Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:48] Psychiatrists have nothing on spies 在过度分析友人的行为举止上
[00:51] when it comes to over-analyzing their friends’ behavior. 心理医生比间谍好不了多少
[00:54] As a covert operative, 作为一个秘密特工
[00:55] you routinely trust your co-workers with your life, 你必须信任你的合作伙伴能托付性命
[00:58] so you tend to notice 所以当他们开始举止怪异时
[00:59] when they start acting strangely. 你总能注意到
[01:01] Jesse, you want to tell us why we’ve come here? 杰西 你想告诉我们为何来这里吗
[01:03] What? It’s a beautiful day, man. 怎么 老兄 天气多好啊
[01:06] Oh, please. 行了 说吧
[01:07] First you complain about how sandy the beach is, 你先是抱怨海滩上沙子太多
[01:10] and then you can’t stop staring at the one woman on South Beach 接着 你又对南滩那个女人目不转睛
[01:13] who should not be wearing a bikini. 她就不该穿比基尼
[01:15] Who is the future Mrs. Jesse Porter over there? 她是未来的杰西·波特太太吗
[01:18] She’s not exactly my type. 她算不上我喜欢的型
[01:21] My old boss, Marv — that’s his wife. 我过去的老板马尔夫 那个是他老婆
[01:23] I heard they were in town. 我听说他们在这里
[01:25] And here we thought it was just a coincidence 暂时我们觉得这是个巧合
[01:26] you set up in front of the Eden Roc Hotel. 你安排我们来到伊甸罗克酒店前面
[01:29] Well, you know about the International 你了解在这里举行的
[01:30] Intelligence Conference they’re having here? 国际情报大会吗
[01:31] Covert operatives and diplomats from all over the world 来自全球的秘密特工以及外交官
[01:34] mingling in Miami. 汇集于迈阿密
[01:36] Michael has this weekend circled on his calendar every year. 每年 迈克都会在日历上把这周圈出来
[01:38] All right, well, I should have been straight with you guys. 行 我本该和你们直说的
[01:39] I just…Didn’t think you’d be comfortable 我就是想 和一群间谍一起徒手冲浪
[01:41] bodysurfing with a bunch of spies. 你们会觉得不自在
[01:43] So, what’s your plan? 那么 你的计划是什么
[01:44] Bump into your old boss, build a sandcastle together, 偶遇你的前老板 一起建个沙土城堡
[01:47] and he welcomes you back with open arms? 然后他就热烈欢迎你回归吗
[01:48] Marv knows about what I was looking into before I got burned — 在被封杀前 马尔夫知道我在查什么
[01:50] The assassinations, the arms dealing. 暗杀 军火交易
[01:52] He doesn’t like it any more than we do, 他跟我们一样也不喜欢
[01:54] so… I was thinking, maybe… 所以…我在考虑 或许…
[01:56] You might be able to lean on him a little bit. 你或许能胁迫他一下下
[02:00] Could help get our investigation back on track. 好让我们的调查回到正轨
[02:01] We do need somebody 我们的确需要
[02:02] with high-level federal connections. 和联邦调查局高层有关系的人
[02:04] Sam’s buddies haven’t turned up anything. 萨姆的哥们没有查到什么
[02:07] Well, I take it our beach day is over. 那么 我看我们的沙滩日就到此结束了
[02:09] Where do you suppose old Marv is hiding? 你觉得老马尔夫藏在哪里
[02:15] Well, if that was my wife, I know where I’d be. 要是那是我老婆 我知道我会呆在哪里
[02:20] 马尔夫 杰西前老板
[02:25] Marv. 马尔夫
[02:29] I’m sorry. Do we — 对不起 我们
[02:29] Michael Westen. 迈克尔·韦斯顿
[02:31] Yeah. That Michael Westen. 没错 那个大名鼎鼎的迈克尔·韦斯顿
[02:33] Probably don’t want to be seen with me. 或许你不想被人看到和我在一起
[02:35] Not with him either, huh? 还有他 是吗
[02:39] What do you want? 你们想要干什么
[02:40] Jesse hasn’t stopped working his last assignment. 杰西一直没有停止调查他的最后一项工作
[02:42] I’ve been helping him. 我一直在帮他
[02:44] There was a failed bank heist a couple of months ago 几个月前有个流产了的银行抢劫案
[02:46] here in Miami. 就在迈阿密
[02:47] We want to know which bank 我们想知道是哪家银行
[02:48] it was and what they were trying to steal. 还有他们想要偷什么
[02:50] – I can’t help you. – Sure you can. -我帮不了你们 -你当然能
[02:51] The bank kept it out of the news, 银行未将此事公诸报端
[02:52] but they would have had to report it. 但是他们必须上报
[02:54] Call a friend at the Treasury. 打个电话给财政部的朋友
[02:55] Hell, the FDIC might even know. 联邦存款保险公司或许也知道
[02:57] No, I mean I can’t help you or Jesse. 不 我是说我不能帮你或者杰西
[02:59] Not after what happened. 鉴于已发生的一切
[03:00] Jesse is not guilty of what he’s accused of. 对于杰西被指控的罪名 他是无辜的
[03:02] Trust me. 相信我
[03:04] I never believed what they said about Jesse. 我从未相信过他们说的关于杰西的话
[03:07] But I’m not about to do any favors 但是我不打算提供任何帮助
[03:09] for a couple of burned spies. 给两个上了黑名单的间谍
[03:11] I’m sorry. 我很抱歉
[03:20] He didn’t go for it? 他不干吗
[03:22] We’ll just have to change Marv’s mind, 我们只需让马尔夫改主意就好
[03:24] right, Michael? 是吧 迈克
[03:32] International conferences are good cover 国际会议对于平庸的外交特务
[03:34] for run-of-the-mill diplomatic spooks 以及秘密特工之类的人而言
[03:36] and black-bag operatives alike. 都是个很好的掩护
[03:37] One way to tell them apart — their luggage. 但只需一招就可将他们区分 他们的行李
[03:40] You don’t bring a high-speed-film camera 你不会携带高速感光胶片相机
[03:43] to an event where nobody wants their picture taken 参加一个与会者都不想被拍照的活动
[03:46] unless you want to bypass the X-ray machines at the airport. 除非你是为了在机场绕过X光检查
[03:49] Telephoto lenses are a great place to store 长焦镜头是隐藏
[03:51] the illegal silencer you’re smuggling in. 偷带入境的非法消音器的绝佳之处
[03:54] What are we looking at? 我们在看什么
[03:55] A Russian wet-work team, if I had to guess. 如果我猜的话 是个俄国暗杀小队
[03:57] Spetsnaz. 俄罗斯特种部队
[03:59] Definitely. And they’re here to work. 绝对 而且他们是来工作的
[04:00] What, you think they’re here 什么 你认为他们要在
[04:01] to kill someone on American soil? 美国领土上杀人吗
[04:03] I don’t think they’re here for the banquet food and seminars. 我觉得他们不是为了晚宴食物和讲座而来
[04:07] They came heavy. 他们带了很多东西
[04:08] What, you think you’re the target? 什么 你觉得你是他们的目标吗
[04:10] Maybe, maybe not. 或许是 或许不是
[04:11] Either way, I’d love to know who is. 不管怎样 我都想知道是谁
[04:13] Why don’t we just ask one of them? 何不问问他们中的一个呢
[04:19] How about the pretty boy there? 那边那个小帅哥怎样
[04:20] Seems like the runt of the litter. 看着就像垃圾仔[《四眼天鸡》中角色]
[04:22] Ooh. Almost doesn’t seem fair. 哦 不太公平
[04:28] Oh! Hold the elevator! 电梯 等一下
[04:31] – Bitch, what are you doing? – Language. -贱人 你干什么呢 -注意用词
[04:33] Ladies first, man. We’ll get the next one. 女士优先 老兄 我们等下一趟
[04:37] See? 看 来了
[04:40] It’s okay, bud. 没事 兄弟
[05:00] Nyet, nyet, nyet. Who’s your target? 别动 别动 你们的目标是谁
[05:03] No…English. 不会说英语
[05:05] Oh, we know better than that, don’t we, bitch? 我们都心知肚明 不是吗 贱人
[05:07] Got to go and make this difficult. 该走了 解决这个家伙
[05:12] This was my idea. 这是我的点子
[05:13] I should have gotten to hit him. 该我揍他的
[05:22] Shhh! 闭嘴
[05:23] Even a day at the beach 和你们 就算沙滩一日游
[05:24] isn’t a day at the beach with you people. 也不得清闲
[05:38] Where is he? Where you got him? 他在哪里 你们在哪儿抓到他的
[05:39] You’re awfully fired up, Sam. 你太激动了 萨姆
[05:41] Isn’t this normally your nap time? 通常这时候你不该是在午睡吗
[05:43] Yeah, but I love interrogating Russians. 是呀 但是我特爱审讯俄国佬
[05:44] They were my all-time favorite bad — 他们是我永远的最爱…
[05:46] well, I’m the boss. I called dibs. 我是头 我说了算
[05:47] Wait a second. Mike, that’s not fair. Last time — 等一下 迈克 这可不公平 上次…
[05:49] Oh, you really think he’s gonna side with you over his girl? 你真觉得他会弃她女友而听你的吗
[05:50] Guys! There’s a wet-work team on South Beach 伙计们 南滩有个暗杀小队
[05:53] that might be here to kill me. 他们可能是来杀我的
[05:54] I would like to find out today. 我想今天就弄明白
[05:56] Sam, you make the introductions — 萨姆 你打头阵
[05:58] I’m famous, Fi’s the hammer. 我名声在外 菲来重击
[06:00] Okay, so bad cop, badder cop… 好 有小白脸 白脸
[06:03] worse cop? 还有大白脸
[06:03] I can live with that. 我能接受这个安排
[06:05] Under ideal circumstances, 理想情况下
[06:07] a good interrogation unfolds slowly. 出色的审讯需缓慢展开
[06:09] But circumstances are not always ideal. 但是情况并不总是理想的
[06:12] If you’re operating on a clock, 若你赶时间
[06:13] sometimes you have to get right in your enemy’s face 有时候你就不得不现身于敌人面前
[06:16] and turn up the heat. 直击重点
[06:17] Now we’re getting somewhere. Alexi? 现在我们有点进展了 艾利克西 是吗
[06:19] Wow, that’s kind of a girly name 哇 对于一个俄国特工来说
[06:21] for a Russian operative, isn’t it? 这名字有点太娘了 不是吗
[06:23] 艾利克西 俄国特工
[06:24] Why are you in Miami? 你们为何来迈阿密
[06:28] Come on, Alexi. Who’s your target? 行了 艾利克西 你们的目标是谁
[06:31] We know you guys are here on business. 我们知道你们来这里是有任务的
[06:33] Oh, look, a suppressor! How’d that get in there? 看 一个消音器 是怎么带进来的呢
[06:36] Oh, I get it. 噢 我明白了
[06:38] Yeah, I can slap you around all day, 是啊 我能扇你耳刮子扇上一整天
[06:40] and you’re not gonna talk, are you? 而你是不打算开口的 是吗
[06:43] You know Michael Westen? 你认识迈克尔·韦斯顿吗
[06:47] Is he your target? 他是不是你们的目标
[06:49] You joke. 你开玩笑
[06:51] Everyone in Russian special forces 俄国特种部队的每个人
[06:54] has heard the name “Westen.” 都听过’韦斯顿’这个名字
[06:57] He’s like the bogeyman, not real. 他就像是夜魔人 是传说
[07:00] I don’t know about that. 这我倒是不知道啊
[07:05] 驾驶证 迈克尔·韦斯顿
[07:08] That’s fake. 那是假的
[07:10] You can’t be. 你不可能是
[07:48] I won’t talk. 我不会说的
[07:50] I can’t. 我不能
[07:52] Okay, tough guy. 行 有种的家伙
[07:53] You can talk to our lady friend. 你就和我们的女士谈谈吧
[07:57] Don’t worry. We’re not gonna kill you. 不要担心 我们不会杀了你的
[07:59] We don’t have to. 我们没必要
[08:01] We can just leave you here. 我们只要把你一人留在这里
[08:02] And you can spend the next three days 然后你在此后的三天里
[08:05] getting very, very thirsty 会非常非常渴
[08:06] and wondering why you didn’t save your friends. 纠结为何你没有拯救你的朋友们
[08:09] What are you talking about? 你在说什么
[08:10] We can’t let your team strike. 我们不能让你的小队动手
[08:13] We don’t have to kill them either. 我们也没必要灭了他们
[08:15] All we have to do is stop them. 我们要做的就是阻止他们
[08:17] Tell us your mission, 告诉我们你们的行动
[08:19] and we’ll spare their lives. 我们就饶他们不死
[08:27] It’s been a while 自打上次我听到俄国佬的尖叫
[08:29] since I’ve heard the sound of a Russian scream. 已有段时日了
[08:31] I miss it. 我怀念啊
[08:35] Have it your way. 随你的便
[08:38] Paul Anderson. 保罗·安德森
[08:39] There’s a good boy. 真是个好孩子
[08:43] We’re here for an old spy, 我们来这里是为了一个从前的间谍
[08:44] an American named Paul Anderson. 美国人 叫保罗·安德森
[08:47] He had a source in the Kremlin during the cold war. 冷战时期 他在克林姆林宫有内线
[08:50] We think maybe his source is still in our government. 我们认为他的线人可能还在我们政府内
[08:53] So you’re here to interrogate him? 所以你们来这里审讯他吗
[08:55] Our leader, Vitali, is a specialist. 我们的头 维塔利 是专家
[08:57] Where are you gonna grab Anderson? 你们打算在哪里下手抓安德森
[09:02] He has job at Bananafish Bar. 他在香蕉鱼酒吧工作
[09:08] That’s all I know. 我就知道这些
[09:10] Please. 求你了
[09:13] It almost doesn’t seem fair. 这不公平
[09:15] Alexi’s a sweetheart, really. 艾利克西是个小甜心 真的
[09:17] At least you’re not the target. 至少你不是他们的目标
[09:19] We got to warn Anderson. 我们得警告安德森
[09:21] Do you know where this bar is? 你知道那个酒吧在哪里吗
[09:22] Uh, yeah. It’s a bar. I’ll drive. 知道 是个酒吧 我来开车
[09:26] Fi, can you — 菲 你能…
[09:27] Babysit Alexi. 看着艾利克西
[09:28] I was gonna say, “Babysit Jesse.” 我想说的是 “照顾杰西”
[09:30] He wanted to stay close to Marv. 他想接近马尔夫
[09:32] Just make sure he doesn’t get too close. 只需确保他不会跟得太近
[09:34] It sounded to me like Marv thought 在我看来 马尔夫认为
[09:36] Jesse was actually innocent. 杰西是无辜的
[09:37] And if he starts digging and he finds out 要是他开始调查 发现
[09:39] that I’m the one who got Jesse fired, 我是那个把杰西封杀的人
[09:40] we could have some real problems. 我们就真的有麻烦了
[09:42] So it’s not enough to burn the guy. 就是说 封杀他还不够
[09:44] Now we have to make sure he stays burned? 现在我们还得确保他长期保持封杀状态
[09:45] Fi, please. 菲 求你了
[10:02] – Barkeep. – Yo. -老板 -是
[10:03] You know where we can find 你知道哪里能找到个
[10:04] a Paul Anderson? 叫保罗·安德森的
[10:06] Yeah. Down there. The end of the bar. 知道 那里 吧台那头
[10:16] Paul. 保罗
[10:17] No Paul here. 这里没有叫保罗的
[10:18] I’m Chris. What can I get you? 我是克里斯 能为你做点什么吗
[10:20] Never mind. 不用了
[10:22] Damn it. The first guy. 该死 是第一个家伙
[10:23] I must have spooked him. 我定是打草惊蛇了
[10:24] He ran. 他跑了
[10:26] Uh, no, Mike. He didn’t. 没有 迈克 他没跑
[10:30] Been a long time since anybody called me “Paul.” 好久了 没人再叫过我’保罗’
[10:34] Take it easy. I’m Mike. This is Sam. 放松 我是迈克 这是萨姆
[10:36] I don’t want to upset you 我不想让你心烦
[10:37] while you’ve got a gun on my friend, 特别是我朋友还在你枪口下
[10:38] but there’s a Russian black-ops team 但外边有支俄罗斯暗杀小队
[10:39] on its way to kidnap and torture you. 正打算把你绑走刑讯
[10:43] That’s the worst news I’ve heard all day. 这可是今天听到最糟的消息了
[10:47] You guys are nice enough fellas, 你们两个人不错
[10:49] but you dropped a name that died about 20 years ago. 不过你们要找的那人20年前就死了
[10:53] Look, we’re friendlies. 听着 我们跟你是一路的
[10:55] I used to be on the teams. Mike worked for the company. 我过去在海豹突击队 迈克在中情局
[10:58] I’ve got a Spetsnaz officer 我把一个俄罗斯特种部队军官
[11:00] curled up in a steamer trunk. 塞在了箱子里
[11:01] He told me four of his buddies 他说他的四名同伴
[11:03] are on their way here now to kidnap you. 正在来这里绑你的途中
[11:05] – That’s funny. – It’s really not. -真搞笑 -才不搞笑
[11:08] Well, I hope someday you think it is. 等你长大了就明白了
[11:09] So, how does a retired spy land back on the radar? 他们为什么要抓一个退休的间谍
[11:14] All right, back in ’86, the Russians had these birds 86年苏联人搞了种卫星
[11:17] that could fly into our com satellites and knock them out. 能打掉我们的通讯卫星
[11:22] I had a source in the Kremlin — 我在克里姆林宫有个线人
[11:23] wait a second — you’re the guy who got the specs 等等 你就是那个搞到了
[11:25] on the Russian hunter/killer satellites? 苏联猎手卫星设计资料的人
[11:27] That was you? 那是你干的
[11:28] I had to play it off-the-books 我必须隐姓埋名
[11:29] because of this numnuts Congressman named Bill Cowley. 就因为那个傻瓜议员比尔·考利
[11:33] You mean the Chairman of the House Intelligence 你是指众议院情报委主席
[11:36] Oversight Committee Bill Cowley? 比尔·考利
[11:37] Mike, you know, he’s the keynote speaker 迈克 他就是
[11:39] at the convention this weekend. 这周末会议的主讲人
[11:41] Well, I got sloppy the other night. 前几天夜里我疏忽了
[11:43] I drank way too much. 喝多了酒
[11:45] I got on the Internet message board, 在网络留言板上
[11:47] and I ripped him a good one. 狠狠地骂了他一顿
[11:49] You outed yourself. 于是你暴露了
[11:51] – I said I was sloppy. -Uh, guys, they’re here. -我说我疏忽了 -他们来了
[11:57] We keep this quiet, stay low, 我们要低调行事
[11:59] this doesn’t have to become a scene. 别把事情闹大
[12:00] What are you talking about “We”? 你说”我们”
[12:02] It’s my mess. I’ll clean it up. 这是我惹的麻烦 我会搞定
[12:04] Sorry, old timer. 抱歉 老前辈
[12:05] Can’t be picking off bad guys 不能在拥挤的酒吧里
[12:07] in the middle of a crowded bar. 把这群家伙打死
[12:08] You’re just gonna have to accept our help. 你就接受我们的帮助吧
[12:11] All right. 好吧
[12:12] But if you call me “old timer” again, 但如果你再叫我”老前辈”
[12:15] you’re gonna be wearing your ass around your head. 我就要用你的脑袋爆你的菊花
[12:18] Like a hat. 就像给你的菊花戴顶帽子
[12:22] 保罗 委托人
[12:26] Three guesses which one’s Vitali. 猜猜哪个是维塔利
[12:30] 维塔利 暗杀专家
[12:32] Looks like the typical Russian tactics — 俄国人的典型战术
[12:34] they block off the exits and advance 他们迅速封锁附近的出口和去路
[12:35] about as fast as a glacier until they find the target. 直到他们发现目标
[12:38] I guess we’ll have to move quickly. 我们必须行动迅速
[12:39] Keep your eye on Paul. I’ll make a path. 你保护保罗 我开路
[12:41] When you’re being hunted in a crowd, 当有人在拥挤的人群中试图抓你时
[12:43] your biggest advantage is, 最大的优势就是
[12:45] your opponents can’t maintain visual contact with each other. 你的对手们很难相互照应
[12:48] The key is to move without drawing attention to yourself. 要领是隐蔽地移动
[12:51] When you can, you disguise your actions as something else. 尽量掩饰你的行动
[12:54] Serge’s had way too much to drink! 我哥们喝多了
[12:58] When you can’t, you strike fast and hard. 没法掩饰时 你要速度出手一击必杀
[13:07] Boris. 伯里斯
[13:12] They always answer to “Boris.” 叫”伯里斯”时他们总会回答[Boris意为战斗]
[13:15] You were right. It is more fun without the guns. 你们是对的 不用枪更好玩
[13:18] Then you calmly move for the exits 然后你冷静地走到出口
[13:20] and get the hell out of there. 离开是非地
[13:24] I appreciate the thought, fellas, 我很感激你们周到的安排
[13:26] but if this dump is your idea of a safe house, 但把这个垃圾场当成安全屋
[13:29] thanks, but — 多谢 不过…
[13:30] this is not a — I live here. 这儿才不是什么…我住这儿
[13:32] Look, just stay the night, okay? 听着 就在这儿过个夜行吗
[13:34] Vitali and his boys are not gonna come knockin’. 维塔利和他手下不会来这儿找你
[13:36] We’ll make some calls, 我们联系一下
[13:37] try and get you federal protection. 看能不能给你弄到政府保护
[13:38] That’s not an option. 我看没戏
[13:39] When I retired, 我退休的时候
[13:40] they didn’t exactly give me a gold watch. 他们都没给我纪念金表
[13:42] You were burned? 你是被封杀的
[13:43] No, but I’m… a little toasty. 不是 不过我犯了点小错
[13:45] You got to have some friends on the inside. 你总有些朋友还在职吧
[13:48] Most of my friends are dead, 大部分死了
[13:49] and the rest of them are pissed off at me. 剩下的都不理我
[13:51] That sounds familiar. 这情况听着耳熟
[13:53] I tell you what — you’ve done enough. 这么说吧 你们帮我不少了
[13:55] I should just get going. 我还是走吧
[13:56] Well, who do we have here? 我们有客人吗
[13:59] Well, I — I guess I could stay the night. 我看我还是留下过夜好了
[14:02] It was like watching a younger version of myself 这就像是看着年轻时的我
[14:06] cutting through those Russians, you know? 在对付那帮俄国人
[14:08] They used to call it “Karate,” 他们过去管这叫”空手道”
[14:10] but I think they got a new word for it now. 我想现在该有新叫法了吧
[14:12] Foreplay. 前戏
[14:14] Hello. 嘿嘿
[14:16] Where’d you find this beautiful creature? 你在哪认识这个尤物的
[14:19] Let’s focus. 回到正题吧
[14:20] Now that the Russians know 现在俄国人知道
[14:21] you’re out in the cold, it’s open season. 你没有政府保护 正是抓你的好时机
[14:22] If they’re willing to send one Vitali stateside, 他们这次派维塔利来美国
[14:25] they’ll keep sending Vitalis until you’re answering questions 下次还会派别人 对你严刑拷问
[14:27] with electrodes all over your face. 直到你招供为止
[14:29] – I still won’t talk. – That’s option “B.” -打死也不说 -那是B计划
[14:31] Option “A” is, we get you back in. A计划是我们让你重归编制
[14:32] You need a new identity, a pension transfer, 你需要换新身份 转移养老金
[14:35] and your name back on the do-not-touch list. 还要把你加回被保护人名单
[14:36] Now, l-look, you said you had some dirt on Cowley. 你说你知道考利的丑闻
[14:39] Now’s the time to use it. 现在正好可以利用
[14:40] One of my guys at the bureau told me 局里的人跟我说过
[14:42] Cowley has a nice place out on Key Biscayne. 考利在比斯坎湾有套房
[14:44] Tomorrow morning, I’ll try and separate him from his entourage, 明早我去试试把他单独弄出来
[14:46] and I’ll meet you guys there. 我们在那里碰头
[14:47] Well, the file’s at my place, 文件在我家里
[14:49] and I probably got four new Russian neighbors 不过我家可能有些俄国来的新邻居
[14:51] staking it out. 在那里监视
[14:53] Think we should try and grab it while it’s still dark? 我们应该趁夜里去取吗
[14:55] No, let’s do it tomorrow. 不用 明天去
[14:56] I want them to see me coming. 要让他们看到我出现在那里
[14:58] Get some sleep, Paul. 去休息吧 保罗
[15:03] I need to talk to you about Jesse. 我得跟你聊聊杰西
[15:04] Have you two gotten in front of Marv yet? 你们去见马尔夫了没
[15:07] I’m gonna bump into him in the morning. 明早我会去和他搭讪
[15:09] I want to talk about — 我想说…
[15:10] not now. Not in front of… 现在不是时候 不能当着…
[15:12] Just do this for me, please? 就当是为了我 拜托了
[15:18] Well, Mike, I still love ya. 没事 迈克 你还有我呢
[15:20] Have fun with the ghost of Christmas future. 和保罗好好玩 他就是你未来的样板
[15:36] Oh, my God! 天啊
[15:37] Marv?! 马尔夫
[15:40] It’s Barbara! 我是芭芭拉
[15:42] We met in Toronto. 我们在多伦多见过
[15:44] I have lost a few pounds. Maybe you don’t recognize me. 我瘦了一些 大概你认不出了
[15:47] In Toronto? At the conference? 多伦多 是在那次会议上吗
[15:49] You gave that great talk 你做了很棒的讲演
[15:50] on data mining in the near East — genius. 关于近东的数据挖掘技术 太有才了
[15:53] I came up afterwards and said so. 我当时就是这么说的
[15:55] Oh, yeah. That’s great. That’s great. 遇见你太好了
[15:57] We should get a drink. 我们应该去喝一杯
[16:00] I-I-I… 我…
[16:01] You know, I’m here 我在这边
[16:02] representing this amazing new translation software. 代理一款超棒的翻译软件
[16:05] 500 dialects, incredible semantic nuance. 500种方言 惊人的语义理解能力
[16:07] Oh, you m– you mean like a business thing. 你是说谈业务
[16:10] Um…Um, I — 我…
[16:13] o-or we could meet… Privately. 也许我们应该私下见面
[16:16] Room 337. 337房间
[16:18] Show you my brochure. 给你看看我的宣传册
[16:22] Great. Yes, that would be great. 那太好了
[16:25] Of course — Barbara! 想起来了 芭芭拉
[16:26] Yes, I remember! I — oh, it’s wonderful! 我想起来了 真是太巧了
[16:35] We in? 搞定了
[16:36] No Marv can resist me. 我可是魅力无边
[16:37] All right, I owe you. 好 我欠你个人情
[16:39] I might really owe you. 我是说真的
[16:40] Marv’s in a good position 马尔夫可以利用职权
[16:41] to find out more about why I got fired. 查出我被封杀的原因
[16:42] You sound like Michael after he got burned. 你现在和迈克尔被封杀后一模一样
[16:45] The only thing he managed to do was waste a year of his life. 他最后也是白浪费了一年时间
[16:48] Different circumstances, Fi. 情况不同的 菲
[16:53] Jesse, wait. 杰西 等等
[16:55] Take it from someone who’s had to watch this show before. 我亲眼目睹此事 你该听听我的意见
[16:57] You want to solve this big mystery that spans the globe, 你要去查这背后的惊天秘密
[17:01] you go ahead. 请便
[17:02] But after that… 但是在那之后
[17:04] try to do something good in your own corner of it. 还是做些真正对自己有意义的事情吧
[17:08] Your past is your past. It’s not coming back. 过去的已经过去 回不来了
[17:11] Fi, that all sounds, uh… really healthy. 菲 你说的合情合理
[17:14] I can’t just walk away. 但我就是放不下
[17:17] I’m not stopping till the people 我不会停手的
[17:18] that got me burned are six feet under. 除非把那封杀我的人了结了
[17:20] That’s just what it is. 就是这么回事儿
[17:25] Spies and politicians tend not to get along very well. 特工和政客一向相处得不好
[17:28] Politicians see spies 政客认为特工
[17:29] as vitally important in the national interest, 对国家利益至关重要
[17:31] right up to the point where they deny ever meeting them 正因为此政客永远不和他们会面
[17:33] and abandon them entirely. 而且随时会抛弃他们
[17:35] It makes for a tough working relationship. 这让他们之间的关系很紧张
[17:37] Sir! Congressman! 议员
[17:40] Sir. Congressman Cowley. 考利议员
[17:41] Could I talk to you for a minute, please? 我能跟你谈两句吗
[17:42] I’m sorry. 抱歉
[17:43] We’re late for a press event at the Grove Boardwalk. 我们要赶去伯德沃道参加新闻发布会
[17:45] No, look — I need to talk to your boss right now in private. 不 听着 我要马上和你老板私下谈谈
[17:47] This is a very sensitive matter for me. 这涉及我的隐私
[17:48] I don’t care if it’s a national-security matter. 就算是国际安全问题我也不管
[17:51] No one gets in front of the Congressman 没有预约的话
[17:52] without an appointment. 谁也不能见议员
[17:54] Thanks for your support. 谢谢你的支持
[17:55] Sir, I’m a war vet, okay? This is about my disability. 我是老兵 这事儿是关于我的伤残
[17:58] You know, I’m one of your constituents. 我是你的选民
[18:00] Yeah, but just one. 对 不过只是其中之一
[18:02] 比尔·考利 国会议员
[18:04] Sir, please, come on. 议员 拜托了
[18:06] I mean, who pays for your fancy car? 想想是谁让你买得起这靓车的
[18:08] Joe taxpayer, that’s who. 是纳税人
[18:10] This isn’t over. 这事儿没完
[18:16] Sam, would you still love me if I switched to autumn colors? 萨姆 如果我老了你还爱我吗
[18:19] Uh, yes, but not as much. 爱 不过也许没那么深
[18:21] Look, Maddy, we need your help. 曼迪 我需要你帮忙
[18:22] I got to corral a Congressman and deliver him to Mike. 我要拦住一名议员 把他交给迈克
[18:24] – Are you up for it? – Maybe. Who is it? -你能来吗 -也许 是谁
[18:26] You know Bill Cowley? 知道比尔·考利吗
[18:28] Is he that guy with that obnoxious “Good ol’ boy” Shtick? 是那个语气恶心的滑稽佬
[18:31] I always want to slap him. 我一直想扇他耳光
[18:32] Yeah. You meet me at the Grove Boardwalk, 来伯德沃道碰头
[18:34] you may just get the chance. 你也许会有机会
[18:41] That’s me — the corner apartment. 就是那儿 街角那所房子
[18:43] Could you have picked an easier place 你就不能选个
[18:44] for hostiles to stake out? 好监视点儿的房子
[18:47] Yeah, like an apartment over a night club. 你是说你那夜店上的房子
[18:50] Vitali’s got a nice, tight net set up. 维塔利建立了严密的监视网
[18:53] Smart deployment, great field of vision. 布置得聪明 视野很好
[18:55] He’s a pro. 他是专业级的
[18:58] What? 怎么
[18:59] You know something? You remind me of me. 知道吗 你让我想起了我年轻时
[19:02] What, do you wake up three or four times 你昨天夜里
[19:04] in the middle of the night? 是不是醒了三四次
[19:05] I could tell you it gets better, but I’d be lying. 我很想告诉你会好起来的 但那是撒谎
[19:08] After a while, you just start collecting ghosts. 再过一阵 你就会疑神疑鬼
[19:12] You don’t seem all that haunted. 你看上去没那么困扰
[19:14] Well, rum helps… A lot. 喝点酒 会有很大帮助
[19:19] There’s no good angle for approach. 没有什么可以接近的角度
[19:21] There will be. 会有的
[19:25] Best case, they leave town. 最好的情况是把他们赶走
[19:26] Worst case, you get the file and head out back. 如果不行 拿了文件就回来
[19:29] I’ll meet you there in five minutes. 我五分钟后在那儿和你汇合
[19:30] They’ll still be busy 他们到时肯定还会忙着
[19:31] dealing with Alexi’s new wardrobe. 拆除艾利克西身上的爆炸装置
[19:38] Let’s go. Everybody out. 所有人都出来
[19:41] Everyone’s invited. 我说的是你们所有人
[19:43] You on the bench. 坐长椅的那位
[19:45] That’s right. Keep your hands where I can see them. 这就对了 手放在我能看见的地方
[19:51] Who are you? What is this? 你是谁 这是怎么回事
[19:54] I’m Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[19:57] Yeah. That one. 没错 就是那个迈克尔·韦斯顿
[19:59] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[20:03] We have no problem with you. 我们和你没有过节
[20:05] You are wrong, Vitali. We have a big problem. 不对 维塔利 咱们的过节可大了去了
[20:07] You’re hunting an American spy in my town. 你想在我的地盘上追杀一名美国间谍
[20:09] I’m offended. 你冒犯了我
[20:10] Paul Anderson is a snake. 保罗·安德森是条毒蛇
[20:12] Then I’m a snake, too. 那我也是毒蛇
[20:14] Now, if I were to take the tape off your man Alexi’s mouth, 如果我现在撕下艾利克西嘴上的胶带
[20:18] he’s probably gonna beg 他肯定会求我
[20:20] for permission to pack up and go home. 让他卷铺盖回家
[20:21] I suggest you join him. 你最好也照做
[20:24] Such a decision is not up to me. 这个决定由不得我
[20:27] We have our orders. 我们是奉命行事
[20:30] I’m afraid we are, you would say, at a crossroad. 用你们的话说 我们这叫左右为难
[20:33] I’d say you have an hour to get out of Miami, 限你们一小时之内离开迈阿密
[20:35] or there’s not going to be as many of you. 不然你们中的某个人可能会丧命
[20:37] I’m sorry, Alexi. 对不起了 艾利克西
[20:39] But the mission comes first. 不过任务最重要
[20:42] Your man is packed with enough C-4 to take out all of us. 他身上装的C-4炸药足能把咱们都炸飞
[20:45] Put the gun down. 把枪放下
[20:47] I kill Michael Westen, 如果我杀了迈克尔·韦斯顿
[20:49] I am Russian hero. 就成了大英雄了
[20:52] This is a radio transmitter with a dead-man switch. 我一按这个无线电发射器 他就没命了
[20:55] Well, in this case, dead men. 而且没命的还不只他一个
[20:58] You shoot me, I drop this. 你要是开枪 我就撒手
[21:00] No more Alexi, no more Vitali, 艾利克西没了 维塔利没了
[21:03] no more… 也没有…
[21:04] that guy. 那个家伙了
[21:08] Now, put your weapons down now! 快把枪都给我放下
[21:11] Now! 快点
[21:19] After Paul, you are next. 等我们解决了保罗 就该你了
[21:23] Delightful. 没问题
[21:25] Now, you shoot at me before I’m out of range, 你要是敢在我走远之前开枪
[21:28] you’ll be sharing each other’s caskets. 到时你们就可以葬在一起了
[21:42] Old timer, come on. 老前辈 出来吧
[21:44] Let’s go! We’re clear! 该走了 现在安全了
[21:48] Damn it. 该死
[21:55] Well? 怎么了
[21:56] Well, I can’t remember. 我忘了
[21:58] I can’t remember the combination. 我忘了密码了
[22:00] I must have had too many last night. 一定是昨晚喝多了
[22:01] I’m a little foggy. 我现在迷迷糊糊的
[22:03] Jesus, we got 5 minutes, maybe 10, 咱们只有5分钟 最多10分钟时间
[22:05] while they deal with this guy’s vest. 得赶在他们拆除掉人肉炸弹前离开
[22:07] Can you crack it? 你打得开吗
[22:08] I was trained to do this by touch. 我受过凭触觉开保险柜的训练
[22:11] I feel the click of the pins 用手指尖
[22:15] in my fingerprints. 感觉保险针的微小振动
[22:17] Well, I was trained to listen. 我也受过训练 能听出来
[22:19] Well, then, listen! 好吧 你来听听
[22:25] Well? 听见了吗
[22:30] Well? 听见了吗
[22:31] We got to kill the outside noise and the vibrations. 咱们必须排除外面的噪音干扰
[22:33] Help me move the safe. 帮我把保险柜抬出来
[22:35] If you need a microphone but you only have a speaker, 如果你需要扩音器 但是手头上没有
[22:38] you don’t have a problem. 用音箱喇叭也可以达到同样的效果
[22:39] Both have magnets and coils 这两样东西的扩音原理基本相同
[22:41] that conduct sound in roughly the same way. 都是利用内置的磁铁与电线圈
[22:44] So you can just plug a pair of headphones 因此你可以把耳机插进立体声的
[22:46] into a stereo’s auxiliary jack and crank the volume. 辅助插孔里 再把音量调到最大
[22:48] It’s not quite good enough for karaoke, 虽然效果比不上卡拉OK
[22:50] but you’ll be able to hear even faint noises 但这种方法可以探测出微小的声音
[22:53] like the discs in a safe’s locking mechanism 比如保险柜锁环转到开锁位置上时
[22:56] clicking into position. 发出的声音
[22:58] Eight… 八…
[23:04] 20. Shhh! 二十
[23:13] I can’t believe I couldn’t remember the day my mother died. 真不敢相信我居然忘了我妈的祭日
[23:17] Boss, over here! 老大 快来
[23:19] Okay, they’re here. 糟了 他们来了
[23:21] Finally I get to kill some Russians. 今天终于有机会杀几个俄国佬了
[23:23] Not now! Let’s go. 现在还不行 快走
[23:26] Anyone ever tell you you’re no fun? 有人跟你说过你很乏味吗
[23:28] All the time. Get down! 大有人在 快蹲下
[23:34] Whoa! This is fun. 哇 真刺激
[23:36] Get in the car! 快上车
[23:56] I hope you’re having fun. 希望你玩得痛快
[23:58] We lost them about three miles back. 咱们三公里之前就甩掉他们了
[24:01] I’m just being careful. 我这是为了万无一失
[24:02] Now, let’s see what I got here. 看看这是什么
[24:04] You get a little older, you want to double-check everything. 人上了年纪 无论干什么都得仔细一点
[24:07] Here we go. 在这儿
[24:09] You sure that’s enough to put Cowley in a corner? 你确定这些材料能揭穿考利
[24:12] This is his signature 这里有他写给一位海军上将的信
[24:13] under a letter to a Marine General 下面有他的签名
[24:15] urging an illegal deployment 要求在波哥大
[24:16] into Bogota, 1988. 非法部署任务 时间是1988年
[24:19] 14 of our boys K.I.A. 那次行动导致14名间谍被杀
[24:21] We weren’t in Bogota in ’88. 88年没有在波哥大部署过任务
[24:23] Cowley covered it up. 考利隐瞒了实情
[24:27] Jesus. Where the hell did they come from? 天哪 他们从哪儿冒出来的
[24:29] All right! 这下可好了
[24:34] Well, how’d they find us? 他们怎么找到咱们的
[24:35] Oh, they got to have satellite support. 他们肯定有卫星定位系统支持
[24:37] Have what? 有什么
[24:37] Technology has improved a bit 自从你上次偷走了他们的技术资料之后
[24:39] since the last time you stole their specs. 科学技术进步了很多
[24:50] Stop doing that! Stop that right now! 别那么干 快别那么干
[24:53] What? 怎么了
[25:10] Got to be kidding me! 没开玩笑吧
[25:12] The Russians are trying to decide whether to snatch me 那帮俄国人正在讨论要不要
[25:14] right here in the middle of Bayshore Drive. 就在海湾路上把我绑走
[25:16] Vitali won’t make a move here. 维塔利不会在这儿下手的
[25:18] As long as he knows he’s got eyes in the sky, 只要他能利用卫星追踪咱们
[25:20] he knows we can’t lose them. 他就知道咱们跑不掉
[25:21] What a mess. 真糟糕
[25:23] But you got to admit, it’s kind of funny. 不过得承认 这件事也挺好笑的
[25:25] No. No, I don’t got to admit that. No. 不 不 我不承认 不
[25:27] I’ll be right back. 我马上就回来
[25:33] As dangerous as a high-speed chase can be, 虽然高速追车很危险
[25:36] there’s nothing quite as treacherous 但是没什么能比车停下来以后的
[25:38] as a no-speed chase. 行动更危险
[25:39] If you get pursued into bad traffic, 如果你赶上了堵车
[25:42] your operating paradigm has to shift. 那么就得变通一下行动计划
[25:44] Your car’s no longer being pursued — you are. 被追赶的目标不再是车 而是人
[25:47] Just because your car can’t move 你的车动不了并不意味着
[25:49] doesn’t mean you can’t. 你也动不了
[25:56] Oh, you shouldn’t have. 你真不乖
[26:16] So, that woman you’re with — your fiancee? 那个跟你在一起的女人是你未婚妻吗
[26:19] Not my fiancee. Fiona. 不是 她叫菲欧娜
[26:21] Wound a little tight, aren’t you? 你紧张什么
[26:23] Paul, now would be a good time to light that on fire 保罗 现在是时候把这个点着了
[26:26] and give them something else to look at. 分散一下他们的注意力
[26:28] Make it count. I only got one of those. 一次成功 我只有这一块布
[26:42] Ho, ho! 太棒了
[26:49] Sure, I’d love to take a few questions. 当然 我很愿意回答几个问题
[26:51] Mike, please tell me you’re not calling 迈克 别告诉我你这个电话
[26:53] from a Siberian Gulag. 是从西伯利亚劳改集中营打来的
[26:54] Not yet. We got the file. 还不至于 我们拿到文件了
[26:55] Are you ready for us? 你准备好了吗
[26:56] Uh, about to be. 马上就好
[26:57] Your mom is collecting the Congressman as we speak. 这会儿你妈正盯着那个国会议员呢
[27:00] – My mother?! – Well, there wasn’t really enough time to explain. -我妈 -没时间解释了
[27:02] No, there isn’t. 是没时间了
[27:02] The Russians have satellite support. 那帮俄国人控制着卫星定位系统
[27:04] We can drive all we want, but sooner or later, 就算我们开得再远 过不了多久
[27:06] we’re gonna be staring down 维塔利就该拿着AK步枪
[27:08] the barrel of Vitali’s A.K. 对着我们的脑袋了
[27:09] Don’t you worry, Mikey. Your mom is clutch. 别着急 迈迈 关键时刻有你妈出马
[27:11] Together we can make this a safer, 我们可以携手共建一个更安全
[27:13] more prosperous Miami. 更繁荣的迈阿密
[27:15] Thank you. Thank you all very much. 谢谢 非常感谢大家
[27:17] Hey, how are you? Good to see you again. 嗨 你好吗 很高兴再次见到你
[27:19] Good to see you. Thank you. Thank you, sir. 很高兴见到你 谢谢 谢谢 先生
[27:21] Bill? 比尔
[27:22] Bill! 比尔
[27:24] It’s Helen! From Yale. Helen Foxvog. 我是海伦 耶鲁校友 海伦·福克斯瓦格
[27:28] “Foxy”? “辣妹”
[27:30] Hey. Hello. 你好
[27:31] Helen. 海伦
[27:32] Listen, um… 听我说…
[27:34] Tell your people that you, uh, don’t feel well 告诉你的人你不太舒服
[27:36] and you want to drive home alone, 想一个人开车回家
[27:37] because you and I have a meeting 因为咱们俩要去你家
[27:39] with Paul Anderson at your house. 跟保罗·安德森谈一谈
[27:41] And he’s ready to talk 如果你不同意 那他就准备
[27:42] all about the Colombian thing if you don’t. 说出在哥伦比亚发生的那档子事
[27:48] Tell him… 告诉他
[27:50] I’ll meet him at my office tomorrow. 明天早上到我办公室来找我
[27:52] Oh, actually, no. It’s now! 不行 他现在就要见你
[27:55] Or I’m gonna start screaming 不然我可要在这儿嚷嚷
[27:56] about our love affair in the ’70s 咱俩70年代有过的风流韵事
[27:58] and your secret grandchildren. 以及你的两个私生孙子女
[28:00] Caroline and little Jack — 卡罗琳和小杰克
[28:02] they’re dying to meet you. 他们都非常想见你
[28:06] I don’t feel well. I’m gonna…take the car home. 我不舒服 我想…开车回家
[28:16] I’m here. 我来了
[28:17] Almost. Come on in. 差不多吧 请进
[28:21] Listen, I got to be honest — 老实说
[28:23] we’re very satisfied with our translation software. 我们对我们已有的翻译软件很满意
[28:26] Yeah, about that… 是啊 关于那个…
[28:28] Hey, Marv. 嗨 马尔夫
[28:32] Look, I gave your department eight years of my life, 我为你的部门效力了八年
[28:34] and I got kicked out over some garbage. 结果就因为几句谣言被开除了
[28:36] The least you can do is hear me out. 你总应该听我说几句话吧
[28:37] Or we could call your wife. 要不我们就给你老婆打电话
[28:40] Come on. You know me, man. 好了 你了解我 伙计
[28:41] You know I didn’t do what they said I did. 你知道我不会干他们说的那种事
[28:42] No. I don’t know that. 不 我不知道
[28:44] I’d like to believe it, yes. 我相信他们的话
[28:45] What I do know is that an effort was made 我所了解到的就是有人侵入电脑
[28:47] to hack into an eyes-only file — 偷看了一封绝密文件
[28:48] an effort that was traced back to your login, your password. 经追查 黑客用的是你的用户名和密码
[28:51] Marv, you can’t believe that I would have — 马尔夫 想必你也不相信我会…
[28:53] it doesn’t matter what I believe! No! No! No! 我信不信没有用 不 不 不
[28:55] There’s too much evidence against you, Jess. 大量证据都指向你 杰西
[28:57] I got too close. That’s what happened. 实际情况是 我知道的太多了
[28:59] Marv, someone’s out there starting wars. 马尔夫 有人现在正在密谋造反
[29:02] They’re knocking off labor leaders, 他们强迫工会领导下台
[29:03] burning food supplies, and they’re getting rich doing it. 切断食品供应渠道 借此大发横财
[29:05] I was this close, so they had me burned. 我快查到真相了 于是他们把我封杀了
[29:07] Look, even if that were true — 听着 就算这是真的…
[29:09] I’m still working this thing. 我现在还在调查这件事
[29:11] Maybe it clears my name. Maybe it doesn’t. 没准这么做能帮我正名 也没准不能
[29:13] But somebody’s got to do it. 可总得有人来管吧
[29:15] All I need from you is the name of a bank. 我只需要你告诉我那家银行的名字
[29:17] But you really can’t give me that much? 难道这个忙你都不肯帮
[29:21] What bank? 什么银行
[29:22] Best lead I got says the folks we’re looking for 我掌握了咱们要找的那伙人的一些线索
[29:24] tried to hit a safety-deposit box 他们曾在上个月四号
[29:25] on the 4th of last month. 企图打开一家银行的保险柜
[29:27] Bank kept it quiet. 银行对此事保持沉默
[29:28] No cops, no news coverage. 没有警方调查 也没有新闻报道
[29:29] But they must have reported it to insurance, right? 可他们肯定上报了保险公司 对吗
[29:33] All right, I’ll make a couple of calls, 好吧 我帮你打电话查一下
[29:34] but I can’t see you again, Jess. 可我不能再和你见面了 杰西
[29:36] Ever. 绝不能
[29:40] Tomorrow night, I’ll meet this… 明天晚上 我会到饭店的酒吧里
[29:41] person at the hotel bar. 去找…她
[29:44] After Elise goes to sleep. 得等伊莉丝睡了之后
[29:46] It’s a date. 这是个约会哦
[29:55] They’re waiting for you, sir. 他们正等着您呢 先生
[29:57] “They”? “他们”
[29:59] Who does Paul have with him? 保罗和谁一起来的
[30:01] It’s a surprise. 到时你就知道了
[30:15] Anderson, have you lost your goddamn mind? 安德森 你是不是疯了
[30:18] Hello, Bill. 你好 比尔
[30:20] Michael Westen. I don’t know if you two met. 这位是迈克尔·韦斯顿 你们应该没见过面
[30:22] I’m well aware of who he is. 我当然知道他是谁
[30:23] Congressman, we don’t have a lot of time. 议员先生 我们时间不多
[30:25] There’s a Russian black-ops team on its way to kidnap Paul. 有一个俄国非法行动组要来绑架保罗
[30:28] Right. 没错
[30:30] I’m sure this washout’s 我确信这个失败者
[30:32] right at the top of their to-do list. 正好在他们任务清单的顶部
[30:33] Listen, you smug bastard. 听着 你这个自以为是的杂种
[30:35] The cold war wasn’t so cold for me. 冷战对我来说什么也不是
[30:38] I didn’t like the people. They didn’t like me. 我不喜欢人民 他们也不喜欢我
[30:41] I think what Paul is trying to say is that he needs protection. 我觉得保罗是想说他需要保护
[30:44] And you can make that happen just by picking up the phone. 而你能做到 只需要打几个电话
[30:47] Or not. 或者不用
[30:48] Maybe I’d just rather take my chances 或许我宁愿碰运气
[30:50] and see what happens. 看会发生何事
[30:56] This was your idea, wasn’t it? 这是你的主意 是吗
[30:58] Shaking down a sitting Congressman. 敲诈在职国会议员
[31:03] Yeah, boy, you got some juicy business here. 是啊 孩子 如果是在1988年 这的确是一个
[31:05] If this was 1988. 有利可图的交易
[31:08] I’m pretty sure there’s no 我很肯定那样的勾当
[31:09] statute of limitations on anything that nasty. 是没有法定时效的
[31:12] This gets out, you’ll be selling your granddaughter’s pony 一旦泄露 你准备卖了孙女的小马驹
[31:15] to pay for your legal bills. 来支付律师费吧
[31:29] My granddaughter’s pony. 我孙女的小马驹
[31:31] I like that. 我喜欢那匹马
[31:33] But no. You’re sorely mistaken. 不过不行 你大错特错了
[31:37] What the hell do you mean, “Mistaken”? 你到底什么意思 “错”
[31:38] You don’t think I knew what a colossal pig-screw this was? 你难道认为我不知道这件事有多糟吗
[31:42] I got right on top of that mess. 但在那件事的处理上我是对的
[31:45] I caught a two-star general with his hand in the till, 一名两星上将监守自盗让我逮个正着
[31:48] happy to own it. 很高兴这事让我摊上了
[31:50] Got him a dishonorable discharge 他被开除军籍
[31:52] instead of five years in the brig. 而不是坐五年牢
[31:56] I’m clean. 我是清白的
[31:58] He’s bluffing. 他在虚张声势
[32:00] You have nothing, Paul. 你什么都没有 保罗
[32:02] And you’re about to have even less. 你也不会得到什么了
[32:03] You sent those boys to their death. 你让那些孩子去送死
[32:06] And now you’re messing around with — 现在还在这里狡辩…
[32:07] your friends who drove me out here? 开车带我来这里的人是你的朋友吗
[32:09] They can look forward to an audit 他们的余生可以
[32:11] every year for the rest of their lives. 等着每年被查账了
[32:13] – Paul. – And you! -保罗 -还有你
[32:15] I’ll probably heap a little dirt on your grave, Mr. Westen, 韦斯顿先生 我很可能会在你的坟墓上堆点土
[32:19] just for the hell of it. 只为了好玩
[32:25] OK. Come on. 好了 别这样
[32:29] Come on. 别这样
[32:32] Probably shouldn’t have done that. 真不应该那么做
[32:37] Michael! What happened?! 迈克尔 出了什么事
[32:39] He pissed me off. 他把我惹火了
[32:40] Mike, what part of the plan 迈克 计划里哪部分
[32:42] called for assaulting a United States Congressman? 提到了攻击美国国会议员的
[32:44] I know, but he pissed Paul off. We got bigger problems. 我知道 可他把保罗惹火了 还有更大的麻烦呢
[32:47] Vitali and his men will be here any minute. 维塔利和他的人随时会到这里
[32:48] We can’t leave him here. 我们不能留下他
[32:49] Well, we sure as hell can’t take him with us. 我们非常肯定不能带他一起走
[32:51] I am not kidnapping a 今天我不会绑架
[32:52] member of the House of Representatives today. 一名众议院的议员
[32:54] Maybe after they shoot the lot of you 或许他们向你们开枪
[32:56] and drag me off to the dungeon, he’ll believe us. 把我拖进地牢之后 他会相信我们的
[33:01] Two birds with one stone. 一石二鸟
[33:03] I don’t think we have a choice. 我认为没有选择余地
[33:04] Vitali’s guys will come at us 维塔利一伙人会全方位
[33:06] from all angles and all at once. 突袭我们
[33:08] We could turn this place inside-out pretty easy, 我们可以很容易地把这个地方由内而外包围
[33:11] give the Congressman a front-row seat 给议员一个前排的座位
[33:14] and something to think about. 让他好好想一想
[33:15] – It’s not bad. – Well, it sounds bad! -还不算太糟糕 -听起来很糟糕
[33:18] I think I’ll just catch a cab. 我想还是坐出租车走吧
[33:22] Go. 走吧
[33:40] Show time. 表演时间
[33:42] I guess… 我猜
[33:43] I better wake him. 叫醒他比较好
[33:47] You! You son of a bitch! 你 你这个狗娘养的
[33:49] You’re going to jail, you — 你准备坐牢吧 你…
[33:50] there’s no time for that. The Russians are coming. 没时间说那个了 俄国人来了
[33:52] Right, “The Russians are coming.” 是啊 “俄国人来了”
[33:53] They followed us here. They’re gonna kill us all. 他们发现我们在这里 会把我们杀光的
[33:56] I’m calling the police. 我要报警
[33:57] Somehow I doubt a couple of Miami Beach patrolmen 两个迈阿密海滩巡警能不能从
[33:59] are gonna save you from a Russian black-ops team, 俄国暗杀小队手中拯救你 我对此表示怀疑
[34:01] even if they got here on time. 即使他们能及时赶到
[34:03] Give it a rest. There are no — 别说了 没有…
[34:04] take a look. 你来看
[34:09] Oh, my God. What the hell are they — 我的上帝啊 他们到底是谁
[34:11] now come on. Let’s go. Quit gawking. 来吧 我们走 别傻愣着了
[34:14] Every country emphasizes slightly different tactics 每个国家的精锐部队都会强调
[34:18] with their elite troops. 一点不同的战术
[34:19] The Chinese Special Forces 中国特种部队
[34:21] learn how to shoot with either hand. 学习双手射击
[34:22] The German D.S.O. teaches their men to rappel from helicopters. 德国特别行动部训练士兵从直升机上绕绳下降
[34:27] Here they come. 他们来了
[34:28] Bring it, baby. 放手一搏吧 宝贝
[34:29] What are you gonna do? Build me a shed? 你要做什么 给我造个小屋吗
[34:32] And every Russian Spetsnaz team 每个俄国特种部队
[34:35] is trained to siege secure locations by surrounding, 受训通过包围 前进 同步攻击
[34:38] advancing, and synchronizing their attack. 来围攻安全地点
[34:41] Their discipline makes them hard to escape 他们的行动步数容易预测
[34:44] but easy to predict. 使他们难以逃脱
[34:54] Sorry we keep meeting like this, Alexi. 很抱歉总是这样见面
[34:57] An all-out coordinated breach has its advantages — 一个全面配合的突破有它的优势
[35:00] maximum force, the element of surprise. 最大力量 出奇制胜
[35:03] But there are drawbacks, too. 但也有缺陷
[35:05] If everyone goes in at once, 如果每个人同时进去
[35:06] you can find yourself locked inside 在意识到目标已经离开之前
[35:08] before you realize your target has already left. 你会发现自己被反锁在里面了
[35:32] Vitali 维塔利
[35:34] Surrender your guns before the police arrive, 在警察来之前交枪投降
[35:36] and I’ll show you mercy. 我饶你们不死
[35:37] If not… I aim lower. 否则 我的枪瞄的更低
[35:44] Sounds like — 听起来像…
[36:04] Idiots. 白痴
[36:05] I only see three guns, Vitali. 我只看见三把枪 维塔利
[36:14] Thanks 谢谢啦
[36:18] Walk out backwards with your hands up. 举起手倒着退出来
[36:33] You think this is over? 你认为这就结束了吗
[36:35] For me, they will trade. 为了我 他们会交换的
[36:37] They will do prisoner exchange. 他们会交换囚犯
[36:39] For him, they will send more. 为了他 会派更多人来
[36:41] We will not stop until old man tells us everything. 我们不会停止的 除非老头子肯坦白交待
[36:45] You will answer our questions, and then you will die. 你要回答我们的问题 然后你就去死
[36:48] I will volunteer for this, my — 我自愿这么做 我的…
[36:52] Paul! Put the weapon down. 保罗 放下武器
[36:55] What the hell are you doing? 你到底在做什么
[36:57] Are you telling me I can’t kill Russians 你想说俄国人入侵佛罗里达
[36:59] when they invade Florida? 我还不能杀死他们吗
[37:01] Put your gun down, Paul. 放下武器 保罗
[37:06] You’re welcome. 不用谢我了
[37:09] You…killed him. You killed him! 你… 杀死了他 你杀死了他
[37:12] In a minute, the police will arrive. 一会儿 警察就到了
[37:13] 10 minutes after that, news vans will join them. 十分钟后 媒体也会来
[37:16] So you got to ask yourself — 你必须问问自己
[37:19] what story do you want it to be? 想说个什么样的故事
[37:21] Option one — 方案一
[37:22] you were targeted by rogue Russian operatives. 你被凶狠的俄国特务盯上了
[37:25] You heroically shot one of them and captured the rest. 你英勇的射杀其中之一并制服了其他人
[37:28] Option number two — 方案二
[37:29] you are secret pals with Michael Westen, 你是迈克尔·韦斯顿的秘密同谋
[37:32] whose nefarious dealings brought Russian terrorists to Miami. 违法交易带俄国恐怖分子潜入迈阿密
[37:35] So, what’s it gonna be? 怎么做好呢
[37:37] Michael Westen sticks around and smiles for the camera… 迈克尔·韦斯顿逗留笑对镜头
[37:42] or you make some calls for Paul? 还是为保罗打几通电话
[37:50] Hell… 见鬼
[37:52] Maybe I’ll even run unopposed next time. 或许下次竞选不会有人反对我了
[38:10] Trash. 垃圾
[38:12] I’m not gonna miss that job. 我不会怀念那份工作的
[38:13] Well, now that you got your pension back, 现在你拿回了退休金
[38:15] you gonna work in Virginia? 还要在维吉尼亚州工作吗
[38:16] I was thinking about maybe writing my memoir. 我在考虑或许写本自传
[38:19] Don’t worry. I’m not gonna put them online or anything. 别担心 我不会放在网上或者别的什么
[38:22] You can publish them after I’m dead. 你可以在我死后出版
[38:23] Well, that shouldn’t be anytime soon, 只要你保持低调
[38:25] as long as you keep your head down. 那应该有的等了
[38:27] The feds are gonna keep an eye on you. 联邦调查局会监视你的
[38:29] I just hope they’ve relocated some lady spooks up there. 我只希望他们派一些女间谍来
[38:33] Got to be somebody in Newport for old… 最好是纽波特[避暑胜地]的某个人 为了…
[38:36] What the hell’s my name? 我的名字是什么来着
[38:39] Paul Vandermark. 保罗·万德尔马克
[38:45] Got to be a story there. 这肯定有个故事
[38:47] What, did you do some job in a German Castle or something? 是什么 你在德国城堡工作过还是什么
[38:54] I don’t remember. 我不记得了
[39:00] It’s not just when you drink, is it? 这不仅是酒后失忆 是吗
[39:08] I guess that’s the last of it. 我猜这是最后一件了
[39:13] All you really have in the end… 最后你真正全部拥有的
[39:16] are your stories. 是你的故事
[39:22] Can you handle the rest of it, kid? 余下的这些你能搬吧 孩子
[39:35] The bank you’re looking for is Miami Trust. 你要找的银行是迈阿密信托银行
[39:38] You got the details for the heist all in there. 抢劫的所有细节都在这里
[39:40] Everything I could get. 这是我能找到的全部
[39:42] Thanks, Marv. 谢谢 马尔夫
[39:45] Listen. 听着
[39:48] I want you to tell Jesse that I never doubted him. 我想你告诉杰西 我从没怀疑过他
[39:51] There was just never enough there for me to make 只是我一直都没有充足理由
[39:53] a case to get him reinstated, 让他复职
[39:54] but you tell him… that I believed him. 不过你告诉他 我相信他
[39:57] W-what are you talking about? 你 你说什么
[40:01] Jesse’s key-card entries, computer login. 杰西的识别卡登记 电脑登陆
[40:03] There were these discrepancies 在他被解雇那天
[40:05] in the timing on the day he got fired. 这些时间不一致
[40:06] It’s like somebody had a duplicate key card. 就像有人复制了他的识别卡
[40:09] Really? 真的吗
[40:10] Oh, the security footage — it’s all gone. 监控录像 都不见了
[40:13] It’s confiscated. 被没收了
[40:15] But you get somebody with the clearance to track it down, 你可以追踪一下有权限的人
[40:18] you’ll get a good look at the guy who did… 你就能知道是谁干的
[40:21] What they pinned on Jesse. 他们归罪于杰西的是什么
[40:37] They must have been three serious pros 他们一定是三个专业人士
[40:40] to get into the vault, wire this safety-deposit box, 进入金库 爆破保管箱
[40:43] and get out without showing their faces. 离开时还没露面
[40:45] Three serious pros with seriously rotten luck. 三个非常倒霉的专业人士
[40:47] If it wasn’t for a random security sweep, 如果不是一次随机的安全检查
[40:49] we’d be looking at a picture of a hole in a wall. 我们看到的图片就是墙上的一个洞了
[40:52] I’m about to go, uh, scout the bank. 我要去侦察银行
[40:53] Anybody want to join me? 有人想跟我去吗
[40:56] Maybe tomorrow. 或许明天吧
[40:59] O…Kay? 好… 的
[41:01] Um…All right. 好吧
[41:03] Listen, hey, I can’t thank you guys enough. 听着 我无法表达对你们的感谢
[41:05] So, uh… 所以…
[41:06] I’ll see you later. 再见
[41:12] Oh, Fi — 菲
[41:14] You know what I did tonight?! 你知道我今晚做了什么吗
[41:16] I destroyed evidence 我毁掉了证据
[41:18] that would have led Jesse to finding out that you burned him. 会让杰西发现是你害他被炒的证据
[41:24] Thank you. 谢谢
[41:25] “Thank you.” “谢谢”
[41:28] Fi. Fi! 菲 菲
[41:30] What we’re doing is worth it. 我们所做的值得如此
[41:31] This is bigger than one person’s career. 这比一个人的事业重要
[41:34] There are so many people out there — 外面有很多人…
[41:35] I can’t stand this! 我忍受不了
[41:37] I can’t stand lying to Jesse. 忍受不了对杰西说谎
[41:40] I can’t stand watching you keep this secret like it’s nothing! 忍受不了看着你像没事发生一样保守秘密
[41:44] I can’t stand what you’re turning into. 我忍受不了你变了的样子…
[41:45] Which is what? 变成什么样子
[41:51] Someone who only cares about the idea of people… 只在乎外面那些人的想法
[41:54] Who doesn’t give a damn 而对每天在你背后支持的人
[41:56] about the ones who have his back every single day. 却漠不关心
[42:00] You know me better than that. 你知道我没那么差
[42:04] I used to think so. 我曾那么认为
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme