时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:02] | I used to be a spy until… | 我曾是一名间谍 但是… |
[00:04] | We got a burn notice on you. | 我们收到你的免职通知 |
[00:05] | You’re blacklisted. | 你被列入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被封杀 你就一无所有 |
[00:09] | no cash, no credit, no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作记录 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:14] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:16] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:20] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:22] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 一个好战的前女友 |
[00:24] | Should we shoot them? | 开枪杀了他们吧 |
[00:26] | …An old friend who used to inform on you to the FBI… | 一个曾向联调局告发你的老朋友 |
[00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们 |
[00:31] | – …Family, too… – Hey, is that your mom again? | -还有家人 -又是你妈妈打的吗 |
[00:33] | …If you’re desperate. | 要是绝望的话 |
[00:34] | Someone needs your help, Michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | Bottom line — as long as you’re burned, | 总之 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:38] | you’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:48] | 佛罗里达群岛 非常住居民正在疏散中 | |
[00:52] | Classified data has been digitally encoded | 在电脑被发明之前 |
[00:54] | since before computers were invented. | 机密文件就已被数字化编码 |
[00:56] | Spies have used book ciphers for centuries | 几个世纪以来 间谍使用书本密码 |
[00:59] | to send numeric correspondence | 发送数字信函 |
[01:00] | that only can be read | 只有与正确的书配合使用时 |
[01:02] | when paired with the proper text. | 此信函才可被读取 |
[01:03] | Bibles make good code books | 圣经是出色的编码书 |
[01:06] | because of the variance between printed editions | 因其不同印刷版本间所存在的差别 |
[01:08] | and the numbering of chapter and verse. | 以及章与节的数量差别 |
[01:10] | So, your search for the root of all evil | 就是说 你们为了追查罪恶的源头 |
[01:12] | led you to rob a bank, | 而抢劫了银行 |
[01:13] | and you’re rewarded with the word of God. | 结果却得到了上帝圣言 |
[01:15] | What is that, irony? | 算什么 讽刺吗 |
[01:16] | It’s a serious code book, is what it is. | 这是本重要的密码书 就是这样 |
[01:18] | What do you think it pairs with? | 你觉得它和什么配合使用呢 |
[01:19] | I don’t know. But I know somebody who does. | 我不知道 不过我认识个人 他知道 |
[01:25] | Simon? Our Simon? | 西蒙吗 我们的西蒙 |
[01:27] | “Did everything you were ever accused of | 那个’让你背了全部黑锅 |
[01:29] | and then tried to kill us | 然后想要干掉我们 |
[01:30] | and blow up half of Miami” Simon? | 并炸毁半个迈阿密’的西蒙吗 |
[01:31] | Yep. | 没错 |
[01:32] | So, the bad guys we’re hunting took a break | 那么 我们追查的那帮坏蛋 |
[01:34] | from global destruction | 在毁灭世界的百忙中 |
[01:35] | to come to Miami to steal this book… | 来到迈阿密 想要偷这本书… |
[01:37] | And it turns out what they’re really after | 最终结果却是他们真正想要的 |
[01:38] | are the secrets of a psycho who’s obsessed with you. | 是那个痴迷于你的疯子所隐藏的秘密 |
[01:40] | Yes. | 对 |
[01:42] | But you guys aren’t seeing the silver lining here. | 不过你们看不到这里的一线希望吗 |
[01:44] | Simon probably knows who they are. | 西蒙或许知道他们是谁 |
[01:45] | Hey, Michael, this glass — it’s not half full. | 嗨 迈克 这个玻璃杯 不是半满 |
[01:49] | It’s completely empty. | 压根就是空的 |
[01:50] | And this…is trouble. | 而这个…完全就是个麻烦 |
[01:52] | Okay. Well, you’re probably not gonna love this — | 好吧 那么 你怕是不会喜欢这个了 |
[01:55] | I’m trying to get a face-to-face with Simon. | 我正争取能和西蒙面谈 |
[01:58] | I’ve asked Vaughn to come to town to talk about it. | 我已经叫沃恩来谈谈此事了 |
[02:00] | You know, | 你知道 |
[02:00] | I thought the weird feeling in the air | 我原以为空气中弥漫的古怪氛围 |
[02:02] | was just the calm before the storm. | 只是暴风雨前的平静罢了 |
[02:04] | No. It’s a disturbance in the force. | 非也 是你快发疯了 |
[02:06] | Look, Simon’s locked away in a secret prison. | 听着 西蒙被关进了秘密监狱 |
[02:08] | Vaughn is the only one who can put me in a room with him. | 沃恩是唯一可以让我与他会面的人 |
[02:10] | That makes him my teammate on this. | 因此 他和我是一条船上的 |
[02:12] | Why not let Vaughn grill Simon about the bible? | 何不让沃恩审审西蒙关于圣经的事 |
[02:15] | Or, hell, just destroy the thing and walk away. | 或者 见鬼 毁了它拉倒 |
[02:17] | Oh, no. He couldn’t do that. | 噢 不能 他不能这么做 |
[02:19] | He has to see it through to the bitter end. | 他必须完成此事 坚持到底 |
[02:20] | And it’s not about Michael. | 这和迈克无关 |
[02:22] | It’s about saving all those innocent people. | 事关拯救那些无辜者的生命 |
[02:23] | I’ve heard your spiel enough times. | 我听够你的大道理了 |
[02:25] | I can do the whole thing backwards if you want. | 若你要 我可以倒背出来 |
[02:27] | You just left out the part where if I walk away, | 你可以省略这部分 若我撒手不管 |
[02:29] | Jesse got burned for nothing. | 杰西就白白被封杀了 |
[02:32] | Well, I was mocking you. | 我就是嘲嘲你 |
[02:34] | I wasn’t saying you were wrong. | 我不是说你不对 |
[02:35] | Just wish me luck. | 祝我好运吧 |
[02:38] | And stash that until Vaughn is gone. | 在沃恩离开前 把书藏起来 |
[02:40] | Sure. Because we wouldn’t want your trusted new teammate | 当然 因为我们可不想你的可靠新搭档 |
[02:43] | to kill you for it! | 为了这个把我们都做了 |
[02:46] | Here you go. | 帐单 |
[02:46] | What’s this? You kicking us out? | 这算什么 你们要赶我们走吗 |
[02:48] | Didn’t you guys hear? There’s a hurricane coming. | 你们没听到吗 有飓风逼近 |
[02:50] | Well, it’s not the worst thing headed this way. | 逼近这里的 这飓风算不上最遭的 |
[03:01] | Oh, about time. | 噢 正是时候 |
[03:04] | I almost blew away out there. | 我在外面差点给吹跑了 |
[03:09] | This is some place you got here. | 这就是你的住处啊 |
[03:12] | You sure we’re safe riding out the storm here? | 你确定这里能经得住暴风雨吗 |
[03:15] | 沃恩 靠得住的队友 | |
[03:16] | Stay away from the windows. | 别靠近窗户 |
[03:18] | Then again, that’s always good advice. | 不管怎样 总是个好建议 |
[03:20] | Thanks for coming. | 多谢赶来 |
[03:21] | I’m assuming you weren’t followed. | 你没被跟踪吧 |
[03:22] | No. | 没有 |
[03:23] | I was, uh… glad to come. | 我…很高兴能来 |
[03:26] | I hadn’t heard from you in a while. | 我很久没有听到你的消息了 |
[03:27] | I didn’t want to bother you until I had a good reason. | 在没有充足的消息前 我不想打扰你 |
[03:32] | What’d you find in that safe-deposit box? | 你在保险箱里发现什么了 |
[03:34] | An out-of-print family bible. | 一本绝版的家族圣经 |
[03:36] | Looks like the basis for a book code. | 看着像是本密码书 |
[03:40] | Used to belong to a guy you know. | 曾属于一个你认识的人 |
[03:42] | Simon | 西蒙 |
[03:44] | Well… | 那个… |
[03:46] | I guess with Simon, | 有关西蒙的话 |
[03:47] | you have to expect the unexpected. | 我想你得做好出乎意料的准备 |
[03:50] | I need to talk to him. | 我想和他谈 |
[03:51] | How soon can you make that happen? | 你多快能安排好 |
[03:57] | Here’s what I’d prefer — | 我更倾向于这么做… |
[03:59] | why don’t you give me that bible, | 何不把那本圣经给我 |
[04:00] | and I’ll get the answers we need. | 我会得到我们想要的答案 |
[04:02] | You’ve had Simon for months. | 你抓到西蒙几个月了 |
[04:04] | If you could break him, you would’ve done it by now. | 要是你能撬开他的嘴 你早办到了 |
[04:07] | That’s, uh, a little ungenerous. | 这…这可有点小心眼了 |
[04:11] | You haven’t been quite as productive | 你的工作效率 |
[04:12] | as we were hoping, either. | 也没有如我们所预期的那样高啊 |
[04:14] | Maybe you need help. | 或许你需要帮助 |
[04:16] | You said that this was my investigation. | 你说过这是我的调查 |
[04:18] | It is. | 依然是 |
[04:19] | But I’m sorry, I’m not gonna put our biggest enemy | 不过对不起 我不会把我们的头号敌人 |
[04:21] | in the same room as our most valued asset. | 作为我们最有价值的情报资源 |
[04:23] | So you’re going back on your word. | 那么 你要食言咯 |
[04:24] | But — but — but it’s because you’re looking out for me. | 不过…不过…是因为你担心我 |
[04:27] | Simon is dangerous. | 西蒙是危险人物 |
[04:29] | I risked my life! | 我冒着生命危险 |
[04:32] | I got a man burned! | 我让一个人被封杀 |
[04:34] | And I’ve caught an endless wave of grief about it! | 并对此有着无尽歉意 |
[04:39] | Now I’m losing my patience. | 现在 我没有耐心了 |
[04:41] | I’m asking a simple favor. | 我只是要你帮个小忙 |
[04:43] | And before you say “No,” | 在你说’不’之前 |
[04:46] | you need to remember that I’m pretty dangerous, too. | 你得明白 我也是个危险人物 |
[04:57] | This is me…saying “No.” | 我要说的是 ‘不’ |
[05:00] | Time to go. | 你该走了 |
[05:04] | Hey, you’re taking this personally, Michael. | 嗨 迈克 这不是针对你 |
[05:06] | You’re not thinking straight. | 你没有冷静思考 |
[05:12] | You’re putting me out? | 你要赶我走吗 |
[05:24] | Bigger storms are coming, Michael, | 迈克 更大的暴风雨就要来了 |
[05:27] | and I’m gonna remember this. | 而我会记住这茬的 |
[05:49] | Careful, Jesse! | 当心点 杰西 |
[05:50] | How many windows are you gonna break? | 你打算打碎多少窗户 |
[05:51] | Hey, these boards got to come down somehow. | 这些木板早晚得卸下来的 |
[05:52] | I’m doing a job here, lady. | 女士 我是好心 |
[05:54] | Hurricane Jesse here is doing more damage with a crowbar | 飓风杰西使用撬棒所造成的危害 |
[05:56] | than hurricane Dana did. | 比飓风丹娜的都要严重 |
[05:58] | He’s worse than Sam! | 他比萨姆还糟糕 |
[05:59] | Mom, what are you doing here? | 妈妈 你在这里干嘛 |
[06:00] | I thought you were supposed to be up in Jacksonville. | 我以为你该在杰克逊维尔 |
[06:02] | I told you what you needed to hear. | 我就是说你想听的罢了 |
[06:04] | I knew we were | 我就知道 |
[06:04] | just gonna get hit by feeder bands. | 我们会被搅拌机的投料器给砸到的 |
[06:07] | Jesse and I stayed and rode it out. | 杰西和我留下 把它弄出去了 |
[06:08] | Right, Jesse? | 是吧 杰西 |
[06:09] | Yeah. | 没错 |
[06:11] | She waited until after I loaded her car | 她等着 直到我装车完毕 |
[06:12] | to tell me that was her plan. | 才告诉我她的计划 |
[06:14] | They evacuated the whole neighborhood! | 他们疏散了整个社区 |
[06:15] | What if the house began to flood? | 要是房子进水了怎么办 |
[06:17] | Oh, please. | 哦 行了 |
[06:18] | I’ve lived my entire life in Miami. | 我在迈阿密住了一辈子 |
[06:19] | 59 years I’ve been watching these things. | 这情景看了59年 |
[06:22] | I know when they’re gonna cream us | 我知道他们什么时候会袭击我们 |
[06:24] | and when they’re gonna swoop northward and cream somebody else. | 什么时候转向南方袭击别处 |
[06:28] | So… | 那么 |
[06:29] | Any luck finding out who Simon Escher is? | 查出西蒙·艾歇尔是谁了吗 |
[06:32] | I’ve been running the name by all my friends. | 我找所有朋友问了这个名字 |
[06:34] | No luck yet. | 还没结果 |
[06:36] | Maybe it’s time to tell the world | 要知道 或许是时候放消息出去 |
[06:38] | we got this bible, you know? | 这本圣经在我们手上 |
[06:39] | See who comes out of the woodwork. | 看看谁会出头 |
[06:41] | In my experience, | 以我的经验 |
[06:42] | the types of people who hide in woodwork | 藏在暗处的家伙 |
[06:44] | usually carry automatic weapons. | 通常都带着自动武器 |
[06:47] | Let’s leave them there. | 还是让他们待在暗处 |
[06:49] | I have a few more friends who are getting back to me. | 我还有几个朋友要回复我 |
[06:51] | If we don’t hear anything in the next couple of days, | 要是接下来的几天里 没有消息 |
[06:52] | I say we start making some waves. | 要我说 我们就开始兴风作浪 |
[06:54] | Are you home, Michael? | 你在家吗 迈克 |
[06:55] | There are two FBI agents here to see you. | 有两个联邦调查局的官员要见你 |
[06:57] | They say they’re your friends. | 他们说是你的朋友 |
[07:04] | Hi, friends. | 朋友们好啊 |
[07:05] | 雷恩和哈里斯 不是迈克的朋友 | |
[07:08] | Hey, Westen. | 你好 韦斯顿 |
[07:09] | Uh, sorry to drop in like this, but… | 抱歉就这样贸然前来 不过 |
[07:12] | We, uh, need your help with something…Off the books. | 我们 需要你帮忙 非官方的 |
[07:14] | Last time I asked for your help, | 上次我找你们帮忙的时候 |
[07:16] | you both laughed in my face. | 你俩可当面笑话我了 |
[07:17] | Hey, hear us out, will you? | 听我们把话说完好吗 |
[07:19] | Guy like you | 像你这样的人 |
[07:19] | might need a favor from the FBI someday. | 早晚需要联邦调查局帮忙的一天 |
[07:22] | I’m listening. | 我洗耳恭听 |
[07:23] | You’re looking at James Bailey. | 这是詹姆斯·贝利 |
[07:26] | He runs a non-profit for marine preservation, | 他经营一个保护海洋的非营利组织 |
[07:28] | and he’s a blood donor, | 他也是名献血者 |
[07:29] | supports public radio — | 支持公共电台 |
[07:31] | I get it. He’s a good guy. | 我明白 他是个好人 |
[07:33] | A really good guy. | 真正的好人 |
[07:34] | And he’s wanted dead by a Turkish syndicate. | 一个土耳其财团要他死 |
[07:36] | He witnessed a murder they pulled, | 他目击了他们的一次谋杀行动 |
[07:38] | and he’s taking the stand next week. | 他下周要出庭作证 |
[07:39] | Harris and I were prepping his testimony with him. | 哈里斯和我帮他准备证词 |
[07:41] | I’m guessing we’re coming up to the part | 我猜我们快说到 |
[07:43] | where you got shot in the arm. | 你手臂中枪的环节了 |
[07:44] | The hitter for the Turks | 土耳其人的杀手 |
[07:46] | found the safe house we were working at | 就在暴风雨开始前 |
[07:47] | right before the storm hit, | 找到了我们做准备工作的安全屋 |
[07:49] | opened up on us | 他携改装的Saiga-12k霰弹枪 |
[07:51] | with a modified Saiga-12k. | 袭击了我们 |
[07:52] | Bailey took off like a bat out of hell. | 贝利飞似的跑了 |
[07:53] | We don’t know where he is. | 我们不知道他在哪里 |
[07:54] | Let’s back up. | 倒下带 |
[07:57] | You got ambushed by someone carrying a fully automatic shotgun | 你们被携带全自动枪械的人伏击了 |
[08:01] | and all you ended up with was a scratch on your arm? | 而你却只是手臂擦伤吗 |
[08:03] | Maybe the guy thought dropping two feds | 或许那家伙觉得干掉两个联邦调查局的人 |
[08:05] | was a dumb thing to do. | 不是个明智的事情 |
[08:06] | Maybe he’s a hit man with a heart of gold. | 或许他是个有着金子般心灵的杀手 |
[08:08] | You’re missing the…point. | 你没抓住重点 |
[08:09] | Well, then, stop bleeding all over my mom’s table | 别出血 弄脏我妈的桌子 |
[08:11] | and get to it. | 赶紧说重点 |
[08:12] | Look, these Turks — they’re into drugs, | 听着 这些土耳其人 做毒品生意 |
[08:14] | human smuggling, murder, you name it. | 团伙偷渡 谋杀 你想得到的都做 |
[08:16] | Bailey’s testimony could cut the head off their organization, | 贝利的证词能将他们一锅端 |
[08:18] | and they know it. | 他们心知肚明 |
[08:20] | They want him dead. The guy’s spooked. | 他们要他死 这家伙给吓坏了 |
[08:21] | He’s in the wind, and he’s gonna try to stay that way. | 他躲起来了 他想一直躲下去 |
[08:24] | Now, we’d find him ourselves, | 现在 我们想通过自己的努力找到他 |
[08:25] | but we’re due back at H.Q. | 但是我们得回总部了 |
[08:27] | We’re looking at suspension…or worse. | 我们可能会被停职 或者更糟 |
[08:29] | How would you find him | 要是你们不忙着被停职的话 |
[08:32] | if you weren’t busy getting suspended? | 你们打算怎么找 |
[08:33] | Lady pulling her patio furniture in | 有个收拾露台桌椅的女士看见 |
[08:35] | saw Bailey steal a black Toyota pick-up | 贝利偷了辆黑色丰田皮卡 |
[08:38] | a few miles from the safe house. | 在位于安全屋几英里外 |
[08:39] | That’s the license-plate number. | 这个是车牌号 |
[08:41] | Only lead we’ve got. | 我们唯一的线索 |
[08:42] | What about the gun? | 枪呢 |
[08:44] | A black pickup isn’t as rare as | 比起黑色皮卡 |
[08:45] | a modified Saiga-12k. | 改装Saiga-12k霰弹枪更稀罕 |
[08:47] | You want to find Bailey, | 你们想找到贝利 |
[08:48] | find the guy trying to kill him. | 就得找到想杀他的人 |
[08:49] | Tracking the gun might put us on his trail. | 追查枪的下落或许能给我们些线索 |
[08:53] | Did you say “us”? | 你刚才是不是说’我们’了 |
[08:54] | I’ll look into the gun, | 我来查枪 |
[08:55] | see if I can point you towards the hitter. | 看看是否能找到杀手 |
[08:58] | And you will owe me. | 而你们欠我人情 |
[09:00] | 雷恩和哈里斯 委托人 | |
[09:04] | Fi? | 菲 |
[09:05] | Fi. | 菲 |
[09:06] | Just how much sushi-grade yellowtail has to be ruined by a power outage | 停电得毁掉多少寿司级石首鱼 |
[09:09] | before I can file an insurance claim? | 我才能申请保险赔偿 |
[09:12] | Fi, that is such a good question. | 菲 真是个好问题 |
[09:14] | Listen, if I was looking to buy | 听着 如果我想买把 |
[09:16] | a modified Saiga-12k, | 改装的Saiga-12k霰弹枪 |
[09:19] | who would I talk to? | 我该找谁呢 |
[09:21] | Aw, Michael, that’s so thoughtful of you. | 迈克 你太体贴了 |
[09:23] | But it’s not my birthday for months. | 不过还有几个月才是我的生日 |
[09:27] | Is this about a job? | 是为了个活吗 |
[09:28] | Kind of. | 算是吧 |
[09:29] | Do you know anything about the weapon? | 你知道那枪的事吗 |
[09:30] | Maybe. | 或许 |
[09:31] | There’s this guy, Pano. | 有个家伙 叫帕诺 |
[09:34] | He’s a nasty piece of work. | 他是个刺头 |
[09:36] | He has a rep for specialized shotguns. | 名声在外 要特殊枪械就找他 |
[09:38] | He deals out of a custom body shop in Kendall. | 他在肯德尔的一个汽车改造场外做买卖 |
[09:41] | Does this mean you’re not gonna help me clean up? | 这是不是意味着你不打算帮我清理了 |
[09:43] | Uh, I’m sorry. | 抱歉 |
[09:44] | Uh, I have to deal with this situation first. | 我得先处理这个事件 |
[09:46] | This better not be an errand for Vaughn. | 不是沃恩的差事吧 |
[09:48] | No, no, no, no, no, no. | 不是 不是 |
[09:49] | It’s a favor for the, uh…FBI. | 就是给联邦调查局帮点忙 |
[09:56] | So, Mike, how long you figure this is gonna take? | 迈克 你估计这得花多长时间 |
[09:58] | Now that Dana’s passed, | 丹娜是过去了 |
[10:00] | I got a little hurricane named Michelle waiting on me. | 还有个叫米歇尔的飓风等着我呢 |
[10:02] | Just need to put Harris and Lane on the right track, | 只要帮哈里斯和雷恩找到线索就行 |
[10:04] | – then you can go… – Hunker down? | -之后你就去… -躲起来吗 |
[10:07] | Deputy Finley. | 我是芬利副官 |
[10:09] | Miami-Dade Sheriff’s Department. | 迈阿密戴德郡治安官办公室的 |
[10:10] | Yeah, I don’t know if you saw, | 不知道你看见没 |
[10:12] | but the storm did some damage to the back of your shop there. | 风暴毁坏了你车间的后墙 |
[10:14] | You got a gas line cut, so you’re sitting on a powder keg. | 你的煤气管断了 这里随时可能爆炸 |
[10:17] | We’re gonna have to open everything up, | 我们得把那拆开 |
[10:18] | get you guys out here, see what’s going on. | 你们先出来 我们看看怎么回事 |
[10:19] | What the hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[10:22] | Unh-unh. Don’t be doing that, Chubs. | 别做傻事 肥仔 |
[10:26] | – You Pano? – Who? | -你是帕诺吗 -谁 |
[10:32] | Yep. You’re Pano. | 没错 你是帕诺 |
[10:33] | 帕诺 枪贩子 | |
[10:35] | Who’s asking? | 你是谁 |
[10:37] | A guy who almost got his head blown off this morning — | 我今早差点被爆头 |
[10:39] | got visited by a hitter | 那杀手 |
[10:41] | who had a modified Saiga-12k | 他用改装的Saiga-12k霰弹枪 |
[10:43] | just like this one, | 就跟这一模一样 |
[10:44] | and you sold it to him. | 是你卖给他的 |
[10:46] | I have no idea what you’re talking about. | 我完全不知道你说什么 |
[10:48] | No!! | 不 |
[10:49] | Sorry, girl. | 抱歉了 妞儿 |
[10:51] | Hey, don’t make me shoot that sweet ride over there. | 别逼我对那边的靓车下手 |
[10:53] | Five seconds. | 给你五秒 |
[10:54] | You know the guy who shot at me. | 你认识那开枪打我的人 |
[10:55] | Where is he? | 他在哪 |
[10:56] | A young guy came in last week. | 上周来过个年轻人 |
[10:58] | He wanted a clean Saiga with a 20-round drum. | 他要20发弹鼓的Saiga霰弹枪 |
[11:00] | His name was Cal or — or Cole. | 他叫卡尔 要不就是科尔 |
[11:03] | That’s all I know. | 我就知道这些 |
[11:04] | Aw, man. It’s like shooting a beautiful songbird, really… | 这不是想让我打爆这漂亮的小可人吗 |
[11:08] | What?! What do you want?! | 你们究竟想怎样 |
[11:09] | I asked you, where can I find this guy? | 我问你在哪能找到那家伙 |
[11:12] | I don’t know! | 我不知道 |
[11:13] | Wait! | 别 |
[11:14] | Just wait. | 别动手 |
[11:16] | He told me to drop the gun in a dumpster | 他让我把枪放在一个垃圾桶里 |
[11:18] | behind the Gold Coast Apartments in North Miami. | 就在迈阿密北部的黄金海岸公寓 |
[11:21] | That’s really all I know. | 我真的就知道这些 |
[11:22] | You know, this guy Cole | 这个叫科尔的家伙 |
[11:24] | probably didn’t want to drive all over town with a hot gun. | 大概不想带着把枪穿过整个城区 |
[11:26] | I bet he lives there. | 我猜他就住在那 |
[11:28] | You think we can trust these two guys to keep their mouth shut? | 你说这俩人嘴巴严吗 |
[11:31] | Uh, no. | 不严 |
[11:32] | Come on, dude, seriously? | 拜托 兄弟 别逗了 |
[11:34] | It’s gonna smell like chicken in there, | 那里边气味是挺难闻 |
[11:35] | but I don’t want you two to get hungry. | 不过我不会让你们挨饿的 |
[11:37] | Come on. Seriously, I’m claustrophobic! | 别闹了 我有幽闭恐惧症 |
[11:39] | Now, don’t worry. | 别担心 |
[11:40] | We’ll have the real sheriff’s department come and collect you | 我们会让治安官办公室派人来收了你们 |
[11:42] | just as soon as they’re done cleaning up the storm mess. | 等他们做完风灾善后工作以后就来 |
[11:49] | Michael? | 迈克尔 |
[11:50] | That was quick. | 还真速度 |
[11:54] | Hello, Fiona. Pleasure to meet you. | 菲欧娜 很高兴见到你 |
[11:56] | I’m — I know who you are. | 我知道你是谁 |
[11:59] | You can put the gun away. | 你可以把枪先放下 |
[12:00] | I’m only packing lunch from Adrien’s. | 我只是从阿德里安餐馆捎点午餐 |
[12:02] | I know it’s your favorite bistro. | 知道你最爱那家餐馆 |
[12:04] | Well, I have a strict “No soliciting” Policy. | 我这里谢绝推销 |
[12:07] | I’m not selling girl scout cookies. | 我不是推销女童军饼干 |
[12:08] | I just came to talk. | 我只想聊聊 |
[12:09] | About? | 聊什么 |
[12:11] | Jesse Porter. | 杰西·波特 |
[12:16] | It’s gross out here, Mikey. | 迈迈 这边可真让人受不了 |
[12:18] | I’m a good friend — | 我这人就是讲义气 |
[12:20] | a very good friend. | 太义气了 |
[12:22] | – Anybody home? – Yeah. | -有人吗 -有 |
[12:23] | Just the cute, little apartment complex manager lady. | 只有位娇小可爱女士在管理公寓 |
[12:25] | She offered to give me some fresh socks, | 她提出给我些干净袜子 |
[12:27] | so, I’ll tell you, I got the mojo going today, brother. | 我今天准是交了好运 兄弟 |
[12:30] | I meant — | 我是问… |
[12:32] | yeah. I know. I know. | 了解 了解 |
[12:34] | But my gal said there’s a tenant of hers, 219, | 我的姑娘说219室的那位租客 |
[12:36] | and he matches the shooter’s description. | 符合那枪手的样子 |
[12:38] | But she said that he evacuated first. | 但她说那人早就离开了 |
[12:39] | She hasn’t seen him since the storm. | 风灾后就没见过他 |
[12:41] | If he comes back, give me a heads-up. | 如果他回来通知我一声 |
[12:44] | Looks like the storm took out the cell towers. | 看来风灾毁了手机信号塔 |
[12:46] | If he comes by, I’ll just honk the horn. | 如果他来了我就按喇叭 |
[12:52] | Hit men, like most career criminals, | 职业杀手和大多数职业罪犯一样 |
[12:55] | know the advantages of renting a cheap, furnished apartment. | 知道租赁廉价且带家具公寓的好处 |
[12:58] | You can pay in cash, remain completely anonymous, | 你可以付现金 并且完全匿名 |
[13:02] | and you can usually get free cable. | 还能弄到免费的有线电视 |
[13:04] | The downside is it doesn’t include top-notch security, | 缺点就是没有严密的安保系统 |
[13:08] | which can be a problem, | 这是个问题 |
[13:10] | unless you make your own line of defense. | 除非你自制防御系统 |
[13:24] | A trained operative can tell a lot about a bomb maker | 受过训练的间谍能从炸弹制造者的手法中 |
[13:28] | by the way they construct their device. | 看出很多信息 |
[13:35] | A directional explosive wired to a pressure-sensitive trigger | 压力传感引爆的定向炸弹 |
[13:40] | that’s easy to activate, difficult to disarm, | 容易引爆 难于拆除 |
[13:43] | and only deadly to the person, standing in front of it | 而且只对站在正前方的人具杀伤力 |
[13:46] | means you’re probably dealing with an expert. | 这说明你的对手是个专家 |
[13:51] | This is awkward. | 好尴尬 |
[13:53] | You recognize a claymore when you see one. | 你一看到这个克莱莫地雷就认出来了 |
[13:55] | 科尔 职业杀手 | |
[13:57] | I’d appreciate it if you’d toss me your gun. | 你把枪扔过来的话我会感激不尽 |
[14:00] | If you don’t concentrate on holding that line just so, | 如果你不专心拉住那根绳子 |
[14:02] | I won’t get my security deposit back. | 我就拿不回这房子的押金了 |
[14:21] | So, you’re Matt Reese, huh? | 你就是马特·里斯吧 |
[14:24] | Come on, man. | 得了吧 |
[14:25] | I know the Turks put two hitters on this job. | 我知道土耳其人雇了两拨人 |
[14:29] | I heard you were one of their favorites. | 听说你是他们的最爱之一 |
[14:33] | Yeah, you got me. | 让你说着了 |
[14:35] | Turks love me. Ladies love me. | 土耳其人和女人们的最爱 |
[14:37] | Matt Reese. | 马特·里斯 |
[14:40] | So, you come here to steal my info, | 你是来偷我的情报 |
[14:41] | or take out the competition? | 还是想把竞争对手做掉 |
[14:42] | No. No. No. I just thought we should talk. | 都不是 我只想跟你谈谈 |
[14:45] | Oh, is that why you knocked before you came in? | 这就是你闯空门的原因吗 |
[14:49] | I’ll give you credit. | 你表现不错 |
[14:50] | Most people, there’d be a blood stain on my carpet right now. | 换了别人我地毯上这会儿已经是一滩血了 |
[14:54] | You made a mistake coming in here. | 你闯进来就是个错误 |
[14:55] | You’ll never find Bailey without my help. | 没我帮忙你永远找不到贝利 |
[14:57] | Yeah, I will. | 我能找到 |
[14:59] | You’re trying to triangulate his location. | 你试图三角定位他的位置 |
[15:01] | You got his cell signal, right? | 你接收他的手机信号 |
[15:03] | I got more than that. | 不止这些 |
[15:04] | A friend at the phone company put me on his line. | 电话公司的朋友帮我监听了他的电话 |
[15:07] | I heard him talking to his girl. | 我听见他跟一个姑娘的谈话 |
[15:09] | Bailey’s hiding at her place. | 贝利就躲在她那儿 |
[15:10] | If you knew where she lived… | 如果你知道她住在哪… |
[15:12] | you wouldn’t be here right now. | 你现在就不会在这儿等 |
[15:15] | Bailey’s smart. | 贝利很聪明 |
[15:16] | By the time the cell towers get back to normal, | 等电话信号塔恢复工作时 |
[15:19] | he’ll be long gone, unless I help you find him. | 他早跑路了 除非我帮你 |
[15:21] | Keep going. | 说下去 |
[15:23] | You’re fun to listen to. | 你说的挺有意思 |
[15:24] | Just get me close enough. | 把我带到那附近 |
[15:26] | Just put me in his neighborhood. | 只要到了他家周围 |
[15:27] | I’ll tell you where he is. | 我就告诉你他在哪 |
[15:29] | Are you trying to tell me | 莫非你有 |
[15:30] | you have a tremendous sense of smell? | 惊人的嗅觉 |
[15:33] | I got a source in the bureau. | 我在局里有人 |
[15:35] | I know what kind of car he’s driving. | 我知道他开什么车 |
[15:39] | That was some mighty fine tap dancing right up until the end there. | 你这就是垂死挣扎吧 |
[15:43] | You lost me with the FBI mole. | 局里有线人的说法太不靠谱 |
[15:46] | Where do you want this, head or chest? | 选地方吧 脑袋还是胸口 |
[15:48] | How else would I know | 要不然我怎么会知道 |
[15:49] | that you spared the lives of two federal agents | 你饶了两个探员的性命 |
[15:51] | sitting on Bailey’s safe house in Doral | 就在多拉市的贝利的安全屋 |
[15:54] | or that you shot the tall one in the right arm? | 你还打中了那高个子的手臂 |
[15:59] | Damn, son. | 妈的 |
[16:00] | You’re for real. | 你是说真的 |
[16:02] | I am Matt Reese. | 我可是马特·里斯 |
[16:05] | So, what do you say… | 你打算怎么办 |
[16:07] | Partners? | 合伙干吧 |
[16:11] | Let’s not get ahead of ourselves, bud. | 别高估自己了 兄弟 |
[16:17] | I’m still the one with the gun. | 谁拿着枪谁说了算 |
[16:19] | Let’s go. | 走吧 |
[16:26] | In the field, | 在外勤中 |
[16:27] | circumstances can change as fast as the weather. | 形势比天气变得还快 |
[16:30] | Salvaging a mission depends on your ability to change tactics | 挽救一个任务要靠个人应变 |
[16:34] | and communicate plan “B” to your own team. | 还要想法通知队友改用B计划 |
[16:37] | Where are they? | 他们人呢 |
[16:39] | Who? | 谁 |
[16:40] | I heard you work with a team. | 听说你有支小队 |
[16:42] | Tell them to come say “Hi.” | 让他们出来打个招呼 |
[16:43] | Mike, what the hell? | 迈克 怎么回事 |
[16:45] | Well, if they were here, | 如果他们在这儿 |
[16:47] | don’t you think they would have made a move by now? | 你不觉得他们早该采取行动了吗 |
[16:49] | It’s just you and me on this one. | 现在就咱们两个人 |
[16:50] | Where are we going? | 我们上哪儿 |
[16:53] | Heading East. | 去东边 |
[16:55] | What kind of car did you say Bailey’s driving? | 你说贝利开什么车来着 |
[16:57] | I didn’t. Nice try, though. | 我没说 想套我话吧 |
[16:58] | I like to keep things to myself, you know, | 我这人喜欢保密 |
[17:00] | until we’re better friends. | 除非咱俩是好朋友 |
[17:01] | Well, that might be a long wait. | 那可早了 |
[17:03] | If you need your team to stand by a radio | 如果想让队友等无线电通知 |
[17:05] | rather than come charging in, | 而不是立即冲上来 |
[17:07] | you better send a clear message. | 你得明确地传递信息 |
[17:09] | I get it, Mikey. | 收到 迈迈 |
[17:10] | Before I forget… | 趁我还记着 |
[17:11] | Right hand gets tied to the steering wheel. | 自己把右手系在方向盘上 |
[17:14] | Now, get in. | 上车吧 |
[17:22] | You’re missing out here. | 你可要错过美味了 |
[17:24] | This is the best ropa vieja | 这是最好的古巴炖牛肉 |
[17:26] | outside of Castro’s private kitchen. | 仅次于卡斯特罗御厨的手艺 |
[17:28] | You have something to say about Jesse? | 你不是要谈杰西吗 |
[17:32] | Did I do something to make you upset with me? | 我是不是做了什么让你厌恶的事情 |
[17:34] | Well, you ruined Michael’s life and his career, | 你们毁了迈克尔的人生和事业 |
[17:36] | came after his family, | 追踪他的家人 |
[17:37] | damn near got him killed too many times to count, | 好几次差点儿让他送了命 |
[17:39] | so forgive me if looking at you makes me lose my appetite. | 请原谅 我看着你就倒胃口 |
[17:43] | Look, all that unpleasantness | 听着 所有那些不愉快 |
[17:44] | happened long before I came into the picture. | 都是在我来之前发生的 |
[17:47] | I’ve been nothing but a friend to Michael. | 我只是迈克尔的一个朋友 |
[17:49] | Does he know you’re here? | 他知道你来这里吗 |
[17:54] | That’s what I thought. | 如我所料 |
[17:56] | You see, Michael wants to believe that you’re different… | 迈克尔想要相信你是与众不同的 |
[18:03] | …but I know nothing’s changed. | 但我知道一切都没变 |
[18:06] | It’s the same old tune you bastards have been playing | 一直以来你们这帮混蛋 |
[18:09] | since day one… | 始终是一个腔调 |
[18:12] | “Do what we want or die.” | “按我说的做要不就去死” |
[18:17] | You just…sing it a little differently. | 你只是唱得比别人好听而已 |
[18:20] | It’s a shame we don’t see eye to eye, | 我们意见不同真让人遗憾 |
[18:22] | but that doesn’t mean we can’t make a deal. | 不过这不妨碍我们做交易 |
[18:24] | I need Simon’s bible, | 我要西蒙的圣经 |
[18:26] | and I’m betting that you can get it for me. | 我请求你把它给我 |
[18:28] | – In exchange — – I would never — | -作为交换… -我绝不… |
[18:30] | in exchange, I’m prepared to offer Jesse… | 作为交换 我会让杰西 |
[18:34] | his job back, his life back. | 复职 让他重新找回生活 |
[18:37] | Now, we can see to it that he’s re-instated | 我们一定会让他官复原职 |
[18:40] | and never the wiser about who got him burned. | 并且不再追查是谁封杀了他 |
[18:43] | Is this some kind of joke? | 你是开玩笑吧 |
[18:45] | I say the word, and Jesse’s back in. | 我说句话 杰西就能回去 |
[18:47] | And all you have to do is deliver the book | 而你只需要把那本书交给我 |
[18:49] | and make sure that Michael keeps me in the loop from now on. | 并确保迈克尔让我也参与进来 |
[18:52] | No. I can’t betray Michael. | 我不能背叛迈克尔 |
[18:54] | Betray him? | 背叛 |
[18:56] | You’d be doing him a favor. | 你这是在帮他 |
[18:58] | What do you think happens | 你觉得西蒙和迈克尔会面 |
[18:59] | if I put Simon and Michael together? | 会有怎样的后果 |
[19:01] | You know how willing Michael is | 你清楚迈克尔 |
[19:02] | to let the wrong voices get in his head. | 他会一时冲动做错事 |
[19:04] | You don’t want to see Michael become that kind of monster. | 你不想看着迈克尔变成魔鬼 |
[19:07] | He would never let that happen. | 他不会变成那样 |
[19:08] | I would never let that happen. | 而我也不会让他变成那样 |
[19:09] | It’s happening already, darling. | 已经开始了 亲爱的 |
[19:12] | Michael is an addict. | 迈克尔就像是瘾君子 |
[19:13] | He can’t resist this life, | 他无法抗拒 |
[19:14] | even though he knows how it’s gonna end. | 即使他清楚知道后果 |
[19:17] | You can help him here. | 你要帮帮他 |
[19:18] | This is the right thing for Michael and for Jesse. | 这对迈克尔和杰西都好 |
[19:21] | If you really care about them… | 如果你真的关心他们 |
[19:30] | …Let me know when and where you want to deliver the bible, | 想通后告知我时间和地点 |
[19:33] | and I’ll make sure this stays just between us. | 我会保证不让其他人知道 |
[19:45] | Taking control of a situation | 控制局势 |
[19:46] | isn’t always about having the tactical advantage. | 并不一定要利用战术上的优势 |
[19:49] | So, where are we headed? | 我们去哪 |
[19:51] | Don’t worry. I’ll tell you when to turn. | 别急 该转弯会告诉你 |
[19:53] | If you can convince your enemy | 如果你能说服敌人 |
[19:55] | to want the very thing you need, | 认为他想要的正好是你需要的东西 |
[19:56] | it’s as good as calling the shots yourself. | 这就像主动权掌握在你的手里一样 |
[19:59] | And if what you need is a two-way radio, | 如果你需要一台双向无线电收音机 |
[20:01] | you better steer the conversation in that direction. | 那么最好把话题往这方面转移 |
[20:04] | You know, this isn’t a Sunday drive through the countryside. | 你知道 这可不像周末在郊外开车 |
[20:06] | There’s road closures, downed trees. | 好多地方交通管制了 路上还有刮倒的树 |
[20:08] | It would help if I knew exactly where we were going. | 如果我知道咱们要去哪儿 就能省好多麻烦 |
[20:12] | For now, let’s just say… Miami Beach. | 咱们目前的目的地是迈阿密海滩 |
[20:15] | Now, what kind of car are we looking for? | 咱们要找的是什么车 |
[20:16] | An emergency vehicle. | 急救车 |
[20:19] | Bailey’s driving an ambulance? | 贝利开的是救护车吗 |
[20:21] | No, but we should be. | 不 可咱们应该开救护车 |
[20:22] | Nobody’s allowed East of the Intracoastal Waterway. | 近岸河道以东根本过不去 |
[20:25] | I don’t want any problems with law enforcement, | 我不想让执法部门找咱们的麻烦 |
[20:27] | and neither do you. | 想必你也不想 |
[20:28] | Stealing an emergency vehicle to blend in | 偷一辆救护车 好混进去 |
[20:30] | sounds like an unnecessary risk. | 我觉得没必要冒这个险 |
[20:32] | So does driving into an evac zone | 开车去到处是警察的疏散区 |
[20:34] | filled with cops. | 也没必要冒这个险 |
[20:35] | They’ll be looking for looters, questioning every citizen. | 他们会盯着可疑的人 盘问每个人 |
[20:38] | You know, and I’m a big fan of corinthian leather, | 你知道 我喜欢这辆车上的高级皮革车座 |
[20:40] | but we go down the wrong street in this car, | 可开着这辆车 要是咱们走错了路 |
[20:42] | we’re gonna be needing oars. | 恐怕就得用浆划出来了 |
[20:44] | So, what? | 那怎么办 |
[20:44] | You want to carjack the first fire truck we see? | 要是现在有救火车 你还打算劫车不成 |
[20:47] | There’s a city vehicle storage yard two miles north. | 往北两公里有一处废车场 |
[20:50] | Plenty to choose from. | 可以随便选一辆 |
[20:52] | Let’s make it quick. | 那咱们快去吧 |
[20:54] | This is big Chuck here. | 我是大恰克 |
[20:56] | Mike, you copy? | 迈克 收到了吗 |
[20:58] | Mikey, come on. | 迈迈 快点 |
[21:07] | Well, well. | 瞧瞧 |
[21:09] | I thought you guys were both at H.Q. Getting fired. | 我还以为你们俩在总部挨炒呢 |
[21:11] | Suspended, pending review. | 是停职 评估报告还没下来呢 |
[21:13] | Look, we can’t get through to Westen, | 我们联系不上韦斯顿 |
[21:14] | and we need an update on the shooter. | 我们需要那个杀手的最近消息 |
[21:16] | Oh, he found him, all right. | 他已经找到了那个人 |
[21:16] | What do you mean? Where are they? | 你说什么 他们在哪儿 |
[21:17] | That I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[21:19] | Our jobs are on the line, | 监控情报是我们的工作 |
[21:20] | and we’re stuck on the sideline, Sam. | 可现在我们只能袖手旁观 萨姆 |
[21:22] | I’m not in the mood for games. | 我现在没心情玩游戏 |
[21:23] | Look, we found the guy’s house. | 听着 我们找到了那杀手的住处 |
[21:25] | Mike went in, and when he came out, | 迈克进去了 等他出来的时候 |
[21:26] | your shooter had a gun on him. | 那个杀手用枪顶着他 |
[21:28] | So I’m waiting for some information myself. | 我现在也在等他的消息 |
[21:30] | How about you guys? What’s your progress? | 你们呢 有什么进展了吗 |
[21:32] | We found the truck abandoned, | 我们找到了那辆卡车 被人丢下了 |
[21:34] | no sign of Bailey. | 贝利也不见踪影 |
[21:36] | Sorry, Sam. We were hoping | 对不起 萨姆 我们本来希望 |
[21:37] | Westen had better news. | 韦斯顿能带来些好消息 |
[21:37] | Yeah. | 是啊 |
[21:38] | Chuck? Charles Finley? | 恰克 查尔斯·芬利 |
[21:40] | Go to channel 13. | 调到频道13 |
[21:43] | Big Chuck here. Hey. | 我是大恰克 嗨 |
[21:45] | Good to hear your voice, brother. | 很高兴又听见你的声音了 老兄 |
[21:46] | You too, Sam. | 我也是 萨姆 |
[21:47] | I only got a few seconds here, and we need to be quick. | 我只有几秒钟的时间 咱们长话短说 |
[21:49] | Cole thinks I’m a guy named Reese. | 科尔以为我是一个叫里斯的家伙 |
[21:50] | The Turks sent out a second hitter. | 土尔其人又派出了一名杀手 |
[21:52] | Westen, this is Harris. | 韦斯顿 我是哈里斯 |
[21:54] | If he’s talking about Matt Reese, | 如果他指的是马特·里斯 |
[21:55] | that’s bad news. | 那可不是什么好事 |
[21:56] | The guy’s a suspect in a half a dozen hits, | 此人涉嫌多起暗杀行动 |
[21:58] | but we don’t have so much as a description on the guy. | 可我们对他的情况知之甚少 |
[21:59] | One problem at a time. | 一次解决一个问题 |
[22:01] | The only reason I’m still alive | 我之所以还没死 |
[22:02] | is because Cole thinks I can help him find Bailey. | 是因为科尔以为我能帮他找到贝利 |
[22:04] | Now, Cole said he’s hiding at his girlfriend’s. | 科尔说贝利现在躲在他女友家里 |
[22:06] | What do you know about her? | 你们了解她的情况吗 |
[22:07] | Nothing. Bailey said he was single. | 不知道 贝利说他没有女朋友 |
[22:09] | Apparently not. | 看来不是 |
[22:10] | Cole traced their cell calls | 科尔通过手机追踪 |
[22:11] | to a neighborhood, | 确定了他们所在的街区 |
[22:12] | so now he’s got to hunt for the house. | 现在他在追察到底是哪一栋房子 |
[22:14] | I’m supposed to fill in the blanks by spotting Bailey’s car, | 他让我负责找出贝利的车 |
[22:18] | so how’s that APB coming? | 联邦调查局那边的进展怎么样 |
[22:19] | Bad news, Mike. They found the truck already. | 坏消息 迈克 他们已经找到那辆卡车了 |
[22:21] | It’s a dead end. | 线索断了 |
[22:25] | If I can’t point out the house | 等我们到了目的地 |
[22:27] | when we get to that neighborhood… | 如果我不能告诉他贝利住的房子… |
[22:29] | I get it, Mike. | 我明白 迈克 |
[22:30] | Look, is there any chance of turning the tables on Cole? | 你能不能想办法制服科尔 |
[22:33] | I’ll try, but for now I need a way to find Bailey. | 试试看吧 我现在必须知道怎么找到贝利 |
[22:34] | Find out anything you can on this girlfriend | 找出任何有关她女朋友的情况 |
[22:36] | and where she lives | 还有她住在哪儿 |
[22:37] | and do it fast. | 快一点 |
[22:39] | What the hell is taking so long? | 怎么还没好 |
[22:40] | You need some encouragement? | 是不是非得让我逼着你啊 |
[22:41] | You try hot-wiring an ignition | 要不你一只手绑在方向盘上 |
[22:43] | with one hand tied to a steering wheel. | 来接线发动引擎试试 |
[22:44] | I’m going as fast as I can. | 这是我最快的速度了 |
[22:46] | You got one minute. | 给你一分钟的时间 |
[22:49] | Okay, what’s Bailey’s address? | 好了 贝利的住址是什么 |
[22:51] | It’s on 2nd and the River. | 第二大街和河道路交叉口 |
[22:52] | But the roads around here are flooded, Sam. | 可那边的路被水淹了 萨姆 |
[22:54] | There’s not enough time for you to make it all the way — | 已经来不及赶过去了… |
[22:55] | You’re right. I know. You’re right. | 说得对 我知道 你说得对 |
[22:56] | I know who’s gonna help. | 我知道谁能帮咱们 |
[22:59] | Madeline. Maddy, you copy? | 麦德琳 曼迪 听得到吗 |
[23:02] | Sam, is that you? | 萨姆 是你吗 |
[23:03] | If it is, stop yelling. | 如果是 别喊了 |
[23:04] | And use my C.B. Handle — “Smokin’ Mama.” | 请使用我的无线电专用称呼 “辣妈” |
[23:09] | Okay, Smokin’ Mama, is, um, Jesse there? | 好的 辣妈 杰西在吗 |
[23:11] | – Yeah, he’s here. – What’s going on, Sam? | -他在呢 -出什么事了 萨姆 |
[23:13] | Oh, Mike’s in a bit of a bind. | 迈克遇上了点麻烦 |
[23:15] | How fast can you pick up Fi | 你先去接菲然后到第二大街 |
[23:16] | and get over to 2nd Avenue? | 最快要多长时间 |
[23:17] | What kind of bind are we talking about? | 你说的是什么麻烦 |
[23:22] | I did my part! Waiting on you! | 我这里好了 就等你了 |
[23:28] | Cole! Get out of the water! | 科尔 快从水里出来 |
[23:38] | If slipping your restraints isn’t possible, | 如果你无法挣脱 |
[23:42] | removing what you’re tied to is the next-best thing. | 那么可行的方案则是卸下绑着你的东西 |
[23:44] | Airbags deploy with enough force | 安全气囊弹出的力度足以 |
[23:46] | to shatter windshields, break your nose, | 打碎挡风玻璃 撞破你的鼻子 |
[23:49] | or loosen the center bolt on a steering column. | 也能够撞松连接方向盘底轴的中心螺栓 |
[23:57] | After that, removing the steering wheel | 之后只需用力一抬 |
[24:00] | just takes a little leverage. | 就可以卸下方向盘了 |
[24:02] | Reese, what the hell are you doing?! | 里斯 你到底在干什么 |
[24:10] | Hurry up! | 快点 |
[24:15] | You can stand on top of that car for the rest of the day, | 如果你不想一整天都呆在车顶上 |
[24:18] | or you can throw me the gun. | 就把枪扔给我 |
[24:19] | Forget it! I’ll just — | 不行 我… |
[24:21] | You were saying? | 你刚才说什么 |
[24:31] | Now neither of us has a gun. | 现在咱俩谁都没枪了 |
[24:32] | That’s what you wanted, right? | 这不正是你想要的吗 是不是 |
[24:34] | Something like that. | 差不多吧 |
[24:36] | If you need to convince an enemy to work with you, | 如果你想说服敌人跟你合作 |
[24:39] | it’s a good idea to offer a token of friendship. | 行之有效的方法就是向对方表达友谊 |
[24:45] | But make sure they know it comes with a price. | 但是必须让对方明白这么做是有代价的 |
[24:53] | Nice try. | 干得不错 |
[24:56] | Looks like we need a new ride. | 看来咱们得换一辆车了 |
[25:00] | Try something like that again, you eat a bullet. | 下次你要是还敢这么干 就死定了 |
[25:11] | 20 minutes to go 6 miles?! | 6公里居然开了20分钟 |
[25:13] | You’re lucky James Bailey doesn’t live in Boca. | 幸好詹姆斯·贝利不住在博卡[佛州另一座城市] |
[25:15] | The road was slippery, Maddy. | 路上很滑 曼迪 |
[25:17] | Next hurricane, I drive. | 下回换我开车 |
[25:18] | You know, I’m beginning to wish I left you back at the house. | 知道吗 我现在有点后悔没把你留在家里 |
[25:21] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[25:22] | I can be such a pill | 我有时让人受不了 |
[25:23] | when my son is driving around at gunpoint | 可现在我儿子正和一个杀手在一起 |
[25:26] | with a hit man! | 命悬一线 |
[25:27] | Michael’s gonna be fine. | 迈克尔不会有事的 |
[25:28] | Just tell me what we’re looking for. | 告诉我咱们要找什么 |
[25:30] | Michael told the killer | 迈克尔告诉那个杀手 |
[25:31] | he knew how to find Bailey’s girlfriend’s house, | 他知道如何找到贝利女朋友的房子 |
[25:33] | so we need to find a bill, | 所以咱们需要翻翻帐单 信件之类的东西 |
[25:34] | a letter, anything with her address on it. | 看看上面有没有她的家庭住址 |
[25:36] | J-just go check the closets, drawers, | 去…去衣橱 抽屉 |
[25:37] | you know, under the bed. | 床底下找找 |
[25:38] | I raised two boys, Jesse. | 我有两个儿子 杰西 |
[25:40] | I know how to search a house. | 我知道怎么在房子里找东西 |
[25:44] | I miss my old job. | 真想念我以前的工作 |
[25:56] | Let’s go, Reese. | 走吧 里斯 |
[25:58] | Work that magic. | 发动车子 |
[25:59] | I’d work faster if you untie me. | 如果你给我松绑 我就能快点 |
[26:01] | If you want Bailey, every second counts. | 如果你想抓到贝利 时间很宝贵 |
[26:04] | Then stop talking and get to work. | 那就闭嘴 赶紧干活 |
[26:05] | What, saving your life didn’t | 怎么 我救你一命 |
[26:06] | buy me some hands-free time? | 你居然都不肯给我松绑 |
[26:07] | Are you talking about right before, | 那你怎么不提刚才 |
[26:09] | when you tried to knock me out cold? | 你想把我打昏这回事 |
[26:10] | Appreciate the fact you’re still breathing. | 你应该感谢我没杀了你 |
[26:12] | I thought Marines were all about teamwork. | 我以为海军陆战队的人都喜欢团队合作 |
[26:16] | Bomb disposal unit, right? | 拆弹小分队 是吗 |
[26:19] | I know that tattoo. I was Special Forces. | 我认得这个纹身 我以前是特种部队的 |
[26:21] | If the corps taught me anything, | 如果我从部队里学到了什么 |
[26:23] | it’s not to trust no one. | 那就是不能相信任何人 |
[26:24] | Usually, only career Marines get a moto tat like that. | 一般只有职业海军陆战队员才有这种纹身 |
[26:28] | You should be clearing roads in Iraq, | 你应该在伊拉克执行拆弹任务 |
[26:31] | not hunting FBI witnesses in Miami. | 而不是在迈阿密追杀联邦调查局的目击证人 |
[26:34] | Yeah? | 是吗 |
[26:36] | Tell that to my squad mates | 跟我分队的战友说去吧 |
[26:37] | who spent their tour shipping drugs to the States. | 他们外出执行任务的时候 往美国走私毒品 |
[26:42] | Or better yet, tell that to the panel | 还有害得我蒙上开除军籍这种奇耻大辱的 |
[26:43] | that sent me packing | 军方委员会 |
[26:44] | with a dishonorable discharge. | 你最好跟他们说去 |
[26:46] | Did I know about it? | 我了解情况吗 |
[26:47] | No. | 不 |
[26:49] | Did my superiors care? | 那些上司在乎吗 |
[26:51] | No. | 不 |
[26:53] | So, you go from defending your country | 你从保卫国家沦落到 |
[26:55] | to doing somebody else’s dirty work. | 给别人当杀手 |
[26:57] | And now you’re killing innocent witnesses? | 现在还要去暗杀无辜的目击证人 |
[26:59] | Look, I’m just doing this long enough | 听着 我只是想赚点钱 |
[27:01] | so I can get myself a boat and float away to some island | 买一艘船 然后到一个 |
[27:04] | where no one knows who I am. | 没人知道我是谁的岛上去 |
[27:06] | Too bad it doesn’t usually work that way. | 可惜这是不可能的 |
[27:08] | Knowing when to walk away is harder than you think. | 找到合适的时机退出可比你想的难多了 |
[27:11] | And if you’re already daydreaming about retirement, | 如果你现在已经幻想着退休了 |
[27:14] | you’re not cut out for this kind of work. | 那就证明你不适合干这行 |
[27:17] | You better walk away while you still have other options. | 趁着你还有别的选择 赶快退出吧 |
[27:21] | Just tell me where the neighborhood is– | 告诉我咱们要找的街区 |
[27:22] | don’t pretend you know who I am | 别因为你看见了这个纹身 |
[27:24] | ’cause you saw an old tattoo. | 就以为你对我很了解 |
[27:25] | Just start the damn truck. | 发动这辆该死的车 |
[27:29] | You’d think this guy would have sent his woman some flowers | 还以为他会送他女朋友花 |
[27:31] | or a damn cookie bouquet or something. | 或者饼干花束之类的东西呢 |
[27:34] | Cookie bouquet? | 饼干花束 |
[27:35] | I found these in her drawer. | 这是我在她抽屉里找到的 |
[27:36] | Look — look at the date. | 看看…看看这上面的日期 |
[27:37] | Bailey’s girlfriend’s pregnant. | 贝利的女朋友怀孕了 |
[27:39] | No wonder he ran to her. | 难怪他去找她了 |
[27:41] | Here we go. | 找到了 |
[27:43] | Does the house have a number? | 有门牌号码吗 |
[27:45] | Not that I can see, but maybe a description’s enough. | 我没看到 不过知道房子什么样也够了 |
[27:47] | Michael’s life is at stake, | 迈克尔现在有生命危险 |
[27:49] | and all we have is a picture of a house?! | 咱们却只有一张房子的照片 |
[27:52] | You said Miami beach, right? | 你说是迈阿密海滩 对不对 |
[27:54] | That’s where we’re headed? | 那是咱们的目的地 |
[27:55] | Maybe. | 可能是 |
[27:59] | What the hell do you think you’re doing? | 你到底想干什么 |
[28:00] | Look, if we’re going to Miami Beach, | 听着 如果要去迈阿密海滩 |
[28:02] | I need to check to see if the causeway’s passable. | 我需要查一下到那儿的堤路是否通车 |
[28:05] | We’ll find out when we get there. | 等咱们到了那里就知道了 |
[28:06] | If it’s closed, | 如果交通管制了 |
[28:07] | we lose an hour we can’t afford. | 那咱们就浪费了一小时的宝贵时间 |
[28:09] | Why not save ourselves the trouble? | 为什么不省去这个麻烦呢 |
[28:10] | ‘Cause I can’t be sure you’re not calling for backup. | 因为我怕你用无线电搬救兵 |
[28:13] | You think I have supernatural power over truckers | 你觉得我有超能力 可以召集卡车司机 |
[28:15] | that I can summon them to my aid when I’m in danger? | 在我有危险的时候来救我 |
[28:18] | They know the roads, Cole. | 他们熟悉路况 科尔 |
[28:20] | I’m gonna ask a question. That’s it. | 我只想问个问题 仅此而已 |
[28:25] | Anyone who ever passed a note in class | 上课传过小条的人都明白 |
[28:27] | knows there can be serious consequences | 在敌人面前传递情报的后果 |
[28:29] | to sending messages in front of your enemies. | 可能会很可怕 |
[28:32] | Breaker 1-9. | 请求回应 1-9 |
[28:33] | Free mojito for anyone who can tell me | 哪位能告诉我威尼斯堤路是否通车 |
[28:36] | if the Venetian Causeway’s passable. | 我请他喝莫吉托 |
[28:38] | When communication lines aren’t secure, | 如果无法保证通讯线路的安全 |
[28:40] | and you don’t want to tip | 而你又不想让人察觉出 |
[28:42] | that you’re relaying sensitive information, | 你在传达敏感的情报 |
[28:44] | you better disguise your message. | 最好巧妙地掩饰信息 |
[28:46] | Yeah, uh, this is Mr. “Vain” talking at you. | 收到 我是”虚荣”先生 |
[28:48] | Yeah, uh, the causeway’s clear, | 对 堤路通车 |
[28:50] | but you should see what my house looks like. | 可你应该看看我的房子什么样 |
[28:52] | Yeah, big Chuck here. | 我是大恰克 |
[28:54] | Uh, Mr. “Vain,” What kind of a handle’s that? | “虚荣”先生 这是哪门子称呼 |
[28:56] | Come back. | 请回复 |
[28:57] | Oh, that’s unfair, really. It’s not my fault. | 真不公平 又不是我的错 |
[28:59] | I know I’m good-looking, gray hair and all. | 我知道我长得不错 灰发 |
[29:01] | People say I look presidential. | 别人说我长得像总统 |
[29:04] | 10-4, good buddy. | 10-4 不错嘛 |
[29:05] | Is there any more information you can give me on the roads? | 你还能告诉我什么其他路况信息吗 |
[29:09] | Nah, bud. That’s it. | 没有了 就这些 |
[29:12] | I owe you a mojito. Thanks, fellas. | 我欠你一杯莫吉托 谢了 伙计 |
[29:14] | I’m not really gonna buy those guys a mojito. | 我不会真请他们喝莫吉托的 |
[29:17] | I just hope Michael picked up on that message. | 希望迈克尔能明白这些话的意思 |
[29:20] | “Weather vane” Seems easy enough, | “风向标”很容易想到 |
[29:22] | “Gray hair” Means a gray roof, | “灰发”指的是屋顶是灰色的 |
[29:24] | and “Presidential” Means | “像总统”指的是 |
[29:25] | he should be looking for a white house. | 他要找的是一栎白色的房子 |
[29:27] | Right? | 对吗 |
[29:29] | Pull over right here. | 在那儿停车 |
[29:33] | What’s going on? | 怎么了 |
[29:34] | No more questions. No more secrets. | 咱们别再兜圈子了 |
[29:35] | We’re not going another block | 我们不去别的街区 |
[29:37] | until you tell me what car Bailey’s driving. | 除非你告诉我贝利开的什么车 |
[29:39] | That wasn’t the deal! | 交易不是这样的 |
[29:40] | Guy with the gun is asking for information. | 拿枪的人想了解情况 |
[29:42] | Don’t think about lying. | 别想撒谎 |
[29:43] | You’re coming with me until I see it. | 你跟我来 直到我看见为止 |
[29:45] | Tell me the truth, you go free. | 告诉我真相 你就自由了 |
[29:47] | If it’s not there — bang. | 如果不是 死路一条 |
[29:50] | I don’t know what he’s driving. | 我不知道他开什么车 |
[29:51] | You son of a bitch. | 你个狗娘养的 |
[29:53] | I know what the house looks like! | 我知道是什么样子的房子 |
[29:54] | That’s all I ever had. | 我只知道这些 |
[29:56] | I was hoping to get away before it got this far. | 我原本想着中途能落跑 |
[29:58] | That was a risky bet! | 那是个危险的赌注 |
[29:59] | Time to pay up. | 是时候偿还了 |
[30:01] | Bailey’s girlfriend lives in a white house | 贝利女朋友住在一所白房子里 |
[30:03] | with a gray roof and a weather vane. | 灰色的屋顶 有风向标 |
[30:07] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[30:10] | I don’t have to. | 我没必要信你 |
[30:12] | We’ll find out if you’re lying right now. | 你是否撒谎马上就知道 |
[30:14] | Turn into the garage and take us up to the roof. | 拐进停车场 开到屋顶上 |
[30:16] | We’re here. | 就是这里 |
[30:33] | Are you sure we’ll be able to see the house from here? | 你确定我们在这里能看到那所房子吗 |
[30:34] | This is the neighborhood. | 这是住宅区 |
[30:37] | If you can’t see the house, your intel’s bad, | 如果看不到那房子 你的情报就是错的 |
[30:39] | which would be a shame | 令人遗憾 |
[30:40] | ’cause I’d hate to waste a bullet on you | 因为我讨厌在你身上浪费子弹 |
[30:41] | after all we’ve been through together. | 毕竟我们合作过 |
[30:49] | Are you holding out on me? | 你对我有所隐瞒吗 |
[30:50] | I’ll just wait up here until Bailey pokes his head out. | 我就在这里等到贝利露面为止 |
[30:53] | It’ll take a little longer, but… | 会花点时间 不过… |
[30:55] | There. That one. | 那里 那所房子 |
[30:57] | The storm nearly ripped off the weather vane, | 暴风雨差点刮掉风向标 |
[30:59] | but that’s the house. | 不过就是那所房子 |
[31:05] | What the hell? | 到底怎么回事 |
[31:12] | Our new friends over there have got me thinking. | 那边的新朋友让我开始考虑 |
[31:14] | About getting off this roof? | 离开这个屋顶吗 |
[31:16] | About who they are. | 他们是谁 |
[31:17] | Gunmen in the same neighborhood as Bailey… | 同在贝利所在社区的持枪歹徒 |
[31:20] | They probably tracked him the same way I did. | 他们跟踪贝利的方法很可能跟我一样 |
[31:23] | Great minds think alike, I guess, huh? | 英雄所见略同 我猜 |
[31:26] | I’d try to take out the competition, too… | 我也要试着开始竞赛了 |
[31:28] | I don’t see how this is helping. | 我看不出这有什么用 |
[31:30] | Well, it begs the question… | 你是在回避实质问题 |
[31:32] | Who the hell are you?! | 你到底是什么人 |
[31:34] | You know who I am! | 你知道我是谁 |
[31:39] | Hey, Reese! | 里斯 |
[31:40] | We can make a deal, man! | 我们做个交易 伙计 |
[31:41] | Sorry, rook! | 抱歉 赌棍 |
[31:43] | I’ve got my team! | 我有自己的团队 |
[31:45] | 里斯 拥有团队的雇佣枪手 | |
[31:49] | I know who you’re not! | 我知道你不是里斯 |
[31:57] | Parking garages are designed with tight corners | 室内停车场设计的急转弯 |
[32:00] | to prevent traveling at high speeds, | 用于预防移动速度过快 |
[32:02] | which is why if you’re | 这也就是为什么 |
[32:04] | making an escape in a parking garage… | 在室内停车场逃亡 |
[32:08] | You’re better off on foot than in a heavy vehicle. | 徒步逃跑比在重型汽车里更好 |
[32:13] | James Bailey? | 詹姆斯·贝利 |
[32:14] | In the heat of battle, making your alliances known… | 在激烈的战斗中 让你的同盟明白形势… |
[32:17] | James Bailey, open the door! …Can be a challenge. | 詹姆斯·贝利 开门…是个挑战 |
[32:19] | Who are you? Get inside! | 你是谁 进去 |
[32:20] | You have to make sure your actions speak louder than words. | 你必须确保行动胜于雄辩 |
[32:23] | Oh, my God! James! | 我的上帝 詹姆斯 |
[32:25] | – Get in the kitchen now! – What do you want?! | -马上去厨房 -你想干什么 |
[32:29] | Don’t worry. I’m a friend. | 别担心 我是你的朋友 |
[32:32] | 詹姆斯和乔安妮 急需一个朋友 | |
[32:39] | – What do you want? – Who the hell are you? | -你想怎么样 -你到底是谁 |
[32:41] | I’m Michael Westen. I’m here to save you people. | 我是迈克尔·韦斯顿 是来救你们的 |
[32:45] | Who the hell are you?! | 你到底是谁 |
[32:47] | I’m Michael Westen! I’m here to save these people! | 我是迈克尔·韦斯顿 是来救这些人的 |
[32:50] | So that whole “Ruthless killer” bit was just an act? | 冷酷的杀手这一套只是在做戏 |
[32:52] | Pretty convincing. | 很有说服力 |
[32:55] | Walk away, Cole, before this gets any worse. | 科尔 在事情变得更糟之前 走吧 |
[33:04] | I leave when Bailey’s dead. | 贝利死了我就走 |
[33:06] | I can put your name on the list, too, if you want. | 如果你愿意 我也可以把你列入追杀名单 |
[33:08] | It doesn’t have to be this way. | 不用这样吧 |
[33:10] | I know who you are. You’re not a killer. | 我知道你是谁 你不是杀手 |
[33:14] | There’s a couple people six feet under | 有一对丧命的夫妇 |
[33:16] | that would disagree with that. | 不会同意你的说法 |
[33:17] | I saw the claymore in your apartment — | 我看见你公寓里的克莱莫地雷了 |
[33:20] | rigged to an interior door so there’s no chance | 挂在内门上 所以如果爆炸 |
[33:22] | of a passerby getting hurt if it blows. | 路过的人不会受伤 |
[33:24] | I like controlled environments. | 我喜欢可控制的环境 |
[33:27] | What about the FBI agents | 那联邦调查局的探员们呢 |
[33:28] | you had pinned down and out-gunned? | 你被牵制着 弹药不足 |
[33:31] | Why didn’t you finish them off? | 你为何不解决他们 |
[33:33] | Bailey was already gone. He was my target. | 贝利已经不见了 他曾是我的目标 |
[33:36] | He is my target. | 他还是我的目标 |
[33:37] | He doesn’t have to be. | 他不该是你的目标 |
[33:45] | Hey, Cole, I hear you’re new in town! | 科尔 听说你是新来的 |
[33:49] | So I’m gonna cut you a deal. | 我跟你做个交易 |
[33:54] | Come on, Cole. Be smart about this. | 得了吧 科尔 放聪明点 |
[33:58] | I’m gonna give you two minutes to come out clean, | 我给你两分钟束手就擒 |
[34:00] | and I’ll let you walk. | 我让你走 |
[34:01] | We only want the witness! | 我们只要目击证人 |
[34:03] | You hear that? | 你听见了吗 |
[34:05] | Bailey’s dead no matter what. | 无论如何贝利都要死 |
[34:07] | Shoot him! | 开枪 |
[34:17] | We all are if we don’t work together. | 如果不合作我们都得死 |
[34:20] | That’s a stupid move. | 真是愚蠢的行为 |
[34:22] | Not if you’re the man I think you are. | 除非你不是我说的那种人 |
[34:24] | Cole, you were a bomb tech in Iraq, right? | 科尔 你在伊拉克是拆弹技术组的 对吗 |
[34:28] | Defusing I.E.D.S? | 拆除简易爆炸装置吗 |
[34:29] | You were putting your ass on the line every day | 每天你甚至为不认识的人 |
[34:31] | for people you didn’t even know. | 生死一搏 |
[34:33] | I can’t be that guy again. | 我不再是那样的人了 |
[34:35] | If that were true… | 如果那是真的… |
[34:37] | I’d be dead right now. | 我现在早已经死了 |
[34:51] | You got a plan, Michael? | 你有计划了 迈克尔 |
[34:53] | Because we’ve got about three bullets left | 因为你我二人只剩 |
[34:56] | between the two of us. | 三发子弹了 |
[34:57] | Well, then it’s probably not a good idea | 变成交火状态很可能 |
[34:58] | to turn this into a shootout. | 不是个好主意 |
[34:59] | James, where are your cleaning supplies? | 詹姆斯 你们的清洁用品在哪里 |
[35:02] | You can’t have an explosion | 爆炸没有足够的 |
[35:03] | without plenty of heat and pressure. | 热力和压力是不行的 |
[35:05] | Ruining an air conditioner by removing the safety sensor | 通过去除安全过滤器来毁掉空调设备 |
[35:08] | and pinching the cooling coil is a good way to generate both. | 积压冷却盘管是产生热力和压力的最好方法 |
[35:12] | Add some flammable household cleaner | 在冷凝盘里加入一些易燃的 |
[35:14] | to the condensation pan, | 家用清洁剂 |
[35:15] | and your A.C. Unit will pump out fire instead of cold air. | 空调器会排出火焰而不是冷空气 |
[35:19] | You’re running out of time, Cole! | 你的时间不多了 科尔 |
[35:21] | What are we doing here? We got to get out of here! | 我们在这里做什么 我们必须出去 |
[35:23] | Take her in the back room. | 带她去后面的屋子 |
[35:25] | Keep your heads down until the shooting stops. Go! | 低下头直到射击停止为止 快去 |
[35:28] | You’ll only get one shot. | 你只有一次机会 |
[35:30] | If you get them in the alley… | 如果你让他们进入小巷 |
[35:31] | I’ll make it count. | 我会把握机会的 |
[35:32] | S.W.A.T. Teams call hallways and alleys | 特警技术小组称过道和小巷为 |
[35:35] | “Fatal funnels.” | “致命通道” |
[35:36] | Anyplace that’s narrow and offers no cover | 当子弹横飞时 |
[35:38] | is the last place you want to be | 狭窄和没有掩护的地方 |
[35:40] | when the bullets start flying. | 是最不理想的 |
[36:19] | Thank you, Michael. | 谢谢 迈克尔 |
[36:21] | Looks like I’m gonna be | 看起来 |
[36:22] | able to collect the fee on this job, after all. | 这份工作我能收钱了 |
[36:24] | You got to be kidding me. | 你一定是在开玩笑 |
[36:28] | Yeah, I am. | 是在开玩笑 |
[36:32] | I guess you were right about me. | 我想关于我的本性 你是对的 |
[36:36] | You know… | 你知道… |
[36:38] | I hear Antigua’s really nice this time of year. | 我听说每年这时候安提瓜岛真的很不错 |
[36:43] | Maybe you could find that beach you were looking for. | 或许你能找到寻觅已久的海滩 |
[36:49] | Looks like you’re gonna need some of these. | 看起来你需要这些玩意儿 |
[37:08] | Leave the lamps there, boys. | 留着那些灯泡 孩子们 |
[37:09] | The news just said that tropical storm Edgar | 新闻刚才说热带风暴埃德加 |
[37:12] | could make landfall by Tuesday. | 可能在星期二登陆 |
[37:13] | You’re kidding me. | 开玩笑吧 |
[37:15] | What, we got to go through the whole alphabet? | 什么 我们必须经历这么多飓风吗 |
[37:16] | You know, just promise me | 向我保证 |
[37:17] | the next time an evacuation is called, | 下次要求撤退 |
[37:19] | you’ll really go. | 你真的会走 |
[37:20] | Excuse me. | 抱歉 |
[37:22] | If I’d taken off for Jacksonville | 如果我像其他的小鸡一样 |
[37:24] | like those other chicken littles, | 飞往杰克逊维尔 |
[37:25] | who would have found the photograph | 谁能找到照片 |
[37:26] | that saved your skinny butt? | 来救你的小命 |
[37:28] | Fair enough. | 有道理 |
[37:31] | Oh, look. It’s your friends. | 瞧 是你的朋友 |
[37:33] | I’m gonna give those two morons a piece of my mind. | 我要骂那两个笨蛋 |
[37:36] | Mom, please. Do you mind? | 妈妈 求你了 不介意吧 |
[37:40] | I don’t want them in my house! | 我不想让他们进我家 |
[37:44] | You know, the phones are working again. | 你知道的 电话又能用了 |
[37:47] | You had a hell of a day, Westen. | 你过了糟糕的一天 韦斯顿 |
[37:49] | Bailey’s secure and ready to testify. | 贝利安全了 准备出庭作证 |
[37:51] | Minute he hits the stand, the Turks are done. | 他上庭的那一刻 土耳其人就完了 |
[37:53] | Matt Reese and his guys are in custody. | 马特·里斯和他的人被拘留了 |
[37:55] | Has the FBI made sense of the whole scene | 联邦调查局了解他女朋友家 |
[37:57] | at the girlfriend’s house? | 发生的一切吗 |
[38:01] | Oh, the bureau thinks you two | 局里认为你们俩 |
[38:03] | wrapped this whole thing up neatly, don’t they? | 干净利落的了结了整件事 是吗 |
[38:06] | Can’t really say we owe it all to a burned spy. | 不能说把一切都归功于被炒的间谍吧 |
[38:08] | I suppose we could scratch our names off our commendations, | 我想我们可以刮掉奖章上的名字 |
[38:11] | send them your way, if you’d like. | 如果你喜欢 就送给你 |
[38:13] | Save ’em. They make great paperweights. | 留着吧 当镇纸很好用 |
[38:15] | I’m just surprised you guys didn’t get promotions. | 我只是惊讶你们没升职 |
[38:17] | We might have if Cole hadn’t gotten away. | 如果科尔没跑掉可能会升职 |
[38:20] | Yeah. Sorry about that. | 是啊 真可惜 |
[38:21] | Well, we owe you one, Westen. | 我们欠你个人情 韦斯顿 |
[38:23] | I’ll never forget it. | 我不会忘记的 |
[38:24] | Yeah. We know. | 是 我们知道 |
[38:38] | Michael. | 迈克尔 |
[38:39] | And you come bearing food. | 你来分享食物 |
[38:41] | Maybe you and Vaughn | 或许你和沃恩 |
[38:43] | have more in common than I thought. | 比我想的共同之处还多 |
[38:46] | Vaughn? | 沃恩 |
[38:48] | He came to see me yesterday. | 他昨天来找我 |
[38:49] | He brought Cuban. | 带来了古巴菜 |
[38:52] | You win. | 你赢了 |
[38:53] | Vaughn…was here? | 沃恩 来这里 |
[38:57] | What did he want? | 他想干什么 |
[38:59] | He made me an offer. | 他给我提条件 |
[39:01] | He wanted the bible. | 想要圣经 |
[39:03] | And in return, he promised Jesse his life back, | 作为回报 他许诺恢复杰西的生活 |
[39:07] | the life he had before you got him burned. | 你害他被炒之前的生活 |
[39:09] | Fi… | 菲 |
[39:10] | But I didn’t take Vaughn up on his offer. | 不过我没接受沃恩的条件 |
[39:15] | I have faith in you, Michael. | 我对你有信心 迈克尔 |
[39:18] | I may hate who you’re associating with… | 或许我讨厌你的合作伙伴 |
[39:23] | But I have to believe… | 不过我不得不相信 |
[39:24] | We see this investigation through. | 我们看到了调查过程 |
[39:26] | We bring these people down. | 打倒了这些人 |
[39:27] | It should be enough to get Jesse back in. | 应该足以让杰西恢复正常 |
[39:30] | I hope so. | 我希望如此 |
[39:34] | But you and Vaughn are at odds, | 不过你和沃恩不和 |
[39:35] | and now Simon is involved. | 现在还卷进来一个西蒙 |
[39:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:45] | When this is over and the dust has settled, | 当这一切结束并尘埃落定时 |
[39:48] | I don’t want to wonder if I gave this to the wrong man. | 我不想知道是否把它给错了人 |
[39:53] | You didn’t, Fi. | 没有错 菲 |
[39:58] | I’m supposed to meet Vaughn this afternoon. | 今天下午我本该去见沃恩 |
[40:00] | Could you please tell him that I couldn’t make it | 能请你告诉他 我做不到 |
[40:02] | and that he might have better luck next time | 还有或许下次带新鲜的石首鱼 |
[40:05] | if he brings me fresh yellowtail? | 会有更好的运气 |
[40:14] | It’s a little early for a cocktail. | 喝鸡尾酒早了点吧 |
[40:17] | Vaughn, right? | 沃恩 是吗 |
[40:19] | Who’s asking? | 谁啊 |
[40:20] | The Federal Bureau of Investigation. | 联邦调查局 |
[40:21] | This is Agent Harris. I’m Agent Lane. | 这是哈里斯探员 我是雷恩探员 |
[40:23] | And this could be you. Public enemy number one. | 这可能是你 头号公敌 |
[40:27] | Number two, actually, | 实际上是二号 |
[40:28] | but that’s still high enough to make our weekly podcast. | 不过仍足够制作我们的每周播客 |
[40:30] | Every cop, sheriff’s deputy, and meter maid in the country | 这个城市的每个警察 副警长 处理违章停车的女警察 |
[40:33] | will be up your ass | 都会盯着你的 |
[40:35] | unless you do exactly what our friend wants. | 除非你完全按我们朋友说的做 |
[40:46] | We’re even, Westen. | 我们两清了 韦斯顿 |
[40:48] | Not quite, but it’s a start. | 不完全是 刚开始而已 |
[40:55] | My very own guys in black suits. | 穿黑西装的自家人 |
[40:57] | Pretty scary, huh? | 很吓人吧 |
[40:59] | I could have them killed. | 我能杀了他们 |
[41:01] | You too. | 也能杀了你 |
[41:02] | You pay Fiona another visit, you’ll need to. | 你再找菲欧娜 你也得死 |
[41:06] | So, when do I get to talk to Simon? | 我什么时候能和西蒙谈谈 |
[41:10] | You want him, you got him. | 你想见他 可以 |
[41:12] | I’ll set up a meeting for you. | 我安排你跟他见面 |
[41:14] | But know this. | 不过你要知道 |
[41:16] | I was trying to protect you. | 我是要保护你 |
[41:18] | Right. Because you’re my buddy. | 没错 因为你是我的搭档 |
[41:20] | Understand something, Michael. | 你要明白 迈克尔 |
[41:22] | You can’t dig inside Simon’s head | 你不让西蒙了解你 |
[41:25] | without letting him into yours, | 就无法解读他的思想 |
[41:27] | and I’m not sure you’re ready for that. | 我不确定你准备好了 |
[41:32] | I guess we’ll find out. | 我猜我们会知道的 |