Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名特工 直到
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道特工 就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:43] Spies spend a lot of time travelling. 间谍花费很多时间于旅行
[00:45] But they don’t usually end up 但是他们并不总能
[00:46] in the most desirable destinations. 到达理想中的目的地
[00:49] 巴哈马群岛 理想中的目的地
[00:50] You’re much more likely to find yourself 大多数情况 你会发现自己身处
[00:52] visiting a rebel camp in the Philippine jungle 菲律宾雨林中的反政府基地
[00:55] or a hidden bunker in the mountains of Pakistan 或巴基斯坦山区的秘密掩体
[00:57] than lounging beach-side in the Bahamas. 而不是在巴哈马群岛海滩晒太阳
[00:59] But even when you do find yourself 但是 即使你真的发现自己身处
[01:02] in a vacation paradise, it’s still all about business. 度假天堂 依然是为了工作
[01:05] Michael, I can’t believe 迈克 真是难以置信
[01:07] I waited this long to come to the Bahamas. 我期待了那么久 终于梦想成真
[01:09] I am at the loveliest little beach bar. 我在一个可爱至极的海滩小酒吧
[01:12] You’re at a bar? 你居然在酒吧
[01:13] What happened to identifying a dead body at the morgue? 那个辨认尸体的事呢
[01:16] Oh, relax. 放心啦
[01:18] Jesse and I are hard at work. 杰西和我工作很卖力
[01:20] I doubt the autopsy report 我强烈怀疑验尸报告
[01:22] Was hidden under a keg of red stripe. 是不是给藏在某个红条纹小酒桶下面了
[01:24] Verifying the identity of a dead weapons runner 核实一个死去军火贩的身份
[01:27] is not the vacation a girl dreams of. 可不是女孩子梦想的度假方式
[01:30] You know, don’t get mad if I have a little fun. 要是我小开心一下你可别生气
[01:34] Fi, Jesse’s contact wasn’t just a weapons runner. 菲 杰西的内线不仅仅是个军火贩
[01:37] I know. 我知道
[01:38] He worked for whoever is behind 他为别人工作
[01:40] all this international nastiness that you’re trying to stop. 那个你想阻止的跨国肮脏交易的幕后推手
[01:45] I just spent two hours on a boat 我刚在船上呆了2小时
[01:46] with Jesse singing the same old song. 和杰西一起 唱着同一首老歌
[01:52] And he’s even more worked up about it than you are. 比起你来 他更激动不已
[01:55] Lucky for both of you, I met Ty — 算你俩走运 我见到了泰
[01:57] The delightful coroner’s assistant… 讨人喜欢的验尸官助理
[02:00] …Who’s about to loan me his keys. 我正打算从他身上弄钥匙
[02:03] We call this “The love boat.” 我们管这个叫”爱之舟”
[02:06] 泰 验尸官助理
[02:09] You can’t leave the island without trying one of these. 没尝过这些 你就不能离岛
[02:11] Oh, no, you can’t. 当然不能
[02:13] Like magicians, pickpockets rely on misdirection. 就像魔术师 扒手依靠的是障眼法
[02:15] You like it? 你喜欢吗
[02:16] I like it. 我喜欢
[02:17] Whether you’re pulling keys out of a pocket 无论是从口袋中取出钥匙
[02:19] or a rabbit out of a hat, 还是从帽子里拽出兔子
[02:21] It’s all about big distractions. 都是靠的分散注意力
[02:23] I can’t stop. 我停不下来
[02:24] Very good. 很好
[02:26] You ready to go, sweetbread? 亲爱的 你准备好了走吗
[02:28] – Excuse me? – Oh, come now. -什么 -得了
[02:30] You’ve been eyeing me since you walked in. 自打你走进来 你就一直盯着我看
[02:31] You don’t think I’ve seen you flirting with me? 你以为我不知道你在和我调情么
[02:33] Time to dance! 跳舞时刻
[02:35] – Oh, no. – Easy, girl. Don’t be a tease. -不 -放松 丫头 别出洋相
[02:37] Yo, let her go. 你 放开她
[02:40] Why you want a confrontation? 怎么 想打架吗
[02:42] Back away before you get clapped, man! 闪一边去 伙计 别逼我揍你
[02:44] What, boy? You back up! 什么 小子 你滚开
[02:46] No, no, no! Don’t hurt him! 不 不要 别伤他
[02:50] Break it up! Let him go! 别打了 放开他
[02:53] Break it up! 别打了 放开
[02:54] That’s okay. 没事
[03:01] Time is ticking, Jesse. 时间紧迫 杰西
[03:04] Yeah, I’m going as fast as I can, Fi. 知道 我尽力了 菲
[03:06] Apparently, this guy’s method of filing things is to not. 显然 这家伙的归档方式偏帮倒忙
[03:13] Jesse… 杰西
[03:15] Wait. Hold on. 慢着 等等
[03:17] Yeah. I got it. 对 我找到了
[03:19] Good, because Ty just walked in with a cop buddy. 好极了 因为泰恰好和个警察哥们进去
[03:21] You need help making it out? 出来要帮忙吗
[03:22] Nah. Getting by that guy will be a piece of cake. 不用 躲过这家伙是小菜一碟
[03:24] Just leave me the car and go get the boat. 把车留给我就行 你准备船去
[03:27] Keys are under the mat, hotshot. 高手 钥匙在垫子下面
[03:36] Spies don’t always have a choice of hiding places. 间谍通常无法选择藏身之处
[03:40] Sometimes it comes down to taking what’s available. 有时必须借助可用资源
[03:45] But if you have to hide in 但是如果你不得不躲在
[03:46] something that’s designed to be airtight, 密封设施中
[03:49] you better hope the danger passes 你最好祈祷 在氧气耗尽前
[03:50] before you run out of oxygen. 危险能够过去
[04:00] I guess I forgot them. 我估计是我忘记了带了
[04:18] Hey… That’s the guy! 是那个家伙
[04:21] Stop that guy! 截住他
[04:43] Gun it! 加大油门
[04:44] – Piece of cake, huh? – Just go! -小菜一碟哈 -走就是了
[05:07] – We’ve got pictures. – Let me see. -我们拍到照片了 -来瞧瞧
[05:12] This is the view from my hotel balcony 这是我酒店阳台的景色
[05:15] It’s gorgeous,isn’t it? 很美吧
[05:16] oh look,this is me on the beach 看 这是我在沙滩
[05:19] before I went dancing with Ty 之后我去和泰跳舞了
[05:21] I was really hoping to see the pictures of the autopsy report 我想看的是验尸报告
[05:24] I got to warn you these are not pretty 给你提个醒那东西可不好看
[05:26] Being strangled and dropped from an airplane 被勒死后从飞机上扔下
[05:28] pretty much guarantee a closed-casket funeral. 必死无疑
[05:30] Check out the part about the tissue under the nails. 查了下指甲里留下的组织
[05:33] whoever killed him has the scratches to prove it. 杀死他的凶手留下了证据
[05:36] Anything in here that proves our dead guy 有什么能证明死者
[05:38] was the arms shipper we were looking for? 就是我们要找的军火商吗
[05:40] Well,the guy I spoke to had a Lebanese accent 和我联系的家伙有黎巴嫩口音
[05:42] Our john doe here is of middle eastern descent. 这个无名死者有中东血统
[05:44] My guy had a raspy voice ,remember? 我那家伙嗓音刺耳
[05:46] This guy has got thoracic scarring 这家伙胸口有疤痕
[05:47] consistent with heavy smoking 符合老烟枪的特征
[05:49] so it looks like we got a match 看来似乎是对上了
[05:50] We should get John doe’s prints over to Sam. 我们得把无名氏的指纹给萨姆
[05:52] I knew you’d say that.Faxed him a copy as soon as we hit the mainland. 早料到了 刚拿到时就已传真给他一份
[05:55] Sam’s got a buddy at homeland security that’s gonna run them for us 萨姆在国安局有个兄弟可以帮我们查找配对
[05:59] No need to do that 不用啦
[06:02] Sam already called you back 萨姆已经回过你了
[06:05] Why don’t you just bring me up to speed all at once. 何不直接了当告诉我现在的进度
[06:07] The dead body belongs to Jeremiah Kassar. 死者的身份是耶利米·卡萨
[06:09] Name’s linked to an address but it’s a P.O.BOX 地址是一个邮政信箱
[06:11] place called “MAIL ‘N MORE” on 1st avenue. 在第一大街的一个叫”好多邮”的地方
[06:13] Well ,you can’t rent a box without giving a read address. 要是没有真实住址可租不到邮箱
[06:16] Let’s check it out. 去查查看吧
[06:20] Anything else I should know about? 还有什么没告诉我吗
[06:22] Did I mention that Sam wants you to do him a favor 我有说萨姆想让你帮他个忙吗
[06:25] in exchange for turning these around so fast? 以回报他如此迅速解决这一切
[06:28] And he’s waiting outside? 他已经在外面了吗
[06:32] Don’t worry about it.Fi and I can track down Kassar’s real address. 不用担心 菲和我会查到卡萨的真实住址
[06:35] You can go and take care of Sam. 你去帮萨姆吧
[06:42] Hey, Mikey. 迈迈
[06:43] Can we take your car? Mine’s running on “E”. 能用你的车吗 我的车有点毛病
[06:44] Sure, Sam. What’s up? 没问题 萨姆 出什么事了
[06:46] Oh, we’re just gonna meet some friends — 我们就是要会些朋友
[06:48] Josh and Lila Wagner. 乔什和莉拉·瓦格纳
[06:49] Is this a job? 是个活儿吗
[06:50] Well, you’re gonna love ’em, Mike. 你会喜欢他们的 迈克
[06:52] They run this great little charity 他们从事小型慈善事业
[06:53] called “Help at home.” 叫”家庭互助”
[06:54] They work with soldiers’ families who were killed in combat. 他们帮助烈士军人家庭
[06:57] I volunteer all the time. 我一直是志愿者
[06:58] Last christmas, 去年圣诞节
[07:00] I was “Sammy” Claus for the kids. 我是孩子们的萨姆圣诞老人
[07:02] – That’s really great of you. – Yeah. -你真是太好了 -是呀
[07:03] Yeah. So this is a job? 是呀 那么这是个活儿咯
[07:04] Well, it’s more like a consultation. 更像是顾问
[07:07] I don’t have all the details, 我不知道全部细节
[07:08] But Josh got caught up in a scam. 不过乔什被牵扯进了个骗局
[07:09] He invested the charity’s money 他把慈善组织的钱投进了
[07:11] in a company called Blue Crest — 一个公司 叫兰冠
[07:13] Just tiny amounts at first. 一开始的时候就一点
[07:14] All of a sudden, he saw huge returns. 结果一下子 他发现盈利丰厚
[07:15] Hey, you’re a psychic! 你料事如神啊
[07:17] Then after a while, Josh starts to think 然后过了一阵 乔什开始考虑
[07:18] How many more people he could help 要是他加大一点投资
[07:20] If he just turned up the volume a little. 就能帮助更多人
[07:22] He decides to go all-in, 他决定将钱全部投进去
[07:23] And, next thing you know, money’s gone. 结果钱都没了
[07:26] Sounds like the cops could consult on this. 听起来 警察就能顾问一下
[07:28] They tried it, Mike. 他们试过了 迈克
[07:29] Once the cops got a look at the paper trail, 警察一看报案记录
[07:31] they said it would take months to wade through. 就说要花上几个月时间费力破案
[07:32] All I want you to do is just hear what the problem is 我要你做的就是 听听症结在哪里
[07:35] And point us in the right direction. 然后给我们指条明路
[07:37] – And that’s it? – Yep. -就这样吗 -没错
[07:39] Point you in the right direction and I go home? 给你们指条明路 完了我就回家吗
[07:42] Yeah, that’s it. 对 就是这样
[07:43] And for that, you get that warm, fuzzy feeling that comes with giving back. 那样 你会得到温暖的感觉作为回报
[07:47] Plus, a free lunch, Mike. 此外 免费午餐 迈克
[07:49] Ribs! 排骨哦
[08:03] You got to try these ribs, Mike. 你一定得尝尝这些排骨 迈克
[08:04] Josh marinates them in beer for two days. 乔什用啤酒腌制了两天
[08:07] You hear what I’m talking? Two days. 你听到没 两天哦
[08:09] Sam, you have to go talk to Josh. 萨姆 你得去和乔什谈谈
[08:11] Well, that’s why we’re here. 我们这不过来了嘛
[08:12] No, he left. 不 他走了
[08:13] He went to go confront Nick Madison. 他去和尼科·麦迪森对质
[08:15] 莉拉 担心的妻子
[08:17] Ok .Lila, just slow down here. 好 莉拉 慢点说
[08:19] Madison is the guy that took the money? 麦迪森是那个骗钱的家伙吗
[08:21] The bank called, and they said there’s nothing we can do. 银行打电话来 说我们无能为力
[08:23] The charity’s getting shut down on Monday. 慈善组织周一就要关门
[08:25] I didn’t know it was that bad, Sam. 我不知道事情有那么糟糕 萨姆
[08:27] It is, and Josh blames himself. 情况就是那么糟 乔什很自责
[08:29] I-I’ve never seen him this upset. 我从没见他这么苦恼过
[08:32] H-he went to Blue Crest now. 现在他去了兰冠公司
[08:33] He wants to make Madison give the money back. 他要让麦迪森把钱还出来
[08:36] I just don’t want him to make things worse. 我就是不想他把事情搞得更糟
[08:39] Okay, look. Don’t worry about it. 行 听着 不要担心
[08:40] We’ll find Josh and make sure nothing bad happens. 我们会找到乔什 确保没事
[08:42] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[08:46] This is starting to feel like a job, Sam. 现在开始有点像活儿了 萨姆
[08:48] Relax, Mike. 放松 迈克
[08:49] This’ll take less than a day out of your busy life. 这事用不了你忙碌生活的一天就能解决
[08:51] And, look, until Fi and Jesse 再说 在菲和杰西
[08:53] find the real address for Kassar, 找到卡萨的真实地址前
[08:54] What else you got to do? 你这不是闲着嘛
[09:07] Yeah, so if we could just have that address, 没错 要是我们能得到地址
[09:08] We’d be so grateful. 那可真是感激不尽
[09:09] It’s kind of an emergency — we’re, uh… 算是个突发情况吧 我们
[09:11] We’re leaving on our honeymoon cruise tomorrow, 我们明天就要去蜜月旅行了
[09:13] Aren’t we, sweet potato? 不是吗 亲爱的
[09:14] Oh, that’s so sweet. 太甜蜜了
[09:15] Yeah, well, it would be if we were legally married. 要是能结成婚的话就去
[09:19] Scott’s divorce just came through, 斯考特刚离婚
[09:21] And his ex-wife’s idiot lawyer, 他前妻的白痴律师
[09:23] Jeremiah Kassar, 耶利米·卡萨
[09:24] He sent us copies of the paperwork. 他将文件的副本寄给我们
[09:25] And we need the originals, baby. 而我们要的是原件 宝贝
[09:27] I know, I know, I know. 我知道
[09:28] I got to track this guy down today. 我今天就得找到这家伙
[09:29] We need a home address. 我们要家庭地址
[09:30] Oh, I see. 我明白了
[09:36] What’s that? 那是什么
[09:38] Our confidentiality policy. 我们的保密政策
[09:39] There’s no way I’m giving you that address. 我不能给你们地址
[09:42] But my parents, 不过我的父母
[09:43] they’re flying in to see us off from New York. 他们从纽约飞过来看我们
[09:45] In the field, you can never count on 在实际现场 你从来不能指望
[09:48] your first approach being successful. 你的首次尝试就能成功
[09:50] You have to be ready to change tactics on the fly. 你必须准备好随机应变
[09:53] Spies learn to make lightning-fast observations 间谍懂得如何快速观察情况
[09:55] And connect the dots just as quickly. 并迅速将之联系起来
[09:57] Little things like a family photo with no father 注意细节 比如没有父亲的家庭照片
[10:00] And a missing wedding ring 以及缺失的结婚戒指
[10:01] can tell you all you need to know about a target’s soft spot.,, 就能告诉你目标人物的弱点所在
[10:05] Or better yet, their sore spot. 甚至更好 他们的伤心处
[10:07] You want to leave now, or should I call the cops? 你们快走吧 不然我就报警
[10:09] You know what? Let it go, Tanya. 你知道吗 算了 坦娅
[10:11] We’re gonna have to get a court order. 我们还是去拿法庭令吧
[10:13] Look, the truth is Jeremiah Kassar is not a lawyer. 听着 其实耶利米·卡萨不是律师
[10:15] He’s a scumbag. 他是个卑鄙小人
[10:16] We’re with an organization called deadbeat dad trackers. 我们与一个叫赖债爸爸追踪者的组织合作
[10:20] Kassar is two years behind on his child-support payments. 卡萨欠了两年的抚养费
[10:23] – Two years? – Two years. -两年吗 -两年
[10:25] And we can go through official channels, 我们能通过官方途径
[10:26] But it takes a while, you know? 但要费上一段时间 你明白吗
[10:27] And when I think of his poor little kids, I just… 当我想到他可怜的孩子 我就…
[10:30] They deserve a decent pair of shoes. 他们应该得到一双体面的鞋子
[10:36] Come on. Let’s go. 算了 我们走
[10:39] Wait. 等等
[10:41] How do you spell his name? 他的名字怎么拼
[10:48] Josh is here, all right. That’s his car. 乔什已经到了 那是他的车
[10:51] Nice parking job. 停得不错
[10:53] Yeah, well, he’s probably upset. 他一定很心烦
[10:55] I mean, the gus on the verge of losing his life’s work, here. 这家伙正面临丢掉一生事业的危险
[10:58] Sam, how far will Josh take this? 萨姆 乔什会做到什么份上
[11:01] I don’t know. Why? 我不知道 为什么问
[11:02] I think he brought his gun. 我觉得他带了枪
[11:03] – Just give me the money back! – I don’t have it! -把我的钱还我 -我没钱
[11:06] I swear to god I did not steal from you. 我发誓 我没偷你们的钱
[11:08] – Liar! – He’s not l-lying! -骗子 -他没有撒谎
[11:09] Please don’t s-shoot us, 求你别开枪打我们
[11:10] Mr. Wagner! Please! 瓦格纳先生 求你
[11:11] Josh! 乔什
[11:13] You don’t want to do this. 你不会想这么做
[11:15] Sam?! What the hell are you doing here? 萨姆 你来这里搞什么
[11:17] I’m here to help. Just put that down. 我是来帮忙 把枪放下
[11:18] Who are you?! 你是谁
[11:19] My name’s Michael. I’m a friend of Sam’s. 我叫迈克 萨姆的朋友
[11:20] – Listen. Let’s talk about this. – No! -听着 我们谈谈这事 -不
[11:22] There’s a better way to handle this, Josh. 有更好的方法解决此事 乔什
[11:24] No, no, no! 不要 不要
[11:24] I tried better ways, Sam. 我试过更好的方法了 萨姆
[11:27] I-I-I went to the police. I asked nicely. 我去找了警察 我很客气地请求
[11:29] Nothing happened. Nothing worked. 却一无所获 根本没用
[11:31] I am out of options! 我已经走投无路
[11:32] 乔什 走投无路中
[11:35] We don’t want anybody to get hurt, Josh. 最好大家都能全身而退 乔什
[11:36] We don’t want you to go to jail. 你也不用去蹲监狱
[11:37] I deserve to go to jail 我蹲监狱也是自找
[11:39] for trusting the charity’s money to this thieving bastard! 我竟把慈善基金托管给这个小偷加混球
[11:42] 尼科·麦迪森 小偷加混球
[11:45] I’m not going anywhere. Understand me? 我跟你没完 明白吗
[11:48] Not until I get every penny of that money back. 除非你把钱一毛不差地还给我
[11:51] Josh, buddy. 乔什 兄弟
[11:53] I know you’re upset, but — 我知道你不爽 但
[11:56] Oh, my god! 我的天啊
[11:58] I’m not your goddamn buddy. 谁是你他妈的兄弟
[12:03] Who called the cops? 谁报的警
[12:05] Okay. 好吧
[12:06] – Get in there! – Josh, what are you doing? -进去 -乔什 你干什么
[12:07] I’m locking them in the break room. 我把他们锁休息室里
[12:09] Leave, Sam. This is my problem. 你走吧 萨姆 这是我的问题
[12:13] Mike, Josh is a good man. I got to help him. 迈克 乔什是好人 我得帮他
[12:16] If he won’t give us that gun, we’re gonna have to take it. 如果他不肯放下枪 我们就得来硬的
[12:19] Miami police! Come out with your hands up! 迈阿密警察 举起手走出来
[12:24] Sam, what are you doing? 萨姆 你干什么
[12:26] We need to get Josh out of here 我们得把乔什带出去
[12:28] so nobody gets hurt. 保证没人受伤
[12:29] This might not be the smart play, Mike… 这可能不太明智 迈克
[12:33] …But I’m following my gut on this one. 但这次我就要感情用事
[12:42] I’m helping Josh. 我要帮乔什
[12:43] You’re not changing my mind. Now move, Mike! 你别劝我 闪开 迈克
[12:46] How? By making this a hostage situation? 怎么帮 把这变成劫持事件
[12:48] Come on, Sam. 醒醒吧 萨姆
[12:50] It’s already a hostage situation, Mike! 这已经是劫持事件了 迈克
[12:51] No matter how you cut this deck, Josh is going to jail. 你挡着这桌子 乔什还是得进监狱
[12:54] I can’t get his life back, 我不能挽救他的生活
[12:55] but I can sure as hell make sure that Madison 但我要让那个麦迪森
[12:57] doesn’t get rich robbing the children of dead veterans! 不能靠抢烈士遗孤的抚恤费发横财
[13:00] Fine! If this is about the money, 好吧 如果这是钱的问题
[13:02] let’s get everybody out, then go after the money. 我们先出去 然后再把钱追回来
[13:04] Yeah? How? Look! 想得美 怎么追 看
[13:05] They’re packing up shop, Mike. 他们已经卷好铺盖卷了 迈克
[13:07] We let them walk now, 现在放人
[13:08] he’s gonna be gone before the cops take Josh’s mug shot! 不等条子给乔什拍疑犯照他就跑路了
[13:24] What the hell are you doing? 你俩怎么还在
[13:26] How many times do I got to tell you? Leave! 得让我说几遍 快走吧
[13:28] I’m not going anywhere. 我不走
[13:29] You want your money back, you’re gonna need some help. 想把钱要回来的话 你需要帮手
[13:32] What? No! This is my fault! 不用 一人做事一人当
[13:34] I’ll fix this. 我自己解决
[13:37] That would be the police. 应该是警察
[13:45] Oh, my god. 天啊
[13:57] They’re not answering, lieutenant. 他们不接电话 警司
[14:01] This is lieutenant Seth Casey, Miami metro police. 我是塞斯·凯西警司 迈阿密市局
[14:06] 凯西警司 难搞的混球
[14:09] Whoever you are, if you want this to work out, 里面的人 如果要解决问题
[14:11] you will pick up the phone right now. 就接听电话 马上
[14:14] We need to talk. 我们可以谈谈
[14:15] W-what do I do? What do I say? 我该怎么做 该说什么
[14:17] Mike, this train’s about to start moving real fast. 迈克 形势变得快
[14:19] It’s not too late for you to hop off, 你要脱身趁早
[14:21] but I’m staying. 不过我要留下
[14:22] In a hostage crisis, 在人质危机中
[14:24] first contact with the police is critical. 首次谈判至关重要
[14:26] One wrong word from a hostage-taker 绑架者讲的每个字
[14:28] can be the difference between the start of negotiations 都会影响到警察的策略选择
[14:31] or the start of an armed assault. 结果可能是谈判或是进攻
[14:34] – Pick up the phone! – Stop! -接电话 -别接
[14:35] – He said I should — – leave it. -他让我 -别管他
[14:37] You sound like you’re gonna jump off a bridge. 你听着像要跳河
[14:39] You answer a phone like that, 你要是这样接
[14:40] and you’ll have a SWAT team Banging through the door before you hang up. 在你挂电话前就会有一队特警冲进来
[14:43] I’ll get it. 我来接
[14:45] I leave when you leave. 你不走我也不走
[14:48] Hello? Hello? 喂 喂
[14:49] Who am I speaking with? 你是哪位
[14:50] He says I can’t answer any of your questions. 他不让我说
[14:52] He says that no one will get hurt 他说他不想伤人
[14:54] as long as you don’t come any closer. 只要你们别再靠近
[14:56] O-okay, but tell him I can’t help him 好的 告诉他我帮不了他
[14:59] u-unless I can talk to him. 除非他肯跟我聊聊
[15:00] He says I got to go. 他让我挂机
[15:02] Wait, wait, wait. Don’t hang up. 等等 别挂
[15:03] Tell him the line’s open. 跟他说我随时恭候
[15:04] Anytime he wants to talk, all he has to do is — 只要他想聊 他就…
[15:09] You hung up on him? 你挂他电话
[15:10] This is more of a “less is more” situation. 这叫以退为进
[15:12] I’m just buying time. 我只想拖延时间
[15:14] Okay, Josh, we’re gonna help you get your money back, 乔什 我们帮你把钱要回来
[15:17] but only if you let us call the shots. 但你得听我们指挥
[15:19] Are you sure about this? You could go to jail. 你确定 你们会进监狱
[15:21] Right now we’re just two friends trying to end this peacefully. 我们只是两个想要和平解决问题的朋友
[15:23] As long as it stays that way, 只要保持这种状态
[15:24] Mike and I can get your money back and stay out of jail. 迈克和我就能把钱要回来并且不被怀疑
[15:27] Deal? Deal. 成交吗 成交
[15:28] Josh. 乔什
[15:31] Sorry, Josh. Can’t have anybody getting shot by accident. 抱歉 乔什 谨防走火而以
[15:34] No bullets? 没子弹
[15:35] I was just trying to scare them. 我只想吓吓他们
[15:37] I’d say you pulled that off. 他们会说你是刚退了子弹
[15:39] Find out who works in that office. 查查谁在这里办公
[15:41] See who these cars belong to. 那车是谁的
[15:42] I’m already on it. 正在查
[15:43] No phone, no internet, no A/C. 切断电话 网络 空调
[15:45] A little time in the sauna, and he’ll want to talk. 蒸会儿桑拿他就受不住了
[15:53] What do we do now? 现在怎么办
[15:55] Now we separate Nick and Patty and get some answers. 把尼科和帕蒂分而治之 各个击破
[15:58] I got dibs on Nick. 我审尼科
[15:59] He won’t be able to talk with you choking him. 你把他掐死他就没法说了
[16:01] I’ll start with Nick. You take Patty. 我审尼科 你审帕蒂
[16:12] You okay? 你还好吧
[16:13] who are you again? 你是谁来着
[16:16] Name’s Michael. 我是迈克尔
[16:18] I’m just a friend who doesn’t want anybody to get hurt. 只是个想让大家都能全身而退的朋友
[16:20] I asked Josh if I could talk to you. 我问乔什能否让我跟你谈谈
[16:23] To me? 跟我谈
[16:24] He’s the whack job running around 是他疯子似的跑来
[16:26] cracking people in the face with guns. 用枪托打了我的脸
[16:27] T-tell him to let me go! 快让他放我走
[16:30] I tried that, Patty. 我跟他说了 帕蒂
[16:31] I did everything I could 我用尽了一切方法
[16:33] to walk him out of this building, 想把他从这弄出去
[16:34] but it looks like we’re gonna need your help, 但是看来没你帮忙不行
[16:36] because, see, he’s not leaving 他打算跟这儿死耗
[16:38] until he gets his money back. 除非把钱还出来
[16:40] I know Mr. Wagner is upset, 我知道瓦格纳先生很不爽
[16:41] but he is blaming the wrong people. 但他不能归咎于我们
[16:43] It’s like nick says — investing is a risk. 投资有风险 入市须谨慎
[16:46] You know, you’re everybody’s best friend 赚钱时人人都当你好兄弟
[16:49] as long as the cash is rolling in, but the second — 但是只要
[16:51] The second somebody takes a loss, 只要他们受了点损失
[16:53] guess who they’re pointing the finger at? 猜猜被千夫所指那个是谁
[16:56] Is that fair? Is it my fault that the economy crashed? 这公平吗 又不是我把经济搞垮的
[16:59] I am not judging you, Nick. 我不是说你 尼科
[17:01] I mean, these are tough times. 我是说现在世道不好
[17:03] You get a little behind. It’s hard to catch up. 晚出手半秒黄花菜都凉了
[17:06] So maybe you move some money around. 也许你拿了点钱去周转
[17:09] It’s not stealing. It’s just buying time. 那也算不得偷 还不是为了争取时间嘛
[17:13] But if you want to get out of here alive, 不过要想活着出去
[17:17] then you’re gonna have to come clean. 你还是说了吧
[17:20] What do you want me to do? 你想我怎样
[17:22] Tell me where the money is! 老实交代钱藏在哪
[17:24] We didn’t steal any money! 钱我们一毛没拿
[17:29] Do you know why Josh Snapped, Patty? 知道为什么乔什火大吗 帕蒂
[17:32] Because innocent families — 因为那些无辜的家庭
[17:34] and I’m talking widows and little kids — 那些孤儿寡母
[17:36] are gonna be out on the street. 就要流落街头
[17:38] Do you know why? 知道为什么吗
[17:40] Because your boss looted his charity, 因为你老板骗了他的慈善基金
[17:42] and you helped him do it! 而你就是帮凶
[17:44] That is a lie! 你胡扯
[17:47] Nick would never do anything like that. 尼科不是那种人
[17:50] You’re talking about a man who was in tears 我们迫不得已遣散员工的时候
[17:52] when he had to lay off his staff. 他可是内牛满面
[17:54] He felt so bad, he’s been helping Tom Norris 他深感内疚
[17:57] with his mortgage the last few months — 前几个月他还帮汤姆·诺里斯还了房贷
[17:58] out of his own pocket! 自掏腰包
[18:00] That’s the Nick Madison I know. 这就是我眼里的尼科·麦迪森
[18:02] W-what if I give you the computer, uh, password — 如果我告诉你电脑的密码
[18:05] the password to our computer system? 能打开我们电脑系统的密码
[18:08] You could access Josh’s client file. 你就能看到乔什的客户信息
[18:10] Um…There’s transaction records, account statements, 里边有转账记录和对账单
[18:13] balance sheets — the whole nine. 收支报表 全都给你
[18:15] You could tell him that I-I didn’t do anything wrong. 你就能证明给他看我没有监守自盗
[18:20] Maybe he’d believe you. 也许他会信你
[18:32] Here’s the last printout. 最后一份资料
[18:34] When interrogators hear a story without any holes, 当审讯员听到一个天衣无缝的故事
[18:37] they know someone’s lying. 他们就知道有人在撒谎
[18:39] Only people who are afraid of getting caught take the time 只有那些怕被抓住把柄的人
[18:42] to rehearse every detail and anticipate every question. 才会准备得滴水不漏
[18:45] So? What’s the good news? 怎么样 有好消息吗
[18:47] The same holds true for accounting. 同理可证
[18:49] Perfect books are like perfect alibis — 无懈可击的账本就像完美的不在场证明
[18:51] It confirms you’re dealing with a liar. 里面肯定有猫腻
[18:54] But there’s no way to prove it. 可惜拿不出证据
[18:55] there’s nothing here. 啥也查不到
[18:57] Nick must have another set of books. 尼科肯定还有另一本帐
[18:58] They might not even be in the building. 可能根本就不在这楼里
[18:59] Can’t we just make him tell us? 我们就不能逼供吗
[19:01] Nick’s smart enough to know he can keep denying everything 尼科是个聪明人 他可以拒不承认
[19:03] and wait for the cops. 就等着警察冲进来
[19:04] What about Patty? 帕蒂会说吗
[19:05] She’s innocent. 她是清白的
[19:06] Nick conned her like everybody else. 也被尼科骗了
[19:08] So, what are you telling me? 你们什么意思
[19:09] I did all this for nothing? 我这是赔了夫人又折兵
[19:11] I’m not gonna get the money back and I’m gonna go to jail? 拿不到钱还得蹲监狱
[19:13] Hang on. Patty mentioned a Tom Norris. 慢着 帕蒂提到了个汤姆·诺里斯
[19:15] Norris, yeah — he was the first guy I talked to 诺里斯 一开始跟我谈的就是他
[19:17] When I started investing with Blue Crest. 我刚通过兰冠投资那会儿
[19:18] Patty said he’s Nick’s right-hand man. 帕蒂说他是尼科的心腹
[19:20] Dollars to donuts he knows where that money is. 十有八九他知道钱藏哪儿
[19:21] Talking to him might be the best move at this point. 为今之计最好找他聊聊先
[19:24] Am I missing something, because it sounds as though 我是不是听错了
[19:26] You plan to talk to someone who’s not here! 听着好像你要玩穿越
[19:28] Relax, Josh. We still have friends outside that can help. 别急 乔什 外边会有人帮我们
[19:30] How are we gonna call him? We’re not allowed to use the phone. 怎么联系 电话被掐了
[19:32] We can’t use that phone. 只是那个电话而已
[19:33] Dig up what you can on Norris. 去查查诺里斯的底
[19:35] Put Nick in the break room with Patty. 把尼科也关休息室去
[19:37] I’ll find a way to call out. 打电话的事我来我想辄
[19:43] In a hostage situation, 在劫持事件中
[19:45] it’s standard procedure for police to run cellphone jammers 警方标准处理流程是使用干扰器
[19:49] and commandeer all the phone lines in your location. 占用你所在位置的所有电话线路
[19:51] To make a call without a police operator, 要想避开警方的线路
[19:53] You need to access a line they’re not listening on. 你需要接入一条他们没有控制的线路
[19:56] It’s a lot like stealing cable from your neighbor. 这就像是偷接邻居家的有线电视
[19:59] If you can access a common wall and stretch the conduit, 如果你能打开一堵墙 拉出导线管
[20:02] you can connect your phone to the unmonitored line next door. 你就能接通邻居家没被监控的电话
[20:05] Mike, that password Nick gave you 迈克 尼科给你那密码
[20:07] got me into Norris’ personnel file. 能打开诺里斯的私人信息
[20:08] I got an address, social security number — 里边有他的住址和社保号码
[20:10] Everything but his turn-ons and his turn-offs. 除了兴趣爱好 几乎要什么有什么
[20:12] How long is this gonna take? 这得搞多久
[20:13] Well, it’ll go faster if you’d give me a little room! 让我清静会儿的话想快就好
[20:16] Hey. Trying to help. 我只是想帮忙
[20:22] No, Michael’s still not answering his phone. 迈克尔还是不接电话
[20:25] Got a feeling Michael’s gonna want to be here 感觉迈克尔肯定想要见证
[20:26] when we find out what Kassar was up to. 我们揭露卡萨秘密那一刻
[20:28] Well, Sam’s favors tend to involve a lot of food and drink. 听说萨姆的朋友准备了丰盛大餐
[20:31] They probably haven’t made it past the appetizers yet. 可能开胃菜还没吃完呢
[20:33] Well, I guess he’ll have to miss out on all the fun. 那他就要错过这场好戏了
[20:37] Will it be starting anytime soon, speedy? 好戏怎么还不开始 开锁小快手
[20:40] Kassar wasn’t taking any chances. 卡萨这人小心谨慎
[20:42] He’s got a double-cylinder dead bolt, 他搞了个双机关嵌锁
[20:44] which probably cost more than his car. 可能比辆车还贵
[20:46] This could take a minute. 这得花点时间
[20:47] Well, we may not have a minute. 没时间了
[20:49] Here comes the welcoming committee. 有个好事儿的过来了
[20:51] Hey. Can I help you? 我能帮忙吗
[20:53] You know, you may already have. 说不定你已经帮过我们
[20:55] Did you send in your census questionnaire yet? 发过人口普查表吗
[20:57] We’re with the census bureau. 我们是人口普查局的
[20:59] Your neighbor here didn’t take advantage 你们这位邻居
[21:01] of the self-addressed, stamped envelope we provided. 没把调查表寄回去
[21:03] Which means we need to conduct an in-person interview. 因此我们得进行一次会面访谈
[21:05] Yeah. 是啊
[21:06] Do you guys have I.D.’s? 你们有身份证吗
[21:08] I hate to sound paranoid, 我也不想这么神经兮兮
[21:08] But we had break-ins around here recently. 但最近这边发生了几次闯空门
[21:10] Really? That is a sha– in this neighborhood? 真的吗 这实在是…在这个小区吗
[21:13] Of course we have I.D.’s. 身份证我们当然有
[21:14] Yeah, mine is in my briefcase, which is in the car. 我的放在公文包里 包放在车里了
[21:17] In the car. 我的也是
[21:18] Hers — in the car. 她的也在车里
[21:19] Oh, would that be the gray Mustang that’s parked out front — 是不是停在门口那辆灰色福特野马
[21:21] License number g-c-6-j-2-7? 车牌号GC6J27
[21:27] Strangers make us a little nervous these days. 这些日子陌生人总叫我们紧张
[21:31] Oh, it’s a, uh, supervisor. We got to go. Sorry. 上头打来的 我们得走了 抱歉
[21:34] Aw. He’s a ball-buster. We got to take this. 苛刻的上司 我们必须去了
[21:36] Okay. 好的
[21:38] Fi. Fi, it’s me. 菲 是我
[21:40] Perfect timing. Kassar has the nosy neighbor from hell. 打得及时 卡萨有个爱管闲事的邻居
[21:44] I think getting into this place isn’t gonna be as easy — 我看潜入这地方不太容易
[21:45] Fi, Fi, let’s worry about that later. 菲 这事儿待会儿再操心吧
[21:47] Right now Sam and I 眼下 我和萨姆
[21:49] are in the middle of a hostage situation. 卷进了人质事件中
[21:50] Jesus, Michael! 不是吧 迈克尔
[21:51] Well, tell me where you are and who’s holding you. 快告诉我你们在哪里 是谁绑架了你们
[21:53] It’s more like… We’re the hostage-takers. 其实…我们是绑架人的人
[21:56] I-I’ll explain later. 我过会儿解释
[21:57] Right now, I need you to find someone. 现在 我要你帮我找个人
[21:59] It’s Michael. Get the details. 迈克尔的电话 问清楚情况
[22:06] Hurry. Hurry up and open it. 快点 别磨蹭 快打开
[22:07] Everything okay here, Josh? 都还好吧 乔什
[22:09] Everything’s great. 一切都好
[22:10] I told Josh, if it helps, 我告诉乔什 如果需要
[22:11] that I would show him our bank accounts. 我可以给他看我们的银行帐户
[22:13] Not just t-the company’s, but my own personal statements. 不止是公司的 还有我个人的财务状况
[22:16] Trust me, buddy — after you see these, 相信我 伙计 看过这些之后
[22:18] You will know that we are all in the same boat. 你会明白我们都在一条船上呢
[22:21] Here’s your proof. 你要的证明
[22:25] You’re not trying to help us! You’re with him! 你根本不是要救我们 你们和他是一伙的
[22:27] So this is your show, huh? 这都是你一手策划的吧
[22:29] Well, you had me going there for a minute, Mr. Good Samaritan. 你把我给唬住了那么一会儿 好好先生
[22:32] “I don’t want anybody hurt.” 说什么”让所有人全身而退”
[22:34] – Take him to the break room. – Let’s go. Come on. -带他去休息室 -走吧 快点
[22:36] You know what this means, don’t you? 知道你这是在干什么吗
[22:39] You’re all going to jail! 你们全都要进监狱
[22:54] Armed kidnapping… 持械绑架
[22:56] Unlawful confinement… 非法拘禁
[22:58] Madison’s right — 麦迪森说得对
[23:00] We’re looking at some serious jail time, Mike. 我们真要去蹲牢房了 迈克
[23:02] You’re not helping the mood, Sam. 别说得这么惨兮兮 萨姆
[23:04] Sorry I got you into this, brother. 抱歉把你牵连进来 老弟
[23:06] I’m the one who decided to stay. 是我自己决定要留下的
[23:09] Funny. 可笑
[23:10] When I was 10 years old, 十岁的时候
[23:12] I wanted an air rifle more than anything in the whole world, 全世界我只想要一把气枪
[23:15] but my dad wouldn’t get it for me. 但我爸不肯给我买
[23:17] So I used my five-finger discount. 所以我自己动手顺手牵羊
[23:20] You got caught stealing a bb gun? 你偷BB抢被抓
[23:22] Mike, it was a red ryder, okay? 迈克 那可是红色莱德枪[著名西部漫画里的长枪]
[23:24] My dad told the cops to lock me up for a couple hours — 我爸叫警察关我几个小时
[23:26] You know, just to freak me out. 为了给我个教训
[23:28] I haven’t seen the inside of a jail cell since. 打那以后我再没见过牢房长什么样
[23:30] It’s a little early to call it a day, Sam. 现在放弃还早了点 萨姆
[23:35] We still got some cards to play. 我们手上的牌还没出完呢
[23:41] Can I talk to…Casey? 我能不能和凯西谈谈
[23:43] Is this Nick? Or Josh? Or Michael Westen? 是尼科吗 或者乔什 还是迈克尔·韦斯顿
[23:47] You still there? 你还在吗
[23:49] Yeah. I can’t answer any questions. 在 我不能回答你任何问题
[23:53] I-I understand, and I won’t get you in trouble, 我明白 我不会给你惹麻烦
[23:55] But I need to ask a very important question. 但我有个很重要的问题要问
[23:57] Now, if the answer is yes, just say, “I can’t answer that.” 如果答案是肯定 你就回答 我不能说
[24:01] Is everyone safe? 大家都安全吗
[24:02] I can’t answer that. 我不能说
[24:03] He says he wants a panel van — 他说 他要辆箱式货车
[24:06] Full tank of gas, no side or back windows. 加满油 没有侧窗和后窗
[24:09] He says he’ll hurt one of us 他还说 一个小时之内见不到车
[24:10] if he doesn’t see it in an hour. 他就拿我们中的一个开刀
[24:12] I-I’d love to help, 我愿意帮助他
[24:13] But I need a sign of good faith. 但是我们之间需要信任
[24:15] I can’t give him a van 他得先释放一个人质
[24:16] until he releases one of the hostages. 不然我不能给他准备货车
[24:18] Uh-huh. Okay. 好的
[24:20] He says he’ll let one of us go as soon as he sees the van. 他说 货车一到他就放一个人走
[24:26] We got good news. 好消息
[24:26] We have an escape vehicle coming. 我们有逃跑用车了
[24:28] Bad news? 坏消息呢
[24:29] The negotiator knows I’m in here. 谈判专家知道我在这里
[24:31] Ah, geez, Mike. 天呐 迈克
[24:32] Look, maybe we should just pull the plug. 听着 我们还是认输得了
[24:34] I’ll talk to the cops, tell ’em that we forced you to help. 我来和警察谈 就说是我们强迫你入伙的
[24:37] One problem at a time, Sam. 饭要一口口吃 萨姆
[24:38] First the money, then the escape. 先把钱弄到 然后再想怎么逃
[24:40] Let’s just hope Fi and Jesse can get their hands on Norris. 但愿菲和杰西能抓到诺里斯
[24:56] 汤姆·诺里斯 骗术专家
[25:00] Making a cold approach to a scam artist is never ideal. 贸然接近诈骗专家从来都不切实际
[25:04] They tend to assume 他们会下意识认为
[25:06] that a stranger showing up out of the blue 忽然冒出个不认识的人
[25:07] is either a cop or someone they’ve ripped off. 此人非警察即是曾被他们宰过的羊羔
[25:12] My man, Tommy! How you been, dude? 好家伙阿汤 最近过得怎么样
[25:15] Listen, we need to — 听着 我们要…
[25:16] Either way, you have to be ready for them to run. 不管怎样 你得准备好他们撒腿就跑
[25:19] Fortunately, tactical support can make a foot chase 幸好 战术支持可以让撒丫的追跑
[25:23] much more civilized. 更加和谐
[25:25] Instead of relying on speed and endurance, 不要依赖速度和耐力
[25:28] all you need is a distraction and good timing. 你只需要制造干扰并把握恰当的时机
[25:37] Stings, doesn’t it? 摔着了吧
[25:38] I want my lawyer. 我要求找我的律师
[25:39] Well, that would help if we were cops. 我们是警察的话倒还有用
[25:42] But we work for Nick. 可惜我们为尼科办事
[25:43] – What? – Oh, come on now, Tommy. -什么 -别装傻 阿汤
[25:45] You know those marks that come in, just asking to get taken — 那些待宰的主顾 伸手就来
[25:47] Who do you think is sending them to you, huh? 你以为是谁给你送去这些肥肉
[25:49] We’re here for our latest cut. 我们是来拿上一票的份儿
[25:50] Wait a minute. You’re the crew from boca? 等会儿 你们是博卡的人吗
[25:52] Why didn’t you say something? 你怎么不早说
[25:53] You didn’t give me a chance to! 你给我机会说了吗
[25:54] I’m sorry, man! I got spooked! 对不住了 伙计 我刚被吓倒了
[25:56] What’d you come to me for, anyway? 那找我来干什么
[25:57] I mean, you know Nick handles the payouts. 你们也知道 钱都归尼科管
[25:59] You haven’t heard. 你还不知道吧
[26:02] Get in the car. 先上车
[26:06] What the hell happened? 这他妈的发生什么了
[26:07] Place got raided a couple hours ago. 几个小时前 这里被人抢劫了
[26:10] Nick gave us a heads-up on his way out of town. 尼科跑路之前给我们报了信儿
[26:11] Said we can get our cut from you. 说我们那份从你这儿拿
[26:13] He didn’t even call me. 他没给我打过电话呀
[26:14] Focus on our money, Tom. 说我们的钱 汤姆
[26:16] I don’t have your money. 我没有你们的钱
[26:17] You have access to the account, right? 可你能进入帐户 对吧
[26:19] What account? Don’t you get it? 什么账户 你们都没数吗
[26:22] Every time we wrap up a big score, 每回我们收获一大笔
[26:24] Nick converts the take to cash. 尼科都会转成现金
[26:26] He’s got a floor safe in the conference room. 他在会议室地下埋了个保险箱
[26:34] You think he’ll fit? 你觉得他装得下吗
[26:40] Fi. 菲
[26:41] Lucky you, Michael. You’re sitting on the money. 迈克尔你走运啊 坐在钱堆上面
[26:43] Nick has a floor safe 尼科有个保险箱
[26:44] under the carpet in the conference room. 在会议室地毯下面
[26:46] Crack that puppy and come on out with your hands up. 把这个宝藏掘了 举着手出来就行了
[26:48] It won’t be that easy, Fi. 没这么容易 菲
[26:50] Sam and I are on the hook for accomplices now. 我和萨姆落入圈套成共犯了现在
[26:52] Seriously, Michael? 说真的 迈克尔
[26:54] You have to stop doing favors for Sam. 你必须停止给萨姆帮这帮那的了
[26:57] Have you requested a getaway vehicle? 你要求提供逃跑车辆了吗
[26:59] Yeah. It’s on the way. 要求了 在路上
[27:00] Well, you’re gonna need a diversion, 你需要制造事端分散警方注意力
[27:02] And judging from the police turnout, 从派来的人数判断
[27:04] It’s gonna have to be a big one. 还得分量重点
[27:05] Fi, if there ever was a time to pull out all the stops, 菲 如果有这么些时候需要拼了命干
[27:09] This is it. 那就是现在
[27:10] Michael… 迈克尔
[27:11] I never thought I’d hear you say those words. 没想到还能从你嘴里蹦出这几个字儿来
[27:16] Move over. You’re lying on my c-4. 往边上挪挪 你躺在老娘的炸药上了
[27:20] He’s got it in cash? 他全换成现金了吗
[27:22] It’s the last phase of scams like this. 这种骗术最后都是这招
[27:25] Cash is almost impossible to trace. 因为现金几乎无法追查踪迹
[27:28] Yeah, especially when you use it to buy a million-dollar yacht 是的 尤其是用来买个价值连城的游艇
[27:31] And sail into early retirement. 然后向着隐退的生活扬帆启航
[27:35] Looky there. 瞧瞧
[27:38] Well, hello. 真不赖呀
[27:39] Son of a bitch. 真他妈强大
[27:41] I’ll be right back. 我马上回来
[27:44] Sam, Madison’s not gonna give him the combination. 萨姆 麦迪森不会把密码告诉他
[27:46] Yeah, I know, Mike. 是 我知道 迈克
[27:48] We’re gonna have to find another way to get into that safe. 我们不得不另想办法打开保险箱
[27:50] I got this one, Mikey. 这活儿交给我 迈迈
[27:57] We found the safe, you bastard. Now what’s the combination?! 我们找到保险箱了 你个杂种 快把密码告诉我们
[28:00] – What safe? What is he talking about? – Oh, you didn’t know? -什么保险箱 他在说什么 -你还不知道
[28:02] Yeah, the money Nick stole is in a floor safe right out there. 就在那儿 尼科把骗来的钱藏在地下保险柜里
[28:04] Is that true? 是真的吗
[28:06] Well, there’s a safe, yeah. 没错 保险箱是有一个
[28:08] But there is no money in it. 但是里面没有钱
[28:09] Well, t-then give up the combination! 那就把密码说出来
[28:11] Show them it’s empty so we can go home! 给他们看看里面是空的 我们就可以回家了呀
[28:13] It’s not empty. 不是空的
[28:16] Our clients’ most sensitive information is in there. 我们客户最机密敏感的信息都在里面
[28:19] That’s what these guys are really after, 那才是这些家伙要找的
[28:21] And when they get it, they’ll kill us. 一旦他们得手 就会杀了我们
[28:23] Give me back the money. Give me back the money! 把钱还给我 你把钱还我
[28:24] Back off, Josh. 退后 乔什
[28:27] Do you know what’s stopping me from killing you right now? 知道有什么能阻止我不马上杀了你吗
[28:30] Absolutely nothing. 屁都没有
[28:31] Kidnapping or murder, I die in prison either way. 管它绑架还是谋杀 反正我是要死在牢里
[28:33] Killing me won’t get you the combination! 杀了我你就得不到密码了
[28:40] Okay. 好吧
[28:42] We’ll just have to do this the hard way. 看来我们要来硬的了
[28:45] What — what are you doing? 你要干什么
[28:47] I don’t care if you burn me or electrocute me 我不怕你是烧死我还是电死我
[28:49] Or whatever it is you’re thinking! 随便你
[28:51] Relax, Nick. I just want to borrow your toaster. 放松 尼科 我就借你烤箱一用
[28:58] Floor safes are virtually impenetrable 地下保险箱只要还在地下
[29:00] as long as they’re in the floor. 基本上是牢不可破
[29:02] If you don’t have a jackhammer to pry one out, 假如手边没有钻子把它挖出来
[29:04] You need to get creative. 你就得有创造力
[29:08] Homemade shape charges will do the trick, 自制电源炸药用起来正合适
[29:11] But if you want to avoid 但如果你想防止
[29:12] turning a standoff into a full-scale breach, 小爆炸演变成大规模破坏
[29:15] You’d better have a way to muffle the blast. 最好想个办法捂住爆炸的威力
[29:40] Hey, Mikey. 嘿 迈迈
[29:40] Our buddy Nick has some top-of-the-line clubs… 我们的尼科小朋友用的球杆很高级嘛
[29:43] Titanium. 钛合金呢
[29:57] Once a floor safe is out of the floor, 一旦地下保险箱浮出地面
[29:59] It offers about as much protection as a piggy bank. 其保护力度就和储蓄罐差不多
[30:11] Looks like there’s more than a million there, 看起来超过一百万
[30:12] But you might want to count it just to make sure. 不过还是要数一数确认一下
[30:14] Oh, my god. 我的天
[30:15] -You said there was no money. You lie to me. – Shut up. -你说里面没有钱 你骗我 -闭嘴
[30:17] I said shut up. 我叫你闭嘴
[30:21] Down, down. 放下 放下
[30:24] It’s okay. Everything’s okay. Sit down and shut up! 没事 一切都没事 坐下安静会儿
[30:26] I just need to take you to the break room, all right? 我带你去休息室 好吗
[30:29] You’re okay. You’re okay. 你没事了
[30:31] You think they heard that? 你觉得外面听到没
[30:34] Team 1, strike positions. 第一分队 准备突击
[30:36] Copy that. Moving. 收到 行动
[30:38] Fi, this is not good. 菲 情况不妙
[30:40] This is not good. 这样子可不太妙
[30:46] Michael, what’s up? The cops are in place. 迈克尔 怎么回事 警察都行动起来了
[30:48] They’re about to breach. We’re not ready. 马上要攻进去了 我们还没做好准备
[30:49] Forget about the diversion, Fi. How much time do we have? 不管分散注意力的事了 菲 我们有多少时间
[30:52] Well, they already have entry teams in place 突击队员已经就位
[30:54] with breaching rounds. 安排了几轮突破
[30:55] They still need perimeter support. 他们还在等待周边掩护
[30:57] You’ve got about five minutes at best. 你们最多还有五分钟吧
[30:59] What are you gonna do? 你打算怎么办
[31:01] I wish I knew. 我要知道就好了
[31:16] How’s it looking, Sam? 萨姆 怎么样了
[31:17] Fi said we got about five minutes before the breach. 菲说警察攻进来之前我们大概还有五分钟
[31:19] – Yeah, probably less. – The cops are coming in? -恐怕没那么多时间 -警察就要冲进来了吗
[31:21] Yeah. All right, so, look. Here’s what we’re gonna do. 是的 好了 听好 我们这样
[31:23] Josh and I are gonna walk outside and give ourselves up. 我和乔什走出去投降
[31:25] No, sam. I think we might be able — 不 萨姆 我觉得我们也许能…
[31:27] Mike, save it. Look, this is not your call. 省省吧 迈克 这你说了不算
[31:29] If there’s any chance to keep you out of jail, 只要能避免你被捕
[31:30] – we’re gonna go for it. – I appreciate that, Sam, -我们就得去试一下 -这我感激不尽 萨姆
[31:32] but I think we might be able to keep us all out of jail. 可我觉得我们都能够幸免
[31:34] The cops don’t know who they’re coming in for. 警察不知道他们要抓的是谁
[31:36] Remember that Parker thing in Lima? 还记得在利马的那件事吗
[31:37] Lima? No. No, Mike. 利马 不 不行 迈克
[31:39] You know I like to roll the dice, 虽然我好赌
[31:41] But that’s just taking it too far. 但这简直就是孤注一掷
[31:42] What are you guys talking about? 你们到底在说什么
[31:43] There was a bank heist in Lima. 在利马的一起银行抢劫案
[31:45] Supposedly, the guys who did it 据说 那帮抢劫犯
[31:46] Made themselves look like the victims 装成受害者混了出来
[31:48] And they snuck out scot-free. 溜之大吉
[31:49] If you can get Patty on our side 如果你能让帕蒂站到我们一边
[31:51] and I can put this gun in Nick’s hand, 我让枪落到尼科手中
[31:52] We can do the same thing. 我们一样也可以做到
[31:53] Mike, you’d have to do a lot more than get it in his hands. 迈克 只把枪给他是远远不够的
[31:55] He’s gonna have to be pointing that sucker. 他顶多就敢拿枪指着人
[31:57] Trust me — he’s gonna be ready to shoot somebody. 相信我 他会朝人开枪的
[31:59] Mike, you know that story’s just a myth. 迈克 你知道那只是个传说
[32:03] Nobody believes they pulled it off. 没人相信他们做得到
[32:06] Then I guess we’ll be the first. 那我们不妨来做那个吃螃蟹的
[32:17] Patty… 帕蒂
[32:19] This is about to be over, and I just want to let you know 一切该结束了 我只是想告诉你
[32:22] that I’m sorry about what happened. 我们对这一切表示歉意
[32:24] I know Josh is, too. 乔什也是
[32:26] But, you know, Nick caused all this. 可你要知道这一切都是尼科一手造成
[32:28] You think I don’t know that? 我怎么会不知道
[32:30] Everything he told me was a lie. 他一直都在对我说谎
[32:34] I don’t even want to think about 我甚至都不敢想象
[32:35] The people whose lives I helped that man ruin. 我帮他害了多少人
[32:38] It’s not your fault. He fooled everybody. 这不是你的错 他耍了所有人
[32:39] That’ll help me sleep tonight. 这还能给我些许安慰
[32:41] Well, you know, it’s not too late to do some good here. 现在弥补过失还不晚
[32:44] If we work together, 只要我们能通力合作
[32:45] You and Josh can move on with your lives when this is over. 等一切结束 你和乔什还能找回原来的生活
[32:48] What are you saying? 你想说什么
[32:50] Well, the cops are gonna ask who the bad guy is. 警察会问谁是罪犯
[32:53] I’m hoping we all have the same answer to that question. 我希望我们能统一口径
[32:57] I can tell you right now I hate Nick. 我可以说现在我恨透了尼科
[33:00] Prison would be too good for that…Evil bastard. 能把那混蛋绳之以法再好不过
[33:07] But he didn’t hold a gun to my head and keep me here. 但毕竟不是他拿枪挟持我
[33:10] You ask me, you should all go to jail. 要我说 你们都该进监狱
[33:14] You’re wrong. 你错了
[33:19] I did this. 都是我干的
[33:21] Not them. Me. 不干他们的事 是我
[33:24] And I’m sorry. 我很抱歉
[33:27] I know it was wrong, and I am willing to face the consequences 我知道这是错的 甘愿承担后果
[33:30] But I…I just couldn’t live with myself 可面对那些将流离失所
[33:32] Knowing that those people were gonna lose their homes 无法养活他们孩子的人
[33:36] and not be able to feed their kids. 我没有活下去的勇气
[33:40] So, you’re gonna point the finger at somebody, 所以你要去指责一个人的话
[33:42] Point it at me. 就怨我吧
[33:53] On your knees. 跪下
[33:54] W-what are you doing? 你要干什么
[33:57] You’re a smart guy. 你又不傻
[33:58] Figure it out. 自己心里清楚
[34:00] Please… You can’t kill me! 求你 你不能杀我
[34:02] Why not? 怎么不能
[34:05] We found the money. 钱我们找到了
[34:07] We only need one hostage to walk out of here. 我们只要一个人质带我们出去即可
[34:09] We took a vote. You won. 我们抓阄 抽到了你
[34:11] Wait! Think about it! You don’t want a murder rap! 等等 再考虑下 谋杀罪可不好玩
[34:13] T-t-they’ll never stop chasing you, and — 他们可不会放过你
[34:16] Spies are trained to follow certain procedures 间谍受过训练遵循一系列动作规程
[34:20] When holding someone at gunpoint. 当用枪指着人时
[34:23] Stand out of arm’s reach… 应离此人一臂距离
[34:27] Keep your weight on your back foot… 将重心落于后脚
[34:29] Never take your eye off the target. 目光应始终不离开目标
[34:33] Unless you want your weapon taken. 除非你故意想被夺走武器
[34:35] Then you do exactly the opposite. 那你就反其道而行
[34:37] Sam, what are you doing?! 萨姆 你在干嘛
[34:38] I told you she couldn’t witness this! 我说了不要让她看到
[34:46] Aah! Back off! 退后
[34:48] Everybody over there! Move! 所有人都退后
[34:50] This kind of sucks for you, doesn’t it, buddy? 是不是很倒霉 伙计
[34:52] You and your friends are going to jail, 你跟你朋友一块进监狱
[34:55] And I’m going to aruba. 而我会去阿鲁巴岛享清福
[34:56] All right, Patty, when we get outside, 好了 帕蒂 我们出去的时候
[34:58] It’s probably best you keep your mouth shut. 你最好能保持沉默
[34:59] I can explain the cash, and if you want to get cute 我来解释屋里的现金 你要是想耍小聪明
[35:02] and mention something about a scam, 敢提起诈骗的事
[35:03] There’s nothing you can say I can’t talk myself out of! 我全都可以为自己推脱干净
[35:05] So, let’s go. 我们走
[35:09] Don’t be stupid, hero. 别做傻事 充英雄
[35:11] I don’t think you have what it takes to shoot somebody, Nick. 我看你开不了枪 尼科
[35:13] are you crazy? 你疯了吗
[35:15] You’re a two-bit scam artist, Nick. 你就是个垃圾骗子 尼科
[35:17] You’re all talk. 只会耍嘴皮子
[35:18] That’s why you got into cons in the first place — 所以你从事诈骗这行当
[35:20] So you wouldn’t have to do a man’s work. 纯爷们干的事你做不了
[35:22] You’re about to make the stupidest mistake of your life. 你会犯你这辈子最傻的错误
[35:25] Now move. 现在退回去
[35:27] Am I wrong, Nick? You’ve got the guts? 我说错了吗 尼科 你有这胆吗
[35:29] You’ve got the guts to pull the trigger?! 你敢扣扳机吗
[35:31] You’re damn right I do! 我他妈就敢
[35:38] – He’s crazy! – Don’t shoot! No! -他疯了 -别开枪
[35:40] – Get down. – He got a gun. -趴下 -他有枪
[35:41] Drop the gun. 放下枪
[35:44] Give me you hands. 把手伸出来
[35:46] Show me your hands 手举起来
[35:49] Clear. 安全
[35:52] – Show me your hands. Keep your hands up. – Okay. Okay. -手伸出来 举起手 -好
[35:58] How’d it go with Casey? 凯西怎么说
[36:00] Just stuck to the story, Mike. 还是不太相信那故事 迈克
[36:02] It’s all on Patty now. Is she with us? 全看帕蒂的了 她站在我们一边吗
[36:05] Your guess is as good as mine, brother. 我也没把握 老兄
[36:07] Spies don’t always make decisions 间谍不是总凭借
[36:09] Based on training, experience, 基于训练 经验
[36:11] or potential success of a mission. 或是任务潜在成功概率做出决断
[36:13] Sometimes, it’s just a matter 有时 只是凭借直觉
[36:15] of doing what you think is right, 做出正确的决定
[36:16] Even if it means 即便那意味着
[36:17] Putting your fate in the hands of a stranger. 把你的命运交给一个陌生人处置
[36:19] 911. What’s your emergency? 911 请问您有何险情
[36:22] Oh, my god! He’s got a gun! 上帝 他拿着枪
[36:24] Please! Hurry! Please! 求你 快来
[36:26] That’s you, right? 那是你 对吗
[36:31] It’s okay. 没事了
[36:33] It’s all right, Patty. 都结束了 帕蒂
[36:36] I know you’ve had a hard day. 我知道你受了一天的煎熬
[36:38] Look, I’m not trying to make it any harder or any longer. 我并不想再难为你
[36:42] I have one simple question. 我就只有一个问题
[36:44] Why’d you make that call? 你为什么打电话报警
[36:49] Josh Wagner came in completely out of control. 乔什·瓦格纳进来时情绪失控
[36:52] He said Nick had stolen over a million dollars 他说尼科从他的善款里
[36:55] From his charity 偷了至少一百万
[36:57] and he wanted it back. 他想要回这笔钱
[37:00] Nick denied everything. He said Josh was crazy. 尼科否认了一切 他说乔什疯了
[37:04] and that’s when Josh pulled the gun? 那时乔什就掏出了枪吗
[37:16] No. 不
[37:18] Nick pulled the gun. 尼科掏出了枪
[37:22] He’s a liar and a thief, 他是个骗子 小偷
[37:26] and he knew he was about to be exposed, 他知道自己的阴谋要被揭穿
[37:28] So he took us hostage. 于是他挟持我们做人质
[37:31] All of us. 我们四个
[37:39] What are you doing? 你要干什么
[37:41] Wait, wait, wait! You can’t do this! 等等 你们不能这样
[37:43] I was a hostage! 我才是人质
[37:53] Westen! I guess I should be thanking you. 韦斯顿 看来我该谢谢你
[37:56] According to Patty, 根据帕蒂的供述
[37:57] If you and your buddy Sam hadn’t been around, 要不是你和你朋友萨姆赶来
[37:59] Things could have been a lot worse. 情况会糟很多
[38:01] I was just helping out a friend. 我只是帮朋友排忧解难
[38:03] Got the department’s file on you. 看了你在局里的档案
[38:05] Says you have a fondness for explosives. 上面说你酷爱爆破
[38:07] It just so happens I got a safe 我还发现了一个从地板里
[38:08] Blown out of the floor in there. 炸出来的保险箱
[38:10] That was like that when we got here. 我们来时就这样了
[38:12] You’re telling me that Nick blew up his own safe? 你是说尼科炸了他自己的保险箱
[38:14] Maybe he forgot the combination? 也许他忘了密码吧
[38:21] I don’t think I could ever find the words to thank you guys. 我真不知道该怎么感谢你们
[38:23] Well, those ribs were a good start. 我还惦记着那些排骨呢
[38:25] If you really want to thank us, 如果真想谢我们
[38:25] call our friend Barry. 就给我们的朋友巴瑞打电话
[38:27] It’s time you let a pro handle your finances. 你需要一个专业人士来帮你理财
[38:30] I’ll make sure of it. 我一定会的
[38:34] So, Mike, uh, I guess I owe you an apology. 迈克 看来我得向你道歉
[38:37] Why? You were right, Sam. 为什么 你又没错 萨姆
[38:38] You said it would take less than a day. 你说办这事用不了一天
[38:40] I did, didn’t I? 难道不是吗
[38:41] That’s one long-ass day. 这一天真是又臭又长
[38:49] Hey, Sarge, 报告老大
[38:50] Nosy neighbor from hell’s a block and a half away. 多事邻居尚在一个街区以外
[38:54] Dude…You got to go lighter on the rake. 老兄 你轻一点
[38:56] You’re never gonna get the last pin. 不然你打不开最后一个弹子
[38:58] When was the last time you did this in the field? 你小子上次开锁是哪辈子的事了
[39:00] I’m saying window’s closing, super spy. Let’s go. 反正没门也走不了窗户 零零柒
[39:06] I’m in. 开了
[39:10] Fresh-painted walls and steam-cleaned carpets 新粉刷的墙面 干洗过的地毯
[39:13] are great if you’re a realtor showing a vacant apartment. 对出租公寓的房东来说再好不过
[39:17] If you’re a spy hoping to find a clue, 但对间谍来说要想找出线索
[39:19] There’s nothing worse than a sparkling-clean home. 一间窗明几净的房子简直糟透了
[39:21] Maybe Kassar’s a neat freak. 估计卡萨有洁癖
[39:23] If you can’t even find spare change in the sofa, 如果你在沙发下都找不到零钱
[39:26] chances are you won’t find anything at all. 你基本上会一无所获
[39:27] You’re wasting your time. 别浪费功夫了
[39:29] Hey. You want to go wait in the car, be my guest, all right? 你想出去待着吗 随你便
[39:32] I didn’t jump through all those hoops, tracking this guy down 我历尽艰辛一路追查
[39:35] just to give up ’cause you say it’s a dead end. 绝不会因你说线索断了就轻易放弃
[39:37] It might not be a dead end. 线索未必断了
[39:38] Spring cleaning like this takes time. 像这样的大扫除需要时间
[39:40] Chances are somebody was seen. 很有可能被人看到
[39:41] You want to go talk to the neighborhood watchdog? 你想去跟邻家的看门狗聊聊吗
[39:44] All right. 好吧
[39:45] I’m letting you know right now, 先告诉你一声
[39:47] That chick is a stickler for I.D.’s. 那娘们很注意对方身份
[39:49] You just happened to bring that? 你不是偶然带着的吧
[39:51] I had a feeling we might need it. 我感觉会用到
[39:54] I’m sorry, agent Gordon. 抱歉 戈登探员
[39:57] I don’t think I’ll be of much help. 我帮不上多少忙
[39:59] Uh, you’d be surprised, miss… 你可能大吃一惊 这位…
[40:01] Kendra. 坎卓小姐
[40:02] Sometimes the little details make a big difference. 有时细节能带来转机
[40:06] When’s the last time you saw mr. Kassar? 你上次见到卡萨先生是什么时候
[40:08] I don’t know. A few days, I’d say. 不知道 我猜是几天前吧
[40:10] And you haven’t noticed any, uh, suspicious people 他走以后 有没有发现什么可疑的人
[40:13] or unfamiliar vehicles since he’s been gone? 或者可疑车辆前来
[40:15] Like I said, it’s been pretty quiet around here. 正如我所说 这一带没什么动静
[40:17] Sorry. 抱歉
[40:18] Thank you for your time… Kendra. 谢谢你 坎卓
[40:25] What’s up? 怎么样
[40:26] Says she doesn’t know anything. 她说她一无所知
[40:28] So what’s that look for? 那你去有什么收获
[40:29] There were pictures on the wall, 墙上挂着照片
[40:31] but Kendra wasn’t in any of them. 但坎卓并未出现在其中任何一张上
[40:33] Really? 是吗
[40:34] You check out her body? It was pretty banging. 搜她身了吗 这有点违反规定
[40:36] Stay with me. Something’s off here. 跟着我的思路 这里一定有猫腻
[40:39] No, no, no, no. That’s what I’m saying. 不 不对 我的意思是
[40:40] A woman with a physique like that 如此体型的女人
[40:41] doesn’t cover it up to go jogging — not in this heat. 没必要穿这么多去跑步 天这么热
[40:44] Not unless she’s hiding something 除非她想掩盖什么
[40:45] like scratches on her arms. 比如胳膊上的划伤
[40:47] She kills Kassar, 她杀了卡萨
[40:48] then sits on the place next door 然后守在隔壁
[40:49] to see if anyone comes knocking. 看是否有人上门
[41:07] Every precaution you take to make something more secure 采取的每一道预警措施
[41:11] also makes it less accessible. 在加强安全性的同时 也都使之更难获取
[41:13] Concealing a high-density tape cartridge behind drywall 在干式墙里藏录像带
[41:17] is a great way to keep it from being found. 是个不错的方法
[41:19] She got away, man. 她跑了
[41:21] We just blew a chance to end this thing. 我们错失了了结这事的机会
[41:22] But if you ever have to leave in a hurry, 但你若需匆忙离开
[41:25] You can’t expect to take it with you. 别指望把它一起带走
[41:26] I don’t know, Jesse. I think we’re just getting started. 我不这么看 杰西 我们才刚刚开始
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme