Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:32] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] As a spy, 作为一个间谍
[00:47] you try to work only with an experienced team. 你努力确保只和专业团队合作
[00:49] Going into the field with someone who doesn’t have the proper training 与未经正规训练的人一同进行现场调查
[00:52] is a recipe for disaster. 就是自找麻烦
[00:53] There are times, though, 但是 有时候
[00:54] when having a civilian on an operation is unavoidable. 行动中有普通人的参与也是在所难免
[00:58] You want me to help you rob a bank? 你们要我帮忙抢银行吗
[01:00] In those situations, you just have to make your pitch 那种情况下 你只得尽力说服
[01:03] and hope for the best. 并祈祷一切顺利
[01:04] I think I’m gonna need a drink. 我觉得我得喝一杯了
[01:11] Let me clarify. We’re not robbing the whole bank. 让我把话说清楚 不是抢整个银行
[01:13] We’re just going after one safety-deposit box. 我们的目标只是一个保险箱
[01:16] I think that’s still considered bank robbery? 在我看来 这还是抢银行啊
[01:20] Either you tell me what this is about or we’re done here. 你们要不告诉我实情 要不就算了
[01:22] All right. But this cannot leave this room, mom. 好吧 不过绝不可外传 妈妈
[01:25] Michael has been helping me with the investigation 迈克一直在帮我调查一个
[01:27] that I was working before I got fired. 在我被封杀前我正经手的案子
[01:30] There’s someone out there starting some pretty nasty little wars. 有人正挑起些小范围的战争
[01:34] They’re assassinating leaders. 他们暗杀领导人
[01:35] They’ll raze an entire village just to make a buck. 他们不惜摧毁整个村庄来挣钱
[01:37] And you’re going to stop them by robbing a bank? 而你打算通过抢银行来阻止他们吗
[01:40] Last month, they tried to steal this safety-deposit box. 上个月 他们试图偷取那个保险箱
[01:42] The heist was a bust. 而行动失败了
[01:43] Soon as they put a new team together, 一旦他们组织起一个新的队伍
[01:45] they’re going to try to hit it again. 他们肯定会再抢
[01:46] Now, if we can get our hands on that box, 眼下 要是我们能得到那个保险箱
[01:48] it could shed some light 或许能提供些线索
[01:49] on who these people are and what they want. 知道他们的身份 他们想要什么
[01:50] And you want me to steal the box? 所以你想要我去偷这个箱子吗
[01:52] No, no, no. 不 当然不是
[01:53] All we need is your help 我们只是要你帮忙
[01:54] to see how the security team reacts to the alarm. 看看保安如何应对警报
[01:57] I can get into the security offices 我能进到保安办公室
[01:58] to check out their response, 看看他们的应对措施
[02:00] but we need someone in the vault to trigger the alarm. 但是我们需要有人在金库触动警报
[02:02] And all you have to do, mom, is the one thing 妈妈 你要做的就是一件事
[02:06] I have never been able to get you to stop doing. 一件我从未成功阻止你做的事情
[02:11] What do you say, Mrs. Westen? 韦斯顿太太 你怎么说
[02:13] Feel like playing a little Bonnie and Clyde? 想玩玩雌雄大盗的情节吗 [1967年奥斯卡提名电影]
[02:14] Bonnie and Clyde got shot. 邦妮和克莱德都被击毙了
[02:16] Look, the worst that’s gonna happen is 听着 最糟糕的情况就是
[02:18] you’ll get a fine. 你会被罚款
[02:18] Come on, Mandy. 来吧 曼迪
[02:20] Mandy? 曼迪
[02:25] That’s my partner in crime. 我的犯案同伙
[02:34] Thank you. 谢谢
[02:35] In banks and other secure facilities, 对银行以及其它安全设施来说
[02:38] the biggest threats are the ones you invite in. 最大的威胁来自于被邀请进入的人
[02:41] Getting a job dropping off sandwiches requires fewer background checks 较之保卫百万美元的工作
[02:44] than getting a job guarding millions of dollars, 快递三明治所需的背景检查要少得多
[02:48] but it gives you the same access. 但是两者的出入权限完全一致
[02:51] Hey. Over here. 嗨 这里
[02:52] Plus a tip. 还有小费
[02:54] Oh, why, thank you. Thank you, man. 噢 为什么 谢谢 谢谢 老兄
[02:55] You’re welcome. 不客气
[02:59] Okay. 行了
[03:01] Got an egg salad. 一个鸡蛋色拉三明治
[03:03] Most commercial facilities link smoke 大部分商业机构将烟雾警报
[03:06] and security systems. 与保安系统相连接
[03:08] Trigger one alarm, and you trigger them all. 触动其一 则引发全部
[03:11] Smoke alarms work by detecting irregularly dispersed light. 烟雾警报的原理是探测不规则分布的光线
[03:14] Setting one off with a cigarette 通过吸烟触发烟雾警报
[03:16] requires a little time and a lot of lung capacity. 需要一些时间以及不少的肺活量
[03:20] It’s the vault! Go check it out! 是地下金库 去看看
[03:26] Wow. Y’all don’t mess around. 哇 可不能胡来啊
[03:28] That’s a whole lot of fuss over a little nicotine fit, huh? 为了点尼古丁也太大动干戈了 不是吗
[03:29] Lighting up in there is against state law. 在那里吸烟是违反州法律的
[03:31] Grandma’s getting arrested. 老奶奶会被捕
[03:32] She’ll do jail time. 她要进监狱的
[03:37] Get what we needed? 得到我们想要的了吗
[03:38] Yeah, but, uh… 是 不过
[03:40] They’re coming down a little harder on your mom than we thought. 他们对你妈的处理 比我们想的要严厉
[03:47] That doesn’t look like a small fine! 这看着可不像是小额罚款啊
[03:50] Yeah, I know. They’re taking her downtown. 对 我知道 他们把她带去市区了
[03:51] Look, 听着
[03:52] we better just hope she doesn’t say anything, man. 老兄 我们只能希望她什么也别说
[03:53] “Say anything”?! ‘什么也不说’吗
[03:54] She opened up a bank account, Jesse! 她开了个银行账户 杰西
[03:55] They have her address! 他们有她的地址
[03:57] They have her name, her social security number! 他们有她的名字 她的社会保险号
[03:59] They can’t take her downtown! 他们不能把她带去市区
[04:00] I know, Mike! That’s what I’m saying! 我明白 迈克 我就是这个意思
[04:01] Hold on! That’s what I’m saying, man! 慢着 老兄 我就是这个意思
[04:02] She’s getting arrested?! 她被捕啦
[04:03] We got to spring her before the cops get involved. 我们得在警察介入前把她弄出来
[04:05] That’s what we got to do. 这就是我们得做的
[04:06] You don’t — 你不…
[04:11] Some getaway drivers you are. 你们这两个助逃帮凶
[04:14] Mom, how’d you — 妈妈 你怎么…
[04:15] That nice man was so sympathetic. 那个好人太有同情心了
[04:17] I told him that I was smoking to calm my nerves. 我告诉他我抽烟是为了让自己冷静下来
[04:20] That I was very upset putting those pictures of my husband in there, 把我丈夫的照片放进去让我很难过
[04:24] and I just couldn’t help myself. 我就是控制不住自己
[04:27] First thing Frank’s been good for in 30 years. 这算是弗兰克30年来做的第一件好事
[04:31] Get in the car. 上车
[04:41] I’m telling you — this bank we’re hitting 我告诉你 我们要抢的这个银行
[04:42] has got more guards than Buckingham Palace. 警卫数量比白金汉宫还多
[04:43] There’s two here, three back here, 这里两个 这里后面三个
[04:46] and two more over here. 这里还有两个
[04:47] I mean, even if we get around them, 我是说 就算我们能绕过他们
[04:49] we’re not gonna have enough time to drill into the vault. 我们也不会有足够的时间打洞进到金库
[04:51] Okay. Yeah. 行 是啊
[04:53] Did you hear what I just said? That was bad news. 你听到我刚才说的了吗 是坏消息
[04:55] Cooper, Ross and Associates. 库伯罗斯联合律师事务所
[04:56] It’s a law firm on the second floor. 二楼的那个律师行
[04:58] Their security — not quite as good. 他们的保安系统 就没那么好了
[05:01] All we need to get in — 我们要进去 只需…
[05:03] Key card. 门卡
[05:04] Okay, so, we swipe a key card. 行 那么 我们就刷门卡
[05:06] Then…you want to blast our way into the vault 然后 你想在他们的会议室那层
[05:07] through their conference-room floor. 炸出一条我们通往金库的路
[05:09] They’re lawyers. They have it coming. 他们是律师 他们自找的
[05:15] Wow. Someone’s looking nice. 哇 帅呆了 美极了
[05:19] Hey, what can I say? I clean up good. 嗨 能说什么呢 我打扮起来可真俊
[05:21] We’re working security 我们是为商界大人物的晚宴
[05:23] for some business bigwig’s dinner party. 提供保安服务的人
[05:24] Told us to dress up and blend in. 被告知得穿戴整齐 融入其中
[05:28] Ow! 哇噢
[05:29] Oh, I’m so sorry. I didn’t see you there. 抱歉 我没看到你在那里
[05:31] – You’re working with Sam, huh? – Yeah. – 你和萨姆搭档 是吗 -对
[05:32] I thought I’d partner up 我觉得还是和愿意尊重我意见的人
[05:34] with someone who values my opinion. 一同工作比较好
[05:36] I’m just here for my Walther. 我只是来拿我的沃尔特手枪的
[05:38] I’ve got a trunk full of guns, 我的后车厢里装满了枪
[05:40] and nothing fits in my clutch. 不过都没法装进我的手包
[05:42] What did you do? 你干什么了
[05:44] Hurry up, will ya? He said not to be late. 快点 行吗 他说了别迟到的
[05:46] This coming from a man 这话居然出自一个
[05:47] who spent half an hour shellacking his hair. 花了半小时打理头发的男人口中
[05:49] You should be grateful. 你该感激涕零的
[05:50] Most married men let themselves fall apart. 大部分已婚男士都放任自流了
[05:51] Charles Finley had a shotgun wedding 查尔斯·芬利为了隐藏身份
[05:53] for the sake of his cover. 来了场闪婚
[05:55] That’s Charlotte, the old ball and chain. 那是夏洛特 孩子他妈
[05:57] Call me that again, and we’ll have a shotgun divorce. 再说一遍试试 我们就闪离
[06:00] Let’s get this party started. 让派对开始吧
[06:05] Don’t ask. 别问
[06:12] I hate these parties. 我讨厌这些派对
[06:13] No matter how many I throw, 无论我举办了多少场
[06:15] I never get used to wearing a monkey suit, 我永远无法适应穿着晚礼服
[06:17] dancing for investors. 为投资人起舞
[06:19] Damn it. 该死
[06:21] Darling, let me help you with that. 亲爱的 让我来
[06:22] This is Sarah — my better half. 这是莎拉 我的另一半
[06:26] Pleased to meet you. 很高兴见到你们
[06:28] Fiona, right? 菲欧娜 对吗
[06:29] “Charlotte” For tonight. 今晚是’夏洛特’
[06:30] “Charles”… ‘查尔斯’
[06:32] …For whenever it’s needed. 随时效劳
[06:34] I’m so grateful 我真的很感激
[06:35] you could come on such short notice. 如此仓促的通知 你们也能来
[06:37] So, what’s got your cummerbund in a bunch, Mr. Aitkens? 那么 是什么让你心生警惕 艾特金斯先生
[06:39] Well, someone is out to nab Liby. 有人想绑架”利比”
[06:43] It’s my company’s new lithium ion battery. 这是我公司的新型锂电池
[06:47] She’s lighter and longer-lasting than any of my competitor’s products. 比起竞争者的产品 它更轻 更持久
[06:53] They’d pass a paperweight to get their mitts on her. 相比其他老古董人们都想得到它
[06:55] So you think someone’s trying to steal her — 所以你觉得有人想要偷她
[06:57] or it. 或者它
[06:58] Somebody broke into my car yesterday. 昨天 有人闯入了我的车
[07:01] Luckily, all they got was a laptop 幸运的是 他们得到的只是笔记本电脑
[07:03] with a few personal e-mails and some Garth Brooks mp3s. 里面有一些私人电邮和加思·布鲁克斯的歌
[07:07] Could’ve been worse. 或许会更糟的
[07:07] Could’ve been Creedence. 或许会是清水复兴合唱团的歌
[07:10] Any idea who we’re looking for? 有没有什么想法 我们找的是谁
[07:12] I believe we are looking for a man or a woman 我相信我们找的是个
[07:14] who would like to become filthy rich. 想发不义之财的男人 或女人
[07:16] Now, I’ll tell you this — if they’re smart, 现在 我告诉你们 要是他们有脑子
[07:19] they’ll pose as an investor here tonight. 今晚 他们会装作投资人的样子
[07:21] If you’re so concerned with the guest list, 要是你担心他们在宾客名单上
[07:23] why not call off the soiree? 何不取消晚宴
[07:24] Tonight’s Liby’s debut. 今晚是利比的处女秀
[07:26] I have to show her off to whet market appetite. 我得拿她炫耀一番 吊吊市场的胃口
[07:28] But I can’t have either of you spooking my investors. 但我不能让你们中的任何一个吓到投资人
[07:30] Now, I want you to blend in, keep your eyes peeled. 我要你们融入人群 擦亮眼睛
[07:34] If you catch the thief, you know… 要是你们能抓住那个贼 你们懂的…
[07:37] Shoot ’em. 毙了他们
[07:38] Uh, don’t give her any ideas. 别让她有这个念头
[07:40] I think we should get the lay of the land 我想我们得在庆典开始前
[07:42] before the festivities start. 熟悉一下环境
[07:44] Well, if there are any break-in attempts up here, 要是这上面有人想闯入
[07:46] we’ll know it. 我们会知道的
[07:47] Christian’s got more security than the batcave. 克里斯汀的保安比蝙蝠侠夜总会的都多
[07:49] See anything out of the ordinary? 看到任何不寻常的情况吗
[07:51] Other than a computer that requires a retina scan 除了台需要视网膜辨识的电脑
[07:53] or a toilet that plays bird songs 还有吹干内衣时
[07:55] while it blow-dries your unmentionables? 发出鸟鸣的厕所呢
[07:57] When you’re working a protection detail, 当你计划安排保护细节时
[07:59] it’s all about observation. 重要的是观察
[08:01] You’re looking for broken locks, 你寻找坏了的门锁
[08:02] blocked motion sensors — 被遮蔽的运动传感器
[08:05] the subtle signs that someone’s trying to breach security. 试图破坏保安措施的微小迹象
[08:08] Of course, some security breaches 当然 有的破坏方式
[08:10] are a lot more subtle than others. 比起其它的 更不易被发现
[08:13] It’s the caterers. I’ll get it. 是宴会食品供应商 我来开门
[08:17] Sarah! 莎拉
[08:26] – Get in there. Get down. – What? Wha– -进去 趴下 -什么 怎
[08:28] Get in the tub. 到浴缸里去
[08:30] Hey, what the hell is going on down there? 嗨 下面到底怎么回事
[08:31] We got party crashers with automatics. 我们有了持自动步枪的宴会不速之客
[08:33] – Hey, I got to get down there! – No! -嗨 我得下去 -不行
[08:35] – We have to — – Christian, you stay put! -我们得 -克里斯汀 你别动
[08:35] – But — – Do not come out! -但是 -别出来
[08:46] They got an Uzi on full auto pinning me down. 他们有全自动乌兹冲锋抢 我动弹不得
[08:48] Fi…They’re not coming up here. 菲 他们没有上来
[08:51] They’re coming for you. 他们是冲着你来的
[08:59] This sounds like a kidnapping, Sam. 这听起来像是绑架了 萨姆
[09:00] And I got no way out. 而我无路可退
[09:02] 莎拉 委托人
[09:04] I’ m gonna have to wave the white flag. 我只得投降了
[09:06] Fi, no. It’s too dangerous. 菲 不要 太危险
[09:10] What are you doing? 你在干什么
[09:11] Don’t let them know who I am. 别让他们知道我的身份
[09:13] But your gun — aren’t you gonna — 不过你的枪 你难道不打算…
[09:15] Look. 听着
[09:16] If I start shooting now, we’re both gonna wind up dead. 要是我现在开枪 我们俩都会送命
[09:19] We’ll roll with the punches. 我们要见机行事
[09:20] Trust me — When the time is right, 相信我 等时机到了
[09:22] we’re gonna punch right back. 我们就会反击的
[09:41] Wait! Where are you taking Sarah?! 等等 你们要带莎拉去哪
[09:45] D-does Christian owe you money? 是不是克里斯汀欠你们的钱
[09:46] I said shut up, bitch! 闭嘴 婊子
[09:48] Please — W-whatever you need, 别伤害她 无论你要什么
[09:50] my husband, he can take care of it. 我丈夫都能给你
[09:51] What did you say? 你说什么
[09:52] My husband — 我丈夫
[09:53] he has much money. 他很有钱
[10:06] Shh! 嘘
[10:19] Jesus! 天啊
[10:21] Dial Mike. 拨通迈克
[10:23] Yeah, Sam. How’s the party? 萨姆 派对如何
[10:25] There were four guys, locked and loaded. 对方四个人 全副武装
[10:28] I tried to stop them, 我试图阻止他们
[10:29] but they got the client. 但委托人被抓走了
[10:30] And, Mike… 还有 迈克
[10:31] They got Fiona. 他们抓了菲欧娜
[10:38] Well, when they stole my laptop, 他们偷了我的笔记本
[10:39] they got everything they needed — 上面有他们需要的所有资料
[10:41] pictures of Sarah, details about the party, 莎拉的照片 派对的细节
[10:44] our address. 我们的地址
[10:46] All this time, I thought it was about business. 我一直以为是生意上的事儿
[10:49] So stupid! 我太蠢了
[10:51] Well, it was about business — Just a different kind. 这也是生意 只不过不是你想的那桩
[10:54] You said these guys had accents, right? 你说他们有口音
[10:57] Got the bullets to match — 9-millimeter black-tipped IMIs. 他们用以色列产9毫米黑头子弹
[10:59] All the rage in Mexico City. 在墨西哥城最常见
[11:01] Mexico City? What the hell is he talk– 墨西哥城 他到底在说什么
[11:03] below the border, express kidnappings are big business. 在墨西哥绑架是大买卖
[11:05] Looks like somebody expanded stateside. 看来他们是从那边越境而来
[11:09] I checked the hospitals. Nothing. 我查了医院 没消息
[11:11] Still no chatter on the police band. 警方也没动静
[11:13] My buddy pulled traffic cams, but he got zilch. 我朋友查了交通录像 没有线索
[11:15] These guys are ghosts, Mike. 这些人就像幽灵 迈克
[11:22] Yeah, we got a webcam call from your wife’s account. 是你妻子的账号在请求视频通话
[11:25] Looks like they’re ready to talk. 看来他们准备谈判了
[11:28] Gentlemen… 先生们
[11:29] I believe I have something you are looking for. 相信我手上有你们在找的东西
[11:32] Sarah? Oh, my God! 莎拉 天啊
[11:34] Let him do the talking. 让他来谈判
[11:35] Well, well. I see a new face. Who invited you? 是张新面孔 谁请你来的
[11:39] You can call me Vikner. 我是维克纳
[11:41] I’ll be negotiating the release 我将跟你谈判
[11:42] of Mrs. Aitkens and Mrs. Finley. 释放艾特金斯夫人和芬利夫人的条件
[11:45] You know the drill. I need to hear from the women. 你知道规矩 我要听她们说话
[11:48] It’s a good sign if kidnappers wear masks 绑匪蒙面并且不在镜头中露脸
[11:50] and shy away from cameras. 是一个好兆头
[11:52] By protecting their anonymity, 他们在隐藏自己的身份
[11:53] they protect their hostages. 同时也保证了人质的安全
[11:55] If a kidnapper lets you see his face, 如果绑匪让你看到他的脸
[11:58] he’s probably not planning on letting you live 那么他就没打算
[12:00] to testify against him. 让你活着离开再去指正他
[12:01] Christian… 克里斯汀…
[12:03] Baby, they want $10 million for each of us. 他们要求为我们每人付一千万赎金
[12:07] Please, just pay them the money, and they’ll let us live. 求你付了赎金吧 他们会放了我们的
[12:10] I love you — Aah! 我爱你
[12:11] Thank you, Sarah. 谢谢 莎拉
[12:12] That was wonderful. 你说得很好
[12:14] The best products always sell themselves. 好货总是不愁卖
[12:16] $20 million is quite a price tag. 两千万不是小数目
[12:18] We’ll need some time to get it together. 我们需要时间筹钱
[12:20] Do you think I didn’t do my homework? 你以为我没查过吗
[12:22] Mr. Aitkens is worth twice that — Liquid. 艾特金斯先生的流动资产是这的两倍
[12:24] A man in your line of work needs unmarked, nonconsecutive bills. 你们要的是无标记不连号的钞票
[12:28] Can’t exactly scoop that from under the couch cushions, can we? 不是从沙发垫子底下拿出来这么简单
[12:30] You have 24 hours. 给你24小时
[12:32] Not a second more. 多一秒也没有
[12:33] Are we understood? 清楚了吗
[12:34] We’ll get you the cash, 我们会付钱的
[12:35] but we won’t pay for damaged goods. 但你得保证货品完好
[12:38] Do not…hurt them. 不许伤害她们
[12:41] You just don’t be late. 你按时付钱就行了
[12:42] Tardiness makes my trigger finger… 迟了小心我这扣扳机的手指…
[12:44] itchy. 发痒
[12:46] I can probably get a trace on their I.P. 我也许能追查他们的IP地址
[12:48] Forget that! I’ll pay! I can get the money! 算了吧 我付钱 我能弄到钱
[12:50] Money won’t save them. 付钱也救不了她们
[12:57] They want $10 million for each of us. 他们要求为我们每人付一千万赎金
[13:00] You know, Fi’s not the type to get all teary-eyed 菲可不是那种有把枪指在头上
[13:02] over a gun to her head. 就会被吓哭的人
[13:04] She’s sending us a message. 她在发信息给我们
[13:05] Please, just pay them the money, 求你付了赎金吧
[13:06] and they’ll let us live. 他们会放了我们的
[13:08] One long blink, one short, then three more long. 一长 一短 三长
[13:09] She’s blinking “No” In morse code. 她在说”不” 是摩斯密码
[13:13] If we pay the ransom, the girls are dead. 付了赎金姑娘们必死无疑
[13:17] The floor! Come on! 坐下 快点
[13:27] I apologize for my kid brother. 我替我弟弟道歉
[13:29] Eddy’s a good guy. He’s just a bit of a hothead. 艾迪是好人 就是有点鲁莽
[13:32] 艾迪 鲁莽的弟弟
[13:42] Please… 求你
[13:44] just don’t hurt us. 别伤害我们
[13:47] I wouldn’t dream of it. 我根本没这样想过
[13:49] As soon as we get our payday, I let you go. 只要赎金到手 我马上放人
[13:52] Honest. 我保证
[13:53] 雅各布 撒谎的大哥
[13:56] Now, ladies, sit tight. 女士们 乖乖坐着
[13:59] Don’t cause any trouble. 别惹麻烦
[14:00] Everything will go smoothly. 一切都会顺利的
[14:02] Make sure our guests are cared for. Hmm? 照顾好我们的客人
[14:05] Whoa. Wait, wait, wait. 等等 等等
[14:06] You’re not gonna leave us here with him? 你不是要让我们和他独处吧
[14:08] What’s the matter? You don’t like your chaperon? 怎么了 不喜欢他陪着
[14:11] H-he’s been eyeing us n-nonstop. 他那双贼眼就没停过打量我们
[14:14] Is this true? 真的
[14:15] No. No. He wasn’t. 没有 他没有
[14:20] I don’t want to cause trouble. 我不想惹麻烦
[14:22] Jesus, Sarah. 天啊 莎拉
[14:23] I saw the way you were looking back at him. 你望着他那眼神我看得一清二楚
[14:24] You think you can flirt your way out of this? 你以为调调情就能逃出去了吗
[14:26] He’s not your goddamn tennis coach! 他可不是你的网球教练
[14:28] Kidnappers see hostages as commodities. 绑匪把人质看作货物
[14:31] Like a good stockbroker, 就像好的股票经纪人一样
[14:32] they’ll protect their investment 他们要保护这份资产
[14:33] until it’s time to cash in. 直到变现
[14:36] If they see a risk, they’ll hedge against it. 他们会避免一切风险
[14:41] Now, be good girls. 现在乖乖听话
[14:43] No more fuss. Okay? 别再找茬 好吗
[14:47] High-maintenance women are more trouble than they’re worth. 贵妇的身价还不及她们惹的麻烦多
[14:55] I’m sorry. I needed to buy some privacy. 抱歉 我只想争取点私人空间
[14:57] Can I borrow that? 能借用一下吗
[14:58] My earring? 我的耳环吗
[14:59] Your jewel-encrusted lock pick. 缀着珠宝的开锁器
[15:02] They’re right outside the door. They’re not gonna — 他们就在门外 他们会…
[15:05] Relax. This should only take a second. 别紧张 几秒钟的事儿
[15:17] What are you doing? 你要干什么
[15:18] We’re gonna get out of here. 我们得逃出去
[15:26] But what about the FBI? Now, they could… 怎么不找FBI 他们能…
[15:29] Get your wife killed very quickly. 让你妻子死得更快
[15:32] We’re up against pros here, Christian. 我们的对手是专家级的 克里斯汀
[15:34] They get one whiff of police involvement, it’s over. 他们一听到警察那边有风吹草动就会撕票
[15:37] We need some guns. 我们得弄些枪
[15:38] Take Fi’s car. Her trunk is an armory. 开菲的车 她的车就像个军火库
[15:39] I should come with you. More boots on the ground… 我也去 人越多…
[15:41] The noisier we’ll be stomping. 越容易暴露
[15:46] 200 of Christian’s closest friends 克里斯汀的200个好友
[15:48] are gonna be calling about why his party was canceled. 会打电话问为什么派对取消了
[15:50] You need to keep them from getting too curious. 你得保证别让他们问得太多
[15:52] I’m on damage control? 让我给他收拾残局
[15:53] We’re controlling a lot more 不只是为了
[15:54] than damage to his reputation, Jesse. 帮他保住名誉 杰西
[15:56] If the press get ahold of this, Fiona’s dead. 要是让媒体得到风声 菲欧娜就死定了
[15:59] I’m counting on you. 我全靠你了
[16:01] Ready to ride? 准备出发
[16:07] Where are you going? 你们去哪
[16:08] You promised you’d tell me 你答应早饭时告诉我
[16:09] all about our bank heist over breakfast. 咱们抢银行的详情
[16:11] What’s the matter? You don’t like doughnuts? 怎么了 不喜欢面包圈
[16:13] Mom, Fi’s been kidnapped. 妈 菲被绑架了
[16:14] Kidnapped? What the hell are you talk– 绑架 你在说什么
[16:16] we were doing a security job, and the client’s wife was taken. 我们接了份工作 委托人的妻子被抓了
[16:18] Fi went with her. 菲跟她在一起
[16:20] The client’s upstairs with Jesse. 委托人在楼上 和杰西在一起
[16:21] They’re working on keeping this quiet 他们要防止走漏风声
[16:23] while we track down the girls. 我们去找人
[16:24] Well, I’ll wait with them. 那我和他们一起等消息
[16:25] There must be something I can do. 我肯定能帮上点忙
[16:26] Mom, we got this covered. You should go home now. 妈 我们安排好了 你回家吧
[16:28] I’ll go home when Fiona does. 菲欧娜回家我才回家
[16:31] You go find your girlfriend. 你快去救你女朋友
[16:35] Creating an explosive device in the field 外勤中要制造个爆破装置
[16:37] requires a strong knowledge of chemistry 需要非常丰富的化学知识
[16:40] and the ability to improvise 以及拥有随机应变地
[16:41] with whatever equipment happens to be lying around. 利用周围一切资源的能力
[16:46] Can you hold that? 帮我扶住这个
[16:46] An old fire extinguisher makes an ideal compression chamber. 老旧的灭火器是理想的压力舱
[16:50] Add some metal shavings and the right cleaning supplies, 加入金属屑和合用的清洁剂
[16:52] and you can serve up a bomb 制成的炸弹
[16:54] that will blast through a cinder-block wall. 可以炸开土砖墙
[17:01] Why is it you can never find 为什么每次
[17:03] a good sodium hydroxide solution when you need one? 想用碱性清洁剂都找不到
[17:06] I need to get to the bathroom. 我得去趟洗手间
[17:07] They said if we don’t make trouble — 他们说如果我们不惹麻烦…
[17:09] Sarah, we’re already in trouble. 莎拉 我们现在就有个大麻烦
[17:11] We saw their faces. 我们看见他们的脸了
[17:12] The moment they get their money, they’re gonna kill us. 他们一拿到钱咱俩就没命了
[17:16] Christian won’t let that happen. 克里斯汀不会让我有事
[17:18] He’ll save me. He’ll — 他会救我的 他会…
[17:19] Sometimes you have to be your own white knight. 有时你得当自己的白马王子
[17:21] Trust me. 相信我
[17:24] What do you want me to do? 你要我怎么做
[17:26] Give me that. 那个给我
[17:29] I need you to work with me. 只要你和我配合
[17:31] And we will get out of this alive. 我们就能活着出去
[17:37] What are you doing?! 你干什么
[17:39] Getting a hall pass to the bathroom. 想办法去洗手间
[17:40] The guard has cellphones. I need to get to his bag. 看守有手机 得找机会接近他的包
[17:43] Could you, uh — ooh — give me a hand? 你能不能 帮我一下
[17:47] Wha– 怎么
[17:48] Get this lunatic off me! 快让这疯子放手
[17:50] Don’t let go. 别松手
[17:51] Don’t you pull my hair, you bitch! 你敢拽我头发 婊子
[17:53] Ladies! What’s going on here?! 女士们 怎么回事
[17:55] You’re the bitch! 你个婊子
[17:56] Charles will pay a hundred times for me 查尔斯会为我付赎金
[17:58] what Christian would pay for you — Just you wait. 比克里斯汀为你付的还多一百倍 等着瞧
[18:00] What did I say? Look at you. 我是怎么说的 看看你
[18:02] Madre de dios. Look at that cut. 圣母在上 看看这伤口
[18:05] The negotiators will not pay for this. 那谈判人可不会为这个买单
[18:06] Get her cleaned up. 带她去洗洗
[18:08] Get your filthy hands off me, you fat — 把你的脏手拿开 你个死胖子
[18:14] You’re a thug! 你这暴力狂
[18:16] Almost took my arm off! 我手臂都快断了
[18:19] You can’t buy grace, can you? 你有钱也买不来修养
[18:21] Unlike that nose of yours. 不像你那隆起来的鼻子
[18:22] Kill you! 去死吧你
[18:24] No! 不
[18:24] I’m going to kill you! 我要先让你死
[18:26] If you don’t stop fighting and behave yourself! 如果你敢再继续闹事
[18:30] You’re a bloody mess. 你血淋淋的一团糟
[18:32] Go. 快走
[18:48] So, Jesse said the kidnapper’s I.Pcame from this address. 杰西说绑匪的IP来自这里
[18:51] Either they really like lattes 如果他们不是喜欢喝拿铁
[18:53] or they’re boosting the signal. 就是增强了这里的无线信号
[18:55] Fi could be anywhere within a mile. 菲应该在方圆一英里之内
[18:57] That’s a lot of summer homes to check out. 这附近有很多避暑别墅要一一排查
[18:58] Hello? 喂
[19:00] Michael, it’s me. 迈克尔 是我
[19:01] – Fi! – Hey! She got a phone! -菲 -她弄到了电话
[19:03] That’s the woman I married. 不愧是我老婆
[19:04] Get my message? 收到我的暗号了吗
[19:05] Yeah, loud and blinky. But don’t worry — 收到了 很清楚 别担心
[19:07] we kept Christian from backing up the money truck. 我们不会让克里斯汀付钱的
[19:09] Well, there are two brothers in charge. 这里是一对兄弟做主
[19:11] They’re playing nice right now. 他们现在在装好人
[19:13] The second they get their money, 一拿到钱
[19:15] the gloves are coming off. 就会露出真面目
[19:16] Any idea where you are? 你大概在什么地方
[19:19] No. But it’s about to have one less wall. 不知道 不过这里即将少掉一面墙
[19:21] We still have 20 hours. 我们仍然还剩二十小时
[19:22] It’s one of you against four of them. 现在行动是你一挑他们四个
[19:24] Don’t feel bad for them, Michael. 迈克尔你不用心疼他们
[19:27] Wait. What about Charlotte? 那 那夏洛特怎么办
[19:28] – Isn’t she coming with us? – Hang on. -难道她不跟我们一起吗 -别挂
[19:30] I’m afraid Charlotte is not as fortunate as you. 夏洛特没你这么有福
[19:33] Your husband was the only one who paid. 只有你丈夫愿意付赎金
[19:36] No! 不
[19:37] Women. 女人啊
[19:38] Keep her gaged, and remember, once you get the cash… 堵好她的嘴 切记一旦拿到钱…
[19:42] I know, I know. Don’t you worry. 我懂的 放心
[19:45] Two in Sarah. Two in everyone else at the drop. 给莎拉两枪 在场的其他人也两枪
[19:50] Michael, Christian made a deal for Sarah. 迈克尔 克里斯汀为了莎拉达成了协议
[19:51] No, no, no. 不 不可能
[19:52] Jesse’s with him. He couldn’t — 杰西跟他在一起 他不可能…
[19:54] I don’t know how it happened, but it happened. 别管它是如何发生的 这就是事实
[19:55] You know that — that 20 hours we had? 你明白么 你说的还有二十小时
[19:59] It’s more like one. 现在看来只有一小时了
[20:05] Come on. 过来
[20:09] Fi? 菲
[20:10] Fi! 菲
[20:11] Fi! 菲
[20:17] Well, I don’t see anything but summer homes and drop-tops. 放眼望去只有别墅和敞篷跑车
[20:20] Not a white panel van or a creepy safe house in sight. 没有任何白色货车或是可疑的藏匿处
[20:22] Call Jesse. 打给杰西
[20:27] Damn it! Pick up! 该死 接电话啊
[20:28] You’ve got him spinning public relations, keeping this quiet. 你让他去公关 避免此事声张
[20:30] Maybe he’s tying up the lines. 也许只是占线
[20:31] He should have been tying up Christian, 他应该缠住克里斯汀
[20:33] not buying Fi and Sarah a death sentence. 而不是把菲和莎拉送给死神
[20:35] Okay, Mike, 好吧 迈克
[20:36] just don’t kill Jesse. 淡定 别杀了杰西
[20:37] We need him right now. 如今还需要他呢
[20:37] Fi’s got to be around here somewhere. 菲肯定是在附近
[20:44] Mike, how’s it going? 迈克 有什么进展
[20:45] Finally! What the hell are you doing?! 终于接电话了 你丫在干吗
[20:47] What are you talking about? 你这是在说什么
[20:48] Christian cut a deal with the kidnappers. 克里斯汀与绑匪达成了协议
[20:49] You think maybe you should have told me about that? 你不觉得应该告诉我这是怎么回事吗
[20:52] Wait. Wait a minute. Wait a minute. Where’s all this coming from? 等等 等等 这消息从何而来
[20:53] Fi got a call out. 菲打电话出来
[20:54] Sounds like we got about an hour 听起来在他们用莎拉换到钱
[20:56] before they dangle Sarah for the cash 并且把她俩杀人灭口之前
[20:57] and put a bullet in both of them. 我们还有一个小时
[20:58] No, no, no. No. No, no. 不 不 不 不 不 不
[21:00] He’s been on the phone the whole time. 他一直在打电话
[21:01] He — he stepped out on the balc– 就去了阳…
[21:03] he stepped out on the balcony to get some air. 他去了阳台 说是呼吸点新鲜空气
[21:05] Damn it! 该死的
[21:05] You can beat yourself up about it later. I’ll help. 稍后你可以自己掌嘴 我也可以帮忙
[21:07] Right now, you need to find out where the drop is. 现在 你必须问出交易地点在哪
[21:10] And if Christian pays these guys, 万一克里斯汀把钱给他们了
[21:11] Fi’s dead! 菲只有死路一条
[21:12] Mike, I’m gonna make this right. 迈克 我保证搞定
[21:19] Where’s Sarah? 莎拉怎么不见了
[21:20] After your little catfight, I thought it best 鉴于你们吵过架 我觉得
[21:23] to… give you some space. 给你点独立空间更好
[21:25] You didn’t kill her, did you? 你不会是杀了她吧
[21:27] Where would you get such a crazy notion like that? 你这是想哪里去了
[21:29] Mrs. Sarah is gonna be worth very much very soon. 莎拉太太就要值很一大笔钱了
[21:32] What do you mean? 你什么意思
[21:35] H-her husband paid… 她丈夫付了赎金
[21:38] Didn’t he? 不是吗
[21:39] Perhaps you chose the wrong man. 也许你嫁错了郎
[21:42] Could you do something about this heat? 你能给屋里降降温吗
[21:44] I feel like…I’m gonna die. 我觉得快要热死了
[21:46] Oh, we wouldn’t want that. 那可不是我愿意看到的
[21:49] I’ll take care of the air-conditioning. 我会搞定空调
[22:04] Fi. Are you all right? 菲 你还好吗
[22:07] Never been better. 好得不能再好了
[22:08] How’s Sarah? 莎拉怎么样
[22:09] I don’t know. They separated us. 不知道 他们把我俩分开了
[22:11] I think they’re getting ready to move her. 我觉得他们要转移她
[22:12] I’m not gonna let that happen. 我会阻止的
[22:13] My exit strategy’s almost ready. 本来我的撤退方案即将成功
[22:15] But then I’m working on a different way 现在却要换个方法
[22:17] to get into her room. 进入她的房间
[22:18] No, no, no. 不 不
[22:19] I want to be there before anything starts to blow up. 在任何爆炸发生前 让我先到那
[22:21] Oh. How gallant. 哦 你好勇敢
[22:23] Hey, guys, maybe you can argue later. 喂 你俩能过会儿再吵吗
[22:25] Right now, Fi, just give us a description of the house — 现在 菲 描述你所在的房子
[22:27] something we can go off of here. 好让我们能找找看
[22:29] Well, I can do better than that. 我有更好的方法
[22:30] I’m sending you a smoke signal. 我会发出烟雾信号
[22:32] Don’t call me. I’ll call you. 别打给我 我会打给你
[22:36] A good smoke signal 好的烟雾信号
[22:38] requires dense, visible clouds of smoke or vapor. 需要浓密且可以看得见烟气
[22:41] You can’t just light whatever’s handy on fire 你不能随手把身边的东西点燃
[22:43] and hope for the best. 祈祷会有烟
[22:45] Rubber burns with a thick, black smoke — that’s perfect. 橡胶燃烧时有浓重的黑烟 非常合适
[22:49] Put a burning pile of it in an air-conditioning duct, 在空调管道里放上一块燃烧着的橡胶
[22:51] and the house’s ventilation system will carry it out 房子的通风系统会将烟带出来
[22:54] where it can be seen from a distance. 在很远的地方都能看到
[22:57] You need to call him back right now and call it off, Christian. 你现在必须打电话给他取消掉
[22:59] No, it’s like, I’m saying to you — 不 我告诉你
[23:01] I can’t call it off. 我不能取消
[23:02] They said the deal was final! 他们说达成的协议没有问题
[23:04] If I back out now, they’ll kill her! 如果我现在打回去 他们会杀了她
[23:05] I can’t tell you anything! 我什么都不能告诉你
[23:07] Calm down. I want you to think back. Okay? 冷静一下 回想一下 好吗
[23:09] What’d you do the last time your wife was kidnapped? 你妻子上次被绑架是什么时候
[23:11] I’ve never been in this situation. 从没遭遇过
[23:12] Yeah. Yeah. I know that. We have. 就是啊 我知道 但我们遇到过
[23:13] You hired professional security consultants. 你雇的是专业的安全顾问
[23:15] Do you understand that? 你不懂吗
[23:16] Tell me where the hand-off is happening so we can do our job! 告诉我在哪交换 让我们完成剩下的
[23:18] Oh, you know, you’re pretty clever with words, Mr. Porter. 波特先生你巧舌如簧
[23:21] Now, you can make me feel like a rube, 你可以说得好像我什么都不懂一样
[23:23] but it doesn’t change what I think, 但不会改变我的观点
[23:25] which is that I’m dealing with businessmen. 我就当是在与商人打交道
[23:28] Now, which of us has more experience in that arena? 在这方面你我谁更有经验
[23:31] You’re missing the point here. 你没能理解要点
[23:31] Look, look, I feel bad. 我心里不好受
[23:33] All right? 行吗
[23:34] And if it’s any help, 如果需要
[23:36] I’ll loan you the $10 million for Miss Glenanne’s ransom. 我可以借你给格兰恩女士的一千万赎金
[23:40] You know what? Save it. 你还不明白吗 省省吧
[23:42] You can name a hospital after your wife when she’s dead. 还不如在你妻子死后用它的名字命名家医院
[23:44] Don’t you dare talk — 你丫敢这么说
[23:46] what’s it gonna take for you to get it?! 要怎么样你才能懂
[23:47] You saw Fiona’s message. You’re gonna get her killed. 你看见菲奥纳的暗号了 你会让她丧命的
[23:49] She blinked! 她只不过在眨眼睛
[23:51] I am not risking Sarah’s life 我不能就因为个眨眼睛
[23:52] on a damn eye spasm! 就拿莎拉的生命去冒险
[23:54] She was sending us a message! 她那是在给我们传递信息
[23:55] No! No! 不 不是
[23:58] Jesse? 杰西
[23:59] Jesse! 杰西
[24:02] Jesse… 杰西
[24:06] You’re upset about Fi, and it’s showing. 你因为菲心神不宁得表现了出来
[24:09] Now, how do you expect this guy 你怎么能指望他
[24:10] to give you a level-headed decision 在你一副要吃了他的架势下
[24:11] when you’re about to tear his arms off? 冷静得做出决定
[24:15] All right. I’m gonna — I’m gonna go get some air. 好吧 我 我出去喘口气
[24:21] I mean, what did he expect? 他到底想怎么样
[24:22] I couldn’t just do nothing. 我不能就这样干坐着
[24:24] They have the woman I love. 他们把我心爱的女人抓了去
[24:28] He doesn’t get it. 他不能理解我的感受
[24:32] I think he understands exactly how you feel. 我相信他完全明白你的感受
[24:36] So, Mike, you can tell me to shut up if you want, 迈克 如果你不想回答可以不说
[24:38] but what’s going on with you and Fi these days? 可是你和菲 这几天到底怎么了
[24:41] I disappointed her. 我让她失望了
[24:44] The way I got Jesse burned. 我让杰西上了黑名单
[24:46] The way I’m using him. 还利用他
[24:49] She thinks I’m a little too obsessed 她觉得我太执着于
[24:50] with finding out who freed Simon. 找出谁放了西蒙
[24:54] She might be right. 也许她是对的
[24:55] Mike. 迈克
[24:58] Where there’s smoke… 哪有烟…
[25:00] There’s Fi. 菲在哪
[25:03] We should have found a place with air conditioning that works. 我们应该至少找个空调能用的房子
[25:10] Shut up. Go see if Eddy’s alright. 闭嘴 去看看艾迪如何
[25:17] Jacob?! 雅各布
[25:18] I need water! 我要水
[25:19] Please don’t leave me here! 别把我丢在这
[25:24] Shut up, all right?! I’m coming! 别叫了 没事吧 我来啦
[25:32] There’s your water. 给你水
[25:34] Happy? 满意了
[25:35] Alcohol was used as an energy source and a weapon 在火药发明之前 酒精就被用作
[25:38] long before anyone had any idea what gunpowder was. 能源和武器
[25:41] It doesn’t contain enough energy 尽管能量不足以
[25:42] to qualify as a top-grade explosive, 成为顶级的炸药
[25:44] but in most situations, it’s a lot easier 但绝大多数情况下 搞到一瓶伏特加
[25:47] to find a bottle of vodka than a brick of C-4. 可比弄到C-4炸药容易的多
[25:49] Thank you. 谢谢
[25:50] Good. Let’s go. 好了 走
[25:52] Well, you know, I was hoping for something 我想来点
[25:54] just a little bit stronger. 更强劲的
[25:55] This isn’t cocktail hour, honey. 现在可不是酒会
[25:59] I’m starting to think you don’t understand 我觉得你还不知道
[26:00] the seriousness of your situation. 自己的处境有多惨
[26:03] I think I do. 我觉得我是知道的
[26:04] Charles… isn’t gonna pay. 查尔斯不会付赎金
[26:07] Is he? 是吧
[26:10] You know something? 你发现了吗
[26:11] You and I a-aren’t that different. 你与我很有共同点
[26:14] How’s that? 说来听听
[26:17] Well…We both know what we want… 我们都知道自己想要什么
[26:20] And we take it. 然后获得
[26:21] The only difference is, is… 唯一的区别是
[26:23] You use a gun, 你用枪
[26:25] and I have… 我用
[26:26] other charms. 另种魅力
[26:28] Playing the role of Mrs. Charles Finley. 作为查尔斯·芬利太太
[26:32] You want to know a secret? 想听秘密吗
[26:35] I never did love him. 我压根就对他没感觉
[26:39] So you married him for his money? 你只是嫁给了他的钱吗
[26:42] It wasn’t for what was happening between the sheets. 当然不是为了床第之欢
[26:44] And now… 可如今…
[26:47] when I need his money the most, it’s 当我最需要他的钱的时候
[26:51] it’s not there. 他却不在
[26:52] Once Sarah’s husband pays for her, 一旦莎拉她丈夫付了赎金
[26:56] you’re not gonna let me go, are you? 你不会放了我是吧
[27:00] Now… 那现在
[27:01] How about… 你觉得
[27:05] …you give a girl one last drink, 给一个女孩最后一杯酒
[27:07] let her say goodbye to her best friend? 让她对最好的朋友说声再见 可以吗
[27:09] I’ll give you your drink. 酒可以给你
[27:12] But your friend Sarah… 但是你的朋友莎拉
[27:14] is already on her way… home. 已经在回家的路上
[27:22] Well, then… 既然这样
[27:26] …Here’s to homecoming. 致回家
[27:33] Won’t you let me keep the bottle? 这瓶都给我吧
[27:38] God. 天啊
[27:39] You decorated for me. 你这是为我陈设的吗
[27:43] Sorry, but… 抱歉
[27:45] …it’s easier this way. 还是这样比较放心
[27:46] How much longer do I have? 还让我活多久
[27:48] Who knows? 天知道
[27:49] Maybe Eddy gets caught up in airport traffic… 说不定艾迪去机场时堵车
[27:53] Or maybe your husband calls after all. 也有可能你男人打电话来
[27:56] But if he doesn’t, 不过如果他没打
[27:59] it won’t be too long. 那你肯定是活不长
[28:01] Well, at least you’re finally being honest. 你至少说了点真话 虽然我快死了
[28:05] One more favor. 再帮个忙吧
[28:09] Some gum? 有口香糖吗
[28:10] That cheap vodka tastes like lighter fluid. 那廉价伏特加喝起来跟机油似的
[28:19] I think I would have liked to know you… 如果不是这辈子
[28:23] …in a different life. 我愿意与你相知
[28:24] You mean the next one? 你指下辈子吗
[28:26] We’re both going to hell. 我们都会下地狱
[28:39] Handcuffs can be a hostage’s best friend. 手铐能成为人质最好的朋友
[28:42] The same steel that locks you up 把你铐起来的钢铁
[28:44] can set you free. 也可以给你自由
[28:47] Use the cuffs for leverage 把手铐当做杠杆
[28:48] and apply enough pressure, 只要力够大
[28:50] and you can break the weakest piece 就能破开拷住你的东西的
[28:51] of whatever you’re chained to. 最薄弱的部分
[28:58] But it might not be the only thing you break. 但也可能会有误伤
[29:14] Perfect timing, Fi. 打来的正是时候 菲
[29:15] The cavalry has arrived, darlin’. 你的增援已经到达 亲爱的
[29:16] Tell us where you are. We’re coming into the house. 告诉我们你在哪里 我们要进去
[29:18] No. 不
[29:19] They’re headed to the airport. They took Sarah. 他们带着莎拉正赶去机场
[29:22] It sounded like they were going to Miami international. 听起来像是去迈阿密国际机场
[29:25] That’s not enough to go on. I’m not leaving you — 这样不行 我不能丢下你…
[29:27] No. Y-you can’t come in here guns blazing. 不 你们不能强行闯入
[29:30] One call from Jacob, and his idiot brother 雅各布一个电话 他的蠢弟弟
[29:33] will kill Sarah before they even make the drop. 就会在交赎金之前杀了莎拉
[29:35] So you’re gonna stay in there and play chicken with this guy? 所以你要冒着生命危险待在那里吗
[29:38] But Jacob and his fat friend don’t know we’re playing. 不过雅各布和他的胖子朋友不知道我们在冒险
[29:41] I’ll figure out where the hand-off’s gonna happen, 我会查出交易地点的
[29:42] and I’ll let you know. 然后告诉你
[29:44] Fine. I’m going after Sarah. 好吧 我去找莎拉
[29:45] But I’m leaving Sam here as backup. 不过我让萨姆留下给你做支援
[29:48] You be careful in there, missy. 你在里面要小心 小姐
[29:49] Chuck Finley is too young to be a widower. 查克·芬利太年轻还不想做鳏夫
[29:51] Yeah, well, don’t worry about me. 是啊 别担心我
[29:53] I am not your average trophy wife. 我不是普通的年轻小老婆
[30:02] If you don’t tell us where the hand-off is — 如果你不告诉我们在哪里赎人
[30:04] I’ve talked all the sense I can to you people. 我已经说得很清楚了
[30:06] I even offered to pay Miss Glenanne’s ransom. 格兰恩小姐的赎金我也付
[30:08] If you’d have listened to me, 如果你听我的
[30:09] your friend would be on her way to safety by now. 现在你的朋友已经安全地在回家的路上
[30:11] No, no, listen, the only reason Fiona’s not home safe right now 不 不 听着 菲欧娜没有安全回来的唯一原因
[30:13] is because she chose to go with the kidnappers — 是她选择和绑匪在一起
[30:15] to get us some leverage to save your wife. 帮我们营救你老婆
[30:17] And that doesn’t sound insane to you? 对你来说不奇怪吗
[30:19] Ain’t no leverage as good as $10 million. 没有一千万美元那么管用
[30:21] I’m paying! That’s final! 我要付赎款 我已经决定了
[30:22] The second they get the money, your wife is dead. 一旦他们拿到钱 你老婆就死定了
[30:26] You’re not going anywhere 你哪里都不能去
[30:28] until you tell me where they’re taking Sarah. 除非告诉我莎拉被带到哪里去了
[30:30] Get out of my way. 给我让开
[30:31] Michael still can make it in time to save your wife. 迈克尔还来得及救你老婆
[30:33] They’ll kill her if I don’t pay! 如果我不给钱他们会杀了她的
[30:34] I can’t — I have to — 我不能… 我必须…
[30:38] I can’t just sit here and do nothing! 我不能就这样干坐着
[30:41] I get it. 我明白
[30:42] I get it. You’re covering your ass. 我明白 你是在保护她
[30:44] This is just another business decision for you. Right? 这不仅是你另一个商业决定 对吗
[30:46] You don’t know what’s gonna happen. None of us do. 你不知道会发生什么事 我们都不知道
[30:48] But this way, you pay the ransom, 但如果 你付了赎金
[30:49] you got your story for the funeral. 这件事就是以葬礼而告终
[30:51] “Did everything I could.” “我尽全力了”
[30:52] Even though it’s a damn lie. 即使这是个该死的谎言
[30:54] You son of a bitch! 你个狗娘养的
[30:56] That’s my wife you’re talking about! 你说的是我的老婆
[30:58] That’s right. That’s right. 没错 没错
[30:59] That’s your wife you’re giving up on. 是你放弃了老婆
[31:10] Okay. 好吧
[31:14] The lighthouse at Cape Florida. 佛罗里达角灯塔
[31:17] My C.F.O.’S meeting him there with the money. 我的首席财务官带着钱在那里和他们见面
[31:20] Call him off. 打电话让他别去
[31:21] You could save his life, too. 你也能救他的命
[31:26] Good old guilt trip — works every time. 过去的负疚感每次都管用
[31:28] You’re telling me? I’m a mother. 你是在告诉我吗 我可是个母亲
[31:36] Jesse, tell me you got something. 杰西 你问出来了吧
[31:38] The drop is happening at the Cape Florida lighthouse. 肉票在佛罗里达角灯塔交赎金
[31:40] Drive fast. It’s going down in five. 开快点 五分钟内不到就完蛋了
[31:42] Only 10% of a 60-watt bulb’s energy 60瓦特的灯泡只有10%的能量
[31:45] is dispersed as light. 作为光散失
[31:46] The rest is heat. 剩下的都是热能
[31:48] Fill one with a flammable liquid, 将灯泡灌满易燃液体
[31:50] and it only takes a couple of minutes 只需要几分钟
[31:51] for the bulb’s warm glow to turn into burning shrapnel. 灯泡温暖的光就会变成燃烧的榴霰弹
[31:58] Jacob! 雅各布
[31:59] Jacob! 雅各布
[32:00] What? What is it? 什么 怎么了
[32:02] Please, I-I can’t take this anymore. 求你了 我忍受不了了
[32:04] Let’s just get this over with. 让我们尽快了结了吧
[32:06] What? No, it’s not time yet. 什么 不 时机还没到
[32:09] Oh, yes, it is. I-I said my prayers. 是 是没到 我祈祷之后
[32:10] I made my peace. I’m ready. 想通了 准备好了
[32:12] Soon. I’m sorry, but you’re my plan “B.” 等一会儿 抱歉 你是B计划
[32:15] If there’s a problem with Sarah’s payoff — 如果莎拉的赎金有什么问题…
[32:16] Don’t make me beg! 别让我求你
[32:23] Just one — one last request. 就一个 最后一个请求
[32:27] One last drink for the road? 上路的最后一杯酒
[32:47] Now… 现在
[32:50] Not the head. 别打头
[32:51] Not my head. 别对着我的头
[32:53] I deserve an open casket. 我应该有个开放的棺材
[32:55] Don’t I? 不是吗
[32:59] Yes, you do, Charlotte. 是 当然 夏洛特
[33:02] Yes, you do. 是 应该的
[33:11] My name is not Charlotte, bitch! 我不叫夏洛特 贱人
[33:15] Jacob! 雅各布
[33:19] Hi, honey. I’m home. 亲爱的 我来了
[33:20] Good. You can help me take out the trash. 很好 你可以帮我把垃圾拿出去
[33:26] Force, power, and torque are the measure of any sports car. 压力 动力 和扭矩是每辆赛车的衡量标准
[33:29] But on winding roads, 在崎岖的路上
[33:31] the key to fast driving is fast braking. 快速驾驶的关键是快速制动
[33:33] Four-piston disc brakes 四活塞盘式刹车
[33:35] will kill speed quickly and smoothly… 会快速顺利的抵消速度…
[33:38] allowing you to keep your foot on the gas longer. 让你踩油门的时间长一点
[34:07] What is this? 这是什么
[34:08] “What is this?” “这是什么”
[34:09] I guess you’d call this a barter situation. 我猜你最好称之为以物换物
[34:12] Where’s the money? 钱在哪里
[34:13] I got something better. 我带了更好的东西来
[34:20] In ingles, por fa– please. 请说英语 行吗
[34:22] Actually, it’s better if you just shut up 实际上 如果你闭嘴
[34:24] and put the gun away, unless you want to find out 把枪扔掉会比较好 除非你想感受
[34:26] what it’s like to be an only child. 做一个独生子的感觉
[34:28] Where are you holding him? 你把他抓到哪里去了
[34:29] Call your brother. Ask him. 给你哥哥打电话 问他吧
[34:47] Charlotte speaking. 我是夏洛特
[34:48] Wait. Where’s my brother?! 等一下 我哥哥在哪里
[34:51] Oh, you know, Jacob can’t come to the phone right now. 雅各布现在不能接电话
[34:53] He’s kind of screwed at the moment. 他此刻动弹不得
[34:55] You put him on, you little puta! 让他接电话 你这个婊子
[34:56] Careful, Eddy. 小心点 艾迪
[34:58] This puta has a bomb underneath your brother’s cojones. 这个婊子在你哥哥的蛋蛋下面放了一颗炸弹
[35:02] Check out that photo again. 再看看那张照片
[35:04] You see that fire extinguisher? 看见那个灭火器了吗
[35:06] It’s a highly pressurized hydrogen gas bomb. 这是高压氢气炸弹
[35:08] So hand over your guns, or your 交枪吧 否则
[35:09] brother’s gonna be more than a little bowlegged. 你哥哥就不只是有点罗圈腿了
[35:11] You won’t do it! 你不会那么做的
[35:12] You don’t got the guts! 你没有这个胆量
[35:13] You’re just a scrawny little pendeja! 你只是个骨瘦如柴的蠢货
[35:19] Thank you, Jacob. 谢谢 雅各布
[35:29] Come on! Move! 快点 走
[35:30] Guns, too. 还有枪
[35:39] Give! 给
[35:42] You know, you were right. 你是对的
[35:44] The best products really do sell themselves. 最好的产品真的能自我推销
[35:47] Gracias. 谢谢
[35:48] Now, how do you say “Not good enough”? “不够好”怎么说
[35:51] Take a look at the photo again. 再看看照片
[35:53] Take a look at the watch, Eddy. The bomb is on a timer. 看那块表 艾迪 炸弹有定时器
[35:56] 15 minutes. 15分钟
[35:57] At this point, I would call the cops. 此时 我会打电话报警
[36:02] As I was saying, 就像我说的
[36:04] I don’t think you’re gonna make it there on time. 我认为你们无法及时赶到
[36:07] The smart move is to call the cops. 报警是明智之举
[36:11] What do you expect me to do — confess? 你希望我做什么 忏悔吗
[36:14] Either that 或者
[36:15] or get a vacuum cleaner to pick up your brother. 找个真空吸尘器给你哥哥收尸
[36:17] Either way, I don’t really care. 随便哪个方法 我真的不在乎
[36:19] Christian — where’s he — 克里斯汀 他在哪里
[36:20] He’s fine. I’m taking you to him. 他没事 我带你去找他
[36:29] So, what kind of a timer 哪种计时器
[36:31] is attached to a bomb with duct tape? 是用胶带连着的吗
[36:33] You know, your brother is kind of an idiot. 你弟弟是个白痴
[36:35] Vaya con dios, Jacob. 愿上帝与你同在 雅各布
[36:38] Ooh! Look at that hole, Sam. 看看那个洞 萨姆
[36:41] You really do like me, don’t you? 你真的喜欢我 不是吗
[36:42] Well, I wouldn’t go that far, but you’re growing on me. 我不会说得这么绝对 不过你越来越惹人喜爱了
[36:50] You tell Sarah what an idiot her husband was? 你跟莎拉说她丈夫有多蠢了吗
[36:52] No, I think she knows. 没有 我想她知道的
[36:54] Yeah, they always do. 是啊 他们一直都知道
[36:55] Thanks for breaking him. 谢谢你阻止了他
[36:57] Yeah, well… 是啊
[37:00] Looks like Los Hermanos Grimm got what was coming to them. 看起来格林姆兄弟咎由自取
[37:03] I was listening on the police band. 我在警用频道听到
[37:04] They snapped up Jacob, grabbed Eddy at the airport. 他们抓了雅各布 在飞机场抓住了艾迪
[37:06] That 911 call’s gonna play great at their trial. 在他们的审判里那个报警电话会很有用的
[37:09] Well, just goes to show you, man — payback is a… 这是让你明白 伙计 偿还是…
[37:13] Fiona. 菲欧娜
[37:19] You should see the other guy. 你应该看看其他人
[37:55] It’s kind of late. 有点晚了
[37:56] You got a hot date? 你有重要的约会吗
[37:57] No. I’m, uh… hitting the gym. 没有 我… 去健身
[38:00] Relax, Jesse. 放松 杰西
[38:01] I know you boys are robbing the bank tonight. 我知道你们今晚要抢劫银行
[38:04] We try not to talk about our upcoming felonies. 我们努力不谈论即将发生的严重罪行
[38:05] You know. 你知道的
[38:06] Some things are better left unsaid, huh? 有些事不说比较好
[38:08] Yeah. 是的
[38:09] Jesse… This might be one of those things. 杰西 这或许是其中一件事
[38:13] Fiona and Michael love each other, 菲欧娜和迈克尔喜欢彼此
[38:15] and they hate each other. 也讨厌彼此
[38:18] But it’s always… each other. 不过总归是… 彼此
[38:20] Yeah. Yeah, I know. Why? What — what — 是 是 我知道 怎么了 怎 怎么
[38:22] it’s probably nothing. 可能没什么事
[38:23] I just…Saw how upset you were when Fiona was in trouble. 只是 菲欧娜身陷险境时 我看到你那么激动
[38:27] Well, you know, Fi’s my friend. 你知道 菲是我的朋友
[38:29] I, uh… 我…
[38:31] Really, I know — I know she and I aren’t, uh… 真的 我知道… 知道她和我不是…
[38:34] I just want what’s best for them. That’s all. 我只想尽力做好 仅此而已
[38:37] And I believe you. 我相信你
[38:38] You just might want to work on that poker face. 或许你只想让自己若无其事
[38:44] Bonnie, Clyde. What’s going on? 邦妮 克莱德 怎么了
[38:46] Nothing. I was just giving Jesse these. 没事 我只是把这些给杰西
[38:48] Fiona took them as a souvenir. 菲欧娜拿它们当纪念品
[38:50] I thought maybe they’d come in handy. 我觉得或许迟早会派上用场
[38:52] That’s really nice of you, mom. 你真好 妈妈
[38:53] Jesse, you ready for the fastest 1 minute in you life? 杰西 追备好你生命中最快的一分钟了吗
[38:56] Let’s do this. 我们开始吧
[38:58] Mrs. Westen. 韦斯顿夫人
[39:00] Thank you. 谢谢
[39:18] The security of a safety-deposit box 保管箱的防护措施
[39:20] is less about the box than what’s guarding it. 比它的守卫简易得多
[39:23] Banks spend all their resources 银行耗费所有的资源
[39:26] keeping thieves out of the vault. 防止盗贼进入储藏室
[39:29] Once you get in, every last dime can be had 一旦你进去 只要花一个钻头的价格
[39:32] for the price of a rota-tip drill bit. 就能拿走所有的钱
[39:42] Once you’ve got what you came for, 一旦你要的东西到手
[39:44] the trick is just getting out before security shows up. 关键就是在保安出现之前离开
[39:49] Fan out. Fan out. 呈扇形散开 扇形散开
[39:51] What the…? There’s nobody in here. 这是… 这里没有人
[39:58] Let’s see what’s behind door number 64. 让我们看看64号里面是什么
[40:08] Family bible? 家庭圣经
[40:09] That doesn’t make any sense. 这毫无道理啊
[40:11] The people we’re looking for aren’t religious. 我们要找的人不是信徒
[40:21] It’s a book code — a cipher. 这是密码书 一种密码
[40:23] Well, what do you think it decodes? 你觉得能解码吗
[40:25] I don’t know. 不知道
[40:26] But answering that question is our next move. 这就是我们的下一步行动
[40:29] The life of a spy demands a kind of cool detachment. 间谍的生活要求一种冷酷的疏离感
[40:33] When your job requires you to keep secrets and break trust, 当你的工作要求你保守秘密 打破信任
[40:36] you learn to keep people at arm’s length. 你学会了与人保持距离
[40:38] It’s one thing to lie to an asset. 对有用的人说谎是一回事
[40:41] Wait a minute. Wait a minute. Wait. Wait. What was that? 等一下 等一下 等等 等等 那是什么
[40:43] Wait, wait. 等等 等等
[40:45] Back of the — no, at the beginning. 翻回去 不是 在第一页
[40:48] Yeah. Look at this. 是 看这个
[40:50] The inscription there — it says “Simon.” 那里的署名 写的是”西蒙”
[40:52] Who’s Simon? 谁是西蒙
[40:54] Any idea who that is? 知道是谁吗
[40:55] It’s another to lie to a friend. 但对朋友撒谎就是另一回事了
[40:57] I have no idea. 我不知道
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme