了 |
[40:06] | A multi-billion-dollar corporation | 拥有几十亿资产的大公司 |
[40:08] | with holdings in telecom, infrastructure, tech… | 电信行业 基础设施 科技领域都有涉足 |
[40:11] | Whatever they destroy, they can rebuild. | 不管破坏掉什么 他们都有实力重建 |
[40:12] | Quite the business model, wouldn’t you say? | 强大的经营模式 你说呢 |
[40:15] | Simon, what does the bible decode? | 西蒙 圣经到底有什么秘密 |
[40:19] | I’m not gonna tell. | 我才不告诉你 |
[40:20] | But let’s put it this way — | 但我这么和你说吧 |
[40:23] | if you deliver that book to Mr. Barrett, | 如果你把书送去给巴雷特先生 |
[40:24] | he’ll have everything he needs | 他会动用一切所需 |
[40:26] | to wipe out Vaughn and his ilk completely. | 来铲除沃恩和他的集团 |
[40:28] | Let him, Michael. | 让他做 迈克尔 |
[40:29] | You’ll be free… | 这样你就会自由了… |
[40:32] | Free to go gunning for Barrett yourself if you feel like it. | 自由得想提着枪去亲手杀了巴雷特都可以 |
[40:36] | Why tell me any of this? | 为什么告诉我这些 |
[40:38] | I would have worked with the devil himself | 要是能宰了黑我们的那些混蛋 |
[40:40] | to take down those sons of bitches that burned us. | 我宁可和魔鬼作交易 |
[40:43] | Sadly, the devil’s not available. | 可惜没有魔鬼 |
[40:45] | I’ll have to pin my hopes on you. | 我只得寄希望于你 |
[40:47] | Go get ’em, brother. | 将他们正法 兄弟 |
[41:10] | I’ll be damned. | 真他妈的 |
[41:13] | John Barrett. | 约翰·巴雷特 |
[41:17] | How did you get Simon to talk, Michael? | 你怎么让西蒙开口的 迈克尔 |
[41:22] | He tried to convince me to kill you. | 他试图说服我杀你 |
[41:27] | I let him believe he convinced me. | 我让他相信他说服我了 |
[41:29] | Should I be worried? | 你不会真要杀我吧 |
[41:30] | I just told a psychopath what he wanted to hear. | 我只不过满足了一个变态的心理 |
[41:35] | So what’s next? You go after Barrett? | 接下去怎么做 你去查巴雷特 |
[41:38] | Well, it’s not that simple. | 没有这么简单 |
[41:41] | With a guy like Barrett, you can’t go in with guns blazing. | 对付巴雷特这样的人 枪枪炮炮的是不行的 |
[41:45] | It calls for a more… Surgical approach. | 而是需要一种手术式入侵 |
[41:48] | You’re not done yet, | 你革命尚未成功 |
[41:50] | but you made a hell of a lot of headway. | 但你迈进了一大步 |
[41:52] | Here’s to you, partner. I’m glad we found each other. | 敬你 拍档 我很高兴和你合作 |
[41:58] | Me too. | 我也是 |