Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] When you’re preparing 当你着手准备
[00:47] to interrogate a trained operative, 审讯一名曾受过训练的特工
[00:49] the most useful information isn’t professional — 最有用的信息并非有关他的职业
[00:51] it’s personal. 而是关于他个人的
[00:55] You need to get into the target’s head… 你必须了解目标人物的想法
[00:59] …understand what makes him tick. 明白他的动机
[01:01] Of course, that’s easier with some people 当然 这招对有些人管用
[01:04] than others. 有些人则不然
[01:09] Hi, Fi. 嗨 菲
[01:12] You hear that, Michael? 听到没 迈克
[01:14] The shooting range is calling your name. 射击场正呼喊你的名字呢
[01:16] Love to, but Vaughn gave me homework. 很想去 不过沃恩给我留作业了
[01:19] Today’s the day. 就是今天
[01:21] Vaughn’s checking Simon out 沃恩今天会把西蒙
[01:23] of whatever hole they’ve been keeping him in 从关押他的鬼地方弄出来
[01:24] so I can have my face-to-face. 让我可以和他当面谈
[01:26] Well, I can’t imagine he’ll be too thrilled 我无法想象 他会激动过度
[01:28] to talk to the man who put him in that hole. 以至于无法和那个把他关起来的人对话
[01:30] Who knows? He might surprise us. 谁知道呢 或许他能出乎我们的意料
[01:32] As I recall, Simon is full of surprises — 在我印象中 西蒙总是会带来惊喜
[01:35] escaping from prison, kidnapping you, 越狱 绑架你
[01:37] trying to blow up half of South Beach… 企图炸毁半个南滩
[01:38] Leave it to you to invite him back to Miami. 邀请他重回迈阿密这个任务交给你了
[01:41] He was working with some pretty bad folks, Fi. 他曾与一帮恶徒一起工作 菲
[01:44] Whatever they’re hoping to decode with Simon’s bible, 无论他们想用西蒙的圣经解码什么
[01:47] whatever they’re planning… 无论他们正计划什么…
[01:48] Simon’s the key to all of it. 西蒙都是关键
[02:12] Nice digs, huh, buddy? 地方不赖吧 哥们
[02:13] 沃恩 迈克的哥们
[02:16] Quite a party. 人不少啊
[02:17] Yeah, well, with Simon, 没错 事关西蒙
[02:17] you can’t take any chances. 绝不能掉以轻心
[02:19] Never have fewer than six eyes and three guns on him. 有他在 就不能少于3个人持枪看着他
[02:22] That’s gonna be a problem. I want him alone. 那就麻烦了 因为我想和他单独谈
[02:24] Vaughn, if he was gonna talk to you, 沃恩 要是他打算向你们坦白
[02:25] he would have done it by now. 他早就说了
[02:27] Good luck. 祝你好运
[02:28] I mean, the only thing I learned from him 我所了解到关于他的唯一一件事是
[02:30] is he has a remarkable tolerance for pain. 他对疼痛有超强的忍耐度
[02:31] Yeah, well, my approach 是吗 那么 我的策略
[02:33] doesn’t involve sharp instruments or electrodes. 不涉及尖锐器材或电极
[02:35] I don’t care if you want to cut out his kidney with a pocketknife 我不在乎你是要用小刀切了他的肾
[02:38] or give him a gallon of orange sherbet. 还是给他灌上一加仑橘子汁
[02:39] One way or another, we want some answers. 不管怎样 我们需要他开口
[02:50] Michael Westen. 迈克尔·韦斯顿
[02:53] I have been dreaming about this moment for months. 几个月来 我做梦都想着这一刻
[02:56] So have I. 彼此彼此
[02:58] But I wouldn’t exactly call my version dreaming. 不过我不会称这为美梦
[03:01] Fair enough. 明白
[03:02] 西蒙 凶狠的特工 游走的噩梦
[03:05] So, how you like being Vaughn’s shiny, new toy? 成为沃恩的新玩偶 感觉如何
[03:08] Where is he, by the way? 说到这个 他在哪里
[03:13] This is just between you and me. 就只有你和我
[03:16] If this conversation goes well, 要是谈得好
[03:18] maybe I can help make your time with them 或许我能帮忙让他们
[03:20] a little more humane. 对你人道点
[03:21] “Humane”? “人道”吗
[03:24] That’s one thing that’s not in their bag of tricks, Michael. 迈克 他们的字典里没有这个词
[03:27] So, let’s get to it. 那么 我们还是直奔主题吧
[03:29] What do you want? 你想要什么
[03:31] I found your bible. 我找到你的圣经了
[03:33] Is that right? 是吗
[03:34] Well… 这个
[03:35] I hope you found solace and comfort in the word of the lord. 我希望你在我主圣言里找到慰藉
[03:39] Not exactly. 算不上
[03:41] Somebody else was trying to steal it before I got to it. 在我到手前 还有其他人想要偷它
[03:45] I need to find out who. 我想找出是谁
[03:49] You know… 你知道
[03:53] I have been stuck in these shackles for months now — 我被这玩意拷着有几个月了
[03:57] given me a lot of time to think about the bible, 从而给了我大把大把的时间思考圣经
[04:01] particularly my favorite verse. 尤其是我最爱的诗句
[04:02] Handcuffs, like anything metal, 手铐 如同任何金属物品一样
[04:05] are vulnerable to metal fatigue. 易产生金属疲劳
[04:06] Give someone enough time to work on them, 只要有足够的时间对付它们
[04:09] and they’ll break down just like anything else. 它们就会和其它东西一样断裂
[04:11] John 8:32 约翰福音 第8章 32节
[04:12] “You shall know the truth, “你们必晓得真理”
[04:15] “And the truth shall set you… “真理必叫你们得以…”
[04:17] Free”! “自由”
[04:23] No bugs down here, Michael. 下面没有看守 迈克
[04:25] We got 30 seconds before the guards get here, 在警卫到达前 我们有30秒的时间
[04:27] so listen close. 所以仔细听好了
[04:28] I got a present for you. 我有件礼物给你
[04:30] There’s a cemetery at 3rd and Grand. 在第三大街和格兰德大街路口有个公墓
[04:32] Go to plot 837. 去第837号墓地
[04:34] There are some keepsakes of mine in there, 那里有我的一些纪念品
[04:35] including an audio tape labeled “Berlin 2007.” 有盒标着”柏林 2007″的录音带
[04:38] – Simon — – Listen! -西蒙 -听着
[04:39] You got to be careful digging it up, 挖出来的时候 你得小心
[04:40] but I think you’re gonna find it real interesting. 但是我想你一定会发现它很有意思的
[04:42] We’ll talk about the bible after you hear what’s on that tape. 等你听过了录音带 我们再谈圣经的事
[04:46] Oh, here they come. 噢 他们来了
[04:47] Let’s make this look good! 让我们来把现场弄得漂亮点
[04:49] Aah! I’ll kill this son of a bitch! 啊 我要杀了这个狗娘养的
[04:52] Let me out of here! 让我出去
[04:57] Get him out of here! 把他带出去
[05:01] You all right? 你没事吧
[05:03] Did you learn anything? 得到什么消息了吗
[05:04] Yeah. 有啊
[05:05] You should replace his handcuffs more often. 你得勤换他的手铐
[05:14] I have no sympathy for you, Michael. 我一点都不同情你 迈克
[05:16] You are damn lucky… 你他妈的太走运了…
[05:18] Simon didn’t cut you to ribbons. 西蒙没千刀万剐了你
[05:20] He wasn’t trying to kill me. 他没想杀我
[05:22] He was just passing me a message. 他就是给我递了个消息
[05:25] He told me to go dig up an audio tape 他让我去把个录音带挖出来
[05:27] he buried at Grove Memorial Park. 他把它埋在格罗夫纪念公园
[05:29] You know, Mike, maybe you should leave the dead 你知道 迈克 或许你该让逝者
[05:30] to their eternal rest. 就此长眠安息
[05:31] This is either a wild-goose chase or a trap. 这事不是徒劳无获 就是个陷阱
[05:33] Oh, Simon basically told me 噢 西蒙算是暗示我
[05:35] the thing is booby-trapped. 那玩意和炸弹相连
[05:36] But I don’t think he would have bothered 不过我认为倘若磁带上没重要内容
[05:38] if there wasn’t something on that tape worth listening to. 他就不会费那么大的劲
[05:40] Unless it’s a rare Beatles bootleg, 除非是甲壳虫乐队的现场版私家珍藏
[05:42] I don’t know 我想不通的是
[05:42] why he didn’t just tell you what’s on that tape. 他何不直接告诉你那录音带上有什么
[05:44] Me neither. 我也搞不懂
[05:45] But Simon’s not talking until I get ahold of it. 但在我得到录音带前 西蒙不会开口
[05:48] Wait, you’re going back to see him? 慢着 你还要再去见他吗
[05:49] I told Vaughn to keep him around 我让沃恩先把他留在这
[05:51] while I tried to come up with a new way to crack him. 我正试图找到其它方法撬开他的嘴
[05:53] You are a glutton for punishment. 你还真不怕遭罪
[05:54] Actually, I can’t go after the tape by myself. 事实上 我没法自己去拿录音带
[05:58] Vaughn is playing nice, but he’s watching me. 沃恩表现得很和气 不过他提防着我呢
[06:01] I could use a little help on this. 这件事上 我需要点小帮助
[06:02] Yeah, love to, but I got a thing. 乐意效劳 不过我还有事
[06:05] Hot date? 火辣约会吗
[06:06] Not exactly. 算不上
[06:07] Buddy of mine’s in prison down in Dade Federal Pen. 有个朋友在戴德郡联邦监狱
[06:10] He’s worried that his life is in danger. 他担心小命不保
[06:12] Anyway, sorry, Mike. 不管怎样 抱歉 迈克
[06:13] The guy was an asset of mine in Colombia. 这家伙是我在哥伦比亚的线人
[06:14] He saved my butt. I owe him. 他救过我 我欠他的
[06:16] Fi? 菲
[06:17] I’ll go find a shovel. 我去找把铁锹
[06:30] Hey, Juan. 你好 胡安
[06:33] You’re looking… Well rested, buddy. 你看上去 休息得不错啊 哥们
[06:35] Good to see you, Sam. 见到你真好 萨姆
[06:37] So, I got a call from your attorney. 我接到了你律师的电话
[06:39] He said you thought your life was in danger? 他说你觉得有生命危险
[06:44] Damn attorneys. They don’t know when to shut up. 该死的律师 就是不知道何时该闭嘴
[06:47] He was just supposed to talk to you about some estate issues. 他原本只该和你谈关于房产的事的
[06:50] Estate issues. Right. As in, when you’re dead. 房产的事 好吧 等你挂了 再谈
[06:53] Juan, come on. 胡安 行了
[06:54] I doubt that you would have appointed me 我不信你会毫无来由的指定我为
[06:55] as your executor out of the blue. 遗嘱执行人
[06:57] Why don’t you just tell me what’s going on? 何不告诉我到底发生什么了
[07:00] Have you heard of La Nacion? 你听说过民族帮吗
[07:02] The prison gang? 监狱黑帮吗
[07:03] Yeah. One of the biggest around. 没错 这里附近最大的之一
[07:04] There’s a guy, Cruz. 有个家伙 叫克鲁兹
[07:05] He’s high up in it. 他在里面是个头头
[07:06] Found out what I was in for — thought I could help him out. 发现我进来了 想着我能帮他
[07:09] He wanted you to wash some money? 他要你洗钱吗
[07:12] No. Steal it from the gang. 不是 是从黑帮里头偷钱
[07:13] But, see, you’re a smart guy, 不过 你看 你聪明着呢
[07:15] and you don’t have a death wish, 而你还不想死
[07:16] so you said “No.” 所以你拒绝了他
[07:19] Oh, Juan. 胡安
[07:21] Getting mixed up with the Colombians was one thing. 和哥伦比亚人纠缠不清是一回事
[07:23] You know, they didn’t give you much choice. 你知道 他们不给你太多选择的余地
[07:25] – But this? – You think I had a choice? -但是这个 -你觉得我有得选吗
[07:26] How was I supposed to survive eight years in here? 我在这里靠什么活过这8年的呢
[07:28] Anyway, he said that if I helped him skim 不管怎样 他说了 要是我帮他
[07:30] from the gang’s account, he would protect me. 从黑帮账户黑钱 他就罩着我
[07:32] And so now the gang’s after you. 所以 现在 黑帮在追杀你
[07:34] No. He is. 不 是他
[07:35] I have a week left on my sentence. 我的刑期还有一周就满了
[07:37] He’s afraid I’ll talk when I get out. 他担心我出去后乱说话
[07:39] He’s spreading the word that I disrespected him 他散布谣言说我得罪了他
[07:41] so it doesn’t look suspicious when he shanks me. 这样他除掉我就不会惹人怀疑
[07:44] I just heard about it this morning. 我今早刚听说的
[07:47] I’ll be dead by tomorrow. 我活不过明天
[08:00] Juan, you got to talk to the cops. 胡安 你应该告诉狱警
[08:03] I mean, maybe we can get you transferred. 也许可以获准转移其他监狱
[08:04] I’m not gonna snitch on Cruz. 我不能告发克鲁兹
[08:06] They’ll investigate the whole gang. 他们会调查整个帮会
[08:08] I might as well invite La Nacion 这等于
[08:09] to my family’s house for a barbecue. 惹祸上门
[08:11] They’ll kill everyone. 他们会灭我全家
[08:12] Juan, there’s got to be something we can do here. 胡安 总该有办法解决的
[08:14] I wish there was. 我也希望有
[08:20] Can I count on you to take care of Lisa and the girls? 我能把丽莎和女儿们托付给你吗
[08:23] Yeah. 当然
[08:25] You can count on me. 你放心吧
[08:35] 胡安 意外的委托人
[09:02] When you realize you’re being followed, 当你发现有人跟踪
[09:04] escaping isn’t always the best option. 逃跑并不总是最佳选择
[09:06] If your pursuers don’t know who you are, 如果跟踪者不知道你的身份
[09:09] driving evasively, calling the cops, 开车逃跑 叫警察
[09:11] or pulling a gun will just send the message 或者拔枪都会让敌人认为
[09:14] that you’re a threat. 你的确是个威胁
[09:16] 411. How may I help you? 411 您有什么需要
[09:18] Yeah, I’m currently on Northwest 12th Street. 我在西北第12大街
[09:20] I need the address of the nearest criminal defense firm. 我要找最近的律师事务所
[09:23] One second. 稍等
[09:25] That would be Keller & Associates. 凯勒律师事务所
[09:26] They’re at 77 Shorebreak Lane. 位于浪潮路77号
[09:29] Whenever possible, 只要有可能
[09:30] the best play is to make the bad guys 最佳方案是让坏人认为
[09:32] think you’re not someone to worry about. 你不是什么需要担心的人物
[09:35] If they think you might be a cop who’s onto them, 如果他们把你当成了盯上他们的条子
[09:37] you have to convince them you’re just a harmless attorney 你得让他们相信你只是个无害的小律师
[09:40] working on an appeal. 正在处理一起上诉
[09:41] Oh, hey, counselor. 同事
[09:43] Listen, you know, I’ve been going over that case, 那案子我正在看着
[09:45] and I wanted to, you know, talk to you about it a little bit. 我想跟你谈几句
[09:47] – Excuse me, who are you? – Oh, excuse me. -抱歉 您是哪位 -不是吧你
[09:49] You don’t remember the Bennigan subpoena? 你不记得本尼干[某餐馆]的传票吗
[09:51] No, I don’t. 不记得
[09:52] Oh, come on. Hey, think harder, man. 仔细想想
[09:53] Hey, Sully! 沙里
[09:55] What’s going on, buddy? How you doing? 怎么样 你最近好吗
[09:58] Uh, Bennigan. Hmm. Let me think. 本尼干 让我想想
[10:01] Forget it. 算了吧
[10:02] Gringo’s just a lawyer, man. Go. 那美国佬只是个律师 撤
[10:05] Was that the guy who got murdered over the parrot? 是那宗鹦鹉谋杀案吗
[10:07] Uh…No. 不是
[10:08] But, boy, that sounds like an interesting case. 不过这案子听着挺有意思的
[10:10] Catch you later. 迟些联系
[10:16] You want to break in to prison? 你要潜入监狱
[10:18] Are you insane? 脑残了吧你
[10:19] I mean, I can’t protect my buddy from here. 在外面保护不了我兄弟
[10:21] Juan is out in a week. How bad could it be? 胡安一周后就出来 能出什么事儿
[10:23] This is prison, Sam. 那可是监狱 萨姆
[10:24] I-I’m just guessing, but I think it could be pretty bad. 我猜猜你别介意 我看你会杯具
[10:26] I owe this guy. 我欠他的
[10:28] Back in ’95, I led a S.E.A.L. Team down to Colombia, 95年我带一支海豹突击队去哥伦比亚
[10:30] you know, as a “Drug war” Thing. 执行缉毒之类的任务
[10:31] Well, the Medellin boys put a bomb in our hotel, 麦德林[哥伦比亚城市]的毒贩在我们的酒店布下炸弹
[10:34] and Juan tipped us off. 幸亏胡安提前示警
[10:35] Okay, I understand you want to be loyal. 我知道你对朋友忠诚
[10:37] This guy risked his life and his family, 他当时冒着失去生命和家人的危险
[10:38] and I’m not gonna let him get killed 我不会让
[10:40] by some prison-gang lowlife. 监狱里那群杂碎碰他
[10:42] That lowlife had you followed on your way out of the prison. 可惜那群杂碎跟踪过你
[10:44] Even if you were to get back in, they’d recognize you. 你就算进去了也会被认出来
[10:46] Okay, so I’ll shave my head or whatever. 我刮掉胡子不就得了
[10:48] No, Sam. You can’t. 萨姆 你不能去
[10:49] Listen, 听着
[10:50] I’ll do it. 我去
[10:52] You would do that for my friend? 为了我朋友吗
[10:55] I’d do that for you. 我是为你
[11:00] Okay. 好吧
[11:01] I hate to interrupt this, uh, beautiful moment 我也不想打扰你俩的
[11:04] you guys are having. 基情一刻
[11:05] Explain something to me. 请解释一下
[11:06] You’re just gonna walk up to a federal prison 你是打算走到联邦监狱大门口
[11:08] and say, “Let me in”? 然后喊一声”芝麻开门”吗
[11:10] Trust me, I know a couple of people 相信我 有些人巴不得
[11:12] who would love to see me locked up. 看我蹲大牢呢
[11:19] Hey, don’t forget to write, Westen. 别忘了写信 韦斯顿
[11:23] FBI探员 雷恩和哈里斯 想看迈克尔蹲大牢的人
[11:26] Got to say, Westen — 说实话 韦斯顿
[11:28] been looking forward to this day for a long time. 这一天我盼望已久了
[11:30] Except, in my dreams, it plays out a little different. 就是跟我梦里的不太一样
[11:32] I’m sure. You can fly? 那可不 你长翅膀了吧
[11:34] You get a longer stay, for starters. 梦里你可不是来小住几日
[11:35] Maybe next time. 下回吧
[11:37] You make the arrangements I needed? 你都安排妥了吗
[11:38] It wasn’t a problem. 都妥了
[11:39] You’re sharing a cell with this guy — 你和胡安·瑞斯关一起
[11:41] Juan Ruiz, whoever the hell this is. 这家伙到底是谁
[11:43] A friend of a friend. 朋友的朋友
[11:44] Our butts are on the line here, Westen. 别连累我们 韦斯顿
[11:46] – I know we owe you a favor. – A big favor. -我知道我们欠你人情 -很大的人情
[11:48] All I’m saying is, anything goes wrong, 我就一个要求 别搞出事来
[11:50] it gets splashed back on us. 否则都得我们担着
[11:51] I’ll make sure I don’t make waves. 我尽量低调
[11:54] We left you a present in your cell — a phone — 我们留了个小礼物在你的牢房 是部手机
[11:57] just in case you get into trouble. 以防你陷入绝境
[11:59] You’ll be the first one I call. 到时候第一个打给你
[12:07] Guess we’ll see you in a week, Westen… 一周后见吧 韦斯顿
[12:09] If you survive that long. 如果你还健在的话
[12:19] Every environment has its rules and customs, 各种环境都有其规矩和习惯
[12:22] and your survival often depends on knowing them. 而能否生存往往取决于你是否了解这些
[12:24] In Russia, you never refuse vodka, 在俄罗斯永远不要拒饮伏特加
[12:27] in Pakistan, you always clear your dinner plate, 在巴基斯坦你要自己洗餐碟
[12:30] and in prison, you’re careful about making eye contact. 而在监狱 你要小心眼神接触
[12:33] Too little eye contact, and you become a victim. 接触少了 他们会当你好欺负
[12:36] Too much eye contact, and you become a threat. 接触多了 他们又当你是威胁
[12:39] Either way, you’re never more than a couple of blinks away 总之 一瞥之间要恰到好处
[12:42] from getting a shiv in your back. 否则就可能背后挨刀子
[12:56] I’m Michael Westen. I’m your new cellmate. 我是迈克尔·韦斯顿 你的新室友
[12:58] Juan Ruiz. 胡安·瑞斯
[13:02] What are you in for? 怎么进来的
[13:03] Just keep talking and try not to look surprised. 继续聊天 不要露出惊讶的表情
[13:05] I’m a friend of Sam Axe. 我是萨姆·亚克斯的朋友
[13:07] I’m here to make sure you stay alive until you’re released. 我进来保护你直到你出狱
[13:10] I don’t understand. 我不懂
[13:11] How did you get in? 你是怎么进来的
[13:12] That’s not important. 这不重要
[13:13] What is important is that from now on, 重要的是从现在开始
[13:15] you never leave my side. 你要寸步不离我身边
[13:17] Like that. 就像这样
[13:23] That is an example of leaving my side. Don’t do that. 这就叫离开我身边 别再这样
[13:26] This is crazy. 这太疯狂了
[13:28] Didn’t Sam tell you about Cruz? 萨姆没跟你提克鲁兹吗
[13:30] He’s a big dog in La Nacion. 他是民族帮的走狗
[13:32] You think you’re gonna keep him away from me by yourself? 你想单枪匹马挡住他吗
[13:35] In here? 在这种地方
[13:36] I guess I’ll just have to do my best. 我会尽力而为
[13:38] Listen, I-I appreciate what you’re trying to do. 听着 我非常感激你的好意
[13:41] But this guy has killed three people since he got locked up. 但这家伙进来后已经杀了三个人
[13:44] When he wants someone dead, they die. 他想杀谁都能得手
[13:46] Do yourself a favor. Stay away from me. 你还是自保要紧 离我远点吧
[13:48] Is that what you want me to tell your wife, 你想让我告诉你老婆
[13:50] your kids — you gave up? 还有你孩子 你放弃了
[13:52] Why are you doing this?! 你为什么要救我
[13:54] Because I believe your life is worth saving. 因为我认为你值得一救
[13:57] It’s time you started to believe it yourself. 你自己也该相信这一点
[14:12] That’s him. That’s Cruz. 就是他 那就是克鲁兹
[14:15] Told you it’s not safe to be with me. 跟你说了和我一起不安全
[14:17] 克鲁兹 狱中暴徒
[14:19] See the way he’s staring me down? 你看他用眼神威吓我
[14:22] No. He’s — he’s just checking out the new guy. 不 他只是在打量新人
[14:39] What are you gonna do? 你要干什么
[14:41] Make nice. 示好
[14:44] Hi. Hey, hi. 你们好
[14:46] I’m Mike. 我是迈克
[14:48] Who are you, Mike? 你谁啊 迈克
[14:49] Oh, I’m just a guy wrongly accused. 我是被诬告的
[14:51] Big misunderstanding. 天大的误会
[14:53] You know, I borrowed a friend’s car, 我借了朋友的车
[14:55] got popped for a kilo of coke in my trunk. 他们在后备箱搜出了一公斤可卡因
[14:58] – Lawyer says I can beat it — – You two friends? -律师说我能打赢官司 -你俩是朋友
[15:01] Him? Oh, he’s — he’s my cellmate. 他…他是我室友
[15:03] Really? 真的
[15:06] ‘Cause it looks like you and that punk-ass 看起来你跟那个混球
[15:09] are pretty tight, 走得很近
[15:09] hanging out like a couple of school girls. 就像是一对高校校花
[15:11] That’s funny — school girls. 真搞笑 校花什么的
[15:15] Just so that we have no… 这次可别再
[15:16] “misunderstandings,” okay, 闹出”误会” 懂吗
[15:18] this is my house, and you’re just a guest. 这是我家 我是主你是客
[15:22] So, I can treat you like my friend, 我能把你当朋友对待
[15:25] or I can treat you like my bitch. 也能把你当婊子对待
[15:26] Friend, please. Friend. 朋友吧 还是朋友好
[15:28] Okay. 好吧
[15:28] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[15:30] Okay. 很好
[15:31] Is there anything I can do for you, 你想让我做点什么
[15:33] you know, or not do? 或不做什么
[15:34] Do you want me to be some place at some time 你想让我何时何地出现
[15:36] or not some place or Juan to be — to be or not — 或不出现 还是让胡安…
[15:38] Questions — too many questions… 别这么多问题
[15:41] You want to make that court date, 你要想活到上庭
[15:42] you’ll make no problems for me, okay? 就别给我惹麻烦 懂了吗
[15:45] If I come by your cell, you clear out. 我要是去了你的牢房 你就滚远点
[15:48] Comprendes? 明白吗
[15:49] See, see. Comprendes. Uh, no problemas. 明白明白 完全明白 没问题
[15:52] – Okay. Okay. – Fun. Done. -很好 很好 -没问题 成交
[15:56] Go back to your pendejo cellie over there. 回去找你那傻逼室友吧
[16:05] I’m starting to think 我怎么觉得
[16:06] this is just Simon’s version of a sick joke. 西蒙是在愚弄咱们
[16:10] Well, so long as you’re the punchline. 反正被整的人也是你
[16:11] You know, that’s a cruel thing to say 知道吗 跟一个卖力挖炸弹的人
[16:12] to a sweaty man who’s digging for a bomb. 说这话也太过分了吧
[16:14] Old cemeteries are great hiding places, 老旧的公墓很适合作为藏匿地点
[16:17] as long as you don’t mind desecrating a grave. 只要你不介意挖开坟墓
[16:19] People don’t often go digging in cemeteries, 一般人不会到公墓里来挖东西
[16:21] and unlike buildings or houses, 而且不像普通建筑或房屋
[16:23] they don’t get demolished or remodeled. 公墓也不会轻易被拆除或者重建
[16:25] Bury your stash 将要藏的东西
[16:26] near an old, nondescript headstone 埋在年代久远的无名墓碑下
[16:28] and there’s little chance anyone will uncover it, 保证几乎不会被任何人发现
[16:30] unless they’re meant to. 除非有意为之
[16:41] Hey… 嗨
[16:42] Look what we have here. 看看我发现了什么
[16:44] Doesn’t look like it’s booby-trapped to me. 看上去不像装了炸弹
[16:45] Why don’t you come down, help me get this baby out? 你下来 帮我把这个大家伙抬上去
[16:47] No! No, no, no! Wait, wait! 不 不 不 不 等等 等等
[16:48] – Don’t touch it. – What? -别碰它 -怎么了
[16:51] This has got a silicone seal. 硅酮的封盖
[16:53] – That thing’s airtight. – And? -这是密封的 -那又如何
[16:55] Whatever’s in there ignites on contact with air. 里面的东西只要接触空气就会点燃
[16:57] Probably a sodium metal. 可能是金属钠
[16:59] Open it…Boom. 一打开…砰
[17:01] Best not to move it, either. 也不能移动它
[17:03] It may have a trembler sensor. 可能装了振动传感器
[17:04] Oh, I see unstable minds think alike. 看来咱们所见略同啊
[17:06] So, now what? 现在怎么办
[17:11] See that liner? 看到那个钢衬了吗
[17:12] I think I know how Simon planned to get into it. 我知道西蒙计划怎么打开箱子了
[17:14] We need a circular saw and some machine oil. 咱们需要圆盘锯和机油
[17:17] We’ll have to come back to defuse this little toy. 要拆除这个小玩艺 恐怕要再来一趟了
[17:19] Well, I don’t know which one of us has a more dangerous gig– 也不知道咱们的任务和迈克的比起来
[17:22] us or Mike. 哪个更危险
[17:23] Probably Michael. 应该是迈克尔
[17:24] We don’t have to eat prison food. 咱们至少不用在监狱里吃饭
[17:30] You gonna eat that? 你不吃吗
[17:35] In the jungle, 在丛林中
[17:36] the first warning that a predator is approaching 掠食者逼近的首个征兆就是
[17:39] is silence. 鸦雀无声
[17:40] When violence is imminent, 当危险降临的时候
[17:41] animals instinctively know that keeping quiet and still 动物会本能地保持安静 呆在原地
[17:44] is their best shot at survival. 尽可能争取生存的机会
[17:47] Prison’s a lot like the jungle. 监狱和丛林十分相似
[17:48] Silence is not a good sign. 安静不是什么好兆头
[17:50] Averted eyes, stockpiled food, 回避的眼光 囤积食物
[17:53] and guys wearing heavy coats on a warm day 以及大热天穿上厚衣服
[17:55] also indicate trouble’s on the way. 都预示着要有麻烦了
[17:57] I don’t like that look. Are you gonna be sick or something? 你看上去不太对劲 是不是生病了
[17:59] It takes a little while to 这儿的伙食其实还不错
[18:00] get used to the cuisine here, but it’s good. 只是需要一段时间适应
[18:02] No one’s come within 10 feet of us 所有人都呆在离咱们10英尺之外的地方
[18:03] in the last 15 minutes. 已经持续有15分钟了
[18:04] See the looks? 看到他们的神情了吗
[18:10] My guess is Cruz is gonna make his move soon. 克鲁兹可能就要行动了
[18:12] Jesus. 天哪
[18:14] We got to find a place to hide. 咱们必须找个地方躲起来
[18:16] Where’s the library? 图书馆在哪儿
[18:22] This place has to have a law section, right? 这里肯定有法律图书区吧
[18:24] It’s a little late to file an appeal. 来不及申请假释了
[18:26] I already served eight years. 我已经坐了八年的牢了
[18:27] Case books usually come in thick, hard covers. 判例法教材的封皮一般都又厚又硬
[18:29] We need the big ones. 咱们需要大开页的
[18:37] Get it? 明白了
[18:39] Suits of armor fell out of fashion 盔甲之所以遭到淘汰
[18:41] because the added protection 是因为起到的保护作用
[18:42] isn’t worth the trade-off in speed and agility. 不足以弥补速度及灵活性方面的损失
[18:44] Flak jackets and bullet-proof vests are popular 而防弹衣和防弹背心之所以流行
[18:47] because they allow for a free range of motion. 是因为它们对动作灵活性的限制较小
[18:48] The key is to shield your core 关键在于保护重要身体部位
[18:50] and mentally prepare 防弹衣无法保护手臂和双腿
[18:52] for strikes against your unprotected arms and legs. 因此还要作好四肢受伤的心理准备
[18:55] All lightweight armor is vulnerable to some extent. 任何轻性盔甲的保护作用都是有限的
[18:58] Layered book cardboard won’t stop a bullet, 书本的硬皮无法抵挡子弹
[19:01] but it’s dense enough 但是可以当作盾牌
[19:02] to thwart all but the sharpest blades. 对待不是很锋利的刀子
[19:04] – Let’s go. – Why? -走吧 -为什么
[19:05] You think he’ll find us here? 你认为他会发现咱们在这里
[19:07] I don’t know. 不知道
[19:07] But if we stay here, Cruz can come at us 可如果呆在这儿 就无法预测克鲁兹
[19:09] from too many different angles. 会从哪个方向袭击
[19:10] We need to get to a more defensible position. 咱们要选择更有利于防御的位置
[19:12] – You got some place in mind? – Your cell. -想到什么地方了吗 -你的牢房
[19:22] What? 什么
[19:23] Elena and Sarah, my girls. 伊莲娜和莎拉 我的女儿
[19:24] I was just saying their names. 我刚才在念她们的名字
[19:26] Listen. We don’t have to win. 听我说 咱们不需要打赢他们
[19:28] We just have to survive long enough 只要能撑到
[19:29] until the floor guard arrives. 楼层看守赶到就行了
[19:39] Looks like the floor guard is not helping us. 看来看守根本帮不了咱们
[19:42] He’s with Cruz. 他跟克鲁兹是一伙的
[19:46] We’re gonna have to wait for the block guards to come for us. 恐怕要等狱警来救咱们了
[19:48] Get up there. 到上铺去
[20:02] What are you gonna do with that? 你拿那个做什么
[20:03] – Fight them off. – With a hand towel?! -当武器 -用毛巾吗
[20:04] Why? Do you have a gun? 怎么 你难道有枪不成
[20:09] Take off… 闪开…
[20:11] Guys, we don’t want any trouble. 伙计们 我们不想惹麻烦
[20:12] Maybe you didn’t hear me. 你听不懂吗
[20:14] You got five seconds to clear out. 给你五秒钟 快给我滚
[20:16] Fighting in tight quarters with your back against a wall 在狭小受困的空间中博斗
[20:19] may cut off escape options, but it creates a chokepoint 没有退路 但也有利于形成要塞局势
[20:22] and forces your opponents to form a single-file line. 迫使对手无法群涌而入
[20:25] If you have to fight a group, 如果对手是一群人
[20:27] it’s better to take them one at a time. 那么最好一次对付一个
[20:40] Get back in your cells. 回到牢房
[20:41] Get back! Now! 回去 快点
[20:44] Everyone back! 所有人都回去
[20:47] He missed! 他没刺中
[20:48] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[20:49] but if you think this is over, this is not over. 可你以为这事儿就算完了 那就错了
[20:51] I’m gonna throw a big party here tomorrow, 明天晚上我要开个大派对
[20:53] and this whole place is gonna get crazy. 到时这里可就热闹了
[20:56] And the two of you? You’re my guests of honor. 给我记好了 你们俩可是我的贵宾
[21:10] See that guy that Cruz is talking to? 看见那个跟克鲁兹说话的人了吗
[21:12] That’s the head of the South Dade Aryan Nation. 那是戴德郡南区雅利安人的头头
[21:15] That is… 还真是…
[21:16] not surprising. 不出我所料
[21:18] The S.S. Tattoo kind of gave it away. SS的纹身表明了他的身份
[21:20] It doesn’t make any sense. 这就怪了
[21:21] The Aryans are always at war with La Nacion. 雅利安人和民族帮向来都势不两立
[21:23] Exactly. So why not make money from starting one? 没错 所以干嘛不借机赚钱呢
[21:25] That’s a negotiation. 他们在谈判
[21:27] Cruz is gonna start a riot. 克鲁兹打算煽动一场暴乱
[21:28] That’s what he meant by “Having a party.” 这就是他说的”开派对”
[21:30] Cruz is smart. 克鲁兹很狡猾
[21:31] His first attempt raised security. 他刚才的举动引起了看守的警惕
[21:34] He knows you’re safe now here in the cell, 他明白只要你在牢房里 他就无计可施
[21:36] but a riot will give him the chance to kill you 可一旦有暴乱 就会分散看守的注意力
[21:39] when the guards are distracted. 这样他就能借机杀了你
[21:41] Jesus. We’re dead. 天哪 咱们死定了
[21:42] Only if we stay here. Keep an eye out. 咱们不能坐以待毙 你来盯梢
[21:53] Where did that come from? 你从哪弄来的手机
[21:55] The FBI, believe it or not. 联邦调查局 你信吗
[21:57] Told me to use it only in case of emergency. 他们嘱咐我遇到紧急情况才能用
[21:59] Now seems like a good time. 现在是时候了
[22:04] Hey, Mike, how’s your stay at the Greybar? 喂 迈克 在监狱里呆得舒服吗
[22:06] Lots of rugged men lifting weights, 是不是就是一群大老粗成天举杠铃
[22:08] glowering at each other? 对别人虎视眈眈的
[22:09] Hey, does your phone have a camera on it? 你手机能照像吗
[22:11] You guys are funny. I’m in prison. 一点都不好笑 这里可是监狱
[22:13] Yeah, sorry, Mike. 是啊 对不起 迈克
[22:14] Watching Juan’s back isn’t gonna work. 光凭我一个人没法保护胡安
[22:16] Cruz is too powerful. 克鲁兹势力太大了
[22:17] He’s planning a riot to kill us. 他打算挑起暴乱 乘机对我们下手
[22:19] We’re gonna have to break out. 我们必须逃出去
[22:20] A prison break?! 越狱
[22:21] Mike, Juan has, like, a week left on his sentence. 迈克 胡安还有一周就出狱了
[22:24] And I’m telling you he’s leaving early– 我说了不管是死是活
[22:26] as a fugitive or as a corpse. 他必须现在就走
[22:28] It’s our choice. 这是咱们的选择
[22:29] Can you use the riot as cover? 你们能不能用暴乱作掩护
[22:30] That’s the plan. 就是这么计划的
[22:33] There’s a crooked guard named Hill on the cellblock. 这里有个跟克鲁兹串通的看守 叫希尔
[22:35] It looks like Cruz is paying him off. 看来克鲁兹收买了他
[22:37] Think you can lean on him? 你来对付他 行不行
[22:39] Yeah, anything you need, brother. 当然 只要你需要 兄弟
[22:41] Got to go. I’ll text you. 我挂了 短信联系
[22:42] Wow. 哇
[22:44] That didn’t sound good at all. 听上去情况不妙
[22:45] Yeah, well, this doesn’t look good. 是啊 这里情况也不妙
[22:47] Gonna have to do something about grandpa there 看来咱们开挖西蒙的东西之前
[22:48] before we can dig up Simon’s stash again. 得先应付一下这位老爷爷
[22:50] Well, you’re gonna have to get some reinforcements. 好吧 你另找人帮忙吧
[22:51] I got to go pick up Jesse 我得去接杰西了
[22:53] and run down this Hill character for Mike. 要帮迈克放倒这个叫希尔的家伙
[23:09] You sure this guy Hill is in Cruz’s pocket? 你确定这个希尔被克鲁兹收买了吗
[23:11] I mean, 10 years as a prison guard. 他当了十年的监狱看守
[23:14] He’s got a little house, leases a compact sedan. 有自己的房子 开着小骄车
[23:16] Just doesn’t look dirty to me. 我觉得他不像干非法勾当的人
[23:18] He’s not in it for the money. 他不是为了钱
[23:19] Hill’s brother is doing a five-year stretch 希尔的弟弟因为入室盗窃
[23:21] up in Ocala for burglary. 被判了五年 在奥卡拉服刑[佛州城市]
[23:23] La Nacion has guys in that joint. 那里有民族帮的人
[23:25] If Hill doesn’t play nice with Cruz… 希尔要是不乖乖跟克鲁兹合作…
[23:27] little bro’s cell turns into death row. 那他弟弟就别想活着出来了
[23:29] And you’re thinking the fact that this guy’s getting blackmailed 所以你觉得咱们可以利用他被人胁迫
[23:32] is something we can use to blackmail him? 而反过来胁迫他
[23:34] Look, leaning on a guy who’s already squeezed 听我说 我也不愿意干这种
[23:36] doesn’t exactly give me the warm fuzzies, okay? 乘人之危的事
[23:38] But Mike’s life is on the line here. 可现在迈克有生命危险
[23:42] All right, it’s showtime. 好了 好戏开始了
[23:43] You gonna help me or not? 你到底要不要帮我
[23:45] Yeah. 当然
[23:49] George Hill, right? 乔治·希尔 是吗
[23:52] Who’s asking? 你们是谁
[23:53] Just a couple of guys looking for a favor. 只是两个寻求帮助的人
[23:55] Got some friends staying in South Dade Correctional. 南戴德惩教所里有一些朋友
[23:57] They’re looking to check out early, 他们盼着早点出来
[23:58] and you’re gonna help. 而你可以帮忙
[24:00] Yeah, I don’t think I will. 是吗 我想我不会
[24:01] Now, get the hell off my lawn before I call the cops. 在我报警之前马上离开我的草坪
[24:04] You know what? That’s a great idea. 你知道吗 那是个好主意
[24:05] Let’s call the cops. 让我们报警吧
[24:06] We’ll tell them how La Nacion is threatening 告诉他们民族帮在奥卡拉
[24:08] to kill your little brother in Ocala. 是如何威胁要杀了你弟弟的
[24:11] Just takes one phone call to open an investigation. 只要一个电话就可以展开调查
[24:13] Of course, I wouldn’t want to be your brother 当然 一旦克鲁兹收到消息是你出卖了他
[24:14] once it gets back to Cruz that you ratted him out. 你弟弟死定了
[24:17] No. 不
[24:18] My brother is just a kid. He’s not — 我弟弟只是个孩子 他不是…
[24:20] We don’t want anything to happen to your little brother, okay? 我们不想你弟弟有什么事 知道吗
[24:22] You do your part for us, 你帮我们做点事
[24:23] we’ll do our part to get rid of your Cruz problem. 我们帮你摆脱克鲁兹的纠缠
[24:27] What’s my part? 要我做什么
[24:28] Well, first, you’re gonna tell us everything 首先 你要告诉我们南戴德惩教所
[24:30] about South Dade Correctional’s riot procedures. 处理暴乱的正常程序
[24:38] It’s not a great color on you. 这颜色不适合你
[24:40] Great to see you, too, Fi. 很高兴见到你 菲
[24:42] So, how’s it going with Simon’s buried treasure? 西蒙埋藏的宝藏怎么样了
[24:45] Well, it’s being guarded by a groundskeeper 让一个园丁看守着呢
[24:46] who’s a little older than most of the people in the ground. 他比埋在地里的大部分人还老
[24:49] Sam’s busy with this, so 萨姆正在忙这里的事 所以
[24:49] I’m gonna have to recruit your mom to help me. 我不得不找你妈妈帮忙
[24:51] – Fiona — – I don’t want to argue. -菲欧娜… -我不想吵架
[24:53] We only have a few minutes, so let’s focus. 时间不多 集中点注意力
[24:58] I can’t stop thinking about you, baby. 我无法停止对你的想念 宝贝
[25:01] At night, it gets so bad. 在夜里 变得更糟
[25:05] Am I talking to you, perv?! 我是在和你说话吗 变态
[25:07] No, I am not. 不 我不是
[25:08] You want to keep your nose out of our pillow talk? 你想偷听我们的枕边细语吗
[25:12] You been thinking about me, too, baby? 你也想我了吧 宝贝
[25:14] I think he’s gone now, Fi. 他已经走了 菲
[25:16] You’re no fun, Michael. 你真没劲 迈克尔
[25:18] Anyway… 不管怎样
[25:19] Our friend Hill has been quite the help 我们的朋友希尔
[25:20] in getting your early release. 能帮助你早日被释放
[25:24] you and Juan have about 20 minutes 你和胡安有二十分钟
[25:26] to get to the infirmary 到达医务室
[25:28] and hide inside the pharmaceutical locker. 藏在药品储藏柜里
[25:29] As if the prison wasn’t already claustrophobic enough. 是嫌监狱还不够小 非得让我患幽闭恐惧症吗
[25:33] Well, Hill said the thing’s industrial-size. 希尔说过那柜子是工业尺寸
[25:35] It’s standard procedure for the guards to move it off site 一旦暴乱开始 警卫会把它搬离现场
[25:37] as soon as a riot starts. 这是标准程序
[25:39] They don’t want any inmates raiding it during a commotion. 他们不想让任何囚犯在暴动期间袭击它
[25:42] Won’t the guards look inside it 在开车载柜子走之前
[25:43] before they drive it off? 警卫不往里面看吗
[25:44] Oh, they probably will, but it’ll be Sam and Jesse. 很可能会看 不过会是萨姆和杰西在看
[25:48] Hill lent them his uniforms and a key card. 他们借了希尔的制服和钥匙卡
[25:52] Sam is busy forging copies of it. 萨姆正忙着复制呢
[26:00] There’s just one problem. 只有一个问题
[26:02] Hmm? 什么
[26:03] The door to the infirmary will be locked. 去医务室的门是锁着的
[26:06] Michael… 迈克尔
[26:07] Some things you have to do for yourself. 有些事情你得自己做
[26:14] Okay, that’s enough! 好了 够了
[26:20] You be good, baby. 你乖乖的 宝贝
[26:42] Is it just coincidental that both Michael and Sam 迈克尔和萨姆不能来放哨
[26:45] are unavailable for look-out duty? 只是巧合吗
[26:47] They are busy helping a friend. 他们忙着帮朋友呢
[26:49] Aren’t they always? 不总是这样吗
[26:51] Should I worry? 我应该担心吗
[26:54] Honestly, I would be more concerned about… 老实说 比起他们我要更关注…
[26:56] our little assignment than theirs. 我们的小任务
[26:59] Well, that’s reassuring. 那可以放心
[27:02] Chemicals like sodium metal 像金属钠这样的化学品
[27:04] will burn when they come into contact 接触到空气中的水分时
[27:06] with the moisture in the air, which makes them ideal triggers 会燃烧 所以常被用做理想的触发物
[27:08] for particularly nasty booby traps. 特别是卑鄙的诡雷
[27:11] High school chemistry also teaches us 高中化学也教我们
[27:13] that oil and water don’t mix. 油和水不要混合
[27:16] So to defuse a booby-trap triggered by moisture, 所以拆除靠水分引爆的诡雷
[27:19] you submerge it in oil. 就得将它浸在油里
[27:21] It’s messy, but it’ll keep you from being blown to bits. 这很脏 不过不会把你炸成碎片
[27:51] Oh, it’s like Russian nesting dolls. 这像是俄罗斯嵌套娃娃
[27:53] It’s cute, huh? 可爱吧
[27:55] Oh, don’t worry, it’s safe now. 别担心 现在安全了
[27:57] It’s totally harmless. 完全无害了
[27:59] No, no, no. It’s not that. 不 不 不 不是那个
[28:00] Um, what do you people say? “I think we have company”? 那句话怎么说来着 “我想我们来客人了”
[28:02] Oh, damn it. 该死
[28:04] Look, I need a sec to get this out and cover it up. 我需要一点时间把它弄出来并盖好这里
[28:06] Could you, uh… 你能…
[28:14] I thought I saw somebody over here. 我是觉得我看见有人在这里
[28:17] – Are you in charge of this place?! – I’m the caretaker. -你负责管这里吗 -我是管理员
[28:19] You tell me what that truck is doing here. 你告诉我那卡车是怎么回事
[28:21] What does it look like? I had to hire a landscaper. 它看起来像什么 我必须雇一个园艺师
[28:24] Ma’am, you can’t do that. 女士 你不能那么做
[28:25] That’s not authorized. 那是未经授权的
[28:26] Someone had to take care of Quin’s grave. 必须有人打理昆的坟墓
[28:28] You certainly haven’t. 你显然没做到
[28:30] Would you look at me when I’m talking to you? 我跟你说话时你能看着我吗
[28:32] You people have no respect. 你们这些人不尊重他
[28:33] I’m grieving here. 我在这里悲痛万分
[28:35] I’m dealing with the pain of a very serious loss, 面对如此大的损失 我在这里平复我的伤痛
[28:38] a-a-and you’re just letting his grave go to hell! 而…而你却让他的坟墓一塌糊涂
[28:41] Do you have any idea how painful that is? 你知道那有多痛苦吗
[28:43] Ma’am, are you confused? 女士 你是不是搞错了
[28:45] This is a historic cemetery. 这是历史悠久的公墓
[28:48] Everybody in here has been dead for over a century. 这里的每个人都死了超过一个世纪了
[28:51] Well, it’s not about how long it’s been. 不关乎它有多悠久
[28:54] It’s about how much you love somebody. 是关乎你有多爱这些人
[28:55] My great-great… 我的曾曾…
[28:58] Great-uncle Quinton… 曾叔叔昆顿…
[29:01] has been so important to our family. 对我们的家庭非常重要
[29:03] I-I’m sorry. 我很抱歉
[29:05] We’ll try to do better? 我们会努力做得更好
[29:06] Thank you. 谢谢
[29:08] Uh, Mrs. Becker, I’m done. Are you ready? 贝克尔太太 弄好了 能走了吗
[29:10] All right. 好的
[29:12] Bye. 再见
[29:16] The riot will probably start in one of the common areas. 暴乱很可能会发生在一个公用区域
[29:18] Now, when it does, the guards will try 当它发生时 警卫会试图
[29:20] to lock down the cellblocks and move in to stop it. 锁住分区牢房并前去制止暴乱
[29:22] That’s when we’ll make our move all the way over here 此时我们离开从这里一直走到
[29:24] to the infirmary. 医务室
[29:25] You think the guards will be too distracted to see us? 你觉得警卫会注意力太分散看不到我们吗
[29:27] If Cruz throws the kind of bash he’s promised, 如果克鲁兹办个他承诺的那种聚会
[29:30] they’ll have their hands full. 警卫会忙得不可开交
[29:32] I don’t want to get my hopes up too high, 我不想抱太高期望
[29:33] but this sounds good to me. 不过听起来不错
[29:35] But then again, I’ve never really broke out of prison. 但话又说回来 我从没真正越过狱
[29:37] No, neither have I. 是 我也没有过
[29:41] You two. Come with us. 你们俩 跟我走
[29:42] Where are you taking us? 你要带我们去哪里
[29:43] Time to see the barber. 到理发时间了
[29:44] What’s wrong with our hair? 我们的头发怎么了
[29:46] Let’s go! 我们走
[29:52] What’s happening? 出了什么事
[29:53] I think Cruz’s party is about to get started. 我想克鲁兹的聚会要开始了
[30:04] Should we run? This is Cruz’s cellblock. 我们该逃跑吗 这是克鲁兹的牢房
[30:06] Until the riot starts, we have nowhere to run to. 在暴乱之前 我们没地方可逃
[30:27] What is this? 怎么回事
[30:28] It’s the end of the line, I guess. 我猜 是大结局
[30:31] We’re supposed to be responding to a Code Black 情况恶化时 在A片囚区
[30:33] in cellblock “A” When this goes down. 我们应该回应黑色警报
[30:35] Now, the deal wa– 交易是…
[30:43] I know what the deal was. 我知道交易是什么
[30:47] Attention, we have a Code Black in progress. 注意 我们有黑色警报发生
[30:49] Mobilize response team immediately. 立即调动应急小组
[30:54] There’s gonna be a lot of bodies when this is done — 结束的时候会有很多尸体
[30:57] a lot of guards, inmates… snitches. 很多警卫 囚犯…还有告密者
[31:01] Let Michael go. 让迈克尔走
[31:03] He’s got no beef with you. 他跟你没过节
[31:04] He had no beef with me. 他跟我没过节
[31:05] It would’ve been quick for him with my shiv, 很快他就跟我的刀有关了
[31:07] but now…It’s gonna be slow and painful 可现在 对你们俩而言
[31:11] for both of you. 会是缓慢的痛苦
[31:38] – Let’s go! We got to move! – I think it’s broken. -我们走 必须离开 -我的腿断了
[31:54] Put me down. 放开我吧
[31:55] You’re never gonna be able to carry me through there. 你不可能带我穿过那里的
[31:57] It’s the only way to the infirmary. 这是去医务室唯一的路
[31:59] The guards will have already locked down the yard. 警卫已经封锁了院子
[32:00] We have 10 minutes! 我们有十分钟
[32:02] What are you doing? 你在干什么
[32:03] You did your best. I appreciate it. 你尽了最大努力 我很感激
[32:06] But Cruz is coming. 不过克鲁兹要追来了
[32:07] You got to get out of here, or you’re dead. 你必须离开这里 否则会死的
[32:12] We’re already set up to get someone out of here. 我们已经安排好一个人越狱
[32:14] If you’re staying here, I guess Cruz will have to leave. 如果你待在这里 我想克鲁兹必须离开
[32:17] Come on. 来吧
[32:18] Okay. 好的
[32:21] Get in here. Keep your head down. 进来 低下头
[32:23] – How are you gonna get into the infirmary? – I’m working on it. -你怎么进医务室呢 -我正在想办法
[32:29] Down on the ground! On the ground! Now! 趴在地上 趴地上 快点
[32:31] Down! Down! All the way! 趴下 趴下 一直走
[32:33] – Get down! – Hey, buddy, how you doing? -趴下 -伙计 怎么样了
[32:35] – Down! Get down! – Thank you. -趴下 趴下 -谢谢
[32:36] This guy Cruz is no joke. 克鲁兹这家伙可不是开玩笑
[32:38] He’s really stirring up a hornet’s nest. 他真的捅了马蜂窝
[32:40] Well, let’s hope Mike and Juan are not in the middle of it. 希望迈克和胡安不在其中
[32:44] Mike, you and Juan all right? 迈克 你和胡安怎么样
[32:45] I’m fine, but Juan’s leg is busted. 我没事 但是胡安腿断了
[32:47] He’s not making it to the infirmary. 他不能去医务室了
[32:49] – Mike, he has to. – He can’t, Sam! -他必须去 -他去不了
[32:51] That’s why we’re gonna give Cruz an early release. 所以我们要让克鲁兹提前出狱
[32:55] Mr. Westen, you’re a very clever man. 韦斯顿先生 你真是聪明绝顶
[32:57] Cruz is already looking for us. 克鲁兹已经在找我们了
[32:59] If he found out that we’re holed up in the infirmary… 假如他知道我们躲在医务室…
[33:01] I’ll make sure that he does. 我会保证让他知道的
[33:10] What? 怎么了
[33:11] Yeah, hey, your pal Cruz is hunting for my friends. 喂 你伙计克鲁兹在追杀我的朋友
[33:13] I want you to make sure that he gets the message 我要你确保他知道
[33:15] that he can find them in the infirmary. 在医务室能找着他们
[33:17] One of Cruz’s guys has a phone. 克鲁兹一个手下有电话
[33:18] I…Could call him. 我可以打给他
[33:19] George, just remember your brother now. 乔治 为你弟弟想想
[33:21] You do this, and Cruz is not gonna be a problem anymore. 你帮我们这次 克鲁兹就不会再是威胁了
[33:24] But you got to do it fast. 不过你要快
[33:28] – All clear. – Thanks, pal. -可以进去了 -谢了 老兄
[33:29] I said keep your head down. 我叫你头低下来
[33:38] Any medical facility 任何医用设施内
[33:40] is going to contain plenty of combustible material. 都有大量易燃物
[33:42] Pure oxygen can pack a punch 比如纯氧 搭配上合适的助燃剂
[33:44] if paired with the right accelerant. 就会威力无穷
[33:48] The same properties that make Ether a powerful anesthetic 乙醚能成为强有力麻醉剂的性质
[33:51] also makes it extremely flammable. 也使得它无比易燃
[33:53] Alcohol is used to sterilize wounds. 酒精是用来消毒伤口的
[33:56] Pour it on the floor, it can also make an effective fuse. 把它倒在地上 也就成了有效的导火线
[34:03] Mike? Juan? 迈克? 胡安?
[34:08] Why don’t you make it easier on yourselves, pendejos? 还是自觉出来比较好过 两个傻逼
[34:13] Get out here! 滚出来
[34:18] Any place where lots of dental labwork is done on the premises 看看屋子里哪里是牙医干活儿的地方
[34:21] will have a butane torch. 哪里就有丁烷炬
[34:28] It’s used to cast molds or teeth out of wax. 它原本用来把蜡铸成模具或牙齿
[34:37] It can also be used for any other task 但也可以在需要的时候
[34:39] that requires a controlled, pointed flame. 用做少量定向的火焰
[34:48] Run! 跑
[35:03] Yep. This looks about right. 嗯 看着很来劲
[35:05] I guess Cruz finally got a taste of his own medicine. 这回克鲁兹自尝苦果了
[35:07] – Okay. Okay. – I need a little help here. -好了 好了 -过来帮我忙
[35:15] Hey, you’re not going back out there. 嘿 你不会就这么回去吧
[35:16] Not without an FBI escort. 我会找个联邦调查局的陪我
[35:21] Agent Harris? 哈里斯探员
[35:22] You said to call if there was trouble. 你说过有麻烦时打给你
[35:24] You want to be a little bit more specific, Westen? 那麻烦你说详细点好吧 韦斯顿
[35:32] Few incidents inspire a police response 很少有事件能让警察出动
[35:35] as intense as a prison break. 有如追捕越狱这般激烈
[35:39] Local, state, and federal authorities 地方警署 州警署 以及联邦警署
[35:41] come after a fugitive with everything they’ve got. 齐上阵追捕逃犯云云
[35:45] Dump an escaped prisoner someplace, 把出逃的囚犯随便往哪儿一丢
[35:47] give him a gun, make a few calls, 给他把枪 再打几个电话
[35:51] and you can guarantee he’ll make a lot of new friends 保证他立马交上一群新朋友
[35:53] in law enforcement. 还都是警届的朋友
[35:54] Freeze! Don’t move! On your stomach! 不许动 趴下
[35:57] On your stomach! Get on your stomach! 趴下 快趴下
[35:58] Hands behind your back! Hands behind your back! 手放背后
[36:05] I don’t know, Westen. 韦斯顿 说不上来啊
[36:07] It felt more right when I was walking you in. 总觉得带你进监狱更对头
[36:09] I got to say, I kind of agree with you. 得告诉你 我也有这感觉
[36:10] I’m not sure you don’t deserve another stretch — 话说你是不是应该再蹲一次监狱啊
[36:12] full-blown riot, 全狱暴动
[36:14] prison-gang leader tries to break out of jail, 监狱帮派头头企图越狱
[36:16] and now several guards are admitting to taking bribes. 又有好几个狱警承认受贿
[36:18] You had nothing to do with that? 你敢说这些浑水不是你搅的
[36:21] You really want to know? 你真想知道吗
[36:24] No. I guess we don’t. 不 我看还是别了
[36:31] All right, well, thanks for the update. 好的 谢谢你告诉我
[36:33] I owe you. 我欠你
[36:35] Well, that was my buddy at the U.S. Attorney’s office. 我检察官办公室的兄弟来的电话
[36:36] They’re going after Cruz? 他们要追究克鲁兹
[36:38] Well, it looks like somebody else already did. 看来已经有人做了
[36:40] Apparently, the day after he was taken into custody, 很显然 他被收押的第二天
[36:43] La Nación got wind 民族帮得到消息
[36:44] that his hands were in the coffers of the gang — 他曾染指帮派的钱
[36:46] decided to take matters into their own hands. 所以他们决定亲自处理这事
[36:48] I don’t know how I can ever thank you and Michael. 不知该怎么感谢你和迈克尔
[36:50] No thanks necessary. 不用谢的
[36:52] I promised you your family would be taken care of, 我答应过你 你的家人会得到很好的照顾
[36:54] and they will be… 现在好了
[36:57] …’Cause they have you back. 因为你回来了
[37:24] Hey, hey. Hang on. Hang on. 等等 等等我
[37:28] Okay, go. 好 开吧
[37:30] I’m not gonna miss 我可不会错过
[37:31] the unveiling of Simon’s treasure trove. 揭开西蒙宝藏神秘面纱的时刻
[37:47] Coroner photos and… High-school yearbooks. 验尸照片和高中年鉴
[37:50] It’s a rare combination. 放一起很雷人啊
[37:52] Here we go. “Berlin 2007.” 找到了 “柏林 2007”
[37:54] This is the tape Simon wanted me to hear. 这就是西蒙要我听的磁带
[37:56] And you’re gonna meet with Simon tomorrow to talk about this. 然后你打算明天去和西蒙谈这上面的内容
[37:59] Given my last go-around with Simon, 鉴于上次和西蒙处得惊心动魄
[38:00] I told Vaughn I wanted to control the security this time. 我告诉沃恩这次我想确保生命安全
[38:03] Simon and I are going to, uh, meet outdoors, 我和西蒙要在户外会面
[38:05] maybe along the beach. 也许在海滩吧
[38:06] How romantic. 好浪漫哟
[38:15] – Vaughn. – Hello? Who is this? -沃恩 -喂 你是谁
[38:18] I’ll give you one guess. 我给你猜一次
[38:20] Simon? 西蒙
[38:21] Surprised to hear from me? 很惊讶吧
[38:23] – Where are you? – I’m right behind you. -你在哪里 -就在你身后
[38:26] No. 吓你的
[38:26] The end won’t come that quick, 你的末日没这么早来到
[38:28] not like it did for the men you sent for me. 不过你派来的杀手早就一命呜呼了
[38:30] You’ll find what’s left of them in my hotel room. 到我宾馆房间来给他们收尸吧
[38:32] – Simon, I don’t know what you’re — – Please, don’t. -西蒙 我不知道你到底要… -拜托 别猫哭耗子
[38:35] I take it you’ve chosen to terminate my services. 我理解你已经决定要结束我的职业生涯
[38:38] You gave us no choice. 是你让我们别无选择
[38:39] We know you’ve been working against us. 我们知道你在背地里和我们对着干
[38:41] Whatever will you do without me? 没有我你们能干什么
[38:43] Oh, we found a replacement — very promising. 我们找到接班人了 很有前途
[38:46] The name’s Westen. 他名字叫韦斯顿
[38:47] If he doesn’t work out, there’ll be another. 如果他不行 还会有其他人
[38:49] The work continues. 事情会继续下去
[38:51] Well, I guess this is goodbye. 好吧 该说再见了
[38:54] Simon? 西蒙
[38:55] I thought Vaughn told you 我记得沃恩告诉过你
[38:57] he had nothing to do with burning you. 他与你被黑的事无关
[38:58] Obviously, he was one of the people who pulled the trigger. 可很明显 他就是那些害你的人中的一个
[39:01] So, Mike… 那迈克…
[39:02] What are you gonna do? 你准备怎么办
[39:12] I heard the tape. 我听了那盘磁带
[39:13] Now I know Vaughn helped choose me. 现在我知道了我被选中 沃恩也有份
[39:16] I want to thank you for that. 我想谢谢你
[39:18] Hallelujah! 哈利路亚
[39:21] “Therefore, rejecting all falsity, “因而 摈弃所有虚伪和谎言
[39:24] let everyone rejoice in the truth with his brothers.” 让所有人和他的兄弟姊妹们分享真相”
[39:31] That’s what we are, Michael… 迈克尔 我和你就是这样
[39:33] Brothers. 兄弟
[39:34] Whatever you say, Simon. 随你怎么说 西蒙
[39:35] I still want to know what the bible decodes 我依然想知道那圣经隐藏的秘密
[39:38] and who’s after it. 还有是谁在追查它的下落
[39:39] The man who tried to take the bible — 那个想得到圣经的人
[39:41] he’s not like you or me, Michael. 不像我和你 迈克尔
[39:44] We’re just pawns in a very, very large chess game. 我们只是巨大棋盘上的小兵小卒
[39:47] But he’s… 而他…
[39:49] Well, he’s more like a King. 他更像是王
[39:50] Last time I checked, 可是你别忘了
[39:52] a pawn can still take a King. 兵也是能干掉王的
[39:54] I guess we’ll find out. 那我们等着看结果吧
[39:55] The man’s name is John Barrett. 这个人叫约翰·巴雷特
[39:58] Ring any bells? 耳熟吧
[40:00] The C.E.O. of Drake Technologies? “德雷克科技”的首席执行官
[40:03] The same. 就是他
[40:04] Makes sense, if you think about it. 想想你就明白了
[40:06] A multi-billion-dollar corporation 拥有几十亿资产的大公司
[40:08] with holdings in telecom, infrastructure, tech… 电信行业 基础设施 科技领域都有涉足
[40:11] Whatever they destroy, they can rebuild. 不管破坏掉什么 他们都有实力重建
[40:12] Quite the business model, wouldn’t you say? 强大的经营模式 你说呢
[40:15] Simon, what does the bible decode? 西蒙 圣经到底有什么秘密
[40:19] I’m not gonna tell. 我才不告诉你
[40:20] But let’s put it this way — 但我这么和你说吧
[40:23] if you deliver that book to Mr. Barrett, 如果你把书送去给巴雷特先生
[40:24] he’ll have everything he needs 他会动用一切所需
[40:26] to wipe out Vaughn and his ilk completely. 来铲除沃恩和他的集团
[40:28] Let him, Michael. 让他做 迈克尔
[40:29] You’ll be free… 这样你就会自由了…
[40:32] Free to go gunning for Barrett yourself if you feel like it. 自由得想提着枪去亲手杀了巴雷特都可以
[40:36] Why tell me any of this? 为什么告诉我这些
[40:38] I would have worked with the devil himself 要是能宰了黑我们的那些混蛋
[40:40] to take down those sons of bitches that burned us. 我宁可和魔鬼作交易
[40:43] Sadly, the devil’s not available. 可惜没有魔鬼
[40:45] I’ll have to pin my hopes on you. 我只得寄希望于你
[40:47] Go get ’em, brother. 将他们正法 兄弟
[41:10] I’ll be damned. 真他妈的
[41:13] John Barrett. 约翰·巴雷特
[41:17] How did you get Simon to talk, Michael? 你怎么让西蒙开口的 迈克尔
[41:22] He tried to convince me to kill you. 他试图说服我杀你
[41:27] I let him believe he convinced me. 我让他相信他说服我了
[41:29] Should I be worried? 你不会真要杀我吧
[41:30] I just told a psychopath what he wanted to hear. 我只不过满足了一个变态的心理
[41:35] So what’s next? You go after Barrett? 接下去怎么做 你去查巴雷特
[41:38] Well, it’s not that simple. 没有这么简单
[41:41] With a guy like Barrett, you can’t go in with guns blazing. 对付巴雷特这样的人 枪枪炮炮的是不行的
[41:45] It calls for a more… Surgical approach. 而是需要一种手术式入侵
[41:48] You’re not done yet, 你革命尚未成功
[41:50] but you made a hell of a lot of headway. 但你迈进了一大步
[41:52] Here’s to you, partner. I’m glad we found each other. 敬你 拍档 我很高兴和你合作
[41:58] Me too. 我也是
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme