Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:32] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] As a spy, 作为一个间谍
[00:47] you try to work only with an experienced team. 你努力确保只和专业团队合作
[00:49] Going into the field with someone who doesn’t have the proper training 与未经正规训练的人一同进行现场调查
[00:52] is a recipe for disaster. 就是自找麻烦
[00:53] There are times, though, 但是 有时候
[00:54] when having a civilian on an operation is unavoidable. 行动中有普通人的参与也是在所难免
[00:58] You want me to help you rob a bank? 你们要我帮忙抢银行吗
[01:00] In those situations, you just have to make your pitch 那种情况下 你只得尽力说服
[01:03] and hope for the best. 并祈祷一切顺利
[01:04] I think I’m gonna need a drink. 我觉得我得喝一杯了
[01:11] Let me clarify. We’re not robbing the whole bank. 让我把话说清楚 不是抢整个银行
[01:13] We’re just going after one safety-deposit box. 我们的目标只是一个保险箱
[01:16] I think that’s still considered bank robbery? 在我看来 这还是抢银行啊
[01:20] Either you tell me what this is about or we’re done here. 你们要不告诉我实情 要不就算了
[01:22] All right. But this cannot leave this room, mom. 好吧 不过绝不可外传 妈妈
[01:25] Michael has been helping me with the investigation 迈克一直在帮我调查一个
[01:27] that I was working before I got fired. 在我被封杀前我正经手的案子
[01:30] There’s someone out there starting some pretty nasty little wars. 有人正挑起些小范围的战争
[01:34] They’re assassinating leaders. 他们暗杀领导人
[01:35] They’ll raze an entire village just to make a buck. 他们不惜摧毁整个村庄来挣钱
[01:37] And you’re going to stop them by robbing a bank? 而你打算通过抢银行来阻止他们吗
[01:40] Last month, they tried to steal this safety-deposit box. 上个月 他们试图偷取那个保险箱
[01:42] The heist was a bust. 而行动失败了
[01:43] Soon as they put a new team together, 一旦他们组织起一个新的队伍
[01:45] they’re going to try to hit it again. 他们肯定会再抢
[01:46] Now, if we can get our hands on that box, 眼下 要是我们能得到那个保险箱
[01:48] it could shed some light 或许能提供些线索
[01:49] on who these people are and what they want. 知道他们的身份 他们想要什么
[01:50] And you want me to steal the box? 所以你想要我去偷这个箱子吗
[01:52] No, no, no. 不 当然不是
[01:53] All we need is your help 我们只是要你帮忙
[01:54] to see how the security team reacts to the alarm. 看看保安如何应对警报
[01:57] I can get into the security offices 我能进到保安办公室
[01:58] to check out their response, 看看他们的应对措施
[02:00] but we need someone in the vault to trigger the alarm. 但是我们需要有人在金库触动警报
[02:02] And all you have to do, mom, is the one thing 妈妈 你要做的就是一件事
[02:06] I have never been able to get you to stop doing. 一件我从未成功阻止你做的事情
[02:11] What do you say, Mrs. Westen? 韦斯顿太太 你怎么说
[02:13] Feel like playing a little Bonnie and Clyde? 想玩玩雌雄大盗的情节吗 [1967年奥斯卡提名电影]
[02:14] Bonnie and Clyde got shot. 邦妮和克莱德都被击毙了
[02:16] Look, the worst that’s gonna happen is 听着 最糟糕的情况就是
[02:18] you’ll get a fine. 你会被罚款
[02:18] Come on, Mandy. 来吧 曼迪
[02:20] Mandy? 曼迪
[02:25] That’s my partner in crime. 我的犯案同伙
[02:34] Thank you. 谢谢
[02:35] In banks and other secure facilities, 对银行以及其它安全设施来说
[02:38] the biggest threats are the ones you invite in. 最大的威胁来自于被邀请进入的人
[02:41] Getting a job dropping off sandwiches requires fewer background checks 较之保卫百万美元的工作
[02:44] than getting a job guarding millions of dollars, 快递三明治所需的背景检查要少得多
[02:48] but it gives you the same access. 但是两者的出入权限完全一致
[02:51] Hey. Over here. 嗨 这里
[02:52] Plus a tip. 还有小费
[02:54] Oh, why, thank you. Thank you, man. 噢 为什么 谢谢 谢谢 老兄
[02:55] You’re welcome. 不客气
[02:59] Okay. 行了
[03:01] Got an egg salad. 一个鸡蛋色拉三明治
[03:03] Most commercial facilities link smoke 大部分商业机构将烟雾警报
[03:06] and security systems. 与保安系统相连接
[03:08] Trigger one alarm, and you trigger them all. 触动其一 则引发全部
[03:11] Smoke alarms work by detecting irregularly dispersed light. 烟雾警报的原理是探测不规则分布的光线
[03:14] Setting one off with a cigarette 通过吸烟触发烟雾警报
[03:16] requires a little time and a lot of lung capacity. 需要一些时间以及不少的肺活量
[03:20] It’s the vault! Go check it out! 是地下金库 去看看
[03:26] Wow. Y’all don’t mess around. 哇 可不能胡来啊
[03:28] That’s a whole lot of fuss over a little nicotine fit, huh? 为了点尼古丁也太大动干戈了 不是吗
[03:29] Lighting up in there is against state law. 在那里吸烟是违反州法律的
[03:31] Grandma’s getting arrested. 老奶奶会被捕
[03:32] She’ll do jail time. 她要进监狱的
[03:37] Get what we needed? 得到我们想要的了吗
[03:38] Yeah, but, uh… 是 不过
[03:40] They’re coming down a little harder on your mom than we thought. 他们对你妈的处理 比我们想的要严厉
[03:47] That doesn’t look like a small fine! 这看着可不像是小额罚款啊
[03:50] Yeah, I know. They’re taking her downtown. 对 我知道 他们把她带去市区了
[03:51] Look, 听着
[03:52] we better just hope she doesn’t say anything, man. 老兄 我们只能希望她什么也别说
[03:53] “Say anything”?! ‘什么也不说’吗
[03:54] She opened up a bank account, Jesse! 她开了个银行账户 杰西
[03:55] They have her address! 他们有她的地址
[03:57] They have her name, her social security number! 他们有她的名字 她的社会保险号
[03:59] They can’t take her downtown! 他们不能把她带去市区
[04:00] I know, Mike! That’s what I’m saying! 我明白 迈克 我就是这个意思
[04:01] Hold on! That’s what I’m saying, man! 慢着 老兄 我就是这个意思
[04:02] She’s getting arrested?! 她被捕啦
[04:03] We got to spring her before the cops get involved. 我们得在警察介入前把她弄出来
[04:05] That’s what we got to do. 这就是我们得做的
[04:06] You don’t — 你不…
[04:11] Some getaway drivers you are. 你们这两个助逃帮凶
[04:14] Mom, how’d you — 妈妈 你怎么…
[04:15] That nice man was so sympathetic. 那个好人太有同情心了
[04:17] I told him that I was smoking to calm my nerves. 我告诉他我抽烟是为了让自己冷静下来
[04:20] That I was very upset putting those pictures of my husband in there, 把我丈夫的照片放进去让我很难过
[04:24] and I just couldn’t help myself. 我就是控制不住自己
[04:27] First thing Frank’s been good for in 30 years. 这算是弗兰克30年来做的第一件好事
[04:31] Get in the car. 上车
[04:41] I’m telling you — this bank we’re hitting 我告诉你 我们要抢的这个银行
[04:42] has got more guards than Buckingham Palace. 警卫数量比白金汉宫还多
[04:43] There’s two here, three back here, 这里两个 这里后面三个
[04:46] and two more over here. 这里还有两个
[04:47] I mean, even if we get around them, 我是说 就算我们能绕过他们
[04:49] we’re not gonna have enough time to drill into the vault. 我们也不会有足够的时间打洞进到金库
[04:51] Okay. Yeah. 行 是啊
[04:53] Did you hear what I just said? That was bad news. 你听到我刚才说的了吗 是坏消息
[04:55] Cooper, Ross and Associates. 库伯罗斯联合律师事务所
[04:56] It’s a law firm on the second floor. 二楼的那个律师行
[04:58] Their security — not quite as good. 他们的保安系统 就没那么好了
[05:01] All we need to get in — 我们要进去 只需…
[05:03] Key card. 门卡
[05:04] Okay, so, we swipe a key card. 行 那么 我们就刷门卡
[05:06] Then…you want to blast our way into the vault 然后 你想在他们的会议室那层
[05:07] through their conference-room floor. 炸出一条我们通往金库的路
[05:09] They’re lawyers. They have it coming. 他们是律师 他们自找的
[05:15] Wow. Someone’s looking nice. 哇 帅呆了 美极了
[05:19] Hey, what can I say? I clean up good. 嗨 能说什么呢 我打扮起来可真俊
[05:21] We’re working security 我们是为商界大人物的晚宴
[05:23] for some business bigwig’s dinner party. 提供保安服务的人
[05:24] Told us to dress up and blend in. 被告知得穿戴整齐 融入其中
[05:28] Ow! 哇噢
[05:29] Oh, I’m so sorry. I didn’t see you there. 抱歉 我没看到你在那里
[05:31] – You’re working with Sam, huh? – Yeah. – 你和萨姆搭档 是吗 -对
[05:32] I thought I’d partner up 我觉得还是和愿意尊重我意见的人
[05:34] with someone who values my opinion. 一同工作比较好
[05:36] I’m just here for my Walther. 我只是来拿我的沃尔特手枪的
[05:38] I’ve got a trunk full of guns, 我的后车厢里装满了枪
[05:40] and nothing fits in my clutch. 不过都没法装进我的手包
[05:42] What did you do? 你干什么了
[05:44] Hurry up, will ya? He said not to be late. 快点 行吗 他说了别迟到的
[05:46] This coming from a man 这话居然出自一个
[05:47] who spent half an hour shellacking his hair. 花了半小时打理头发的男人口中
[05:49] You should be grateful. 你该感激涕零的
[05:50] Most married men let themselves fall apart. 大部分已婚男士都放任自流了
[05:51] Charles Finley had a shotgun wedding 查尔斯·芬利为了隐藏身份
[05:53] for the sake of his cover. 来了场闪婚
[05:55] That’s Charlotte, the old ball and chain. 那是夏洛特 孩子他妈
[05:57] Call me that again, and we’ll have a shotgun divorce. 再说一遍试试 我们就闪离
[06:00] Let’s get this party started. 让派对开始吧
[06:05] Don’t ask. 别问
[06:12] I hate these parties. 我讨厌这些派对
[06:13] No matter how many I throw, 无论我举办了多少场
[06:15] I never get used to wearing a monkey suit, 我永远无法适应穿着晚礼服
[06:17] dancing for investors. 为投资人起舞
[06:19] Damn it. 该死
[06:21] Darling, let me help you with that. 亲爱的 让我来
[06:22] This is Sarah — my better half. 这是莎拉 我的另一半
[06:26] Pleased to meet you. 很高兴见到你们
[06:28] Fiona, right? 菲欧娜 对吗
[06:29] “Charlotte” For tonight. 今晚是’夏洛特’
[06:30] “Charles”… ‘查尔斯’
[06:32] …For whenever it’s needed. 随时效劳
[06:34] I’m so grateful 我真的很感激
[06:35] you could come on such short notice. 如此仓促的通知 你们也能来
[06:37] So, what’s got your cummerbund in a bunch, Mr. Aitkens? 那么 是什么让你心生警惕 艾特金斯先生
[06:39] Well, someone is out to nab Liby. 有人想绑架”利比”
[06:43] It’s my company’s new lithium ion battery. 这是我公司的新型锂电池
[06:47] She’s lighter and longer-lasting than any of my competitor’s products. 比起竞争者的产品 它更轻 更持久
[06:53] They’d pass a paperweight to get their mitts on her. 相比其他老古董人们都想得到它
[06:55] So you think someone’s trying to steal her — 所以你觉得有人想要偷她
[06:57] or it. 或者它
[06:58] Somebody broke into my car yesterday. 昨天 有人闯入了我的车
[07:01] Luckily, all they got was a laptop 幸运的是 他们得到的只是笔记本电脑
[07:03] with a few personal e-mails and some Garth Brooks mp3s. 里面有一些私人电邮和加思·布鲁克斯的歌
[07:07] Could’ve been worse. 或许会更糟的
[07:07] Could’ve been Creedence. 或许会是清水复兴合唱团的歌
[07:10] Any idea who we’re looking for? 有没有什么想法 我们找的是谁
[07:12] I believe we are looking for a man or a woman 我相信我们找的是个
[07:14] who would like to become filthy rich. 想发不义之财的男人 或女人
[07:16] Now, I’ll tell you this — if they’re smart, 现在 我告诉你们 要是他们有脑子
[07:19] they’ll pose as an investor here tonight. 今晚 他们会装作投资人的样子
[07:21] If you’re so concerned with the guest list, 要是你担心他们在宾客名单上
[07:23] why not call off the soiree? 何不取消晚宴
[07:24] Tonight’s Liby’s debut. 今晚是利比的处女秀
[07:26] I have to show her off to whet market appetite. 我得拿她炫耀一番 吊吊市场的胃口
[07:28] But I can’t have either of you spooking my investors. 但我不能让你们中的任何一个吓到投资人
[07:30] Now, I want you to blend in, keep your eyes peeled. 我要你们融入人群 擦亮眼睛
[07:34] If you catch the thief, you know… 要是你们能抓住那个贼 你们懂的…
[07:37] Shoot ’em. 毙了他们
[07:38] Uh, don’t give her any ideas. 别让她有这个念头
[07:40] I think we should get the lay of the land 我想我们得在庆典开始前
[07:42] before the festivities start. 熟悉一下环境
[07:44] Well, if there are any break-in attempts up here, 要是这上面有人想闯入
[07:46] we’ll know it. 我们会知道的
[07:47] Christian’s got more security than the batcave. 克里斯汀的保安比蝙蝠侠夜总会的都多
[07:49] See anything out of the ordinary? 看到任何不寻常的情况吗
[07:51] Other than a computer that requires a retina scan 除了台需要视网膜辨识的电脑
[07:53] or a toilet that plays bird songs 还有吹干内衣时
[07:55] while it blow-dries your unmentionables? 发出鸟鸣的厕所呢
[07:57] When you’re working a protection detail, 当你计划安排保护细节时
[07:59] it’s all about observation. 重要的是观察
[08:01] You’re looking for broken locks, 你寻找坏了的门锁
[08:02] blocked motion sensors — 被遮蔽的运动传感器
[08:05] the subtle signs that someone’s trying to breach security. 试图破坏保安措施的微小迹象
[08:08] Of course, some security breaches 当然 有的破坏方式
[08:10] are a lot more subtle than others. 比起其它的 更不易被发现
[08:13] It’s the caterers. I’ll get it. 是宴会食品供应商 我来开门
[08:17] Sarah! 莎拉
[08:26] – Get in there. Get down. – What? Wha– -进去 趴下 -什么 怎
[08:28] Get in the tub. 到浴缸里去
[08:30] Hey, what the hell is going on down there? 嗨 下面到底怎么回事
[08:31] We got party crashers with automatics. 我们有了持自动步枪的宴会不速之客
[08:33] – Hey, I got to get down there! – No! -嗨 我得下去 -不行
[08:35] – We have to — – Christian, you stay put! -我们得 -克里斯汀 你别动
[08:35] – But — – Do not come out! -但是 -别出来
[08:46] They got an Uzi on full auto pinning me down. 他们有全自动乌兹冲锋抢 我动弹不得
[08:48] Fi…They’re not coming up here. 菲 他们没有上来
[08:51] They’re coming for you. 他们是冲着你来的
[08:59] This sounds like a kidnapping, Sam. 这听起来像是绑架了 萨姆
[09:00] And I got no way out. 而我无路可退
[09:02] 莎拉 委托人
[09:04] I’ m gonna have to wave the white flag. 我只得投降了
[09:06] Fi, no. It’s too dangerous. 菲 不要 太危险
[09:10] What are you doing? 你在干什么
[09:11] Don’t let them know who I am. 别让他们知道我的身份
[09:13] But your gun — aren’t you gonna — 不过你的枪 你难道不打算…
[09:15] Look. 听着
[09:16] If I start shooting now, we’re both gonna wind up dead. 要是我现在开枪 我们俩都会送命
[09:19] We’ll roll with the punches. 我们要见机行事
[09:20] Trust me — When the time is right, 相信我 等时机到了
[09:22] we’re gonna punch right back. 我们就会反击的
[09:41] Wait! Where are you taking Sarah?! 等等 你们要带莎拉去哪
[09:45] D-does Christian owe you money? 是不是克里斯汀欠你们的钱
[09:46] I said shut up, bitch! 闭嘴 婊子
[09:48] Please — W-whatever you need, 别伤害她 无论你要什么
[09:50] my husband, he can take care of it. 我丈夫都能给你
[09:51] What did you say? 你说什么
[09:52] My husband — 我丈夫
[09:53] he has much money. 他很有钱
[10:06] Shh! 嘘
[10:19] Jesus! 天啊
[10:21] Dial Mike. 拨通迈克
[10:23] Yeah, Sam. How’s the party? 萨姆 派对如何
[10:25] There were four guys, locked and loaded. 对方四个人 全副武装
[10:28] I tried to stop them, 我试图阻止他们
[10:29] but they got the client. 但委托人被抓走了
[10:30] And, Mike… 还有 迈克
[10:31] They got Fiona. 他们抓了菲欧娜
[10:38] Well, when they stole my laptop, 他们偷了我的笔记本
[10:39] they got everything they needed — 上面有他们需要的所有资料
[10:41] pictures of Sarah, details about the party, 莎拉的照片 派对的细节
[10:44] our address. 我们的地址
[10:46] All this time, I thought it was about business. 我一直以为是生意上的事儿
[10:49] So stupid! 我太蠢了
[10:51] Well, it was about business — Just a different kind. 这也是生意 只不过不是你想的那桩
[10:54] You said these guys had accents, right? 你说他们有口音
[10:57] Got the bullets to match — 9-millimeter black-tipped IMIs. 他们用以色列产9毫米黑头子弹
[10:59] All the rage in Mexico City. 在墨西哥城最常见
[11:01] Mexico City? What the hell is he talk– 墨西哥城 他到底在说什么
[11:03] below the border, express kidnappings are big business. 在墨西哥绑架是大买卖
[11:05] Looks like somebody expanded stateside. 看来他们是从那边越境而来
[11:09] I checked the hospitals. Nothing. 我查了医院 没消息
[11:11] Still no chatter on the police band. 警方也没动静
[11:13] My buddy pulled traffic cams, but he got zilch. 我朋友查了交通录像 没有线索
[11:15] These guys are ghosts, Mike. 这些人就像幽灵 迈克
[11:22] Yeah, we got a webcam call from your wife’s account. 是你妻子的账号在请求视频通话
[11:25] Looks like they’re ready to talk. 看来他们准备谈判了
[11:28] Gentlemen… 先生们
[11:29] I believe I have something you are looking for. 相信我手上有你们在找的东西
[11:32] Sarah? Oh, my God! 莎拉 天啊
[11:34] Let him do the talking. 让他来谈判
[11:35] Well, well. I see a new face. Who invited you? 是张新面孔 谁请你来的
[11:39] You can call me Vikner. 我是维克纳
[11:41] I’ll be negotiating the release 我将跟你谈判
[11:42] of Mrs. Aitkens and Mrs. Finley. 释放艾特金斯夫人和芬利夫人的条件
[11:45] You know the drill. I need to hear from the women. 你知道规矩 我要听她们说话
[11:48] It’s a good sign if kidnappers wear masks 绑匪蒙面并且不在镜头中露脸
[11:50] and shy away from cameras. 是一个好兆头
[11:52] By protecting their anonymity, 他们在隐藏自己的身份
[11:53] they protect their hostages. 同时也保证了人质的安全
[11:55] If a kidnapper lets you see his face, 如果绑匪让你看到他的脸
[11:58] he’s probably not planning on letting you live 那么他就没打算
[12:00] to testify against him. 让你活着离开再去指正他
[12:01] Christian… 克里斯汀…
[12:03] Baby, they want $10 million for each of us. 他们要求为我们每人付一千万赎金
[12:07] Please, just pay them the money, and they’ll let us live. 求你付了赎金吧 他们会放了我们的
[12:10] I love you — Aah! 我爱你
[12:11] Thank you, Sarah. 谢谢 莎拉
[12:12] That was wonderful. 你说得很好
[12:14] The best products always sell themselves. 好货总是不愁卖
[12:16] $20 million is quite a price tag. 两千万不是小数目
[12:18] We’ll need some time to get it together. 我们需要时间筹钱
[12:20] Do you think I didn’t do my homework? 你以为我没查过吗
[12:22] Mr. Aitkens is worth twice that — Liquid. 艾特金斯先生的流动资产是这的两倍
[12:24] A man in your line of work needs unmarked, nonconsecutive bills. 你们要的是无标记不连号的钞票
[12:28] Can’t exactly scoop that from under the couch cushions, can we? 不是从沙发垫子底下拿出来这么简单
[12:30] You have 24 hours. 给你24小时
[12:32] Not a second more. 多一秒也没有
[12:33] Are we understood? 清楚了吗
[12:34] We’ll get you the cash, 我们会付钱的
[12:35] but we won’t pay for damaged goods. 但你得保证货品完好
[12:38] Do not…hurt them. 不许伤害她们
[12:41] You just don’t be late. 你按时付钱就行了
[12:42] Tardiness makes my trigger finger… 迟了小心我这扣扳机的手指…
[12:44] itchy. 发痒
[12:46] I can probably get a trace on their I.P. 我也许能追查他们的IP地址
[12:48] Forget that! I’ll pay! I can get the money! 算了吧 我付钱 我能弄到钱
[12:50] Money won’t save them. 付钱也救不了她们
[12:57] They want $10 million for each of us. 他们要求为我们每人付一千万赎金
[13:00] You know, Fi’s not the type to get all teary-eyed 菲可不是那种有把枪指在头上
[13:02] over a gun to her head. 就会被吓哭的人
[13:04] She’s sending us a message. 她在发信息给我们
[13:05] Please, just pay them the money, 求你付了赎金吧
[13:06] and they’ll let us live. 他们会放了我们的
[13:08] One long blink, one short, then three more long. 一长 一短 三长
[13:09] She’s blinking “No” In morse code. 她在说”不” 是摩斯密码
[13:13] If we pay the ransom, the girls are dead. 付了赎金姑娘们必死无疑
[13:17] The floor! Come on! 坐下 快点
[13:27] I apologize for my kid brother. 我替我弟弟道歉
[13:29] Eddy’s a good guy. He’s just a bit of a hothead. 艾迪是好人 就是有点鲁莽
[13:32] 艾迪 鲁莽的弟弟
[13:42] Please… 求你
[13:44] just don’t hurt us. 别伤害我们
[13:47] I wouldn’t dream of it. 我根本没这样想过
[13:49] As soon as we get our payday, I let you go. 只要赎金到手 我马上放人
[13:52] Honest. 我保证
[13:53] 雅各布 撒谎的大哥
[13:56] Now, ladies, sit tight. 女士们 乖乖坐着
[13:59] Don’t cause any trouble. 别惹麻烦
[14:00] Everything will go smoothly. 一切都会顺利的
[14:02] Make sure our guests are cared for. Hmm? 照顾好我们的客人
[14:05] Whoa. Wait, wait, wait. 等等 等等
[14:06] You’re not gonna leave us here with him? 你不是要让我们和他独处吧
[14:08] What’s the matter? You don’t like your chaperon? 怎么了 不喜欢他陪着
[14:11] H-he’s been eyeing us n-nonstop. 他那双贼眼就没停过打量我们
[14:14] Is this true? 真的
[14:15] No. No. He wasn’t. 没有 他没有
[14:20] I don’t want to cause trouble. 我不想惹麻烦
[14:22] Jesus, Sarah. 天啊 莎拉
[14:23] I saw the way you were looking back at him. 你望着他那眼神我看得一清二楚
[14:24] You think you can flirt your way out of this? 你以为调调情就能逃出去了吗
[14:26] He’s not your goddamn tennis coach! 他可不是你的网球教练
[14:28] Kidnappers see hostages as commodities. 绑匪把人质看作货物
[14:31] Like a good stockbroker, 就像好的股票经纪人一样
[14:32] they’ll protect their investment 他们要保护这份资产
[14:33] until it’s time to cash in. 直到变现
[14:36] If they see a risk, they’ll hedge against it. 他们会避免一切风险
[14:41] Now, be good girls. 现在乖乖听话
[14:43] No more fuss. Okay? 别再找茬 好吗
[14:47] High-maintenance women are more trouble than they’re worth. 贵妇的身价还不及她们惹的麻烦多
[14:55] I’m sorry. I needed to buy some privacy. 抱歉 我只想争取点私人空间
[14:57] Can I borrow that? 能借用一下吗
[14:58] My earring? 我的耳环吗
[14:59] Your jewel-encrusted lock pick. 缀着珠宝的开锁器
[15:02] They’re right outside the door. They’re not gonna — 他们就在门外 他们会…
[15:05] Relax. This should only take a second. 别紧张 几秒钟的事儿
[15:17] What are you doing? 你要干什么
[15:18] We’re gonna get out of here. 我们得逃出去
[15:26] But what about the FBI? Now, they could… 怎么不找FBI 他们能…
[15:29] Get your wife killed very quickly. 让你妻子死得更快
[15:32] We’re up against pros here, Christian. 我们的对手是专家级的 克里斯汀
[15:34] They get one whiff of police involvement, it’s over. 他们一听到警察那边有风吹草动就会撕票
[15:37] We need some guns. 我们得弄些枪
[15:38] Take Fi’s car. Her trunk is an armory. 开菲的车 她的车就像个军火库
[15:39] I should come with you. More boots on the ground… 我也去 人越多…
[15:41] The noisier we’ll be stomping. 越容易暴露
[15:46] 200 of Christian’s closest friends 克里斯汀的200个好友
[15:48] are gonna be calling about why his party was canceled. 会打电话问为什么派对取消了
[15:50] You need to keep them from getting too curious. 你得保证别让他们问得太多
[15:52] I’m on damage control? 让我给他收拾残局
[15:53] We’re controlling a lot more 不只是为了
[15:54] than damage to his reputation, Jesse. 帮他保住名誉 杰西
[15:56] If the press get ahold of this, Fiona’s dead. 要是让媒体得到风声 菲欧娜就死定了
[15:59] I’m counting on you. 我全靠你了
[16:01] Ready to ride? 准备出发
[16:07] Where are you going? 你们去哪
[16:08] You promised you’d tell me 你答应早饭时告诉我
[16:09] all about our bank heist over breakfast. 咱们抢银行的详情
[16:11] What’s the matter? You don’t like doughnuts? 怎么了 不喜欢面包圈
[16:13] Mom, Fi’s been kidnapped. 妈 菲被绑架了
[16:14] Kidnapped? What the hell are you talk– 绑架 你在说什么
[16:16] we were doing a security job, and the client’s wife was taken. 我们接了份工作 委托人的妻子被抓了
[16:18] Fi went with her. 菲跟她在一起
[16:20] The client’s upstairs with Jesse. 委托人在楼上 和杰西在一起
[16:21] They’re working on keeping this quiet 他们要防止走漏风声
[16:23] while we track down the girls. 我们去找人
[16:24] Well, I’ll wait with them. 那我和他们一起等消息
[16:25] There must be something I can do. 我肯定能帮上点忙
[16:26] Mom, we got this covered. You should go home now. 妈 我们安排好了 你回家吧
[16:28] I’ll go home when Fiona does. 菲欧娜回家我才回家
[16:31] You go find your girlfriend. 你快去救你女朋友
[16:35] Creating an explosive device in the field 外勤中要制造个爆破装置
[16:37] requires a strong knowledge of chemistry 需要非常丰富的化学知识
[16:40] and the ability to improvise 以及拥有随机应变地
[16:41] with whatever equipment happens to be lying around. 利用周围一切资源的能力
[16:46] Can you hold that? 帮我扶住这个
[16:46] An old fire extinguisher makes an ideal compression chamber. 老旧的灭火器是理想的压力舱
[16:50] Add some metal shavings and the right cleaning supplies, 加入金属屑和合用的清洁剂
[16:52] and you can serve up a bomb 制成的炸弹
[16:54] that will blast through a cinder-block wall. 可以炸开土砖墙
[17:01] Why is it you can never find 为什么每次
[17:03] a good sodium hydroxide solution when you need one? 想用碱性清洁剂都找不到
[17:06] I need to get to the bathroom. 我得去趟洗手间
[17:07] They said if we don’t make trouble — 他们说如果我们不惹麻烦…
[17:09] Sarah, we’re already in trouble. 莎拉 我们现在就有个大麻烦
[17:11] We saw their faces. 我们看见他们的脸了
[17:12] The moment they get their money, they’re gonna kill us. 他们一拿到钱咱俩就没命了
[17:16] Christian won’t let that happen. 克里斯汀不会让我有事
[17:18] He’ll save me. He’ll — 他会救我的 他会…
[17:19] Sometimes you have to be your own white knight. 有时你得当自己的白马王子
[17:21] Trust me. 相信我
[17:24] What do you want me to do? 你要我怎么做
[17:26] Give me that. 那个给我
[17:29] I need you to work with me. 只要你和我配合
[17:31] And we will get out of this alive. 我们就能活着出去
[17:37] What are you doing?! 你干什么
[17:39] Getting a hall pass to the bathroom. 想办法去洗手间
[17:40] The guard has cellphones. I need to get to his bag. 看守有手机 得找机会接近他的包
[17:43] Could you, uh — ooh — give me a hand? 你能不能 帮我一下
[17:47] Wha– 怎么
[17:48] Get this lunatic off me! 快让这疯子放手
[17:50] Don’t let go. 别松手
[17:51] Don’t you pull my hair, you bitch! 你敢拽我头发 婊子
[17:53] Ladies! What’s going on here?! 女士们 怎么回事
[17:55] You’re the bitch! 你个婊子
[17:56] Charles will pay a hundred times for me 查尔斯会为我付赎金
[17:58] what Christian would pay for you — Just you wait. 比克里斯汀为你付的还多一百倍 等着瞧
[18:00] What did I say? Look at you. 我是怎么说的 看看你
[18:02] Madre de dios. Look at that cut. 圣母在上 看看这伤口
[18:05] The negotiators will not pay for this. 那谈判人可不会为这个买单
[18:06] Get her cleaned up. 带她去洗洗
[18:08] Get your filthy hands off me, you fat — 把你的脏手拿开 你个死胖子
[18:14] You’re a thug! 你这暴力狂
[18:16] Almost took my arm off! 我手臂都快断了
[18:19] You can’t buy grace, can you? 你有钱也买不来修养
[18:21] Unlike that nose of yours. 不像你那隆起来的鼻子
[18:22] Kill you! 去死吧你
[18:24] No! 不
[18:24] I’m going to kill you! 我要先让你死
[18:26] If you don’t stop fighting and behave yourself! 如果你敢再继续闹事
[18:30] You’re a bloody mess. 你血淋淋的一团糟
[18:32] Go. 快走
[18:48] So, Jesse said the kidnapper’s I.Pcame from this address. 杰西说绑匪的IP来自这里
[18:51] Either they really like lattes 如果他们不是喜欢喝拿铁
[18:53] or they’re boosting the signal. 就是增强了这里的无线信号
[18:55] Fi could be anywhere within a mile. 菲应该在方圆一英里之内
[18:57] That’s a lot of summer homes to check out. 这附近有很多避暑别墅要一一排查
[18:58] Hello? 喂
[19:00] Michael, it’s me. 迈克尔 是我
[19:01] – Fi! – Hey! She got a phone! -菲 -她弄到了电话
[19:03] That’s the woman I married. 不愧是我老婆
[19:04] Get my message? 收到我的暗号了吗
[19:05] Yeah, loud and blinky. But don’t worry — 收到了 很清楚 别担心
[19:07] we kept Christian from backing up the money truck. 我们不会让克里斯汀付钱的
[19:09] Well, there are two brothers in charge. 这里是一对兄弟做主
[19:11] They’re playing nice right now. 他们现在在装好人
[19:13] The second they get their money, 一拿到钱
[19:15] the gloves are coming off. 就会露出真面目
[19:16] Any idea where you are? 你大概在什么地方
[19:19] No. But it’s about to have one less wall. 不知道 不过这里即将少掉一面墙
[19:21] We still have 20 hours. 我们仍然还剩二十小时
[19:22] It’s one of you against four of them. 现在行动是你一挑他们四个
[19:24] Don’t feel bad for them, Michael. 迈克尔你不用心疼他们
[19:27] Wait. What about Charlotte? 那 那夏洛特怎么办
[19:28] – Isn’t she coming with us? – Hang on. -难道她不跟我们一起吗 -别挂
[19:30] I’m afraid Charlotte is not as fortunate as you. 夏洛特没你这么有福
[19:33] Your husband was the only one who paid. 只有你丈夫愿意付赎金
[19:36] No! 不
[19:37] Women. 女人啊
[19:38] Keep her gaged, and remember, once you get the cash… 堵好她的嘴 切记一旦拿到钱…
[19:42] I know, I know. Don’t you worry. 我懂的 放心
[19:45] Two in Sarah. Two in everyone else at the drop. 给莎拉两枪 在场的其他人也两枪
[19:50] Michael, Christian made a deal for Sarah. 迈克尔 克里斯汀为了莎拉达成了协议
[19:51] No, no, no. 不 不可能
[19:52] Jesse’s with him. He couldn’t — 杰西跟他在一起 他不可能…
[19:54] I don’t know how it happened, but it happened. 别管它是如何发生的 这就是事实
[19:55] You know that — that 20 hours we had? 你明白么 你说的还有二十小时
[19:59] It’s more like one. 现在看来只有一小时了
[20:05] Come on. 过来
[20:09] Fi? 菲
[20:10] Fi! 菲
[20:11] Fi! 菲
[20:17] Well, I don’t see anything but summer homes and drop-tops. 放眼望去只有别墅和敞篷跑车
[20:20] Not a white panel van or a creepy safe house in sight. 没有任何白色货车或是可疑的藏匿处
[20:22] Call Jesse. 打给杰西
[20:27] Damn it! Pick up! 该死 接电话啊
[20:28] You’ve got him spinning public relations, keeping this quiet. 你让他去公关 避免此事声张
[20:30] Maybe he’s tying up the lines. 也许只是占线
[20:31] He should have been tying up Christian, 他应该缠住克里斯汀
[20:33] not buying Fi and Sarah a death sentence. 而不是把菲和莎拉送给死神
[20:35] Okay, Mike, 好吧 迈克
[20:36] just don’t kill Jesse. 淡定 别杀了杰西
[20:37] We need him right now. 如今还需要他呢
[20:37] Fi’s got to be around here somewhere. 菲肯定是在附近
[20:44] Mike, how’s it going? 迈克 有什么进展
[20:45] Finally! What the hell are you doing?! 终于接电话了 你丫在干吗
[20:47] What are you talking about? 你这是在说什么
[20:48] Christian cut a deal with the kidnappers. 克里斯汀与绑匪达成了协议
[20:49] You think maybe you should have told me about that? 你不觉得应该告诉我这是怎么回事吗
[20:52] Wait. Wait a minute. Wait a minute. Where’s all this coming from? 等等 等等 这消息从何而来
[20:53] Fi got a call out. 菲打电话出来
[20:54] Sounds like we got about an hour 听起来在他们用莎拉换到钱
[20:56] before they dangle Sarah for the cash 并且把她俩杀人灭口之前
[20:57] and put a bullet in both of them. 我们还有一个小时
[20:58] No, no, no. No. No, no. 不 不 不 不 不 不
[21:00] He’s been on the phone the whole time. 他一直在打电话
[21:01] He — he stepped out on the balc– 就去了阳…
[21:03] he stepped out on the balcony to get some air. 他去了阳台 说是呼吸点新鲜空气
[21:05] Damn it! 该死的
[21:05] You can beat yourself up about it later. I’ll help. 稍后你可以自己掌嘴 我也可以帮忙
[21:07] Right now, you need to find out where the drop is. 现在 你必须问出交易地点在哪
[21:10] And if Christian pays these guys, 万一克里斯汀把钱给他们了
[21:11] Fi’s dead! 菲只有死路一条
[21:12] Mike, I’m gonna make this right. 迈克 我保证搞定
[21:19] Where’s Sarah? 莎拉怎么不见了
[21:20] After your little catfight, I thought it best 鉴于你们吵过架 我觉得
[21:23] to… give you some space. 给你点独立空间更好
[21:25] You didn’t kill her, did you? 你不会是杀了她吧
[21:27] Where would you get such a crazy notion like that? 你这是想哪里去了
[21:29] Mrs. Sarah is gonna be worth very much very soon. 莎拉太太就要值很一大笔钱了
[21:32] What do you mean? 你什么意思
[21:35] H-her husband paid… 她丈夫付了赎金
[21:38] Didn’t he? 不是吗
[21:39] Perhaps you chose the wrong man. 也许你嫁错了郎
[21:42] Could you do something about this heat? 你能给屋里降降温吗
[21:44] I feel like…I’m gonna die. 我觉得快要热死了
[21:46] Oh, we wouldn’t want that. 那可不是我愿意看到的
[21:49] I’ll take care of the air-conditioning. 我会搞定空调
[22:04] Fi. Are you all right? 菲 你还好吗
[22:07] Never been better. 好得不能再好了
[22:08] How’s Sarah? 莎拉怎么样
[22:09] I don’t know. They separated us. 不知道 他们把我俩分开了
[22:11] I think they’re getting ready to move her. 我觉得他们要转移她
[22:12] I’m not gonna let that happen. 我会阻止的
[22:13] My exit strategy’s almost ready. 本来我的撤退方案即将成功
[22:15] But then I’m working on a different way 现在却要换个方法
[22:17] to get into her room. 进入她的房间
[22:18] No, no, no. 不 不
[22:19] I want to be there before anything starts to blow up. 在任何爆炸发生前 让我先到那
[22:21] Oh. How gallant. 哦 你好勇敢
[22:23] Hey, guys, maybe you can argue later. 喂 你俩能过会儿再吵吗
[22:25] Right now, Fi, just give us a description of the house — 现在 菲 描述你所在的房子
[22:27] something we can go off of here. 好让我们能找找看
[22:29] Well, I can do better than that. 我有更好的方法
[22:30] I’m sending you a smoke signal. 我会发出烟雾信号
[22:32] Don’t call me. I’ll call you. 别打给我 我会打给你
[22:36] A good smoke signal 好的烟雾信号
[22:38] requires dense, visible clouds of smoke or vapor. 需要浓密且可以看得见烟气
[22:41] You can’t just light whatever’s handy on fire 你不能随手把身边的东西点燃
[22:43] and hope for the best. 祈祷会有烟
[22:45] Rubber burns with a thick, black smoke — that’s perfect. 橡胶燃烧时有浓重的黑烟 非常合适
[22:49] Put a burning pile of it in an air-conditioning duct, 在空调管道里放上一块燃烧着的橡胶
[22:51] and the house’s ventilation system will carry it out 房子的通风系统会将烟带出来
[22:54] where it can be seen from a distance. 在很远的地方都能看到
[22:57] You need to call him back right now and call it off, Christian. 你现在必须打电话给他取消掉
[22:59] No, it’s like, I’m saying to you — 不 我告诉你
[23:01] I can’t call it off. 我不能取消
[23:02] They said the deal was final! 他们说达成的协议没有问题
[23:04] If I back out now, they’ll kill her! 如果我现在打回去 他们会杀了她
[23:05] I can’t tell you anything! 我什么都不能告诉你
[23:07] Calm down. I want you to think back. Okay? 冷静一下 回想一下 好吗
[23:09] What’d you do the last time your wife was kidnapped? 你妻子上次被绑架是什么时候
[23:11] I’ve never been in this situation. 从没遭遇过
[23:12] Yeah. Yeah. I know that. We have. 就是啊 我知道 但我们遇到过
[23:13] You hired professional security consultants. 你雇的是专业的安全顾问
[23:15] Do you understand that? 你不懂吗
[23:16] Tell me where the hand-off is happening so we can do our job! 告诉我在哪交换 让我们完成剩下的
[23:18] Oh, you know, you’re pretty clever with words, Mr. Porter. 波特先生你巧舌如簧
[23:21] Now, you can make me feel like a rube, 你可以说得好像我什么都不懂一样
[23:23] but it doesn’t change what I think, 但不会改变我的观点
[23:25] which is that I’m dealing with businessmen. 我就当是在与商人打交道
[23:28] Now, which of us has more experience in that arena? 在这方面你我谁更有经验
[23:31] You’re missing the point here. 你没能理解要点
[23:31] Look, look, I feel bad. 我心里不好受
[23:33] All right? 行吗
[23:34] And if it’s any help, 如果需要
[23:36] I’ll loan you the $10 million for Miss Glenanne’s ransom. 我可以借你给格兰恩女士的一千万赎金
[23:40] You know what? Save it. 你还不明白吗 省省吧
[23:42] You can name a hospital after your wife when she’s dead. 还不如在你妻子死后用它的名字命名家医院
[23:44] Don’t you dare talk — 你丫敢这么说
[23:46] what’s it gonna take for you to get it?! 要怎么样你才能懂
[23:47] You saw Fiona’s message. You’re gonna get her killed. 你看见菲奥纳的暗号了 你会让她丧命的
[23:49] She blinked! 她只不过在眨眼睛
[23:51] I am not risking Sarah’s life 我不能就因为个眨眼睛
[23:52] on a damn eye spasm! 就拿莎拉的生命去冒险
[23:54] She was sending us a message! 她那是在给我们传递信息
[23:55] No! No! 不 不是
[23:58] Jesse? 杰西
[23:59] Jesse! 杰西
[24:02] Jesse… 杰西
[24:06] You’re upset about Fi, and it’s showing. 你因为菲心神不宁得表现了出来
[24:09] Now, how do you expect this guy 你怎么能指望他
[24:10] to give you a level-headed decision 在你一副要吃了他的架势下
[24:11] when you’re about to tear his arms off? 冷静得做出决定
[24:15] All right. I’m gonna — I’m gonna go get some air. 好吧 我 我出去喘口气
[24:21] I mean, what did he expect? 他到底想怎么样
[24:22] I couldn’t just do nothing. 我不能就这样干坐着
[24:24] They have the woman I love. 他们把我心爱的女人抓了去
[24:28] He doesn’t get it. 他不能理解我的感受
[24:32] I think he understands exactly how you feel. 我相信他完全明白你的感受
[24:36] So, Mike, you can tell me to shut up if you want, 迈克 如果你不想回答可以不说
[24:38] but what’s going on with you and Fi these days? 可是你和菲 这几天到底怎么了
[24:41] I disappointed her. 我让她失望了
[24:44] The way I got Jesse burned. 我让杰西上了黑名单
[24:46] The way I’m using him. 还利用他
[24:49] She thinks I’m a little too obsessed 她觉得我太执着于
[24:50] with finding out who freed Simon. 找出谁放了西蒙
[24:54] She might be right. 也许她是对的
[24:55] Mike. 迈克
[24:58] Where there’s smoke… 哪有烟…
[25:00] There’s Fi. 菲在哪
[25:03] We should have found a place with air conditioning that works. 我们应该至少找个空调能用的房子
[25:10] Shut up. Go see if Eddy’s alright. 闭嘴 去看看艾迪如何
[25:17] Jacob?! 雅各布
[25:18] I need water! 我要水
[25:19] Please don’t leave me here! 别把我丢在这
[25:24] Shut up, all right?! I’m coming! 别叫了 没事吧 我来啦
[25:32] There’s your water. 给你水
[25:34] Happy? 满意了
[25:35] Alcohol was used as an energy source and a weapon 在火药发明之前 酒精就被用作
[25:38] long before anyone had any idea what gunpowder was. 能源和武器
[25:41] It doesn’t contain enough energy 尽管能量不足以
[25:42] to qualify as a top-grade explosive, 成为顶级的炸药
[25:44] but in most situations, it’s a lot easier 但绝大多数情况下 搞到一瓶伏特加
[25:47] to find a bottle of vodka than a brick of C-4. 可比弄到C-4炸药容易的多
[25:49] Thank you. 谢谢
[25:50] Good. Let’s go. 好了 走
[25:52] Well, you know, I was hoping for something 我想来点
[25:54] just a little bit stronger. 更强劲的
[25:55] This isn’t cocktail hour, honey. 现在可不是酒会
[25:59] I’m starting to think you don’t understand 我觉得你还不知道
[26:00] the seriousness of your situation. 自己的处境有多惨
[26:03] I think I do. 我觉得我是知道的
[26:04] Charles… isn’t gonna pay. 查尔斯不会付赎金
[26:07] Is he? 是吧
[26:10] You know something? 你发现了吗
[26:11] You and I a-aren’t that different. 你与我很有共同点
[26:14] How’s that? 说来听听
[26:17] Well…We both know what we want… 我们都知道自己想要什么
[26:20] And we take it. 然后获得
[26:21] The only difference is, is… 唯一的区别是
[26:23] You use a gun, 你用枪
[26:25] and I have… 我用
[26:26] other charms. 另种魅力
[26:28] Playing the role of Mrs. Charles Finley. 作为查尔斯·芬利太太
[26:32] You want to know a secret? 想听秘密吗
[26:35] I never did love him. 我压根就对他没感觉
[26:39] So you married him for his money? 你只是嫁给了他的钱吗
[26:42] It wasn’t for what was happening between the sheets. 当然不是为了床第之欢
[26:44] And now… 可如今…
[26:47] when I need his money the most, it’s 当我最需要他的钱的时候
[26:51] it’s not there. 他却不在
[26:52] Once Sarah’s husband pays for her, 一旦莎拉她丈夫付了赎金
[26:56] you’re not gonna let me go, are you? 你不会放了我是吧
[27:00] Now… 那现在
[27:01] How about… 你觉得
[27:05] …you give a girl one last drink, 给一个女孩最后一杯酒
[27:07] let her say goodbye to her best friend? 让她对最好的朋友说声再见 可以吗
[27:09] I’ll give you your drink. 酒可以给你
[27:12] But your friend Sarah… 但是你的朋友莎拉
[27:14] is already on her way… home. 已经在回家的路上
[27:22] Well, then… 既然这样
[27:26] …Here’s to homecoming. 致回家
[27:33] Won’t you let me keep the bottle? 这瓶都给我吧
[27:38] God. 天啊
[27:39] You decorated for me. 你这是为我陈设的吗
[27:43] Sorry, but… 抱歉
[27:45] …it’s easier this way. 还是这样比较放心
[27:46] How much longer do I have? 还让我活多久
[27:48] Who knows? 天知道
[27:49] Maybe Eddy gets caught up in airport traffic… 说不定艾迪去机场时堵车
[27:53] Or maybe your husband calls after all. 也有可能你男人打电话来
[27:56] But if he doesn’t, 不过如果他没打
[27:59] it won’t be too long. 那你肯定是活不长
[28:01] Well, at least you’re finally being honest. 你至少说了点真话 虽然我快死了
[28:05] One more favor. 再帮个忙吧
[28:09] Some gum? 有口香糖吗
[28:10] That cheap vodka tastes like lighter fluid. 那廉价伏特加喝起来跟机油似的
[28:19] I think I would have liked to know you… 如果不是这辈子
[28:23] …in a different life. 我愿意与你相知
[28:24] You mean the next one? 你指下辈子吗
[28:26] We’re both going to hell. 我们都会下地狱
[28:39] Handcuffs can be a hostage’s best friend. 手铐能成为人质最好的朋友
[28:42] The same steel that locks you up 把你铐起来的钢铁
[28:44] can set you free. 也可以给你自由
[28:47] Use the cuffs for leverage 把手铐当做杠杆
[28:48] and apply enough pressure, 只要力够大
[28:50] and you can break the weakest piece 就能破开拷住你的东西的
[28:51] of whatever you’re chained to. 最薄弱的部分
[28:58] But it might not be the only thing you break. 但也可能会有误伤
[29:14] Perfect timing, Fi. 打来的正是时候 菲
[29:15] The cavalry has arrived, darlin’. 你的增援已经到达 亲爱的
[29:16] Tell us where you are. We’re coming into the house. 告诉我们你在哪里 我们要进去
[29:18] No. 不
[29:19] They’re headed to the airport. They took Sarah. 他们带着莎拉正赶去机场
[29:22] It sounded like they were going to Miami international. 听起来像是去迈阿密国际机场
[29:25] That’s not enough to go on. I’m not leaving you — 这样不行 我不能丢下你…
[29:27] No. Y-you can’t come in here guns blazing. 不 你们不能强行闯入
[29:30] One call from Jacob, and his idiot brother 雅各布一个电话 他的蠢弟弟
[29:33] will kill Sarah before they even make the drop. 就会在交赎金之前杀了莎拉
[29:35] So you’re gonna stay in there and play chicken with this guy? 所以你要冒着生命危险待在那里吗
[29:38] But Jacob and his fat friend don’t know we’re playing. 不过雅各布和他的胖子朋友不知道我们在冒险
[29:41] I’ll figure out where the hand-off’s gonna happen, 我会查出交易地点的
[29:42] and I’ll let you know. 然后告诉你
[29:44] Fine. I’m going after Sarah. 好吧 我去找莎拉
[29:45] But I’m leaving Sam here as backup. 不过我让萨姆留下给你做支援
[29:48] You be careful in there, missy. 你在里面要小心 小姐
[29:49] Chuck Finley is too young to be a widower. 查克·芬利太年轻还不想做鳏夫
[29:51] Yeah, well, don’t worry about me. 是啊 别担心我
[29:53] I am not your average trophy wife. 我不是普通的年轻小老婆
[30:02] If you don’t tell us where the hand-off is — 如果你不告诉我们在哪里赎人
[30:04] I’ve talked all the sense I can to you people. 我已经说得很清楚了
[30:06] I even offered to pay Miss Glenanne’s ransom. 格兰恩小姐的赎金我也付
[30:08] If you’d have listened to me, 如果你听我的
[30:09] your friend would be on her way to safety by now. 现在你的朋友已经安全地在回家的路上
[30:11] No, no, listen, the only reason Fiona’s not home safe right now 不 不 听着 菲欧娜没有安全回来的唯一原因
[30:13] is because she chose to go with the kidnappers — 是她选择和绑匪在一起
[30:15] to get us some leverage to save your wife. 帮我们营救你老婆
[30:17] And that doesn’t sound insane to you? 对你来说不奇怪吗
[30:19] Ain’t no leverage as good as $10 million. 没有一千万美元那么管用
[30:21] I’m paying! That’s final! 我要付赎款 我已经决定了
[30:22] The second they get the money, your wife is dead. 一旦他们拿到钱 你老婆就死定了
[30:26] You’re not going anywhere 你哪里都不能去
[30:28] until you tell me where they’re taking Sarah. 除非告诉我莎拉被带到哪里去了
[30:30] Get out of my way. 给我让开
[30:31] Michael still can make it in time to save your wife. 迈克尔还来得及救你老婆
[30:33] They’ll kill her if I don’t pay! 如果我不给钱他们会杀了她的
[30:34] I can’t — I have to — 我不能… 我必须…
[30:38] I can’t just sit here and do nothing! 我不能就这样干坐着
[30:41] I get it. 我明白
[30:42] I get it. You’re covering your ass. 我明白 你是在保护她
[30:44] This is just another business decision for you. Right? 这不仅是你另一个商业决定 对吗
[30:46] You don’t know what’s gonna happen. None of us do. 你不知道会发生什么事 我们都不知道
[30:48] But this way, you pay the ransom, 但如果 你付了赎金
[30:49] you got your story for the funeral. 这件事就是以葬礼而告终
[30:51] “Did everything I could.” “我尽全力了”
[30:52] Even though it’s a damn lie. 即使这是个该死的谎言
[30:54] You son of a bitch! 你个狗娘养的
[30:56] That’s my wife you’re talking about! 你说的是我的老婆
[30:58] That’s right. That’s right. 没错 没错
[30:59] That’s your wife you’re giving up on. 是你放弃了老婆
[31:10] Okay. 好吧
[31:14] The lighthouse at Cape Florida. 佛罗里达角灯塔
[31:17] My C.F.O.’S meeting him there with the money. 我的首席财务官带着钱在那里和他们见面
[31:20] Call him off. 打电话让他别去
[31:21] You could save his life, too. 你也能救他的命
[31:26] Good old guilt trip — works every time. 过去的负疚感每次都管用
[31:28] You’re telling me? I’m a mother. 你是在告诉我吗 我可是个母亲
[31:36] Jesse, tell me you got something. 杰西 你问出来了吧
[31:38] The drop is happening at the Cape Florida lighthouse. 肉票在佛罗里达角灯塔交赎金
[31:40] Drive fast. It’s going down in five. 开快点 五分钟内不到就完蛋了
[31:42] Only 10% of a 60-watt bulb’s energy 60瓦特的灯泡只有10%的能量
[31:45] is dispersed as light. 作为光散失
[31:46] The rest is heat. 剩下的都是热能
[31:48] Fill one with a flammable liquid, 将灯泡灌满易燃液体
[31:50] and it only takes a couple of minutes 只需要几分钟
[31:51] for the bulb’s warm glow to turn into burning shrapnel. 灯泡温暖的光就会变成燃烧的榴霰弹
[31:58] Jacob! 雅各布
[31:59] Jacob! 雅各布
[32:00] What? What is it? 什么 怎么了
[32:02] Please, I-I can’t take this anymore. 求你了 我忍受不了了
[32:04] Let’s just get this over with. 让我们尽快了结了吧
[32:06] What? No, it’s not time yet. 什么 不 时机还没到
[32:09] Oh, yes, it is. I-I said my prayers. 是 是没到 我祈祷之后
[32:10] I made my peace. I’m ready. 想通了 准备好了
[32:12] Soon. I’m sorry, but you’re my plan “B.” 等一会儿 抱歉 你是B计划
[32:15] If there’s a problem with Sarah’s payoff — 如果莎拉的赎金有什么问题…
[32:16] Don’t make me beg! 别让我求你
[32:23] Just one — one last request. 就一个 最后一个请求
[32:27] One last drink for the road? 上路的最后一杯酒
[32:47] Now… 现在
[32:50] Not the head. 别打头
[32:51] Not my head. 别对着我的头
[32:53] I deserve an open casket. 我应该有个开放的棺材
[32:55] Don’t I? 不是吗
[32:59] Yes, you do, Charlotte. 是 当然 夏洛特
[33:02] Yes, you do. 是 应该的
[33:11] My name is not Charlotte, bitch! 我不叫夏洛特 贱人
[33:15] Jacob! 雅各布
[33:19] Hi, honey. I’m home. 亲爱的 我来了
[33:20] Good. You can help me take out the trash. 很好 你可以帮我把垃圾拿出去
[33:26] Force, power, and torque are the measure of any sports car. 压力 动力 和扭矩是每辆赛车的衡量标准
[33:29] But on winding roads, 在崎岖的路上
[33:31] the key to fast driving is fast braking. 快速驾驶的关键是快速制动
[33:33] Four-piston disc brakes 四活塞盘式刹车
[33:35] will kill speed quickly and smoothly… 会快速顺利的抵消速度…
[33:38] allowing you to keep your foot on the gas longer. 让你踩油门的时间长一点
[34:07] What is this? 这是什么
[34:08] “What is this?” “这是什么”
[34:09] I guess you’d call this a barter situation. 我猜你最好称之为以物换物
[34:12] Where’s the money? 钱在哪里
[34:13] I got something better. 我带了更好的东西来
[34:20] In ingles, por fa– please. 请说英语 行吗
[34:22] Actually, it’s better if you just shut up 实际上 如果你闭嘴
[34:24] and put the gun away, unless you want to find out 把枪扔掉会比较好 除非你想感受
[34:26] what it’s like to be an only child. 做一个独生子的感觉
[34:28] Where are you holding him? 你把他抓到哪里去了
[34:29] Call your brother. Ask him. 给你哥哥打电话 问他吧
[34:47] Charlotte speaking. 我是夏洛特
[34:48] Wait. Where’s my brother?! 等一下 我哥哥在哪里
[34:51] Oh, you know, Jacob can’t come to the phone right now. 雅各布现在不能接电话
[34:53] He’s kind of screwed at the moment. 他此刻动弹不得
[34:55] You put him on, you little puta! 让他接电话 你这个婊子
[34:56] Careful, Eddy. 小心点 艾迪
[34:58] This puta has a bomb underneath your brother’s cojones. 这个婊子在你哥哥的蛋蛋下面放了一颗炸弹
[35:02] Check out that photo again. 再看看那张照片
[35:04] You see that fire extinguisher? 看见那个灭火器了吗
[35:06] It’s a highly pressurized hydrogen gas bomb. 这是高压氢气炸弹
[35:08] So hand over your guns, or your 交枪吧 否则
[35:09] brother’s gonna be more than a little bowlegged. 你哥哥就不只是有点罗圈腿了
[35:11] You won’t do it! 你不会那么做的
[35:12] You don’t got the guts! 你没有这个胆量
[35:13] You’re just a scrawny little pendeja! 你只是个骨瘦如柴的蠢货
[35:19] Thank you, Jacob. 谢谢 雅各布
[35:29] Come on! Move! 快点 走
[35:30] Guns, too. 还有枪
[35:39] Give! 给
[35:42] You know, you were right. 你是对的
[35:44] The best products really do sell themselves. 最好的产品真的能自我推销
[35:47] Gracias. 谢谢
[35:48] Now, how do you say “Not good enough”? “不够好”怎么说
[35:51] Take a look at the photo again. 再看看照片
[35:53] Take a look at the watch, Eddy. The bomb is on a timer. 看那块表 艾迪 炸弹有定时器
[35:56] 15 minutes. 15分钟
[35:57] At this point, I would call the cops. 此时 我会打电话报警
[36:02] As I was saying, 就像我说的
[36:04] I don’t think you’re gonna make it there on time. 我认为你们无法及时赶到
[36:07] The smart move is to call the cops. 报警是明智之举
[36:11] What do you expect me to do — confess? 你希望我做什么 忏悔吗
[36:14] Either that 或者
[36:15] or get a vacuum cleaner to pick up your brother. 找个真空吸尘器给你哥哥收尸
[36:17] Either way, I don’t really care. 随便哪个方法 我真的不在乎
[36:19] Christian — where’s he — 克里斯汀 他在哪里
[36:20] He’s fine. I’m taking you to him. 他没事 我带你去找他
[36:29] So, what kind of a timer 哪种计时器
[36:31] is attached to a bomb with duct tape? 是用胶带连着的吗
[36:33] You know, your brother is kind of an idiot. 你弟弟是个白痴
[36:35] Vaya con dios, Jacob. 愿上帝与你同在 雅各布
[36:38] Ooh! Look at that hole, Sam. 看看那个洞 萨姆
[36:41] You really do like me, don’t you? 你真的喜欢我 不是吗
[36:42] Well, I wouldn’t go that far, but you’re growing on me. 我不会说得这么绝对 不过你越来越惹人喜爱了
[36:50] You tell Sarah what an idiot her husband was? 你跟莎拉说她丈夫有多蠢了吗
[36:52] No, I think she knows. 没有 我想她知道的
[36:54] Yeah, they always do. 是啊 他们一直都知道
[36:55] Thanks for breaking him. 谢谢你阻止了他
[36:57] Yeah, well… 是啊
[37:00] Looks like Los Hermanos Grimm got what was coming to them. 看起来格林姆兄弟咎由自取
[37:03] I was listening on the police band. 我在警用频道听到
[37:04] They snapped up Jacob, grabbed Eddy at the airport. 他们抓了雅各布 在飞机场抓住了艾迪
[37:06] That 911 call’s gonna play great at their trial. 在他们的审判里那个报警电话会很有用的
[37:09] Well, just goes to show you, man — payback is a… 这是让你明白 伙计 偿还是…
[37:13] Fiona. 菲欧娜
[37:19] You should see the other guy. 你应该看看其他人
[37:55] It’s kind of late. 有点晚了
[37:56] You got a hot date? 你有重要的约会吗
[37:57] No. I’m, uh… hitting the gym. 没有 我… 去健身
[38:00] Relax, Jesse. 放松 杰西
[38:01] I know you boys are robbing the bank tonight. 我知道你们今晚要抢劫银行
[38:04] We try not to talk about our upcoming felonies. 我们努力不谈论即将发生的严重罪行
[38:05] You know. 你知道的
[38:06] Some things are better left unsaid, huh? 有些事不说比较好
[38:08] Yeah. 是的
[38:09] Jesse… This might be one of those things. 杰西 这或许是其中一件事
[38:13] Fiona and Michael love each other, 菲欧娜和迈克尔喜欢彼此
[38:15] and they hate each other. 也讨厌彼此
[38:18] But it’s always… each other. 不过总归是… 彼此
[38:20] Yeah. Yeah, I know. Why? What — what — 是 是 我知道 怎么了 怎 怎么
[38:22] it’s probably nothing. 可能没什么事
[38:23] I just…Saw how upset you were when Fiona was in trouble. 只是 菲欧娜身陷险境时 我看到你那么激动
[38:27] Well, you know, Fi’s my friend. 你知道 菲是我的朋友
[38:29] I, uh… 我…
[38:31] Really, I know — I know she and I aren’t, uh… 真的 我知道… 知道她和我不是…
[38:34] I just want what’s best for them. That’s all. 我只想尽力做好 仅此而已
[38:37] And I believe you. 我相信你
[38:38] You just might want to work on that poker face. 或许你只想让自己若无其事
[38:44] Bonnie, Clyde. What’s going on? 邦妮 克莱德 怎么了
[38:46] Nothing. I was just giving Jesse these. 没事 我只是把这些给杰西
[38:48] Fiona took them as a souvenir. 菲欧娜拿它们当纪念品
[38:50] I thought maybe they’d come in handy. 我觉得或许迟早会派上用场
[38:52] That’s really nice of you, mom. 你真好 妈妈
[38:53] Jesse, you ready for the fastest 1 minute in you life? 杰西 追备好你生命中最快的一分钟了吗
[38:56] Let’s do this. 我们开始吧
[38:58] Mrs. Westen. 韦斯顿夫人
[39:00] Thank you. 谢谢
[39:18] The security of a safety-deposit box 保管箱的防护措施
[39:20] is less about the box than what’s guarding it. 比它的守卫简易得多
[39:23] Banks spend all their resources 银行耗费所有的资源
[39:26] keeping thieves out of the vault. 防止盗贼进入储藏室
[39:29] Once you get in, every last dime can be had 一旦你进去 只要花一个钻头的价格
[39:32] for the price of a rota-tip drill bit. 就能拿走所有的钱
[39:42] Once you’ve got what you came for, 一旦你要的东西到手
[39:44] the trick is just getting out before security shows up. 关键就是在保安出现之前离开
[39:49] Fan out. Fan out. 呈扇形散开 扇形散开
[39:51] What the…? There’s nobody in here. 这是… 这里没有人
[39:58] Let’s see what’s behind door number 64. 让我们看看64号里面是什么
[40:08] Family bible? 家庭圣经
[40:09] That doesn’t make any sense. 这毫无道理啊
[40:11] The people we’re looking for aren’t religious. 我们要找的人不是信徒
[40:21] It’s a book code — a cipher. 这是密码书 一种密码
[40:23] Well, what do you think it decodes? 你觉得能解码吗
[40:25] I don’t know. 不知道
[40:26] But answering that question is our next move. 这就是我们的下一步行动
[40:29] The life of a spy demands a kind of cool detachment. 间谍的生活要求一种冷酷的疏离感
[40:33] When your job requires you to keep secrets and break trust, 当你的工作要求你保守秘密 打破信任
[40:36] you learn to keep people at arm’s length. 你学会了与人保持距离
[40:38] It’s one thing to lie to an asset. 对有用的人说谎是一回事
[40:41] Wait a minute. Wait a minute. Wait. Wait. What was that? 等一下 等一下 等等 等等 那是什么
[40:43] Wait, wait. 等等 等等
[40:45] Back of the — no, at the beginning. 翻回去 不是 在第一页
[40:48] Yeah. Look at this. 是 看这个
[40:50] The inscription there — it says “Simon.” 那里的署名 写的是”西蒙”
[40:52] Who’s Simon? 谁是西蒙
[40:54] Any idea who that is? 知道是谁吗
[40:55] It’s another to lie to a friend. 但对朋友撒谎就是另一回事了
[40:57] I have no idea. 我不知道
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme