Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:48] Psychiatrists have nothing on spies 在过度分析友人的行为举止上
[00:51] when it comes to over-analyzing their friends’ behavior. 心理医生比间谍好不了多少
[00:54] As a covert operative, 作为一个秘密特工
[00:55] you routinely trust your co-workers with your life, 你必须信任你的合作伙伴能托付性命
[00:58] so you tend to notice 所以当他们开始举止怪异时
[00:59] when they start acting strangely. 你总能注意到
[01:01] Jesse, you want to tell us why we’ve come here? 杰西 你想告诉我们为何来这里吗
[01:03] What? It’s a beautiful day, man. 怎么 老兄 天气多好啊
[01:06] Oh, please. 行了 说吧
[01:07] First you complain about how sandy the beach is, 你先是抱怨海滩上沙子太多
[01:10] and then you can’t stop staring at the one woman on South Beach 接着 你又对南滩那个女人目不转睛
[01:13] who should not be wearing a bikini. 她就不该穿比基尼
[01:15] Who is the future Mrs. Jesse Porter over there? 她是未来的杰西·波特太太吗
[01:18] She’s not exactly my type. 她算不上我喜欢的型
[01:21] My old boss, Marv — that’s his wife. 我过去的老板马尔夫 那个是他老婆
[01:23] I heard they were in town. 我听说他们在这里
[01:25] And here we thought it was just a coincidence 暂时我们觉得这是个巧合
[01:26] you set up in front of the Eden Roc Hotel. 你安排我们来到伊甸罗克酒店前面
[01:29] Well, you know about the International 你了解在这里举行的
[01:30] Intelligence Conference they’re having here? 国际情报大会吗
[01:31] Covert operatives and diplomats from all over the world 来自全球的秘密特工以及外交官
[01:34] mingling in Miami. 汇集于迈阿密
[01:36] Michael has this weekend circled on his calendar every year. 每年 迈克都会在日历上把这周圈出来
[01:38] All right, well, I should have been straight with you guys. 行 我本该和你们直说的
[01:39] I just…Didn’t think you’d be comfortable 我就是想 和一群间谍一起徒手冲浪
[01:41] bodysurfing with a bunch of spies. 你们会觉得不自在
[01:43] So, what’s your plan? 那么 你的计划是什么
[01:44] Bump into your old boss, build a sandcastle together, 偶遇你的前老板 一起建个沙土城堡
[01:47] and he welcomes you back with open arms? 然后他就热烈欢迎你回归吗
[01:48] Marv knows about what I was looking into before I got burned — 在被封杀前 马尔夫知道我在查什么
[01:50] The assassinations, the arms dealing. 暗杀 军火交易
[01:52] He doesn’t like it any more than we do, 他跟我们一样也不喜欢
[01:54] so… I was thinking, maybe… 所以…我在考虑 或许…
[01:56] You might be able to lean on him a little bit. 你或许能胁迫他一下下
[02:00] Could help get our investigation back on track. 好让我们的调查回到正轨
[02:01] We do need somebody 我们的确需要
[02:02] with high-level federal connections. 和联邦调查局高层有关系的人
[02:04] Sam’s buddies haven’t turned up anything. 萨姆的哥们没有查到什么
[02:07] Well, I take it our beach day is over. 那么 我看我们的沙滩日就到此结束了
[02:09] Where do you suppose old Marv is hiding? 你觉得老马尔夫藏在哪里
[02:15] Well, if that was my wife, I know where I’d be. 要是那是我老婆 我知道我会呆在哪里
[02:20] 马尔夫 杰西前老板
[02:25] Marv. 马尔夫
[02:29] I’m sorry. Do we — 对不起 我们
[02:29] Michael Westen. 迈克尔·韦斯顿
[02:31] Yeah. That Michael Westen. 没错 那个大名鼎鼎的迈克尔·韦斯顿
[02:33] Probably don’t want to be seen with me. 或许你不想被人看到和我在一起
[02:35] Not with him either, huh? 还有他 是吗
[02:39] What do you want? 你们想要干什么
[02:40] Jesse hasn’t stopped working his last assignment. 杰西一直没有停止调查他的最后一项工作
[02:42] I’ve been helping him. 我一直在帮他
[02:44] There was a failed bank heist a couple of months ago 几个月前有个流产了的银行抢劫案
[02:46] here in Miami. 就在迈阿密
[02:47] We want to know which bank 我们想知道是哪家银行
[02:48] it was and what they were trying to steal. 还有他们想要偷什么
[02:50] – I can’t help you. – Sure you can. -我帮不了你们 -你当然能
[02:51] The bank kept it out of the news, 银行未将此事公诸报端
[02:52] but they would have had to report it. 但是他们必须上报
[02:54] Call a friend at the Treasury. 打个电话给财政部的朋友
[02:55] Hell, the FDIC might even know. 联邦存款保险公司或许也知道
[02:57] No, I mean I can’t help you or Jesse. 不 我是说我不能帮你或者杰西
[02:59] Not after what happened. 鉴于已发生的一切
[03:00] Jesse is not guilty of what he’s accused of. 对于杰西被指控的罪名 他是无辜的
[03:02] Trust me. 相信我
[03:04] I never believed what they said about Jesse. 我从未相信过他们说的关于杰西的话
[03:07] But I’m not about to do any favors 但是我不打算提供任何帮助
[03:09] for a couple of burned spies. 给两个上了黑名单的间谍
[03:11] I’m sorry. 我很抱歉
[03:20] He didn’t go for it? 他不干吗
[03:22] We’ll just have to change Marv’s mind, 我们只需让马尔夫改主意就好
[03:24] right, Michael? 是吧 迈克
[03:32] International conferences are good cover 国际会议对于平庸的外交特务
[03:34] for run-of-the-mill diplomatic spooks 以及秘密特工之类的人而言
[03:36] and black-bag operatives alike. 都是个很好的掩护
[03:37] One way to tell them apart — their luggage. 但只需一招就可将他们区分 他们的行李
[03:40] You don’t bring a high-speed-film camera 你不会携带高速感光胶片相机
[03:43] to an event where nobody wants their picture taken 参加一个与会者都不想被拍照的活动
[03:46] unless you want to bypass the X-ray machines at the airport. 除非你是为了在机场绕过X光检查
[03:49] Telephoto lenses are a great place to store 长焦镜头是隐藏
[03:51] the illegal silencer you’re smuggling in. 偷带入境的非法消音器的绝佳之处
[03:54] What are we looking at? 我们在看什么
[03:55] A Russian wet-work team, if I had to guess. 如果我猜的话 是个俄国暗杀小队
[03:57] Spetsnaz. 俄罗斯特种部队
[03:59] Definitely. And they’re here to work. 绝对 而且他们是来工作的
[04:00] What, you think they’re here 什么 你认为他们要在
[04:01] to kill someone on American soil? 美国领土上杀人吗
[04:03] I don’t think they’re here for the banquet food and seminars. 我觉得他们不是为了晚宴食物和讲座而来
[04:07] They came heavy. 他们带了很多东西
[04:08] What, you think you’re the target? 什么 你觉得你是他们的目标吗
[04:10] Maybe, maybe not. 或许是 或许不是
[04:11] Either way, I’d love to know who is. 不管怎样 我都想知道是谁
[04:13] Why don’t we just ask one of them? 何不问问他们中的一个呢
[04:19] How about the pretty boy there? 那边那个小帅哥怎样
[04:20] Seems like the runt of the litter. 看着就像垃圾仔[《四眼天鸡》中角色]
[04:22] Ooh. Almost doesn’t seem fair. 哦 不太公平
[04:28] Oh! Hold the elevator! 电梯 等一下
[04:31] – Bitch, what are you doing? – Language. -贱人 你干什么呢 -注意用词
[04:33] Ladies first, man. We’ll get the next one. 女士优先 老兄 我们等下一趟
[04:37] See? 看 来了
[04:40] It’s okay, bud. 没事 兄弟
[05:00] Nyet, nyet, nyet. Who’s your target? 别动 别动 你们的目标是谁
[05:03] No…English. 不会说英语
[05:05] Oh, we know better than that, don’t we, bitch? 我们都心知肚明 不是吗 贱人
[05:07] Got to go and make this difficult. 该走了 解决这个家伙
[05:12] This was my idea. 这是我的点子
[05:13] I should have gotten to hit him. 该我揍他的
[05:22] Shhh! 闭嘴
[05:23] Even a day at the beach 和你们 就算沙滩一日游
[05:24] isn’t a day at the beach with you people. 也不得清闲
[05:38] Where is he? Where you got him? 他在哪里 你们在哪儿抓到他的
[05:39] You’re awfully fired up, Sam. 你太激动了 萨姆
[05:41] Isn’t this normally your nap time? 通常这时候你不该是在午睡吗
[05:43] Yeah, but I love interrogating Russians. 是呀 但是我特爱审讯俄国佬
[05:44] They were my all-time favorite bad — 他们是我永远的最爱…
[05:46] well, I’m the boss. I called dibs. 我是头 我说了算
[05:47] Wait a second. Mike, that’s not fair. Last time — 等一下 迈克 这可不公平 上次…
[05:49] Oh, you really think he’s gonna side with you over his girl? 你真觉得他会弃她女友而听你的吗
[05:50] Guys! There’s a wet-work team on South Beach 伙计们 南滩有个暗杀小队
[05:53] that might be here to kill me. 他们可能是来杀我的
[05:54] I would like to find out today. 我想今天就弄明白
[05:56] Sam, you make the introductions — 萨姆 你打头阵
[05:58] I’m famous, Fi’s the hammer. 我名声在外 菲来重击
[06:00] Okay, so bad cop, badder cop… 好 有小白脸 白脸
[06:03] worse cop? 还有大白脸
[06:03] I can live with that. 我能接受这个安排
[06:05] Under ideal circumstances, 理想情况下
[06:07] a good interrogation unfolds slowly. 出色的审讯需缓慢展开
[06:09] But circumstances are not always ideal. 但是情况并不总是理想的
[06:12] If you’re operating on a clock, 若你赶时间
[06:13] sometimes you have to get right in your enemy’s face 有时候你就不得不现身于敌人面前
[06:16] and turn up the heat. 直击重点
[06:17] Now we’re getting somewhere. Alexi? 现在我们有点进展了 艾利克西 是吗
[06:19] Wow, that’s kind of a girly name 哇 对于一个俄国特工来说
[06:21] for a Russian operative, isn’t it? 这名字有点太娘了 不是吗
[06:23] 艾利克西 俄国特工
[06:24] Why are you in Miami? 你们为何来迈阿密
[06:28] Come on, Alexi. Who’s your target? 行了 艾利克西 你们的目标是谁
[06:31] We know you guys are here on business. 我们知道你们来这里是有任务的
[06:33] Oh, look, a suppressor! How’d that get in there? 看 一个消音器 是怎么带进来的呢
[06:36] Oh, I get it. 噢 我明白了
[06:38] Yeah, I can slap you around all day, 是啊 我能扇你耳刮子扇上一整天
[06:40] and you’re not gonna talk, are you? 而你是不打算开口的 是吗
[06:43] You know Michael Westen? 你认识迈克尔·韦斯顿吗
[06:47] Is he your target? 他是不是你们的目标
[06:49] You joke. 你开玩笑
[06:51] Everyone in Russian special forces 俄国特种部队的每个人
[06:54] has heard the name “Westen.” 都听过’韦斯顿’这个名字
[06:57] He’s like the bogeyman, not real. 他就像是夜魔人 是传说
[07:00] I don’t know about that. 这我倒是不知道啊
[07:05] 驾驶证 迈克尔·韦斯顿
[07:08] That’s fake. 那是假的
[07:10] You can’t be. 你不可能是
[07:48] I won’t talk. 我不会说的
[07:50] I can’t. 我不能
[07:52] Okay, tough guy. 行 有种的家伙
[07:53] You can talk to our lady friend. 你就和我们的女士谈谈吧
[07:57] Don’t worry. We’re not gonna kill you. 不要担心 我们不会杀了你的
[07:59] We don’t have to. 我们没必要
[08:01] We can just leave you here. 我们只要把你一人留在这里
[08:02] And you can spend the next three days 然后你在此后的三天里
[08:05] getting very, very thirsty 会非常非常渴
[08:06] and wondering why you didn’t save your friends. 纠结为何你没有拯救你的朋友们
[08:09] What are you talking about? 你在说什么
[08:10] We can’t let your team strike. 我们不能让你的小队动手
[08:13] We don’t have to kill them either. 我们也没必要灭了他们
[08:15] All we have to do is stop them. 我们要做的就是阻止他们
[08:17] Tell us your mission, 告诉我们你们的行动
[08:19] and we’ll spare their lives. 我们就饶他们不死
[08:27] It’s been a while 自打上次我听到俄国佬的尖叫
[08:29] since I’ve heard the sound of a Russian scream. 已有段时日了
[08:31] I miss it. 我怀念啊
[08:35] Have it your way. 随你的便
[08:38] Paul Anderson. 保罗·安德森
[08:39] There’s a good boy. 真是个好孩子
[08:43] We’re here for an old spy, 我们来这里是为了一个从前的间谍
[08:44] an American named Paul Anderson. 美国人 叫保罗·安德森
[08:47] He had a source in the Kremlin during the cold war. 冷战时期 他在克林姆林宫有内线
[08:50] We think maybe his source is still in our government. 我们认为他的线人可能还在我们政府内
[08:53] So you’re here to interrogate him? 所以你们来这里审讯他吗
[08:55] Our leader, Vitali, is a specialist. 我们的头 维塔利 是专家
[08:57] Where are you gonna grab Anderson? 你们打算在哪里下手抓安德森
[09:02] He has job at Bananafish Bar. 他在香蕉鱼酒吧工作
[09:08] That’s all I know. 我就知道这些
[09:10] Please. 求你了
[09:13] It almost doesn’t seem fair. 这不公平
[09:15] Alexi’s a sweetheart, really. 艾利克西是个小甜心 真的
[09:17] At least you’re not the target. 至少你不是他们的目标
[09:19] We got to warn Anderson. 我们得警告安德森
[09:21] Do you know where this bar is? 你知道那个酒吧在哪里吗
[09:22] Uh, yeah. It’s a bar. I’ll drive. 知道 是个酒吧 我来开车
[09:26] Fi, can you — 菲 你能…
[09:27] Babysit Alexi. 看着艾利克西
[09:28] I was gonna say, “Babysit Jesse.” 我想说的是 “照顾杰西”
[09:30] He wanted to stay close to Marv. 他想接近马尔夫
[09:32] Just make sure he doesn’t get too close. 只需确保他不会跟得太近
[09:34] It sounded to me like Marv thought 在我看来 马尔夫认为
[09:36] Jesse was actually innocent. 杰西是无辜的
[09:37] And if he starts digging and he finds out 要是他开始调查 发现
[09:39] that I’m the one who got Jesse fired, 我是那个把杰西封杀的人
[09:40] we could have some real problems. 我们就真的有麻烦了
[09:42] So it’s not enough to burn the guy. 就是说 封杀他还不够
[09:44] Now we have to make sure he stays burned? 现在我们还得确保他长期保持封杀状态
[09:45] Fi, please. 菲 求你了
[10:02] – Barkeep. – Yo. -老板 -是
[10:03] You know where we can find 你知道哪里能找到个
[10:04] a Paul Anderson? 叫保罗·安德森的
[10:06] Yeah. Down there. The end of the bar. 知道 那里 吧台那头
[10:16] Paul. 保罗
[10:17] No Paul here. 这里没有叫保罗的
[10:18] I’m Chris. What can I get you? 我是克里斯 能为你做点什么吗
[10:20] Never mind. 不用了
[10:22] Damn it. The first guy. 该死 是第一个家伙
[10:23] I must have spooked him. 我定是打草惊蛇了
[10:24] He ran. 他跑了
[10:26] Uh, no, Mike. He didn’t. 没有 迈克 他没跑
[10:30] Been a long time since anybody called me “Paul.” 好久了 没人再叫过我’保罗’
[10:34] Take it easy. I’m Mike. This is Sam. 放松 我是迈克 这是萨姆
[10:36] I don’t want to upset you 我不想让你心烦
[10:37] while you’ve got a gun on my friend, 特别是我朋友还在你枪口下
[10:38] but there’s a Russian black-ops team 但外边有支俄罗斯暗杀小队
[10:39] on its way to kidnap and torture you. 正打算把你绑走刑讯
[10:43] That’s the worst news I’ve heard all day. 这可是今天听到最糟的消息了
[10:47] You guys are nice enough fellas, 你们两个人不错
[10:49] but you dropped a name that died about 20 years ago. 不过你们要找的那人20年前就死了
[10:53] Look, we’re friendlies. 听着 我们跟你是一路的
[10:55] I used to be on the teams. Mike worked for the company. 我过去在海豹突击队 迈克在中情局
[10:58] I’ve got a Spetsnaz officer 我把一个俄罗斯特种部队军官
[11:00] curled up in a steamer trunk. 塞在了箱子里
[11:01] He told me four of his buddies 他说他的四名同伴
[11:03] are on their way here now to kidnap you. 正在来这里绑你的途中
[11:05] – That’s funny. – It’s really not. -真搞笑 -才不搞笑
[11:08] Well, I hope someday you think it is. 等你长大了就明白了
[11:09] So, how does a retired spy land back on the radar? 他们为什么要抓一个退休的间谍
[11:14] All right, back in ’86, the Russians had these birds 86年苏联人搞了种卫星
[11:17] that could fly into our com satellites and knock them out. 能打掉我们的通讯卫星
[11:22] I had a source in the Kremlin — 我在克里姆林宫有个线人
[11:23] wait a second — you’re the guy who got the specs 等等 你就是那个搞到了
[11:25] on the Russian hunter/killer satellites? 苏联猎手卫星设计资料的人
[11:27] That was you? 那是你干的
[11:28] I had to play it off-the-books 我必须隐姓埋名
[11:29] because of this numnuts Congressman named Bill Cowley. 就因为那个傻瓜议员比尔·考利
[11:33] You mean the Chairman of the House Intelligence 你是指众议院情报委主席
[11:36] Oversight Committee Bill Cowley? 比尔·考利
[11:37] Mike, you know, he’s the keynote speaker 迈克 他就是
[11:39] at the convention this weekend. 这周末会议的主讲人
[11:41] Well, I got sloppy the other night. 前几天夜里我疏忽了
[11:43] I drank way too much. 喝多了酒
[11:45] I got on the Internet message board, 在网络留言板上
[11:47] and I ripped him a good one. 狠狠地骂了他一顿
[11:49] You outed yourself. 于是你暴露了
[11:51] – I said I was sloppy. -Uh, guys, they’re here. -我说我疏忽了 -他们来了
[11:57] We keep this quiet, stay low, 我们要低调行事
[11:59] this doesn’t have to become a scene. 别把事情闹大
[12:00] What are you talking about “We”? 你说”我们”
[12:02] It’s my mess. I’ll clean it up. 这是我惹的麻烦 我会搞定
[12:04] Sorry, old timer. 抱歉 老前辈
[12:05] Can’t be picking off bad guys 不能在拥挤的酒吧里
[12:07] in the middle of a crowded bar. 把这群家伙打死
[12:08] You’re just gonna have to accept our help. 你就接受我们的帮助吧
[12:11] All right. 好吧
[12:12] But if you call me “old timer” again, 但如果你再叫我”老前辈”
[12:15] you’re gonna be wearing your ass around your head. 我就要用你的脑袋爆你的菊花
[12:18] Like a hat. 就像给你的菊花戴顶帽子
[12:22] 保罗 委托人
[12:26] Three guesses which one’s Vitali. 猜猜哪个是维塔利
[12:30] 维塔利 暗杀专家
[12:32] Looks like the typical Russian tactics — 俄国人的典型战术
[12:34] they block off the exits and advance 他们迅速封锁附近的出口和去路
[12:35] about as fast as a glacier until they find the target. 直到他们发现目标
[12:38] I guess we’ll have to move quickly. 我们必须行动迅速
[12:39] Keep your eye on Paul. I’ll make a path. 你保护保罗 我开路
[12:41] When you’re being hunted in a crowd, 当有人在拥挤的人群中试图抓你时
[12:43] your biggest advantage is, 最大的优势就是
[12:45] your opponents can’t maintain visual contact with each other. 你的对手们很难相互照应
[12:48] The key is to move without drawing attention to yourself. 要领是隐蔽地移动
[12:51] When you can, you disguise your actions as something else. 尽量掩饰你的行动
[12:54] Serge’s had way too much to drink! 我哥们喝多了
[12:58] When you can’t, you strike fast and hard. 没法掩饰时 你要速度出手一击必杀
[13:07] Boris. 伯里斯
[13:12] They always answer to “Boris.” 叫”伯里斯”时他们总会回答[Boris意为战斗]
[13:15] You were right. It is more fun without the guns. 你们是对的 不用枪更好玩
[13:18] Then you calmly move for the exits 然后你冷静地走到出口
[13:20] and get the hell out of there. 离开是非地
[13:24] I appreciate the thought, fellas, 我很感激你们周到的安排
[13:26] but if this dump is your idea of a safe house, 但把这个垃圾场当成安全屋
[13:29] thanks, but — 多谢 不过…
[13:30] this is not a — I live here. 这儿才不是什么…我住这儿
[13:32] Look, just stay the night, okay? 听着 就在这儿过个夜行吗
[13:34] Vitali and his boys are not gonna come knockin’. 维塔利和他手下不会来这儿找你
[13:36] We’ll make some calls, 我们联系一下
[13:37] try and get you federal protection. 看能不能给你弄到政府保护
[13:38] That’s not an option. 我看没戏
[13:39] When I retired, 我退休的时候
[13:40] they didn’t exactly give me a gold watch. 他们都没给我纪念金表
[13:42] You were burned? 你是被封杀的
[13:43] No, but I’m… a little toasty. 不是 不过我犯了点小错
[13:45] You got to have some friends on the inside. 你总有些朋友还在职吧
[13:48] Most of my friends are dead, 大部分死了
[13:49] and the rest of them are pissed off at me. 剩下的都不理我
[13:51] That sounds familiar. 这情况听着耳熟
[13:53] I tell you what — you’ve done enough. 这么说吧 你们帮我不少了
[13:55] I should just get going. 我还是走吧
[13:56] Well, who do we have here? 我们有客人吗
[13:59] Well, I — I guess I could stay the night. 我看我还是留下过夜好了
[14:02] It was like watching a younger version of myself 这就像是看着年轻时的我
[14:06] cutting through those Russians, you know? 在对付那帮俄国人
[14:08] They used to call it “Karate,” 他们过去管这叫”空手道”
[14:10] but I think they got a new word for it now. 我想现在该有新叫法了吧
[14:12] Foreplay. 前戏
[14:14] Hello. 嘿嘿
[14:16] Where’d you find this beautiful creature? 你在哪认识这个尤物的
[14:19] Let’s focus. 回到正题吧
[14:20] Now that the Russians know 现在俄国人知道
[14:21] you’re out in the cold, it’s open season. 你没有政府保护 正是抓你的好时机
[14:22] If they’re willing to send one Vitali stateside, 他们这次派维塔利来美国
[14:25] they’ll keep sending Vitalis until you’re answering questions 下次还会派别人 对你严刑拷问
[14:27] with electrodes all over your face. 直到你招供为止
[14:29] – I still won’t talk. – That’s option “B.” -打死也不说 -那是B计划
[14:31] Option “A” is, we get you back in. A计划是我们让你重归编制
[14:32] You need a new identity, a pension transfer, 你需要换新身份 转移养老金
[14:35] and your name back on the do-not-touch list. 还要把你加回被保护人名单
[14:36] Now, l-look, you said you had some dirt on Cowley. 你说你知道考利的丑闻
[14:39] Now’s the time to use it. 现在正好可以利用
[14:40] One of my guys at the bureau told me 局里的人跟我说过
[14:42] Cowley has a nice place out on Key Biscayne. 考利在比斯坎湾有套房
[14:44] Tomorrow morning, I’ll try and separate him from his entourage, 明早我去试试把他单独弄出来
[14:46] and I’ll meet you guys there. 我们在那里碰头
[14:47] Well, the file’s at my place, 文件在我家里
[14:49] and I probably got four new Russian neighbors 不过我家可能有些俄国来的新邻居
[14:51] staking it out. 在那里监视
[14:53] Think we should try and grab it while it’s still dark? 我们应该趁夜里去取吗
[14:55] No, let’s do it tomorrow. 不用 明天去
[14:56] I want them to see me coming. 要让他们看到我出现在那里
[14:58] Get some sleep, Paul. 去休息吧 保罗
[15:03] I need to talk to you about Jesse. 我得跟你聊聊杰西
[15:04] Have you two gotten in front of Marv yet? 你们去见马尔夫了没
[15:07] I’m gonna bump into him in the morning. 明早我会去和他搭讪
[15:09] I want to talk about — 我想说…
[15:10] not now. Not in front of… 现在不是时候 不能当着…
[15:12] Just do this for me, please? 就当是为了我 拜托了
[15:18] Well, Mike, I still love ya. 没事 迈克 你还有我呢
[15:20] Have fun with the ghost of Christmas future. 和保罗好好玩 他就是你未来的样板
[15:36] Oh, my God! 天啊
[15:37] Marv?! 马尔夫
[15:40] It’s Barbara! 我是芭芭拉
[15:42] We met in Toronto. 我们在多伦多见过
[15:44] I have lost a few pounds. Maybe you don’t recognize me. 我瘦了一些 大概你认不出了
[15:47] In Toronto? At the conference? 多伦多 是在那次会议上吗
[15:49] You gave that great talk 你做了很棒的讲演
[15:50] on data mining in the near East — genius. 关于近东的数据挖掘技术 太有才了
[15:53] I came up afterwards and said so. 我当时就是这么说的
[15:55] Oh, yeah. That’s great. That’s great. 遇见你太好了
[15:57] We should get a drink. 我们应该去喝一杯
[16:00] I-I-I… 我…
[16:01] You know, I’m here 我在这边
[16:02] representing this amazing new translation software. 代理一款超棒的翻译软件
[16:05] 500 dialects, incredible semantic nuance. 500种方言 惊人的语义理解能力
[16:07] Oh, you m– you mean like a business thing. 你是说谈业务
[16:10] Um…Um, I — 我…
[16:13] o-or we could meet… Privately. 也许我们应该私下见面
[16:16] Room 337. 337房间
[16:18] Show you my brochure. 给你看看我的宣传册
[16:22] Great. Yes, that would be great. 那太好了
[16:25] Of course — Barbara! 想起来了 芭芭拉
[16:26] Yes, I remember! I — oh, it’s wonderful! 我想起来了 真是太巧了
[16:35] We in? 搞定了
[16:36] No Marv can resist me. 我可是魅力无边
[16:37] All right, I owe you. 好 我欠你个人情
[16:39] I might really owe you. 我是说真的
[16:40] Marv’s in a good position 马尔夫可以利用职权
[16:41] to find out more about why I got fired. 查出我被封杀的原因
[16:42] You sound like Michael after he got burned. 你现在和迈克尔被封杀后一模一样
[16:45] The only thing he managed to do was waste a year of his life. 他最后也是白浪费了一年时间
[16:48] Different circumstances, Fi. 情况不同的 菲
[16:53] Jesse, wait. 杰西 等等
[16:55] Take it from someone who’s had to watch this show before. 我亲眼目睹此事 你该听听我的意见
[16:57] You want to solve this big mystery that spans the globe, 你要去查这背后的惊天秘密
[17:01] you go ahead. 请便
[17:02] But after that… 但是在那之后
[17:04] try to do something good in your own corner of it. 还是做些真正对自己有意义的事情吧
[17:08] Your past is your past. It’s not coming back. 过去的已经过去 回不来了
[17:11] Fi, that all sounds, uh… really healthy. 菲 你说的合情合理
[17:14] I can’t just walk away. 但我就是放不下
[17:17] I’m not stopping till the people 我不会停手的
[17:18] that got me burned are six feet under. 除非把那封杀我的人了结了
[17:20] That’s just what it is. 就是这么回事儿
[17:25] Spies and politicians tend not to get along very well. 特工和政客一向相处得不好
[17:28] Politicians see spies 政客认为特工
[17:29] as vitally important in the national interest, 对国家利益至关重要
[17:31] right up to the point where they deny ever meeting them 正因为此政客永远不和他们会面
[17:33] and abandon them entirely. 而且随时会抛弃他们
[17:35] It makes for a tough working relationship. 这让他们之间的关系很紧张
[17:37] Sir! Congressman! 议员
[17:40] Sir. Congressman Cowley. 考利议员
[17:41] Could I talk to you for a minute, please? 我能跟你谈两句吗
[17:42] I’m sorry. 抱歉
[17:43] We’re late for a press event at the Grove Boardwalk. 我们要赶去伯德沃道参加新闻发布会
[17:45] No, look — I need to talk to your boss right now in private. 不 听着 我要马上和你老板私下谈谈
[17:47] This is a very sensitive matter for me. 这涉及我的隐私
[17:48] I don’t care if it’s a national-security matter. 就算是国际安全问题我也不管
[17:51] No one gets in front of the Congressman 没有预约的话
[17:52] without an appointment. 谁也不能见议员
[17:54] Thanks for your support. 谢谢你的支持
[17:55] Sir, I’m a war vet, okay? This is about my disability. 我是老兵 这事儿是关于我的伤残
[17:58] You know, I’m one of your constituents. 我是你的选民
[18:00] Yeah, but just one. 对 不过只是其中之一
[18:02] 比尔·考利 国会议员
[18:04] Sir, please, come on. 议员 拜托了
[18:06] I mean, who pays for your fancy car? 想想是谁让你买得起这靓车的
[18:08] Joe taxpayer, that’s who. 是纳税人
[18:10] This isn’t over. 这事儿没完
[18:16] Sam, would you still love me if I switched to autumn colors? 萨姆 如果我老了你还爱我吗
[18:19] Uh, yes, but not as much. 爱 不过也许没那么深
[18:21] Look, Maddy, we need your help. 曼迪 我需要你帮忙
[18:22] I got to corral a Congressman and deliver him to Mike. 我要拦住一名议员 把他交给迈克
[18:24] – Are you up for it? – Maybe. Who is it? -你能来吗 -也许 是谁
[18:26] You know Bill Cowley? 知道比尔·考利吗
[18:28] Is he that guy with that obnoxious “Good ol’ boy” Shtick? 是那个语气恶心的滑稽佬
[18:31] I always want to slap him. 我一直想扇他耳光
[18:32] Yeah. You meet me at the Grove Boardwalk, 来伯德沃道碰头
[18:34] you may just get the chance. 你也许会有机会
[18:41] That’s me — the corner apartment. 就是那儿 街角那所房子
[18:43] Could you have picked an easier place 你就不能选个
[18:44] for hostiles to stake out? 好监视点儿的房子
[18:47] Yeah, like an apartment over a night club. 你是说你那夜店上的房子
[18:50] Vitali’s got a nice, tight net set up. 维塔利建立了严密的监视网
[18:53] Smart deployment, great field of vision. 布置得聪明 视野很好
[18:55] He’s a pro. 他是专业级的
[18:58] What? 怎么
[18:59] You know something? You remind me of me. 知道吗 你让我想起了我年轻时
[19:02] What, do you wake up three or four times 你昨天夜里
[19:04] in the middle of the night? 是不是醒了三四次
[19:05] I could tell you it gets better, but I’d be lying. 我很想告诉你会好起来的 但那是撒谎
[19:08] After a while, you just start collecting ghosts. 再过一阵 你就会疑神疑鬼
[19:12] You don’t seem all that haunted. 你看上去没那么困扰
[19:14] Well, rum helps… A lot. 喝点酒 会有很大帮助
[19:19] There’s no good angle for approach. 没有什么可以接近的角度
[19:21] There will be. 会有的
[19:25] Best case, they leave town. 最好的情况是把他们赶走
[19:26] Worst case, you get the file and head out back. 如果不行 拿了文件就回来
[19:29] I’ll meet you there in five minutes. 我五分钟后在那儿和你汇合
[19:30] They’ll still be busy 他们到时肯定还会忙着
[19:31] dealing with Alexi’s new wardrobe. 拆除艾利克西身上的爆炸装置
[19:38] Let’s go. Everybody out. 所有人都出来
[19:41] Everyone’s invited. 我说的是你们所有人
[19:43] You on the bench. 坐长椅的那位
[19:45] That’s right. Keep your hands where I can see them. 这就对了 手放在我能看见的地方
[19:51] Who are you? What is this? 你是谁 这是怎么回事
[19:54] I’m Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[19:57] Yeah. That one. 没错 就是那个迈克尔·韦斯顿
[19:59] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[20:03] We have no problem with you. 我们和你没有过节
[20:05] You are wrong, Vitali. We have a big problem. 不对 维塔利 咱们的过节可大了去了
[20:07] You’re hunting an American spy in my town. 你想在我的地盘上追杀一名美国间谍
[20:09] I’m offended. 你冒犯了我
[20:10] Paul Anderson is a snake. 保罗·安德森是条毒蛇
[20:12] Then I’m a snake, too. 那我也是毒蛇
[20:14] Now, if I were to take the tape off your man Alexi’s mouth, 如果我现在撕下艾利克西嘴上的胶带
[20:18] he’s probably gonna beg 他肯定会求我
[20:20] for permission to pack up and go home. 让他卷铺盖回家
[20:21] I suggest you join him. 你最好也照做
[20:24] Such a decision is not up to me. 这个决定由不得我
[20:27] We have our orders. 我们是奉命行事
[20:30] I’m afraid we are, you would say, at a crossroad. 用你们的话说 我们这叫左右为难
[20:33] I’d say you have an hour to get out of Miami, 限你们一小时之内离开迈阿密
[20:35] or there’s not going to be as many of you. 不然你们中的某个人可能会丧命
[20:37] I’m sorry, Alexi. 对不起了 艾利克西
[20:39] But the mission comes first. 不过任务最重要
[20:42] Your man is packed with enough C-4 to take out all of us. 他身上装的C-4炸药足能把咱们都炸飞
[20:45] Put the gun down. 把枪放下
[20:47] I kill Michael Westen, 如果我杀了迈克尔·韦斯顿
[20:49] I am Russian hero. 就成了大英雄了
[20:52] This is a radio transmitter with a dead-man switch. 我一按这个无线电发射器 他就没命了
[20:55] Well, in this case, dead men. 而且没命的还不只他一个
[20:58] You shoot me, I drop this. 你要是开枪 我就撒手
[21:00] No more Alexi, no more Vitali, 艾利克西没了 维塔利没了
[21:03] no more… 也没有…
[21:04] that guy. 那个家伙了
[21:08] Now, put your weapons down now! 快把枪都给我放下
[21:11] Now! 快点
[21:19] After Paul, you are next. 等我们解决了保罗 就该你了
[21:23] Delightful. 没问题
[21:25] Now, you shoot at me before I’m out of range, 你要是敢在我走远之前开枪
[21:28] you’ll be sharing each other’s caskets. 到时你们就可以葬在一起了
[21:42] Old timer, come on. 老前辈 出来吧
[21:44] Let’s go! We’re clear! 该走了 现在安全了
[21:48] Damn it. 该死
[21:55] Well? 怎么了
[21:56] Well, I can’t remember. 我忘了
[21:58] I can’t remember the combination. 我忘了密码了
[22:00] I must have had too many last night. 一定是昨晚喝多了
[22:01] I’m a little foggy. 我现在迷迷糊糊的
[22:03] Jesus, we got 5 minutes, maybe 10, 咱们只有5分钟 最多10分钟时间
[22:05] while they deal with this guy’s vest. 得赶在他们拆除掉人肉炸弹前离开
[22:07] Can you crack it? 你打得开吗
[22:08] I was trained to do this by touch. 我受过凭触觉开保险柜的训练
[22:11] I feel the click of the pins 用手指尖
[22:15] in my fingerprints. 感觉保险针的微小振动
[22:17] Well, I was trained to listen. 我也受过训练 能听出来
[22:19] Well, then, listen! 好吧 你来听听
[22:25] Well? 听见了吗
[22:30] Well? 听见了吗
[22:31] We got to kill the outside noise and the vibrations. 咱们必须排除外面的噪音干扰
[22:33] Help me move the safe. 帮我把保险柜抬出来
[22:35] If you need a microphone but you only have a speaker, 如果你需要扩音器 但是手头上没有
[22:38] you don’t have a problem. 用音箱喇叭也可以达到同样的效果
[22:39] Both have magnets and coils 这两样东西的扩音原理基本相同
[22:41] that conduct sound in roughly the same way. 都是利用内置的磁铁与电线圈
[22:44] So you can just plug a pair of headphones 因此你可以把耳机插进立体声的
[22:46] into a stereo’s auxiliary jack and crank the volume. 辅助插孔里 再把音量调到最大
[22:48] It’s not quite good enough for karaoke, 虽然效果比不上卡拉OK
[22:50] but you’ll be able to hear even faint noises 但这种方法可以探测出微小的声音
[22:53] like the discs in a safe’s locking mechanism 比如保险柜锁环转到开锁位置上时
[22:56] clicking into position. 发出的声音
[22:58] Eight… 八…
[23:04] 20. Shhh! 二十
[23:13] I can’t believe I couldn’t remember the day my mother died. 真不敢相信我居然忘了我妈的祭日
[23:17] Boss, over here! 老大 快来
[23:19] Okay, they’re here. 糟了 他们来了
[23:21] Finally I get to kill some Russians. 今天终于有机会杀几个俄国佬了
[23:23] Not now! Let’s go. 现在还不行 快走
[23:26] Anyone ever tell you you’re no fun? 有人跟你说过你很乏味吗
[23:28] All the time. Get down! 大有人在 快蹲下
[23:34] Whoa! This is fun. 哇 真刺激
[23:36] Get in the car! 快上车
[23:56] I hope you’re having fun. 希望你玩得痛快
[23:58] We lost them about three miles back. 咱们三公里之前就甩掉他们了
[24:01] I’m just being careful. 我这是为了万无一失
[24:02] Now, let’s see what I got here. 看看这是什么
[24:04] You get a little older, you want to double-check everything. 人上了年纪 无论干什么都得仔细一点
[24:07] Here we go. 在这儿
[24:09] You sure that’s enough to put Cowley in a corner? 你确定这些材料能揭穿考利
[24:12] This is his signature 这里有他写给一位海军上将的信
[24:13] under a letter to a Marine General 下面有他的签名
[24:15] urging an illegal deployment 要求在波哥大
[24:16] into Bogota, 1988. 非法部署任务 时间是1988年
[24:19] 14 of our boys K.I.A. 那次行动导致14名间谍被杀
[24:21] We weren’t in Bogota in ’88. 88年没有在波哥大部署过任务
[24:23] Cowley covered it up. 考利隐瞒了实情
[24:27] Jesus. Where the hell did they come from? 天哪 他们从哪儿冒出来的
[24:29] All right! 这下可好了
[24:34] Well, how’d they find us? 他们怎么找到咱们的
[24:35] Oh, they got to have satellite support. 他们肯定有卫星定位系统支持
[24:37] Have what? 有什么
[24:37] Technology has improved a bit 自从你上次偷走了他们的技术资料之后
[24:39] since the last time you stole their specs. 科学技术进步了很多
[24:50] Stop doing that! Stop that right now! 别那么干 快别那么干
[24:53] What? 怎么了
[25:10] Got to be kidding me! 没开玩笑吧
[25:12] The Russians are trying to decide whether to snatch me 那帮俄国人正在讨论要不要
[25:14] right here in the middle of Bayshore Drive. 就在海湾路上把我绑走
[25:16] Vitali won’t make a move here. 维塔利不会在这儿下手的
[25:18] As long as he knows he’s got eyes in the sky, 只要他能利用卫星追踪咱们
[25:20] he knows we can’t lose them. 他就知道咱们跑不掉
[25:21] What a mess. 真糟糕
[25:23] But you got to admit, it’s kind of funny. 不过得承认 这件事也挺好笑的
[25:25] No. No, I don’t got to admit that. No. 不 不 我不承认 不
[25:27] I’ll be right back. 我马上就回来
[25:33] As dangerous as a high-speed chase can be, 虽然高速追车很危险
[25:36] there’s nothing quite as treacherous 但是没什么能比车停下来以后的
[25:38] as a no-speed chase. 行动更危险
[25:39] If you get pursued into bad traffic, 如果你赶上了堵车
[25:42] your operating paradigm has to shift. 那么就得变通一下行动计划
[25:44] Your car’s no longer being pursued — you are. 被追赶的目标不再是车 而是人
[25:47] Just because your car can’t move 你的车动不了并不意味着
[25:49] doesn’t mean you can’t. 你也动不了
[25:56] Oh, you shouldn’t have. 你真不乖
[26:16] So, that woman you’re with — your fiancee? 那个跟你在一起的女人是你未婚妻吗
[26:19] Not my fiancee. Fiona. 不是 她叫菲欧娜
[26:21] Wound a little tight, aren’t you? 你紧张什么
[26:23] Paul, now would be a good time to light that on fire 保罗 现在是时候把这个点着了
[26:26] and give them something else to look at. 分散一下他们的注意力
[26:28] Make it count. I only got one of those. 一次成功 我只有这一块布
[26:42] Ho, ho! 太棒了
[26:49] Sure, I’d love to take a few questions. 当然 我很愿意回答几个问题
[26:51] Mike, please tell me you’re not calling 迈克 别告诉我你这个电话
[26:53] from a Siberian Gulag. 是从西伯利亚劳改集中营打来的
[26:54] Not yet. We got the file. 还不至于 我们拿到文件了
[26:55] Are you ready for us? 你准备好了吗
[26:56] Uh, about to be. 马上就好
[26:57] Your mom is collecting the Congressman as we speak. 这会儿你妈正盯着那个国会议员呢
[27:00] – My mother?! – Well, there wasn’t really enough time to explain. -我妈 -没时间解释了
[27:02] No, there isn’t. 是没时间了
[27:02] The Russians have satellite support. 那帮俄国人控制着卫星定位系统
[27:04] We can drive all we want, but sooner or later, 就算我们开得再远 过不了多久
[27:06] we’re gonna be staring down 维塔利就该拿着AK步枪
[27:08] the barrel of Vitali’s A.K. 对着我们的脑袋了
[27:09] Don’t you worry, Mikey. Your mom is clutch. 别着急 迈迈 关键时刻有你妈出马
[27:11] Together we can make this a safer, 我们可以携手共建一个更安全
[27:13] more prosperous Miami. 更繁荣的迈阿密
[27:15] Thank you. Thank you all very much. 谢谢 非常感谢大家
[27:17] Hey, how are you? Good to see you again. 嗨 你好吗 很高兴再次见到你
[27:19] Good to see you. Thank you. Thank you, sir. 很高兴见到你 谢谢 谢谢 先生
[27:21] Bill? 比尔
[27:22] Bill! 比尔
[27:24] It’s Helen! From Yale. Helen Foxvog. 我是海伦 耶鲁校友 海伦·福克斯瓦格
[27:28] “Foxy”? “辣妹”
[27:30] Hey. Hello. 你好
[27:31] Helen. 海伦
[27:32] Listen, um… 听我说…
[27:34] Tell your people that you, uh, don’t feel well 告诉你的人你不太舒服
[27:36] and you want to drive home alone, 想一个人开车回家
[27:37] because you and I have a meeting 因为咱们俩要去你家
[27:39] with Paul Anderson at your house. 跟保罗·安德森谈一谈
[27:41] And he’s ready to talk 如果你不同意 那他就准备
[27:42] all about the Colombian thing if you don’t. 说出在哥伦比亚发生的那档子事
[27:48] Tell him… 告诉他
[27:50] I’ll meet him at my office tomorrow. 明天早上到我办公室来找我
[27:52] Oh, actually, no. It’s now! 不行 他现在就要见你
[27:55] Or I’m gonna start screaming 不然我可要在这儿嚷嚷
[27:56] about our love affair in the ’70s 咱俩70年代有过的风流韵事
[27:58] and your secret grandchildren. 以及你的两个私生孙子女
[28:00] Caroline and little Jack — 卡罗琳和小杰克
[28:02] they’re dying to meet you. 他们都非常想见你
[28:06] I don’t feel well. I’m gonna…take the car home. 我不舒服 我想…开车回家
[28:16] I’m here. 我来了
[28:17] Almost. Come on in. 差不多吧 请进
[28:21] Listen, I got to be honest — 老实说
[28:23] we’re very satisfied with our translation software. 我们对我们已有的翻译软件很满意
[28:26] Yeah, about that… 是啊 关于那个…
[28:28] Hey, Marv. 嗨 马尔夫
[28:32] Look, I gave your department eight years of my life, 我为你的部门效力了八年
[28:34] and I got kicked out over some garbage. 结果就因为几句谣言被开除了
[28:36] The least you can do is hear me out. 你总应该听我说几句话吧
[28:37] Or we could call your wife. 要不我们就给你老婆打电话
[28:40] Come on. You know me, man. 好了 你了解我 伙计
[28:41] You know I didn’t do what they said I did. 你知道我不会干他们说的那种事
[28:42] No. I don’t know that. 不 我不知道
[28:44] I’d like to believe it, yes. 我相信他们的话
[28:45] What I do know is that an effort was made 我所了解到的就是有人侵入电脑
[28:47] to hack into an eyes-only file — 偷看了一封绝密文件
[28:48] an effort that was traced back to your login, your password. 经追查 黑客用的是你的用户名和密码
[28:51] Marv, you can’t believe that I would have — 马尔夫 想必你也不相信我会…
[28:53] it doesn’t matter what I believe! No! No! No! 我信不信没有用 不 不 不
[28:55] There’s too much evidence against you, Jess. 大量证据都指向你 杰西
[28:57] I got too close. That’s what happened. 实际情况是 我知道的太多了
[28:59] Marv, someone’s out there starting wars. 马尔夫 有人现在正在密谋造反
[29:02] They’re knocking off labor leaders, 他们强迫工会领导下台
[29:03] burning food supplies, and they’re getting rich doing it. 切断食品供应渠道 借此大发横财
[29:05] I was this close, so they had me burned. 我快查到真相了 于是他们把我封杀了
[29:07] Look, even if that were true — 听着 就算这是真的…
[29:09] I’m still working this thing. 我现在还在调查这件事
[29:11] Maybe it clears my name. Maybe it doesn’t. 没准这么做能帮我正名 也没准不能
[29:13] But somebody’s got to do it. 可总得有人来管吧
[29:15] All I need from you is the name of a bank. 我只需要你告诉我那家银行的名字
[29:17] But you really can’t give me that much? 难道这个忙你都不肯帮
[29:21] What bank? 什么银行
[29:22] Best lead I got says the folks we’re looking for 我掌握了咱们要找的那伙人的一些线索
[29:24] tried to hit a safety-deposit box 他们曾在上个月四号
[29:25] on the 4th of last month. 企图打开一家银行的保险柜
[29:27] Bank kept it quiet. 银行对此事保持沉默
[29:28] No cops, no news coverage. 没有警方调查 也没有新闻报道
[29:29] But they must have reported it to insurance, right? 可他们肯定上报了保险公司 对吗
[29:33] All right, I’ll make a couple of calls, 好吧 我帮你打电话查一下
[29:34] but I can’t see you again, Jess. 可我不能再和你见面了 杰西
[29:36] Ever. 绝不能
[29:40] Tomorrow night, I’ll meet this… 明天晚上 我会到饭店的酒吧里
[29:41] person at the hotel bar. 去找…她
[29:44] After Elise goes to sleep. 得等伊莉丝睡了之后
[29:46] It’s a date. 这是个约会哦
[29:55] They’re waiting for you, sir. 他们正等着您呢 先生
[29:57] “They”? “他们”
[29:59] Who does Paul have with him? 保罗和谁一起来的
[30:01] It’s a surprise. 到时你就知道了
[30:15] Anderson, have you lost your goddamn mind? 安德森 你是不是疯了
[30:18] Hello, Bill. 你好 比尔
[30:20] Michael Westen. I don’t know if you two met. 这位是迈克尔·韦斯顿 你们应该没见过面
[30:22] I’m well aware of who he is. 我当然知道他是谁
[30:23] Congressman, we don’t have a lot of time. 议员先生 我们时间不多
[30:25] There’s a Russian black-ops team on its way to kidnap Paul. 有一个俄国非法行动组要来绑架保罗
[30:28] Right. 没错
[30:30] I’m sure this washout’s 我确信这个失败者
[30:32] right at the top of their to-do list. 正好在他们任务清单的顶部
[30:33] Listen, you smug bastard. 听着 你这个自以为是的杂种
[30:35] The cold war wasn’t so cold for me. 冷战对我来说什么也不是
[30:38] I didn’t like the people. They didn’t like me. 我不喜欢人民 他们也不喜欢我
[30:41] I think what Paul is trying to say is that he needs protection. 我觉得保罗是想说他需要保护
[30:44] And you can make that happen just by picking up the phone. 而你能做到 只需要打几个电话
[30:47] Or not. 或者不用
[30:48] Maybe I’d just rather take my chances 或许我宁愿碰运气
[30:50] and see what happens. 看会发生何事
[30:56] This was your idea, wasn’t it? 这是你的主意 是吗
[30:58] Shaking down a sitting Congressman. 敲诈在职国会议员
[31:03] Yeah, boy, you got some juicy business here. 是啊 孩子 如果是在1988年 这的确是一个
[31:05] If this was 1988. 有利可图的交易
[31:08] I’m pretty sure there’s no 我很肯定那样的勾当
[31:09] statute of limitations on anything that nasty. 是没有法定时效的
[31:12] This gets out, you’ll be selling your granddaughter’s pony 一旦泄露 你准备卖了孙女的小马驹
[31:15] to pay for your legal bills. 来支付律师费吧
[31:29] My granddaughter’s pony. 我孙女的小马驹
[31:31] I like that. 我喜欢那匹马
[31:33] But no. You’re sorely mistaken. 不过不行 你大错特错了
[31:37] What the hell do you mean, “Mistaken”? 你到底什么意思 “错”
[31:38] You don’t think I knew what a colossal pig-screw this was? 你难道认为我不知道这件事有多糟吗
[31:42] I got right on top of that mess. 但在那件事的处理上我是对的
[31:45] I caught a two-star general with his hand in the till, 一名两星上将监守自盗让我逮个正着
[31:48] happy to own it. 很高兴这事让我摊上了
[31:50] Got him a dishonorable discharge 他被开除军籍
[31:52] instead of five years in the brig. 而不是坐五年牢
[31:56] I’m clean. 我是清白的
[31:58] He’s bluffing. 他在虚张声势
[32:00] You have nothing, Paul. 你什么都没有 保罗
[32:02] And you’re about to have even less. 你也不会得到什么了
[32:03] You sent those boys to their death. 你让那些孩子去送死
[32:06] And now you’re messing around with — 现在还在这里狡辩…
[32:07] your friends who drove me out here? 开车带我来这里的人是你的朋友吗
[32:09] They can look forward to an audit 他们的余生可以
[32:11] every year for the rest of their lives. 等着每年被查账了
[32:13] – Paul. – And you! -保罗 -还有你
[32:15] I’ll probably heap a little dirt on your grave, Mr. Westen, 韦斯顿先生 我很可能会在你的坟墓上堆点土
[32:19] just for the hell of it. 只为了好玩
[32:25] OK. Come on. 好了 别这样
[32:29] Come on. 别这样
[32:32] Probably shouldn’t have done that. 真不应该那么做
[32:37] Michael! What happened?! 迈克尔 出了什么事
[32:39] He pissed me off. 他把我惹火了
[32:40] Mike, what part of the plan 迈克 计划里哪部分
[32:42] called for assaulting a United States Congressman? 提到了攻击美国国会议员的
[32:44] I know, but he pissed Paul off. We got bigger problems. 我知道 可他把保罗惹火了 还有更大的麻烦呢
[32:47] Vitali and his men will be here any minute. 维塔利和他的人随时会到这里
[32:48] We can’t leave him here. 我们不能留下他
[32:49] Well, we sure as hell can’t take him with us. 我们非常肯定不能带他一起走
[32:51] I am not kidnapping a 今天我不会绑架
[32:52] member of the House of Representatives today. 一名众议院的议员
[32:54] Maybe after they shoot the lot of you 或许他们向你们开枪
[32:56] and drag me off to the dungeon, he’ll believe us. 把我拖进地牢之后 他会相信我们的
[33:01] Two birds with one stone. 一石二鸟
[33:03] I don’t think we have a choice. 我认为没有选择余地
[33:04] Vitali’s guys will come at us 维塔利一伙人会全方位
[33:06] from all angles and all at once. 突袭我们
[33:08] We could turn this place inside-out pretty easy, 我们可以很容易地把这个地方由内而外包围
[33:11] give the Congressman a front-row seat 给议员一个前排的座位
[33:14] and something to think about. 让他好好想一想
[33:15] – It’s not bad. – Well, it sounds bad! -还不算太糟糕 -听起来很糟糕
[33:18] I think I’ll just catch a cab. 我想还是坐出租车走吧
[33:22] Go. 走吧
[33:40] Show time. 表演时间
[33:42] I guess… 我猜
[33:43] I better wake him. 叫醒他比较好
[33:47] You! You son of a bitch! 你 你这个狗娘养的
[33:49] You’re going to jail, you — 你准备坐牢吧 你…
[33:50] there’s no time for that. The Russians are coming. 没时间说那个了 俄国人来了
[33:52] Right, “The Russians are coming.” 是啊 “俄国人来了”
[33:53] They followed us here. They’re gonna kill us all. 他们发现我们在这里 会把我们杀光的
[33:56] I’m calling the police. 我要报警
[33:57] Somehow I doubt a couple of Miami Beach patrolmen 两个迈阿密海滩巡警能不能从
[33:59] are gonna save you from a Russian black-ops team, 俄国暗杀小队手中拯救你 我对此表示怀疑
[34:01] even if they got here on time. 即使他们能及时赶到
[34:03] Give it a rest. There are no — 别说了 没有…
[34:04] take a look. 你来看
[34:09] Oh, my God. What the hell are they — 我的上帝啊 他们到底是谁
[34:11] now come on. Let’s go. Quit gawking. 来吧 我们走 别傻愣着了
[34:14] Every country emphasizes slightly different tactics 每个国家的精锐部队都会强调
[34:18] with their elite troops. 一点不同的战术
[34:19] The Chinese Special Forces 中国特种部队
[34:21] learn how to shoot with either hand. 学习双手射击
[34:22] The German D.S.O. teaches their men to rappel from helicopters. 德国特别行动部训练士兵从直升机上绕绳下降
[34:27] Here they come. 他们来了
[34:28] Bring it, baby. 放手一搏吧 宝贝
[34:29] What are you gonna do? Build me a shed? 你要做什么 给我造个小屋吗
[34:32] And every Russian Spetsnaz team 每个俄国特种部队
[34:35] is trained to siege secure locations by surrounding, 受训通过包围 前进 同步攻击
[34:38] advancing, and synchronizing their attack. 来围攻安全地点
[34:41] Their discipline makes them hard to escape 他们的行动步数容易预测
[34:44] but easy to predict. 使他们难以逃脱
[34:54] Sorry we keep meeting like this, Alexi. 很抱歉总是这样见面
[34:57] An all-out coordinated breach has its advantages — 一个全面配合的突破有它的优势
[35:00] maximum force, the element of surprise. 最大力量 出奇制胜
[35:03] But there are drawbacks, too. 但也有缺陷
[35:05] If everyone goes in at once, 如果每个人同时进去
[35:06] you can find yourself locked inside 在意识到目标已经离开之前
[35:08] before you realize your target has already left. 你会发现自己被反锁在里面了
[35:32] Vitali 维塔利
[35:34] Surrender your guns before the police arrive, 在警察来之前交枪投降
[35:36] and I’ll show you mercy. 我饶你们不死
[35:37] If not… I aim lower. 否则 我的枪瞄的更低
[35:44] Sounds like — 听起来像…
[36:04] Idiots. 白痴
[36:05] I only see three guns, Vitali. 我只看见三把枪 维塔利
[36:14] Thanks 谢谢啦
[36:18] Walk out backwards with your hands up. 举起手倒着退出来
[36:33] You think this is over? 你认为这就结束了吗
[36:35] For me, they will trade. 为了我 他们会交换的
[36:37] They will do prisoner exchange. 他们会交换囚犯
[36:39] For him, they will send more. 为了他 会派更多人来
[36:41] We will not stop until old man tells us everything. 我们不会停止的 除非老头子肯坦白交待
[36:45] You will answer our questions, and then you will die. 你要回答我们的问题 然后你就去死
[36:48] I will volunteer for this, my — 我自愿这么做 我的…
[36:52] Paul! Put the weapon down. 保罗 放下武器
[36:55] What the hell are you doing? 你到底在做什么
[36:57] Are you telling me I can’t kill Russians 你想说俄国人入侵佛罗里达
[36:59] when they invade Florida? 我还不能杀死他们吗
[37:01] Put your gun down, Paul. 放下武器 保罗
[37:06] You’re welcome. 不用谢我了
[37:09] You…killed him. You killed him! 你… 杀死了他 你杀死了他
[37:12] In a minute, the police will arrive. 一会儿 警察就到了
[37:13] 10 minutes after that, news vans will join them. 十分钟后 媒体也会来
[37:16] So you got to ask yourself — 你必须问问自己
[37:19] what story do you want it to be? 想说个什么样的故事
[37:21] Option one — 方案一
[37:22] you were targeted by rogue Russian operatives. 你被凶狠的俄国特务盯上了
[37:25] You heroically shot one of them and captured the rest. 你英勇的射杀其中之一并制服了其他人
[37:28] Option number two — 方案二
[37:29] you are secret pals with Michael Westen, 你是迈克尔·韦斯顿的秘密同谋
[37:32] whose nefarious dealings brought Russian terrorists to Miami. 违法交易带俄国恐怖分子潜入迈阿密
[37:35] So, what’s it gonna be? 怎么做好呢
[37:37] Michael Westen sticks around and smiles for the camera… 迈克尔·韦斯顿逗留笑对镜头
[37:42] or you make some calls for Paul? 还是为保罗打几通电话
[37:50] Hell… 见鬼
[37:52] Maybe I’ll even run unopposed next time. 或许下次竞选不会有人反对我了
[38:10] Trash. 垃圾
[38:12] I’m not gonna miss that job. 我不会怀念那份工作的
[38:13] Well, now that you got your pension back, 现在你拿回了退休金
[38:15] you gonna work in Virginia? 还要在维吉尼亚州工作吗
[38:16] I was thinking about maybe writing my memoir. 我在考虑或许写本自传
[38:19] Don’t worry. I’m not gonna put them online or anything. 别担心 我不会放在网上或者别的什么
[38:22] You can publish them after I’m dead. 你可以在我死后出版
[38:23] Well, that shouldn’t be anytime soon, 只要你保持低调
[38:25] as long as you keep your head down. 那应该有的等了
[38:27] The feds are gonna keep an eye on you. 联邦调查局会监视你的
[38:29] I just hope they’ve relocated some lady spooks up there. 我只希望他们派一些女间谍来
[38:33] Got to be somebody in Newport for old… 最好是纽波特[避暑胜地]的某个人 为了…
[38:36] What the hell’s my name? 我的名字是什么来着
[38:39] Paul Vandermark. 保罗·万德尔马克
[38:45] Got to be a story there. 这肯定有个故事
[38:47] What, did you do some job in a German Castle or something? 是什么 你在德国城堡工作过还是什么
[38:54] I don’t remember. 我不记得了
[39:00] It’s not just when you drink, is it? 这不仅是酒后失忆 是吗
[39:08] I guess that’s the last of it. 我猜这是最后一件了
[39:13] All you really have in the end… 最后你真正全部拥有的
[39:16] are your stories. 是你的故事
[39:22] Can you handle the rest of it, kid? 余下的这些你能搬吧 孩子
[39:35] The bank you’re looking for is Miami Trust. 你要找的银行是迈阿密信托银行
[39:38] You got the details for the heist all in there. 抢劫的所有细节都在这里
[39:40] Everything I could get. 这是我能找到的全部
[39:42] Thanks, Marv. 谢谢 马尔夫
[39:45] Listen. 听着
[39:48] I want you to tell Jesse that I never doubted him. 我想你告诉杰西 我从没怀疑过他
[39:51] There was just never enough there for me to make 只是我一直都没有充足理由
[39:53] a case to get him reinstated, 让他复职
[39:54] but you tell him… that I believed him. 不过你告诉他 我相信他
[39:57] W-what are you talking about? 你 你说什么
[40:01] Jesse’s key-card entries, computer login. 杰西的识别卡登记 电脑登陆
[40:03] There were these discrepancies 在他被解雇那天
[40:05] in the timing on the day he got fired. 这些时间不一致
[40:06] It’s like somebody had a duplicate key card. 就像有人复制了他的识别卡
[40:09] Really? 真的吗
[40:10] Oh, the security footage — it’s all gone. 监控录像 都不见了
[40:13] It’s confiscated. 被没收了
[40:15] But you get somebody with the clearance to track it down, 你可以追踪一下有权限的人
[40:18] you’ll get a good look at the guy who did… 你就能知道是谁干的
[40:21] What they pinned on Jesse. 他们归罪于杰西的是什么
[40:37] They must have been three serious pros 他们一定是三个专业人士
[40:40] to get into the vault, wire this safety-deposit box, 进入金库 爆破保管箱
[40:43] and get out without showing their faces. 离开时还没露面
[40:45] Three serious pros with seriously rotten luck. 三个非常倒霉的专业人士
[40:47] If it wasn’t for a random security sweep, 如果不是一次随机的安全检查
[40:49] we’d be looking at a picture of a hole in a wall. 我们看到的图片就是墙上的一个洞了
[40:52] I’m about to go, uh, scout the bank. 我要去侦察银行
[40:53] Anybody want to join me? 有人想跟我去吗
[40:56] Maybe tomorrow. 或许明天吧
[40:59] O…Kay? 好… 的
[41:01] Um…All right. 好吧
[41:03] Listen, hey, I can’t thank you guys enough. 听着 我无法表达对你们的感谢
[41:05] So, uh… 所以…
[41:06] I’ll see you later. 再见
[41:12] Oh, Fi — 菲
[41:14] You know what I did tonight?! 你知道我今晚做了什么吗
[41:16] I destroyed evidence 我毁掉了证据
[41:18] that would have led Jesse to finding out that you burned him. 会让杰西发现是你害他被炒的证据
[41:24] Thank you. 谢谢
[41:25] “Thank you.” “谢谢”
[41:28] Fi. Fi! 菲 菲
[41:30] What we’re doing is worth it. 我们所做的值得如此
[41:31] This is bigger than one person’s career. 这比一个人的事业重要
[41:34] There are so many people out there — 外面有很多人…
[41:35] I can’t stand this! 我忍受不了
[41:37] I can’t stand lying to Jesse. 忍受不了对杰西说谎
[41:40] I can’t stand watching you keep this secret like it’s nothing! 忍受不了看着你像没事发生一样保守秘密
[41:44] I can’t stand what you’re turning into. 我忍受不了你变了的样子…
[41:45] Which is what? 变成什么样子
[41:51] Someone who only cares about the idea of people… 只在乎外面那些人的想法
[41:54] Who doesn’t give a damn 而对每天在你背后支持的人
[41:56] about the ones who have his back every single day. 却漠不关心
[42:00] You know me better than that. 你知道我没那么差
[42:04] I used to think so. 我曾那么认为
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme