Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:48] 佛罗里达群岛 非常住居民正在疏散中
[00:52] Classified data has been digitally encoded 在电脑被发明之前
[00:54] since before computers were invented. 机密文件就已被数字化编码
[00:56] Spies have used book ciphers for centuries 几个世纪以来 间谍使用书本密码
[00:59] to send numeric correspondence 发送数字信函
[01:00] that only can be read 只有与正确的书配合使用时
[01:02] when paired with the proper text. 此信函才可被读取
[01:03] Bibles make good code books 圣经是出色的编码书
[01:06] because of the variance between printed editions 因其不同印刷版本间所存在的差别
[01:08] and the numbering of chapter and verse. 以及章与节的数量差别
[01:10] So, your search for the root of all evil 就是说 你们为了追查罪恶的源头
[01:12] led you to rob a bank, 而抢劫了银行
[01:13] and you’re rewarded with the word of God. 结果却得到了上帝圣言
[01:15] What is that, irony? 算什么 讽刺吗
[01:16] It’s a serious code book, is what it is. 这是本重要的密码书 就是这样
[01:18] What do you think it pairs with? 你觉得它和什么配合使用呢
[01:19] I don’t know. But I know somebody who does. 我不知道 不过我认识个人 他知道
[01:25] Simon? Our Simon? 西蒙吗 我们的西蒙
[01:27] “Did everything you were ever accused of 那个’让你背了全部黑锅
[01:29] and then tried to kill us 然后想要干掉我们
[01:30] and blow up half of Miami” Simon? 并炸毁半个迈阿密’的西蒙吗
[01:31] Yep. 没错
[01:32] So, the bad guys we’re hunting took a break 那么 我们追查的那帮坏蛋
[01:34] from global destruction 在毁灭世界的百忙中
[01:35] to come to Miami to steal this book… 来到迈阿密 想要偷这本书…
[01:37] And it turns out what they’re really after 最终结果却是他们真正想要的
[01:38] are the secrets of a psycho who’s obsessed with you. 是那个痴迷于你的疯子所隐藏的秘密
[01:40] Yes. 对
[01:42] But you guys aren’t seeing the silver lining here. 不过你们看不到这里的一线希望吗
[01:44] Simon probably knows who they are. 西蒙或许知道他们是谁
[01:45] Hey, Michael, this glass — it’s not half full. 嗨 迈克 这个玻璃杯 不是半满
[01:49] It’s completely empty. 压根就是空的
[01:50] And this…is trouble. 而这个…完全就是个麻烦
[01:52] Okay. Well, you’re probably not gonna love this — 好吧 那么 你怕是不会喜欢这个了
[01:55] I’m trying to get a face-to-face with Simon. 我正争取能和西蒙面谈
[01:58] I’ve asked Vaughn to come to town to talk about it. 我已经叫沃恩来谈谈此事了
[02:00] You know, 你知道
[02:00] I thought the weird feeling in the air 我原以为空气中弥漫的古怪氛围
[02:02] was just the calm before the storm. 只是暴风雨前的平静罢了
[02:04] No. It’s a disturbance in the force. 非也 是你快发疯了
[02:06] Look, Simon’s locked away in a secret prison. 听着 西蒙被关进了秘密监狱
[02:08] Vaughn is the only one who can put me in a room with him. 沃恩是唯一可以让我与他会面的人
[02:10] That makes him my teammate on this. 因此 他和我是一条船上的
[02:12] Why not let Vaughn grill Simon about the bible? 何不让沃恩审审西蒙关于圣经的事
[02:15] Or, hell, just destroy the thing and walk away. 或者 见鬼 毁了它拉倒
[02:17] Oh, no. He couldn’t do that. 噢 不能 他不能这么做
[02:19] He has to see it through to the bitter end. 他必须完成此事 坚持到底
[02:20] And it’s not about Michael. 这和迈克无关
[02:22] It’s about saving all those innocent people. 事关拯救那些无辜者的生命
[02:23] I’ve heard your spiel enough times. 我听够你的大道理了
[02:25] I can do the whole thing backwards if you want. 若你要 我可以倒背出来
[02:27] You just left out the part where if I walk away, 你可以省略这部分 若我撒手不管
[02:29] Jesse got burned for nothing. 杰西就白白被封杀了
[02:32] Well, I was mocking you. 我就是嘲嘲你
[02:34] I wasn’t saying you were wrong. 我不是说你不对
[02:35] Just wish me luck. 祝我好运吧
[02:38] And stash that until Vaughn is gone. 在沃恩离开前 把书藏起来
[02:40] Sure. Because we wouldn’t want your trusted new teammate 当然 因为我们可不想你的可靠新搭档
[02:43] to kill you for it! 为了这个把我们都做了
[02:46] Here you go. 帐单
[02:46] What’s this? You kicking us out? 这算什么 你们要赶我们走吗
[02:48] Didn’t you guys hear? There’s a hurricane coming. 你们没听到吗 有飓风逼近
[02:50] Well, it’s not the worst thing headed this way. 逼近这里的 这飓风算不上最遭的
[03:01] Oh, about time. 噢 正是时候
[03:04] I almost blew away out there. 我在外面差点给吹跑了
[03:09] This is some place you got here. 这就是你的住处啊
[03:12] You sure we’re safe riding out the storm here? 你确定这里能经得住暴风雨吗
[03:15] 沃恩 靠得住的队友
[03:16] Stay away from the windows. 别靠近窗户
[03:18] Then again, that’s always good advice. 不管怎样 总是个好建议
[03:20] Thanks for coming. 多谢赶来
[03:21] I’m assuming you weren’t followed. 你没被跟踪吧
[03:22] No. 没有
[03:23] I was, uh… glad to come. 我…很高兴能来
[03:26] I hadn’t heard from you in a while. 我很久没有听到你的消息了
[03:27] I didn’t want to bother you until I had a good reason. 在没有充足的消息前 我不想打扰你
[03:32] What’d you find in that safe-deposit box? 你在保险箱里发现什么了
[03:34] An out-of-print family bible. 一本绝版的家族圣经
[03:36] Looks like the basis for a book code. 看着像是本密码书
[03:40] Used to belong to a guy you know. 曾属于一个你认识的人
[03:42] Simon 西蒙
[03:44] Well… 那个…
[03:46] I guess with Simon, 有关西蒙的话
[03:47] you have to expect the unexpected. 我想你得做好出乎意料的准备
[03:50] I need to talk to him. 我想和他谈
[03:51] How soon can you make that happen? 你多快能安排好
[03:57] Here’s what I’d prefer — 我更倾向于这么做…
[03:59] why don’t you give me that bible, 何不把那本圣经给我
[04:00] and I’ll get the answers we need. 我会得到我们想要的答案
[04:02] You’ve had Simon for months. 你抓到西蒙几个月了
[04:04] If you could break him, you would’ve done it by now. 要是你能撬开他的嘴 你早办到了
[04:07] That’s, uh, a little ungenerous. 这…这可有点小心眼了
[04:11] You haven’t been quite as productive 你的工作效率
[04:12] as we were hoping, either. 也没有如我们所预期的那样高啊
[04:14] Maybe you need help. 或许你需要帮助
[04:16] You said that this was my investigation. 你说过这是我的调查
[04:18] It is. 依然是
[04:19] But I’m sorry, I’m not gonna put our biggest enemy 不过对不起 我不会把我们的头号敌人
[04:21] in the same room as our most valued asset. 作为我们最有价值的情报资源
[04:23] So you’re going back on your word. 那么 你要食言咯
[04:24] But — but — but it’s because you’re looking out for me. 不过…不过…是因为你担心我
[04:27] Simon is dangerous. 西蒙是危险人物
[04:29] I risked my life! 我冒着生命危险
[04:32] I got a man burned! 我让一个人被封杀
[04:34] And I’ve caught an endless wave of grief about it! 并对此有着无尽歉意
[04:39] Now I’m losing my patience. 现在 我没有耐心了
[04:41] I’m asking a simple favor. 我只是要你帮个小忙
[04:43] And before you say “No,” 在你说’不’之前
[04:46] you need to remember that I’m pretty dangerous, too. 你得明白 我也是个危险人物
[04:57] This is me…saying “No.” 我要说的是 ‘不’
[05:00] Time to go. 你该走了
[05:04] Hey, you’re taking this personally, Michael. 嗨 迈克 这不是针对你
[05:06] You’re not thinking straight. 你没有冷静思考
[05:12] You’re putting me out? 你要赶我走吗
[05:24] Bigger storms are coming, Michael, 迈克 更大的暴风雨就要来了
[05:27] and I’m gonna remember this. 而我会记住这茬的
[05:49] Careful, Jesse! 当心点 杰西
[05:50] How many windows are you gonna break? 你打算打碎多少窗户
[05:51] Hey, these boards got to come down somehow. 这些木板早晚得卸下来的
[05:52] I’m doing a job here, lady. 女士 我是好心
[05:54] Hurricane Jesse here is doing more damage with a crowbar 飓风杰西使用撬棒所造成的危害
[05:56] than hurricane Dana did. 比飓风丹娜的都要严重
[05:58] He’s worse than Sam! 他比萨姆还糟糕
[05:59] Mom, what are you doing here? 妈妈 你在这里干嘛
[06:00] I thought you were supposed to be up in Jacksonville. 我以为你该在杰克逊维尔
[06:02] I told you what you needed to hear. 我就是说你想听的罢了
[06:04] I knew we were 我就知道
[06:04] just gonna get hit by feeder bands. 我们会被搅拌机的投料器给砸到的
[06:07] Jesse and I stayed and rode it out. 杰西和我留下 把它弄出去了
[06:08] Right, Jesse? 是吧 杰西
[06:09] Yeah. 没错
[06:11] She waited until after I loaded her car 她等着 直到我装车完毕
[06:12] to tell me that was her plan. 才告诉我她的计划
[06:14] They evacuated the whole neighborhood! 他们疏散了整个社区
[06:15] What if the house began to flood? 要是房子进水了怎么办
[06:17] Oh, please. 哦 行了
[06:18] I’ve lived my entire life in Miami. 我在迈阿密住了一辈子
[06:19] 59 years I’ve been watching these things. 这情景看了59年
[06:22] I know when they’re gonna cream us 我知道他们什么时候会袭击我们
[06:24] and when they’re gonna swoop northward and cream somebody else. 什么时候转向南方袭击别处
[06:28] So… 那么
[06:29] Any luck finding out who Simon Escher is? 查出西蒙·艾歇尔是谁了吗
[06:32] I’ve been running the name by all my friends. 我找所有朋友问了这个名字
[06:34] No luck yet. 还没结果
[06:36] Maybe it’s time to tell the world 要知道 或许是时候放消息出去
[06:38] we got this bible, you know? 这本圣经在我们手上
[06:39] See who comes out of the woodwork. 看看谁会出头
[06:41] In my experience, 以我的经验
[06:42] the types of people who hide in woodwork 藏在暗处的家伙
[06:44] usually carry automatic weapons. 通常都带着自动武器
[06:47] Let’s leave them there. 还是让他们待在暗处
[06:49] I have a few more friends who are getting back to me. 我还有几个朋友要回复我
[06:51] If we don’t hear anything in the next couple of days, 要是接下来的几天里 没有消息
[06:52] I say we start making some waves. 要我说 我们就开始兴风作浪
[06:54] Are you home, Michael? 你在家吗 迈克
[06:55] There are two FBI agents here to see you. 有两个联邦调查局的官员要见你
[06:57] They say they’re your friends. 他们说是你的朋友
[07:04] Hi, friends. 朋友们好啊
[07:05] 雷恩和哈里斯 不是迈克的朋友
[07:08] Hey, Westen. 你好 韦斯顿
[07:09] Uh, sorry to drop in like this, but… 抱歉就这样贸然前来 不过
[07:12] We, uh, need your help with something…Off the books. 我们 需要你帮忙 非官方的
[07:14] Last time I asked for your help, 上次我找你们帮忙的时候
[07:16] you both laughed in my face. 你俩可当面笑话我了
[07:17] Hey, hear us out, will you? 听我们把话说完好吗
[07:19] Guy like you 像你这样的人
[07:19] might need a favor from the FBI someday. 早晚需要联邦调查局帮忙的一天
[07:22] I’m listening. 我洗耳恭听
[07:23] You’re looking at James Bailey. 这是詹姆斯·贝利
[07:26] He runs a non-profit for marine preservation, 他经营一个保护海洋的非营利组织
[07:28] and he’s a blood donor, 他也是名献血者
[07:29] supports public radio — 支持公共电台
[07:31] I get it. He’s a good guy. 我明白 他是个好人
[07:33] A really good guy. 真正的好人
[07:34] And he’s wanted dead by a Turkish syndicate. 一个土耳其财团要他死
[07:36] He witnessed a murder they pulled, 他目击了他们的一次谋杀行动
[07:38] and he’s taking the stand next week. 他下周要出庭作证
[07:39] Harris and I were prepping his testimony with him. 哈里斯和我帮他准备证词
[07:41] I’m guessing we’re coming up to the part 我猜我们快说到
[07:43] where you got shot in the arm. 你手臂中枪的环节了
[07:44] The hitter for the Turks 土耳其人的杀手
[07:46] found the safe house we were working at 就在暴风雨开始前
[07:47] right before the storm hit, 找到了我们做准备工作的安全屋
[07:49] opened up on us 他携改装的Saiga-12k霰弹枪
[07:51] with a modified Saiga-12k. 袭击了我们
[07:52] Bailey took off like a bat out of hell. 贝利飞似的跑了
[07:53] We don’t know where he is. 我们不知道他在哪里
[07:54] Let’s back up. 倒下带
[07:57] You got ambushed by someone carrying a fully automatic shotgun 你们被携带全自动枪械的人伏击了
[08:01] and all you ended up with was a scratch on your arm? 而你却只是手臂擦伤吗
[08:03] Maybe the guy thought dropping two feds 或许那家伙觉得干掉两个联邦调查局的人
[08:05] was a dumb thing to do. 不是个明智的事情
[08:06] Maybe he’s a hit man with a heart of gold. 或许他是个有着金子般心灵的杀手
[08:08] You’re missing the…point. 你没抓住重点
[08:09] Well, then, stop bleeding all over my mom’s table 别出血 弄脏我妈的桌子
[08:11] and get to it. 赶紧说重点
[08:12] Look, these Turks — they’re into drugs, 听着 这些土耳其人 做毒品生意
[08:14] human smuggling, murder, you name it. 团伙偷渡 谋杀 你想得到的都做
[08:16] Bailey’s testimony could cut the head off their organization, 贝利的证词能将他们一锅端
[08:18] and they know it. 他们心知肚明
[08:20] They want him dead. The guy’s spooked. 他们要他死 这家伙给吓坏了
[08:21] He’s in the wind, and he’s gonna try to stay that way. 他躲起来了 他想一直躲下去
[08:24] Now, we’d find him ourselves, 现在 我们想通过自己的努力找到他
[08:25] but we’re due back at H.Q. 但是我们得回总部了
[08:27] We’re looking at suspension…or worse. 我们可能会被停职 或者更糟
[08:29] How would you find him 要是你们不忙着被停职的话
[08:32] if you weren’t busy getting suspended? 你们打算怎么找
[08:33] Lady pulling her patio furniture in 有个收拾露台桌椅的女士看见
[08:35] saw Bailey steal a black Toyota pick-up 贝利偷了辆黑色丰田皮卡
[08:38] a few miles from the safe house. 在位于安全屋几英里外
[08:39] That’s the license-plate number. 这个是车牌号
[08:41] Only lead we’ve got. 我们唯一的线索
[08:42] What about the gun? 枪呢
[08:44] A black pickup isn’t as rare as 比起黑色皮卡
[08:45] a modified Saiga-12k. 改装Saiga-12k霰弹枪更稀罕
[08:47] You want to find Bailey, 你们想找到贝利
[08:48] find the guy trying to kill him. 就得找到想杀他的人
[08:49] Tracking the gun might put us on his trail. 追查枪的下落或许能给我们些线索
[08:53] Did you say “us”? 你刚才是不是说’我们’了
[08:54] I’ll look into the gun, 我来查枪
[08:55] see if I can point you towards the hitter. 看看是否能找到杀手
[08:58] And you will owe me. 而你们欠我人情
[09:00] 雷恩和哈里斯 委托人
[09:04] Fi? 菲
[09:05] Fi. 菲
[09:06] Just how much sushi-grade yellowtail has to be ruined by a power outage 停电得毁掉多少寿司级石首鱼
[09:09] before I can file an insurance claim? 我才能申请保险赔偿
[09:12] Fi, that is such a good question. 菲 真是个好问题
[09:14] Listen, if I was looking to buy 听着 如果我想买把
[09:16] a modified Saiga-12k, 改装的Saiga-12k霰弹枪
[09:19] who would I talk to? 我该找谁呢
[09:21] Aw, Michael, that’s so thoughtful of you. 迈克 你太体贴了
[09:23] But it’s not my birthday for months. 不过还有几个月才是我的生日
[09:27] Is this about a job? 是为了个活吗
[09:28] Kind of. 算是吧
[09:29] Do you know anything about the weapon? 你知道那枪的事吗
[09:30] Maybe. 或许
[09:31] There’s this guy, Pano. 有个家伙 叫帕诺
[09:34] He’s a nasty piece of work. 他是个刺头
[09:36] He has a rep for specialized shotguns. 名声在外 要特殊枪械就找他
[09:38] He deals out of a custom body shop in Kendall. 他在肯德尔的一个汽车改造场外做买卖
[09:41] Does this mean you’re not gonna help me clean up? 这是不是意味着你不打算帮我清理了
[09:43] Uh, I’m sorry. 抱歉
[09:44] Uh, I have to deal with this situation first. 我得先处理这个事件
[09:46] This better not be an errand for Vaughn. 不是沃恩的差事吧
[09:48] No, no, no, no, no, no. 不是 不是
[09:49] It’s a favor for the, uh…FBI. 就是给联邦调查局帮点忙
[09:56] So, Mike, how long you figure this is gonna take? 迈克 你估计这得花多长时间
[09:58] Now that Dana’s passed, 丹娜是过去了
[10:00] I got a little hurricane named Michelle waiting on me. 还有个叫米歇尔的飓风等着我呢
[10:02] Just need to put Harris and Lane on the right track, 只要帮哈里斯和雷恩找到线索就行
[10:04] – then you can go… – Hunker down? -之后你就去… -躲起来吗
[10:07] Deputy Finley. 我是芬利副官
[10:09] Miami-Dade Sheriff’s Department. 迈阿密戴德郡治安官办公室的
[10:10] Yeah, I don’t know if you saw, 不知道你看见没
[10:12] but the storm did some damage to the back of your shop there. 风暴毁坏了你车间的后墙
[10:14] You got a gas line cut, so you’re sitting on a powder keg. 你的煤气管断了 这里随时可能爆炸
[10:17] We’re gonna have to open everything up, 我们得把那拆开
[10:18] get you guys out here, see what’s going on. 你们先出来 我们看看怎么回事
[10:19] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[10:22] Unh-unh. Don’t be doing that, Chubs. 别做傻事 肥仔
[10:26] – You Pano? – Who? -你是帕诺吗 -谁
[10:32] Yep. You’re Pano. 没错 你是帕诺
[10:33] 帕诺 枪贩子
[10:35] Who’s asking? 你是谁
[10:37] A guy who almost got his head blown off this morning — 我今早差点被爆头
[10:39] got visited by a hitter 那杀手
[10:41] who had a modified Saiga-12k 他用改装的Saiga-12k霰弹枪
[10:43] just like this one, 就跟这一模一样
[10:44] and you sold it to him. 是你卖给他的
[10:46] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你说什么
[10:48] No!! 不
[10:49] Sorry, girl. 抱歉了 妞儿
[10:51] Hey, don’t make me shoot that sweet ride over there. 别逼我对那边的靓车下手
[10:53] Five seconds. 给你五秒
[10:54] You know the guy who shot at me. 你认识那开枪打我的人
[10:55] Where is he? 他在哪
[10:56] A young guy came in last week. 上周来过个年轻人
[10:58] He wanted a clean Saiga with a 20-round drum. 他要20发弹鼓的Saiga霰弹枪
[11:00] His name was Cal or — or Cole. 他叫卡尔 要不就是科尔
[11:03] That’s all I know. 我就知道这些
[11:04] Aw, man. It’s like shooting a beautiful songbird, really… 这不是想让我打爆这漂亮的小可人吗
[11:08] What?! What do you want?! 你们究竟想怎样
[11:09] I asked you, where can I find this guy? 我问你在哪能找到那家伙
[11:12] I don’t know! 我不知道
[11:13] Wait! 别
[11:14] Just wait. 别动手
[11:16] He told me to drop the gun in a dumpster 他让我把枪放在一个垃圾桶里
[11:18] behind the Gold Coast Apartments in North Miami. 就在迈阿密北部的黄金海岸公寓
[11:21] That’s really all I know. 我真的就知道这些
[11:22] You know, this guy Cole 这个叫科尔的家伙
[11:24] probably didn’t want to drive all over town with a hot gun. 大概不想带着把枪穿过整个城区
[11:26] I bet he lives there. 我猜他就住在那
[11:28] You think we can trust these two guys to keep their mouth shut? 你说这俩人嘴巴严吗
[11:31] Uh, no. 不严
[11:32] Come on, dude, seriously? 拜托 兄弟 别逗了
[11:34] It’s gonna smell like chicken in there, 那里边气味是挺难闻
[11:35] but I don’t want you two to get hungry. 不过我不会让你们挨饿的
[11:37] Come on. Seriously, I’m claustrophobic! 别闹了 我有幽闭恐惧症
[11:39] Now, don’t worry. 别担心
[11:40] We’ll have the real sheriff’s department come and collect you 我们会让治安官办公室派人来收了你们
[11:42] just as soon as they’re done cleaning up the storm mess. 等他们做完风灾善后工作以后就来
[11:49] Michael? 迈克尔
[11:50] That was quick. 还真速度
[11:54] Hello, Fiona. Pleasure to meet you. 菲欧娜 很高兴见到你
[11:56] I’m — I know who you are. 我知道你是谁
[11:59] You can put the gun away. 你可以把枪先放下
[12:00] I’m only packing lunch from Adrien’s. 我只是从阿德里安餐馆捎点午餐
[12:02] I know it’s your favorite bistro. 知道你最爱那家餐馆
[12:04] Well, I have a strict “No soliciting” Policy. 我这里谢绝推销
[12:07] I’m not selling girl scout cookies. 我不是推销女童军饼干
[12:08] I just came to talk. 我只想聊聊
[12:09] About? 聊什么
[12:11] Jesse Porter. 杰西·波特
[12:16] It’s gross out here, Mikey. 迈迈 这边可真让人受不了
[12:18] I’m a good friend — 我这人就是讲义气
[12:20] a very good friend. 太义气了
[12:22] – Anybody home? – Yeah. -有人吗 -有
[12:23] Just the cute, little apartment complex manager lady. 只有位娇小可爱女士在管理公寓
[12:25] She offered to give me some fresh socks, 她提出给我些干净袜子
[12:27] so, I’ll tell you, I got the mojo going today, brother. 我今天准是交了好运 兄弟
[12:30] I meant — 我是问…
[12:32] yeah. I know. I know. 了解 了解
[12:34] But my gal said there’s a tenant of hers, 219, 我的姑娘说219室的那位租客
[12:36] and he matches the shooter’s description. 符合那枪手的样子
[12:38] But she said that he evacuated first. 但她说那人早就离开了
[12:39] She hasn’t seen him since the storm. 风灾后就没见过他
[12:41] If he comes back, give me a heads-up. 如果他回来通知我一声
[12:44] Looks like the storm took out the cell towers. 看来风灾毁了手机信号塔
[12:46] If he comes by, I’ll just honk the horn. 如果他来了我就按喇叭
[12:52] Hit men, like most career criminals, 职业杀手和大多数职业罪犯一样
[12:55] know the advantages of renting a cheap, furnished apartment. 知道租赁廉价且带家具公寓的好处
[12:58] You can pay in cash, remain completely anonymous, 你可以付现金 并且完全匿名
[13:02] and you can usually get free cable. 还能弄到免费的有线电视
[13:04] The downside is it doesn’t include top-notch security, 缺点就是没有严密的安保系统
[13:08] which can be a problem, 这是个问题
[13:10] unless you make your own line of defense. 除非你自制防御系统
[13:24] A trained operative can tell a lot about a bomb maker 受过训练的间谍能从炸弹制造者的手法中
[13:28] by the way they construct their device. 看出很多信息
[13:35] A directional explosive wired to a pressure-sensitive trigger 压力传感引爆的定向炸弹
[13:40] that’s easy to activate, difficult to disarm, 容易引爆 难于拆除
[13:43] and only deadly to the person, standing in front of it 而且只对站在正前方的人具杀伤力
[13:46] means you’re probably dealing with an expert. 这说明你的对手是个专家
[13:51] This is awkward. 好尴尬
[13:53] You recognize a claymore when you see one. 你一看到这个克莱莫地雷就认出来了
[13:55] 科尔 职业杀手
[13:57] I’d appreciate it if you’d toss me your gun. 你把枪扔过来的话我会感激不尽
[14:00] If you don’t concentrate on holding that line just so, 如果你不专心拉住那根绳子
[14:02] I won’t get my security deposit back. 我就拿不回这房子的押金了
[14:21] So, you’re Matt Reese, huh? 你就是马特·里斯吧
[14:24] Come on, man. 得了吧
[14:25] I know the Turks put two hitters on this job. 我知道土耳其人雇了两拨人
[14:29] I heard you were one of their favorites. 听说你是他们的最爱之一
[14:33] Yeah, you got me. 让你说着了
[14:35] Turks love me. Ladies love me. 土耳其人和女人们的最爱
[14:37] Matt Reese. 马特·里斯
[14:40] So, you come here to steal my info, 你是来偷我的情报
[14:41] or take out the competition? 还是想把竞争对手做掉
[14:42] No. No. No. I just thought we should talk. 都不是 我只想跟你谈谈
[14:45] Oh, is that why you knocked before you came in? 这就是你闯空门的原因吗
[14:49] I’ll give you credit. 你表现不错
[14:50] Most people, there’d be a blood stain on my carpet right now. 换了别人我地毯上这会儿已经是一滩血了
[14:54] You made a mistake coming in here. 你闯进来就是个错误
[14:55] You’ll never find Bailey without my help. 没我帮忙你永远找不到贝利
[14:57] Yeah, I will. 我能找到
[14:59] You’re trying to triangulate his location. 你试图三角定位他的位置
[15:01] You got his cell signal, right? 你接收他的手机信号
[15:03] I got more than that. 不止这些
[15:04] A friend at the phone company put me on his line. 电话公司的朋友帮我监听了他的电话
[15:07] I heard him talking to his girl. 我听见他跟一个姑娘的谈话
[15:09] Bailey’s hiding at her place. 贝利就躲在她那儿
[15:10] If you knew where she lived… 如果你知道她住在哪…
[15:12] you wouldn’t be here right now. 你现在就不会在这儿等
[15:15] Bailey’s smart. 贝利很聪明
[15:16] By the time the cell towers get back to normal, 等电话信号塔恢复工作时
[15:19] he’ll be long gone, unless I help you find him. 他早跑路了 除非我帮你
[15:21] Keep going. 说下去
[15:23] You’re fun to listen to. 你说的挺有意思
[15:24] Just get me close enough. 把我带到那附近
[15:26] Just put me in his neighborhood. 只要到了他家周围
[15:27] I’ll tell you where he is. 我就告诉你他在哪
[15:29] Are you trying to tell me 莫非你有
[15:30] you have a tremendous sense of smell? 惊人的嗅觉
[15:33] I got a source in the bureau. 我在局里有人
[15:35] I know what kind of car he’s driving. 我知道他开什么车
[15:39] That was some mighty fine tap dancing right up until the end there. 你这就是垂死挣扎吧
[15:43] You lost me with the FBI mole. 局里有线人的说法太不靠谱
[15:46] Where do you want this, head or chest? 选地方吧 脑袋还是胸口
[15:48] How else would I know 要不然我怎么会知道
[15:49] that you spared the lives of two federal agents 你饶了两个探员的性命
[15:51] sitting on Bailey’s safe house in Doral 就在多拉市的贝利的安全屋
[15:54] or that you shot the tall one in the right arm? 你还打中了那高个子的手臂
[15:59] Damn, son. 妈的
[16:00] You’re for real. 你是说真的
[16:02] I am Matt Reese. 我可是马特·里斯
[16:05] So, what do you say… 你打算怎么办
[16:07] Partners? 合伙干吧
[16:11] Let’s not get ahead of ourselves, bud. 别高估自己了 兄弟
[16:17] I’m still the one with the gun. 谁拿着枪谁说了算
[16:19] Let’s go. 走吧
[16:26] In the field, 在外勤中
[16:27] circumstances can change as fast as the weather. 形势比天气变得还快
[16:30] Salvaging a mission depends on your ability to change tactics 挽救一个任务要靠个人应变
[16:34] and communicate plan “B” to your own team. 还要想法通知队友改用B计划
[16:37] Where are they? 他们人呢
[16:39] Who? 谁
[16:40] I heard you work with a team. 听说你有支小队
[16:42] Tell them to come say “Hi.” 让他们出来打个招呼
[16:43] Mike, what the hell? 迈克 怎么回事
[16:45] Well, if they were here, 如果他们在这儿
[16:47] don’t you think they would have made a move by now? 你不觉得他们早该采取行动了吗
[16:49] It’s just you and me on this one. 现在就咱们两个人
[16:50] Where are we going? 我们上哪儿
[16:53] Heading East. 去东边
[16:55] What kind of car did you say Bailey’s driving? 你说贝利开什么车来着
[16:57] I didn’t. Nice try, though. 我没说 想套我话吧
[16:58] I like to keep things to myself, you know, 我这人喜欢保密
[17:00] until we’re better friends. 除非咱俩是好朋友
[17:01] Well, that might be a long wait. 那可早了
[17:03] If you need your team to stand by a radio 如果想让队友等无线电通知
[17:05] rather than come charging in, 而不是立即冲上来
[17:07] you better send a clear message. 你得明确地传递信息
[17:09] I get it, Mikey. 收到 迈迈
[17:10] Before I forget… 趁我还记着
[17:11] Right hand gets tied to the steering wheel. 自己把右手系在方向盘上
[17:14] Now, get in. 上车吧
[17:22] You’re missing out here. 你可要错过美味了
[17:24] This is the best ropa vieja 这是最好的古巴炖牛肉
[17:26] outside of Castro’s private kitchen. 仅次于卡斯特罗御厨的手艺
[17:28] You have something to say about Jesse? 你不是要谈杰西吗
[17:32] Did I do something to make you upset with me? 我是不是做了什么让你厌恶的事情
[17:34] Well, you ruined Michael’s life and his career, 你们毁了迈克尔的人生和事业
[17:36] came after his family, 追踪他的家人
[17:37] damn near got him killed too many times to count, 好几次差点儿让他送了命
[17:39] so forgive me if looking at you makes me lose my appetite. 请原谅 我看着你就倒胃口
[17:43] Look, all that unpleasantness 听着 所有那些不愉快
[17:44] happened long before I came into the picture. 都是在我来之前发生的
[17:47] I’ve been nothing but a friend to Michael. 我只是迈克尔的一个朋友
[17:49] Does he know you’re here? 他知道你来这里吗
[17:54] That’s what I thought. 如我所料
[17:56] You see, Michael wants to believe that you’re different… 迈克尔想要相信你是与众不同的
[18:03] …but I know nothing’s changed. 但我知道一切都没变
[18:06] It’s the same old tune you bastards have been playing 一直以来你们这帮混蛋
[18:09] since day one… 始终是一个腔调
[18:12] “Do what we want or die.” “按我说的做要不就去死”
[18:17] You just…sing it a little differently. 你只是唱得比别人好听而已
[18:20] It’s a shame we don’t see eye to eye, 我们意见不同真让人遗憾
[18:22] but that doesn’t mean we can’t make a deal. 不过这不妨碍我们做交易
[18:24] I need Simon’s bible, 我要西蒙的圣经
[18:26] and I’m betting that you can get it for me. 我请求你把它给我
[18:28] – In exchange — – I would never — -作为交换… -我绝不…
[18:30] in exchange, I’m prepared to offer Jesse… 作为交换 我会让杰西
[18:34] his job back, his life back. 复职 让他重新找回生活
[18:37] Now, we can see to it that he’s re-instated 我们一定会让他官复原职
[18:40] and never the wiser about who got him burned. 并且不再追查是谁封杀了他
[18:43] Is this some kind of joke? 你是开玩笑吧
[18:45] I say the word, and Jesse’s back in. 我说句话 杰西就能回去
[18:47] And all you have to do is deliver the book 而你只需要把那本书交给我
[18:49] and make sure that Michael keeps me in the loop from now on. 并确保迈克尔让我也参与进来
[18:52] No. I can’t betray Michael. 我不能背叛迈克尔
[18:54] Betray him? 背叛
[18:56] You’d be doing him a favor. 你这是在帮他
[18:58] What do you think happens 你觉得西蒙和迈克尔会面
[18:59] if I put Simon and Michael together? 会有怎样的后果
[19:01] You know how willing Michael is 你清楚迈克尔
[19:02] to let the wrong voices get in his head. 他会一时冲动做错事
[19:04] You don’t want to see Michael become that kind of monster. 你不想看着迈克尔变成魔鬼
[19:07] He would never let that happen. 他不会变成那样
[19:08] I would never let that happen. 而我也不会让他变成那样
[19:09] It’s happening already, darling. 已经开始了 亲爱的
[19:12] Michael is an addict. 迈克尔就像是瘾君子
[19:13] He can’t resist this life, 他无法抗拒
[19:14] even though he knows how it’s gonna end. 即使他清楚知道后果
[19:17] You can help him here. 你要帮帮他
[19:18] This is the right thing for Michael and for Jesse. 这对迈克尔和杰西都好
[19:21] If you really care about them… 如果你真的关心他们
[19:30] …Let me know when and where you want to deliver the bible, 想通后告知我时间和地点
[19:33] and I’ll make sure this stays just between us. 我会保证不让其他人知道
[19:45] Taking control of a situation 控制局势
[19:46] isn’t always about having the tactical advantage. 并不一定要利用战术上的优势
[19:49] So, where are we headed? 我们去哪
[19:51] Don’t worry. I’ll tell you when to turn. 别急 该转弯会告诉你
[19:53] If you can convince your enemy 如果你能说服敌人
[19:55] to want the very thing you need, 认为他想要的正好是你需要的东西
[19:56] it’s as good as calling the shots yourself. 这就像主动权掌握在你的手里一样
[19:59] And if what you need is a two-way radio, 如果你需要一台双向无线电收音机
[20:01] you better steer the conversation in that direction. 那么最好把话题往这方面转移
[20:04] You know, this isn’t a Sunday drive through the countryside. 你知道 这可不像周末在郊外开车
[20:06] There’s road closures, downed trees. 好多地方交通管制了 路上还有刮倒的树
[20:08] It would help if I knew exactly where we were going. 如果我知道咱们要去哪儿 就能省好多麻烦
[20:12] For now, let’s just say… Miami Beach. 咱们目前的目的地是迈阿密海滩
[20:15] Now, what kind of car are we looking for? 咱们要找的是什么车
[20:16] An emergency vehicle. 急救车
[20:19] Bailey’s driving an ambulance? 贝利开的是救护车吗
[20:21] No, but we should be. 不 可咱们应该开救护车
[20:22] Nobody’s allowed East of the Intracoastal Waterway. 近岸河道以东根本过不去
[20:25] I don’t want any problems with law enforcement, 我不想让执法部门找咱们的麻烦
[20:27] and neither do you. 想必你也不想
[20:28] Stealing an emergency vehicle to blend in 偷一辆救护车 好混进去
[20:30] sounds like an unnecessary risk. 我觉得没必要冒这个险
[20:32] So does driving into an evac zone 开车去到处是警察的疏散区
[20:34] filled with cops. 也没必要冒这个险
[20:35] They’ll be looking for looters, questioning every citizen. 他们会盯着可疑的人 盘问每个人
[20:38] You know, and I’m a big fan of corinthian leather, 你知道 我喜欢这辆车上的高级皮革车座
[20:40] but we go down the wrong street in this car, 可开着这辆车 要是咱们走错了路
[20:42] we’re gonna be needing oars. 恐怕就得用浆划出来了
[20:44] So, what? 那怎么办
[20:44] You want to carjack the first fire truck we see? 要是现在有救火车 你还打算劫车不成
[20:47] There’s a city vehicle storage yard two miles north. 往北两公里有一处废车场
[20:50] Plenty to choose from. 可以随便选一辆
[20:52] Let’s make it quick. 那咱们快去吧
[20:54] This is big Chuck here. 我是大恰克
[20:56] Mike, you copy? 迈克 收到了吗
[20:58] Mikey, come on. 迈迈 快点
[21:07] Well, well. 瞧瞧
[21:09] I thought you guys were both at H.Q. Getting fired. 我还以为你们俩在总部挨炒呢
[21:11] Suspended, pending review. 是停职 评估报告还没下来呢
[21:13] Look, we can’t get through to Westen, 我们联系不上韦斯顿
[21:14] and we need an update on the shooter. 我们需要那个杀手的最近消息
[21:16] Oh, he found him, all right. 他已经找到了那个人
[21:16] What do you mean? Where are they? 你说什么 他们在哪儿
[21:17] That I can’t tell you. 我不能告诉你
[21:19] Our jobs are on the line, 监控情报是我们的工作
[21:20] and we’re stuck on the sideline, Sam. 可现在我们只能袖手旁观 萨姆
[21:22] I’m not in the mood for games. 我现在没心情玩游戏
[21:23] Look, we found the guy’s house. 听着 我们找到了那杀手的住处
[21:25] Mike went in, and when he came out, 迈克进去了 等他出来的时候
[21:26] your shooter had a gun on him. 那个杀手用枪顶着他
[21:28] So I’m waiting for some information myself. 我现在也在等他的消息
[21:30] How about you guys? What’s your progress? 你们呢 有什么进展了吗
[21:32] We found the truck abandoned, 我们找到了那辆卡车 被人丢下了
[21:34] no sign of Bailey. 贝利也不见踪影
[21:36] Sorry, Sam. We were hoping 对不起 萨姆 我们本来希望
[21:37] Westen had better news. 韦斯顿能带来些好消息
[21:37] Yeah. 是啊
[21:38] Chuck? Charles Finley? 恰克 查尔斯·芬利
[21:40] Go to channel 13. 调到频道13
[21:43] Big Chuck here. Hey. 我是大恰克 嗨
[21:45] Good to hear your voice, brother. 很高兴又听见你的声音了 老兄
[21:46] You too, Sam. 我也是 萨姆
[21:47] I only got a few seconds here, and we need to be quick. 我只有几秒钟的时间 咱们长话短说
[21:49] Cole thinks I’m a guy named Reese. 科尔以为我是一个叫里斯的家伙
[21:50] The Turks sent out a second hitter. 土尔其人又派出了一名杀手
[21:52] Westen, this is Harris. 韦斯顿 我是哈里斯
[21:54] If he’s talking about Matt Reese, 如果他指的是马特·里斯
[21:55] that’s bad news. 那可不是什么好事
[21:56] The guy’s a suspect in a half a dozen hits, 此人涉嫌多起暗杀行动
[21:58] but we don’t have so much as a description on the guy. 可我们对他的情况知之甚少
[21:59] One problem at a time. 一次解决一个问题
[22:01] The only reason I’m still alive 我之所以还没死
[22:02] is because Cole thinks I can help him find Bailey. 是因为科尔以为我能帮他找到贝利
[22:04] Now, Cole said he’s hiding at his girlfriend’s. 科尔说贝利现在躲在他女友家里
[22:06] What do you know about her? 你们了解她的情况吗
[22:07] Nothing. Bailey said he was single. 不知道 贝利说他没有女朋友
[22:09] Apparently not. 看来不是
[22:10] Cole traced their cell calls 科尔通过手机追踪
[22:11] to a neighborhood, 确定了他们所在的街区
[22:12] so now he’s got to hunt for the house. 现在他在追察到底是哪一栋房子
[22:14] I’m supposed to fill in the blanks by spotting Bailey’s car, 他让我负责找出贝利的车
[22:18] so how’s that APB coming? 联邦调查局那边的进展怎么样
[22:19] Bad news, Mike. They found the truck already. 坏消息 迈克 他们已经找到那辆卡车了
[22:21] It’s a dead end. 线索断了
[22:25] If I can’t point out the house 等我们到了目的地
[22:27] when we get to that neighborhood… 如果我不能告诉他贝利住的房子…
[22:29] I get it, Mike. 我明白 迈克
[22:30] Look, is there any chance of turning the tables on Cole? 你能不能想办法制服科尔
[22:33] I’ll try, but for now I need a way to find Bailey. 试试看吧 我现在必须知道怎么找到贝利
[22:34] Find out anything you can on this girlfriend 找出任何有关她女朋友的情况
[22:36] and where she lives 还有她住在哪儿
[22:37] and do it fast. 快一点
[22:39] What the hell is taking so long? 怎么还没好
[22:40] You need some encouragement? 是不是非得让我逼着你啊
[22:41] You try hot-wiring an ignition 要不你一只手绑在方向盘上
[22:43] with one hand tied to a steering wheel. 来接线发动引擎试试
[22:44] I’m going as fast as I can. 这是我最快的速度了
[22:46] You got one minute. 给你一分钟的时间
[22:49] Okay, what’s Bailey’s address? 好了 贝利的住址是什么
[22:51] It’s on 2nd and the River. 第二大街和河道路交叉口
[22:52] But the roads around here are flooded, Sam. 可那边的路被水淹了 萨姆
[22:54] There’s not enough time for you to make it all the way — 已经来不及赶过去了…
[22:55] You’re right. I know. You’re right. 说得对 我知道 你说得对
[22:56] I know who’s gonna help. 我知道谁能帮咱们
[22:59] Madeline. Maddy, you copy? 麦德琳 曼迪 听得到吗
[23:02] Sam, is that you? 萨姆 是你吗
[23:03] If it is, stop yelling. 如果是 别喊了
[23:04] And use my C.B. Handle — “Smokin’ Mama.” 请使用我的无线电专用称呼 “辣妈”
[23:09] Okay, Smokin’ Mama, is, um, Jesse there? 好的 辣妈 杰西在吗
[23:11] – Yeah, he’s here. – What’s going on, Sam? -他在呢 -出什么事了 萨姆
[23:13] Oh, Mike’s in a bit of a bind. 迈克遇上了点麻烦
[23:15] How fast can you pick up Fi 你先去接菲然后到第二大街
[23:16] and get over to 2nd Avenue? 最快要多长时间
[23:17] What kind of bind are we talking about? 你说的是什么麻烦
[23:22] I did my part! Waiting on you! 我这里好了 就等你了
[23:28] Cole! Get out of the water! 科尔 快从水里出来
[23:38] If slipping your restraints isn’t possible, 如果你无法挣脱
[23:42] removing what you’re tied to is the next-best thing. 那么可行的方案则是卸下绑着你的东西
[23:44] Airbags deploy with enough force 安全气囊弹出的力度足以
[23:46] to shatter windshields, break your nose, 打碎挡风玻璃 撞破你的鼻子
[23:49] or loosen the center bolt on a steering column. 也能够撞松连接方向盘底轴的中心螺栓
[23:57] After that, removing the steering wheel 之后只需用力一抬
[24:00] just takes a little leverage. 就可以卸下方向盘了
[24:02] Reese, what the hell are you doing?! 里斯 你到底在干什么
[24:10] Hurry up! 快点
[24:15] You can stand on top of that car for the rest of the day, 如果你不想一整天都呆在车顶上
[24:18] or you can throw me the gun. 就把枪扔给我
[24:19] Forget it! I’ll just — 不行 我…
[24:21] You were saying? 你刚才说什么
[24:31] Now neither of us has a gun. 现在咱俩谁都没枪了
[24:32] That’s what you wanted, right? 这不正是你想要的吗 是不是
[24:34] Something like that. 差不多吧
[24:36] If you need to convince an enemy to work with you, 如果你想说服敌人跟你合作
[24:39] it’s a good idea to offer a token of friendship. 行之有效的方法就是向对方表达友谊
[24:45] But make sure they know it comes with a price. 但是必须让对方明白这么做是有代价的
[24:53] Nice try. 干得不错
[24:56] Looks like we need a new ride. 看来咱们得换一辆车了
[25:00] Try something like that again, you eat a bullet. 下次你要是还敢这么干 就死定了
[25:11] 20 minutes to go 6 miles?! 6公里居然开了20分钟
[25:13] You’re lucky James Bailey doesn’t live in Boca. 幸好詹姆斯·贝利不住在博卡[佛州另一座城市]
[25:15] The road was slippery, Maddy. 路上很滑 曼迪
[25:17] Next hurricane, I drive. 下回换我开车
[25:18] You know, I’m beginning to wish I left you back at the house. 知道吗 我现在有点后悔没把你留在家里
[25:21] Oh, I’m sorry. 对不起
[25:22] I can be such a pill 我有时让人受不了
[25:23] when my son is driving around at gunpoint 可现在我儿子正和一个杀手在一起
[25:26] with a hit man! 命悬一线
[25:27] Michael’s gonna be fine. 迈克尔不会有事的
[25:28] Just tell me what we’re looking for. 告诉我咱们要找什么
[25:30] Michael told the killer 迈克尔告诉那个杀手
[25:31] he knew how to find Bailey’s girlfriend’s house, 他知道如何找到贝利女朋友的房子
[25:33] so we need to find a bill, 所以咱们需要翻翻帐单 信件之类的东西
[25:34] a letter, anything with her address on it. 看看上面有没有她的家庭住址
[25:36] J-just go check the closets, drawers, 去…去衣橱 抽屉
[25:37] you know, under the bed. 床底下找找
[25:38] I raised two boys, Jesse. 我有两个儿子 杰西
[25:40] I know how to search a house. 我知道怎么在房子里找东西
[25:44] I miss my old job. 真想念我以前的工作
[25:56] Let’s go, Reese. 走吧 里斯
[25:58] Work that magic. 发动车子
[25:59] I’d work faster if you untie me. 如果你给我松绑 我就能快点
[26:01] If you want Bailey, every second counts. 如果你想抓到贝利 时间很宝贵
[26:04] Then stop talking and get to work. 那就闭嘴 赶紧干活
[26:05] What, saving your life didn’t 怎么 我救你一命
[26:06] buy me some hands-free time? 你居然都不肯给我松绑
[26:07] Are you talking about right before, 那你怎么不提刚才
[26:09] when you tried to knock me out cold? 你想把我打昏这回事
[26:10] Appreciate the fact you’re still breathing. 你应该感谢我没杀了你
[26:12] I thought Marines were all about teamwork. 我以为海军陆战队的人都喜欢团队合作
[26:16] Bomb disposal unit, right? 拆弹小分队 是吗
[26:19] I know that tattoo. I was Special Forces. 我认得这个纹身 我以前是特种部队的
[26:21] If the corps taught me anything, 如果我从部队里学到了什么
[26:23] it’s not to trust no one. 那就是不能相信任何人
[26:24] Usually, only career Marines get a moto tat like that. 一般只有职业海军陆战队员才有这种纹身
[26:28] You should be clearing roads in Iraq, 你应该在伊拉克执行拆弹任务
[26:31] not hunting FBI witnesses in Miami. 而不是在迈阿密追杀联邦调查局的目击证人
[26:34] Yeah? 是吗
[26:36] Tell that to my squad mates 跟我分队的战友说去吧
[26:37] who spent their tour shipping drugs to the States. 他们外出执行任务的时候 往美国走私毒品
[26:42] Or better yet, tell that to the panel 还有害得我蒙上开除军籍这种奇耻大辱的
[26:43] that sent me packing 军方委员会
[26:44] with a dishonorable discharge. 你最好跟他们说去
[26:46] Did I know about it? 我了解情况吗
[26:47] No. 不
[26:49] Did my superiors care? 那些上司在乎吗
[26:51] No. 不
[26:53] So, you go from defending your country 你从保卫国家沦落到
[26:55] to doing somebody else’s dirty work. 给别人当杀手
[26:57] And now you’re killing innocent witnesses? 现在还要去暗杀无辜的目击证人
[26:59] Look, I’m just doing this long enough 听着 我只是想赚点钱
[27:01] so I can get myself a boat and float away to some island 买一艘船 然后到一个
[27:04] where no one knows who I am. 没人知道我是谁的岛上去
[27:06] Too bad it doesn’t usually work that way. 可惜这是不可能的
[27:08] Knowing when to walk away is harder than you think. 找到合适的时机退出可比你想的难多了
[27:11] And if you’re already daydreaming about retirement, 如果你现在已经幻想着退休了
[27:14] you’re not cut out for this kind of work. 那就证明你不适合干这行
[27:17] You better walk away while you still have other options. 趁着你还有别的选择 赶快退出吧
[27:21] Just tell me where the neighborhood is– 告诉我咱们要找的街区
[27:22] don’t pretend you know who I am 别因为你看见了这个纹身
[27:24] ’cause you saw an old tattoo. 就以为你对我很了解
[27:25] Just start the damn truck. 发动这辆该死的车
[27:29] You’d think this guy would have sent his woman some flowers 还以为他会送他女朋友花
[27:31] or a damn cookie bouquet or something. 或者饼干花束之类的东西呢
[27:34] Cookie bouquet? 饼干花束
[27:35] I found these in her drawer. 这是我在她抽屉里找到的
[27:36] Look — look at the date. 看看…看看这上面的日期
[27:37] Bailey’s girlfriend’s pregnant. 贝利的女朋友怀孕了
[27:39] No wonder he ran to her. 难怪他去找她了
[27:41] Here we go. 找到了
[27:43] Does the house have a number? 有门牌号码吗
[27:45] Not that I can see, but maybe a description’s enough. 我没看到 不过知道房子什么样也够了
[27:47] Michael’s life is at stake, 迈克尔现在有生命危险
[27:49] and all we have is a picture of a house?! 咱们却只有一张房子的照片
[27:52] You said Miami beach, right? 你说是迈阿密海滩 对不对
[27:54] That’s where we’re headed? 那是咱们的目的地
[27:55] Maybe. 可能是
[27:59] What the hell do you think you’re doing? 你到底想干什么
[28:00] Look, if we’re going to Miami Beach, 听着 如果要去迈阿密海滩
[28:02] I need to check to see if the causeway’s passable. 我需要查一下到那儿的堤路是否通车
[28:05] We’ll find out when we get there. 等咱们到了那里就知道了
[28:06] If it’s closed, 如果交通管制了
[28:07] we lose an hour we can’t afford. 那咱们就浪费了一小时的宝贵时间
[28:09] Why not save ourselves the trouble? 为什么不省去这个麻烦呢
[28:10] ‘Cause I can’t be sure you’re not calling for backup. 因为我怕你用无线电搬救兵
[28:13] You think I have supernatural power over truckers 你觉得我有超能力 可以召集卡车司机
[28:15] that I can summon them to my aid when I’m in danger? 在我有危险的时候来救我
[28:18] They know the roads, Cole. 他们熟悉路况 科尔
[28:20] I’m gonna ask a question. That’s it. 我只想问个问题 仅此而已
[28:25] Anyone who ever passed a note in class 上课传过小条的人都明白
[28:27] knows there can be serious consequences 在敌人面前传递情报的后果
[28:29] to sending messages in front of your enemies. 可能会很可怕
[28:32] Breaker 1-9. 请求回应 1-9
[28:33] Free mojito for anyone who can tell me 哪位能告诉我威尼斯堤路是否通车
[28:36] if the Venetian Causeway’s passable. 我请他喝莫吉托
[28:38] When communication lines aren’t secure, 如果无法保证通讯线路的安全
[28:40] and you don’t want to tip 而你又不想让人察觉出
[28:42] that you’re relaying sensitive information, 你在传达敏感的情报
[28:44] you better disguise your message. 最好巧妙地掩饰信息
[28:46] Yeah, uh, this is Mr. “Vain” talking at you. 收到 我是”虚荣”先生
[28:48] Yeah, uh, the causeway’s clear, 对 堤路通车
[28:50] but you should see what my house looks like. 可你应该看看我的房子什么样
[28:52] Yeah, big Chuck here. 我是大恰克
[28:54] Uh, Mr. “Vain,” What kind of a handle’s that? “虚荣”先生 这是哪门子称呼
[28:56] Come back. 请回复
[28:57] Oh, that’s unfair, really. It’s not my fault. 真不公平 又不是我的错
[28:59] I know I’m good-looking, gray hair and all. 我知道我长得不错 灰发
[29:01] People say I look presidential. 别人说我长得像总统
[29:04] 10-4, good buddy. 10-4 不错嘛
[29:05] Is there any more information you can give me on the roads? 你还能告诉我什么其他路况信息吗
[29:09] Nah, bud. That’s it. 没有了 就这些
[29:12] I owe you a mojito. Thanks, fellas. 我欠你一杯莫吉托 谢了 伙计
[29:14] I’m not really gonna buy those guys a mojito. 我不会真请他们喝莫吉托的
[29:17] I just hope Michael picked up on that message. 希望迈克尔能明白这些话的意思
[29:20] “Weather vane” Seems easy enough, “风向标”很容易想到
[29:22] “Gray hair” Means a gray roof, “灰发”指的是屋顶是灰色的
[29:24] and “Presidential” Means “像总统”指的是
[29:25] he should be looking for a white house. 他要找的是一栎白色的房子
[29:27] Right? 对吗
[29:29] Pull over right here. 在那儿停车
[29:33] What’s going on? 怎么了
[29:34] No more questions. No more secrets. 咱们别再兜圈子了
[29:35] We’re not going another block 我们不去别的街区
[29:37] until you tell me what car Bailey’s driving. 除非你告诉我贝利开的什么车
[29:39] That wasn’t the deal! 交易不是这样的
[29:40] Guy with the gun is asking for information. 拿枪的人想了解情况
[29:42] Don’t think about lying. 别想撒谎
[29:43] You’re coming with me until I see it. 你跟我来 直到我看见为止
[29:45] Tell me the truth, you go free. 告诉我真相 你就自由了
[29:47] If it’s not there — bang. 如果不是 死路一条
[29:50] I don’t know what he’s driving. 我不知道他开什么车
[29:51] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[29:53] I know what the house looks like! 我知道是什么样子的房子
[29:54] That’s all I ever had. 我只知道这些
[29:56] I was hoping to get away before it got this far. 我原本想着中途能落跑
[29:58] That was a risky bet! 那是个危险的赌注
[29:59] Time to pay up. 是时候偿还了
[30:01] Bailey’s girlfriend lives in a white house 贝利女朋友住在一所白房子里
[30:03] with a gray roof and a weather vane. 灰色的屋顶 有风向标
[30:07] You can trust me. 你可以相信我
[30:10] I don’t have to. 我没必要信你
[30:12] We’ll find out if you’re lying right now. 你是否撒谎马上就知道
[30:14] Turn into the garage and take us up to the roof. 拐进停车场 开到屋顶上
[30:16] We’re here. 就是这里
[30:33] Are you sure we’ll be able to see the house from here? 你确定我们在这里能看到那所房子吗
[30:34] This is the neighborhood. 这是住宅区
[30:37] If you can’t see the house, your intel’s bad, 如果看不到那房子 你的情报就是错的
[30:39] which would be a shame 令人遗憾
[30:40] ’cause I’d hate to waste a bullet on you 因为我讨厌在你身上浪费子弹
[30:41] after all we’ve been through together. 毕竟我们合作过
[30:49] Are you holding out on me? 你对我有所隐瞒吗
[30:50] I’ll just wait up here until Bailey pokes his head out. 我就在这里等到贝利露面为止
[30:53] It’ll take a little longer, but… 会花点时间 不过…
[30:55] There. That one. 那里 那所房子
[30:57] The storm nearly ripped off the weather vane, 暴风雨差点刮掉风向标
[30:59] but that’s the house. 不过就是那所房子
[31:05] What the hell? 到底怎么回事
[31:12] Our new friends over there have got me thinking. 那边的新朋友让我开始考虑
[31:14] About getting off this roof? 离开这个屋顶吗
[31:16] About who they are. 他们是谁
[31:17] Gunmen in the same neighborhood as Bailey… 同在贝利所在社区的持枪歹徒
[31:20] They probably tracked him the same way I did. 他们跟踪贝利的方法很可能跟我一样
[31:23] Great minds think alike, I guess, huh? 英雄所见略同 我猜
[31:26] I’d try to take out the competition, too… 我也要试着开始竞赛了
[31:28] I don’t see how this is helping. 我看不出这有什么用
[31:30] Well, it begs the question… 你是在回避实质问题
[31:32] Who the hell are you?! 你到底是什么人
[31:34] You know who I am! 你知道我是谁
[31:39] Hey, Reese! 里斯
[31:40] We can make a deal, man! 我们做个交易 伙计
[31:41] Sorry, rook! 抱歉 赌棍
[31:43] I’ve got my team! 我有自己的团队
[31:45] 里斯 拥有团队的雇佣枪手
[31:49] I know who you’re not! 我知道你不是里斯
[31:57] Parking garages are designed with tight corners 室内停车场设计的急转弯
[32:00] to prevent traveling at high speeds, 用于预防移动速度过快
[32:02] which is why if you’re 这也就是为什么
[32:04] making an escape in a parking garage… 在室内停车场逃亡
[32:08] You’re better off on foot than in a heavy vehicle. 徒步逃跑比在重型汽车里更好
[32:13] James Bailey? 詹姆斯·贝利
[32:14] In the heat of battle, making your alliances known… 在激烈的战斗中 让你的同盟明白形势…
[32:17] James Bailey, open the door! …Can be a challenge. 詹姆斯·贝利 开门…是个挑战
[32:19] Who are you? Get inside! 你是谁 进去
[32:20] You have to make sure your actions speak louder than words. 你必须确保行动胜于雄辩
[32:23] Oh, my God! James! 我的上帝 詹姆斯
[32:25] – Get in the kitchen now! – What do you want?! -马上去厨房 -你想干什么
[32:29] Don’t worry. I’m a friend. 别担心 我是你的朋友
[32:32] 詹姆斯和乔安妮 急需一个朋友
[32:39] – What do you want? – Who the hell are you? -你想怎么样 -你到底是谁
[32:41] I’m Michael Westen. I’m here to save you people. 我是迈克尔·韦斯顿 是来救你们的
[32:45] Who the hell are you?! 你到底是谁
[32:47] I’m Michael Westen! I’m here to save these people! 我是迈克尔·韦斯顿 是来救这些人的
[32:50] So that whole “Ruthless killer” bit was just an act? 冷酷的杀手这一套只是在做戏
[32:52] Pretty convincing. 很有说服力
[32:55] Walk away, Cole, before this gets any worse. 科尔 在事情变得更糟之前 走吧
[33:04] I leave when Bailey’s dead. 贝利死了我就走
[33:06] I can put your name on the list, too, if you want. 如果你愿意 我也可以把你列入追杀名单
[33:08] It doesn’t have to be this way. 不用这样吧
[33:10] I know who you are. You’re not a killer. 我知道你是谁 你不是杀手
[33:14] There’s a couple people six feet under 有一对丧命的夫妇
[33:16] that would disagree with that. 不会同意你的说法
[33:17] I saw the claymore in your apartment — 我看见你公寓里的克莱莫地雷了
[33:20] rigged to an interior door so there’s no chance 挂在内门上 所以如果爆炸
[33:22] of a passerby getting hurt if it blows. 路过的人不会受伤
[33:24] I like controlled environments. 我喜欢可控制的环境
[33:27] What about the FBI agents 那联邦调查局的探员们呢
[33:28] you had pinned down and out-gunned? 你被牵制着 弹药不足
[33:31] Why didn’t you finish them off? 你为何不解决他们
[33:33] Bailey was already gone. He was my target. 贝利已经不见了 他曾是我的目标
[33:36] He is my target. 他还是我的目标
[33:37] He doesn’t have to be. 他不该是你的目标
[33:45] Hey, Cole, I hear you’re new in town! 科尔 听说你是新来的
[33:49] So I’m gonna cut you a deal. 我跟你做个交易
[33:54] Come on, Cole. Be smart about this. 得了吧 科尔 放聪明点
[33:58] I’m gonna give you two minutes to come out clean, 我给你两分钟束手就擒
[34:00] and I’ll let you walk. 我让你走
[34:01] We only want the witness! 我们只要目击证人
[34:03] You hear that? 你听见了吗
[34:05] Bailey’s dead no matter what. 无论如何贝利都要死
[34:07] Shoot him! 开枪
[34:17] We all are if we don’t work together. 如果不合作我们都得死
[34:20] That’s a stupid move. 真是愚蠢的行为
[34:22] Not if you’re the man I think you are. 除非你不是我说的那种人
[34:24] Cole, you were a bomb tech in Iraq, right? 科尔 你在伊拉克是拆弹技术组的 对吗
[34:28] Defusing I.E.D.S? 拆除简易爆炸装置吗
[34:29] You were putting your ass on the line every day 每天你甚至为不认识的人
[34:31] for people you didn’t even know. 生死一搏
[34:33] I can’t be that guy again. 我不再是那样的人了
[34:35] If that were true… 如果那是真的…
[34:37] I’d be dead right now. 我现在早已经死了
[34:51] You got a plan, Michael? 你有计划了 迈克尔
[34:53] Because we’ve got about three bullets left 因为你我二人只剩
[34:56] between the two of us. 三发子弹了
[34:57] Well, then it’s probably not a good idea 变成交火状态很可能
[34:58] to turn this into a shootout. 不是个好主意
[34:59] James, where are your cleaning supplies? 詹姆斯 你们的清洁用品在哪里
[35:02] You can’t have an explosion 爆炸没有足够的
[35:03] without plenty of heat and pressure. 热力和压力是不行的
[35:05] Ruining an air conditioner by removing the safety sensor 通过去除安全过滤器来毁掉空调设备
[35:08] and pinching the cooling coil is a good way to generate both. 积压冷却盘管是产生热力和压力的最好方法
[35:12] Add some flammable household cleaner 在冷凝盘里加入一些易燃的
[35:14] to the condensation pan, 家用清洁剂
[35:15] and your A.C. Unit will pump out fire instead of cold air. 空调器会排出火焰而不是冷空气
[35:19] You’re running out of time, Cole! 你的时间不多了 科尔
[35:21] What are we doing here? We got to get out of here! 我们在这里做什么 我们必须出去
[35:23] Take her in the back room. 带她去后面的屋子
[35:25] Keep your heads down until the shooting stops. Go! 低下头直到射击停止为止 快去
[35:28] You’ll only get one shot. 你只有一次机会
[35:30] If you get them in the alley… 如果你让他们进入小巷
[35:31] I’ll make it count. 我会把握机会的
[35:32] S.W.A.T. Teams call hallways and alleys 特警技术小组称过道和小巷为
[35:35] “Fatal funnels.” “致命通道”
[35:36] Anyplace that’s narrow and offers no cover 当子弹横飞时
[35:38] is the last place you want to be 狭窄和没有掩护的地方
[35:40] when the bullets start flying. 是最不理想的
[36:19] Thank you, Michael. 谢谢 迈克尔
[36:21] Looks like I’m gonna be 看起来
[36:22] able to collect the fee on this job, after all. 这份工作我能收钱了
[36:24] You got to be kidding me. 你一定是在开玩笑
[36:28] Yeah, I am. 是在开玩笑
[36:32] I guess you were right about me. 我想关于我的本性 你是对的
[36:36] You know… 你知道…
[36:38] I hear Antigua’s really nice this time of year. 我听说每年这时候安提瓜岛真的很不错
[36:43] Maybe you could find that beach you were looking for. 或许你能找到寻觅已久的海滩
[36:49] Looks like you’re gonna need some of these. 看起来你需要这些玩意儿
[37:08] Leave the lamps there, boys. 留着那些灯泡 孩子们
[37:09] The news just said that tropical storm Edgar 新闻刚才说热带风暴埃德加
[37:12] could make landfall by Tuesday. 可能在星期二登陆
[37:13] You’re kidding me. 开玩笑吧
[37:15] What, we got to go through the whole alphabet? 什么 我们必须经历这么多飓风吗
[37:16] You know, just promise me 向我保证
[37:17] the next time an evacuation is called, 下次要求撤退
[37:19] you’ll really go. 你真的会走
[37:20] Excuse me. 抱歉
[37:22] If I’d taken off for Jacksonville 如果我像其他的小鸡一样
[37:24] like those other chicken littles, 飞往杰克逊维尔
[37:25] who would have found the photograph 谁能找到照片
[37:26] that saved your skinny butt? 来救你的小命
[37:28] Fair enough. 有道理
[37:31] Oh, look. It’s your friends. 瞧 是你的朋友
[37:33] I’m gonna give those two morons a piece of my mind. 我要骂那两个笨蛋
[37:36] Mom, please. Do you mind? 妈妈 求你了 不介意吧
[37:40] I don’t want them in my house! 我不想让他们进我家
[37:44] You know, the phones are working again. 你知道的 电话又能用了
[37:47] You had a hell of a day, Westen. 你过了糟糕的一天 韦斯顿
[37:49] Bailey’s secure and ready to testify. 贝利安全了 准备出庭作证
[37:51] Minute he hits the stand, the Turks are done. 他上庭的那一刻 土耳其人就完了
[37:53] Matt Reese and his guys are in custody. 马特·里斯和他的人被拘留了
[37:55] Has the FBI made sense of the whole scene 联邦调查局了解他女朋友家
[37:57] at the girlfriend’s house? 发生的一切吗
[38:01] Oh, the bureau thinks you two 局里认为你们俩
[38:03] wrapped this whole thing up neatly, don’t they? 干净利落的了结了整件事 是吗
[38:06] Can’t really say we owe it all to a burned spy. 不能说把一切都归功于被炒的间谍吧
[38:08] I suppose we could scratch our names off our commendations, 我想我们可以刮掉奖章上的名字
[38:11] send them your way, if you’d like. 如果你喜欢 就送给你
[38:13] Save ’em. They make great paperweights. 留着吧 当镇纸很好用
[38:15] I’m just surprised you guys didn’t get promotions. 我只是惊讶你们没升职
[38:17] We might have if Cole hadn’t gotten away. 如果科尔没跑掉可能会升职
[38:20] Yeah. Sorry about that. 是啊 真可惜
[38:21] Well, we owe you one, Westen. 我们欠你个人情 韦斯顿
[38:23] I’ll never forget it. 我不会忘记的
[38:24] Yeah. We know. 是 我们知道
[38:38] Michael. 迈克尔
[38:39] And you come bearing food. 你来分享食物
[38:41] Maybe you and Vaughn 或许你和沃恩
[38:43] have more in common than I thought. 比我想的共同之处还多
[38:46] Vaughn? 沃恩
[38:48] He came to see me yesterday. 他昨天来找我
[38:49] He brought Cuban. 带来了古巴菜
[38:52] You win. 你赢了
[38:53] Vaughn…was here? 沃恩 来这里
[38:57] What did he want? 他想干什么
[38:59] He made me an offer. 他给我提条件
[39:01] He wanted the bible. 想要圣经
[39:03] And in return, he promised Jesse his life back, 作为回报 他许诺恢复杰西的生活
[39:07] the life he had before you got him burned. 你害他被炒之前的生活
[39:09] Fi… 菲
[39:10] But I didn’t take Vaughn up on his offer. 不过我没接受沃恩的条件
[39:15] I have faith in you, Michael. 我对你有信心 迈克尔
[39:18] I may hate who you’re associating with… 或许我讨厌你的合作伙伴
[39:23] But I have to believe… 不过我不得不相信
[39:24] We see this investigation through. 我们看到了调查过程
[39:26] We bring these people down. 打倒了这些人
[39:27] It should be enough to get Jesse back in. 应该足以让杰西恢复正常
[39:30] I hope so. 我希望如此
[39:34] But you and Vaughn are at odds, 不过你和沃恩不和
[39:35] and now Simon is involved. 现在还卷进来一个西蒙
[39:37] I don’t know. 我不知道
[39:45] When this is over and the dust has settled, 当这一切结束并尘埃落定时
[39:48] I don’t want to wonder if I gave this to the wrong man. 我不想知道是否把它给错了人
[39:53] You didn’t, Fi. 没有错 菲
[39:58] I’m supposed to meet Vaughn this afternoon. 今天下午我本该去见沃恩
[40:00] Could you please tell him that I couldn’t make it 能请你告诉他 我做不到
[40:02] and that he might have better luck next time 还有或许下次带新鲜的石首鱼
[40:05] if he brings me fresh yellowtail? 会有更好的运气
[40:14] It’s a little early for a cocktail. 喝鸡尾酒早了点吧
[40:17] Vaughn, right? 沃恩 是吗
[40:19] Who’s asking? 谁啊
[40:20] The Federal Bureau of Investigation. 联邦调查局
[40:21] This is Agent Harris. I’m Agent Lane. 这是哈里斯探员 我是雷恩探员
[40:23] And this could be you. Public enemy number one. 这可能是你 头号公敌
[40:27] Number two, actually, 实际上是二号
[40:28] but that’s still high enough to make our weekly podcast. 不过仍足够制作我们的每周播客
[40:30] Every cop, sheriff’s deputy, and meter maid in the country 这个城市的每个警察 副警长 处理违章停车的女警察
[40:33] will be up your ass 都会盯着你的
[40:35] unless you do exactly what our friend wants. 除非你完全按我们朋友说的做
[40:46] We’re even, Westen. 我们两清了 韦斯顿
[40:48] Not quite, but it’s a start. 不完全是 刚开始而已
[40:55] My very own guys in black suits. 穿黑西装的自家人
[40:57] Pretty scary, huh? 很吓人吧
[40:59] I could have them killed. 我能杀了他们
[41:01] You too. 也能杀了你
[41:02] You pay Fiona another visit, you’ll need to. 你再找菲欧娜 你也得死
[41:06] So, when do I get to talk to Simon? 我什么时候能和西蒙谈谈
[41:10] You want him, you got him. 你想见他 可以
[41:12] I’ll set up a meeting for you. 我安排你跟他见面
[41:14] But know this. 不过你要知道
[41:16] I was trying to protect you. 我是要保护你
[41:18] Right. Because you’re my buddy. 没错 因为你是我的搭档
[41:20] Understand something, Michael. 你要明白 迈克尔
[41:22] You can’t dig inside Simon’s head 你不让西蒙了解你
[41:25] without letting him into yours, 就无法解读他的思想
[41:27] and I’m not sure you’re ready for that. 我不确定你准备好了
[41:32] I guess we’ll find out. 我猜我们会知道的
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme