Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:46] Interrogating a hostile prisoner 审问满怀敌意的俘虏
[00:48] is a little like proposing marriage — 有点像是求婚
[00:50] You want to get it right on the first try. 你想要一举成功
[00:54] So you don’t settle until you find the perfect spot. 那么在找到最佳地点前你不会行动
[00:59] You take special care to create the right ambience and set the mood… 你精心营造现场气氛 培养感情
[01:12] …And then you wait for the best moment 然后你等到最佳时机
[01:14] to pop the question. 抛出关键问题
[01:15] Let’s go. 我们开始吧
[01:20] What? We said 48 hours, man. 怎么 我们说好了48个小时的 老兄
[01:23] It’s been 48 hours, 17 seconds. 已经48小时又17秒了
[01:24] I’m sick of waiting. Let’s go. 我等够了 动手吧
[01:29] Do you know how many months I spent 你知道我花了几个月的时间
[01:31] trying to link assassinations in Chile to bombings in Hamburg 努力把智利的暗杀与汉堡的爆炸相关联
[01:33] to bank accounts in Switzerland? 再和瑞士的账户联系上
[01:34] I finally get one lead — 最后好不容易我有了个线索
[01:36] Kendra in there strangled him to death! 那个坎卓却把他给掐死了
[01:39] I kind of want to know why. Let’s go. 我想知道为什么 我们走
[01:40] So do I, but that’s not a girl scout in there. 我也想 不过她可不简单
[01:42] Kendra’s a trained operative. 坎卓是受过训练的特工
[01:44] You can’t just go in there huffing and — 你不能就这样怒发冲冠的进去 然后…
[01:45] She tried to put a knife through your heart, Michael. 她企图用刀捅穿你的心脏 迈克
[01:47] Do you want to go in there and play it cool? 难道你还想进去摆酷吗
[01:48] Not exactly. I thought — 不完全是 我打算…
[01:49] Listen — we don’t know anything about this woman 听着 对于这个女人 我们一无所知
[01:51] other than she likes to wear tight pants 除了她喜欢穿紧身裤
[01:53] and dump bodies from the wheel wells of planes. 还有就是从飞机起落架抛尸
[01:54] All right? We got to break her from scratch. 明白吗 我们得从零开始撬开她的嘴
[01:56] “Fear up” — that is the only technique on the menu. ‘威逼’ 只有这招行得通
[01:58] If I could finish a thought… 要是我能说完我的想法
[02:01] It’s not about what we know. It’s about what she knows. 我们知道什么不重要 关键是她知道的
[02:04] She knows that we’re not government. 她知道我们不是政府官员
[02:06] That means we’re private. 意味着我们是私人组织
[02:07] That means we can sell her as an uncooperative prisoner. 也就意味着我们能以不合作俘虏的身份出卖她
[02:10] You’re talking about a rendition play? 你说的是唱引渡这出戏吗
[02:12] I was trying to. 我就想这么说来着
[02:13] Okay. Delta’s had some success with that in Afghanistan. 行 三角洲特种部队在阿富汗曾成功实施过
[02:17] Yeah. I know. 是 我知道
[02:21] I hope you listen better in there. 我希望你进去后 能好好听着
[02:23] Just follow my lead. 只需跟着我的指示
[02:29] There he is. 你可来了
[02:31] I’m glad you came back. I was getting so lonely. 很高兴你回来了 我开始觉得寂寞了
[02:34] And look — you brought a friend. 看看 你还带了个朋友来
[02:37] Let’s start with something easy. 我们先从简单的开始吧
[02:40] Who… Do you work for? 你 为谁工作
[02:43] Where’s your stuff? 你的工具在哪里
[02:44] You’re only gonna get so many chances to answer my questions, 你只有这些个机会来回答我的问题
[02:47] so pay attention. 所以 耐心点
[02:47] I get where you’re going with the whole vibe here, 看看这里的气氛 我明白你打算干什么
[02:50] but you need a cart 不过你需要辆小推车
[02:51] with some scary pliers and a saw. 搞点唬人的钳子和锯子
[02:53] Stuff like that. 那些个工具
[02:54] Is that what you want? 那是你想要的吗
[03:00] Just tell me who you work for. 告诉我你为谁工作就好了
[03:04] I’ll give you a hint. 我会给你个提示
[03:05] I don’t work for that guy. 我不为那家伙打工
[03:07] Oh, that much I know. 噢 我知道得不少啊
[03:08] I had a nice, little chat with his Serbian pals. 我曾和他的塞尔维亚哥们亲切友好的闲聊
[03:11] They perked right up when I told them 当我告诉他们我手上有个
[03:13] I was holding the woman 杀了他们武器供应商的女人时
[03:15] who killed their weapons supplier. 他们一下就来了精神
[03:16] Pretty sure they have one of those carts you like 无疑 他们会有辆装满你喜欢的小工具的
[03:17] with all the tools. 小推车
[03:18] So, what? 所以 怎样呢
[03:20] I answer your questions, or…? 我回答你的问题 不然…
[03:21] I get paid, and you answer theirs. 我拿钱走人 你去回答他们的问题去
[03:25] Feel like giving them a call? 想给他们打个电话吗
[03:26] The threat of rendition 引渡威胁
[03:28] is usually more persuasive than the fear of immediate torture. 往往比眼前的刑讯更有说服力
[03:31] For prisoners who want to believe 对于企图相信自己
[03:33] that they’ve hit rock bottom, 已处于最糟糕境地的俘虏
[03:34] the idea that their circumstances could get even worse 让他们认为情况可能会变得更糟
[03:36] is a powerful motivator. 是有力的刺激手段
[03:38] It’s kind of like the grass always being greener, only in reverse. 和草的阴面总是更绿是一样的道理
[03:41] One last chance, Kendra. Who do you work for? 最后一次机会 坎卓 你为谁工作
[03:44] You know, one time I did an interrogation with some Eastern Europeans. 你知道 我曾被东欧人刑讯
[03:48] They like to start at the feet and work their up way up. 他们喜欢从脚开始 然后慢慢往上
[03:51] But even if they made it all the way to my head, 但是即使他们用刑到了我的头部
[03:53] say, like… 比如…
[03:56] This… 这个
[03:59] …I think I could handle it. 我认为我能承受
[04:04] Yeah, I’m pretty sure that I could handle it. 是呀 我非常确定我能承受
[04:07] Okay. That’s enough. That’s enough. Stop. 行 足够了 够了 停止
[04:10] Aw, you’re just adorable. 你太可爱了
[04:12] Thank you. So sweet. 谢谢 真贴心
[04:14] Outside! Now! 出去 马上
[04:20] What the hell was that?! 那到底算什么
[04:22] One of us had to stop her from scrambling her brains! 我们中总得有个人阻止她把脑袋给撞烂了
[04:24] I know. You did the right thing. 我知道 你做得对
[04:25] What? 什么
[04:27] No. Yeah. I know. I know. 不是 对 我懂 我明白
[04:28] I know I did. So w-why did — 我知道我做了 所以为何
[04:29] Rendition only works 引渡这招只有
[04:30] when the bad cop isn’t in the room. 当唱白脸的那个不在场时才有用
[04:32] She invited him in and kicked him in the teeth. 她对他有所求 然后再狠狠地伤了他的心
[04:35] Our play was dead. 我们的好戏黄了
[04:36] We needed a new one. Now we’ve got it. 得要想新办法 现在我们有了
[04:37] We don’t have a damn thing! 我们什么都没有
[04:39] That woman is a predator. 那个女人是个猎手
[04:40] She’s overconfident around people she thinks of as prey. 面对她脑中的猎物 她自信心爆棚
[04:45] You’re the prey, Jesse. 你就是那个猎物 杰西
[04:52] So I’m the… I’m the weak link. 那么 我就是那个薄弱环节
[04:54] I’m the guy with the bosses breathing down his neck. 我就是那个老板们紧盯不放的家伙
[04:55] That’s what I was trying to tee up. 这正是我想安排的
[04:59] Okay. 好吧
[05:00] All right, but look — if we make the soft play, 行 不过听着 要是我们打算来软的
[05:03] it is just me in that room from now on, okay? 从现在开始 房间里只有我 好吗
[05:05] I got to be out on an island by myself. 我得独自一人来唱这出戏
[05:07] That’s the only way this can possibly work. 只有这样才能成功
[05:09] I know. And this better work. 我明白 最好能成
[05:27] You want me to what? 我想要我干嘛
[05:28] You know, back Jesse up. 你懂的 掩护杰西
[05:29] Okay. Mike, you lied to me. 行了 迈克 你对我撒谎了
[05:32] You brought me here under false pretenses. 你把我哄到这里来
[05:33] I am now officially eating my lunch and drinking my beer 我现在正式通过吃我的午饭喝我的啤酒
[05:36] in protest. 以示抗议
[05:37] Noted. But I didn’t lie to you. 明白了 不过我没有骗你
[05:39] I said I needed your help, which is true. 我说了需要你的帮助 这是真的
[05:41] Yeah, but I thought that meant 是啊 但我以为
[05:42] I was gonna interrogate Kendra. 会是我来审问坎卓
[05:43] Since when am I the back-up guy? 从何时起 我成了那个后备的了
[05:45] Jesse’s got to come off like a weak underling. 杰西打算扮演软弱的手下
[05:47] He needs an unseen boss from hell. 他需要一个难缠的幕后老板
[05:49] He needs your booming baritone rattling the walls. 需要你宏亮的男中音时常在他耳边响起
[05:52] The dulcet tones of Sam Axe, huh? 萨姆·亚克斯美妙悦耳的嗓音吗
[05:55] Mike, you think this is the smart play? 迈克 你觉得这招高明吗
[05:57] I mean, this is not gonna be easy for Jesse to pull off. 对杰西而言 演下这出并非易事
[05:59] I know. That’s why I need you in there. 我明白 所以我才要你加入
[06:01] Jesse’s new. He can’t do it alone. 杰西是新手 他不能单独行动
[06:03] I need you to supervise and play hard-ass. 我需要你去监督并唱白脸
[06:05] Okay. I’m in. 好吧 我去
[06:07] But if Jesse doesn’t break her, 不过要是杰西没法撬开她的嘴
[06:08] the big dog gets to eat. 大老板就得吃饭
[06:09] More. 更多
[06:10] Oh, just so long as the big dog is happy. 只要大老板高兴就好
[06:12] Michael, shall we? 迈克 准备好了吗
[06:14] So, where are you two lovebirds off to? 那么 你们这对小情侣要去哪里
[06:15] Hot date? 热辣约会吗
[06:16] Uh, job referral. Big-money gig. 工作 赚钱买卖
[06:18] Some guy, a friend of a friend, 有个家伙 是朋友的朋友
[06:20] makes knock-off handbags. 做仿名牌包包的
[06:21] He’s in some kind of trouble. Needs us to bail him out. 他有点麻烦 需要我们帮忙脱身
[06:24] I’ll swing by as soon as I can. 一旦有空 我就过来
[06:25] Hopefully this won’t take too long. 希望不会耗太长时间
[06:26] Oh, yeah. It never does. 噢 没错 从来不
[06:28] Don’t let him slip you any wooden nickels. 别被他给耍了
[06:37] Sorry about the mess. 抱歉 很乱
[06:39] These were all supposed to be in Vegas last week. 这些东西上周就该到维加斯的
[06:42] There are just so many! 东西好多啊
[06:44] Yeah. 没错
[06:45] Oh. Those would look great on you. 这双你穿上一定美极了
[06:48] Oh, take ’em. I have hundreds of them. 收着吧 我有几百双呢
[06:51] I forge high-end luxury goods. 我仿冒高端奢侈品
[06:54] Every bit as delicious as the real thing — 每个细节都和真货一样
[06:56] slice of the price. 但价钱却便宜很多
[06:57] It’s my motto. 这个是我的座右铭
[06:58] Do these come in blue? 这双还有没有蓝色的
[07:00] So, Buddy, how about you tell us why we’re here. 巴蒂 谈谈我们为何而来
[07:02] Well, I-I’m pretty sure 我相当确定
[07:05] that the client on my last job…Is trying to kill me. 我上个买卖的客户 想要杀了我
[07:08] So I needed a, uh… 所以我需要个
[07:09] Special-strike-force-commando team, 特别突击小分队
[07:12] which is what I heard you guys were. 据我所知 你们就是干这个的
[07:16] What’s this? 这是什么
[07:17] That’s my last job — 我上笔买卖
[07:18] two little onyx lion heads 两个小玛瑙狮头
[07:20] and a piece of tooled leather. 还有一块精加工皮革
[07:22] I have no idea what it’s for, 我不知道到底是干什么用的
[07:23] but t-the guy offered 20 grand… 不过那家伙开价2万
[07:25] Uh, 5 up front and 15 on delivery. 5千预付 1万5货到付款
[07:27] 20 grand? For this? 2万吗 就为了这个
[07:29] Yeah. 没错
[07:31] Sorry. 抱歉
[07:32] Who’s the guy? 这家伙是谁
[07:34] H-honestly… Don’t know. 老实说 不知道
[07:36] H-he never left a name. 他从未留下名字
[07:37] Uh, we never met in public. 我们也从未在公开场合见面
[07:39] Uh, he used one of those voice-scrambler thingies. 他用那种变声器
[07:42] So, just a couple red flags. 那么 就是几件反常的事
[07:43] It gets worse. Let me show you. 情况变得更糟了 我带你们看
[07:45] I came out here for a little celebratory soak, 我之前来这里泡澡庆祝一下
[07:48] And, uh, 然后
[07:49] I damn-near zapped myself into the next life. 我他妈的差点把自己电死
[07:51] He electrified my Jacuzzi. 他把我的按摩浴缸通上了电
[07:54] And you didn’t think to call the police? 你就没想过要报警吗
[07:56] Attempted murder usually interests them. 蓄意谋杀总能引起他们的兴趣
[07:58] What was I gonna tell them? 我该怎么和他们说呢
[07:59] That I was almost the victim of a hot-tub assassination attempt? 说我几乎成了浴缸蓄意谋杀的受害者吗
[08:03] I mean, it looked like an accident. 我是说 这看着像是个意外
[08:05] Plus, I-I-I got an allergy to cops. 另外 我…我对警察感冒
[08:07] That’s why I called you. 所以我才找了你们
[08:09] Buddy, uh, I don’t think we can really help you. 巴蒂 我觉得我们真的没法帮你
[08:12] Oh — oh, I-if it’s about the money… 噢…我…要是为了钱…
[08:14] Y-you can name your own price. 你们开个价
[08:16] I know that this guy is gonna come back and kill me, 我知道这家伙会回来杀了我的
[08:19] and I-I don’t have anyone else to go to. 我没有其他人可以求助了
[08:24] Don’t worry, Buddy. We’re gonna help. 不要担心 老兄 我们会帮忙的
[08:26] You will? 你们会吗
[08:27] Yeah. 对
[08:29] Oh, thank God! 谢天谢地
[08:31] Thank you so much! 太感谢了
[08:32] You mentioned that when he called, 你刚才提到他打电话的时候
[08:34] he had a voice scrambler — did you get a number? 用了变声器 你有电话号码吗
[08:36] I-I did better than that. 我有的不止那个
[08:37] I, uh, greased a woman at the phone company 我 用了些周仰杰的仿冒品
[08:39] with some Jimmy Choo knock-offs, 把那个电话公司的女人迷倒了
[08:41] and she, um, what would you call it…Uh… 她…怎么说来着…
[08:44] Triangulated where the calls came from. 三角定位电话所在地
[08:46] Then I went and bought this little honey. 然后我去买了这个小东西
[08:50] So I thought, you know, we could go and catch the guy together. 所以我想 我们能一起去逮住这家伙
[08:57] 巴蒂 委托人
[09:00] Why don’t you just give us the address, 不如你给我们地址
[09:02] and we’ll take it from there. 剩下的我们来搞定
[09:09] Well, for someone who wires hot tubs to kill people, 对于用通电浴缸杀人的家伙
[09:12] I can see the appeal of an abandoned machine shop. 我能预感到一家废弃的机械工厂
[09:15] Those doors are reinforced steel. 那些门用的是加固钢筋
[09:17] Either I get 20 minutes of quiet time 要是我20分钟还打不开这门
[09:19] or we come back with a blow torch. 我们就得带上切割器再回来
[09:23] Fi. 菲
[09:26] Looks like someone has been here recently. 看起来最近有人来过
[09:37] Fi, I got an antenna on the roof. 菲 我看到屋顶上有天线
[09:41] Well, look what I got — a security camera. 看看我找到什么了 一个监控摄像头
[09:43] Okay. Let’s slowly and casually move away. 好吧 让我们慢慢地随意地走开
[09:47] He might not have seen our approach from — 他可能没看到我们走近
[09:58] I think he saw us. I’m gonna call 911. 我觉得他看到我们了 我打算报警
[10:01] Oh, how very civic-minded of you, Michael. 你可真有公德心啊 迈克
[10:03] You don’t guard 人们不会用
[10:04] a roomful of belt grinders and band saws with a bomb. 炸弹保护一屋子砂带磨床和带锯
[10:06] Something in there is worth finding, 里头一定有其他东西
[10:08] and it won’t be around much longer 而且要是火势不被扑灭的话
[10:09] if that fire doesn’t get put out. 那东西不会在火中坚持很久
[10:11] Well, Fire-and-Rescue’s not gonna let you 可是 消防队不会就这样轻易
[10:12] just waltz right in there, Michael! 让你进去 迈克
[10:14] One problem at a time, Fi. 麻烦一个一个解决 菲
[10:16] Okay. Let’s go. 好吧 我们走
[10:21] Hey. 嗨
[10:22] Hey. Mike was gonna try and swing by. 嗨 迈克会努力赶过来的
[10:24] I guess he got caught up. 我猜他被缠住了
[10:25] It’s all good, man. Doing our thing. 好吧 我们干活
[10:27] So, if you don’t mind… 你不介意的话
[10:28] Right. Yeah. With great pleasure. 好吧 这正合我意
[10:33] Were my instructions too complicated 这么简单的命令
[10:34] for you to understand?! 你听不懂吗
[10:36] Do I need to speak in single-syllable words, 非让我一个字一个字说
[10:39] maybe draw you a picture?! 还是给你画幅图
[10:41] Now quit playing nice! 别再装绅士
[10:43] Get in there and get me some damn answers!! 给我滚进去 撬开她的嘴
[10:46] Sorry, man. You got a little cut over there. 抱歉 溅你脸上了
[10:52] Every interrogation 每场审讯
[10:53] is a struggle between two parties for control. 都是双方争夺控制权的较量
[10:55] But when forward progress depends on you 但当你的计划要求你放弃控制权时
[10:58] giving up this control, you have to be careful. 你就要小心了
[11:00] An overt show of weakness is transparent. 过分的示弱就会穿帮
[11:03] Bluffing strength and allowing that bluff to get called 虚张声势然后卖个破绽
[11:06] creates a believable fiction 可以造成令人信服的假象
[11:08] that lets the person across the table think 使对手认为
[11:10] they actually have something on you. 他们抓住了你的弱点
[11:12] Okay… 好吧
[11:13] I need to know who hired you to kill this man, 告诉我是谁雇你谋杀这个人
[11:17] I need to know why, and I need to know right now. 我要知道原因 现在就要
[11:22] Someone’s needy. 有人被逼急了
[11:24] You feeling the pressure to perform in here? 被施了重压所以要来争取表现
[11:25] Look, I just need — 听着 我只想要…
[11:27] I mean, I want you — 我是说 我让你…
[11:29] You know what I think? 想知道我的看法吗
[11:31] I think your bosses are pushing you too hard, 我看你老板逼你太紧
[11:34] expecting too much from you. 要求你太过分
[11:36] I didn’t strap you to that chair 不是我把你捆椅子上的
[11:38] so we could talk about me, all right? 你跟我说没用
[11:39] How many do you have, by the way? 你上面到底有几个人
[11:41] Bosses, I mean. I’ve counted two so far. 我是说你的老板 目前我看到两个
[11:44] I really hope they don’t all treat you like trash. 希望他俩至少有一个不把你当废物看
[11:47] Just answer my damn questions. 你就他妈的老实交代
[11:50] Honey, where did they find you? 亲爱的 他们是从哪把你弄来的
[11:54] I’m never going to answer your questions. 你永远不可能套出我的话
[11:56] But… 不过
[11:58] I think it’s cute that you haven’t realized that by now. 你倒是傻得可爱 现在还不明白
[12:00] Who hired you?! 谁雇你的
[12:04] That feel good? 吼得爽吗
[12:06] Let it out? 发泄出来了吗
[12:08] Let me ask you something. 我来问问你吧
[12:10] What happens if you don’t bring this in? 如果你搞不定我会怎么样
[12:14] That’s what I thought. We can help each other here. 我看我们可以互惠共赢
[12:18] No. No, I’m not authorized to make any kind of decisions. 不 我做不了主
[12:20] No, I’m sure you’re not. 我知道你做不了
[12:23] But there’s no harm in hearing me out. 但听听我的提议也无伤大雅
[12:28] Lean in. 过来
[12:30] Come on. 来吧
[12:32] I’m not gonna bite. 不会咬你的
[12:34] I just want this conversation to be between us. 我只想跟你密谈
[12:41] How about I give you something, you give me something? 我给你些料 你也给我些料
[12:44] What do you say? 你觉得呢
[12:51] What do you want? 你想要什么
[12:53] I did the math. I know I don’t leave this room. 我盘算过了 我是出不去了
[12:57] That’s life. 命该如此
[12:59] But what’s killing me… 但让我受不了的是
[13:00] is not knowing who’ll be killing me. 不知道到底是谁要对我下手
[13:02] What, you want to know who we are? 怎么 你想知道我们的身份
[13:11] All right, yeah. Okay, fine. 好吧 好
[13:14] But I’m not going first. You go first. 但是得你先说
[13:16] Fair enough. 应该的
[13:17] This guy? He was a pay job. 这家伙 是有人要收他的命
[13:20] I punch a clock, just like you, 我有时间限制 跟你一样
[13:22] except I punch a little harder. 只不过我比你完成得漂亮些
[13:24] Okay…Lover. 好了 亲爱的
[13:27] Your turn. 该你了
[13:33] All right. 好吧
[13:35] I work for a private company, okay? 我为一家私人公司做事
[13:45] Yeah, Sam. How’s Jesse doing? 萨姆 杰西表现如何
[13:47] Well, the kid’s good. 这孩子相当厉害
[13:48] He got Kendra to admit that she’s a cleaner 他让坎卓承认了她是杀手
[13:51] by baiting her into going after who he works for. 在她追问他为谁工作的时候把她引进了圈套
[13:54] Okay, whoa. What’s going on over there? 你们那边怎么了
[13:56] Are you in a presidential motorcade or something? 是总统车队还是什么
[13:58] No, I had to call Fire-and-Rescue. 是我叫了消防队
[14:00] That doesn’t sound good. 听上去不妙
[14:01] I got it under control, but I got to go. 我已经控制了局面 但我得挂了
[14:03] I got to get in there before everything gets washed away. 得在消防员把线索冲走前进去看看
[14:05] Keep the car running. 把车发动起来
[14:07] We might have to leave in a hurry. 等会儿可能会走得很急
[14:08] Are you sure you don’t want to tag-team this? 真的不需要搭档吗
[14:10] I’m really good at getting what I want from firefighters. 我善于套消防员的话
[14:16] Bureaucracy is a spy’s best friend. 官僚制度让特工有机可乘
[14:18] The overlap between city, county, and state emergency response 市 郡 州的应急机构重叠所带来的混乱
[14:22] creates confusion that can be exploited at a crime scene. 从犯罪现场处置中可见一斑
[14:25] If you wander in off the street and claim jurisdiction, 如果大摇大摆走过去声明自己的管辖权
[14:28] you buy time by wrapping yourself in red tape. 那些官僚的繁文缛节就会给你争取时间
[14:30] Hey. You there. Who are you? 那边那位 你谁啊
[14:33] Hey, Carter. 卡特
[14:34] We worked that mess two months back on the interstate. 两个月前洲际公路那起事故上咱们共事过
[14:36] You have lost some weight! 你瘦了
[14:37] Who’s Carter? I’m McKenzie. 卡特是谁 我是麦肯齐
[14:38] I’ve never seen you before in my life. 以前没见过你
[14:39] Really? Oh, I must have mixed up. 真的 那就是我认错了
[14:41] Uh, county arson investigators unit. 我是郡纵火案调查组的
[14:42] County? 郡里的
[14:44] No. This is a city thing. This is my scene. 不对 这事儿是市里管 我负责
[14:47] Uh, if that were true, why would I be here? 要真是这么回事 还派我来干嘛
[14:48] Didn’t one of the boys call you? 他们没跟你说吗
[14:49] – Who? – Any one of them. -谁 -随便谁
[14:51] Just call over county office. 你给郡政府打个电话
[14:52] Tell them Randy with an “R” is here, 就说”R”打头的Randy在这儿
[14:55] and they’ll fill you in. 他们会跟你说明
[14:56] Damn it. This is just what I need. 妈的 怕什么来什么
[15:01] What’s it look like in there…Randy? 里边什么情况 兰迪
[15:03] One big barbecue. 就像一次大型烧烤
[15:08] I got a chubby man with a gray beard 有个灰胡子的胖子出来
[15:10] making a call, Michael. 在打电话 迈克尔
[15:12] You don’t have much time. 你时间不多
[15:14] There’s a lump of plastic that used to be a laptop. 这有坨塑料 原来是台笔记本电脑
[15:16] Somebody definitely set up shop here. 过去肯定有人在这开店
[15:24] I got a resin mold here. 我找到了树脂塑模
[15:26] Looks like the guy tried to destroy it before he took off. 逃走的人曾经试图毁了它
[15:28] If it’s important, grab it and go. 如果有用的话 拿着赶紧出来
[15:30] The clock is ticking. 来不及了
[15:31] Buddy didn’t know 巴蒂不知道
[15:32] what the little lion heads he’d made were for. 他做的狮子头是干什么用的
[15:35] Well, I just found what they fit into. 我刚好找到了他们的用途
[15:43] Chubby gray beard is off his phone 大胖灰胡子男刚挂了电话
[15:44] and headed your way, Michael. 朝你那边去了 迈克尔
[15:46] Randy! County has no record of rolling units to this fire. 兰迪 郡里没派人调查这起火灾
[15:50] Who are you with, again? 你是哪个部门的来着
[15:51] Carter, you need to get your men back. 卡特 去把你的人叫来
[15:53] I have toxic material here. 这里有有毒材料
[15:54] What are you talking about? 你胡说什么
[15:55] I need to get this sample to a lab right now! 我得马上把样品带回实验室
[15:58] Randy, put the bucket down. I need to see some I.D. 兰迪 把桶放下 我要看你的证件
[16:01] Carter, do you want to be responsible 卡特 你要为
[16:02] when everyone starts dropping from radiation sickness?! 放射物质带来的伤亡负责吗
[16:05] I need this to get to a lab right now! 我要马上把它带回实验室
[16:07] Everyone, back! Everyone, just stand back! 所有人退后 快退开
[16:09] Sorry, Carter! I’ll call you! 抱歉 卡特 我会联系你的
[16:11] You know, from the lab, which is where I’m going! 到了实验室打给你 我现在就过去
[16:18] He fire-bombed his own place. 他连自己的地方都炸
[16:21] What’s he gonna do to me? 那他得怎么收拾我啊
[16:22] I thought you guys were gonna get all 我以为你们会带着什么
[16:23] super-squad-action-team and fix this. 超级别动队把这事儿搞定
[16:26] Things got a little messy, 事情有点麻烦
[16:28] but we turned a bad situation into a lead. 但我们从不利局面中获得了线索
[16:30] This is a mold for a replica of a sword 这是用来仿制一把剑的塑模
[16:33] that belonged to Alexander the Great. 亚历山大大帝的剑
[16:34] You see this? This is where your onyx lion heads fit in. 你看这儿 和你的玛瑙狮子头正好吻合
[16:37] That’s… Fascinating? 这 挺有趣
[16:39] B-but not quite the same thing 但好像
[16:41] as catching the lunatic who’s trying to kill me. 跟抓要杀我的疯子无关
[16:43] We’re getting to that, Buddy. 我们正要说到 巴蒂
[16:45] This is where we’re gonna catch him. 我们就去这里抓他
[16:48] At a party for a software company? 一家软件公司的聚会
[16:50] Ken Bocklage, the C.E.O., just bought the sword at auction. 肯·巴克乐兹 首席执行官 刚刚拍下这把剑
[16:53] He’s putting it on display 他将要在周六的
[16:55] at a new product-launch party this Saturday. 新品发布会上展出这剑
[16:58] After that, it goes into their vault. 之后 这把剑会被收进保险库
[17:00] Saturday is the thief’s only chance 周六是窃贼唯一一次
[17:02] to get to the sword and steal it. 接触并偷走这剑的机会
[17:04] And when he makes his move, we’ll be there to catch him. 当他行动时 我们就来个人赃并获
[17:07] How? I mean, we don’t even know what he looks like. 怎么抓 我们都不知道他的长相
[17:09] There aren’t a ton of thieves who can move stolen antiquities. 只有少数窃贼有能力脱手盗来的文物
[17:13] It’s a pretty small world. 这圈子很小
[17:14] We have a friend looking into our mystery man’s M.O. 我们的朋友正在调查他的作案手法
[17:16] We’re hoping Interpol has a file. 希望国际刑警组织有他的资料
[17:18] Uh…You’re hoping? 只是希望
[17:20] Have a little faith, Buddy. 有点信心 巴蒂
[17:28] Boy, it is nice to be outside again. 终于又见到阳光了
[17:31] You know, next time we have to interrogate someone, 下次再审问什么人
[17:33] I say we do it at the beach. 我们就在沙滩上问
[17:34] I’ll keep that in mind, Sam. 我会考虑的 萨姆
[17:36] How’s Jesse doing with Kendra? 杰西审坎卓进展如何
[17:37] Slow and steady, but the kid’s made some progress… 这孩子稳扎稳打 有点进展…
[17:39] As did I, 就像我调查
[17:41] on your antiquities thief. 你的文物窃贼一样
[17:42] It turns out that swapping in fakes 结果证明以假乱真这招
[17:44] is just not that common. 并不常见
[17:45] There’s only two guys working that like to do it that way. 这圈子里只有两人喜欢这么干
[17:48] This is only one file, Sam. 可只有一份资料 萨姆
[17:49] Right, that’s ’cause 对 因为另一人
[17:50] the other guy is doing life in some Russian hole 正在俄罗斯吃牢饭
[17:52] for stealing a Czar’s furry hat. 他偷了沙皇的毛皮帽子
[17:54] No name or photo? 没名字没照片
[17:56] Sorry, Mike. No one’s even seen the guy. 抱歉 迈克 没人见过他本尊
[17:58] The French police call the guy “Monsieur Glissant.” 法国警局叫他”狡猾先生”
[18:01] Ah, “Mr. Slippery.” That’s cute. “狡猾先生” 真可爱
[18:03] They should call him “Monsieur Psycho,” 他们应该叫他”疯子先生”
[18:04] ’cause when he couldn’t get away clean in Kyoto, 他在日本京都不能全身而退时
[18:06] he got away violent. 使用暴力手段逃走
[18:07] “Blew up an elevator in a museum.” Wow. 炸毁了博物馆的电梯
[18:10] Guy’s got a real passion for making things go “Kaboom.” 这家伙热衷于搞爆破
[18:13] Suspected of seven heists on three continents, 在三个大洲上涉嫌七宗盗抢
[18:16] and now he brought his traveling act to Miami. 现在他流动作案来到了迈阿密
[18:19] If we’re gonna make this his swan song 如果我们要终结了他
[18:20] and save Buddy’s life, 救巴蒂的命
[18:22] we need to go see Ken Bocklage, 就得去找肯·巴克乐兹
[18:24] let him know he needs to hire some extra security 告诉他需要多雇些保安
[18:26] to protect his sword. 去保护他的剑
[18:27] Oh, I do look good in black. 我穿黑色最好看了
[18:39] What’s next, Selena? 下一项日程 塞莱娜
[18:41] I believe we’re next, Mr. Bocklage. 下一项是会见我们 巴克乐兹先生
[18:42] Karen Campbell. Scott Miller. 凯伦·坎贝尔 斯科特·米勒
[18:44] We’re private security consultants. 我们是私人安保顾问
[18:45] We need a moment of your time. 我们需要跟您谈谈
[18:46] That’s not how this works. 这不合规矩
[18:48] You need to call me and make an appointment, okay? 你们应该先打给我预约
[18:52] Sir, we have a video conference — 老板 我们有个视频会议
[18:53] Mr. Bocklage, you’re about to be robbed. 巴克乐兹先生 有人要抢劫你
[18:56] 巴克乐兹先生 即将被抢的主
[18:59] Am I? Would you care to elaborate? 是吗 能否说说详情
[19:03] You just bought one of Alexander the Great’s swords. 您刚刚买下亚历山大大帝的一柄剑
[19:05] A thief is coming to relieve you of it. 有名窃贼盯上了它
[19:07] We’ve been hunting this man 我们一直在追查此人
[19:09] since he hit a client of ours in Mumbai. 他在孟买袭击了我们的客户
[19:11] Who? Who were you working for? 什么客户 你们为谁工作
[19:12] We’re not at liberty to say. 我们对此保密
[19:14] But this thief stole 这名窃贼从我们的客户那里
[19:15] some very valuable Indonesian artifacts from our client 偷了一些价值连城的印尼史前文物
[19:18] and ruined our reputation, 同时毁掉了我们的名声
[19:20] and we’re here to get both back. 我们要把两样都讨回来
[19:21] I need you to know that I don’t have a sense of humor. 我这人没什么幽默感
[19:24] If this is a joke — 如果这是玩笑
[19:25] This is a mold the thief made for the Alexander sword. 这是窃贼做的亚历山大之剑的塑模
[19:28] We recovered it from a structure fire in Miami. 我们从迈阿密一起火灾现场寻得
[19:30] We’re not wasting your time — Someone in your company 我们并非来此浪费您的时间
[19:33] is going to steal your sword and swap in a fake. 公司里有内鬼要用假剑换走真剑
[19:35] Now hold on just a damn minute. 等会
[19:36] You’re saying that I hired a thief? 你是说我雇了个窃贼
[19:38] He didn’t make a forgery 如果他打算持械明抢
[19:39] because he’s planning an armed robbery. 他就不用造个赝品了
[19:41] He clearly has the access he needs 很明显 他有办法接近
[19:42] to swap it and walk it out the door. 并换掉那柄剑 然后带出去
[19:44] But he can’t do that if you let us identify him. 如果你让我们找出他 他就不会得逞
[19:46] We’ll need to see your employment files — 我们需要查看你们的员工资料
[19:48] Absolutely not. 绝对不行
[19:49] We’re not handing over confidential employee records 我们不能拿出机密的员工档案
[19:52] to people we don’t know. 给陌生人看
[19:54] I appreciate your assistant’s concerns — 我理解您助理的担心
[19:56] You mean my head of security’s concerns. 他是我的安保部门主管
[19:58] They’re my concerns, as well. 同时这也是我的担心
[19:59] I’m not just hiring a couple of people 我不会就这么雇佣两个
[20:01] who wander in off the street. 来历不明的陌生人
[20:03] You have a file, some wild claims, 你们有份资料 有些盲目的论断
[20:06] but you have no proof. 但你们没拿出证据
[20:07] Far as I’m concerned, 在我看来
[20:09] you could be two thieves working on some con. 你们可能是两个玩弄骗术的盗贼
[20:11] Selena, let’s set up that video conference in my office now. 塞莱娜 去我办公室布置视频会议
[20:14] You heard the man, Michael. He doesn’t want to hire us. 你都听到了 迈克尔 他不愿雇我们
[20:18] Maybe we should turn in a resume at the H.R. Department anyway, 要不咱们还是去人事部投个简历先
[20:21] see if we can’t change his mind. 看他会不会改变主意
[20:28] Hm. 23 seconds. Not exactly a record. 耗时23秒 破不了纪录
[20:31] Keep your eye out for this woman. 注意这女的
[20:33] Aw. What an adorable family photo. 哟 好可爱的居家相片
[20:36] This will take only a minute, okay? 这个我一分钟内就能搞定
[20:39] Less talking. More stealing. 少说话 多干活
[20:41] For a spy in a rush to steal large computer files quickly, 间谍要迅速地窃取一家大公司的电脑档案
[20:45] file-sharing sites are a dream come true. 文档分享网站是你圆梦的地方
[20:47] File sharing has none of the drawbacks of e-mail. 电子邮件的缺点在文档分享上一个也没有
[20:50] There are no size limitations on uploads, 上传无大小限制
[20:53] no waiting for files to bounce through multiple servers, 不需等待文档在服务器间来回传递
[20:56] and no electronic trail 也不会留下电子记录
[20:57] leading back to the account on the receiving end. 指引到接收端的帐户
[21:00] The only drawback is, 唯一的弊端就是
[21:01] whatever you post can be seen by anyone in the world. 你上传的任何文件全世界都看得到
[21:03] But since nearly every visitor to these sites 不过 这类网站的访问者基本上
[21:06] is busy trolling for 都忙不迭地查看
[21:07] illegal-music and -movie downloads, 音乐影视等非法下载
[21:09] chances are good no one will think twice 没人有闲功夫关心
[21:12] about whatever boring intelligence you’ve left there. 你在上面留了什么无聊的信息
[21:22] Excuse me. Hey. Hi. 打搅一下 你好
[21:25] I’m here to interview for the, uh, secretary position. 我是来应聘秘书一职的
[21:27] No, you’re not. 谁说的
[21:29] Yes, I am. 我说的
[21:30] I-I came all the way from Fort Lauderdale. 我大老远从劳德代尔赶来的
[21:32] I guess telling time isn’t one of your professional skills. 看来你的职业技能不包括时间概念
[21:35] You’re obviously too disorganized to hack it at this company. 你无组织无纪律 显然胜任不了我们公司的工作
[21:43] Did you just throw that at me?! 你朝我扔杯子?!
[21:45] No, it was an accident. 没有 是不小心
[21:47] And you’re gonna lie to my face? 你当着我的面还撒谎
[21:49] I’m calling security. 我要叫保安了
[21:51] No, wait, wait, wait. Wait. I-I did it. I-I did it. 别 等等等等 我承认 我扔的
[21:53] I-I should just go now. Now I should go. 我应该马上走 现在马上离开
[21:57] This behavior is truly bizarre. 你这举动实在有够奇怪的
[21:59] Look at it this way — 不如这么看嘛
[22:01] you’ll have a great story to tell Mr. Mittens and Patches 今天回家有故事
[22:03] when you go home. 和你家小狗狗讲了
[22:14] I’m telling you, Fi — Andrew Deans is our guy. 菲 我敢肯定 安德鲁·迪恩斯就是我们要找的人
[22:17] Three new hires in the last year, 去年三个新进职员你不怀疑
[22:19] and you go right for the guy with the spotless record. 偏偏怀疑这个记录清白的家伙
[22:21] A little too spotless. 他也太清白了
[22:22] Perfect performance reviews, perfect credit reports. 完美的业绩评价 完美的信用报告
[22:25] Even the best employees raise some red flags. 即使是最佳雇员也有犯错的时候
[22:27] Deans is working awfully hard to fly under the radar. 迪恩斯乖乖地努力工作
[22:30] There’s got to be a reason. 一定另有所图
[22:31] Well, he’s hiding something. 看来他在躲避什么
[22:33] That light above the door — it’s a video camera. 你看门灯里面藏着个摄像头
[22:36] That’s not enough to confirm Deans as Mr. Slippery, 虽不足以证明迪恩斯就是狡猾先生
[22:39] but we’re definitely going in the back. 但我们必须查查他
[22:43] Mr. Slippery ? 狡猾先生
[22:46] Criminals and celebrities. They never live up to the hype. 罪犯和名人 行事向来低调
[22:50] Maybe he’ll impress you 多了解了解他
[22:51] when you get to know him a little better. 也许会让你大吃一惊
[22:54] We’re about to find out. 我们这就要一探究竟了
[22:56] Damn it! 可恶
[22:58] Come on. Open. 快点开
[23:02] Finally. 好不容易啊
[23:05] 53. 耗时53秒
[23:06] Not bad, considering the guy 还不错 考虑到这小子
[23:07] clearly doesn’t skimp on security. 显然对安保措施毫不吝啬
[23:09] – The lock was professional-grade — – just…Don’t. -门锁已然达到专业级别了 -歇了吧你
[23:13] There’s no way 40 grand a year pays for all this. 一年挣四万不可能买得起这些
[23:16] This place screams “Supplemental income.” 这地方到处透露着”额外收入”
[23:18] Fi, this is professional-grade. 菲 这还真是专业级别的
[23:20] He’s got holograms and watermarks 他有全息图 水印
[23:22] laid in under the laminate. 压制在卡片里
[23:25] A book on Alexander the Great. 这里有本关于亚历山大大帝的书
[23:27] And an article on his sword. 和一篇报道他的剑的文章
[23:35] And here we have infrared paint. 还有红外涂料
[23:37] Not something you just have lying around. 这些可不是随便丢丢的东西
[23:39] Not unless you’re Mr. Slippery. 除非是狡猾先生
[23:43] Hmm, that’s strange. I missed a call. 奇怪了 有通电话我没接到
[23:48] Michael… 迈克尔
[23:49] We got a problem. 有麻烦了
[23:51] Fi. Buddy. Got your text. 菲 我是巴蒂 收到短信
[23:53] Grove Marina Works. I’m about 10 minutes behind. 果园码头边的工棚 我十分钟就到
[23:55] Ditching my phone now, like you said, so I can’t be tracked. 我马上按你说的 扔掉手机 以免被追踪信号
[23:58] I never set a meeting with Buddy. 我没有约巴蒂见面
[24:00] No. The thief did. Call him now! 不是你 是那个贼 快打给他
[24:05] Oh, damn it. Voicemail. He cut him off. 该死 语音信箱 他现在孤立无援了
[24:08] We’re 20 minutes from Grove Marina. 我们离果园码头有二十分钟车程
[24:09] I can make it in 12. 给我十二分钟就够了
[24:19] Buddy! Buddy! 巴蒂
[24:24] Michael, the antenna — that shed is wired to blow. 迈克尔 注意天线 那个工棚装了炸弹
[24:30] – Fi! – If you have a better idea, now’s the time. -菲 -你要有更好的办法 赶紧说
[24:33] When an operative hears a gunshot, 特工听见枪声
[24:35] his first instinct 他的第一反应
[24:36] is to identify where the shot came from. 是找出射击来自哪里
[24:39] When a civilian hears a gunshot, 而平民百姓听到枪声
[24:41] he might turn to locate the source of the shot 也有可能寻找开枪来源
[24:43] or he might run straight for the nearest building, 但也许他会直奔附近最近的建筑
[24:46] which is a problem 这就成了问题
[24:47] if that building’s been rigged to explode. 因为眼前这座建筑安了炸弹
[24:49] At that point, you may have to choose 这时 你不得不
[24:51] the small injury over the big one. 舍小取大
[25:06] Aah! My arm! Somebody’s shooting! 我的胳膊 有人开枪打我
[25:10] Nice shot, Fi. 好枪法 菲
[25:12] You shot? You shot?! 是你 你开的枪?
[25:14] Well, it was either shoot you 我不开枪打你的话
[25:15] or bring flowers to your funeral, Buddy. 就得带着花去你的葬礼了 巴蒂
[25:17] Hey, Fi, we can’t leave a bomb here. 等等 菲 我们不能留个炸弹在这
[25:19] Give me a shoe. 给我只鞋
[25:21] Y-you want one of my Brunos? 你要我的布鲁诺斯
[25:22] Give me a shoe. 给我只鞋
[25:28] What’s the point of doing that? 你这是干嘛
[25:40] What are you looking for? 你在找什么
[25:41] He was here… 他就在这儿
[25:43] He was watching us… 看着我们
[25:45] And he got away. 给他跑了
[25:50] Why the hell would one of my guards 为什么我的一个警卫
[25:51] be so interested in my sword? 会对我的剑感兴趣
[25:53] That’s a good question, Mr. Bocklage. 问得好巴克乐兹先生
[25:55] I looked into every one of our employees. 我们的每个员工我都调查过
[25:56] They all checked out… Even Deans. 都没问题 迪恩斯也是
[25:59] Well, you must not have looked very carefully. 那你是没仔细看了
[26:01] His file was extremely suspicious. 他的资料非常可疑
[26:03] We never gave you any personnel files. 我们从没给过你们任何人事资料
[26:05] I know. You made our job much harder. 我知道 你使我们的工作更具挑战性
[26:07] We had to steal them from your H.R. Department. 我们不得不从你们人事部偷看
[26:09] By the way, the woman that runs it — 顺道说一句 管人事部那女的
[26:11] I’m not sure she can hack it here. 我看她胜任不了这的工作
[26:12] Sir, I don’t mean to speak out of turn, 先生 我不想无理插话
[26:14] but these people just admitted to breaking and entering… 但这两个人刚承认了强行入侵…
[26:17] Twice. 两次
[26:18] They could have easily planted those photos. 他们可以很容易栽赃这些照片
[26:20] You think we want to frame Deans? 你觉得我们想陷害迪恩斯
[26:22] We don’t know you. You could have done — 我们不了解你们 你们可能做出…
[26:24] Let’s make this easy — we’ll show you 大家稍安毋躁 我们可以向你们演示
[26:26] how Deans is going to steal the sword, 迪恩斯准备怎么偷那把剑
[26:28] and you decide whether you’re going to trust us. 然后你们再决定要不要信任我们
[26:30] You know how he’s going to steal it? 你们知道他要怎么偷
[26:32] We found I.R. Paint in his house. 我们在他家里发现红外涂料
[26:34] What the hell is I.R. Paint? 红外涂料是什么鬼东西
[26:36] There’s a reason why most thieves work at night. 盗贼们喜欢在晚上作案是有原因的
[26:39] Darkness makes it easier to commit crimes. 黑暗中作案更加容易
[26:41] But darkness also makes it harder to see 但黑暗也令得你
[26:43] where you’re going when you’re trying to escape. 逃跑时看不清方向
[26:45] Infrared paint is invisible in daylight 红外涂料白天看不出来
[26:47] but can be seen under a black light 但可以在黑光中显现
[26:49] or with the help of I.R. Goggles — 或戴上红外夜视镜
[26:51] useful if you need to find an exit in the pitch black. 在一片漆黑中有助于找到出口
[26:53] What in God’s name is that? 这他妈又是什么东西
[26:55] It’s his escape route. 这是他的逃跑路线
[26:57] Deans is planning to cut the power, 迪恩斯计划切断电源
[26:59] swap the sword, and follow this path out. 把剑掉包 然后循着这条路线逃出去
[27:07] He’ll head down this hallway 到时他会沿这条走廊下去
[27:08] and go out of the building through that door. 再从那扇门跑出大厦
[27:10] You still think you can handle this guy by yourself? 你还认为你自己可以摆平这盗贼吗
[27:16] 巴克乐兹先生 不情愿的客户
[27:20] I’m gonna call the police, have this Deans arrested. 我要报警 把这个迪恩斯抓起来
[27:24] You could, but he’ll walk. 你可以 但他会脱罪
[27:25] The moment Deans has the real sword, we’ve got him. 迪恩斯把真剑偷到手的一刻 我们就可以抓住他
[27:28] Until then, we don’t have enough to convict, 不然的话 没有足够的证据定罪
[27:30] not even on conspiracy. 连预谋偷盗都不行
[27:31] This is a dangerous game you want us to play — 你这是叫我们玩危险游戏啊
[27:33] sitting by, letting this thief lay hands on the sword. 坐一旁 任凭盗贼对这剑下手
[27:36] Well, it’s less dangerous than it sounds. 这其实没有你说的这么危险
[27:38] We know exactly when he’s going to make the swap. 我们知道他打算掉包的准确时间
[27:41] He wired a shut-off timer to this room’s power. 他在这间房的电源上连接了定时开关
[27:43] It’s set for 8:00 tonight. 设定在今晚八点
[27:44] Well, what if you just took it off and let the lights stay on? 假如我们把开关拿掉让灯一直亮着呢
[27:46] If we change anything, we risk spooking him. 我们作任何改动 等于是打草惊蛇
[27:49] When things go wrong, this guy gets violent. 而一旦事情出岔子 这个家伙是会心狠手辣的
[27:52] He hit a museum in Kyoto last year. 去年他偷盗京都一家博物馆
[27:54] It didn’t go so well. He set off a bomb to escape. 不太顺利 他为逃走引爆炸弹
[27:57] The pictures aren’t pretty. 场面惨不忍睹
[28:00] Throw your party, Mr. Bocklage. Leave the rest to us. 巴克乐兹先生 你只管办你的展会 剩下的交给我们
[28:02] We’ll worry about Deans. We have someone tailing him now. 迪恩斯我们会关照 我们的人已经在跟踪他了
[28:05] We’ll know the moment he enters the building. 他一进入大厦 我们就会知晓
[28:10] Your 3:00 is waiting. 预约三点见面的人在等您
[28:13] So, Sam’s going to watch Mr. Slippery? 那么萨姆会去监视狡猾先生喽
[28:16] I guess he’ll have to. 他非去不可
[28:18] I don’t love the idea of Jesse alone with Kendra. 我不放心杰西和坎卓单独在一起
[28:20] Oh, he can handle it. 他能搞定的
[28:24] The Libyans? 利比亚人
[28:28] The Chinese? 中国人
[28:29] Go fish. 一边凉快去
[28:30] Come on. 别这样
[28:31] Lady… 这位女同志
[28:32] Seriously, aren’t you bored? 说真的 你不无聊吗
[28:35] Are you getting tired, honey? 你是不是累了 亲亲
[28:37] Okay, if this was contract work, someone had to hire you, right? 好 如果这是合约做事 那就得有人雇你 对吧
[28:41] Now, we’ve been through every terrorist organization on the map. 我们把地图上所有恐怖组织从头到尾看过一遍了也没有
[28:43] Was this a private group? 是秘密组织吗
[28:45] I’m sorry. I-I wasn’t listening. 不好意思你说啥 我刚才走神了
[28:52] Let me explain something to you. 我跟你解释清楚
[28:54] You don’t have forever, okay? You need to talk. 时间不等人 你必须开口
[28:56] Really? You were put on a clock? 真的 你的头儿给了你时间限制
[29:03] Okay… 好吧
[29:04] How about we make another trade? 我们再做笔交易怎么样
[29:07] Somebody looking to play a little tit-for-tat again? 又想玩过家家游戏了吗
[29:09] Come on. There’s got to be something you want. 说呀 总有你想要的吧
[29:11] I think the better question is, what do you want? 我看该问问 你想要什么
[29:13] – I want answers. – Please. -我要答案 -拜托你
[29:15] This isn’t a cause for you. 这又不是你的事业
[29:17] This is a paycheck, and a small one at that. 你只是在拿钱做事 还没几个钱
[29:19] What do you get paid for this deal? 你干这个能分到多少
[29:21] 25? 二万五
[29:23] 30, tops? 三万最多了吧
[29:25] What if I pay you 10 times that? 我给你十倍怎么样
[29:30] 300, then? 你说三十万
[29:35] For what? I mean — 换取什么
[29:36] My freedom. 我的自由
[29:42] I can’t have this conversation. 我不能和你谈这个
[29:43] I’m not having this conversation. 我不和你谈这个
[29:45] I am done talking. 我要说的说完了
[29:48] You got to ask yourself, how do you want all this to end? 你得问问你自己 你希望这事怎么收场
[29:51] You can say no, and we can sit here 你可以拒绝 我们就耗在这儿
[29:53] until the sand runs out of your hourglass. 等你的时间一点点流逝
[29:56] Or you can say yes, 或者你也可以接受
[29:57] and I can put a lot of money in your pocket 我给你口袋里放一大笔钱
[29:59] and you can show me the way out of this dump. 你给我指个路怎么从这鬼地方出去
[30:06] $300,000? 三十万美金
[30:08] There’s an art 有一门艺术
[30:09] to letting someone think they’re corrupting you. 专门蒙骗人家让他们以为你被动摇了
[30:11] You can’t be too eager or too reluctant. 不能太着急 也不能太勉强
[30:14] You can’t be too quick or too slow. 不能马上答应 也不能拖太久
[30:16] Most of all, you have to sell the guilt in the eyes 最重要的 是让对方看到你眼里
[30:18] that comes with betrayal. 同时流露出愧疚和背叛
[30:22] Once they think they own you… 一旦他们认为自己得逞了
[30:26] …Then you make your move. 你就可以摆你的道了
[30:29] I’ll take that as a yes. 我当你是答应了
[30:43] Sammy boy, got some good news. 小萨同学 有好消息
[30:44] That’s my favorite flavor. Hit me. 最喜欢这调调了 说吧
[30:46] Kendra’s bribing me into letting her go. 坎卓贿赂我放她走
[30:48] I got an account number and the name of a money manager. 我套取到一个帐号和资金经理的名字
[30:50] No kidding. Well, that’s impressive. 有本事啊 佩服佩服
[30:52] Okay, I’ll call Barry, get him to sniff around, 那好 我打给巴里 让他打探打探
[30:54] see if he can’t track the money back to whoever hired her. 看能不能跟着钱追踪到雇她的人
[30:57] Perfect. How’s it going with you and the case of the Rusty sword? 好极了 你那个出土文物的案子进行得怎么样了
[30:59] All’s quiet on the slippery front. 迪恩斯家门口安安静静地
[31:00] Deans is laying low in his house. 他很低调地呆在家里
[31:02] I guess he’s conserving energy for the big event tonight. 估计在为今晚的活动保存体力
[31:04] Cool. Hey, let me ask you something. 好 我问你点事
[31:06] Is it weird that I kind of miss you? 我有点想你 这样奇怪吗
[31:08] Well, you have been hanging out 虽说你和一个杀气腾腾的变态
[31:09] with a homicidal psychopath, but, uh… 呆太久了 不过
[31:12] Ah, it’s a little weird. 是有点奇怪
[31:15] I thought maybe I’d do an accent, 我在想要不要来点口音
[31:17] you know, to really help sell this thing. 这样装得更像
[31:18] What?! 什么
[31:19] You know, I could talk like this. 我可以这样说
[31:21] That there sword is the real McCoy. Spot on. 那把刀是真品 如假包换
[31:23] No. No, no, no. No accent is better. 不 不 不 没有口音更好
[31:25] Just talk like yourself. 跟平时一样就行
[31:27] Okay. Let’s do this. 好吧 我们开始吧
[31:31] Who’s he? 他是谁
[31:32] Our antiquities expert. 我们的文物专家
[31:33] He’s gonna make sure the sword is real. 他会辨别这把刀的真伪
[31:36] Good afternoon. It’s nice — 下午好 很高兴…
[31:45] Waiting on you. 正在等你呢
[31:57] speak up. 大声点
[31:59] Oh, uh, sorry. 抱歉
[32:00] Um…Yes. I-I-it’s real. 是的 这 这是真品
[32:03] Mr. Bocklage, you’re on the installation. 巴克乐兹先生 你去安置那把刀
[32:06] Karen will set the perimeter, 凯伦会设置防御带
[32:08] so she’ll see anyone leaving the building. 这样就能看见离开大楼的每个人
[32:10] Then we’ll stay out of sight 然后我们隐蔽起来
[32:12] so Deans doesn’t catch wind of us and stays on schedule. 迪恩斯察觉不到就会按计划行事
[32:15] Then we all just wait for 8:00. 我们只要等到八点
[32:22] Michael Westen, if you knew you wanted me on perimeter duty, 迈克尔·韦斯顿 你既然想让我搞防御
[32:25] why did you let me wear my new party shoes? 为何让我穿舞会的新鞋呢
[32:27] They look stunning on you. Really. 你穿起来漂亮极了 真的
[32:40] This security thing is so boring. 安全工作真无聊
[32:44] Jesus. I wish I’d brought my gun. 天哪 真希望我也是带枪来的
[32:45] What? What am I supposed to do 怎么了 如果完全升级为
[32:48] if this gets all crazy-super-violent? 超级疯狂暴力状态 我应该做什么
[32:50] Find a corner. Hide. 找个角落 藏起来
[32:52] Yeah, Sam? 是 萨姆
[32:53] Yeah, Mike, you sure this Deans is our thief? 是 迈克 你确定这个迪恩斯是小偷吗
[32:56] Yeah. Why? 是 怎么了
[32:57] ‘Cause I just watched him get blown sky-high. 因为我刚看着他被炸成了碎片
[32:59] Somebody wired his car. 他的车被人做了手脚
[33:00] Now he’s hosting a neighborhood barbecue. 现在他正在办邻里烧烤会
[33:02] – Jesus. – What’s wrong? -天哪 -怎么了
[33:04] We’re chasing the wrong guy. Deans is dead. 我们跟错人了 迪恩斯死了
[33:06] What? What are we gonna do now? 什么 我们下一步做什么
[33:08] Get to the sword now. 马上去剑的展柜
[33:15] oh, God. T-that’s the fake! 天哪 这 这是赝品
[33:16] The onyx. That’s the wrong shade, and — 玛瑙 色泽不对 还有…
[33:19] Fi, has anyone left the building? 菲 有人离开大楼吗
[33:21] No, no one in nor out. Why? 不 没人进出 怎么了
[33:23] The sword has been swapped. Deans is dead. 那把剑被掉包了 迪恩斯也死了
[33:25] He wasn’t Mr. Slippery. Oh, God! 他不是狡猾先生 天哪
[33:26] Fi, I got to call you back. 菲 我得挂了
[33:28] Oh, he’s dead! He’s dead! 他死了 他死了
[33:30] – What the hell’s going on in here? – The thief has the sword. -这里到底怎么回事 -小偷拿走了那把刀
[33:33] What? But you told me was definitely Deans. 什么 可你说过肯定是迪恩斯
[33:34] I was wrong! It wasn’t Deans! 我错了 不是迪恩斯
[33:36] Well, then, who was it? Why’d he kill my guard? 那么 是谁 为什么杀死我的警卫
[33:38] He must have caught the thief trying to swap the sword. 小偷掉包时正好被他碰到
[33:40] He’s lying. He killed the guard. 他在说谎 是他杀了警卫
[33:42] No! No! We — we found him! 不 不是 我们 发现了他
[33:43] Where’s your head of security? 你的安保主管在哪里
[33:45] Sir, he switched the sword. 先生 剑是他换的
[33:47] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[33:48] The sword is still in the building. 那把剑还在大楼里
[33:50] – We have to lock it down. – You’re lying. -我们必须封锁大楼 -你在说谎
[33:52] Take him down. Now. 立刻抓住他
[34:02] Come on, Buddy. 过来 巴蒂
[34:06] Get him! Stop him! They’re getting away! 抓住他 阻止他 他们要跑了
[34:17] Hey! Stop! 站住
[34:19] In here, Buddy. 进去 巴蒂
[34:20] Hydraulic arms are safety features 为了减少伤害
[34:22] that slow the speed a door can close, 液压臂是关门时减速的
[34:24] to minimize injury. 安全部件
[34:25] But wrap a belt around them, 可是用带子缠绕后
[34:27] and they can be turned into an improvised lock. 就变成临时制作的锁子
[34:29] Yeah, Fi? 是 菲
[34:30] Michael, what the hell happened? 迈克尔 到底出了什么事
[34:32] Bocklage thinks we stole the sword. 巴克乐兹认为我们偷了那把剑
[34:33] Security’s chasing us. 保安正在追我们
[34:34] Well, I heard the explosion. I’m coming in. 我听见了爆炸 我这就进去
[34:36] I need you on the front door. 你得待在前门
[34:38] Fire-and-Rescue’s pulling people out. 消防人员正在疏散人群
[34:40] One of them’s got to be our guy. 其中之一肯定是那个小偷
[34:42] Okay, who am I looking for? 好 应该找什么人
[34:44] Who did we miss? Was there another guard? 我们漏了什么人 那里有别的警卫吗
[34:46] Fi, are all the firefighters wearing air masks? 菲 所有消防员都带着防毒面罩吗
[34:49] Yeah, I heard one say a gas line blew. 是的 我听说天然气管道泄漏
[34:51] They’re taking precautions. 他们采取了预防措施
[34:52] Why would the thief set off an explosion now? 为什么小偷不现在引爆呢
[34:54] Jesus. That’s how he’s getting away. 天哪 他就是这么逃跑的
[34:56] Probably did the same thing at the machine shop. 很可能在机械工厂也是同样的手段
[34:58] He’s dressed as a firefighter! 他穿得和消防员一样
[35:01] You need to get out here. I can’t cover them all myself! 你得出来 我自己可应付不来
[35:03] Working on it. 继续找
[35:07] Lungs…Burning…Badly. 我的肺 很呛 很难受
[35:10] All right, we’re getting out of here. 好吧 我们要离开这里
[35:12] How? Second floor. 怎么离开 这可是二楼
[35:13] What are you doing? 你在做什么
[35:14] Making an exit. 找个出口
[35:19] Are you serious?! How are we gonna — 你是认真的吗 我们怎么…
[35:21] keep your arms in. Land on your feet. 抱紧双臂 脚先着地
[35:24] Tuck and roll. 身体蜷曲向前滚
[35:26] It doesn’t matter if you’re a spy or a civilian — 你是间谍还是平民都没有关系
[35:28] falling isn’t fun. 跳楼都不好玩
[35:30] You can minimize injury by absorbing shock with your knees 你可以通过膝盖减震 撞击地面时滚动
[35:33] and rolling as you hit the ground. 来减少伤害
[35:34] But the most important thing you need to do 不过需要你做的最重要的事
[35:36] is remain calm and accept that it’s going to hurt. 是保持冷静并接受可能会受伤的事实
[35:49] Tuck and roll? 蜷曲着向前滚
[35:50] Tuck and roll? 蜷曲着向前滚
[35:52] What do we got, Fi? 有什么发现 菲
[35:53] A lot of firefighters went in. Only six have come out. 进去很多消防员 只出来六个
[36:01] Help! Help! 救命 救命
[36:05] Help! 救命啊
[36:10] Never mind, guys. Sorry. I’m fine. 没关系 伙计 抱歉 我很好
[36:25] Go, go, go! 快 快 快开车
[36:29] What was that secretary’s name, again? 再说一遍秘书的名字
[36:30] “S” Something. Uh, Sandy, Sally… “S”什么 珊迪 萨莉
[36:32] Selena. It’s her. She’s the thief. 塞莱娜 是她 她是小偷
[36:34] Oh, Mr. Slippery is a woman?! 狡猾先生原来是女的
[36:36] Jesus. She heard our whole plan. 天哪 她听过我们的全盘计划
[36:43] Buddy, reach into the duffel bag at your feet. Give me that rope. 巴蒂 从你脚旁边的帆布袋里 拿绳子给我
[36:46] – What are you doing? – I’m going fishing. -你要干什么 -我要钓鱼
[36:53] No, Michael. I love that bag. 不 迈克尔 我喜欢那个包
[36:55] Sorry, Fi. I never did. 抱歉 菲 我从来没喜欢过
[36:57] To stop a moving car, you can kill the engine, 阻止一辆行驶的汽车 可以破坏引擎
[36:59] kill the driver, or kill the tires. 弄死司机 或者破坏轮胎
[37:01] If you only have a small amount of explosives, 如果只有少量的炸药
[37:02] the tires are your target. 轮胎就是你的目标
[37:04] The trick is getting the charge in the right place. 诀窍是炸药放在正确的地方
[37:19] Get off of me! 放开我
[37:22] Get the hell off of me! 你他妈的放开我
[37:26] Well, that is quite an accessory, Selena. 这件饰品可真大哟 塞莱娜
[37:28] 塞莱娜 狡猾女士
[37:33] Buddy! I’m gonna kill you! 巴蒂 我要杀了你
[37:38] I’m gonna — 我要…
[37:39] I have to be honest. I didn’t see that one coming. 不得不坦白的说 我真没想到是这样
[37:51] Mmm! There’s Buddy’s buddies. 巴蒂的好兄弟们来了
[37:53] How many of those have you had? 那些东西你有多少
[37:55] Join me. Come on. You can borrow one of my suits. 来吧 进来泡一会 我的套装可以借你
[37:58] And, Fiona — 菲欧娜
[37:59] underwear…bikini… What’s the difference? 内衣 比基尼 有何不同呢
[38:03] Yeah. Maybe next time. 是啊 或许下次吧
[38:05] And maybe not. 还是不要了
[38:07] Right now, why don’t you just drink up 现在 为什么不干杯
[38:09] and be happy that it’s all over. 庆祝一切都结束了
[38:10] Yeah? 是吗
[38:11] Selena’s gonna be denied bail. 塞莱娜不允许被保释
[38:12] Bocklage is pressing charges — 巴克乐兹决定起诉她
[38:14] grand theft, conspiracy, and murder. 重大盗窃罪 同谋罪 还有谋杀罪
[38:16] I guess he took that explosion kind of personally, huh? 我想他以为爆炸是针对他一个人的了吧
[38:20] And what about that, uh, Deans guy? 那个叫迪恩斯的家伙呢
[38:22] Well, he was a local convict 他是当地的罪犯
[38:24] she was paying to swap the sword for her, 塞莱娜雇用他去换那把剑
[38:25] and when she learned we were onto her, 当她知道我们发现时
[38:27] she cut him off a little early. 就提前牺牲了迪恩斯
[38:29] She’s facing that charge, too. 她也面临同样的指控
[38:30] I-I can’t thank you guys enough. 我 我无法表达对你们的感谢
[38:32] I mean, I sleep easy now, knowing that I’ve got 我是说 知道我有一支私人游击战队
[38:36] a private platoon of guerrilla warriors at the ready. 随时候命 我现在能睡踏实了
[38:38] Let’s try not needing a “Platoon at 短期内还是不要出动
[38:40] the ready” anytime soon, okay? “随时候命的私人游击战队” 好吗
[38:45] Oh! Fiona! Uh, wait a sec. 菲欧娜 等一下
[38:47] I almost forgot. 我差点忘了
[38:50] I did this one for ya special. 特别为你制作的一款
[38:52] Buddy couture. 巴蒂时装包
[38:54] It’s the best fake I ever made. 这是我做过的最好的赝品
[38:56] Thank you, Buddy. 谢谢 巴蒂
[38:58] I-if you guys ever need me for anything, 如果你们需要我做什么
[39:01] you know where to find me. 知道在哪里能找到我
[39:08] This can’t be right. 事情不该是这样
[39:10] It is, Mike. Barry checked. 是的 迈克 巴里查过了
[39:12] Kendra’s money went through six banks 坎卓的钱通过六家银行
[39:13] and four holding companies in five different countries. 在五个国家的四家控股公司
[39:15] Yeah, and that’s just what we could confirm. 是的 我们只能确认这些
[39:17] Barry said there’s no end in sight, 巴里说这是无止尽的
[39:19] so, you know, we’re not gonna be following the money 短期内我们跟踪钱的来源
[39:21] to Kendra’s boss anytime soon. 找不到坎卓的老板
[39:22] Not many people would go to this much trouble 没有多少人会这么大费周章
[39:24] to remain anonymous. 隐姓埋名
[39:25] People who start wars for profit might. 除非是为了赚钱不惜发动战争的人
[39:27] So if the money’s a dead end, what’s Jesse planning? 如果钱的调查进了死胡同 杰西计划怎么办
[39:30] We had Barry wave his magic wand 我们让巴里挥舞了下他的魔术棒
[39:32] and make it look like Kendra’s bank account was drained. 造成坎卓的帐户被清空的假象
[39:34] Paper trail starts out in the exact opposite 钱入账的书面记录
[39:36] direction that the cash came in. 呈现的恰好相反
[39:38] I wonder how she’s gonna take it 我想知道当她看见
[39:39] when she sees the folks who sent her to Miami 派她来迈阿密的那些人拿光了她的钱
[39:41] just ripped her off — probably not well, huh? 她会作何反应 很可能不太好 是吧
[39:43] Oh, yeah. This is appointment television, baby. 是的 这是预定的电视节目 宝贝
[39:47] Yeah, wrap your head around it, honey. 是的 集中精神 亲爱的
[39:49] Look, if you’re confused, just admit it. 如果你觉得困惑 就承认吧
[39:51] I’ll r-repeat myself as many times as you need me to. 你需要我重复多少遍都可以
[39:53] You can’t be serious! 你不是认真的
[39:54] Oh, I’m completely serious! 我绝对是认真的
[39:56] You see that right there? You see it? 你看那里 你看见了吗
[39:58] That is a zero. 那是零
[39:59] A zero, as in, your account has been zeroed out. 零 就是你的账户被清零的零
[40:02] This isn’t possible! No one even knew about this account! 这不可能 没人知道这个账户
[40:04] Well, obviously, the people that paid you did! 显然 给你钱的人知道
[40:07] Think about it. 想想吧
[40:09] Whoever sent you to Miami must have cleaned you out 不论是谁派你来迈阿密的 我们一抓住你
[40:11] as soon as we grabbed you. 他们就踢你出局了
[40:12] Probably figured you wouldn’t be needing it. 很可能认为你不再需要钱了
[40:13] When you’re interrogating someone with nothing to lose, 当你审问一个一无所有的人时
[40:16] you have to give them another reason to talk. 你必须给他们开口的理由
[40:18] If you’re looking to motivate someone who’s cut off, alone, 如果你指望激发一个被牺牲的 孤独的人
[40:20] and convinced they’re going to die, 让他们相信自己就要死了
[40:22] you can’t beat revenge. 没什么比复仇更有力的
[40:24] The son of a bitch doesn’t get the tab just fuck– 狗娘养的没有付账 真他妈的
[40:30] What are you gonna do from that chair, Kendra, Hmm? 你在椅子上能做什么 坎卓
[40:32] What are you gonna do? 你打算做什么
[40:37] You already know that I came to Miami to work a contract. 你已经知道我是来迈阿密签合同的
[40:40] But there wasn’t just one target. 不过目标不止一个
[40:42] I came to wrap up a big job. Go on. 我是来完成一项重要工作的 继续说
[40:45] Kassar was just the first part. 卡萨只是第一部分
[40:47] There were three other names on that tape drive, 磁盘里还有三个名字
[40:49] all operatives hired to rob a bank — a safety-deposit box. 雇用的所有成员是为了抢劫银行 一个保管箱
[40:53] But they blew it. They got caught. 不过他们搞砸了 被逮捕了
[40:54] They proved themselves expendable. 他们证明了自己是牺牲品
[40:56] Expendable to who? Who sent you? 谁的牺牲品 谁派你来的
[40:59] If I knew his name, I’d tell you, believe me. 如果我知道他的名字就告诉你了 相信我
[41:01] But he kept it anonymous. 可他一直是匿名通信的
[41:03] I don’t even know what bank they were trying to hit. 我连他们要袭击哪家银行都不知道
[41:06] All I know is, it went down the 4th of last month. 我只知道 是上个月四号的事
[41:13] You promise me one thing. 你答应我一件事
[41:15] If this helps you track down the man that hired me, 如果能帮你们追查到雇用我的人
[41:17] you make sure he knows that I’m the one that ruined him. 你一定要让他知道是我出卖了他
[41:30] Who’s the predator and who’s the prey now, mama? 现在谁是猎手谁是猎物 我的妈呀
[41:33] I guess it’s time to track down 我想是时候追查出
[41:34] which bank they were trying to rob. 他们要抢劫哪家银行了
[41:35] Find the bank, figure out what they were trying to steal. 找到银行 查明他们想偷什么
[41:38] Might tell us a lot about who’s behind all this. 关于幕后黑手或许能知道的多一些
[41:40] All right. What do you want to do about her? 好的 你打算拿她怎么办
[41:41] Well, I faxed her prints to my guy at the FBI. 我把她的指纹传真给联邦调查局的伙计了
[41:44] She came back with warrants, so I figured I’d just 有了她的逮捕证 我认为
[41:46] make an anonymous donation to their bad-guy collection. 我刚为他们搜集坏人做了匿名贡献
[41:49] I will get… the duct tape. 我去拿… 胶带
[41:50] Wait just a minute, Jesse. First things first. 等一下 杰西 先做要紧事
[41:56] To the new guy, 敬新人
[41:57] for putting that hot slice of crazy in the rearview. 为解决了这个烫手山芋干杯
[42:05] Oh, man. 天哪
[42:07] It’s gonna be weird not hanging out 明天不跟她玩
[42:09] with her tomorrow, you know? 会很怪的 知道吗
[42:13] You could really use some more friends. 你真的需要更多的朋友
[42:16] I’d work on that. 我会努力的
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme