Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:30] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] Blood. Looks like somebody was dumping a body. 血迹 看来有人抛尸了
[00:47] That would explain why he disappeared. 难怪他失踪了
[00:48] The dead body belongs to Jeremiah Kassar. 死者的身份是耶利米·卡萨
[00:50] I hate to sound paranoid, 我也不想这么神经兮兮
[00:52] But we had break-ins around here recently. 但最近这边发生了几次闯空门
[00:53] 坎卓 友好的邻居
[00:55] She kills Kassar, 她杀了卡萨
[00:56] then sits on the place next door 然后守在隔壁
[00:58] to see if anyone comes knocking. 看是否有人上门
[01:05] We just blew a chance to end this thing. 我们错失了了结这事的机会
[01:07] I don’t know, Jesse. I think we’re just getting started. 我不这么看 杰西 我们才刚刚开始
[01:18] Spies are used to battling cutting-edge encryption 间谍总是惯于和最先进的加密技术
[01:21] and billion-dollar security. 以及最昂贵的保安系统做斗争
[01:24] But sometimes the toughest challenge 但有时候 最困难的挑战
[01:26] is cracking something old and out of date. 来自于老古董和过时的东西
[01:29] If you find yourself up against an obsolete tape drive 要是你面对的是早已被淘汰
[01:32] loaded with arcane software, 且配有晦涩软件的磁带机
[01:34] you can either find yourself a time machine… 你要不给自己找台时光穿梭机
[01:37] or admit defeat. 要不就只得认栽
[01:43] 14 phone calls, 打了14通电话
[01:45] 7 data-recovery experts, 找了7个数据恢复专家
[01:46] and three hours of arm-twisting to even access this drive, 费了3个小时的劲只是想访问磁盘
[01:49] and it’s unreadable! 结果 无法读取
[01:49] I know it’s a little frustrating — 我明白这有点让人泄气
[01:51] “Frustrating”? Oh, it’s more than frustrating, Michael. 有点泄气吗 远不止这样 迈克
[01:53] We’re trying to track down the people 我们正试图追查
[01:54] that let a psychopath stick explosives in a Miami hotel! 那个让疯子在迈阿密一宾馆安炸药的家伙
[01:57] We have nothing. 我们什么也没查到
[01:58] I wouldn’t say it’s nothing. 我不会说什么也没有
[02:00] Look — 听着
[02:01] No, no! Not in the trash! 不 不行 不能扔
[02:03] The owner of this killed our best lead, 这玩意的主人掐断了我们最好的线索
[02:05] which makes her someone we should talk to. 所以我们该和她谈谈
[02:08] The elusive Kendra. 神出鬼没的坎卓小姐
[02:10] You think she’s just gonna give you a call? 你觉得她会给你来个电话吗
[02:12] Invite you to brunch? 邀请你一起吃早午餐吗
[02:15] Spies always assume they’re being followed. 间谍通常假设他们被跟踪了
[02:18] It could mean nothing that a route is blocked, 某通道被封 大家只能从一个出口离开
[02:21] forcing everyone to leave the building through one exit. 可能没有什么
[02:22] But when that exit is in view of a driver 但是 当一名司机一直盯着那个出口
[02:25] who’s been sitting in a parked car since you walked in, 自你走进建筑 便一直安坐于车中时
[02:28] that starts to mean something. 那就意味深长了
[02:31] Good news. 好消息
[02:32] I think Kendra just found us. 我觉得坎卓发现我们了
[02:35] Great sadan. Right behind you. 灰色轿车 就在你身后
[02:39] You think she’s been sitting on this place? 你觉得她一直在这里守株待兔么
[02:41] She probably figured 她可能觉得
[02:42] we’d have to bring the tape drive here at some point. 我们总有一天得把磁带机带到这里来
[02:45] Which we did. 事实是 我们的确来了
[02:46] Still think this is a dead end? 还觉得是条死胡同吗
[02:48] It is if she kills us. 若她杀了我们的话就是
[02:51] Aw, thanks, dear. 多谢 亲爱的
[02:54] Hey, Mike. 嗨 迈克
[02:55] How’s “Operation: Boring tape-drive”? “无聊磁带机行动”进展如何
[02:57] Just got more interesting. Kendra’s surveilling us. 越来越有趣了 坎卓在监视我们
[03:00] Oh, everybody’s favorite murderer makes a special appearance. 大家最喜欢的凶手出场很特别
[03:03] You need help losing her? 要帮忙甩掉她吗
[03:04] No, we need help grabbing her, tossing her into a storage container, 不用 抓住她 把她扔进集装箱
[03:07] getting some answers. 让她开口
[03:08] How quick can you get over to the design district? 你要多久能赶到时尚区
[03:11] About a half an hour, maybe less. 大概半小时 可能更快
[03:12] You want to run her through foot traffic? 你想在她步行的时候下手吗
[03:14] Yeah. Let’s get her walking. You play lookout. 对 让她走路 你来把风
[03:17] There’s an alley behind the dress stores. 服装店的后面有条小巷
[03:19] We can grab her there. 我们能在那里逮住她
[03:20] Okay. Game on. See you in 30. 行 好戏上演 30分钟后见
[03:25] That sound good to you? 你没问题吧
[03:26] All I heard was “Dress stores.” 我就听到”服装店”了
[03:29] You know, if I’m gonna spend the afternoon playing bait, 听着 要是我得耗上一个下午当诱饵
[03:31] I think you should buy me the nicest thing I see. 你得给我买件我看上的好东西
[03:36] Being hunted isn’t always a bad thing. 被追捕并非总是件坏事
[03:39] When someone’s on your tail, you can pick the route. 当你被跟踪 你就能选择路线
[03:42] And if you’re really good, 而且若你真的很厉害
[03:44] you can lead them into a trap of your own. 你就能将他们引入你下的圈套
[03:48] – Yeah. Sam – Well, there’s no sign of Kendra, -萨姆 -没见到坎卓的影子
[03:50] unless she’s disguised as a fat tourist. 除非她化妆成了胖子游客
[03:52] Well, keep your eyes open. She’s slick. 继续盯着 她很狡猾
[04:00] Well, that could be our girl. 那可能是我们要找的丫头
[04:02] Okay, Mikey, pick up the pace. 行 迈迈 加快步伐
[04:07] Yep. 没错
[04:08] She’s tailing you with reflections. 她跟踪你的时候很警惕
[04:09] The girl’s got some moves. 这丫头有两把刷子
[04:11] Wonder where she got her training. 好奇她是在哪里受的训练
[04:13] Not sure, but there’s something about her that bugs me. 不确定 但她身上的一些特点让我担忧
[04:18] 坎卓 职业杀手
[04:20] Okay, your alley’s coming up. 好了 小巷就要到了
[04:22] I left a taser for you underneath a crate. 我在板条箱下面留了把电击枪给你
[04:24] I’ll bring up the rear. 我垫后
[04:40] Okay, Mikey. All yours, any second now. 行了 迈迈 就位 随时可以下手
[04:57] Where is she? 她人呢
[05:11] You dropped your phone. 你的手机掉了
[05:13] Oh, did I? 是吗
[05:15] Seems like I’m always losing things. 看起来我总是丢东西
[05:17] Who are you? 你是谁
[05:18] I could ask you the same question. 我也想问同样的问题
[05:19] It’s “Kendra,” right? 你是坎卓吧
[05:21] That’s as good a name as any. 就是个名字
[05:22] Why are you after me? 你为何追踪我
[05:24] And here I was, thinking it was the other way around. 既然你在追踪我
[05:26] Why don’t you come back down 你为何不下来
[05:27] so we can have a nice, little chat? 我们就能好好聊聊
[05:29] A little chat with the guy who tried to grab me in an alley? 和个想在巷子里抓我的人有什么可聊
[05:32] A couple days ago, you tried to kill me. 几天前 你想要杀了我
[05:34] Too shame. 可惜了
[05:35] Look, I’m willing to forgive and forget. 你看 我很乐意不计前嫌
[05:37] But sooner or later, you’ll want to meet up. 不过迟早 你会想要见面的
[05:40] I have something that you want. 我有你想要的东西
[05:41] Mm, someone’s cocky. I like that. 有人很狂啊 我喜欢
[05:45] I hope you’re ready to have some fun. 我希望你做好了玩一把的准备
[05:54] So now Kendra knows you’re after her? 这么说坎卓知道你在找她了
[05:56] She knew that before. 她早就知道了
[05:58] And now we know that she’s after us, 而现在我们知道她也在找我们
[05:59] which is an opportunity. 这是个机会
[06:00] Yeah, it’s an opportunity for one of us to end up dead. 没错 我们很可能因此送命
[06:02] She’s probably tracking us with that phone. 她可能通过那个手机在追踪我们
[06:04] Right. Because I’m an amateur. 得 别说得我好像是菜鸟
[06:05] I forwarded the phone to this burner. 我把电话转到这个一次性预付手机上
[06:08] Kendra’s gonna want her tape drive back. 坎卓会想要回她的磁带机
[06:10] I’m gonna offer to let her buy it back from me. 那我就让她花钱买回去
[06:12] So you’re baiting a killer? 这么说你是在给个杀手下套吗
[06:14] You don’t have to be counter-intel to see the risk in that. 用不着反情报人员就能看出其中的风险
[06:16] It’s the best way to get her close to us. 这是让她接近我们的最佳方案
[06:18] And when she’s close, I grab her. 当她靠近 我就能将她擒获
[06:20] Trust me. I’ve done this before. 相信我 我以前就干过
[06:22] Mm-hmm. And how are you still alive? 好吧 你居然还能活到现在
[06:25] Michael! Jesse said you’d be dropping by. 迈克 杰西刚说了你会顺道过来
[06:28] Good timing. You can meet a friend of mine. 正是时候 你能见见我的一个朋友
[06:29] Actually, I’m a little busy. 其实 我有点忙
[06:30] Okay. 好吧
[06:32] I’ll tell her not to worry about the drug dealers. 我会告诉她别担心毒贩子
[06:36] This woman’s in the middle of a serious situation, Mike. 迈克 这个女人深陷大麻烦中
[06:38] You’re in on this? 你要插手吗
[06:39] Why do you think I asked you to come over here? 那你觉得我为什么要你过来呢
[06:41] I expect this from her. 我还以为那是她的主意
[06:46] Lauren was my favorite doctor before she moved to homestead. 劳伦搬去农庄前是我最喜欢的医生
[06:49] Her boyfriend’s kind of a community leader down there. 她男友在那里算是个社会活动家
[06:51] David started the clinic last year. 戴维去年开了个诊所
[06:53] I volunteer down there. 我在那里做志愿者
[06:54] This town’s been hit hard with the economy. 小镇在经济危机中遭受严重打击
[06:56] My mom mentioned something about drug dealers. 我妈妈提到和毒贩有关
[06:58] Yeah. A couple months ago, 没错 几个月前
[07:00] these drug dealers showed up in town, 这帮毒贩来到镇上
[07:01] started selling heroin right outside our front door. 就在我们门外售卖海洛因
[07:03] Can you believe that? 你能相信吗
[07:04] They’re slinging dope right by the clinic, man. 老天 他们就在诊所外公然吸毒
[07:06] Did you call the cops? 你报警了吗
[07:07] David called them a few times. 戴维报了几次警
[07:09] The police show up, they arrest a drug dealer or two, 警察来了 逮捕了一两个毒贩
[07:11] but half an hour later, 但是半小时后
[07:12] there’s another dealer in the same spot. 就会有另一个毒贩出现在原地
[07:14] Yeah, it gets worse, too. 而且 情况越来越糟
[07:18] Yesterday, David was walking to his car. 昨天 戴维准备上车时
[07:19] These guys attacked him. They beat him up. 这些家伙袭击了他 揍了他
[07:21] They said they knew he called the cops. 他们说知道是他报的警
[07:23] They told him to get out of town. 要让他滚出小镇
[07:24] But of course David’s not going to do that. 戴维当然不会离开
[07:30] I’m scared they’re gonna kill him. 我担心他们会杀了他
[07:35] I’m not even sure what I’m asking here, but, um… 我都不知道我需要怎样的帮助 但是
[07:38] He’ll see what he can do, hmm? 他会想办法的
[07:40] 劳伦 担心的女友
[08:01] Hey, Lauren. 嗨 劳伦
[08:03] Hi. 你好
[08:04] Thank you for coming. Please, come on back. 多谢过来 请到后面来
[08:06] I’m sorry it’s so hectic here. 很抱歉这里有点忙乱
[08:08] The other clinic closed two weeks ago. 另一个诊所两周前关闭了
[08:10] Now it’s… Just us. 现在 就只有我们了
[08:11] David, these are the people we were talking about. 戴维 这就是我们说过的那些人
[08:15] No. Please, Lauren. I’m busy. 不行 求你 劳伦 我忙着呢
[08:16] “Hello” to you too. 好吧 你也好
[08:18] I’m Michael. This is Jesse. This is Fiona. 我是迈克 这是杰西 还有菲奥娜
[08:22] I appreciate you stopping by. 我很感激你们过来
[08:23] But Lauren’s told me all about you, 但是劳伦已经和我说了你们的事
[08:25] and working outside the law will only make matters worse. 借助非法律途径只会让事情恶化
[08:27] Now, there’s only one move here, 现在 只有一个办法
[08:28] and that’s to keep calling the cops 就是继续报警
[08:30] until the dealers go away. 直到毒贩离开
[08:31] Correct me if I’m wrong, 要是我没说错的话
[08:32] but isn’t that why they want you dead? 他们不是要你死么
[08:34] Yes, it is. 对 没错
[08:36] And trust me, I’m not trying to be a hero here, 相信我 我并不是想当英雄
[08:38] but those thugs 不过那些暴徒
[08:39] are selling heroin all over the neighborhood. 在整个地区贩卖海洛因
[08:41] And someone has to stand up to them, 必须有人站出来反抗
[08:44] and if people around here are too afraid to call the cops themselves — 要是这里的人太害怕 不敢报警
[08:47] Look, David, 听着 戴维
[08:48] I know you think you’re doing the right thing. 我理解 你认为你做的是正确的
[08:49] But having the cops drag away a few street-level dealers 但是让警察逮捕几个街头毒贩
[08:51] isn’t gonna solve your problem. 并不能解决你的问题
[08:52] All you’re doing is hurting 你所做的只是
[08:53] their bottom line by a couple percent. 稍稍伤及他们的收益
[08:55] They tried to reason with you. Next time, it’ll be worse. 上次他们恐吓你 下次会更严重
[08:58] Well, I won’t be intimidated. 我可不会被吓倒
[08:59] I’ve dealt with people like this before. 我曾和这样的人打过交道
[09:01] I’ve set up clinics in brazilian favelas, 我曾在巴西的贫民区
[09:04] villages in Uganda — 乌干达的村庄开过诊所
[09:06] And usually Miami is a little safer, 通常迈阿密更安全些
[09:08] but in this case…You’re gonna get yourself killed. 不过眼下的情形 你会害死你自己的
[09:12] I hope you’re not paying them 我希望你没付钱让他们
[09:13] for this pep talk. 说这些鼓舞士气的话
[09:14] David, please listen to them. 戴维 求你听听他们的话
[09:15] They’re here to solve our problem. 他们是来帮我们解决麻烦
[09:20] So, what? 怎么样
[09:21] You just…snap your fingers and the dealers disappear? 你就打个响指 毒贩就消失吗
[09:23] Well, it’s worked before. 以前起效过
[09:25] We’ll figure out something. 我们会想个办法
[09:26] The point is, we’ll deal with them from the outside 关键是 我们从外面打击他们
[09:29] so they don’t retaliate against you or the clinic. 这样的话 他们不会找你和诊所报复
[09:38] All right. Fine. 好吧 随你
[09:41] 戴维 委托人
[09:43] He seemed to really like us. 他看上去真喜欢我们啊
[09:45] Hey, the guy’s standing up for his community. 这家伙为了他的社区挺身而出
[09:47] It’s pretty inspiring. 这很振奋人心
[09:48] There’s a fine line between inspiring and suicidal. 振奋人心和自杀倾向间的界限模糊
[09:51] I saw we hit them hard, 我觉得我们该狠狠教训他们
[09:52] send a message. 让他们识相
[09:53] Guys, we don’t even know who we’re dealing with. 伙计们 我们都不知道对手什么来头
[09:55] Let’s figure out who these guys are working with. 先弄清楚这些人和谁是一伙的
[09:57] Fine. 行
[09:58] Just promise there will be some hitting involved at some point. 保证到时会有刺激的部分就好
[10:01] Kendra. Nice to hear from you. 坎卓 很高兴接到你的电话
[10:03] First ring. 你接得真快
[10:04] I hope you didn’t stay up all night waiting for my call. 我希望你没有彻夜不眠地等我的电话
[10:07] The anticipation was killing me. 我等得心焦
[10:08] Imagine how special it’ll be when we meet face to face. 想象一下当我们见面时 会多么的特别
[10:11] Well, I’d love to meet up, 我很愿意碰面
[10:12] as long as you’re bringing me a gift. 只要你给我带件礼物就行
[10:14] I don’t know about a gift, 礼物我不知道
[10:16] but the tape drive will cost you 50 grand. 不过磁带机的话 你得付上5万美金
[10:18] There you go — killing the mood. 你看看 情绪都给毁了
[10:20] Well, I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[10:23] Brickell plaza, tomorrow at 4:00. 布里坎广场 明天4点
[10:25] Don’t be late. 别迟到了
[10:28] Someone’s getting a little too flirty for his own good. 某人风骚得有点过头了
[10:31] Fi, I’m trying to snatch Kendra off the street 菲 我只是想借机抓住坎卓
[10:33] and tie her to a chair. 然后把她捆椅子上
[10:35] You are not helping your cause. 一点说服力都没有
[10:37] This is just a harmless game of cat and mouse 就是玩玩无害的猫鼠游戏而以
[10:39] between me and a professional killer! 还是跟一个职业杀手
[10:41] I should scout Brickell Plaza. 我要先去布里坎广场踩点
[10:43] Think you guys can climb the dope-dealing food chain? 你们能顺藤摸瓜查出毒品销售链吗
[10:45] Yeah, yeah, we’ll get Sam out here, 没问题 我叫萨姆过来
[10:46] find another corner those dealers are working, 找到他们另一个销售点
[10:48] figure out who’s running the show. 然后查出幕后老大
[10:50] Give me a ride home first? 先送我回家行不
[10:51] Take the bus, Romeo. 坐公交吧 大情圣
[10:53] It’s a dangerous neighborhood. 这附近可不怎么太平
[11:07] These guys are pros, Fi. 这些人很专业 菲
[11:08] See, nobody ever touches 看 谁也不会同时
[11:10] the drugs and the money at the same time. 接触毒品和钱
[11:13] If we were cops, 如果我们是警察
[11:14] we would basically have about nothing on them. 那就基本抓不到罪证
[11:16] Reason number 337 I’m glad I’m not a cop. 为我庆幸我不是警察又加多一条理由
[11:20] Sleazebag number one is doing his count. 贱男一号在数钱
[11:22] You think the runner’s on his way? 取钱的是不是快来了
[11:24] Let’s hope. 希望如此
[11:26] As much as I like watching a liquor store parking lot… 这就像我盯着贩酒商店外的停车场等进货
[11:32] We doing this or what, people? 我们到底动不动手
[11:34] I’m the impatient one around here. 通常我才是急性子那个
[11:36] It’s looking like the money’s on its way. 看来钱要被转移了
[11:38] Well, it sounds like they need a new customer. 听起来该新客户出场了
[11:41] If you’ve ever accidentally 如果你曾经不小心
[11:42] set off an alarm at a clothing store, 触发过服装店的警报
[11:44] you know how radio-frequency tags work. 你就会知道无线射频标志是怎么工作的
[11:47] Spies use lightweight rfid trackers, too. 间谍也会使用轻质的无线射频跟踪器
[11:51] But instead of catching shoplifters, 不过并非为了抓小偷
[11:53] they’re able to tail their targets more effectively. 而是为了更高效地追踪目标
[12:04] – Whatcha want? – Need five dimes. -要点啥 -来五份
[12:05] Oh, it’s 60 bucks. 六十块
[12:07] Bounce radio waves off an rfid tracker 接收射频追踪器信号
[12:11] with a modified digital depth finder, 可用改装的数字深度探测仪
[12:13] and you can keep tabs on whatever you like 你可以持续追踪你的目标
[12:15] without having to get too close. 而又无需靠近
[12:23] Then it’s just a matter of waiting for it to move. 然后只需坐等目标转移
[12:26] That’s our runner. 那就是取钱的
[12:35] And this is where the money goes. 看来这就是小金库
[12:41] Well, you don’t have to be an expert in body language 不是肢体语言学家都能看的出来
[12:43] to see that he’s the one calling the shots. 那家伙是老大
[12:46] Running his operation out of a strip club. 在脱衣舞俱乐部外边处理生意
[12:49] Classy. 漂亮
[12:51] Still, I should probably follow him in there, Fi. 按常理我应该跟进去看看 菲
[12:53] This surveillance could take a while. 可能得侦查一会儿了
[12:54] Well, you know, there is a quicker way 你知道的 有条捷径
[12:56] to get a handle on his operation. 能了解他的行动
[12:58] Michael’s old neighbor. 迈克尔的老邻居
[12:59] Sugar? Really? 苏格 你当真
[13:01] He owes us a favor. 他欠我们人情
[13:02] And he obviously knows the drug scene. 毒品圈子他最熟
[13:04] I really don’t like hanging out with that guy. 我不怎么喜欢跟他打交道
[13:05] Well, I’m calling him. 我打给他
[13:07] You’re the one who volunteered for inside surveillance. 你不是自愿进去侦查吗
[13:23] Whatcha looking for, Sammy? Jack-and-Jills, tachas? 来点什么 老萨 杰基还是塔莎[均为毒品名]
[13:27] No drugs, Sugar. We just want your expertise. 不提毒品 苏格 跟你咨询点事
[13:30] 苏格 迈克尔的老邻居
[13:32] You know any big dope dealers in homestead? 知道本地有什么大毒枭吗
[13:34] Nah, it’s small-time down this way. 不 都是些不入流的
[13:35] Ain’t no real ballers south of 142nd. 142公路以南没有真正的老大
[13:37] Yeah? There might be one now. 是吗 现在不是来了一个
[13:42] Oh, no, man. 不是吧 老兄
[13:44] What kind of malfeasance you got me mixed up in here? 你怎么让我蹚这浑水
[13:47] That dude’s psychotic. He gives dealers a bad name. 那个疯子 毒贩的名声都被他搞坏了
[13:50] Sounds like you know him. 看来你认得他
[13:51] Vince Cutler. Everybody in the game knows him. 文斯·卡勒 圈里人都认得他
[13:53] He came down from the Bronx, 他从布朗斯过来
[13:55] and now he’s spreading through Dade County like the plague. 像个灾星在戴县四处作乱
[13:59] 卡勒 毒品圈的灾星
[14:02] A couple years back, in hialeah, he shot my friend Carl. 前几年 在海里亚他打死我朋友卡尔
[14:04] He’d have shot me too, 老子也差点在劫难逃
[14:05] but I swore I’d stay out of his business forever. 我向他发誓这辈子不插手他的生意
[14:07] And now I’m hanging in his strip joint. 而现在我在他场子里现身
[14:08] Thanks, Sammy. This is suicide. 托你的福 老萨 你是让我送死
[14:10] This is a public place, Sugar. You’re okay. 这是公共场所 苏格 不会有事
[14:12] You don’t get it. 你是不知道
[14:13] He’s been cozying up to some Mexican cartels. 他拉拢的几个墨西哥贩毒集团
[14:15] They fronted him a huge stash. Now he’s got to pay them back. 给了他一大批藏货 现在该付货款了
[14:17] Ain’t nobody scarier than somebody trying to move up — 这种急着上位的人最恐怖
[14:20] Wait, wait. Wait a second. 等会 等一下
[14:21] How do you know that, about his stash? 你怎么知道的 他的藏货
[14:22] Everybody knows, man. He’s a heavy hitter. 人人都知道 他可是远近闻名
[14:25] You need more reasons why we got to get the hell up out of here? 我们赶紧脱身吧 你还有异议吗
[14:27] Wait, Sugar. Wait, wait. Hang on. Wait a second. 等等 苏格 等一下
[14:30] Working in the field often demands making tough decisions. 外勤任务中常需要做两难选择
[14:34] Yo, grab him. 抓住他
[14:35] But if you have to choose 如果你必须在
[14:36] between letting someone get killed 看着别人被杀
[14:38] Is that Sugar? 这不是苏格嘛
[14:39] or getting beat up as a distraction… 和自己挨打以转移视线中选择
[14:41] Oh! Yo! 嘿
[14:42] “Yo,” Yourself! Hey, you owe me a drink! “嘿”个毛啊 你得赔我一杯酒
[14:44] Move out of my way. 闪开
[14:45] I’ll move out of your way when you buy me another drink. 你给我再买一杯我就闪
[14:47] Oh! Hey! I didn’t ask for a lap dance! 别激动 又没让你跳脱衣舞
[14:50] You should thank me for letting you walk out of here. 我没让你横着出去 你就感恩戴德吧
[14:52] Okay. Thank you. 好啊 多谢了
[14:53] …You pick the bruised ribs… 你一准会选择自己挨打
[14:55] every time. 屡试不爽
[14:57] Right. Yeah. Hey. Point taken. 好吧 我懂了
[14:59] Nothing distracts someone like rage, 没什么能让暴怒的人分心
[15:01] although getting someone really angry 但是把这种人惹毛
[15:02] can be risky. 是要冒很大风险的
[15:07] Man, you should have left when you had the chance! 敬酒不吃吃罚酒
[15:14] Yeah, you want some? 要试试吗
[15:21] Thought I’d introduce myself to the head honcho. 我已经跟那老大打过照面了
[15:24] Oh, and how’d that go? 情况如何
[15:25] Worst surveillance ever 这辈子最糟的侦查
[15:30] This is insane! 这太疯狂了
[15:32] I can’t let you turn this place into a fortress! 我不能让你们把这里变成防御工事
[15:34] Sorry, David — from now on, 抱歉 戴维 从现在起
[15:35] everyone comes and goes through the front door 人人都从前门进出
[15:37] so we can keep an eye on things. 这样我们才能掌控全局
[15:38] Is that — no, please do not bring a gun in here. 那是 不 别把枪带进来
[15:40] I thought you were just gonna tell the dealers to go away. 我以为你们要跟毒贩子谈判
[15:43] We’re not gonna get rid of them that easily. 要摆脱他们没那么简单
[15:45] This guy, Cutler, has to pay back his supplier. 这个卡勒要给供货商返款
[15:47] They need to run the corners 24/7. 所以得不分昼夜地营销
[15:49] So they’ll never leave? 这么说他们永远也不会走
[15:51] Not without a good reason. 除非有很好的理由
[15:52] But we’ll give them a good reason. 而我们就得给他找个理由
[15:54] They took a huge amount of heroin from the cartel. 他们从贩毒集团那弄了一大批海洛因
[15:56] They need to sell it to pay off the debt. 他们得用收益还账
[15:58] So we need to find his supply, take it, 我们要找到藏货 顺手牵之
[15:59] and he’ll be running from some very angry mexicans. 他就不得不跑路躲帐了
[16:03] So you’re gonna steal his drugs? 你们要偷他的毒品
[16:04] Well, that sounds even crazier than calling the police. 听着还是叫警察比较靠谱
[16:07] David, think of it this way. 戴维 这么说吧
[16:09] The police are kind of like this bandage here. 警察就像这些创可贴
[16:11] They mostly just cover up the problem. 只能把问题暂时掩盖
[16:13] We’re more like… 我们更像是
[16:16] this. 这个
[16:20] So how do you plan to find where this guy hides his drugs? 那你们打算怎么找到藏毒地点
[16:23] We’re gonna give him something else to hide. 我们给他点别的东西藏
[16:25] And what do you have that a drug dealer needs to hide? 你们有什么毒贩想藏的东西
[16:27] We need some fentanyl. 吩坦尼[可提升毒品药效的止痛剂]
[16:29] Do you know any veterinarians? 你认识什么兽医吗
[16:37] I’m not sure if my head is throbbing from the cut 不知道我脑袋的抽痛是伤口造成
[16:38] or the prospect of spending more time with Sugar. 还是因为又要跟苏格坐在一起
[16:41] You’ll know soon. 马上揭晓
[16:43] He’s here. 他来了
[16:45] Hey, what up, boys? 怎么样 伙计们
[16:48] I’m on the team, bro. 好兄弟 讲义气
[16:51] We’re going after Cutler’s stash. 我们在追踪卡勒的藏毒地点
[16:54] We need a little more help. 需要你帮点小忙
[16:55] Cutler? Hey, was I, like, not clear before? 卡勒 我说得不够清楚吗
[16:57] Because I think I remember saying something 我记得我说过
[16:58] about staying away from that dude 别去惹那家伙
[17:00] before Sammy here got wrecked. 老萨挨揍之前就说了
[17:01] I wouldn’t consider this “Wrecked”, 我那不叫”挨揍”
[17:02] and stop calling me “Sammy.” 别再叫我”老萨”
[17:04] I’m just saying, I’m with you guys. I owe you. 我就想说 我跟你们一拨 我欠你们
[17:07] My word is bond… except for this time. 我说话算数 除了这次
[17:10] Relax, Sugar. 别紧张 苏格
[17:10] You’re not getting anywhere near Cutler again. 不会再让你去接近卡勒
[17:12] Thank you. 谢谢
[17:13] Now, if there’s anything else I can do for you guys — 要是其他地方我能帮忙
[17:14] I just need you to make a few phone calls. 我就要你打几个电话
[17:16] Call your buddies up north 打给你在北边的兄弟
[17:17] and tell them to remember working with me. 让他们说曾跟我做过生意
[17:19] I got to vouch for you? 让我替你担保吗
[17:21] How about instead I get you guys some fine-ass cuban cigars? 不如我给你们弄点上好的古巴雪茄
[17:24] You guys like cubans? 喜欢古巴雪茄吗
[17:27] Okay. I’ll make some calls. 好吧 我打就是了
[17:41] Spies spend so much time 间谍总是花太多时间
[17:43] thinking through operations from every angle 想把行动策划得天衣无缝
[17:45] that occasionally they get too clever for their own good. 但时不时也会弄巧成拙
[17:48] Sometimes, you’re better off keeping things simple. 有时直截了当反而效果更好
[17:51] If a drug dealer is looking to get rich, 对付想发财的毒贩
[17:53] there’s no better approach 最好的办法就是
[17:55] than offering him a great deal on drugs. 给他大宗毒品交易
[18:14] Vince. 文斯
[18:15] Vince Cutler. 文斯·卡勒
[18:16] Kyle Barkley. 凯尔·巴克利
[18:18] I heard you’ll be running this town soon. 听说你快要拿下这座城了
[18:21] I figured I would speed up the clock 我来做你的推手
[18:22] and get to say I knew you when. 帮你快点上位
[18:23] I got no idea who you think I am. 不知你说的什么
[18:26] I’m just here to watch the girls, 我是来看妞儿的
[18:27] not trying to make friends. 不是来交友的
[18:29] I got enough friends. I’m here to talk business. 我朋友够多了 我是来谈生意的
[18:31] Hold on — I could be sitting anywhere in the world right now. 别动手 我可以找任何人合作
[18:33] But I’m sitting here next to you. Do you know why? 但我找上了你 为啥
[18:35] ’cause you and I, we have a lot in common. 因为你跟我 咱俩有很多共同点
[18:36] We’re a perfect fit. 我们太登对了
[18:38] Just gonna hit you with one word — 我说一个词就能切中你要害
[18:39] One word — 就一个
[18:41] Fentanyl. 吩坦尼
[18:42] You spikin’ your punch with it? 它能让你无坚不摧无往不利
[18:44] This is neither the time nor the place — 这里不适合谈
[18:46] Don’t answer. I already know you’re not. 不用说了 我明白
[18:47] You’d have a nicer watch. 你的表挺漂亮
[18:48] Hol– hey, hold on. Hold on. 等会 等会
[18:50] You want to live in the ’90s, be my guest. 你要当保守派 随你的便
[18:52] Wait. 等等
[18:52] If you want to deal your junk, you want to chase some tail, 你要继续卖垃圾货 你要做缩头乌龟
[18:55] you want to enjoy the small time, 你要安于你这盘小买卖
[18:57] I’ll find somebody else to make rich. 那我就帮别人发财去
[18:58] But if you want to make your stuff 10 times stronger 但要想让你的药效猛十倍
[19:00] with my synthetic painkiller, 就和我的止痛药混调
[19:02] you won’t find a better product for a better price. 你再也找不到这么物美价廉的了
[19:07] All right. 好吧
[19:17] So, what? You, uh… You in wholesale? 怎么样 你的货源充足吗
[19:19] Yeah, I was shipping pharmaceutical-grade fentanyl 我过去贩运药品级的吩坦尼
[19:22] to D.C. 到华盛顿
[19:23] Dealer up there — his junk’s so strong, 那边的贩卖商 把他那垃圾货调得很猛
[19:24] he could barely pocket all the cash. 他赚得满仓满谷
[19:27] Fool got shot at a dogfight. 那傻瓜在混战里被打了一枪
[19:29] Now, all of a sudden, I’m a supplier without a demander. 我这个供货商突然失去了买家
[19:32] Yeah, well, I can be demanding. 我也许可以当你的买家
[19:35] Okay, then. Okay. 那就好了
[19:36] Show me your stuff. I check its purity. 让我看看你的货 看看纯度
[19:38] I show you how to lace it. 我教你怎么混调
[19:40] But I don’t work with walk-ins from out of nowhere. 不过我不跟来历不明的不速之客交易
[19:43] Well, of course I’m a walk-in. 好吧 我是不速之客
[19:44] We haven’t — we don’t know each other. 我们还没 我们彼此还不认识呢
[19:46] Let me get your digits. Let’s swap. 咱们来交换手机号
[19:48] Go. 说吧
[19:52] Yeah, you got a cute, little song and dance. 你倒是挺能忽悠的
[19:55] But just ’cause you shake your stuff in my face 不过你在我跟前吹嘘你的货
[19:57] don’t mean I’m gonna pull out my wallet. 不等于我就一定得掏钱买
[19:59] I’ll tell you what — 这么着吧
[20:01] You do your thing, you find out who I am… 你先去查 查清我的底
[20:04] and you call me. 然后打给我
[20:08] Hit me on the hip 联系我
[20:10] when you want to move to the champagne room. 等你想进包厢里详谈时
[20:22] Cutler like your pitch? 卡勒喜欢你的提议吗
[20:24] Just enough to call Sugar’s contacts in D.C. 让苏格跟华盛顿垫句话就行了
[20:26] It’ll give us a little time 我们能腾出点时间
[20:28] to focus on this Kendra business. 专注于坎卓这边
[20:30] Speaking of — love the new look. 说起来 我喜欢你这身新打扮
[20:32] Ah, thanks. 多谢
[20:34] It’s my assassin-snatching costume. 这是为方便抓人准备的戏服
[20:36] So, Mike, uh, 迈克
[20:37] you really think Kendra’s coming here to make a deal? 你真觉得坎卓会来这里交易
[20:40] 50 grand is 50 grand, and bullets are cheap. 五万美金不是小数目 子弹可便宜多了
[20:42] She won’t kill me 她不会杀我
[20:43] until she knows I’m holding her tape drive. 她还不确定磁带机在我手上
[20:45] And she won’t get the chance 而且她也不会有机会
[20:46] before Sammy the mall cop picks her up for shoplifting. 商场保安老萨会抓住她偷窃
[20:49] If she resists, zap her. 如果她反抗 电晕她
[20:51] I’m betting she’s gonna resist. 我打赌她要反抗
[20:59] Kendra. You’re late. 坎卓 你迟到了
[21:01] I’m watching you right now. 我正盯着你呢
[21:08] I thought this was gonna be a face-to-face. 我以为是面谈
[21:10] Why don’t you come down here? The smoothies are great. 下来这边聊聊 奶昔棒极了
[21:12] No, thanks. I don’t get within kissing distance 不 谢谢 我不做近距离接触
[21:14] until I really trust someone. 除非真正信任某人
[21:16] All right. How about this? 好吧 你看这样行吗
[21:17] I’ll leave the tape drive here. 我放下磁盘
[21:18] You leave my money there. 你放下钱
[21:19] I’ll take the stairs, you take the escalator, 我走楼梯 你搭电梯
[21:21] We both head home happy. 各自乘兴而归
[21:23] No. I don’t like meeting-places that you select and scout. 不 我不喜欢你选择和侦查的地点
[21:26] Who knows what little traps you’ve set? 谁知道你设了什么小陷阱
[21:28] Oh, Kendra, just when we were getting to know each other. 坎卓 我们这不刚开始了解彼此嘛
[21:31] I’ll call you later to set up another meet. 稍后我打电话再约你
[21:33] And next time… I pick the place. 下次 我定地点
[21:50] Yeah, Sam? 萨姆
[21:51] Sorry, man. She slipped away. 抱歉 伙计 她溜了
[21:52] She’s playing hard-to-get. We’ll grab her next time. 欲擒故纵 下次会抓到她的
[21:54] There’s gonna be a next time? Oh, goody. 还有下次吗 真不错
[21:57] Hey, some kids just stole some DVDs from my store. 有几个小孩刚在我店里偷DVD
[21:59] Yeah? That’s a shame. Good luck with that. 是吗 真可惜 祝你好运
[22:07] Mom? What are you — 老妈 你这是…
[22:09] I just talked to Lauren. 我刚和劳伦联系过
[22:10] She said that y-you and Fiona 她说你和菲欧娜
[22:12] are bringing guns into the clinic! 带着枪去了诊所
[22:13] It was that, or shut it down for a while. 不然的话就得暂时关闭诊所
[22:15] And David wouldn’t agree to have it shut down. 而戴维却不同意关门
[22:17] The community needs that clinic, Michael. 社区需要那个诊所 迈克尔
[22:19] The whole point is to keep it open. 关键是要让它继续营业
[22:21] No, the whole point 不 关键是
[22:22] is to make sure it doesn’t turn into a morgue. 确保诊所不会变成停尸房
[22:24] Fine, maybe we should have just bought them two bus tickets. 好吧 或许应该给他们买两张车票
[22:26] I’m not the one running them out of town. 不是我要赶他们走
[22:28] Please do not smoke in here. 请别在这里抽烟
[22:32] Lauren is my friend. I wanted you to help them. 劳伦是我的朋友 我希望你帮助他们
[22:35] And now they’re more scared a-a-and upset than ever. 现在他们却更加恐惧心烦
[22:37] Not to mention the fact that David pretty much hates you. 更不要说搞得现在戴维更厌恶你了
[22:40] I can’t care about that right now, 现在我无暇顾及那个
[22:42] and it doesn’t change anything. 这改变不了任何事
[22:44] I’m fighting for him, whether he likes it or not. 我是为他而战 不管他喜不喜欢
[22:46] Now, just tell Lauren to tell him 现在 让劳伦告诉他
[22:48] I’m one of the good guys. 我是好人
[22:49] Mr. Cutler. Good to hear from you. 卡勒先生 听到你的声音真好
[22:51] Had words with your friends up north. 转告你北方的朋友
[22:53] Let’s see if your product’s as good as they say it is. 让我们看看你的货是否名不虚传
[22:56] Well, the next time somebody complains about my drugs… 要是有人抱怨我的毒品
[22:58] will be the first. 那还是头一回
[22:59] Now, where is your place? 现在你在哪里
[23:01] I got somewhere better to meet. 我有个更好的见面地点
[23:03] There’s a spot on the edge of town. 城边上有个地方
[23:05] take the Redland exit. 从红兰路口出来
[23:11] Mass quantities of illegal drugs 大量的非法毒品
[23:13] can be hard to get your hands on, 很难弄到手
[23:15] but it’s even harder to come by 获得政府管制的毒品
[23:16] drugs regulated by the government — 更是难上加难
[23:18] Manufactured, distributed, and sold under lock and key. 妥善严密的生产 分配和销售
[23:22] Even drug dealers recognize their value. 这种价值毒品贩子也认可
[23:26] It’s Mr. Song and dance. 这位是忽悠先生
[23:28] Oh, please. 别开玩笑了
[23:30] My father’s Mr. Song and dance. Kyle. Call me Kyle. 我父亲才是忽悠专家 叫我凯尔就行
[23:38] You got a racetrack hook-up or something? 你和赛马场有往来还是怎么
[23:40] Something. 当然不是
[23:42] What you got there is pure, regulated, 这可是纯度高而受管制的货
[23:43] Pharmaceutical-grade. 医药级的货色
[23:45] Somebody’s got to give the junkies what they love, right? 得对毒品贩子投其所好吧
[23:47] Am I right? 没错吧
[23:48] Now, there’s a pretty spot that you’ve picked. 瞧你选的好地方
[23:49] We should probably get moving. 我们最好快离开这里
[23:50] I’ll show you how to cut this into your smack. 让我给你展示一下如何让它合你口味
[23:52] Nah. My guys will figure that out. 不用 我有自己人会来
[23:54] Oh, what are you gonna do? You gonna reinvent the wheel? 怎么 又准备浪费时间吗
[23:56] I hope you enjoy wasting five “K” Of the product 你准备花五千块客串一把”业余药剂师”
[23:59] playing “Amateur chemist.” 那就随便你
[24:05] I guess my privacy ‘s worth five “K.” 相比之下 我更注重个人隐私
[24:09] Your stuff better pan out, or, uh… 你最好不要耍我 不然…
[24:12] Gun. Right. Let’s do lunch. Talk soon. 就吃枪子吧 我懂 回聊
[24:18] Get that over to the stash house. 把货带到贮藏室
[24:30] I don’t think they’ve spotted me. 我觉得他们没发现我
[24:32] Sure not doing anything to lose me. 没打算要甩掉我
[24:34] Beginning to think these drug dealers aren’t too bright. 原来他们也不那么聪明
[24:37] Or they know something we don’t. 或者是另有隐情
[24:38] Don’t stress, Westen. I got this. 不用强调 韦斯顿 我知道
[24:43] All right, we must be getting close now. 好 现在要接近目标了
[24:45] It’s turned into a residential neighborhood 目标拐进一个住宅区
[24:46] west of seventh. 在第七大道西侧
[24:47] Give them some space, Jesse. 留点距离 杰西
[24:49] Trust me. I’ve done this before. 相信我 又不是第一次
[24:58] Damn it. I just got cut off. 糟糕 我被阻截了
[25:00] Trapped. The S.U.V. got away. 圈套 越野车跑了
[25:02] Don’t worry about the S.U.V. Get out of there now. 别担心越野车了 快离开那里
[25:04] Cops use checkpoints to catch drunk drivers. 警察利用路障抓醉酒驾驶
[25:07] Drug dealers use them 毒品贩子则利用它们
[25:09] to catch people who don’t belong in their neighborhood. 抓不属于他们圈子的人
[25:11] Yo, you know this dude? 你认识这家伙吗
[25:12] No. 不认识
[25:15] Who the hell are you? 你到底是谁
[25:17] Um, I’m taking a shortcut to my girlfriend’s place. 我抄近路去女朋友家
[25:19] Is that so? 是吗
[25:20] Yeah. Is this seventh street or seventh avenue? 是的 这是第七大街还是第七大道
[25:22] Get out of the car. 下车
[25:23] Now. 快
[25:25] Hey, man. 伙计
[25:26] Look, can I ask you something? 我能问点事吗
[25:29] What did you say? 你说什么
[25:30] I said, “Why do you want to lose your teeth?” 我说 你为何想掉几颗牙
[25:33] Making a getaway is often 想要逃跑 关键在于准确操作
[25:35] more about precise handling than raw horsepower. 而不是一味开足马力
[25:38] So in a hostile situation, 所以在敌对状态中
[25:40] Rear-wheel drive is a nice advantage. 后轮驱动是一大优势
[25:44] That said, it doesn’t hurt 如此一来 即便开足300马力
[25:46] to have over 300 horsepower at your fingertips. 你也毫发无损
[25:54] When did this happen? 这是什么时候的事
[25:56] Late last night. 昨天半夜
[25:57] After David and I locked up, they fired into the clinic. 我和戴维锁门之后 他们朝诊所开枪
[25:59] They tossed this in. 还扔了这个进来
[26:03] Some people from the neighborhood 附近的一些人
[26:04] are starting to get scared off. 开始害怕了
[26:05] I told them not to give up, that I’ll organize a meeting — 我让他们别放弃 我会组织会议
[26:08] People in the neighborhood have the right idea. 街坊四邻的想法没错
[26:09] We need to board this place up, close it down, at least — 我们得用木板封住这里 停业 至少
[26:11] No, no. I-I don’t think you get it. 不 不 我想你不明白
[26:13] Look. 你瞧
[26:14] Mr. Heyneker — he comes in for heart monitoring. 海克尔先生 他一直来做心脏监测仪
[26:16] Mrs. Rodriguez — she needs her physical therapy every day. 罗德里格斯女士 她每天都要物理治疗
[26:19] We’ll figure something out. 我们会想办法的
[26:20] I thought you had a plan! 我以为你有计划
[26:21] You said you were gonna find Cutler’s drugs! 你说过会找到卡勒的毒品
[26:24] We’re close — we found the neighborhood 快了 我们找到了
[26:25] where he keeps his drugs, just not the house. 他藏毒的社区 还不知道是哪家
[26:27] And until we close up his business, it’s not safe here. 在结束他的生意之前 这里不安全
[26:30] Well, all I can say is, work faster. 那我只能要你们动作快点
[26:32] Because I’m not closing this place! 因为我不会关门
[26:34] David! 戴维
[26:36] Let go of me! 放开我
[26:37] You can thank me later. 以后你会感谢我
[26:42] It’s just a few nights, David. 就几个晚上 戴维
[26:44] You know, it might not seem like we’re helping you — 或许看起来不像是在帮你
[26:47] You kidnapped me! 你绑架了我
[26:48] We’re keeping you alive. 为了让你活命
[26:49] Now, if anybody needs medical help — 现在 如果有人需要医疗救助
[26:50] This isn’t about just providing medical help. 这不仅是关于医疗救助
[26:53] People count on that place. 人们依靠诊所
[26:55] I-It’s practically a community center. 它几乎是社区中心
[26:56] Parents let their kids hang out in the waiting room after school 父母带着孩子放学后待在候诊室里
[26:59] because they know it’s safe. 因为他们觉得安全
[27:00] Well, it’s not safe now. You’re putting people in danger. 现在诊所不安全 你让人们陷于危险
[27:05] Please. 请吧
[27:09] There’s iced tea in the fridge! 冰箱里有冰红茶
[27:11] Unless you want a permanent roommate, 除非你想要个永久室友
[27:13] We better hurry up and find Cutler’s stash house. 最好快点找到卡勒的老窝
[27:16] You really think this’ll work, huh? 你真觉得这个有效吗
[27:17] Beats getting shot at. 总得试一下
[27:20] Aerial recon is invaluable in modern warfare 空中侦察在现代战争中至关重要
[27:23] If you need to scope out a place 如果需要勘查的对象
[27:25] that’s too dangerous to visit on foot. 太过危险 无法徒步前往
[27:27] Using a homemade drone 那么利用自制的无人机
[27:28] is almost as good as rerouting a spy satellite. 效果堪比遥控间谍卫星
[27:31] Outfit a remote-controlled plane with an infrared camera, 给远程遥控飞机配备红外摄像头
[27:35] and you can get a good look at your target from above. 就可以在上空对目标一览无余
[27:37] Install an engine-cut-off switch, 安装一个引擎开关
[27:39] and no one will even hear you coming. 你来了也没人会听见
[27:45] Sam, I think the camera’s too heavy. 山姆 我觉得摄像头太重了
[27:47] Uh, or maybe you’re just not a natural at everything, Mikey. 你可不是对所有事样样在行 迈迈
[27:49] Let me show you how to do it. 让我教你吧
[27:50] – Come on. Here we go. – Wait. -来吧 就是这样 -等一下
[27:51] – Here we go. – Wait. -就是这样 -等一下
[27:52] – See, you got to hold – W-wait a second. -看 你得控制住 -等一下
[27:54] There. Whoa, where you going? Where you going? 那边 你这是要飞去哪儿
[27:55] Well, you’re worse than I am. 你比我还差
[27:57] Well, it’s a little windy. 只是一点小风
[27:58] Well… What do you expect? 你想怎样
[27:59] Ease off the throttle. 减缓节气阀
[28:00] You think you can do better, kid? 你觉得你更在行吗 小鬼
[28:02] Yeah! 当然
[28:06] We should enlist that kid in the air force. 我们应该招募那孩子入伍空军
[28:09] Age limits be damned. 该死的年龄限制
[28:10] Why are some of these pictures…Just of the sky? 为什么有些照片 只有天空
[28:13] Oh, he was showing off. 他在卖弄
[28:14] He was doing some loop-the-loops. 不停地翻跟斗
[28:16] He’s kind of a smug, little brat. 有点自命不凡 乳臭未干
[28:17] How about this one? 这个怎么样
[28:19] Check out this cluster of guys. 查一查这群人
[28:20] – I’m betting that’s the stash house. – Perfect. -我打赌那是贮藏室 -好极了
[28:23] We’ll pay them a visit bright and early, first thing. 明早第一件事就去拜访他们
[28:25] Sam, you think you can get your hands on a delivery truck? 萨姆 你能弄辆送货卡车来吗
[28:27] Well, I’ve run down interpol files, 我浏览了国际刑警组织的资料
[28:28] fabricated fake I.D.s, hacked into phone records. 伪造了假身份 侵入了电话记录
[28:30] Yeah, I think I can get my hands on a delivery truck. 总的来说 我能搞到一辆送货卡车
[28:36] Kendra. I’ve missed you. 坎卓 我想你了
[28:38] How sweet. 真贴心
[28:39] You free tomorrow afternoon? 明天下午有时间吗
[28:41] Sure. 当然
[28:42] Well, the weather’s been so nice lately, 最近天气不错
[28:44] I was thinking we could do something outdoors. 我想我们可以做些户外活动
[28:45] Why do I get the feeling 为什么我有个感觉
[28:46] that this is going to be a sticking point? 这才是关键
[28:49] Bring my tape drive to the old dock 下午四点带着磁带机
[28:50] at the sunrise bay marina, 4:00 P.M. 来日出湾小港的旧码头
[28:52] And all kidding aside, come alone, unarmed, 不开玩笑 一个人来 不带武器
[28:55] or I’ll be looking for a place to hide your corpse. 否则我就找个地方藏你的尸体
[28:58] Delightful. 乐意之至
[29:01] We got one more shot at Kendra, 又有机会抓住坎卓了
[29:03] but you won’t like her conditions. 不过你不会喜欢她的条件
[29:05] I don’t like that there are conditions, period. 我不喜欢有条件的 一直都是
[29:07] I wish our phone conversations were as flirty. 咋单单和她打电话这么调情呢
[29:10] – She threatened to kill me. – I can do that. -她威胁要杀了我 -我也做得出来
[29:12] Why don’t we give David the good news instead? 何不把好消息告诉戴维呢
[29:17] – Can’t let you do it. – Let me go now! -不能让你这么做 -快让我走
[29:19] Do not go anywhere, all right? Lis– David, listen to me. 哪也不能去 戴维 听我说
[29:21] Get your hands off me! 把手拿开
[29:21] Michael, I tried to call you. Do something! 迈克尔 打你电话多少次了 别傻愣着
[29:23] What’s going on? He’s trying to slip out the back. 怎么了 他想从后门溜走
[29:25] We talked about this, David. 我们都说好了 戴维
[29:26] They’re going after the clinic. 他们还是不放过诊所
[29:27] – Cutler? – Yes. -卡勒吗 -对
[29:28] What’s happening? 怎么回事
[29:29] There’s this patient — a local kid. He’s epileptic. 有个病人 当地的孩子 他有癫痫
[29:33] He needed his neurontin, so Lauren had to sneak in. 他需要加巴喷丁[抗癫痫药] 劳伦不得不溜进诊所
[29:35] Now, I told her to be careful, 我嘱咐她要小心点
[29:36] but one of the drug dealers saw her. 可有个毒贩子看见了他
[29:37] – Where is she now? – Oh, she’s safe. -她现在在哪里 -她很安全
[29:39] But one of my neighbors called me. 可我的一个邻居给我打电话
[29:40] Cutler and his guys are telling people 卡勒和他的手下是在示威
[29:41] that they’re hitting the clinic to send us a message. 他们袭击诊所是为了警告我们
[29:44] – Michael, you should call the police. – Lauren already did. -迈克尔 你应该报警 -劳伦报过警了
[29:47] But a patrol car driving by every 20 minutes 可是巡逻车每隔二十分钟路过
[29:49] isn’t gonna stop Cutler. 这阻止不了卡勒
[29:50] You don’t let him out of your sight. 别让他离开你的视线
[29:51] We’re going to the clinic. 我们去诊所
[29:52] No! I’ll go with you! 不 我跟你们一起去
[29:53] – David. – No. -戴维 -不行
[29:55] Let him take care of it, all right? 让他去处理吧 好吗
[29:59] Did you people not get the message?! 你们这些人怎么这么不知好歹
[30:01] ’cause I told my boys to send you a message! 我都让小的们警告你们了
[30:04] I guess it was relayed to you! 你们也收到了吧
[30:06] You’re closed down! 快点给我关门
[30:09] The clinic’s closed! 诊所停业了
[30:11] Someone’s off his meds. 某些人疯得不轻
[30:13] This is my town! You understand me?! 这是我的城镇 懂了吗
[30:15] Where are the cops? 警察呢
[30:16] Maybe they’re tired of answering David’s calls. 或许他们懒得接戴维的电话
[30:18] No one gets in my way! 没人能挡我的道
[30:20] We have sniper rifles. Let’s stop them. 我们有狙击步枪 快阻止他们
[30:22] You snitch! 你这个告密者
[30:23] You’re gonna pay the consequences! 你要付出代价
[30:25] If we intervene, he’ll know something’s up. 如果我们干涉 他就会有所察觉
[30:27] Our best chance is — 我们最好是…
[30:29] No one goes against me! 没人敢跟我作对
[30:31] Never mind. 顾不上这么多了
[30:34] Let’s clarify that point for these mother– 叫你们这些娘娘腔尝尝我们的厉害
[30:39] Get it off. 把火扑灭
[30:41] Get it off me! 快帮我扑灭
[30:43] What the hell?! Where’s it coming from?! 搞什么鬼 哪开的枪
[30:45] Let’s just get out of here! 快跑
[31:00] I know you stop them from burning that place down 我知道是你们阻止了他们烧毁诊所
[31:02] and I appreciate it. I do. 我真的感激不尽
[31:03] But you can’t guard it around the clock. 但你们不可能永远守卫诊所
[31:05] Maybe we can just — 也许我们可以
[31:06] David, we don’t need a new plan. 戴维 我们不用另作打算
[31:07] In a couple of days, you’ll be fixing up the clinic — 用不几天 你就能整修诊所重新开张了
[31:09] Why? So Cutler can hit it again? 为什么 为了让卡勒再砸一次吗
[31:11] Not if he’s beaten within an inch of his life. 除非他活腻了
[31:15] Cutler was asking for war — let’s give it to him. 卡勒想找茬 我们让他吃不了兜着走
[31:17] No, fi’s right — enough of this “Sneaking around” Crap. 菲说得对 不能再东躲西藏了
[31:19] My only question is, do we hit his club or his stash house? 我就问一句 砸他夜总会还是端他老窝
[31:21] Look, we must stick to the plan. 听着 我们必须按计划行动
[31:23] Cutler tried to torch the clinic, Michael. 卡勒想要烧了诊所 迈克尔
[31:26] I’d like for him to suffer a little. 我要让他们付出代价
[31:27] Guys, we need to be smart here. 伙计们 我们要机灵点
[31:29] Confronting Cutler isn’t — 跟卡勒正面对抗可不是
[31:30] Michael, I need to talk to you. 迈克尔 我要和你谈谈
[31:32] – Not now, ma. – Right now. -现在不行 妈 -就是现在
[31:35] Excuse me. 失陪一下
[31:41] Mom, if you have a plan 妈 你要是有一套对付
[31:43] For handling violent heroin dealers, 暴力毒贩的详细计划
[31:45] I am all ears. 我洗耳恭听
[31:48] Do you remember 你还记得
[31:49] When you and Nate were in middle school together 你和内特一起上中学的时候
[31:50] and there was t-that bully, Todd, 有个校霸陶德
[31:52] Who was always picking on Nate? 经常欺负内特
[31:55] I really don’t have time for this right now. 我现在没时间陪你叙旧
[31:56] Well, you went over to Todd’s house, 你去了陶德家
[31:58] and you told him, if he messed with your little brother, 告诉他说 他若再找你弟弟的茬
[32:01] then he was messing with you. 就是找你的茬
[32:02] And it worked. 这招立竿见影
[32:03] Todd left Nate alone for the rest of the year. 陶德这一年没再敢碰内特
[32:06] Inspiring story. Listen, mom — 故事讲得不错 听着 妈
[32:07] Yeah, until the next year, 对 到了下一年
[32:09] When you went off to high school. 等你升上了高中
[32:11] And then Nate was fair game, Michael. 没人再能保护内特 迈克尔
[32:14] Todd and a bunch of those punks made his life miserable. 他生活在陶德和那帮小流氓得欺辱之下
[32:16] I don’t remember that. 这我怎么不记得
[32:17] That’s because he never told you, Michael. 因为他根本就没跟你说 迈克尔
[32:20] Anyway, that’s not what solved the problem. 反正给你说了也没用
[32:25] Okay. 好吧
[32:30] One day, Nate had had enough. 一天 内特忍不下去了
[32:33] And he whacked Todd with a 2×4. 他给了陶德一闷棍
[32:36] Of course…He was suspended from school for a week. 当然了 他被学校停课一周
[32:40] But after that, everybody left him alone. 但那之后 谁也不敢再惹他
[32:42] And you know why? ’cause he stood up for himself! 为什么 因为他有能力保护自己了
[32:45] Mom, David isn’t up against middle-school bullies. 妈 戴维对付的可不是一帮中学小痞子
[32:47] These people will kill him. 这些人能要了他的命
[32:52] I don’t think that you’re gonna let that happen. 我就不信你会袖手旁观
[33:06] Either you’re with us or you’re not, 无论你跟不跟我们一起干
[33:08] but we’re hitting Cutler back. 我们都要报复卡勒
[33:09] No, we are not. 不 我们不会出面
[33:11] David’s going to be the one who stands up to Cutler. 戴维要亲自去和卡勒对峙
[33:14] We’re just gonna give him a little help. 我们只不过在暗中提供一点帮助
[33:22] Okay. All aboard. 好了 都装车了
[33:23] So, this truck will get them past the checkpoint? 这卡车就能把他们带过检查点
[33:25] – Yep. You got that ok Miky? – Yeah. -对 你没问题吧 迈迈 -没问题
[33:29] Another bag. 又来一个包
[33:30] What is this — every explosive you own? 里面是什么 你压箱底的炸药吗
[33:32] Huh. You don’t know me very well. 你显然还不了解我的风格
[33:37] Okay. I’ll deliver our special guests. 好了 我去送我们的特邀嘉宾
[33:39] You putting Cutler on high alert? 你去警告卡勒
[33:40] Yeah, and assuming he requires a little demonstration, 对 估计他需要一点表象加以证明
[33:43] You mind paying the corner boys a visit? 你不介意去收拾那帮马仔吧
[33:44] Not at all. 当然不
[33:45] I thought you said I was standing up to Cutler myself. 我听你说要我独自去跟卡勒对峙
[33:48] Trust me, the spotlight will be on you. 相信我 你是行动的焦点
[33:50] Look, David, I am no fan 听着 戴维 我绝没有
[33:52] of sending an untrained man into danger. 置未受训人员于险境的癖好
[33:53] So you got to promise me 所以你要向我保证
[33:55] that you’ll follow the playbook here. 按照行动计划行事
[33:56] I-I won’t use a gun. 我不会用枪
[33:57] But otherwise, I’ll do whatever it takes. 不过除此之外 我会不惜一切
[33:59] Good. Now, to really sell this, 很好 为了把戏演得更像
[34:01] It’s gonna have to look like you beat me up. 我得看起来像被你暴揙了一顿
[34:03] Now, you’re probably gonna object 你或许得朝我脸上
[34:04] to punching me in the face, so, Sam, do y– 猛揍一拳 萨姆 你
[34:10] One more time? 再来一次吗
[34:11] Yeah, just not quite as hard. 就是这样 不过还不够狠
[34:17] Oh! Hold on. Hold on. 等一下 等一下
[34:18] I –there you are! I have been calling you and calling you! 你竟在这泡妞 我给你打了N个电话
[34:21] What the hell are you doing here? I told you I’d contact you. 你来干嘛 我告诉你了我会打电话给你
[34:23] He shot two of my guys. 他崩了我两个弟兄
[34:25] In cold blood, like it was nothing. 却若无其事一般冷酷无情
[34:27] Now he is coming after your stash. 现在他要来端你老窝了
[34:29] Get the hell out of here. 你走开
[34:31] Who are you talking about? 你说谁呢
[34:32] This guy David. 那个叫戴维的
[34:34] He runs a clinic around here. 他在这片开了家诊所
[34:35] What? Nah, he’s nothing. He’s nobody. Trust me. 什么 他算个屁 软蛋一个 相信我
[34:38] No, no, no, no. 不 绝对不是
[34:39] I found out he was after me, so I looked him up. 我发现他盯上我了 于是我查了他底细
[34:41] Turns out he runs with these mercs or something. 发现他有一帮雇佣军撑腰
[34:43] – What? – He used to run black ops with these dudes! -什么 -他们一伙过去就是干黑吃黑的
[34:46] All around the globe! 势力遍及全球
[34:47] No, no, you’re wrong. 不 不对 你看错了
[34:48] He was on “Helping kids” Crap in South America, in Africa. 他在南美洲和非洲搞扯淡”儿童援助计划”
[34:52] He wasn’t just helping kids! 他可不是去救助儿童的
[34:54] He’s ex-delta force, man! 他是三角洲部队退伍士兵 大哥
[34:58] What the hell? 什么玩意
[34:59] So, why the hell is this guy running a clinic? Huh? 那这家伙干嘛要开个诊所
[35:02] I don’t know. 我怎么知道
[35:03] Maybe he was taking a break from all of the killing! 也许人杀腻了想积点德
[35:06] You know, and you just had to piss him off, didn’t you? 你却闲的蛋疼把他惹怒了 不是吗
[35:08] You know, your corner boys — they’re probably already dead. 知道吗 你的马仔们估计死个差不多了
[35:11] What the hell are you talking about? 你他妈别瞎扯
[35:14] Hello? 喂
[35:16] Hello?! 喂
[35:17] Yeah. Yeah. Yeah, everything’s copacetic? 对 是 一切顺利吗
[35:20] Well, I’m doubling back now, man, 我都加倍了人手
[35:22] But I’m telling you, I was just there, 我可以告诉你 我当时就在那儿
[35:23] and everything is copacetic. 一切都好极了
[35:28] Yo, we just got hit! 我们让人算计了
[35:30] Son of a bitch! 婊子养的
[35:31] What?! Hello?! 什么 喂
[35:34] Hello?! 喂
[35:38] Someone shot at us outside that clinic yesterday! 昨天在诊所外有人开枪打我们
[35:41] Did this guy, this David guy — did he follow you here? 那个叫戴维的小子 他跟你到这来了吗
[35:43] Huh?! Did he follow you here?! 他跟你来了吗
[35:44] You’re not listening to me. 你没听清吗
[35:46] He is coming after you and your stash! 他在追杀你 要端了你老窝
[35:48] After my stash?! 敢端我老窝
[35:50] We got to get out of town! 我们得逃出镇去
[35:51] No, you run! I’m not running! 不 你滚吧 我才不跑
[35:52] Round everybody up! I’m gonna end this thing! 带上所有人 我要做个了断
[35:54] Come on! Let’s go! 快点 我们走
[36:04] All right. Get down there. 好 你去那边守着
[36:07] Get over there. 你去那边
[36:09] I’m in position. 我就位了
[36:10] Got a great angle on the stash house. 对藏身所视角极好
[36:12] I’m covering our boy Cutler. He is in battle mode. 我在盯着卡勒 他正蓄势待发
[36:16] Okay, now it’s all on David. 好的 现在就看戴维了
[36:17] Look alive. There’s no room for error. 都盯紧了 不容有失
[36:19] So, how’s David with public speaking? 戴维的演讲能力如何
[36:21] You guys consider this “Public speaking”? 你们还有心情关心他的演讲能力
[36:24] Sending someone untrained into a combat situation 把未受训练的人员派入战斗
[36:27] is like dropping your kid off on his first day of school. 就像第一天送你孩子上学
[36:30] You give as much advice as you can, 你千叮咛万嘱咐之后
[36:32] You watch from a distance… 在远处观察
[36:36] …And you cross your fingers 然后默默祈祷
[36:37] that he comes back in one piece. 他能平安而归
[36:51] What the hell do you think you’re doing here? 你他妈干的事自己清楚吗
[36:55] Come on, David. 说话 戴维
[36:57] I’m here to tell you to leave town. 我来警告你滚出城去
[36:59] All I wanted was to run my clinic. 我只不过想开我的诊所
[37:02] I just wanted to live in peace for once, 只是想过平静的生活
[37:05] Stop hurting people… 不再伤害他人
[37:07] Even if they deserve to get hurt. 哪怕他们该千刀万剐
[37:10] Okay, Jesse. Smoke ’em out. 好了 杰西 把他们熏出来
[37:15] You think you’re running stuff now, huh? 你以为你现在罩得住了是吧
[37:17] I didn’t want to do this… 我并不想这么做
[37:19] But you forced my hand. 但是你逼得我别无选择
[37:22] What was that? 那是什么
[37:25] You ready, Fi? 准备好了吗 菲
[37:28] Am I ready? 还用准备吗
[37:34] You think you’re gonna run me out of town with tear gas?! 你以为催泪弹就能把我赶出城吗
[37:36] No. 不
[37:42] What the hell was that?! 这到底是怎么回事
[37:44] Just waste him. 宰了他拉倒
[37:46] Tell me where your guys are, 告诉我你的人在哪儿
[37:48] and I promise I’ll kill you quickly. 我保证让你死得干脆
[37:50] My guys? They’re everywhere. 我的人 他们无处不在
[37:52] Now you have to decide — 眼下你得作出决定
[37:54] Are you gonna leave town… 你是滚出城去
[37:56] Or are you gonna stay and face the consequences? 还是留下来付出代价
[37:58] I got a consequence for you. 我先给你个了结
[38:01] Where is he? 他在哪儿
[38:05] Now it’s your turn to think. 现在我给你时间考虑
[38:06] Cutler, let’s just go, man. 卡勒 我们走算了
[38:07] I’ll give you to “Three.” 我数三下
[38:09] One… 一
[38:11] Two… 二
[38:14] …Three! 三
[38:22] Bingo. 炸得漂亮
[38:27] You made up your mind? 你决定了吗
[38:28] You’re crazy! You gonna kill us all?! 你这疯子 你要杀光我们吗
[38:31] Not if you leave. 除非你走人
[38:33] Now! 马上
[38:34] Now! 立刻
[38:47] That’s how we do it, people! 这才是我们的风格 伙计们
[39:07] Looks like everyone’s happy to have their clinic back. 诊所恢复正常大家都喜笑颜开
[39:10] Yeah. 是的
[39:11] And they aren’t afraid anymore. 而且他们不用再担惊受怕
[39:12] I can’t imagine more drug dealers moving in. 我不敢想象再有毒贩子迁入会怎样
[39:14] Well, they wouldn’t want to mess with this guy. 他们不敢在我们的”太岁”头上动土
[39:16] Cutler left town last night. 卡勒昨晚连夜逃出了城
[39:19] I’m not sure if he’s more scared of you 我都不知道他是更怕你
[39:21] or the mexican cartel he has no way of paying back. 还是那群墨西哥毒枭 他可不敢报复
[39:24] I know we didn’t always see eye to eye, 我知道我们互相并不是很合得来
[39:26] but you saved us. 但你救了我们
[39:27] We helped out a little. 我们只是尽了绵薄之力
[39:29] Take care of these people, all right? 照顾好病人 好吗
[39:31] I’ll do my best. 我会尽力而为
[39:33] Bye. 再见
[39:34] Thank you. 谢谢你
[39:38] See? 看见没
[39:39] Sometimes people need to fight their own battles. 有时人们需要自己翻身
[39:41] Mom, I got it the first time. 妈 我这才第一次意识到
[39:42] Still, it’s better to have Michael Westen than a 2×4. 不过迈克尔·韦斯顿比大木棒好用多了
[39:54] Great. 真是好极了
[39:54] Tons of hiding places, completely abandoned. 数不清的隐蔽处 完全废弃
[39:57] This place is a tactical nightmare. 这地方就是个战术行动的噩梦
[39:59] You got to get Kendra on the phone. 你给坎卓打电话
[40:00] Give her a rain check. 告诉她交易延期
[40:01] If I want to get close enough to grab her, 如果你想靠的足够近 以逮住她
[40:03] I got to meet her on her terms. 你就得按她的要求见面
[40:05] Might as well be today. 还是今天为好
[40:06] Just listen to what you’re saying for a second. 听听你说的话
[40:08] This lady makes corpses. 这女人是职业杀手
[40:09] She didn’t tell you to come unarmed and alone 这么说 她没说要你不带武器独自前往
[40:11] Because she’s shy. 因为她不好意思吗
[40:12] I’ll be okay. I brought this. 我没事的 我带上这个
[40:14] I reinforced it with a half an inch of metal siding. 我给它加固了半英寸厚的钢板
[40:17] – It’s not a gun, but – it’s certainly not a gun. -这可不算枪 -这当然不算是枪
[40:18] Just sit back here and cover me as best you can. 你就老实坐这里掩护我就好
[40:21] From this far away? 这么远的距离
[40:21] You better not leave my sight, bucko. 你最好别离开我的视线 哥们
[40:39] Do you have butterflies? I have butterflies. 带家伙了没 我可带了
[40:42] I’d rather have my $50,000. 我只关心你带没带我的5万块
[40:45] Soon enough. 很快就知道了
[40:47] Care to show me what’s in your briefcase? 不介意给我看看箱子里的货吧
[40:50] A girl’s got to be safe. 女孩子需要安全感
[40:57] Aw, damn it, Mikey. 该死 迈迈
[40:59] You’re killing me, here. 你让我怎么掩护你
[41:11] I showed you mine. 我给你看我的了
[41:14] Your money’s here. 这是你的钱
[41:17] What? Do I make you nervous? 怎么 我吓到你了吗
[41:20] $50,000. Unmarked, unsequenced. 5万美金 无标记 编号无序
[41:25] It’s never a nice surprise 对方突然抽出把刀来
[41:26] When someone pulls out a concealed blade. 这并没什么可惊讶的
[41:29] But there’s an upside 而先观察对方的武器
[41:30] to getting a look at their weapon. 是为上策
[41:31] If they’re using a Japanese tanto knife, 如果他们用的是特指日本刀
[41:34] They’d rather stab you than slice you, 那说明他们更倾向捅你而不是砍
[41:36] and you can use that to your advantage. 而你可以加以利用
[41:38] Why does it feel like we’re breaking up? 怎么感觉我们像是在闹分手
[41:40] Sorry. I’m a heart-breaker. 抱歉 我是爱情终结者
[41:50] Okay, buddy. Play time’s over. 好了 伙计 玩够了
[41:57] Won’t be easy to crack this gal, Mike. 要想撬开她的嘴一定不容易 迈克
[41:59] She’s gonna make our life hard. 她不会让咱们好过的
[42:01] Well, we’re just gonna have to make her life harder. 那咱们就让她更难过
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme